福音家园
阅读导航

使徒行传第7章多译本对照查经

《使徒行传》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
跳转至:

和合本徒7:1大祭司就说:“这些事果然有吗?”

拼音版徒7:1 Dàjìsī jiù shuō, zhèxie shì guǒrán yǒu má.

吕振中徒7:1 大祭司说∶「果真有这些事么?」

新译本徒7:1 大祭司说:“真有这些事吗?”

现代译徒7:1 大祭司问司提反:「果真有这样的事吗?」

当代译徒7:1 “这是真的吗?”大祭司问。

思高本徒7:1 大司祭遂问说:「真是这样吗?」

文理本徒7:1 大祭司曰、斯事然乎、

修订本徒7:1 大祭司说:"果真有这些事吗?"

KJV 英徒7:1 Then said the high priest, Are these things so?

NIV 英徒7:1 Then the high priest asked him, "Are these charges true?"

和合本徒7:2司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,

拼音版徒7:2 Sī tí fǎn shuō, zhūwèi fù xiōng qǐng tīng. dàng rì wǒmen de zǔzong Yàbólāhǎn zaì mǐ suǒ bō dà mǐ hái wèi zhù Hālán de shíhou, róngyào de shén xiàng tā xiǎnxiàn,

吕振中徒7:2 司提反说∶「同人,弟兄父兄们,请听。我们的先祖亚伯拉罕在米所波大米、还没住在喀兰的时候、荣耀之上帝向他显现,

新译本徒7:2 司提反说:“各位父老兄弟请听!我们的祖宗亚伯拉罕,在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,

现代译徒7:2 司提反回答:「诸位父老弟兄们,请听!当我们的先祖亚伯拉罕住在美索不达米亚,还没有移居哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现,

当代译徒7:2 司提反说:“各位父老兄长,请听我说。当日我们的祖先亚伯拉罕,在美索不达米亚平原,还未迁到哈兰城居住时,荣耀的上帝就向他显现说:

思高本徒7:2 斯德望答说: 「诸位仁人弟兄,诸位父老,请听!当我们的祖先亚巴郎还在美索不达米亚,还未住在哈兰以前,荣耀的天主曾显现给他,

文理本徒7:2 司提反曰、诸父兄弟听之、我祖亚伯拉罕、在米所波大米、未居哈兰时、有荣之上帝见于彼、

修订本徒7:2 司提反说:"诸位父老弟兄请听!从前我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现,

KJV 英徒7:2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

NIV 英徒7:2 To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran.

和合本徒7:3对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’

拼音版徒7:3 Duì tā shuō, nǐ yào líkāi ben dì hé qīnzú, wǎng wǒ yào zhǐshì nǐde dìfang qù.

吕振中徒7:3 对他说∶『你要从你本地你亲族中出来,到我所要指示你的地方去。』

新译本徒7:3 对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’

现代译徒7:3 对他说:『你要离开你的故乡和亲族,到我所要指示你去的地方。』

当代译徒7:3 ‘离开你的家乡和亲属,到我要指示你去的地方。’

思高本徒7:3 向他说:『你要离开你的故乡和你的家族,往我所指示你的地方去!』

文理本徒7:3 谓之曰、出故土、去亲族、至吾将示尔之地、

修订本徒7:3 对他说:'你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。'

KJV 英徒7:3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

NIV 英徒7:3 'Leave your country and your people,' God said, 'and go to the land I will show you.'

和合本徒7:4他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。

拼音版徒7:4 Tā jiù líkāi Jiālèdǐ rén zhī dì zhù zaì Hālán. tā fùqin sǐ le yǐhòu, shén shǐ tā cóng nàli bān dào nǐmen xiànzaì suǒ zhù zhī dì.

吕振中徒7:4 亚伯拉罕就从迦勒底人的地方出来,住在喀兰。从那里,他父亲死了以后,上帝就把他搬到你们现今所住的这个地方来。

新译本徒7:4 他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死后, 神又叫他从那里迁到你们现在所住的地方。

现代译徒7:4 於是亚伯拉罕离开了迦勒底人的地方,去住在哈兰。他父亲死了以后,上帝把他迁移到本地来,就是你们现在所住的地方。

当代译徒7:4 亚伯拉罕就离开迦勒底地,寄居哈兰。他丧父之后,上帝又领他来现在你们所居之地,

思高本徒7:4 那时,他遂离开了加色丁人的地方,住在哈兰;他父亲死後,天主又叫他从那里迁移,来到你们现今所住的地方。

文理本徒7:4 遂出迦勒底地、居于哈兰、其父死后、上帝自彼徙之至此、即尔今所居者、

修订本徒7:4 他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死了以后,上帝使他从那里搬到你们现在所住的地方。

KJV 英徒7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.

NIV 英徒7:4 "So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.

和合本徒7:5在这地方 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。

拼音版徒7:5 Zaì zhè dìfang shén bìng méiyǒu gei tā chǎnyè, lián lì zú zhī dì ye méiyǒu gei tā. dàn yīngxǔ yào jiāng zhè dì cìgei tā hé tāde hòuyì wèi yè. nàshí tā hái méiyǒu érzi.

吕振中徒7:5 在这里,上帝并没有给他产业,连立足之地也没有给;只应许将这地给他、和他以后的苗裔为基业,虽则那时他没有孩子!

新译本徒7:5 在这里 神并没有赐他产业,连立足之地也没有。但 神应许把这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。

现代译徒7:5 当时上帝并没有给亚伯拉罕甚麽产业,连立足地也没有;但是上帝应许要把这土地赐给他,作为他和他后代的产业,虽然那时候他还没有儿子。

当代译徒7:5 但没有给他任何产业,甚至立足之地也没有。那时候,亚伯拉罕膝下犹虚,上帝却向他许诺,要把这地赐给他和他的后代。

思高本徒7:5 在此地天主并没有赐给他产业,连脚掌那麽大的地方也没有给,却应许了把此地赐给他和他以後的子孙做产业,虽然当时他还没有儿子。

文理本徒7:5 然未尝赐之以业、即立足之地亦无之、其时彼尚无子、而上帝许以斯地赐之为业、爰及其裔、

修订本徒7:5 在这里上帝并没有给他产业,连立足的地方都没有,但应许要将这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。

KJV 英徒7:5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

NIV 英徒7:5 He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.

和合本徒7:6神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’

拼音版徒7:6 Shén shuō, tāde hòuyì, bì jìjū waì bāng, nàli de rén, yào jiào tāmen zuò núpú, kǔdaì tāmen sì bǎi nián.

吕振中徒7:6 上帝这样说∶他的后裔将来必在外人之地做侨民,那里的人必驱使他们做奴隶,给苦害了四百年。

新译本徒7:6 神就这样说:‘你的后裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他们四百年。’

现代译徒7:6 上帝对他这样说:『你的后代要寄居外国,在那里作奴隶,受虐待四百年。

当代译徒7:6 上帝又说:‘你的子孙要在外地寄居,被人奴役四百年。

思高本徒7:6 天主还这样说过:『他的子孙要侨居异地,人要奴役虐待他们,共四百年之久。』

文理本徒7:6 且谓其裔将旅于异地、人将奴之、虐待之历四百年、

修订本徒7:6 上帝这样说:'他的后裔必寄居外邦,那里的人要使他们作奴隶,苦待他们四百年。'

KJV 英徒7:6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.

NIV 英徒7:6 God spoke to him in this way: 'Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.

和合本徒7:7神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。’

拼音版徒7:7 Shén yòu shuō, shǐ tāmen zuò núpú de nà guó, wǒ yào chéngfá, yǐhòu tāmen yào chūlai, zaì zhè dìfang shìfèng wǒ.

吕振中徒7:7 上帝说∶『但是他们做奴隶去服事的那一国,我必判罚;事后他们必出来,在这地方事奉我。』

新译本徒7:7 神又说:‘奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。’

现代译徒7:7 但是,我要惩罚奴役他们的那一国。以后他们要离开那地方,在这里敬拜我。』

当代译徒7:7 后来我却会惩罚那个国家,他们要重回此地,在这地敬奉我。’

思高本徒7:7 天主还说:『我要惩治那奴役他们的异民。此後,他们要出来,要在这地方恭敬我。』

文理本徒7:7 上帝又曰、奴之之国、吾必刑之、厥后彼将出、事吾于兹土、予以割礼之约、

修订本徒7:7 上帝又说:'但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。'

KJV 英徒7:7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

NIV 英徒7:7 But I will punish the nation they serve as slaves,' God said, 'and afterward they will come out of that country and worship me in this place.'

和合本徒7:8神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。

拼音版徒7:8 Shén yòu cì tā gēlǐ de yuē. yúshì Yàbólāhǎn shēng le Yǐsā, dì bā rì gei tā xíng le gēlǐ. Yǐsā shēng Yǎgè, Yǎgè shēng shí èr wèi xiān zǔ.

吕振中徒7:8 上帝给了他割礼的约;这样,亚伯拉罕生了以撒,第八天就给他行割礼;以撒生雅各,雅各生了十二位族长。

新译本徒7:8 神也赐他割礼为约。这样,亚伯拉罕生了以撒,第八天就给他行了割礼。后来,以撒生雅各,雅各生了十二位祖先。

现代译徒7:8 於是上帝和亚伯拉罕立约,以割礼为记号。所以,亚伯拉罕在以撒出生后第八天给他行割礼;照样以撒给雅各行割礼,雅各给十二个族长行割礼。

当代译徒7:8 上帝又叫他以‘割礼’作为与他立约的凭据。所以亚伯拉罕在以撒生下后的第八天,就给他行割礼。以撒后来生雅各。这位雅各就是以色列十二位祖先的父亲。

思高本徒7:8 天主又赐给了他割损的盟约;这样,他生了依撒格後,第八天,给他行了割损礼。以後,依撒格生了雅各伯,雅各伯生了十二位宗祖。

文理本徒7:8 于是亚伯拉罕生以撒、八日行割、以撒生雅各、雅各生十二祖、

修订本徒7:8 上帝又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,在第八日给他行了割礼;后来以撒生雅各,雅各生十二位先祖。

KJV 英徒7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.

NIV 英徒7:8 Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.

和合本徒7:9先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。 神却与他同在,

拼音版徒7:9 Xiān zǔ jídù Yūesè, bǎ tā maì dào Aijí qù. shén què yǔ tā tóng zaì,

吕振中徒7:9 「族长妒忌约瑟,给卖到埃及;上帝却与他同在,

新译本徒7:9 “祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在,

现代译徒7:9 「族长们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。但是上帝跟他同在,

当代译徒7:9 雅各的儿子们嫉妒幼弟约瑟,把他卖到埃及去。但上帝一直眷顾着他,

思高本徒7:9 宗祖们嫉妒若瑟,把他卖到埃及,天主却同他在一起,

文理本徒7:9 诸祖妒约瑟、鬻之于埃及、而上帝偕之、

修订本徒7:9 "先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,上帝却与他同在,

KJV 英徒7:9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,

NIV 英徒7:9 "Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him

和合本徒7:10救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。

拼音版徒7:10 Jiù tā tuōlí yīqiè kǔnàn, yòu shǐ tā zaì Aijí wáng fǎlǎo miànqián, dé ēndiǎn yǒu zhìhuì. fǎlǎo jiù paì tā zuò Aijí guó de zǎixiàng jiān guǎn quán jiā.

吕振中徒7:10 救拔他脱离他一切的苦难,赐给他在埃及王法老面前受优待又有智慧。法老设立他做宰相管理埃及和法老全家。

新译本徒7:10 救他脱离一切苦难,使他在埃及王法老面前,有智慧、得恩宠。法老立他为首相,管理埃及和法老的全家。

现代译徒7:10 救他脱离了一切的灾难。当他站在埃及王法老面前的时候,上帝赐给他风度和智慧。法老立他为国家的首相和王室的总管。

当代译徒7:10 救他脱离一切危难;又赐他过人的智慧,使他在埃及王面前得宠,官拜宰相,治理全国,连王室的事也由他管理。

思高本徒7:10 救他脱离了一切磨难,并在埃及王法郎面前使他得宠,有智慧,法郎就派他总理埃及和王家事务。

文理本徒7:10 拯出诸难、予之恩宠智慧于埃及王法老前、法老立之为埃及家宰、兼司家政、

修订本徒7:10 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前蒙恩,又有智慧。法老派他作埃及国的宰相兼管法老的全家。

KJV 英徒7:10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

NIV 英徒7:10 and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace.

和合本徒7:11后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。

拼音版徒7:11 Hòulái Aijí hé Jiānán quán dì zāoyù jīhuāng, dà shòu jiān nán, wǒmen de zǔzong, jiù jué le liáng.

吕振中徒7:11 当时全埃及和迦南来了饥荒和大艰难的事;我们的祖宗找不着粮草。

新译本徒7:11 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒、大灾难,我们的祖先找不到粮食。

现代译徒7:11 不久,埃及和迦南全境有严重的饥荒,造成很大的灾害;我们的祖先绝了粮。

当代译徒7:11 后来,埃及和迦南全境大闹饥荒,哀鸿遍野,苦不堪言。我们的祖先也找不到粮食,渐渐陷入绝境。

思高本徒7:11 後来在全埃及和客纳罕发生了 馑和大难,我们的祖先找不到食物。

文理本徒7:11 适埃及迦南遍地饥荒、苦甚、我祖绝粮、

修订本徒7:11 后来全埃及和迦南遭遇饥荒和大灾难,我们的祖宗绝了粮。

KJV 英徒7:11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

NIV 英徒7:11 "Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food.

和合本徒7:12雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。

拼音版徒7:12 Yǎgè tīngjian zaì Aijí yǒu liáng, jiù dǎfa wǒmen de zǔzong, chū cì wǎng nàli qù.

吕振中徒7:12 雅各听说在埃及有粮,就差遣我们的祖宗出去,这是第一次;

新译本徒7:12 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。

现代译徒7:12 雅各听见了埃及有食粮,便差遣他的儿子们,就是我们的祖先,到那里去;这是第一次。

当代译徒7:12 雅各听说埃及还有馀粮,就派儿子们到那里去买粮。

思高本徒7:12 雅各伯听说在埃及有粮食,就打发了我们的祖先去,这是第一次。

文理本徒7:12 雅各闻埃及有谷、先遣我祖、

修订本徒7:12 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。

KJV 英徒7:12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

NIV 英徒7:12 When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.

和合本徒7:13第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。

拼音版徒7:13 Dì èr cì Yūesè yǔ dìxiōng xiàng rèn, tāde qīnzú ye beì fǎlǎo zhīdào le.

吕振中徒7:13 第二次约瑟让弟兄们相认,约瑟的家族就让法老知道了。

新译本徒7:13 第二次的时候,约瑟就向哥哥们表露自己的身世,法老才知道约瑟的家世。

现代译徒7:13 第二次他们去的时候,约瑟和他的兄弟们相认;法老由此认识了约瑟的家族。

当代译徒7:13 他们第二次去的时候,约瑟才让兄长们认出自己,并且领他们谒见埃及王。

思高本徒7:13 第二次,若瑟被他的兄弟们认出来了。 法郎也明悉了若瑟的亲族。

文理本徒7:13 继而约瑟见认于兄弟、其族乃显于法老、

修订本徒7:13 第二次约瑟与兄弟们相认,法老才认识他的家族。

KJV 英徒7:13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.

NIV 英徒7:13 On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.

和合本徒7:14约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。

拼音版徒7:14 Yūesè jiù dǎfa dìxiōng qǐng fùqin Yǎgè, hé quán jiā qī shí wǔ gèrén dōu lái.

吕振中徒7:14 约瑟就差遣弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。

新译本徒7:14 约瑟就派人去把他父亲雅各和全家七十五人都接来。

现代译徒7:14 约瑟派人去见他的父亲雅各,请他跟全家到埃及来;来的亲族一共有七十五人。

当代译徒7:14 还请兄长们回去把父亲雅各,和全族七十五人都接到埃及来。

思高本徒7:14 若瑟遂打发人请自己的父亲和所有同族前来,共计七十五人。

文理本徒7:14 约瑟遣迎其父雅各、与全族七十五人来、

修订本徒7:14 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。

KJV 英徒7:14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

NIV 英徒7:14 After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.

和合本徒7:15于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;

拼音版徒7:15 Yúshì Yǎgè xià le Aijí, hòulái tā hé wǒmen de zǔzong dōu sǐ zaì nàli.

吕振中徒7:15 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;

新译本徒7:15 于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,

现代译徒7:15 雅各南下到埃及;他和其他的祖先死在那里。

当代译徒7:15 从此以后,雅各和儿孙就定居埃及,在那里终享天年。

思高本徒7:15 雅各伯下到了埃及,以後他和我们的祖先都死了;

文理本徒7:15 雅各遂下埃及、与我祖俱终焉、

修订本徒7:15 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;

KJV 英徒7:15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,

NIV 英徒7:15 Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.

和合本徒7:16又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。

拼音版徒7:16 Yòu beì daì dào Shìjiàn, zàng yú Yàbólāhǎn zaì Shìjiàn yòng yínzi cóng Hāmā zǐsūn mǎi lái de fùnmù lǐ.

吕振中徒7:16 后来就迁运到叙剑,安放于亚伯拉罕在叙剑用价银从哈抹的儿子购买过来的茔墓里。

新译本徒7:16 运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。

现代译徒7:16 他们的遗体被送到示剑,葬在亚伯拉罕用一笔钱向哈抹的子孙买来的墓穴里。

当代译徒7:16 后来他们的遗体却被带回示剑,安葬在亚伯拉罕向哈抹子孙买来的墓地里。

思高本徒7:16 後来他们被运到舍根,埋葬在亚巴郎用银价从哈摩尔的儿子在舍根所买的坟墓中。

文理本徒7:16 乃舁至叙剑、葬于亚伯拉罕由哈抹子孙、以金所购之墓、

修订本徒7:16 他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。

KJV 英徒7:16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.

NIV 英徒7:16 Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.

和合本徒7:17及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,

拼音版徒7:17 Jízhì shén yīngxǔ Yàbólāhǎn de rìqī jiāng dào, Yǐsèliè mín zaì Aijí xīngshèng zhòngduō,

吕振中徒7:17 「当应许的时期、上帝向亚伯拉罕所公然应许的、将近实现的时候、人民在埃及兴盛加多,

新译本徒7:17 “ 神给亚伯拉罕的应许快要实现的时候,以色列人在埃及人口繁盛增多;

现代译徒7:17 「上帝要向亚伯拉罕实行诺言的日子快到的时候,以色列族在埃及的人口已经增加很多。

当代译徒7:17 上帝应允亚伯拉罕子孙得解放的日子快到了,以色列人在埃及的人口不断增加。

思高本徒7:17 天主向亚巴郎所应承的恩许的时期来近了,这民族在埃及就逐渐繁殖增多起来,

文理本徒7:17 迨上帝许亚伯拉罕之期已近、民于埃及、滋生蕃衍、

修订本徒7:17 "当上帝应许亚伯拉罕的日期将到的时候,以色列人在埃及人丁兴旺,

KJV 英徒7:17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,

NIV 英徒7:17 "As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.

和合本徒7:18直到有不晓得约瑟的新王兴起。

拼音版徒7:18 Zhídào yǒu bù xiǎodé Yūesè de xīn wáng xīngqǐ.

吕振中徒7:18 直到另一个治理埃及、不认识约瑟的王、起来。

新译本徒7:18 但是,到了另一位不认识约瑟的君王兴起统治埃及的时候,

现代译徒7:18 后来有一个完全不认识约瑟的新王开始统治埃及。

当代译徒7:18 到了一个对约瑟功绩毫无认识的新王登基时,

思高本徒7:18 直到另一位不认识若瑟的君王起来统治埃及,

文理本徒7:18 至新王崛起、不识约瑟、

修订本徒7:18 直到另一位不认识约瑟的王兴起统治埃及。

KJV 英徒7:18 Till another king arose, which knew not Joseph.

NIV 英徒7:18 Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt.

和合本徒7:19他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。

拼音版徒7:19 Tā yòng guǐjì dāi wǒmen de zōngzú, kǔhaì wǒmen de zǔzong, jiào tāmen diūqì yīnghái, shǐ yīnghái bùnéng cún huó.

吕振中徒7:19 这个王用诡计待我们的民族,苦害我们的祖宗,强令他们丢弃婴儿,不让存活。

新译本徒7:19 他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们抛弃自己的婴孩,不容婴孩存活。

现代译徒7:19 这王用诡计剥削我们的同胞,虐待我们的祖先,强迫他们丢弃婴儿,不让他们活下去。

当代译徒7:19 以色列人的地位一落千丈。这位新王要用毒计来对付以色列人,强令他们把婴孩抛弃,存心灭绝我们的种族。

思高本徒7:19 他就用计谋压迫我们的亲族,虐待我们的祖先,叫他们抛弃自己的婴孩,不容生存。

文理本徒7:19 乃阴谋我族、虐待我祖、命弃其婴、致不得生、

修订本徒7:19 他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。

KJV 英徒7:19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

NIV 英徒7:19 He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.

和合本徒7:20那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。

拼音版徒7:20 Nàshí, Móxī shēng xià lái, jùnmei fēi fán, zaì tā fùqin jiā lǐ fǔ yǎng le sān gè yuè.

吕振中徒7:20 当那时机、摩西生下来了,俊美非凡、蒙上帝喜悦;就在父亲家里抚养了三个月;

新译本徒7:20 就在那时候,摩西出生了,他非常俊美,在父亲的家中抚养了三个月。

现代译徒7:20 就在这时候摩西出生了;他长得非常可爱,在家里被抚养了叁个月,

当代译徒7:20 正在那时,摩西出生了。这孩子甚得上帝喜爱,而且长得俊美非凡。他们父母在家里偷偷抚养他叁个月,最后还是没办法收藏,

思高本徒7:20 就在那时期梅瑟诞生了,他为天主所喜爱;在父亲家中养育了叁个月。

文理本徒7:20 时、摩西生而俊秀、育于父家三月、

修订本徒7:20 就在那时,摩西生了下来,上帝看为俊美,在父亲家里被抚养了三个月。

KJV 英徒7:20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:

NIV 英徒7:20 "At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father's house.

和合本徒7:21他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。

拼音版徒7:21 Tā beì diūqì de shíhou, fǎlǎo de nǚér shí le qù, yǎng wèi zìjǐ de érzi.

吕振中徒7:21 他被丢弃的时候、法老的女儿把他拾去,抚养归自己为儿子。

新译本徒7:21 他被抛弃的时候,法老的女儿把他拾起来,当作儿子抚养。

现代译徒7:21 到了他被丢弃时,法老的女儿收养了他,把他当作自己的儿子带大。

当代译徒7:21 不得已把他抛弃在外边。幸而埃及王的女儿把他救起来,收为养子。

思高本徒7:21 他被抛弃後,法郎的女儿却将他拾去,当自己的儿子养育。

文理本徒7:21 弃时、法老之女、取而育为己子、

修订本徒7:21 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当自己的儿子抚养。

KJV 英徒7:21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.

NIV 英徒7:21 When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.

和合本徒7:22摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。

拼音版徒7:22 Móxī xué le Aijí rén yīqiè de xuéwen, shuōhuà xíngshì, dōu yǒu cáinéng.

吕振中徒7:22 摩西在埃及人的各样学问上受了训练,说话行事都大有能力。

新译本徒7:22 摩西学尽了埃及人的一切学问,说话行事都有能力。

现代译徒7:22 他接受了埃及文化的薰陶,很有口才和办事的能力。

当代译徒7:22 摩西学会埃及人一切的学问,成了一个口齿伶俐,极有办事能力的人。

思高本徒7:22 梅瑟学习了埃及人的各种智慧;他讲话辨事,都有才干。

文理本徒7:22 摩西尽学埃及人之学术、言行兼优、

修订本徒7:22 摩西学了埃及人一切的学问,说话办事都有才能。

KJV 英徒7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.

NIV 英徒7:22 Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.

和合本徒7:23他将到四十岁,心中起意,去看望他的弟兄以色列人。

拼音版徒7:23 Tā jiāng dào sì shí suì, xīn zhōng qǐ yì, qù kàn wàng tāde dìxiōng Yǐsèliè rén.

吕振中徒7:23 「约四十岁的时候、他心中起意,要去看望看望他的同胞以色列人。

新译本徒7:23 “到了四十岁,他心中起了一个念头,要去看望自己的同胞以色列人。

现代译徒7:23 「摩西四十岁的时候,决心要考察以色列同胞的情况。

当代译徒7:23 快到四十岁那年,他忽然想去探望自己的同胞以色列人。

思高本徒7:23 当他满了四十岁的时候,他心中起了看望自己的弟兄──以色列子民的愿望。

文理本徒7:23 行年四十、眷念其兄弟以色列众子、而往视之、

修订本徒7:23 "他到了四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。

KJV 英徒7:23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

NIV 英徒7:23 "When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites.

和合本徒7:24到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。

拼音版徒7:24 Dào le nàli, jiàn tāmen yī gèrén shòu yuān qū, jiù hù bì tā, wèi nà shòu qīyē de rén bàochóu, dǎ sǐ le Aijí rén.

吕振中徒7:24 他看见一个人受欺负,就护庇他,为他受欺压的伸冤,击打了埃及人。

新译本徒7:24 当他看见有一个人受欺负,就去护卫,为那受屈的抱不平,打死了那个埃及人。

现代译徒7:24 有一次,他看见一个同胞受埃及人的欺负,就上前保护他,为他伸冤,把那埃及人杀了。

当代译徒7:24 到了他们那里,刚好看见一个埃及人正在欺负他的同胞,就抱打不平,杀了那个埃及人。

思高本徒7:24 他看见一个人受欺压,就加以卫护,为受欺负的人报仇,打死了那个埃及人。

文理本徒7:24 见一人受枉、则护之、为屈抑者复仇、而击埃及人、

修订本徒7:24 他见他们中的一个人受冤屈,就庇护他,为那被压迫的人报仇,打死了那埃及人。

KJV 英徒7:24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

NIV 英徒7:24 He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.

和合本徒7:25他以为弟兄必明白 神是借他的手搭救他们,他们却不明白。

拼音版徒7:25 Tā yǐwéi dìxiōng bì míngbai shén shì jiè tāde shǒu dājiù tāmen. tāmen què bù míngbai.

吕振中徒7:25 满以为弟兄们必能晓得上帝是要藉着他的手施拯救与他们;而他们却不晓得。

新译本徒7:25 他以为同胞们都必知道 神要借着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。

现代译徒7:25 (他以为同胞会明白上帝要用他来解救他们,可是他们竟不明白。)

当代译徒7:25 摩西满心以为同胞们一定会当他是上帝特派而来拯救他们的救星,可是却刚刚相反。

思高本徒7:25 他以为自己的弟兄明白天主要藉他的手拯救他们, 但他们却不明白。

文理本徒7:25 意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、

修订本徒7:25 他以为他的弟兄们必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。

KJV 英徒7:25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

NIV 英徒7:25 Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.

和合本徒7:26第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’

拼音版徒7:26 Dì èr tiān, yùjiàn liǎng gè Yǐsèliè rén zhēngdòu, jiù quàn tāmen hémù, shuō, nǐmen èr wèi shì dìxiōng, wèishénme bǐcǐ qīfu ne.

吕振中徒7:26 第二天有两个以色列人在打架,他出现了;他想法子要使他们复好而和睦,就说∶『同人哪,你们是同胞,为什么相欺负呢?』

新译本徒7:26 第二天,有人在打架,摩西就出面调解,说:‘你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’

现代译徒7:26 第二天,他看见两个以色列人在打架,想替他们调解,就说:『你们是同胞,为甚麽自相伤害呢?』

当代译徒7:26 第二天,他看见两个以色列人在打架,就上前劝解说:‘大家都是同胞,为甚麽互相殴打呢?’

思高本徒7:26 第二天,他看见他们打架,就劝他们和解说:同仁!你们原是弟兄,为什麽彼此伤害呢?

文理本徒7:26 翌日、见其相鬬、欲使之复和、曰、尔乃兄弟、何相害耶、

修订本徒7:26 第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:'二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?'

KJV 英徒7:26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

NIV 英徒7:26 The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, 'Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?'

和合本徒7:27那欺负邻舍的把他推开说:‘谁立你作我们的首领和审判官呢?

拼音版徒7:27 Nà qīfu línshè de, bǎ tā tuī kāi shuō, shuí lì nǐ zuò wǒmen de shǒulǐng, hé shenpàn guān ne.

吕振中徒7:27 那欺负邻舍的却把他推开说∶『谁设立你做官长和审判员来管我们呢?

新译本徒7:27 那欺负人的把他推开,说:‘谁立了你作我们的领袖和审判官呢?

现代译徒7:27 那欺负同胞的把摩西推开,说:『谁指定你作领袖、作法官来管我们呢?

当代译徒7:27 不料那个欺负人的,一手推开摩西说:‘谁叫你作我们的领袖!谁派你来作我们的法官!

思高本徒7:27 那欺压近人的推开他说: 谁立了你做我们的首领和判官?

文理本徒7:27 枉其邻者拒之曰、谁立尔为有司刑官、以治我乎、

修订本徒7:27 那欺负邻舍的人把他推开,说:'谁立你作我们的领袖和审判官呢?

KJV 英徒7:27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

NIV 英徒7:27 "But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, 'Who made you ruler and judge over us?

和合本徒7:28难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?’

拼音版徒7:28 Nándào nǐ yào shā wǒ, xiàng zuòtiān shā nà Aijí rén má.

吕振中徒7:28 难道你想要把我杀掉,仿才你昨日杀掉那埃及人么?』

新译本徒7:28 难道你想杀我,像昨天杀那个埃及人一样吗?’

现代译徒7:28 你也要杀我,像你昨天杀了那埃及人一样吗?』

当代译徒7:28 难道你要杀我,像昨天杀那个埃及人一样吗?’

思高本徒7:28 难道你愿意杀死我, 就像昨天你杀死了那埃及人一样吗?

文理本徒7:28 尔欲杀我、如昨之杀埃及人乎、

修订本徒7:28 难道你要杀我像昨天杀那埃及人一样吗?'

KJV 英徒7:28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?

NIV 英徒7:28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'

和合本徒7:29摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸,在那里生了两个儿子。

拼音版徒7:29 Móxī tīngjian zhè huà jiù taó zǒu le, jìjū yú Mǐdiàn. zaì nàli shēng le liǎng gè érzi.

吕振中徒7:29 因了这话、摩西就逃走,在米甸地做侨民。在那里生了两个儿子。

新译本徒7:29 摩西因为这句话,就逃到米甸地寄居,在那里生了两个儿子。

现代译徒7:29 摩西一听见这话就逃离埃及,去寄居在米甸。在那里,他生了两个儿子。

当代译徒7:29 摩西听了这话,心知情势不妙,暗自吃惊,就慌忙逃到米甸去,住在那里。后来他还在那里成家立室,生了两个儿子。

思高本徒7:29 梅瑟因这句话,便逃跑了, 在米德杨地方作客,在那里生了两个儿子。

文理本徒7:29 摩西闻此而逃、旅于米甸之地、生二子焉、

修订本徒7:29 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。

KJV 英徒7:29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

NIV 英徒7:29 When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.

和合本徒7:30过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。

拼音版徒7:30 Guò le sì shí nián, zaì Xīnǎi shān de kuàngye, yǒu yī wèi tiānshǐ, cóng jīngjí huǒyàn zhòng, xiàng Móxī xiǎnxiàn.

吕振中徒7:30 「过了四十年、在西乃山的野地、有一位天使在刺丛的火焰中向摩西显现。

新译本徒7:30 “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位使者,在荆棘中的火焰里,向摩西显现。

现代译徒7:30 「过了四十年,在西奈山附近的旷野,有一位天使从荆棘的火焰中向摩西显现。

当代译徒7:30 又过了四十年,在西奈山的荒野,上帝的使者从荆棘中向摩西显现。

思高本徒7:30 过了四十年,在西乃山的旷野 ,有一位使者在荆棘丛火 中显现给他。

文理本徒7:30 逾四十年、天使于西乃山之野、棘丛火焰中、见于摩西、

修订本徒7:30 "过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使在荆棘的火焰中向摩西显现。

KJV 英徒7:30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

NIV 英徒7:30 "After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.

和合本徒7:31摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:

拼音版徒7:31 Móxī jiàn le nà yìxiàng, biàn jué xīqí. zhèng jìn qián guānkàn de shíhou, yǒu zhǔ de shēngyīn shuō,

吕振中徒7:31 摩西见了那异象,觉得希奇。正上前察看的时候、有主的声音说∶

新译本徒7:31 他见了这个异象,十分惊奇;他正上前察看的时候,就有主的声音说:

现代译徒7:31 摩西看见了这景象非常惊骇,走上前去,要看个究竟。这时候,他听见主的声音说:

当代译徒7:31 摩西看见这奇异现象,十分诧异。他正要上前看个究竟,上帝就对他说:

思高本徒7:31 梅瑟一见,就奇怪这异像;他正要前去观察, 有上主的声音说:

文理本徒7:31 摩西见而奇之、近而谛视、有主之声曰、

修订本徒7:31 摩西见了那异象,觉得很惊讶,正往前观看的时候,有主的声音说:

KJV 英徒7:31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,

NIV 英徒7:31 When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord's voice:

和合本徒7:32‘我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。

拼音版徒7:32 Wǒ shì nǐ lièzǔ de shén, jiù shì Yàbólāhǎn de shén, Yǐsā de shén, Yǎgè de shén. tú Móxī zhàn zhàn jìng jìng, bù gǎn guānkàn.

吕振中徒7:32 『我就是你列祖的上帝,亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西战战兢兢、不敢察看。

新译本徒7:32 ‘我是你祖宗的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。

现代译徒7:32 『我是你祖先的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西恐惧战栗,不敢观看。

当代译徒7:32 ‘我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕的上帝,是以撒的上帝,是雅各的上帝。’摩西吓得浑身发抖,不敢抬头观看。

思高本徒7:32 『我是你祖先的天主,即亚巴郎、依撒格和雅各伯的天主。』梅瑟就战栗起来,不敢前去观察。

文理本徒7:32 吾乃尔列祖之上帝、即亚伯拉罕、以撒、雅各之上帝也、摩西战栗、而不敢视、

修订本徒7:32 '我是你列祖的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。'摩西战战兢兢,不敢观看。

KJV 英徒7:32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.

NIV 英徒7:32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look.

和合本徒7:33主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。

拼音版徒7:33 Zhǔ duì tā shuō, bǎ nǐ jiǎo shàng de xié tuō xià lái. yīnwei nǐ suǒ zhàn zhī dì shì shèng dì.

吕振中徒7:33 主对他说∶『把你脚上的鞋脱下来;因为你所站的地方是圣地。

新译本徒7:33 主对他说:‘把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。

现代译徒7:33 主又对他说:『脱掉你的鞋子!因为你所站的地方是圣地。

当代译徒7:33 上帝又说:‘脱下你的鞋,因为你现在站着的地方是圣地。

思高本徒7:33 上主向他说: 『将你脚上的鞋脱下! 因为你站的地方是圣地。

文理本徒7:33 主谓之曰、解尔履、盖尔所立之处、圣地也、

修订本徒7:33 主对他说:'把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地。

KJV 英徒7:33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.

NIV 英徒7:33 "Then the Lord said to him, 'Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground.

和合本徒7:34我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’

拼音版徒7:34 Wǒde bǎixìng zaì Aijí suǒ shòu de kùnkǔ, wǒ shízaì kànjian le. tāmen bēitàn de shēngyīn, wǒ ye tīngjian le. wǒ xià lái yào jiù tāmen, nǐ lái, wǒ yào chāi nǐ wǎng Aijí qù.

吕振中徒7:34 我那在埃及的人民所受的苦害,我看得清清楚楚了;他们的叹息我听见了;我下来是要救拔他们;如今你来,我要差遣你往埃及去。』

新译本徒7:34 我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们的叹息我也听见了,我下来是要救他们。你来,我要派你到埃及去。’

现代译徒7:34 我的子民在埃及所受的苦难我都清楚地看见了;我也听见他们的呻吟,我下来要救拔他们。你来!我要差遣你到埃及去。』

当代译徒7:34 我实在看见我的子民在埃及受苦的情形,又听见他们哀叹的声音,我要下来救他们,你来,我要派你到埃及去。’

思高本徒7:34 我看见了我百姓在埃及的苦楚,也听见了他们的哀叹,遂下来拯救他们。 现在你来,我要打发你到埃及去。』

文理本徒7:34 我诚见吾民在埃及之苦、且闻其慨叹、故临以拯之、今来、吾将遣尔入埃及也、

修订本徒7:34 我的百姓在埃及所受的困苦,我确实看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。现在,你来,我要差你往埃及去。'

KJV 英徒7:34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

NIV 英徒7:34 I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.'

和合本徒7:35这摩西,就是百姓弃绝说‘谁立你作我们的首领和审判官’的; 神却借那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领、作救赎的。

拼音版徒7:35 Zhè Móxī, jiù shì bǎixìng qìjué shuō, shuí lì nǐ zuò wǒmen de shǒulǐng, hé shenpàn guān de. shén què jiè nà zaì jīngjí zhòng xiǎnxiàn zhī shǐzhe de shǒu, chāi paì tā zuò shǒulǐng, zuò jiùshú de.

吕振中徒7:35 「这位摩西、族民所弃绝而对他说∶『谁设立你做官长和审判员』的,这一位、上帝却藉那在刺丛中向他显现的天使的手、差遣了,做执政者做释放者。

新译本徒7:35 他们拒绝了这位摩西,说:‘谁立了你作领袖和审判官呢?’但 神借着在荆棘中向他显现的使者的手,派他作领袖和救赎者。

现代译徒7:35 「这位摩西就是以色列人所拒绝、质问说『谁指定你作领袖、作法官来管我们呢』的那个人。藉洒在荆棘中显现的天使,上帝差派他作领袖、作解救者。

当代译徒7:35 这个曾被人排斥说‘谁叫你来作领袖!谁派你来作法官的!’摩西却这样蒙上帝差派,回去当了领袖和救星。

思高本徒7:35 这梅瑟就是他们曾否定说:『谁立了你做我们的首领和判官』的,天主却藉着在荆棘中显现的使者的手,打发他做首领和救赎者。

文理本徒7:35 夫此摩西、即民所拒云、谁立尔为有司刑官者、上帝乃以棘丛中所见天使之手、遣之为有司为援救者矣、

修订本徒7:35 "这摩西就是有人曾弃绝他说'谁立你作我们的领袖和审判官'的,上帝却藉那在荆棘中显现的天使的手差派他作领袖,作解救者。

KJV 英徒7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

NIV 英徒7:35 "This is the same Moses whom they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.

和合本徒7:36这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。

拼音版徒7:36 Zhè rén lǐng bǎixìng chūlai, zaì Aijí, zaì Hónghǎi, zaì kuàngye, sì shí nián jiàn xíng le qí shì shénjī.

吕振中徒7:36 是这个人领族民出来,在埃及、在红海、在野地、行了奇事神迹四十年。

新译本徒7:36 这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。

现代译徒7:36 他带领人民从埃及出来,在埃及,在红海,和在旷野的四十年间,行了许多神迹奇事。

当代译徒7:36 摩西领导以色列人出埃及,过红海,越荒野,四十年内,行了许多神迹奇事。

思高本徒7:36 就是他领了他们出来, 在埃及,在红海,在旷野四十年之久,行了奇迹异事。

文理本徒7:36 彼率民出、行奇事异迹于埃及、红海、旷野、历四十年、

修订本徒7:36 这人领以色列人出来,在埃及地,在红海,在旷野的四十年间行了奇事神迹。

KJV 英徒7:36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

NIV 英徒7:36 He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert.

和合本徒7:37那曾对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的,就是这位摩西。

拼音版徒7:37 Nà céng duì Yǐsèliè rén shuō, shén yào cóng nǐmen dìxiōng zhōngjiān, gei nǐmen xīngqǐ yī wèi xiānzhī xiàng wǒde, jiù shì zhè wèi Móxī.

吕振中徒7:37 这就是那一位摩西,那曾对以色列人说∶『上帝必从你们弟兄中给你们挺生一位神言人、像挺生了我一样(或译∶像我一样)』的。

新译本徒7:37 以前那位对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我’的,就是这摩西。

现代译徒7:37 也就是这位摩西告诉以色列人民说:『上帝要从你们的弟兄中为你们兴起一位先知,正像他兴起我一样〔或译:为你们兴起像我一样的先知〕。』

当代译徒7:37 他曾对以色列人预言说:‘在你们中间,上帝要兴起一位先知,像我一样。’

思高本徒7:37 这人就是那给以色列子民说:『天主要从你们弟兄们中间,给你们兴起一位像我似的先知』的梅瑟。

文理本徒7:37 曾语以色列众子曰、上帝将于尔兄弟中、挺生先知若我者、即此摩西也、

修订本徒7:37 这人是摩西,就是那曾对以色列人说'上帝要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我'的。

KJV 英徒7:37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.

NIV 英徒7:37 "This is that Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet like me from your own people.'

和合本徒7:38这人曾在旷野会中和西乃山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。

拼音版徒7:38 Zhè rén céng zaì kuàngye huì zhōng, hé Xīnǎi shān shàng yǔ nà duì tā shuōhuà de tiānshǐ tóng zaì, yòu yǔ wǒmen de zǔzong tóng zaì, bìngqie lǐngshòu huópo de shèng yán chuán gei wǒmen.

吕振中徒7:38 这个人就是跟那在野地里公会中和西乃山上对他说话的天使在一起、又跟我们的祖宗在一起而作中间人的;他领受了活活的神谕要传给我们。

新译本徒7:38 那曾经在旷野的大会中,和那在西奈山上对他说话的使者同在,也与我们的祖先同在的,就是他。他领受了活的圣言,传给我们。

现代译徒7:38 他在旷野跟以色列人民在一起;他和我们的祖先以及在西奈山跟他说话的天使在一起;他领受了上帝永恒的信息,把信息传给我们。

当代译徒7:38 他又在荒野的‘圣幕’里,把上帝藉着天使在西奈山上告诉他的永恒真理,传给我们的祖先。

思高本徒7:38 就是他在旷野时,在会众中,立在西乃山给他说话的使者和我们的祖先之间,领受生命的话,传授给我们。

文理本徒7:38 斯人尝于旷野之会中、与在西乃山语彼之天使、及我列祖偕在焉、且受维生之诏、以授我侪、

修订本徒7:38 这人是那曾在旷野的会众中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们祖宗同在的,他领受了活泼的圣言传给我们。

KJV 英徒7:38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:

NIV 英徒7:38 He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us.

和合本徒7:39我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,

拼音版徒7:39 Wǒmen de zǔzong bù ken tīng cóng, fǎn qìjué tā, xīnli guī xiàng Aijí,

吕振中徒7:39 我们的祖宗不肯听从他,倒给推开了,心里转向着埃及,

新译本徒7:39 我们的祖先不肯听从他,反而把他推开,他们的心已经转向了埃及,

现代译徒7:39 「但是,我们的祖先不听从他,也不理会他,宁愿再回到埃及去。

当代译徒7:39 可是我们的祖先仍不把他当作领袖看待,对他的话置若罔闻,老是想回埃及去。

思高本徒7:39 我们的祖先却不肯听从他,反而拒绝他;他们的心已转向埃及,

文理本徒7:39 我列祖弗顺而拒之、意欲返埃及、

修订本徒7:39 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及,

KJV 英徒7:39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

NIV 英徒7:39 "But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.

和合本徒7:40对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’

拼音版徒7:40 Duì Yàlún shuō, nǐ qie wèi wǒmen zào xiē shénxiàng, zaì wǒmen qiánmian yǐn lù. yīnwei lǐng wǒmen chū Aijí dì de nàge Móxī, wǒmen bù zhīdào tā zāo le shénme shì.

吕振中徒7:40 对亚伦说∶『请为我们造些神像,可以在前头领我们走的;因为领我们出埃及地的那个摩西、我们不知道他怎么样了!』

新译本徒7:40 就对亚伦说:‘给我们做一些神像,可以走在我们前头。因为把我们从埃及地领出来的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’

现代译徒7:40 他们对亚伦说:『请替我们造些神像,好在我们前面带路。我们不晓得把我们从埃及领出来的那个摩西遭遇到甚麽事。』

当代译徒7:40 他们请求亚伦说:‘为我们造些神引领我们吧!”又说:‘那个带我们出埃及的摩西,不知遭遇甚麽事了!’

思高本徒7:40 遂向亚郎说:『请给我们制造神像,在我们面前引路,因为领我们出埃及地的这位梅瑟,我们不知道他遭遇了什麽事。』

文理本徒7:40 谓亚伦曰、为我造神以导我、因率我出埃及之摩西、我不知其何往也、

修订本徒7:40 对亚伦说:'你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的这个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。'

KJV 英徒7:40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

NIV 英徒7:40 They told Aaron, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!'

和合本徒7:41那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。

拼音版徒7:41 Nàshí, tāmen zào le yī gè niúdú, yòu ná jìwù xiàn gei nà xiàng, huānxǐ zìjǐ shǒu zhòng de gōngzuò.

吕振中徒7:41 当那些日子、他们真地造了牛犊了,又把祭物供上去给那偶像,并且因他们自己手中所制造的而欢跃。

新译本徒7:41 在那些日子里,他们做了一个牛犊,把祭物献给那偶像,并且因自己手所做的而欢乐。

现代译徒7:41 於是他们造了一个小牛像,向它献祭,为自己的手所造出来的东西欢乐庆祝。

当代译徒7:41 於是他们就造了一头‘金牛犊’,向它拜祭,并且十分欣赏自己所造的神像。

思高本徒7:41 他们就在那几天制造了一个牛犊,向那偶像奉献祭品, 并因他们手中的作品而欢乐。

文理本徒7:41 维时、乃造犊像献祭、而喜己手之工、

修订本徒7:41 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,为自己手所做的工作欢跃。

KJV 英徒7:41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

NIV 英徒7:41 That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made.

和合本徒7:42神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?

拼音版徒7:42 Shén jiù zhuǎn liǎn bù gù, rènpíng tāmen shìfèng tiān shàng de rì yuè xīng chén, zhèng rú xiānzhī shū shǎng suǒ xie de shuō, Yǐsèliè jiā a, nǐmen sì shí nián jiàn zaì kuàngye, qǐ shì jiāng xī shēng hé jìwù xiàn gei wǒ má.

吕振中徒7:42 上帝就转脸不顾,任凭他们去服事天上的星军,正如神言人们书上所写的∶『以色列家阿,你们四十年在野地里何曾将牺牲和祭物供献与我呢?

新译本徒7:42 于是 神转身离开,任凭他们事奉天象,正如先知书所说:‘以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭牲和祭物献给我呢?

现代译徒7:42 但是,上帝转面不看他们,任凭他们去拜天上的星辰,正如先知书上所说:以色列人民哪!在旷野的四十年间,你们并没有为我献上牺牲和祭物呀!

当代译徒7:42 因此,上帝转脸不顾他们,任由他们胡乱去拜祭日月星辰。这正像先知书所记载的:‘以色列啊,你们在荒野的四十年中,向我献过祭品供物吗?

思高本徒7:42 於是天主转过身去,任凭他们恭敬天上的军旅,就如在先知书上所载的:『以色列家!你们四十年在旷野中, 何尝向我奉献过牺牲和祭品?

文理本徒7:42 于是上帝转而不顾、任其奉事天军、如先知书所录云、以色列室乎、尔四十年于旷野、岂以牺牲祭物献我乎、

修订本徒7:42 但是上帝转脸不顾,任凭他们祭拜天上的日月星辰,正如先知书上所写的: '以色列家啊,你们四十年间在旷野, 何曾将牺牲和祭物献给我?

KJV 英徒7:42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?

NIV 英徒7:42 But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?

和合本徒7:43你们抬着摩洛的帐幕和理番 神的星,就是你们所造、为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’

拼音版徒7:43 Nǐmen tái zhe mó luò de zhàngmù, hé lǐ fān shén de xīng. jiù shì nǐmen suǒ zào wéi yào jìngbaì de xiàng. yīncǐ, wǒ yào bǎ nǐmen qiā dào Bābǐlún waì qù.

吕振中徒7:43 你们既抬起了摩洛的帐幕和理番神的星来,就是你们所造、要敬拜的形像,那么我就要把你们搬到巴比伦外去。』

新译本徒7:43 你们抬着摩洛的帐幕,和理番神的星,就是你们做来敬拜的像。所以我要把你们放逐到巴比伦那一边去。’

现代译徒7:43 你们抬着摩洛神的圣幕,又抬着理番神的星像,就是你们造来拜的偶像。因此,我要迁移你们到巴比伦以外去!

当代译徒7:43 其实你们抬着为自己塑造的神像摩洛和理番的祭坛,拜祭它们,所以,我要把你们赶到比巴比伦还远的地方去。’

思高本徒7:43 你们抬着摩肋客的帐幕和楞番神的星辰,为朝拜你们所制造的偶像。为此,我要把你们迁徙到巴比伦那边去。 』

文理本徒7:43 尔舁摩西之幕、与理番神之星、即尔所造以拜者之像、吾将徙尔于巴比伦外矣、

修订本徒7:43 你们抬着摩洛的帐幕 和理番──你们神明的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。'

KJV 英徒7:43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.

NIV 英徒7:43 You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.

和合本徒7:44我们的祖宗在旷野有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。

拼音版徒7:44 Wǒmen de zǔzong zaì kuàngye, yǒu fǎ guì de zhàngmù, shì shén fēnfu Móxī jiào tā zhào suǒ kànjian de yàngshì zuò de.

吕振中徒7:44 「在野地里曾有法柜之帐幕给了我们的祖宗,照那样摩西说话者所规定、叫他按所看见的模样去作的。

新译本徒7:44 “我们的祖先在旷野有作证的帐幕,就是跟摩西谈话的那位指示他,依照他看见的样式做的。

现代译徒7:44 「我们的祖先在旷野有象徵上帝临在的圣幕,是上帝吩咐摩西依照他所指示的模型造成的。

当代译徒7:44 我们的祖先在荒野的时候,一直带着那座摩西按照上帝吩咐造来安放‘约柜’的圣幕。

思高本徒7:44 我们的祖先在旷野中有一个作证的帐幕,这帐幕就是天主吩咐梅瑟,按他所指示的式样制造的。

文理本徒7:44 我列祖在旷野、有为证之幕、如语摩西、命其依所见之式而造者、

修订本徒7:44 "我们的祖宗在旷野,有作证的会幕,是上帝吩咐摩西照着他所看见的样式做的。

KJV 英徒7:44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.

NIV 英徒7:44 "Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.

和合本徒7:45这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。

拼音版徒7:45 Zhè zhàngmù, wǒmen de zǔzong xiāng jì chéng, dàng shén zaì tāmen miànqián gǎn chū waìbāngrén qù de shíhou, tāmen tóng Yuēshūyà bǎ zhāng mù bān jìn chéngshòu wéi yè zhī dì, zhí cún dào Dàwèi de rìzi.

吕振中徒7:45 这帐幕、我们的祖宗、包括约书亚(与耶稣同名)、既相继承受了,就在取得外国人之地为基业、上帝把他们从我们祖宗面前赶出去的时候、将它带进来,直存到大卫的日子。

新译本徒7:45 我们的祖先相继承受了这帐幕, 神把外族人从他们面前赶走以后,他们就同约书亚把帐幕带进所得为业的地方,直到大卫的日子。

现代译徒7:45 后来我们的祖先继承了这圣幕;当上帝在他们前头赶走外邦人、占据那片土地时,约书亚和他们把圣幕搬到那里去,直到大卫的时代。

当代译徒7:45 后来上帝帮助约书亚击退外族人,把圣幕搬进他应允所赐的地方。其后,我们的祖先代代相传,圣幕一直存留到大卫王的时代。

思高本徒7:45 我们的祖先相继承受了它;当天主把异民从我们祖先的面前赶走之後,他们便同若苏厄将此帐幕运到继承为业之地,直到达味的时日。

文理本徒7:45 我列祖承受此幕、偕约书亚携入异邦、而据其地、即上帝在我列祖前逐彼之时、以至大卫之日、

修订本徒7:45 这帐幕,我们的祖宗同约书亚相继承受了,当上帝在他们面前赶走外邦人的时候,他们把这帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。

KJV 英徒7:45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;

NIV 英徒7:45 Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,

和合本徒7:46大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;

拼音版徒7:46 Dàwèi zaì shén miànqián mēng ēn, qíqiú wéi Yǎgè de shén yùbeì jū suǒ.

吕振中徒7:46 大卫在上帝眼前蒙恩,求为雅各之上帝(有古卷作∶雅各家)寻得幕所。

新译本徒7:46 大卫在 神面前蒙了恩,就求为雅各的 神找个居所,

现代译徒7:46 大卫蒙上帝喜悦,要求准许他为上帝—就是雅各的上帝—建造一座殿宇〔另有古卷作为以色列人建造一座殿宇〕;

当代译徒7:46 大卫既从上帝那里得到特别的恩福,就祈求上帝让他建造一座‘圣殿’来敬拜他。

思高本徒7:46 达味在天主面前获得了宠爱,就恳求要为雅各伯的天主寻找一个住所;

文理本徒7:46 夫大卫获恩于上帝、求为雅各之上帝得一居所、

修订本徒7:46 大卫在上帝面前蒙恩,祈求为雅各的家预备居所。

KJV 英徒7:46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.

NIV 英徒7:46 who enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.

和合本徒7:47却是所罗门为 神造成殿宇。

拼音版徒7:47 Què shì Suǒluómén wéi shén zàochéng diàn yǔ.

吕振中徒7:47 然而是所罗门才为上帝建殿的。

新译本徒7:47 而由所罗门为他建造殿宇。

现代译徒7:47 可是,后来为上帝建造殿宇的却是所罗门。

当代译徒7:47 结果,建成圣殿的却是他的儿子所罗门。

思高本徒7:47 撒罗满便为天主建筑了殿宇。

文理本徒7:47 而所罗门为之建室、

修订本徒7:47 但却是所罗门为上帝造成殿宇。

KJV 英徒7:47 But Solomon built him an house.

NIV 英徒7:47 But it was Solomon who built the house for him.

和合本徒7:48其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:

拼音版徒7:48 Qíshí zhìgāo zhe bìng bú zhù rén shǒu suǒ zào de. jiù rú xiānzhī suǒ yán,

吕振中徒7:48 其实至高者不住在人手造的;正如神言人所说的∶

新译本徒7:48 其实至高者并不住人手所造的,正如先知说:

现代译徒7:48 「其实,至高的上帝并不住在人所建造的殿宇里,正如先知所说:

当代译徒7:48 其实,至高的上帝并不住在人造的房屋里,他曾藉着先知说:

思高本徒7:48 但至高者本不住在人手所建造的殿宇中:正如先知说:

文理本徒7:48 然至上者不居手造之室、如先知所云、

修订本徒7:48 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:

KJV 英徒7:48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,

NIV 英徒7:48 "However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says:

和合本徒7:49‘主说:天是我的座位,地是我的脚凳,你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?

拼音版徒7:49 Zhǔ shuō, tiān shì wǒde zuòwei, dì shì wǒde jiǎo dèng. nǐmen yào wéi wǒ zào hédeng de diàn yǔ, nàli shì wǒ ānxī de dìfang ne.

吕振中徒7:49 『天是给我做座位的,地是我脚的凳子;你们要为我建造什么样的殿呢,主说?哪里是我安息的地方呢?

新译本徒7:49 ‘主说:天是我的宝座,地是我的脚凳,你们要为我建造怎样的殿呢?哪里是我安息的地方呢?

现代译徒7:49 主说:天是我的宝座;地是我的脚凳。你们要为我建造哪一种殿宇呢?何处是我安息的地方呢?

当代译徒7:49 ‘天是我的宝座,地是我的脚凳;

思高本徒7:49 『天是我的宝座,地是我的脚凳。你们要为我建筑什麽样的殿宇?──上主说──或者我安息的地方是怎样的呢?

文理本徒7:49 主曰、天乃我座、地乃我足几、尔将为我建何室、我安息之所何在乎、

修订本徒7:49 '主说:天是我的宝座, 地是我的脚凳。 你们要为我造怎样的殿宇? 哪里是我安歇的地方呢?

KJV 英徒7:49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?

NIV 英徒7:49 "'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?

和合本徒7:50这一切不都是我手所造的吗?’

拼音版徒7:50 Zhè yīqiè dōu shì wǒ shǒu zhòng suǒ zào de má.

吕振中徒7:50 这一切不都是我手造的么?』

新译本徒7:50 这一切不都是我手所造的吗?’

现代译徒7:50 这一切不都是我亲自创造的吗?

当代译徒7:50 天地不都是我亲手创造的吗?你们要为我造怎样的房屋呢?甚麽地方是我的居所呢?’

思高本徒7:50 这一切不是我的手所造的吗?』

文理本徒7:50 凡此、非皆我手所造者乎、○

修订本徒7:50 这一切不都是我手所造的吗?'

KJV 英徒7:50 Hath not my hand made all these things?

NIV 英徒7:50 Has not my hand made all these things?'

和合本徒7:51你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵;你们的祖宗怎样,你们也怎样!

拼音版徒7:51 Nǐmen zhè yìng zhe jǐngxiàng, xīn yù er wèi shòu gēlǐ de rén, cháng shí kàng jù Shènglíng. nǐmen de zǔzong zenyàng, nǐmen ye zenyàng.

吕振中徒7:51 「颈项刚硬、心与耳没受割礼的人哪,你们永远抗拒圣灵;你们的祖宗怎样,你们也怎样。

新译本徒7:51 “你们颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人哪!你们时常抗拒圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。

现代译徒7:51 「你们这些顽固的人哪,你们心胸闭塞,充耳不闻上帝的信息!你们和你们的祖先一样,总是跟圣灵作对!

当代译徒7:51 你们这些硬着心肠,耳不听,心不服的人,经常抗拒圣灵,所作所为和你们祖先同出一辙!

思高本徒7:51 执坳和心耳未受割损的人啊!你们时常反抗圣神,你们的祖先怎样, 你们也怎样。

文理本徒7:51 尔曹强项、在心与耳未受割者、恒逆圣神、尔祖所行、尔亦行之、

修订本徒7:51 "你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人哪,时常抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。

KJV 英徒7:51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.

NIV 英徒7:51 "You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit!

和合本徒7:52哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了、杀了。

拼音版徒7:52 Nà yī gè xiānzhī, bù shì nǐmen zǔzong bīpò ne. tāmen ye bǎ yùxiān chuánshuō nà yì zhe yào lái de rén shā le. rújīn nǐmen yòu bǎ nà yì zhe maì le, shā le.

吕振中徒7:52 哪一个神言人,你们的祖宗没有逼迫过?他们八预先宣布那义人之来临的人杀了。

新译本徒7:52 有哪一个先知,你们的祖先不迫害呢?你们杀了那些预先宣告那义者要来的人,现在又把那义者出卖了,杀害了。

现代译徒7:52 哪一个先知没有受过你们祖先的迫害呢?先知们宣告那公义的仆人要来临,你们的祖先却把他们杀了;现在你们竟又出卖那仆人,杀害了他。

当代译徒7:52 哪一位先知不饱尝你们祖先的迫害?甚至那些预言救主基督降世的先知,也被你们祖先所杀。现在你们更变本加厉,杀害了基督!

思高本徒7:52 那一位先知,你们的祖先没有迫害过?他们杀害了那些预言义人来临的人,现在你们都成了那义人的出卖者和凶手。

文理本徒7:52 先知中、不为尔祖窘逐者谁乎、且杀豫言义者将至之人、此义者、尔今卖而杀之矣、

修订本徒7:52 先知中有哪一个不是受你们祖宗的迫害呢?他们把预先宣告那义者要来的人杀了。如今你们成了那义者的出卖者和凶手了。

KJV 英徒7:52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:

NIV 英徒7:52 Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him--

和合本徒7:53你们受了天使所传的律法,竟不遵守。”

拼音版徒7:53 Nǐmen shòu le tiānshǐ suǒ chuán de lǜfǎ, jìng bù zūnshǒu.

吕振中徒7:53 如今你们、你们这些由天使之宣谕领受了律法,而不遵守的人,你们竟成了那义人出卖者河凶手了!」

新译本徒7:53 你们领受了由天使传达的律法,却不遵守。”

现代译徒7:53 你们是接受了上帝法律的人;这法律是由天使传下的,而你们却不遵守法律!」

当代译徒7:53 上帝藉天使所传授的律法,你们虽然接受了,却全不遵守!”

思高本徒7:53 你们这些人接受了藉天使所传布的法律,却不遵守。 」

文理本徒7:53 尔受由天使而设之律、而不守之、○

修订本徒7:53 你们领受了天使所传布的律法,竟不遵守。"

KJV 英徒7:53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

NIV 英徒7:53 you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it."

和合本徒7:54众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。

拼音版徒7:54 Zhòngrén tīngjian zhè huà, jiù jíqí nǎonù, xiàng sī tí fǎn yǎo yá qièchǐ.

吕振中徒7:54 众人听了这些话,心如刀割,就向司提反咬牙切齿。

新译本徒7:54 众人听了这些话,心中非常恼怒,就向着司提反咬牙切齿。

现代译徒7:54 议会的议员听了司提反这一些话,非常恼怒,向他咬牙切齿。

当代译徒7:54 犹太领袖听了这番话后,气得七窍生烟,咬牙切齿。

思高本徒7:54 他们一听这些话,怒从心起,向他咬牙切齿。

文理本徒7:54 众闻之、忿极、向之切齿、

修订本徒7:54 众人听见这些话,心中极其恼怒,向司提反咬牙切齿。

KJV 英徒7:54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

NIV 英徒7:54 When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.

和合本徒7:55但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边,

拼音版徒7:55 Dàn sī tí fǎn beì Shènglíng chōngmǎn, déngjīng wàng tiān, kànjian shén de róngyào, yòu kànjian Yēsū zhàn zaì shén de yòubiān.

吕振中徒7:55 但司提反呢、充满圣灵,定睛望天,却看见上帝的荣光,耶稣站在上帝的右边,

新译本徒7:55 但司提反被圣灵充满,定睛望着天,看见 神的荣耀,并且看见耶稣站在 神的右边,

现代译徒7:55 司提反被圣灵充满,举目望天,看见上帝的荣耀,又看见耶稣站在上帝的右边,

当代译徒7:55 司提反却被圣灵充满,注目望天,看见荣耀的上帝和站在他右边的耶稣。

思高本徒7:55 斯德望却充满了圣神,注目向天,看见天主的光荣, 并看见耶稣站在天主右边,

文理本徒7:55 司提反充于圣神、注目仰天、见上帝之荣、耶稣立于其右、

修订本徒7:55 但司提反满有圣灵,定睛望天,看见上帝的荣耀,又看见耶稣站在上帝的右边,

KJV 英徒7:55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

NIV 英徒7:55 But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.

和合本徒7:56就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边!”

拼音版徒7:56 Jiù shuō, wǒ kànjian tiān kāi le, Rénzǐ zhàn zaì shén de yòubiān.

吕振中徒7:56 就说∶「看哪,我看见天敞开着,人子站在上帝的右边呢。」

新译本徒7:56 就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。”

现代译徒7:56 就说:「我看见天门开了,人子站在上帝的右边!」

当代译徒7:56 司提反兴奋地高呼:“看!我看见天开了,耶稣站在上帝的右边呢!”

思高本徒7:56 遂说道:「看,我见天开了,并见人子站在天主右边。 」

文理本徒7:56 曰、我见天开、人子立于上帝右、

修订本徒7:56 就说:"我看见天开了,人子站在上帝的右边。"

KJV 英徒7:56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

NIV 英徒7:56 "Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."

和合本徒7:57众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去,

拼音版徒7:57 Zhòngrén dàshēng hǎnjiào, wǔ zhe erduo, qíxīn yōng shàng qián qù.

吕振中徒7:57 他们就大声喊叫,才着耳朵,同心合意地向他冲上去,

新译本徒7:57 众人大声喊叫,掩着耳朵,一齐向他冲过去,

现代译徒7:57 他们就大声喊叫,用手掩耳,又一拥上前,抓住司提反,

当代译徒7:57 众人大声鼓噪,掩着耳朵,一窝蜂儿拥上去,

思高本徒7:57 他们都大声乱嚷,掩着自己的耳朵一致向他扑去,

文理本徒7:57 众大呼、掩耳、同心蜂拥而上、

修订本徒7:57 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心冲向他,

KJV 英徒7:57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,

NIV 英徒7:57 At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,

和合本徒7:58把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。

拼音版徒7:58 Bǎ tā tuī dào chéng waì, yòng shítou dǎ tā. zuò jiànzhèng de rén, bǎ yīshang fàng zaì yī gè shàonián rén míng jiào Sǎoluó de jiǎo qián.

吕振中徒7:58 给赶出城外,直扔石头打。见证人把衣裳脱在一个叫扫罗的壮年人脚旁。

新译本徒7:58 把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。

现代译徒7:58 把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的外衣交给一个名叫扫罗的青年看管。

当代译徒7:58 把司提反拉到城外,用石头掷他。那些带头的人把外衣脱下,放在一个名叫扫罗的年轻人脚前。

思高本徒7:58 把他拉出城外,用石头砸死了。 证人脱下自己的衣服放在名叫扫禄的青年人脚前。

文理本徒7:58 逐之出城、以石击之、证者置衣于少者扫罗足前、

修订本徒7:58 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。

KJV 英徒7:58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

NIV 英徒7:58 dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.

和合本徒7:59他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”

拼音版徒7:59 Tāmen zhèng yòng shítou dǎ de shíhou, sī tí fǎn hūyù zhǔ shuō, qiú Yēsū jiē shōu wǒde línghún.

吕振中徒7:59 他们扔石头打司提反的时候、司提反呼求说∶「主耶稣阿,接纳我的灵。」

新译本徒7:59 他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!”

现代译徒7:59 司提反在石头纷纷袭击下,向主呼求说:「主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!」

当代译徒7:59 在乱石投掷之下,司提反向天呼喊说:“主耶稣啊!接收我的灵魂吧!”跟着跪下,再高声说:

思高本徒7:59 当他们用石头砸斯德望的时候, 他祈求说: 「主耶稣!接我的灵魂去罢!」

文理本徒7:59 众击时、司提反吁曰、主耶稣纳我魂也、

修订本徒7:59 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:"主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!"

KJV 英徒7:59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

NIV 英徒7:59 While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."

和合本徒7:60又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。

拼音版徒7:60 Yòu guì xià dàshēng hǎn zhe shuō, Zhǔ a, búyào jiāng zhè zuì guīyú tāmen. shuō le zhè huà jiù shuì le. Sǎoluó ye xǐyuè tā beì haì.

吕振中徒7:60 又跪下大声喊着说∶「主阿,不要将这罪归于他们。」说了这话,就长眠下去了。00

新译本徒7:60 然后跪下来大声喊着说:“主啊,不要把这罪归给他们!”说了这话,就睡了。

现代译徒7:60 他又跪下来,大声喊说:「主啊,不要把这罪归给他们!」他说完这话就死了。

当代译徒7:60 “主啊!不要追究他们的罪。”说完后,就安息了。

思高本徒7:60 遂屈膝跪下,大声呼喊说:「主,不要向他们算这罪债!」说了这话,就死了。

文理本徒7:60 又跪而大呼曰、主欤、勿以此罪归之、言毕而寝、扫罗亦悦其死、

修订本徒7:60 然后他跪下来,大声喊着:"主啊,不要将这罪归于他们!"说了这话,就长眠了。

KJV 英徒7:60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

NIV 英徒7:60 Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.

使徒行传第7章-灵修版圣经注释

使徒行传第七章   第 7 章 

  徒 7:2-53> 虽被责难不忘福音,他所讲的你明白吗?可是我们大多的时候都只为自己打算…… 

  7:2-53 司提反开始作出一篇很长的演说,内容是关于以色列与神的关系。他的演说有三大重点:( 1 )以色列的历史是神在世上工作的历史。( 2 )人类远在圣殿建成之前已敬拜神,神并不住在圣殿里。( 3 )耶稣的死是以色列人反叛和拒绝神的又一例证。事实上,司提反并不是为自己辩护;相反,他采取攻势,争取机会摘要阐述关于耶稣的教导。你遇到与司提反相同的攻击时,是忙于自辩、保自己的名声,还是忘我地为福音辩护呢? 

  徒 7:8> 割礼是立约的记号,犹太人仍施行表示他们仍顺服,是吗? 

  7:8 割礼是神与亚伯拉罕和整个以色列民族之间立约的记号(参创 17:9-13 )。司提反的演说是以色列历史的概要,也总括这个“约”怎样随着时间而成就。尽管在司提反时代的犹太人仍然奉行割礼仪式,但他们却没有顺服神。 

  徒 7:17> 司提反不是没什么好说吧,竟拿历史出来说?“我的历史”也会很有用? 

  7:17 司提反重温犹太人的历史,清楚印证神的信实和权能。尽管神的选民不断失败,但祂仍然可以实现祂的计划。当要面对一个混乱的局面时,要记住:( 1 )神正在掌管一切,没有什么是祂意料之外的;( 2 )这个世界将要过去,惟有神是永存的;( 3 )神是公义的,祂必会赏善罚恶。重温自己的信主历程或教会的历史,可以叫你看到神的不断看顾和保守,这一种历史感会支持你继续上路。讲述自己的得救见证是最好的传福音材料。 

  徒 7:38> 顺服与否是以色列人和神关系好坏的关键,是他们一生的功课,你可有同感? 

  7:38 司提反演说的重点是指出神藉着摩西传给百姓的律法,就是神与百姓立约的记号,只要他们顺服,就可以继续成为神的选民,否则,就破坏了这个约,并且放弃了作选民的权利。 

  徒 7:43> 以色列人流行拜偶像,那个摩洛是一个什么偶像? 

  7:43 司提反叙述以色列人在旷野漂流时拜偶像的情况(参出 32:4 )。摩洛是一个要以孩童作祭物的神,理番是一个埃及神。 

  徒 7:52> 许多先知也曾遭受逼迫?太可怕啦,谁曾遭害? 

  7:52 许多先知也曾遭受逼迫和杀害:如耶利米(参耶 38:1-6 )、以赛亚(参王下 21:16 )、阿摩司(参摩 7:10-13 )、撒迦利亚(参代下 24:20-22 )、以利亚(参王上 19:1-2 )等。耶稣也说过犹太人如何不断拒绝神的信息并迫害祂使者的比喻(参路 20:9-19 )。那“义者”是指弥赛亚。 

  徒 7:55-58> 甘心殉道不尤人
──使徒行传第7章为福音的缘故竟可以这样,我可以有如此的心志为福音吗? 

  7:55-58 司提反看到神的荣耀,耶稣基督站在神的右边。司提反所说的话与耶稣在公会前所说的话很相似(参太 26:64 ;可 14:62 ;路 22:69 )。司提反所见的异象证实耶稣的宣告,并激怒了那些判耶稣死罪的犹太领袖;他们不能再容忍司提反的话,所以便聚集群众把他打死。人们大概不会因为我们见证基督而杀害我们;不过,他们会让我们知道他们不想听什么真理,也希望我们闭口不言。虽然有许多人会攻击你和你的信息,但你仍然要在你的行为和言语上荣耀神,也许有些人会因此而跟随主。记住,司提反的殉道给保罗留下深刻的印象,他后来成为最伟大的布道家。 

  徒 7:58> 曾经逼迫基督徒,且是大发热心,这人是谁? 

  7:58 扫罗又叫保罗( 13:9 ),是一个伟大的宣教士,曾写了新约圣经中多封书信。扫罗是希伯来名,保罗则是希腊名字;当他开始到外邦地方传道时,就用保罗这个名字了。路加第一次提到的扫罗,是憎恨和迫害耶稣信徒的人,但后来的描述截然不同。在此书的其余部分,记录了保罗是一个献身跟随基督又满有恩赐的传道者。因为保罗曾经逼迫信徒,他很了解反对耶稣的人,所以他最有资格向那些犹太人传讲耶稣。神可以改变任何人,保罗就是一个有力的例子。 

  徒 7:59> 司提反被打死了,可真残忍!不知道他们的心想些什么? 

  7:59 “亵渎”是指说了侮辱神的话;亵渎神者要被石头打死(参利 24:14 )。盛怒的宗教领袖未经审讯,就用石头打死司提反。他们不明白司提反的话是真理,因为他们并不寻求真理,只固守自己的看法。 

  徒 7:60> 司提反求主赦免他们,人何有这种宽容?如果,我是说如果别人如此对你…… 

  7:60 司提反临死前说的话,与耶稣在十字架上所说的话甚为相似(参路 23:34 )。初期信徒都很高兴承受耶稣曾经受过的苦难,因为这表示他们配得上( 5:41 )。司提反预备要像耶稣一样受苦,甚至愿意求主赦免杀他的人。这种宽容的表现惟有靠圣灵才能做到。圣灵也能帮助我们像司提反一样的宽容,能够爱我们的仇敌(参路 6:27 )。如果有人因为你的信仰而伤害你,你会有什么反应呢?
──使徒行传第7章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

使徒行传第7章-丁道尔圣经注释

使徒行传第七章   三 司提反庭上发言(七 1 ~ 53 ) 

  若长度可作标准的话,司提反的讲辞在使徒行传中,就占最重要的份量了 118 。不过,这篇讲章的用意,学者多有辩论。它的形式是旧约历史的长诵,仔细解释一些似乎不很重要的事,最后的高潮是尖刻地指斥听众。讲员究竟想达到什么目的?这篇讲辞真是对控诉的辩词吗(六 11 ~ 13 、 14 )?其思想是否使徒行传所独有?还是对全本一段小心安排的文字,为增进使徒行传的整个信息?它的结构又怎样? 

  我们认为(根据布鲁斯 Acts p.161 ),这篇讲章有两个主题:(一)神在他们的历史里,一直兴起人来拯救祂的百姓,但犹太人再三抗拒,不顺从神所赐的律法。讲辞先说到神选召亚伯拉罕,建立了国家,又赐他应许(七 2 ~ 8 );接着说到约瑟被兄弟出卖,却蒙神拯救(七 9 ~ 16 );下面详细述说摩西来要拯救百姓,反被百姓拒绝(七 25 、 39 ~ 43 )。(二)犹太人在旷野有会幕,后来所罗门建圣殿,但他们仍陷在拜偶像的罪里(七 39 ~ 43 ),又误解以为神真的住在圣殿里(七 44 ~ 50 )。这两个主题在讲章中混合进行。 

  这两个主题似乎正切合司提反所受的控告。(一)司提反不认为自己攻击律法,或耶稣要改变律法,反倒指出,过去犹太人怎样抗拒摩西,和他所敬拜的神。他们提倡偶像敬拜,抗拒、杀害先知,不守律法。(二)司提反辩论说,犹太人一直有会幕(可以搬动),又有圣殿作为敬拜的地方,但神自己宣告,祂并不拘限在这些地方。因此若司提反说另有敬拜之“地”,实与旧约教训完全符合。 

  这样,这讲章至少达到三个目的:(一)对控告司提反罪状的答辩。他暗示他并没有攻击摩西的律法,反而是律法的护卫者。他说明他对圣殿和敬拜的批评,十分合理。(二)攻击犹太人不顺从旧约给他们的启示,又拒绝弥赛亚,和祂所带来新的敬拜。(三)结果,在整个使徒行传的故事中,这讲章的作用就说明了福音原是先向犹太人传的,他们拒绝之后,就为教会开了门,转离耶路撒冷及圣殿,向外扩展,最后达到外邦人中。 

  我们不否认这讲章是路加草拟的,为要切合整个使徒行传的信息。虽然这篇信息与上述其他讲章,在内容上大有不同,但风格上与保罗在彼西底安提阿讲章的历史部份(十五 16 ~ 23 )十分相近,那篇讲章对早期王朝说得更详细,内容上他又与保罗在雅典的讲章相似,否定神住在圣殿中的错谬(十七 24 、 25 )。此外,它也符合路加的救恩历史观。 

  但这不等于说路加创作这篇讲章,毫无历史根据。字里行间有些特点,可以看出他曾援用文献资料。他的记载,与我们所知有关司提反的其它资料十分吻合。孔瑟曼( p .50 f . )的理论是作茧自缚的典型例子。一方面,他说这番话在风格和主题上,都不似殉道者的口吻;因此,是后来加上的。另一方面,他又说,这番话很切合路加所体会的情景!其实,如果这篇信息真如孔瑟曼所说带有殉道者的风格,我们深信仍会有些评论者认为它是创作的。若路加能够捕捉当时历史的实况,这篇信息当然也可以包括在内。人人都知道,殉道者通常并不只想为自己辩证,而会利用当时的机会,斥责或说服审判官,保罗后来的分诉,就有这个特点(参同柝尔 Stolle )。尼尔( Neil p.115 )说:“这篇演说暗示性很强,不可能是即席出口成章的”。若他说的不错(可能低估了司提反的口才),则这篇讲章也许道出了司提反当时所说的,而路加是用自己的文句把它记下来,写出司提反所发表的言论。 

  很多评论家都察觉,路加在编写这篇信息时,持用了一些文献 119 。有人认为,某些特征(尤其是七 4 、 14 ~ 16 、 37 )流露出摩西五经的撒玛利亚版本色彩,与撒玛利亚人的观点相近 120 。这些资料只限于这篇信息中,证明了路加乃是引用传统的资料。但是对于引用撒玛利亚版本的摩西五经一说,反驳的言论十分有力 121 与撒马利亚的关连即使有,也不算大。又有人找到与希利尼犹太教有关的资料,司提反若有这类思想也不足为奇。司提反对旧约的诠释,与希利尼犹太人的思想,例如斐罗,或许十分相似;不过希利尼犹太教一般而言,强烈高举圣殿与律法。 

  有人想把这篇信息的观点,与其它早期信徒,或使徒团体(例如希伯来书作者) 122 ,拉上关系,但没有肯定的结果。我们恐怕不能根据这篇信息,认为司提反对教会普世宣教的异象,有什么贡献。这篇信息最大的特色,就是对圣殿的批评态度,这是前些时候没有提出来的,而教会说亚兰语的信徒似乎也从未认同这个观点 123 。 

  司提反这种冗长叙史方式,我们可能觉得很奇怪,但在旧约有不少先例(诗七十八,一○五,一○六)。司提反采用这个风格,是要表明犹太人当时的行径,其实与前人同出一辙;而神的作为也一贯未变。因此,我们自然会发现他特意用预表性的话语,而不少说到摩西的辞句,实在是暗示他与耶稣相似之处;所以,虽然全篇只有一次提到耶稣(七 52 ),甚至有些评论家认为,司提反和他的言论,都不符合基督教(而是希利尼犹太人的看法) 124 ,但整篇信息确实是基督徒的观点。 

  1 ~ 3.  作公会主席的大祭司发出询问,司提反的答覆首先是很有礼貌地称呼他的同胞犹太人。他并不浪费时间作开场白,在公会中似乎也不需要,不过希利尼的法庭则有此惯例。他直接进入主题,说神怎样呼召亚伯拉罕作他们的国父。他形容神是 荣耀的神 (诗廿九 3 ),也许一开始他就想强调那位不住人手所造之殿的神的超越性。他特意详述神怎样在 米所波大米 向亚伯拉罕显现。神的自我启示并不只限于犹太地域,更不限于圣殿。米所波大米就是“两河之间”的地域,位于北边底格里斯河与幼发拉底河之间,在今日的伊拉克。不过,希利尼的用法,则泛指更大的区域,包括南面的巴比伦。因此,这儿可包括吾珥所在的地区。 哈兰 位于米所波大米的西北,正处于往巴勒斯坦“肥沃月弯”的路线上。这里所提神对亚伯拉罕的吩咐,是根据创世记十二 1 ,其实是在哈兰发生的。但既然创世记十五 7 及尼希米记九 9 都说神呼召亚伯拉罕离开吾珥,我们也可以推想,在他未往哈兰之前,神的呼召已经临到他。斐罗也同样这样推断。神在吾珥向亚伯拉罕呼召的内容,与在哈兰的呼召相同,这是十分合理的推论,因此不必硬说是路加写错了。此处与创世记十一 31 ~十二 5 的记载不同,是作者有意如此。 

  4 ~ 5.  于是亚伯拉罕顺从神的呼召,“ 离开 ”了本地。起初他与家人住在 哈兰 。这时他似乎仍受 父亲 他拉的管治,他拉没有离开哈兰。根据创世记十一 26 ~ 32 ,他拉七十岁生亚伯拉罕,二百零五岁死于哈兰。创世记十二 4 说,亚伯拉罕离开哈兰时七十五岁。这就是说,亚伯拉罕离开时,他拉一百四十五岁,是他死之 前 六十年,而不是司提反说的死 后 。斐罗与司提反的看法相同,认为亚伯拉罕在他拉死 后 离开;而撒玛利亚译本的创世记,记他拉死时一百四十五岁,因此,显然司提反所用的是创世记的另一种版本的经文。而路加一般是用七十士译本,而创世记的希腊文译本并没有这样一种译本,因此我们可以证明,路加在这里是根据一种文献,而不是自己随意创作。 

  亚伯拉罕的目的地,就是“ 你们现在所住之地 ”。这里蕴含的意思,就是神对他的应许已经应验了,他的后裔正住在应许之地上。对亚伯拉罕来说,这块地则仍只是应许之地而已。他自己并未占有该地,司提反说, 连立足之地 也没有给他,这一辞出自申命记二 5 。甚至神给亚伯拉罕的应许,看来也似是空的,因他 没有儿子 (参罗四 16 ~ 22 ,描写亚伯拉罕对神应许信心之大,在看来绝无可能实现的情况下,仍然坚信)。不错,亚伯拉罕买了一坟地(创廿三),可是司提反不提这事也有道理,坟地不是可居之地,也不是未来地业的标记。当然他在生以撒前后都有儿子,但没有一个是应许的后裔。只有从上来的作为,才能叫应许实现。 

  6 ~ 7.  接下来还有一项应许,以负面的方式预言,亚伯拉罕有了子孙之后,他们会在外邦 寄居 为奴四百年。然后,神要刑罚那苦待他们的人,把他们带回迦南地去事奉祂。神对亚伯拉罕的应许又已实现,因司提反和当代的人得以住在耶路撒冷,在那里敬拜神。同时,这里可能意味他们被逐出巴勒斯坦时,神亦与祂的百姓同在。这预言出自创世记十五 13 、 14 ,内容提到他们在埃及的寄居。 四百年 是一个完整的数目(对照出十二 40 );若与加拉太书三 17 的年代对照,就会产生问题。不过,这是加拉太书注释家所关心的问题,因为司提反只是引述创世记十五 13 而已。第 7 节前半引用创世记,下半部则用出埃及记三 12 的话。在那里神应许摩西,百姓离开埃及后,要在“这山”敬拜神,就是指何烈山(西乃山),而司提反说“ 这地方 ”是指迦南,因此司提反对听众讲的,是将神对亚伯拉罕说的话意译化了,又引用出埃及记三 12 。他把创世记的话进一步引伸,这一点虽然经文表面没有明说,但其内涵很可以说有此含意。 

  8.  神 赐给 亚伯拉罕 割礼 ,作为祂应许的标记。祂与他立 约 ,约的效能则见于割礼这举动(创十七 10 )。这约就是神应许要作亚伯拉罕和他后裔的神,要特别关照他们;在人方面来说,顺服割礼就是遵从神的表记。对割礼司提反似乎没有丝毫反对的态度。割礼只在外邦人加入教会时,才成为争论的要点。雷克( Lake )和卡柏瑞( Cadbury )这样解释本节下半部开始的“于是”:“因此,还未有圣所以先,以色列人宗教的要素都已齐备了。”( BC , IV, p.72 )。这说法也许太夸张,但这段叙述很清楚表明,亚伯拉罕在迦南一无所有时,已经有了神的应许。正因这应许,而他顺服其中的吩咐,以致他得了 以撒 ,又为他 行了割礼 (创廿一 4 );这样,他的后代就传到先祖
──使徒行传第7章雅各的十二个儿子。 

  9 ~ 10.  于是司提反讲到 约瑟 的故事,这是讲章的第二大段( 9 ~ 16 节)。这里记叙的是史实,其中神学的要点是什么,就不清楚了。司提反可能想说明第 6 节的预言怎样应验,同时又暗示百姓对神立的领袖开始抗拒,以约瑟的兄弟为代表;但神始终印证了祂所拣选的统治者。于是故事就由兄弟的嫉妒开始展开,他们因约瑟梦见自己将来升高位(创卅七 11 ),就忌恨他,把他 卖 作奴隶(创卅七 28 ,四十五 4 )。但神却在他的困苦中与他同在,救他脱离苦境(创卅九 2 , 21 ) 125 。神叫他在 法老 面前 得恩典 ,有智慧,能以解释法老的梦,又能策划应付将来的饥荒(创四十一 38 、 39 、 41 ;诗一○五 16 ~ 22 )。留意 智慧 特别与埃及一起出现(七 22 ),路加又用它形容司提反(六 3 、 10 ),和耶稣(路二 40 、 52 )。 

  11 ~ 13.  故事下一段说到雅各家怎样下到埃及去。司提反简略地叙述一件听众熟识的史事,说埃及面临 饥荒 ,亦同时引起全地的大灾荒(创四十一 57 ),特别是 迦南 地(创四十二 5 )。也有人认为这是神对约瑟兄弟的报应;总之,这造成他们要下埃及去的因由;雅各听说那里有粮仓,就派儿子到那里去购粮食(创四十二 1 ~ 5 )。第二次约瑟就 与弟兄们相认 (创四十五 3 ) 126 。 

  14 ~ 16.  结果法老认识了约瑟的家人,他们受到邀请到埃及居留;因此全家人,包括雅各,都下到埃及来了。七十五人的数字是根据创世记四十六 27 及出埃及记一 5 的七十士译本;而希伯来经文则为七十。较大的数目的来由,是把雅各、约瑟除去,而加入约瑟九个儿子中剩下的七个。两者都是指雅各的子孙,或是下埃及的,或是在那儿的。他们都 死 在那里。虽然回迦南的应许尚未应验,他们却埋葬在迦南,表明他们有信心,到了时候,神必实现祂的应许。 

  这段埋葬的叙述,与旧约传统的关系,十分复杂。根据使徒行传,他们都葬在 亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里 。(一)根据创世记四十九 29 ~ 32 ;五十 13 ,雅各葬在近希伯仑的麦比拉洞里,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来的(创廿三)。(二)约瑟则葬在示剑(书廿四 32 ),是雅各从哈抹子孙买的地(创卅三 18 ~ 20 )。(三)约瑟夫说,雅各其他的儿子(暗示包括雅各自己),葬在希伯仑( Jos., Ant. 二 199 ),这传说亦见于 \cs9 禧年 ( Jubilees ) 及十二先祖传 ( Testaments

  of the Twelve Patriarchs )。(四)示剑当地有这样的传说,说雅各的十二个儿子都葬在那里。因此司提反与旧约不同之处,就是他指亚伯拉罕买的墓地在示剑,不在希伯仑,又加上约瑟的兄弟也葬在那里。(布鲁斯 Book p.149 n.39 )认为,司提反在前面第 2 节中,把亚伯拉罕在吾珥及哈兰的二次呼召,用远程镜头来看,在第 7 节同样处理神两次的信息;这里他也同样把两次迦南的买地合并来看。似乎司提反用的传统,认为不但约瑟葬在示剑(第 15 节下半的“ 他 ” 死了 ,很可能是指约瑟而不是雅各),而约瑟的兄弟也葬在那里。他所以引用创世记廿三章的故事,是要将买墓地的事归在亚伯拉罕名下。他对示剑的兴趣及强调,对耶路撒冷的犹太人听众,意义很特别。因为他们无法否认,约瑟的葬身之地在撒玛利亚,他们所憎嫌的地方。犹大地是埋葬之所并没有什么特殊神圣的意义;是否路加想在此预备读者的心,接受撒玛利亚福音的进展(八 5 ~ 25 )? 

  17 ~ 19.  司提反的信息来到第三段,也是最长的一段,就是关于摩西的事迹 127 。神的 应许 快要应验的时候( 7 节),亚伯拉罕的子孙人数兴盛众多(出一 7 )。高潮发生在一位 不晓得约瑟的 埃及 王 兴起(出一 8 )。意思可能是他不知道约瑟其人,也不知道他对埃及的功绩,或(更有可能)因为面临强有力的以色列民族的威胁,他故意忘记他。于是他欺负他们,苦待他们,要他们 丢弃 婴孩(出一 10 、 11 、 22 )。 

  20 ~ 22.  这时 摩西 出现了。此处将他的生平分为三个阶段,配合他一生的三个四十年(看 23 节)。第一阶段是他早年在埃及的时光。描写的手法是很整齐的三段法,诞生、早年、受教育(廿二 3 及注)。他生下来,就俊美非凡(译注:英译为“在神面前甚可爱”,出二 2 ;来十一 23 ),附加的 在神面前 一词,可能指他得神喜爱(参廿三 1 ),或只是一个希伯来成语,表示他是个非常可爱的孩子(参拿三 3 ,“极大的城”原文字面意为“在神面前的大城”)。他父母违命收藏了孩子三个月,结果也不得不把他丢弃了,但却被 法老的女儿 拾了回去,养 为自己的儿子 (出二 1 ~ 10 )。旧约中虽然没有明明提及,但司提反这里引用传说,斐罗亦如此证实,就是摩西学了埃及一切的学问。下面一句说他 说话行事都有才能 (参路廿四 19 对耶稣的描述),似乎与出埃及记四 10 有出入;不过,摩西当时自贬身价的说辞,并不是事实的真相,他仍是要找一个藉口逃避重任。 

  23 ~ 25.  摩西人生的转捩点,是他四十岁的时候。旧约并没有说出他这时候的年纪,但司提反的讲法与犹太拉比的见解相合;因此,四十这个数目可能只是一个概数。“四十”是一个人“长成”的年岁(出二 11 )。同样,旧约也没有说他起意去 看望 他的弟兄以色列人,不过故事中自然有此含意(出二 11 )。这里所用的字,可能表示是神将这个意念放在摩西心中,就是对以色列民的善意关怀 128 。这关怀由他杀那欺负以色列人的埃及人表现出来。旧约记载说,他把尸体埋在沙土里,不让人知道。司提反必定认为,他乃是不想让敌方的人知道这事,向当局报告(参出二 14 )。司提反认为,摩西的心意,是希望以色列人能明白,他们有一位在上有影响力的盟友,神可以藉此解救他们,就是从为奴的苦境中搭救他们。路加的用意,一定是想让读者看出,摩西和耶稣同样是神子民的拯救者;而司提反的听众是否体会到,犹太人拒绝耶稣为救主,与以前他们拒绝摩西,同出一辙(七 52 ),则未可知。 

  26 ~ 29.  这事以后,立即发生另一件事,证实了司提反的解说。摩西遇见 他们 (以色列人)争斗,就劝他们和睦,以兄弟相待。这里司提反只是概述旧约的记事,原本的故事是说,摩西站在被欺负的一方,责怪那欺负人的(出二 13 )。司提反的说法强调了摩西为和解者的身份。可是他的工夫白费了,那欺负人的激烈地反击,说他以 首领和审判官 自视(出二 14 ),因此他们完全看不出他是神选派的。那人晓得摩西杀了一个埃及人,无形中造成一个威胁,摩西不得不逃亡(躲避法老的忿怒,出二 15 ), 寄居于米甸 。他在那里住了许久,并且成家(出二 21 、 22 ,十八 3 、 4 )。 

  30 ~ 34.  从出埃及记七章可以推断出他杀埃及人之后,又过了四十年 129 。他在 西乃山 燃烧的 荆棘 中看见神的天使,成为他一生的抉择关键。那番景象引起他的注意,他只见荆棘烧着,却没有烧毁,也没有熄灭,就大感诧异。此处说到天使,可能是一种比喻法,指神在荆棘中显现(出三 2 、 3 )。他就近荆棘时,听见神对他说话。司提反把出埃及记三 5 、 6 的次序倒转了,因此首要的重点成为:向他显现的神是他先祖的神,如此就叫人想起神对先祖的应许。下面的描述是神显现的典型例子:人恐惧战惊,神则加以保证。当然,恐惧竟没有完全消除,因为司提反保留了神吩咐摩西把那地视为“ 圣地 ”的话;这里司提反也许是要再次提醒听众,神的显现并不限于犹太地
──使徒行传第7章旧约中最重要的启示地西乃山,也不在应许地之内。不过,这启示的主旨,是神应许要透过摩西拯救祂百姓,从埃及的 困苦 和奴役中拯救出来(出三 7 ~ 10 )。 

  35 ~ 36.  故事的叙述就此中断了,取而代之的是一连串关于摩西的话,希腊版本的行文非常流畅有力。每一句开头都用“ 这人 ”,用了四次之多, 38 节下半与 39 节则用关系代名词起头。这叫我们想起彼得先前的信息中也用类似的方法,说到“这耶稣”(二 23 、 32 、 36 )。这用法在第一句的用心很明显:以色列人在埃及所弃,却为神所立的首领和拯救者,正是“ 这 ” 位摩西 。下面 37 、 37 、 38 的几句,再强调摩西的言行,最后司提反又复述,以色列人所不肯顺从的,正是“这摩西”( 39 ~ 41 )。因此,这段信息的重点,不单在以色列人拒绝摩西,而是他们拒绝神所赐的领导人。这里又是一个预表;犹太人拒绝耶稣,就是神叫祂从死里复活的那一位,是这段话蕴含的意思。第一句话最明显。司提反先提负面:以色列人弃绝摩西,不承认他是 首领和审判官 ;随即强调说,神却差派他 作首领、作救赎 的。首领可以应用在耶稣身上(启一 5 ),五 31 也用这字说到耶稣。“ 救赎的 ”在希腊文是 lytro{te{s ,其动词就是“救赎”的意思。乍看之下似乎很奇怪,在新约惟独摩西得“救赎者”这头衔,而耶稣却没有。不过,其他经文曾提及耶稣拯救以色列人(路二 38 ,廿四 21 ,参一 68 ),信徒读者必可以察觉出其中预表的含意。神的工作(诗十九 14 ,七十八 35 )在此藉天使的声音,从燃烧的荆棘中委托给祂的代理人。因此,实际领以色列人出埃及,又有神迹奇事的相随的,是摩西。这段话引自旧约,但信徒读者必然可以想起,同样的话也曾用在耶稣和使徒身上(二 22 、 43 ;参六 8 说到司提反自己)。 

  37.  这里的预表就更清楚了。司提反提醒听众,摩西亲口预言,有 一位先知 像他的要来(申十八 15 ),早期信徒已看出这预言应验在耶稣身上(三 22 )。早期信徒的用法,大可以解释为何这里引用这段经文;不过,我们可以注意,在撒玛利亚神学中,这是一个很重要的经文,它在这里出现,就更加强了司提反受撒玛利亚观点影响的说法。 

  38.  可是,对犹太听众来说,描述摩西的高潮出现于以色列人聚集在 西乃山 的旷野之时。这里也不乏预表。译为“会”的字是 ekkle{sia ,信徒用这字来称他们的团体;可能信徒发现,摩西与以色列人一同经历旷野的旅程。同样,耶稣也与神的新子民同走地上的旅程 130 ,不过,这不可能是司提反向犹太听众提到这段经文的用意。这段话的要点乃是,摩西为这群百姓接受神的律法,就是神活泼的圣言(罗三 2 )。这是以色列人享有特权的记号。神赐与律法,是神与他们立约的记号;他们顺从这律法,就继续作神立约的子民。司提反含蓄地表达出这个信念。 

  39 ~ 40.  这里是一个转捩点,希腊文的句子从 38 节一直接续下来,司提反说到那当初接受律法的,不肯听从。他们拒绝摩西,不认为他能传律法,并且心里 归向埃及 (民十四 3 、 4 )。更糟的是,他们吩咐 亚伦 为他们 造些神像 引领他们,对正在领受神律法的摩西(出卅二 1 ),又大表亵慢。律法传给他们的时刻,是何等庄严慎重,但他们就已背叛那位赐律法的,转向偶像。尽管听众表示维护律法,效忠圣殿,并控告司提反违背这些(六 11 、 13 、 14 ),但是他们所属的这民族,从一开头,就拒绝神的律法与真正的敬拜。 

  41 ~ 43.  顺着这个思路,司提反的讲章转入新的方向;一直到 50 节为止,以色列拜偶像和圣殿敬拜,这两个主题交织在一起。他从历史概览来发挥这个主题,从旷野漂流直到所罗门的时代 131 。首先,司提反追溯偶像的敬拜;他在 40 节曾经简略提及。这里用了一个希腊字,是第一次出现,很轻蔑的描述以色列人所作的事, 他们造了一个牛犊 (译注:希腊文字一个字)(出卅二 4 )。用牛犊(或公牛犊更贴切)的像来敬拜 132 ,是以色列人一直以来的试探(王上十二 28 ),司提反的斥责,符合旧约作者一向的指控(王下十 29 ;何八 4 ~ 6 )。这种敬拜包括向偶像献祭,不向真神献祭;同时,也表示,神是可以用人手造的,因此更该定罪。在此,司提反又回应了旧约一个强劲的主题(诗廿五 4 ,一三五 15 ;赛四十四 9 ~ 20 )。神对这种自满表现的报应,就是让以色列人满尝拜偶像的苦果。祂 转脸不顾 他们 133 ,正如他们转脸不顾神一样( 39 节),祂任凭他们事奉天上的日月星辰。与这句话最相似的经文,是罗马书一 24 、 26 、 28 ,不过那里是说神因外邦人拜偶像,就任凭他们。 天象 (译注:英译 42 节为 heavenly

  host ) 是指日月星辰(申四 19 ),这些被人视为神明,或灵界活物的居所。尽管神再三告诫他们不可以敬拜这些,以色列人反而一心转向它(代下卅三 3 、 5 ;耶八 2 )。 

  司提反说,这一切正合 先知书上 所写的,就是犹太书卷中的十二卷着作,称为小先知的。他引述阿摩司书五 25 ~ 27 ,取自七十士译本 134 。阿摩司书中的问话说:“你们岂是将祭物献给我呢?”有人认为,这话的语气是期望负面的答案,亦即阿摩司认为他们在旷野的时期,根本没有献祭。但这个说法极不可能,阿摩司的意思更可能是:百姓不单是献祭,更是内心献上对神的顺从。不过,司提反似乎意指他们在旷野中没有献祭给耶和华,而是献给别神。因此,这引句所要印证的是 41 节,不是 42 节上半。引句的下半部( 43 节)描写以色列人抬着 摩洛 的 帐幕 ,就是敬拜摩洛的所在,和 理番神 的 星 ;这些神是以色列人所造的神像,用来敬拜的。 摩洛 是位要将孩童献为祭的神,而 理番神 则似乎是一位埃及神的名字,与木星有关的。七十士译本与希伯来原文的阿摩司书在此有显着的差别,希伯来原文说指着“你们的王撒谷( Sakkuth ),和你们的星神卡弯( Kaiwan )”,这些大概是亚述神的名字。我们在此不必管七十士译本与希伯来原文的关系(七十士译本是意译一段很艰涩的希伯来经文)。这里所要说的,就是希伯来原文也与七十士译本一样,可以表达司提反所要说的。不论司提反用的是什么版本,路加依一贯的惯例,引用了七十士译本。拜偶像的后果,就是被逐到假神的国土去。 

  44 ~ 45.  司提反引用阿摩司,就从摩西时代推进到拜偶像的后期了。这时他又再转回摩西的时代去。以色列人后来虽然抬了摩洛的帐幕,但他们 在旷野 有 法柜的帐幕 ,是神吩咐摩西照所看见的 样式 作的(书廿五 40 )。这是个流动的敬拜所,以色列人抬着经过旷野。第二代的以色列人承继这帐幕,于是他们的 祖宗 ,随约书亚入迦南地的人;神帮助他们把外邦人赶出去,使他们承受那地为业。 

  46.  一直传到 大卫 的时代,他在神面前 蒙恩 ,统一全国,得享太平。于是大卫求雅各的神为祂 预备 (译注:英文作 find “ 找寻 ”)居所。这个不寻常的字出自诗一三二 4 、 5 ,大卫说他无法安歇,直等到“我为耶和华寻得所在,为雅各的大能者寻得居所”(此事可参阅撒下七)。这里有一个经文的困难,“ 为雅各的神 ”一句不及“为雅各家”的证据充足,因此我们应该采取后者,如此,译为“居所”之字意思可能是“敬拜的地方”。至于那是否为帐幕,就如大卫为约柜所预备的(撒下六 17 ),还是一个较为固定的建筑物,并不绝对清楚。拿单回答大卫建殿的请求之时,很坚决地说神从来没有要求居所,但亦说大卫的儿子将为祂建殿 (撒下七 5 ~ 16 )。 

  48 ~ 50.  因此,我们就很难衡量“ 所罗门为神造成殿宇 ”这句话,因其中有含糊的因素。司提反知道大卫蒙神恩宠(虽然他没有提及),神也的确答应建殿之事(王上八)。这里似乎有个对比,就是大卫预备的帐幕(是神所赞同的),和所罗门建的永久居所。后者是人手所造的 135 ,(当然帐幕也是)可能是根据人的设计,而不是照天上来的样式,而且很容易令人有错觉,以为超然的神真住在殿的范围内,像其他偶像一般。当然,以色列人不会不知道这一点,因为所罗门自己说得很清楚(王上八 27 ),而司提反所引用的先知也明说(赛六十六 1 、 2 ):创造天地的主,并不住 人手所造 的殿。这句话是否暗示神住在一个非人所造的殿,正如以赛亚书六十六 2 上所指的呢?不过,若果司提反果真这样想,却没有继续引述下去,就很奇怪了。此处没有充份的资料可以确定司提反心目中是否在想“新殿”,就是教会。他只说到反面的意思,说圣殿敬拜将神的本性赋与一种虚假的限制。 

  51 ~ 53.  司提反无可否认是个名副其实的雄辩家。这时他讲章的辞锋再转,进而直攻听众的态度,指斥他们与自古以来的以色列人一样。他用旧约的语气,称他们是硬着颈项的百姓(书卅三 3 ),完全没有表现出自己有份于神的约。割礼的喻意,就是从心里把狂傲与罪恶割除(利廿六 41 ;申十 16 ;耶四 4 ),耶利米描写听不见神呼召的人,为“ 耳未受割礼的人 ”(耶六 10 )。这种顽梗的态度在 抗拒圣灵 上特别显着(赛六十三 10 ),因为圣灵透过先知说话,如今又藉教会初期圣灵充满的使徒和见证人说话。犹太教中有一个相当公认的传统,就是犹太人在杀害 先知上 有份(王上十九 10 、 14 ;尼九 26 ;耶廿六 20 ~ 24 ;路六 23 ,十一 49 ,十三 34 ;帖前二 15 ;来十一 36 ~ 38 )。司提反重复运用这个控辞,不过他说得更加明确。先知,是指那些 预先传说那义者要来 的先知;“ 义者 ”在此是“无罪”的意思(见三 14 )但这辞显然意指耶稣是弥赛亚 ; 同时“ 要来 ”这名词可证实一向是指弥赛亚的来临。若古时的犹太人以杀害先知来反抗,与司提反同代的人更变本加厉,把弥赛亚耶稣交给罗马人,自取谋杀凶手的罪名。 

  不过,这还不是司提反控诉的高峰,他最后再回到他们领受了神的 律法 的事实,这是经 天使 所传的,是最辉煌的传递方式;虽然旧约没有明文说有天使(除了七十士译本的申卅三 2 ),但这说法已为犹太人传统 136 所公认,早期信徒也如此接受(加三 19 ;来二 2 )。他们所违背的,正是这神圣的律法;这里所指的,是否单单指他们违背了不可谋杀的诫命呢?因此,司提反不单没有攻击摩西,反而指斥听众不守神藉他所传给以色列的律法。 

  118 The literature is immense, See M.

  Simon, St Stephen and the Hellenists in the Primitive Church (London,

  1958 ); J. Bihler, Die

  Stephanusgeschichte im Zusammenhang der Apostelgeschichte ( Mu/nchen , 1963); Scharlemann; WilcKens,

  pp.208-224; J. Kilgallen, The Stephen Speech (Rome, 1976); H. J. B.

  Combrink, Structural Analysis of Acts 6:8-8:3 (Cape Town, 1979); G.

  Schneider, ' Stephanus.

  die Hellenisten und Samaria ', in Kremer, pp.215-240. 

  119 Wilckens, p.208 (但他的理论部份根据,是认定该讲章与使徒行传当时的情况,互不相配。) J. Bihler 及其他作者,则认为这讲章纯粹是路加的作品。 

  120 Scharlemann ,尤其是 p.36-51 ,用这个证据来支持这篇讲章的实质权威性。 

  121 R. Pummer, 'The Samaritan Pentateuch and

  the New Testament', NTS 22, 1975 ~ 76, pp.441-443; K. Haacker, NIDNTT ,

  III, pp.464-466. 

  122 W. Manson, The Epistle to the Hebrews , London , 1954, 见 Scharlemann's criticisms, pp.165-175. 

  123 对照雅各和保罗的积极态度,廿一 23 ~ 26 ;廿五 8 。 

  124 O~Neill , pp.89-94. 

  125 这话是不是一种预表式的暗喻,说神救耶稣出离苦难,又救信徒脱离苦难(徒十四 22 ;二十 23 ),并不清楚。 

  126 有人认为这可以预表耶稣再来,那些在第一次弥赛亚来时不承认他的犹太人,第二次来时会承认他;这个说法不甚可信。 

  127 这一段在那里结束,并不肯定。参七 41 ~ 43 注。 

  128 “看望”这意思参路一 68 ,七 16 。 

  129 “过了”这一动词,也用在原文本的 23 节,字义是“应验”,可能有神在合适的时距行动的观念。 

  130 这个主题,尤其是两种情况的对照,希伯来书的作者便加以发挥。来十二 18 ~ 24 。 

  131 以第 40 、 41 节作为讲章的分段,比一般以 44 、 45 节为分界更好,(虽然这里希腊文的子句是连接的)。这样,司提反的主题“摩西时代”,就到 44 节为止;“从约书亚到所罗门”为 45 ~ 50 节。 41 ~ 44 是两段的桥梁。 

  132 R. A. Cole, Exodus ( Tyndale

  Old Testament Commentary , London, 1973), pp .214f . 

  133 大部分权威人士都是这样说,但 AG 则认为是“他叫他们转向天上的星辰。” 

  134 主要的更动,是以“巴比伦”代替“大马色”;如此就把阿摩司预言以色列北国被掳到亚述(大马色以东)的范围扩大了,包括后来南国犹大被掳至巴比伦。 

  135 这是用来贬抑偶像敬拜的字眼(如赛卅一 7 ; Wisdom 十四 8 )。若应用在圣殿上(参可十四 58 ;来九 24 ),犹太人会忿怒非常。 

  136 Jos., Ant ; 15:136 (but the

  interpretation is disputed); Jubilees 1:29; Testament of Daniel 6:2. 

  四 司提反之死(七 54 ~八 1a ) 

  司提反这番话,引起听众的愤恨,一点不足为怪。他又自称看见耶稣站在神的右边,更是火上加油。群众暴发行动,把他推到城外,用石头打死;这是犹太人传统的死刑。他最后一句话,是为逼迫他的人求赦免,而扫罗的名字就在此时提出,可能是要我们知道这句话对他颇有影响。如此便预备读者进入第九章。 

  这一段主要的难题在司提反之死。他承受了公会的审询,可是他们没有处死刑之权(约十八 31 )。然而他是被石头打死,这不是罗马的刑罚方式。有几个可能性:一种可能是,当时民情汹涌,造成暴力行动;另一种可能是,司提反是由公会合法处决的,理由或许是罗马人给予特准,或许是当时没有罗马官员在任,他们趁真空时期行凶。第一种情形似乎最有可能,但合法行刑也并非决不可能,尤其是事后扫罗可以随即采取逼迫的手段;真空期的说法则不大可能,因为很难把司提反之死(加上扫罗的悔改),延迟至公元三十六~三十七年 137 。 

  54.  司提反的听众对也的控诉,与五 33 所描述的反应一样。 咬牙切齿 是激忿的表现(诗卅五 16 ;路十三 28 )。他们的良心被刺伤,但却绝无悔改之意,也不肯承认这篇信息的真理。 

  55 ~ 56.  虽然司提反已是圣灵充满的人(六 5 ),如今他再度经历圣灵的特别充满,使他得见天上的异象。他定睛望天(此处想像,以空间而言,天堂在天空之上),看见把神隐藏的 荣耀 ,又见到 耶稣站在神的右边 。他喊着说他看见 天开了 ,又看见 人子 。这画面叫人想起耶稣受洗的情景,当时天开了也是神启示的记号。称耶稣为“人子”,在福音书之外很少这样用;这名称几乎全出自耶稣自己的口,教会甚少用这名称来承认主名。这里这样用法,必然是司提反看见耶稣以人子的身份出现,是那受过苦又被神高举的一位(路九 22 );这将成为信徒殉道的模式;同时祂也将在神面前抬举那些在人前不以耶稣为耻,肯效忠于祂的人(路十二 8 )。或许这一点可以解释为何他看见的人子是站着,而不是坐在神的右边(二 34 )。祂站着为司提反在神面前作证,亦迎接他进到神面前 138 。有人认为,这是神让司提反预先得见主再来的景象;或信徒面临死亡时,就会发现基督来迎接他 139 。无论如何,这里的重点是面对死亡的司提反被迎接到耶稣跟前去;其含意为,耶稣既从死里复活,跟从祂的人也必复活。 

  57 ~ 58.  这话对犹太人而言,真是大大的亵渎。庭上的人大声喊叫,用手指塞住耳朵,好不再听这类亵渎的话。接着,群众似乎一下子秩序大乱。没有正式的判决,可见当时没有遵照法律程序。司提反被他们抓住,推出城外,用 石头 打死。后期的犹太法典( Mishnah )对用石头打死制定了程序,但第一世纪却似乎没有遵行,尤其在这样的场合之下 140 。 

  虽然如此,他们也可说遵照了一项程序,旧约规定,因亵渎而处死,必须有见证人在场(利廿四 14 ;参申十七 7 )。这里提到 见证人 ,但却不是说到他们的作用,只说他们把衣裳放在一个叫 扫罗 的人脚前,这是他第一次在使徒行传中露面。犹太法典规定要把犯人的衣裳脱除,这里却是行刑的人脱去衣裳,好方便执行这件恐怖的工作。扫罗在这里出现,大可不必起什么疑窦,他可能参加了基利家的会堂(参六 9 ),因此是攻击司提反集团的一分子。他没有下手投石,只是赞同这事。 

  59 ~八 1a .  司提反最后一句话是为他自己及杀他的人祷告。他像耶稣一样,交托了自己的灵魂。但耶稣垂死时用诗篇卅一 5 的话,把自己交付给神;司提反则把自己交付给异象中见到的耶稣。同样的字句,原来用在父神身上,现在则用在耶稣身上,这是个很鲜明的例子,证明早期信徒把耶稣与父神视为平等层面。接着司提反为行刑的人祷告!亦与耶稣的话相同(路廿三 24 );他这段话与前面指控他们的信息,态度上差异极大;可见信徒一方面要斥责罪恶和人对神的悖逆,为要引人悔改,一方面却应该有牧者的心怀,为他们求赦免。说完这话,他就睡了(参帖前四 14 、 15 ),他是第一个为主而死的信徒。 

  可是,至少有一个在场的人毫不动容,也不惋惜他死。扫罗是不是公会的一员,这里看不出来,但廿六 10 则似乎最好如此解释。则这样一个人信主实非易事,路加在此暗示,扫罗后来的改变何等不寻常。 

  137 S. Dockx, ( Date de la mort d~E!tienne le Protomartyr ), Bib 55, 1974,

  pp.65-73. 他也采用这年代,却因此把保罗信主的日期提早了,也否定了他于掷石处刑时在场。 

  138 R. Pesch, ( Die Vision des Stephanus. ) Apg. 7, 55 f .

  im Rahmen der Apostelgeschichte' Bibel und Leben 6. 1955, pp.92-107,

  170-183 (as reported in NTA 1O, 1965-66, No.578) ,他认为人子站着,是定反对司提反之人的罪,由此就成为福音由犹太人转向外邦人的起点。 

  139 C . K. Barrett, 'Stephen and the Son of

  man', in W. Eltester and F. H. Kettler, ed., Apophoreta ( Berlin , 1964), pp.32-38. 

  140 So J. BlinzIer, in E. Bammel (ed.), The

  Trial of Jesus, London ,

  1970, ch.13. 

  
──使徒行传第7章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

使徒行传第7章-使徒行传第7章-新旧约圣经辅读注释

使徒行传第七章   救赎历史(七 1 ~ 29 ) 

  .先祖的历史( 1 ~ \cs16 16 ):司提反是初期教会七位执事之一,是个有好名声、被圣灵充满、智慧充足的人(六 3 ~ 5 ),他有能力行大奇事和神迹(六 8 )。他努力传福音做见证,并有智慧及圣灵的能力为福音争辩(六 9 ~ 10 );他有圣灵的同在,以致“面貌好像天使”;“他熟读旧约圣经,可以简洁地述说神救赎的计划(七 1 ~ 50 )。从以上的观察,我们知道执事不是单单管理饭食,更在教会各种事奉上都可以参与。神亦要求我们在教会事奉上参与,一同建立教会。盼望我们都以司提反作为榜样,努力装备自己,按神给我们的恩赐,传福音做见证。司提反在描述以色列人先祖的历史时,把焦点集中在“神”主动对先祖的引导:“神向他显现”( 2 )、“对他说”( 3 )、“神使他从那里搬到”( 4 )、“神并没有给他……但应许……”( 5 )、“神说”( 6 ),“神又说”( 7 ),“神又赐他割礼的约”( 8 )、“神却与他同在,救他脱离一切苦难”( 9 ~ 10 )。神是掌管历史的神,并且一直的保守属祂的人。神不单是以色列人及司提反的神,更是我们的神,祂的恩典作为没有改变,我们可以放心信靠祂。 

  .摩西的事迹( 17 ~ 29 ):司提反首先交待以色列人在埃及定居,及至时候到了,神便施行拯救,带领以色列人出埃及。神使用的器皿是摩西,祂奇妙地保存摩西的性命,使他在法老王宫中接受最好的装备,使法老反对神的计谋落空。然而神的子民中,竟然亦有人不肯接纳神所预备拯救的器皿,以致摩西要逃难。司提反的描述,反映了当时的犹太人如何拒绝出埃及历史所预表的救恩。 

  祈祷  神啊,帮助我明白救赎的计划,因信以至于信,不致因不信而拒绝。 

  谁糟践圣殿(七 30 ~ 50 ) 

  .摩西蒙召有以下的特点( 30 ~ 34 ): 

  ①  神在异象中向摩西显现,并向他说话。 

  ②  神向他说明他所站的是圣地,这不是地方的缘故,而是因神的缘故。司提反以此回应别人对他糟践圣所的指控。 

  ③  神要差遣他去拯救以色列人。 

  .司提反从两个角度描写摩西的角色( 35 ~ 43 ): 

  ①  “这摩西就是百姓弃绝……”( 35 );司提反以摩西为救赎者。 

  ②  “……就是这位摩西……领受活泼的圣言传给我们”( 37 ~ 38 )。司提反以摩西为先知、神的代言人及律法的颁布者;然而,以色列人拒绝了摩西作为他们的救赎者( 35 )及先知( 39 )。司提反在此亦比喻公会的人同样拒绝耶稣为救赎者及先知。 

  .司提反首先描述圣殿的历史,继而阐明圣殿的含意( 44 ~ 50 )。正如神在荆棘中的启示,地方并非神圣,神在其中才是神圣,看重地方而拒绝神的吩咐是假冒为善。犹太人看重圣殿,然而却拒绝道成肉身的主,正是同一原理。他的申诉一方面回应别人对他的指控,另一方面却同时指控审判他的人拒绝了神及祂的诫命。 

  相信到了此时,犹太人必然老羞成怒,因为受审受控的,不是司提反,而是他们。我们若不按正意分解真理的道,不肯顺服神在圣经中的教导,慢慢亦会曲解信仰,变成敌挡真道。但感谢神赐下圣灵,引导我们进入真理,并且圣灵不住提醒我们,叫我们顺从圣经,以圣经为我们信仰及生活中无上的准则,随时作见证。 

  祈祷  神啊,开启我的眼睛,叫我存一个顺服的心,明白真理,实践真理。 

  为主殉道(七 51 ~ 60 ) 

  .指控公会的人( 51 ~ 53 ):当司提反申诉至此时,便将他的目的陈述出来。他要指出公会中人的错误。司提反首先指出犹太人祖宗的错误,继而将公会里的人所行的与他们的祖宗比较,目的是要说明他们是相同的: 

  ①  硬颈项:这是神对以色列人祖宗在旷野中悖逆的指摘,现在司提反将这指摘应用在他们身上,意思是指他们拒绝神藉耶稣带来的救恩。 

  ②  心与耳未受割礼:他们虽在肉体上受了割礼,但在实际生活中并不顺服神,结果好像外邦人般不明白神的启示,不接纳耶稣的救赎。 

  ③  抗拒圣灵:圣灵虽在五旬节才降临,但在旧约时代亦十分活跃,现时他们的反对明显是抗拒圣灵的感动及引导。 

  ④  又把那义者卖了杀了。 

  ⑤  不遵守天使所传的律法:他们才是真正不守律法的人,却反过来指控司提反不守律法。求神怜悯,叫我们不要违背神的诫命及圣灵的感动,否则会像法老及以色列人的祖宗般心硬。 

  .司提反殉道( 54 ~ 60 ):此时众人已是怒火中烧,渐渐不能控制自己,然而司提反没有惧怕,因为他知道自己是为真道辩护,又知道主与他同在。他被圣灵充满、看见神的荣耀、又看见耶稣站在神的右边,便直言出来。当此话一出,犹太人便不能自制,更要诉诸武力来解决。然而司提反效法主的榜样,期待主接收他的灵魂,并且求主赦免杀害他的人。这值得我们效法,但并不是制造殉道的机会,而是有信心及勇气面对逼迫,有圣灵的同在及引导,更加有愿意宽恕别人的心。我们若平时不操练这宽恕的功课,在特殊时刻亦不会有这宽怀的表现。 

  祈祷  神啊,帮助我有勇气面对逼迫,学习司提反的榜样,无论在什么时候都能见证。
──使徒行传第7章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

使徒行传第7章-圣经串珠版注释

使徒行传 第七章 注释   1-53 司提反当众申诉 

  他引述犹太人过去的历史,就自己被控践踏摩西律法和圣所这两方面 

  加以答辩,又指出神虽然恩待眷顾他们的祖先,但他们的祖先却不听 

  神、不遵守律法、藐视神的仆人摩西,且杀害义人和先知。他们的祖 

  先怎样,他们也是怎样:硬着颈项、不顺服圣灵,并且杀害那义者耶 

  稣。 

  2-16 列祖时代的历史 

  司提反在此也许暗示:虽然犹太人现居之地是神应许之地,神的显现 

  与作为却不囿限於这地方。 

  2-4   

    亚伯拉罕听神呼召离开迦勒底的吾珥、经哈兰、进入迦南的经 

    过。见创11:31-12:5(参创15:7; 尼9:7)。 

  8     

    「割礼的约」:神与亚伯拉罕及他的後裔立约,要作他们的神 

    ,并赐迦南地给他们;他们则要行为完全,并让所有男丁受割 

  礼作为立约的证据(见创17:1-14)。 

  9-10  

    雅各十二儿子之一的约瑟,也曾被哥哥苦害(参52)。 

  14    

    「七十五个人」:於希伯来文圣经的传统版本,创46:27; 出1:5 

  记载雅各家共七十人去到埃及。 

    这儿七十五的数字,出自希腊文七十士译本,可能包括了约瑟 

  在埃及养育的孙和曾孙(参民26:28,

    35)在内。 

  16    

    雅各埋於示剑一事,是在以色列人出埃及进迦南之後。 

  (见书24:32) 

  17-43 摩西之时的历史 

  17-22 摩西的出身 

  23-29 

  摩西仗义杀死埃及人,却不被以色列同胞接纳。 

  23    

    「将到四十岁」:犹太拉比将摩西一生的一百二十载平分为三 

  部分(参出7:7; 申34:7)。 

  30-35 

  摩西见异象,被神委派去带领以色列人脱离埃及(参出 3:2-10)。 

  36-43 

  百姓在旷野的经历:神大大使用摩西,藉他的手行了神迹奇事,又颁 

  下律法,但百姓背弃摩西,膜拜金牛犊,又事奉日月星辰。 

  38    

    犹太人历来认为神藉天使,在旷野西乃山上向摩西颁布律法( 

  参赛63:9; 加3:19; 来2:2)。 

  40-41 

    百姓要求亚伦(摩西之兄)制造金牛犊,是因为摩西上了西乃 

  山四十日,下落不明(见出24:18,

    32:1-6)。 

  42-43 

    司提反引用阿摩司的指责(七十士译本的摩5:26),说明以色 

    列偏离神、拜偶像的罪远在飘流旷野时已经开始。 

  (参考:司提反与先知阿摩司的话) 

  「迁到 ......

    外去」:旧约作「迁到大马色以外」。 

  44-50 圣殿的价值 

  远在圣殿还未建造以前,神已有彰显 荣耀的地方
──使徒行传第7章可以搬移的会 

  幕。 

  虽然圣殿後来建成了,但神的同在仍不局限於有形的圣殿之内。 

  49    引自赛66:1-2。 

  51-53 司提反转守为攻 

  对当代犹太人的责备(参太 23:29-37)。 

  54-60 司提反独犯众怒被杀 

  犹太人显然未经罗马政府的批准,擅自执行死刑(参约 18:31-32注)。 

  58    

    他们剥去司提反的衣服,推他下坑,然後用石头打死他。 

    证明被告背逆神、亵渎神名的见证人须领先掷石(见申17:2-7 

    )。他们为方便行动,把外衣脱下交扫罗看守。司提反所说的 

  (56, 59,

    60)很多取材自耶稣受审与被钉时说的话。 

  (见太26:64; 路23:34, 46) 

  思想问题(第七章) 

  1 司提反在答辩时引述旧约历史的那些重点? 

  他要表明什麽? 

  2 历史与经历是我们生活上有力的对照和见证,你的个人历史和经 

  历是否成为福音的有力见证? 

  3 司提反被控践踏圣殿和摩西律法,他在这两方面作出怎样的答辩? 

  试思想「圣殿」在今日教会的价值。 

  「摩西律法」在今天仍存什麽功用吗? 

  4 司提反触犯众怒,以致遭杀身之祸的主要原因是什麽? 

  司提反的殉道对初期教会产生什麽影响? 

……圣经注释本章结束

使徒行传第7章-启导本圣经注释

使徒行传

使徒行传第七章

7:2 司提反的讲道是《使徒行传》所记讲道中最长的一篇(约占全本行传二十分之一)。他先简述亚伯拉罕和约瑟的故事(2-16节),及摩西的经历,指出以色列人如何不忠、不义、不要耶和华反拜偶像。在结论中,他责备以色列人把摩西所预表的基督耶稣出卖了、杀害了(51-53节)。司提反说的话虽含蓄但直击旧信仰的要害,成为后来传扬基督真道的楷模。

依《创世记》12:6-7所记,神向亚伯拉罕显现是在迦南地示剑的摩利橡树那里,其时在到达哈兰以后。不过亚伯拉罕未到哈兰前,神也曾在米所波大米呼召他(创15:7;书24:3)。

7:3 神呼召亚伯拉罕的话,见《创世记》12:1。

7:5 这个应许见《创世记》17:8。司提反指出,以色列的祖先在现在犹太人视之为宝的迦南地原无立足之处。司提反所想说的也许在《希伯来书》有更清楚的说明,这就是亚伯拉罕知道神真正应许的不是地上的家,而是天上的家园;古今的圣者藉着基督可以同聚一堂(来11:8-16)。

7:14 “七十五人”在希伯来文旧约《创世记》46:27作“七十人”。但依照旧约希腊文《七十士译本》则作“七十五人”,包括玛拿西的一子一孙和以法莲的二儿一孙在内。

7:15-16 这里和《创世记》的记载略有出入。依照《创世记》23:17-20,亚伯拉罕在希伯仑向以弗仑买坟地;《创世记》33:18-20说,雅各在示剑向哈抹的子孙买地筑坛。但司提反把两件事当作一件,说亚伯拉罕在示剑向哈抹的子孙购买坟地。这出入有几种解释:1,7:16“亚伯拉罕”名字的出现,属于抄经之误。2,讲者司提反将《创世记》23章和33章两件事合在一起,因为他当时正在受审,信息须简短。3,也许是依照来自非圣经的传统而说。4,亚伯拉罕确实买了两块坟地:第一次在希伯仑,当着赫人面前向以弗仑购买的(创23:17-20);第二次在示剑,向哈抹的子孙购买(7:15-16)。后来雅各向哈抹的子孙示剑的父亲,再买这第二块地(创33:18-20)。

亚伯拉罕、以撒、雅各都葬在希伯仑(创49:31;50:13)。司提反所说葬在示剑的“我们的祖宗”,应该只指约瑟和以色列人其他的先祖(书24:32)。

7:17-37 司提反从摩西的经历看出他的一生处处预表那“更伟大的摩西”,也就是主基督。摩西是以色列人的拯救者,耶稣是人类的救赎者。摩西被以色列人拒绝(35节),预表着基督的被拒(比较出2:14)。摩西预言将有一位伟大的先知兴起(37节),就是弥赛亚(申18:15)。主耶稣从死里复活,比摩西更有资格作以色列民的首领和审判官(35节;比较7:27)。

摩西首次离开埃及是40岁,为领以色列人出埃及事去见法老已80岁(出7:7);死时120岁(申34:7)。

7:38 “会”是希腊原文ekklēsia的翻译,指以色列人在公众地方召开的集会。新约用这字的复数来指信徒所组成的地方性与普世性的教会。参5:11注。“旷野会”是教会的预表,耶稣已替代摩西成为教会的头。

7:42-43 本段经文引自《阿摩司书》5:25-27。“摩洛”是迦南人献人祭的偶像。“理番”是星象神。

7:49-50 神的宝座在天上,祂的国就是整个宇宙,无边无际。本段经文引自《以赛亚书》66:1-2。

7:58 扫罗即保罗(13:9注)。“少年人”可指四十岁以下的男人,扫罗时已三十多岁了。有人说扫罗听见司提反为迫害他的人祷告时,已有觉悟之念。那景象在他脑海中永难忘却(22:20)。

7:60 “睡”:指死。司提反是教会史上第一位殉道者,其时约在主后33年。他死前的祈祷让我们想起主耶稣在十架上对天父说的话(路23:46)。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

使徒行传第7章-21世纪圣经注释

使徒行传   注释 

  七 1-56 

  第 1 节有关路加录用讲词的一般原则,参阅二章 14 节的注释。大祭司问:「这些事果然有吗?」司提反的回答不置可否。基督教与律法和圣殿之间的关系十分复杂,一言难尽,司提反从旧约历史的角度来回答,实在是明智之举。他回答的大意是说:犹太教所说,神与祂子民的关系在圣殿和律法以先,甚至比以色列这土地还要早。圣殿、律法,和以色列都不过是犹太教的表达工具而已,不是犹太教的核心。当保罗写信给加拉太人的时候也用同样的策略;那时加拉太人要面对一些把摩西律法当作中心思想来教导人的师傅(加三 15-19 ),保罗和司提反两人的策略都是从亚伯拉罕说起,司提反的这番话,不知是否已经落在站在那里还未悔改的扫罗心田里? 

  第 2-19 节讲辞的第一部分主要是关乎摩西以前的犹太历史,主要谈及亚伯拉罕和约瑟,前者的重要性是说明犹太人的宗教建立在神的呼召和应许上。这根基在约瑟的一生中开始产生作用,然而他的家人都不明白,以致因妒忌而抗拒他,把他卖给外邦人(司提反同时代的人也是这样对待耶稣)。 

  第 20-43 节司提反被控的罪名之一是「改变摩西所交给我们的规条」(六 14 )。在这一段里,司提反的辩驳就是针对这一点,他提醒听众,犹太教所努力要保护的教条,在历史传统中亦有转变。所以当司提反谈到摩西的故事时,我们再一次发现他的焦点又是集中在人对摩西和他信息的抗拒;虽然神赏识他,人还是弃绝他。 

  第 44-50 节讲辞的第三部分是关乎圣殿本身的。司提反被控糟践圣所和摩西的律法规条,他们这指控假定这两件事情为犹太教的基柱。司提反却提醒听众,这两件事情其实是互相矛盾的。圣殿本身就已经是改变了摩西所流传下来的传统了(六 14 )。照摩西的传统,神命令要建造的是会幕,圣殿是一个改变,虽然神也容许这改变发生,却决非神所主动提出。如果人要攻击司提反违背犹太教,那么犹太人的经典岂不也要被定罪?因为他在讲辞中引述的就是先知以赛亚的话(赛六十六)。 

  第 51-53 节真正违背先知的其实是司提反的听众,他们不但违背了先知,而且抗拒了借着先知说话的圣灵,和先知预言要来的弥赛亚。司提反结束此讲辞时,严肃地攻击他们;他指责说要受审判的是他的听众,而不是他自己,因为他们违背了犹太宗教的精神。 

  第 54 节很可能司提反本来还有更多要说的话,但听众极其恼怒,向他咬牙切齿,他才被迫停下来。 

  第 55-56 节神赐给司提反一个异象,正如主耶稣受洗和山上变像时一样;天开了,有神的声音说话。这异象的目的不单是要赐给司提反勇气来面对前头的重任,而且神也藉此认许快将要来临的重大转变。山上变像时,神的声音认许耶稣上耶路撒冷受死的决心,这事情并非神喜欢如此,而是事情必须如此发生。司提反的事情也是一样:神认许这个属神的新群体要与传统的旧群体分离。如果说基督教此时就与犹太教完全分离,可能太重一点,但保罗在书末受审时所采取的策略就是环绕着一个有关的理念:就是保罗在世俗(罗马)法庭所面对的控告,实质上是犹太人的内部问题。自从司提反被石头打死那日开始,基督教在犹太教中就成为一个隔离而分别出来的组织,或许亦可以说犹太教本身应有如此的蜕变,而不应该成为当今这个由不同党派混杂而成的运动,因为他们的失败,基督教才成为他们劲敌。 

  七 57-60 

  他们「摀着耳朵」,「大声喊叫」,目的是掩盖不听更多他们心目中以为是亵渎的话。暴动的群众等不及正当的审判程序,所以没有正式的判决或定罪,他们就把司提反「推到城外,用石头打他」。 

……圣经注释本章结束

使徒行传第7章-丰盛的生命研读版注释

使徒行传注释  7:2  

  2~53 诸位父兄

  请听:司

  提反在公会前的申诉,乃是一篇扞卫基督和使徒所传讲的教训的优秀讲章。他是护教者的先驱,

  竭力抵挡那些反对和扭曲真理的人。他也是第一位殉道者。他看见主耶稣站在天父的右边,称赞

  他的作为(参55节注)。

  司提反竭力保守真理,并且甘愿舍弃生命扞卫真理的精神,与那些不愿“为

  从前一次交付圣徒的真道竭力争辩”(犹3节),以及以仁爱、和平、宽容为名,不愿抵挡错谬教导和

  那些歪曲基督为之甘愿舍身的纯正福音的人,形成鲜明的对比(参

  加1:9注;参“监督及其责任”一文)。 

  7:38  

  旷野会中:“旷野会”指作为神子民的以色列。“会”译自希伯来文qahal,在七十士译本(旧约希腊文译本)中译为希腊文ekklesia(即“召会”或“教会”)。 

  1.  正如摩西带领旧约会

  众一样,基督带领着新约教会。新约教会称为“亚伯拉罕的后裔”

  (加3:29;比较罗4:11~18)和“神的以色列民”(加6:16),是旧约会众的延续。 

  2.  新约教会就像旧约会

  众一样,也是在“旷野”中,远离应

  许之地,正在奔往天国的路上(来11:6~16),因此,信徒不当安于地上的生活,在天路上裹足不前。 

  7:42  

  神就……任

  凭他们:司提反所说显明圣经和救赎历史中的一个固有原则。那些顽固抵挡神的人,最终不单被神所弃,

  并且还被交给撒但、邪灵和恶欲控制(比较罗1:24,

  28),这与一般迎合人的教导有天壤之别。人若不尽好自己的本分,神就不会继续施恩。

  神只会饶恕和施恩给那些愿意彻底委身,真心悔改和诚心信服他的人,那些硬着心肠、抵挡圣

  灵、拒绝接受神救恩的人,仍在神的震怒之下(罗2:4~6,8)。 

  7:44  

  照所看见的样式:神常为他的子民预备一个属天的样式,希望他们能照此行。 

  1.  神为摩西所定的样式

  成为旧约的标准,(1)在出埃及记12章,神特别指示摩西在埃及过第1个逾越节,以后就成为

  以色列后代跟从的样式;(2)在出埃及记20章,神借摩西颁赐十诫,成为后世跟从的道德标准;(3)在出埃及记25章,神指示摩西在营中建造会幕,乃是天上

  事物的影儿,神最终借着主耶稣基督完全成就救赎大工;摩西小心翼翼地制造会幕及其物件,完

  全是按着神智慧的设计并且照着“所指示的样式”做成(出25:9,40;比较

  来8:1~5)。 

  2.  正如神在旧约建立了

  会幕的样式,他在新约也同样为教会建立了一个样式。使徒并非主观武断地随意决定教会的样

  式,乃是照着圣父,圣子通过圣灵默示的新约圣经建立起教会的样式。 

  3.  不幸的是,教会在使

  徒时代之后就偏离了神的启示,以人为的文化和属地的看见来组织教会,改变了神属天教会的

  样式,致使人为的教会样式开始到处滋生繁衍。 

  4.  如果属耶稣基督的教

  会要再次经历神纯全的计划、能力、恩惠和同在,就必须转离自己的道路,按照神为教会所定立、

  不受时间限制的使徒样式的原则来建造教会。 

  7:51  

  抗拒圣灵:以色列的历史就是一部时常违背神、拒绝顺从他话语的历史。他们不但不顺服神的律法,反而效

  法他们四周不虔不义的外邦异族的生活方式,并且杀害呼召他们悔改和预言基督来临的先知(52~53节),他们就是如此抵挡圣灵的。 

  新约

  信徒也必须清楚,他们自己也可能走旧约以色列人的道路。基督的教会也可能离弃基督和他的

  道,拒绝听从圣灵的声音;若是如此,他们照样要受到神的审判:从天国中被挪开(参罗11:20~22;启2~3章)。 

  7:55  

  看见耶稣站在:圣经通常说到耶稣坐在父神的右边(2:34;可14:62;路22:69;西3:1),

  但这一次耶稣却站着迎接第一位殉道者。司提反在人前承认耶稣,并为真道竭力争辩,主耶稣基

  督也荣耀他的仆人,在天父面前承认他。当忠信的信徒离世归父时,他们的中保、代求者救主耶

……圣经注释本章结束

使徒行传第7章-每日研经丛书注释

使徒行传第七章   那离开本地的人(七 1-7 ) 

  正如我们所已知道的,司提反申辩之法乃是对犹太历史作一全盘检讨。司提反心目中并不只在乎事件的先后。他认为每一个人,每一件事都象征一些事物。他从亚伯拉罕开始,因为在犹太人看来,历史实实在在是从亚伯拉罕开始,司提反从亚伯拉罕身上看到三件事。 

  (一)亚伯拉罕应上帝的呼召。正如希伯来书的作者说的,亚伯拉罕出去的时候,还不知往那里去(来十一 11 )。他富于冒险精神。南印教会的牛毕真( Leslie

  Newbigin )告诉我们,谈判这联合教会时每每因为人们要求某一步骤可能引导到什么地步去,以致被拦阻了。终归有人要对这些小心翼翼的人说,‘基督徒没有要求知道前途的权利’。对司提反,属上帝的人乃是纵然还未知道可能的后果如何,使顺服上帝的命令。 

  (二)亚伯拉罕有信心。他并不知道往那里去,可是他相信在上帝引领之下,前途必然最好。甚至当他还没有儿女,而且在人看来,他似乎不可能有儿女了,他却相信有一天,他的后裔会承受上帝应许给他的地土。 

  (三)亚伯拉罕有盼望。终其一生他并未见到应许应验,可是他从不怀疑应许会实现。 

  因此,司提反向犹太人提供一幅随时准备应上帝呼召的冒险生活的图画,以与他们依恋过去的欲望相比对。 

  下到埃及去(七 8-16 ) 

  接 亚伯拉罕的叙述之后,继之以约瑟的事实。约瑟生平的关键可以用他自己在创世记第五十章第二十节的话撮述出来。其时他的弟兄们都担心雅各死了,约瑟便会怀念他们对他所行的一切而报复他们。约瑟的答案却是,‘从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的。’约瑟表面上受灾 害却变成了胜利的人。他被卖到埃及去作奴隶,还被人冤枉的把他下到监里去,连那曾经得过他帮助的人也忘恩负义,可是有一天他却作起埃及的宰相来。司提反把约瑟的特质用两个词语撮述出来
──使徒行传第7章得恩典,有智慧。 

  (一)恩典是一个可爱的字眼。这字( Grace )在英文,最简单的意思是指身体上的美;引申为指人人喜爱的品格美。最接近的字眼是 风度 ( Charm )论到约瑟,他的风度是真正的善人所常有的。他极容易遭受苦害。但是不论为奴,为宰相,对每一责任,他都能一样的尽心去完成。 

  (二) 智慧 ( Wisdom )是一个最难界定其意义的字。它的含义远比聪明为多。但是约瑟的生平给我们关于这字眼的暗示。大体上,智慧乃是按照上帝的看法去看一切事物。 

  这里又有对比。犹太人在默想其过去之中迷了路,在他们自己的律法迷宫中被困住了。但是约瑟欢迎新的任务,即或是一种障碍,也是一样,而采用了上帝的人生观。 

  那绝不遗忘同胞的人(七 17-36 ) 

  下一幕出来的角色是摩西。在犹太人,摩西是应上帝之命出来的人当中,最重要的一位。他实在是放弃一个国家而应上帝的呼召,去作百姓的领袖的。我们的圣经故事中,没有告诉我们的摩西早年的事;可是犹太历史家却说了不少。按约瑟夫说,摩西是一个很美的孩子,乳娘带他上街,人们都停下来注视他。他又是个很聪敏的孩子,在他所学的课业上,他比别人都快,也很勤恳。有一天,法老的女儿带他到她父亲面前,求他让摩西继任埃及的王位。法老同意了。那故事接下去说,法老开玩笑地把王冠放在这孩子摩西头上;可是这孩子抓开了它,丢在地上。旁边站 的一个埃及学者说,这是一个征兆,如果不马上把他杀死,这孩子注定是要给埃及国王带来灾难的。但是法老的女儿把摩西抢回怀中,并且说服了她父亲不要注意这警告。摩西长大以后,作了埃及最伟大的将军,而且远征埃提阿伯(今称埃塞俄比亚),与当地的公主结婚, 凯旋而归。 

  依此我们可以知道摩西牺牲了什么。他实际上放弃了一个王国,为了替上帝带领祂的百姓出到旷野去,作出伟大的冒险。因此司提反再提及同一个要点。这位伟人并不像犹太人那样迷恋过去,却又嫉妒他的特权;他是个准备上帝的呼召,舍去安富尊荣的人。 

  一个背逆的民族(七 37-53 ) 

  司提反的讲词加速了。在那段时间,一直是用含畜的话责备犹太人的态度;现在含畜的责备变成爽直的了。司提反的申辩词的结束一段中,综合了几个思想。 

  (一)他坚决认定百姓继续背逆。在摩西的时代他们造了金牛犊,背逆上帝。在阿摩司时代,他们的心归向摩洛和星宿的神。经文中所指的先知书乃是我们所谓小先知书。那引语是出自阿摩司书第五章廿七节;但是司提反并非引自希伯来文本而是引自希腊文本。 

  (二)他坚决认定,犹太人有最惊人的特权。他们有先知的陆续出现;也有“见证的帐棚”,得名是因为律法的石版存放其中;而这律法乃是天使所赐的。 

  这两件事,不断的背逆与不断的特权,并列起来。如果一个人走岔了路,那么他享受的特权越多,他被判的罪便越大。司提反坚决认定,因为事实上犹太人有许多机会。更能清楚了解上帝,而他们竟继续背逆上帝,所以犹太民族被定罪是顺理成章的。 

  (三)他坚决认定,犹太人把上帝加以限制是错误的。圣殿本来是他们最大的福气,事实上却成了他们的咒诅;他们来拜圣殿而不拜上帝,结果,他们犹太人的上帝是住在耶路撒冷的上帝,而不是住在整个宇宙之内,万人的上帝。 

  (四)他坚决认定,他们自始至终都迫害先知的;而最大的罪名则是他们杀害了上帝的儿子。司提反并不像彼得那样,因他们以无知为藉口而原谅他们。使他们犯那罪的,不是无知而是背逆。在司提反结束的话语里,有愤怒,但也有伤心。愤怒的是看见一个民族犯了这最为可怖的罪;而伤心的则是看见一个民族拒绝了上帝所要给他们的命运。 

  最初的殉道者(七 54-60 ) 

  像这样的一篇讲词,结局只有一个;司提反求死而得死。但是司提反没有看见那些为愤怒所扭变了的面目。他的眼光越出了时间,他看见耶稣站在上帝的右边。当他对他们说这话时,他们似乎只把它当作最大的亵渎;而亵渎的刑罚则是用石头打死(申十三 6 以下)。要注意:这并不是公平的审讯,这乃是私刑,因为公会没有权处人死刑。 

  用石头打死的方法如后。把犯人放到高处,然后抛下。证人须要实际投掷。如果他掉下来便死了,算了!不然的话,便用大块石头掷他,直至他死去。 

  关于司提反,在这一幕里,有若干值得注意的事。(一)我们看到他勇敢的秘诀。在人们所能加诸他身上的事之外,他看见他的主在等 欢迎他。(二)我们看到司提反效法他的主的榜样。像耶稣为他的刽子手求赦免(路廿三 34 )一样,司提反也作了。当魏沙特( George Wishart 1513-46 )苏格兰宗教改革家,曾感化诺克斯约翰归主,被处以火刑。
──使徒行传第7章译注将要被死时,刽子手迟疑不决,魏氏前去吻他,说:‘看啊,这表示我饶恕你了’。自始至终跟随基督的,会有能力去作那些在人看来不可能的事。(三)可怕的骚动归于非常的宁静。在司提反方面,他得到的平安乃是行事正直的人所得的平安,虽或这正直的事要了他的性命。 

  第八章第一节的上半与这一段联在一起。扫罗出场了。这位将要作外邦人使徒的人赞成处决司提反。但是正如奥古斯丁所说,‘教会应当感谢司提反的祷告’。扫罗无论如何不会忘记司提反被害的情形。就在这么早的时候,殉道士的血已经开始成为教会的种子。 

  教会的扩展 

  在教会历史中,使徒行传第八章是很重要的。开始的时候教会纯粹是犹太人的团体。第六章初次提及和说希腊话的犹太人发起和关于外邦人的大辩论。司提反的见解远超出于国界之上。第八章说到教会伸展出去。迫害使教友分散到外地去,而他们所至之处都带了他们的福音去。第八章里又来了腓利,他与司提反同为七执事之一,而他又与十二门徒中的腓力不同。(译注:腓利与腓力在英语同为 philip )首先,腓利对撒玛利亚人宣道。在种族的血统上,撒玛利亚人是一半来自犹太人,一半来自外邦人,所以他们成了犹太人与外邦人之间的桥梁。后来有埃提阿伯太监的事,使福音伸展到更广阔的范围去。教会尚未有世界的宣教的构想;但是我们按照不久便要发生的事情去读这一章,我们知道教会在无意中,不得不朝 目的地前进。
──使徒行传第7章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   使徒行传   摩西   亚伯拉罕   埃及   雅各   耶稣   的人   上帝   先知   译本   修订本   以色列   文理   法老   犹太人   割礼   他们的   旷野   祖先   约瑟   自己的   当代   迦南   以色列人   音版   旧约   祖宗   把他   帐幕   地方   教会
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释