使徒行传第26章多译本对照查经
和合本徒26:1亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说:
拼音版徒26:1 Yà jī pà duì bào luó shuō, zhún nǐ wéi zìjǐ biàn míng.
吕振中徒26:1 亚基帕对保罗说∶「准你为自己说话。」于是保罗伸起手来,分诉说∶
新译本徒26:1 亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说:
现代译徒26:1 亚基帕对保罗说:「准你为自己申辩。」保罗就伸手为自己申辩:
当代译徒26:1 分封王亚基帕听了之后,特准保罗自辩。保罗先举手为礼,然后说:
思高本徒26:1 阿格黎帕向保禄说:「准你为自己辩护。 」那时,保禄便伸起手来,辩护说:
文理本徒26:1 亚基帕谓保罗曰、许尔自陈、保罗举手诉曰、
修订本徒26:1 亚基帕对保罗说:"准你为自己申诉。"于是保罗伸手辩护说:
KJV 英徒26:1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
NIV 英徒26:1 Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:
和合本徒26:2“亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸!
拼音版徒26:2 Yúshì Bǎoluó wǎn shǒu fēnsù shuō, yà jī pà wáng a, Yóutaìrén suǒ gào wǒde yīqiè shì, jīnrì dé zaì nǐ miànqián fēnsù, shízaì wàn xìng.
吕振中徒26:2 「亚基帕王阿,关于我被犹太人控告的一切事、今天得以在王面前分诉、我以为是很有幸。
新译本徒26:2 “亚基帕王啊,犹太人控告我的事,今天我可以在你面前辩护,实在是万幸;
现代译徒26:2 「亚基帕王啊,我今天得以在你面前,为犹太人所控告我的一切事申辩,实在觉得万幸!
当代译徒26:2 “亚基帕王陛下,我今天可以在你面前申辩,实在荣幸。
思高本徒26:2 「阿格黎帕王!我今天能在你跟前,对於犹太人所控告我的一切事,得以辩护,我觉得十分幸运,
文理本徒26:2 亚基帕王欤、我为犹太人所讼者、今日得陈于尔前、幸也、
修订本徒26:2 "亚基帕王啊,犹太人所控告我的一切事,今日得以在你面前辩护,实为万幸。
KJV 英徒26:2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
NIV 英徒26:2 "King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
和合本徒26:3更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论,所以求你耐心听我。
拼音版徒26:3 Gēng ke xìng de, shì nǐ shóu xī Yóutaìrén de guīju, hé tāmende biànlùn. suǒyǐ qiú nǐ naì xīn tīng wǒ.
吕振中徒26:3 最有幸的、因为王对犹太人的一切规矩和问题很熟悉;故此我求王耐心听我。
新译本徒26:3 特别是你熟悉犹太人的一切规例和争论,所以求你耐心听我申诉:
现代译徒26:3 更可幸的是你对於犹太人的规矩和争论的问题都很熟悉。因此,我求你耐心垂听我的申诉。
当代译徒26:3 因为你对犹太习俗和各种争端,都别具卓见。现在请你耐心听我陈明原委。
思高本徒26:3 尤其你熟悉犹太人的一切习俗和争端,所以我求你忍耐听我。
文理本徒26:3 更幸者、因犹太人之例规辩端、皆尔所知、故求宽忍听我、
修订本徒26:3 更庆幸的是你熟悉犹太人的规矩和他们的争论;所以,求你耐心听我。
KJV 英徒26:3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
NIV 英徒26:3 and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
和合本徒26:4我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
拼音版徒26:4 Wǒ cóng qǐchū zaì ben guó de mín zhòng, bìng zaì Yēlùsǎleng, zì yòu wéirén rúhé, Yóutaìrén dōu zhīdào.
吕振中徒26:4 我自幼时以来、从起初在我本国人之中、并在耶路撒冷、我的生活怎样、犹太人全都知道,
新译本徒26:4 我从幼年到现在,在本国、在耶路撒冷为人怎样,犹太人都知道。
现代译徒26:4 「我自幼至今是怎样的一个人,犹太人没有不知道的。有生以来我就生活在本国人民当中,居住在耶路撒冷。
当代译徒26:4 犹太人都清楚知道,我从小就在家乡和耶路撒冷接受严格的犹太传统教育。
思高本徒26:4 我自幼年以来,从起初在我民族中,以及在耶路撒冷,处世为人如何,犹太人都知道。
文理本徒26:4 我自少时为人若何、自始偕我故土之民、及在耶路撒冷、犹太人皆知之、
修订本徒26:4 "我自幼为人如何,从起初在本国的同胞中,以及在耶路撒冷,所有的犹太人都知道。
KJV 英徒26:4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
NIV 英徒26:4 "The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
和合本徒26:5他们若肯作见证,就晓得我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
拼音版徒26:5 Tāmen ruò ken zuò jiànzhèng, jiù xiǎodé wǒ cóng qǐchū, shì àn zhe wǒmen jiào zhōng zuì yán jǐn de jiào mén, zuò le Fǎlìsaìrén.
吕振中徒26:5 从起头他们早就认识了我;他们知道[如果他们肯作见证的话]、我做法利赛人、是怎样按着我们热心宗教最严紧的派别而生活的。
新译本徒26:5 如果他们肯作证的话,他们是早就知道,我是按着我们祖宗最严格的教派,过着法利赛人的生活。
现代译徒26:5 如果他们肯为我作证,他们知道我从起初就属於我们宗教中最严格的法利赛派。
当代译徒26:5 如果他们肯的话,还可以证明我是一个严守教规的法利赛人,
思高本徒26:5 假如他们肯作证的话,他们从很早就知道:我是按照我们教中最严格的宗派,度着法利塞人的生活。
文理本徒26:5 彼如允作证、则知我自始依我教中至严之门、为法利赛人也、
修订本徒26:5 他们若肯作见证,就知道我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
KJV 英徒26:5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
NIV 英徒26:5 They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.
和合本徒26:6现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的。
拼音版徒26:6 Xiànzaì wǒ zhàn zaì zhèlǐ shòu shen, shì yīnwei zhǐwang shén xiàng wǒmen zǔzong suǒ yīngxǔ de.
吕振中徒26:6 如今我站着受审判、是因为指望上帝向我们祖宗所发的应许。
新译本徒26:6 现在我站着受审,是为了对 神向我们祖先的应许存着盼望。
现代译徒26:6 现在我站在这里受审,是因为我对上帝向我们祖先所应许的存着盼望。
当代译徒26:6 今天我站在这里受审,不过是因为我盼望上帝实现他对我们祖先的应许。
思高本徒26:6 现在,我因希望天主对我们祖先的恩许,而站在这 受审。
文理本徒26:6 今我立而被鞫、乃为望上帝所许于我侪之列祖者、
修订本徒26:6 现在我站在这里受审,是为了对上帝向我们祖宗的应许存着盼望。
KJV 英徒26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
NIV 英徒26:6 And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.
和合本徒26:7这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
拼音版徒26:7 Zhè yīngxǔ, wǒmen shí èr gè zhīpaì zhòuyè qiē qiè de shìfèng shén, dōu zhǐwang dé zhe. wáng a, wǒ beì Yóutaìrén kònggào, jiù shì yīn zhè zhǐwang.
吕振中徒26:7 这应许、我们十二个支派昼夜热切地事奉上帝、都指望得到的。王阿,我被犹太人控告的、正是为了这个指望。
新译本徒26:7 我们十二支派昼夜切切地事奉 神,都是盼望这应许实现。王啊,我被犹太人控告,正是为了这个盼望。
现代译徒26:7 这应许是我们十二个支族的全体同胞,日夜敬拜上帝盼望得着的。王啊,正是为了这个盼望,我才被犹太人控告!
当代译徒26:7 我们的十二族,日夜热心事奉上帝,也是因为期待这应许可以实现。想不到犹太人却因为我这样的盼望就控告我。
思高本徒26:7 我们十二支派,日夜勤恳地事奉天主,希望这许诺到来。王啊!正是为了这个希望,我为犹太人所控告。
文理本徒26:7 我十二支、日夜殷勤崇事、亦望获此许耳、王乎、我为此望、为犹太人所讼、
修订本徒26:7 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉上帝,都指望得着。王啊,我正是因这指望被犹太人控告。
KJV 英徒26:7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
NIV 英徒26:7 This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.
拼音版徒26:8 Shén jiào sǐ rén fùhuó, nǐmen wèishénme kàn zuò bùke xìn de ne.
吕振中徒26:8 如今上帝既叫死人活了起来,这在你们中间为什么被断为不可信的呢?
新译本徒26:8 神使死人复活,你们为什么认为是不可信的呢?
现代译徒26:8 可是,为甚麽你们这些犹太人不相信上帝使死人复活是一件可能的事呢?
当代译徒26:8 你们凭甚麽认定上帝叫死人复活是不可信的呢?
思高本徒26:8 天主既使死人复活了,为什麽你们竟断为不可信呢?
文理本徒26:8 上帝若起夫死者、尔曹何以为不可信乎、
修订本徒26:8 上帝使死人复活,你们为什么判断为不可信呢?
KJV 英徒26:8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
NIV 英徒26:8 Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
和合本徒26:9从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
拼音版徒26:9 Cóng qián wǒ zìjǐ yǐwéi yīngdāng duō fāng gōngjī Násǎlè rén Yēsū de míng.
吕振中徒26:9 「我本人、从前也以为应当作许多事来反对拿撒勒人耶稣的名。
新译本徒26:9 从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。
现代译徒26:9 「我从前也相信应该尽力反对拿撒勒人耶稣。
当代译徒26:9 我也曾猛烈攻击拿撒勒人耶稣的名字,自以为这样才是忠於职守。
思高本徒26:9 本来,我本人过去也认为,应尽力反对纳匝肋人耶稣的名,
文理本徒26:9 昔我意谓拿撒勒耶稣之名、当多方攻之、
修订本徒26:9 "从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
KJV 英徒26:9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
NIV 英徒26:9 "I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
和合本徒26:10我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里;他们被杀,我也出名定案。
拼音版徒26:10 Wǒ zaì Yēlùsǎleng ye céng zhèyàng xíng le. jì cóng Jìsīzhǎng dé le quánbǐng, wǒ jiù bǎ xǔduō shèngtú qiú zaì jiānlǐ. tāmen beì shā, wǒ ye chū míng déng àn.
吕振中徒26:10 这件事、我在耶路撒冷居然作了。是我,我不但从祭司长得了权柄、把许多圣徒关在监里;而且他们被杀掉,我还投票控告呢。
新译本徒26:10 后来就在耶路撒冷这样作了。我得到了众祭司长授权,把许多圣徒关在监里,并且他们被杀的时候,我也表示同意。
现代译徒26:10 我在耶路撒冷就这样做了。我从祭司长得了权柄,把许多信徒抓来坐牢;不但这样,他们被判处死刑,我也赞成。
当代译徒26:10 我得到大祭司的授权,耶路撒冷的信徒有不少给我监禁起来。每逢有人杀害他们,我都绝对赞同。
思高本徒26:10 我在耶路撒冷就这样作过。我不但从司祭长那里取得权柄,把许多圣者关在监 ;而且他们被杀时,我还投了票。
文理本徒26:10 又尝行此于耶路撒冷、且由祭司诸长受权、多囚圣徒、迨其见杀、我亦许之、
修订本徒26:10 我在耶路撒冷也曾这样做过;我不但从祭司长得了权柄,把许多圣徒收在监里,而且他们被杀,我也表示赞成。
KJV 英徒26:10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
NIV 英徒26:10 And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
和合本徒26:11在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们直到外邦的城邑。
拼音版徒26:11 Zaì ge gōngtáng, wǒ lǚcì yòng xíng, qiǎngbī tāmen shuō xièdú de huà. yòu fēn waì nǎohèn tāmen, shènzhì zhuībī tāmen zhídào waì bāng de chéngyì.
吕振中徒26:11 在各会堂里、我屡次用刑,想法子强迫他们说亵渎上帝的话。我对待他们、狂妄极了,甚至逼迫、直到国外的城市。
新译本徒26:11 我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我非常愤恨他们,甚至追到国外的城巿去迫害他们。
现代译徒26:11 此外,我在各会堂多次对他们用刑,强迫他们放弃信仰。我非常厌恨他们,甚至到国外的城市去迫害他们。」
当代译徒26:11 我还经常在各会堂毒打他们,强迫他们否认耶稣;我憎恨他们,简直到了疯狂的程度,我甚至把他们驱逐到外族的城镇里去,简直想把他们赶尽杀绝。
思高本徒26:11 我也曾在各会堂 ,多次用刑,强迫他们说亵渎的话;而且分外狂怒地迫害他们,直到外邦的城市。
文理本徒26:11 又屡刑之于会堂、强使亵渎、攻之益狂、窘逐之至于外邑、
修订本徒26:11 在各会堂,我屡次用刑强迫他们说亵渎的话,我非常厌恶他们,甚至追逼他们,直到外邦的城镇。"
KJV 英徒26:11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
NIV 英徒26:11 Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.
和合本徒26:12那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马色去。
拼音版徒26:12 Nàshí, wǒ lǐng le Jìsīzhǎng de quánbǐng hé mìnglìng, wǎng Dàmǎsè qù.
吕振中徒26:12 「在这些事的时候、我带着祭司长的权柄和使命、往大马色去。
新译本徒26:12 “那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。
现代译徒26:12 「有一次,我带着祭司长给我的权柄和命令往大马士革去。
当代译徒26:12 但有一天,我拿着祭司长的授权令,到大马士革城去。
思高本徒26:12 在这期间,我曾取得司祭长的权柄和准许,往大马士革去。
文理本徒26:12 王欤、我以祭司诸长之权、奉命往大马色、
修订本徒26:12 "那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。
KJV 英徒26:12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
NIV 英徒26:12 "On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
和合本徒26:13王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
拼音版徒26:13 Wáng a, wǒ zaì lù shàng, shǎngwu de shíhou, kànjian cóng tiān fāguāng, bǐ rìtou hái liàng, sìmiàn zhào zhe wǒ, bìng yǔ wǒ tóngxíng de rén.
吕振中徒26:13 白天中午、王阿,我在路中看见一道光、比日头还亮、从天上周围照射着我、和跟我一同走路的人。
新译本徒26:13 王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
现代译徒26:13 王啊,约当正午,我在途中看见一道光,比太阳的光还要强烈,从天空照射在我和同行的人周围。
当代译徒26:13 约在中午时分,我在路上,突然看见一道比太阳还要强烈的光,从天上射下来,包围着我和同行的人。
思高本徒26:13 王啊! 时当正午,我在路上看见一道光,比太阳还亮,从天上环照着我,和与我同行的人;
文理本徒26:13 时当正午、途中见自天有光、灿耀于日、环照我及同行者、
修订本徒26:13 王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。
KJV 英徒26:13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
NIV 英徒26:13 About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
和合本徒26:14我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗,扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!’
拼音版徒26:14 Wǒmen dōu pú dǎo zaì dì, wǒ jiù tīngjian yǒu shēngyīn, yòng Xībóláihuà, xiàng wǒ shuō, Sǎoluó, Sǎoluó, wèishénme bīpò wǒ. nǐ yòng jiǎo tī cī shì nán de.
吕振中徒26:14 我们都仆倒在地上,我就听见有声音用希伯来土话对我说∶『扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?你用脚跟踢犁棍是难的。』
新译本徒26:14 我们都仆倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你要踢刺是难的。’
现代译徒26:14 我们都仆倒地上。我听见一个声音,用希伯来话对我说:「扫罗,扫罗!你为甚麽迫害我?你像公牛用脚踢主人的刺棒,反而伤了自己。』
当代译徒26:14 我们都仆倒在地上,有一个声音用希伯来话对我说:“‘扫罗!‘扫罗!你为甚麽迫害我?你这样做,只会伤害自己罢了。’
思高本徒26:14 我们都跌倒在地。我听见有声音用希伯来话向我说:『扫禄,扫禄,你为什麽迫害我?向刺锥踢去,为你是难堪的。 』
文理本徒26:14 众皆仆地、我闻有声、以希伯来音语我曰、扫罗、扫罗、何窘逐我、尔以足踢刺、难矣哉、
修订本徒26:14 我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话对我说:'扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你用脚踢刺棒是自找苦吃的!'
KJV 英徒26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
NIV 英徒26:14 We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.'
和合本徒26:15我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
拼音版徒26:15 Wǒ shuō, Zhǔ a, nǐ shì shuí. zhǔ shuō, wǒ jiù shì nǐ suǒ bīpò de Yēsū.
吕振中徒26:15 我说∶『主阿,你是谁?』主说∶『我是你所逼迫的耶稣。
新译本徒26:15 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
现代译徒26:15 我就问:『主啊,你是谁?』主说:『我是你所迫害的耶稣。
当代译徒26:15 ‘主啊,请问你是谁?’‘我就是你所迫害的耶稣。
思高本徒26:15 我说:『主!你是谁?』主说:『我就是你所迫害的耶稣。
文理本徒26:15 我曰、主、尔为谁、曰、我乃尔所窘逐之耶稣也、
修订本徒26:15 我说:'主啊,你是谁?'主说:'我就是你所迫害的耶稣。
KJV 英徒26:15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
NIV 英徒26:15 "Then I asked, 'Who are you, Lord?' "'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.
和合本徒26:16你起来站着!我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。
拼音版徒26:16 Nǐ qǐlai zhàn zhe, wǒ tèyì xiàng nǐ xiǎnxiàn, yào paì nǐ zuò zhíshì zuò jiànzhèng, jiāng nǐ suǒ kànjian de shì, hé wǒ jiāngyào zhǐshì nǐde shì, zhèngmíng chūlai.
吕振中徒26:16 但是你要起来,站着;因为我向你显现,正是为了要选派你,为你所看见我的、以及我将来所要现给你看的、当差事、作见证。
新译本徒26:16 你起来,站着,我向你显现,是要指派你为我工作。你要为你所见过的事,和我将要向你显明的事作见证。
现代译徒26:16 起来,站着。我向你显现,是要指派你作我的仆人。你要见证今天所看见有关於我以及将来我要指示你的事。
当代译徒26:16 快站起来,我这样向你显现,是要任命你作我的仆人,为我作证,向全世界人述说你这次的经历,和以后我要启示给你的事情。
思高本徒26:16 但是,你起来,站好,因为我显现给你,正是为了要选派你为我服务,并为你见到我的事,以及我将要显现给你的事作证。
文理本徒26:16 起而立、盖我特见于尔、立尔为役与证、以证尔所见、及我将示尔者、
修订本徒26:16 起来,站着,我向你显现的目的是要派你作仆役,为你所看见我的事,和我将要指示你的事作见证人。
KJV 英徒26:16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
NIV 英徒26:16 'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.
拼音版徒26:17 Wǒ ye yào jiù nǐ tuōlí bǎixìng hé waìbāngrén de shǒu.
吕振中徒26:17 我要从这人民中、从外国人中、选拔(或译∶救拔)你,差遣你到他们那里、
新译本徒26:17 我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去,
现代译徒26:17 我要从以色列人和外邦人手中救你出来,差遣你到他们中间去。
当代译徒26:17 无论在犹太人或外族人中,我都会保护你。
思高本徒26:17 我把你从这百姓及外邦人中救出,是要打发你到他们那里去,
文理本徒26:17 我将拯尔于斯民、及异邦中、
修订本徒26:17 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
KJV 英徒26:17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
NIV 英徒26:17 I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
和合本徒26:18我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’
拼音版徒26:18 Wǒ chāi nǐ dào tāmen nàli qù, yào jiào tāmende yǎnjing dé kāi, cóng hēiàn zhòng guī xiàng guāngmíng, cóng Sādàn quán xià guī xiàng shén. yòu yīn xìn wǒ, dé meng shè zuì, hé yīqiè chéng shèng de rén tóng dé jīyè.
吕振中徒26:18 去开他们的眼,使他们从黑暗中转到光中,从撒但(即∶魔鬼的别名)的权下转向上帝,使他们获得罪赦,又得业分、是因信我而成圣别的人中间。』
新译本徒26:18 开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’
现代译徒26:18 你要开启他们的眼睛,使他们从黑暗转向光明,从撒但权势下归向上帝,好使他们因信了我而蒙赦罪,并且在上帝的选民中有他们的地位。』」
当代译徒26:18 我差你到他们那里,为的是要开他们的眼睛,让他们从黑暗里转向光明,从魔鬼的权势之下转向上帝,又因信我罪得赦免,并且和那些属我的人,同享天国的产业。’
思高本徒26:18 开明他们的眼,叫他们从黑暗中转入光明,由撒殚权下归向天主,好使他们因信我而获得罪赦,并在圣化的人中得有分子。 』
文理本徒26:18 我今遣尔就之、俾启其目、使彼离暗就光、脱于撒但之权、而归上帝、致得罪赦、同获因信成圣之业、
修订本徒26:18 要开他们的眼睛,使他们从黑暗中转向光明,从撒但权下归向上帝;使他们因信我而得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。'"
KJV 英徒26:18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
NIV 英徒26:18 to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'
和合本徒26:19亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
拼音版徒26:19 Yà jī pà wáng a, wǒ gùcǐ méiyǒu wéibeì nà cóng tiān shàng lái de yìxiàng.
吕振中徒26:19 「所以、亚基帕王阿,我没有悖逆天上的显象;
新译本徒26:19 “亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
现代译徒26:19 「因此,亚基帕王啊,我没有违背从天上来的异象。
当代译徒26:19 亚基帕王陛下啊!这从天上来的异象,我不敢违背,
思高本徒26:19 因此,阿格黎帕王!我对这天上的异像并没有失信,
文理本徒26:19 亚基帕王欤、是以我未违自天之示、
修订本徒26:19 "因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;
KJV 英徒26:19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
NIV 英徒26:19 "So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
和合本徒26:20先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
拼音版徒26:20 Xiān zaì Dàmǎsè, hòu zaì Yēlùsǎleng, hé Yóutaì quán dì, yǐjí waì bāng, quànmiǎn tāmen yīngdāng huǐgǎi guī xiàng shén, xíngshì yǔ huǐgǎi de xīn xiāngchèn.
吕振中徒26:20 我乃是先向在大马色和耶路撒冷的人,然后向犹太全地区以及外国、传报,叫他们悔改、转向上帝,行事跟悔改相称。
新译本徒26:20 先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
现代译徒26:20 我先在大马士革和耶路撒冷,然后在全犹太和外邦人当中劝勉他们必须悔改,归向上帝,所作所为要符合他们悔改的心志。
当代译徒26:20 所以,我先到大马士革去,然后依次往耶路撒冷、犹太全境,甚至远涉国外,到处传扬福音。不但劝人悔改归向上帝,还要用行为来表明真心悔改。
思高本徒26:20 相反地,我首先向大马士革和耶路撒冷以及犹太全境的人,然後向外邦人传报,叫他们悔改,归向天主,作与悔改相称的作为。
文理本徒26:20 乃先在大马色、次在耶路撒冷、犹太全地、爰及异邦人、告之宜改悔、归上帝、行事符于改悔、
修订本徒26:20 我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
KJV 英徒26:20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
NIV 英徒26:20 First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.
拼音版徒26:21 Yīncǐ, Yóutaìrén zaì diàn lǐ ná zhù wǒ, xiǎng yào shā wǒ.
吕振中徒26:21 为了这些事、犹太人才在殿里捉拿我,试图要下毒手。
新译本徒26:21 犹太人就是为了这缘故在殿里捉住我,想要杀我。
现代译徒26:21 为了这个缘故,当我在圣殿里的时候,犹太人抓住我,想要杀我。
当代译徒26:21 这些犹太人在圣殿中抓住我,打算杀害我,都是为了这些。
思高本徒26:21 正是为了这个缘故,犹太人在殿 把我拿住,想要向我下毒手;
文理本徒26:21 犹太人因此诸事、执我于殿、欲杀我、
修订本徒26:21 为这缘故,犹太人在圣殿里拿住我,想要杀我。
KJV 英徒26:21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
NIV 英徒26:21 That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
和合本徒26:22然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证。所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
拼音版徒26:22 Ránér wǒ meng shén de bāngzhu, zhídào jīnrì hái zhàn dé zhù, duì zhe zūnguì bēijiàn lǎo yòu zuò jiànzhèng. suǒ jiǎng de, bìng bú waì hū zhòng xiānzhī hé Móxī suǒ shuō, jiānglái bì chéng de shì.
吕振中徒26:22 我得了从上帝来的庇佑,所以站立得稳、直到这一天,不但对卑小的人、也对尊大的人、作见证。所说的不外乎神言人们和摩西所讲必须发生的事,
新译本徒26:22 然而,我得到 神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事,
现代译徒26:22 可是,直到今天,我蒙上帝帮助,能够站在这里,向所有高贵和低微的人作见证。我所说的也就是先知和摩西所说将要发生的事,
当代译徒26:22 不过,靠着上帝的恩典,我还能够活到今天,向各界人士作证。我讲的不外是以前众先知和摩西所预言,而且目前已经成为事实了,
思高本徒26:22 但我得蒙天主的助佑,直到今天我还站得住,向卑微和尊高的人作证。我所讲的,不外乎先知和梅瑟所说过的,必将成就的事:
文理本徒26:22 然我蒙上帝之佑、今日犹存、并为证于尊者卑者之前、所言无非诸先知及摩西豫言之事、
修订本徒26:22 然而,我蒙上帝的帮助,直到今日还站立得稳,向尊贵的和卑微的作见证。我所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
KJV 英徒26:22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
NIV 英徒26:22 But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--
和合本徒26:23就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
拼音版徒26:23 Jiù shì Jīdū bìxū shòu haì, bìngqie yīn cóng sǐ lǐ fùhuó, yào shǒuxiān bǎ guāngmíng de dào, chuán gei bǎixìng hé waìbāngrén.
吕振中徒26:23 就是∶上帝所膏立者怎样必须受害,怎样必须首先藉着那从死人中起来的复活、而把亮光传布给这人民、以及外国人。」
新译本徒26:23 就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”
现代译徒26:23 就是基督必须受害,并且首先从死里复活,向犹太人和外邦人宣布拯救的亮光已经临到。」
当代译徒26:23 那就是救主基督必须受害,并且要从死里复活,将光明的信息带给犹太人和外族人。”
思高本徒26:23 就是默西亚怎样必须受难, 怎样必须由死者中作复活起来的第一人,将光明传布给这百姓及外邦人。 」
文理本徒26:23 即基督必受害、本其由死复起、光照斯民、及异邦人也、○
修订本徒26:23 就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。"
KJV 英徒26:23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
NIV 英徒26:23 that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles."
和合本徒26:24保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。”
拼音版徒26:24 Bǎoluó zhèyàng fēnsù, fēi sī dōu dàshēng shuō, Bǎoluó, nǐ diān kuáng le bā. nǐde xuéwen taì dà, fǎn jiào nǐ diān kuáng le.
吕振中徒26:24 保罗分诉了这些话,非斯都就大声说∶「保罗,你疯了罢!大学问使你变疯了!」
新译本徒26:24 保罗申诉到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
现代译徒26:24 保罗这样为自己申辩;非斯都大声对他喊叫:「保罗,你疯了;你的大学问使你神经失常了!」
当代译徒26:24 非斯都总督就在这时候大声打岔说:“保罗,你疯了吗!一定是你的学问太大,弄致你神经错乱了!”
思高本徒26:24 保禄辩护到这 ,斐斯托大声说:「保禄,你疯了!学问太多把你弄疯了。」
文理本徒26:24 保罗如此申诉、非斯都大声曰、保罗、尔狂矣、尔多学、令尔狂矣、
修订本徒26:24 保罗这样申诉时,非斯都大声说:"保罗,你疯了!你的学问太大,反使你疯了!"
KJV 英徒26:24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
NIV 英徒26:24 At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."
和合本徒26:25保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
拼音版徒26:25 Bǎoluó shuō, fēi sī dōu dà rén, wǒ bú shì diān kuáng, wǒ shuō de nǎi shì zhēn shí míngbai huà.
吕振中徒26:25 保罗说∶「非斯都大人,我并不疯,我乃是发表真实之话、清醒之话。
新译本徒26:25 保罗说:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实的话,清醒的话。
现代译徒26:25 保罗说:「非斯都大人!我并没有发疯;我所说的话是真实无伪的。
当代译徒26:25 保罗继续说:“非斯都大人,我没有疯。我讲的都是真实之词,没有丝毫括糊。
思高本徒26:25 保禄却说:「斐斯托大人!我没有疯,相反,我说的是真理和清醒的话,
文理本徒26:25 曰、非斯都大人、我非狂也、我所言者、乃真实通明之言、
修订本徒26:25 保罗说:"非斯都大人,我不是疯了,我说的乃是真实和清醒的话。
KJV 英徒26:25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
NIV 英徒26:25 "I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable.
和合本徒26:26王也晓得这些事,所以我向王放胆直言。我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。
拼音版徒26:26 Wáng ye xiǎodé zhèxie shì, suǒyǐ wǒ xiàng wáng fàngdǎn zhí yán, wǒ shēnxìn zhèxie shì méiyǒu yī jiàn xiàng wáng yǐncáng de. yīn dōu bú shì zaì beìdìli zuò de.
吕振中徒26:26 王明白这些事,我对王也放胆直陈;我深信这些事对王是没有一件能藏得住的;因为不是在偏僻角落里作的。
新译本徒26:26 因为王知道这些事,所以我对王坦白直说。我确信这些事没有一件能瞒得过他,因为这不是在背地里作的。
现代译徒26:26 王也知道这些事,所以我对王大胆直言;相信每一件事王都注意到了,因为这些事是人尽皆知的。
当代译徒26:26 我相信陛下深知这些事,所以才在陛下面前直言不讳,因为没有一样事会逃得过陛下的慧眼,何况这些都是光明正大的。
思高本徒26:26 因为王知道这些事,我便向他放心讲论。 我深信这些事没有一件瞒得过他的,因为这不是在偏僻角落 行的。
文理本徒26:26 以王知此、故于王前毅然言之、且深信此事、无所隐讳、盖非行之于僻隅也、
修订本徒26:26 王也知道这些事,所以对王大胆直言,我深信这些事没有一件能向王隐瞒的,因为都不是在背地里做的。
KJV 英徒26:26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
NIV 英徒26:26 The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
和合本徒26:27亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
拼音版徒26:27 Yà jī pà wáng a, nǐ xìn xiānzhī má, wǒ zhīdào nǐ shì xìn de.
吕振中徒26:27 亚基帕王阿,你信神言人么?我知道你是信的。」
新译本徒26:27 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
现代译徒26:27 亚基帕王啊,你相信先知吗?我知道你是相信的!」
当代译徒26:27 亚基帕王陛下,你相信先知吗?我知道你信的。”
思高本徒26:27 阿格黎帕王!你信先知吗?我知道你信。 」
文理本徒26:27 亚基帕王欤、尔信诸先知否乎、我知尔信也、
修订本徒26:27 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。"
KJV 英徒26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
NIV 英徒26:27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."
和合本徒26:28亚基帕对保罗说:“你想少微一劝,便叫我作基督徒啊?”(或作:“你这样劝我,几乎叫我作基督徒了。”)
拼音版徒26:28 Yà jī pà duì Bǎoluó shuō, nǐ xiǎng shǎo wēi yī quàn, biàn jiào wǒ zuò Jīdū tú a. ( huò zuò nǐ zhèyàng quàn wǒ jīhū jiào wǒ zuò Jīdū tú le ).
吕振中徒26:28 亚基帕对保罗说∶「你想用几句话劝诱我做基督徒么?」
新译本徒26:28 亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!”
现代译徒26:28 亚基帕对保罗说:「你想你稍微劝诱就会使我作基督徒吗?」
当代译徒26:28 “难道你想叁言两语就说服我作基督徒吗?”亚基帕王打断他的话。
思高本徒26:28 阿格黎帕向保禄说:「你差一点就劝服我作了基督徒!」
文理本徒26:28 亚基帕谓保罗曰、尔以少许之劝勉、令我为基督徒耶、
修订本徒26:28 亚基帕对保罗说:"你想稍微劝一劝就能说服我作基督徒了吗?"
KJV 英徒26:28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
NIV 英徒26:28 Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"
和合本徒26:29保罗说:“无论是少劝,是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。”
拼音版徒26:29 Bǎoluó shuō, wúlùn shì shǎo quàn, shì duō quàn, wǒ xiàng shén suǒ qiú de, búdàn nǐ yī gèrén, jiù shì jīntiān yīqiè tīng wǒde, dōu yào xiàng wǒ yíyàng, zhǐshì búyào xiàng wǒ yǒu zhèxie suǒliàn.
吕振中徒26:29 保罗说∶「我祷告上帝、无论用几句、或许多句、不但使你、也使今天听我的人、一切听我的,都像我这样,可不要有这些锁才。」
新译本徒26:29 保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我向 神所求的,不单是你,而且是今天所有的听众,都能像我一样作基督徒,只是不要有这些锁炼。”
现代译徒26:29 保罗回答:「迟早,我向上帝所求的是你和所有今天在这里听我说话的人,都会像我一样,只是别像我带着这些锁着!」
当代译徒26:29 “不论话多话少,我都求上帝使你和在座各位,能像我一样作个基督徒,只是不要像我这样子带着锁链就是了。”
思高本徒26:29 保禄说: 「差一点也罢!差的多也罢!我总祈望天主,不但叫你,而且也叫今天听我的众人,除了这些锁链以外,都要像我一样。 」
文理本徒26:29 保罗曰、我求上帝、无论以少以多、不独使尔、即凡今日听我者、除此械系、均与我无异也、○
修订本徒26:29 保罗说:"无论少劝还是多劝,我向上帝所求的,不但你一个人,就是今天所有听我说话的人都要像我一样,只是不要有这些锁链。"
KJV 英徒26:29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
NIV 英徒26:29 Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
拼音版徒26:30 Yúshì wáng, hé xúnfǔ, bìng bǎi ní jī, yǔ tóng zuò de rén, dōu qǐlai,
吕振中徒26:30 于是王就站起来,和总督(原意∶皇省长)和百尼基、以及和他们同坐的人、也都起立。
新译本徒26:30 亚基帕王、总督和百尼基,还有在座的人都站起来,
现代译徒26:30 於是王、总督、贝妮丝,和其他的人都起来。
当代译徒26:30 亚基帕王随即站起来,总督和百妮基郡主和其他的人也跟着一起退席。
思高本徒26:30 於是王、总督和贝勒尼切,以及和他们同坐的人都起来,
文理本徒26:30 王与方伯、及百尼基氏、并同坐者皆起、
修订本徒26:30 于是,王和总督以及百妮基跟同坐的人都站起来,
KJV 英徒26:30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
NIV 英徒26:30 The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
和合本徒26:31退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。”
拼音版徒26:31 Tuì dào lǐmiàn, bǐcǐ tánlùn shuō, zhè rén bìng méiyǒu fàn shénme gāisǐ gāi bǎng de zuì.
吕振中徒26:31 他们便退到一边,彼此谈论说∶「这个人并没有作什么该死或该捆锁的事阿。」
新译本徒26:31 退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
现代译徒26:31 他们退出之后,彼此说:「这个人并没有犯甚麽该死或该囚禁的罪。」
当代译徒26:31 他们经过商议,一致公认保罗没有做过甚麽应判死刑或监禁的事。
思高本徒26:31 退到一边,彼此谈论说:「这人并没有作过什麽该死,或该监禁的事。 」
文理本徒26:31 退而相语曰、斯人所为、无当死当系之事、
修订本徒26:31 退到里面,彼此谈论说:"这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。"
KJV 英徒26:31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
NIV 英徒26:31 They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."
和合本徒26:32亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。”
拼音版徒26:32 Yà jī pà yòu duì fēi sī dū shuō, zhè rén ruò méiyǒu shàng gào yú Gāisǎ, jiù keyǐ shìfàng le.
吕振中徒26:32 亚基帕对非斯都说∶「这个人假使没有向该撒上诉,就可以得释放。」
新译本徒26:32 亚基帕对非斯都说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
现代译徒26:32 亚基帕对非斯都说:「要是这个人没有上诉皇上是可以释放的。」
当代译徒26:32 亚基帕王也私下向非斯都表示:“要是他没有要求上诉凯撒的话,我就可以当庭把他释放了。”
思高本徒26:32 阿格黎帕对斐斯托说:「这人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。」
文理本徒26:32 亚基帕谓非斯都曰、斯人若未上叩该撒、释之可也、
修订本徒26:32 亚基帕对非斯都说:"这人若没有向凯撒上诉,早就被释放了。"
KJV 英徒26:32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
NIV 英徒26:32 Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."
使徒行传第26章-灵修版圣经注释
使徒行传第廿六章 第 26 章徒 26:3-27> 保罗如何使这班“尊贵”的听众也听得入迷?我也想学……
26:3-27 这篇讲章是保罗有力演说的好例子。他用一些恭维亚基帕的话来开始,然后讲到自己的经历和基督的复活,使这班尊贵的听众听得入了迷。
徒 26:17-18> 我就是不明白,保罗为何再三为外邦人打算呢?他自己可是犹太人啊,还讲什么产业……
26:17-18 保罗争取每一个机会提醒他的听众:外邦人也同样能够分享到神的产业,就是神与亚伯拉罕立约的应许和祝福(参弗 2:19 ;彼前 1:3-4 )。保罗的使命就是向外邦人传讲福音。
徒 26:24> 为了基督的缘故,甘冒危险不在乎,保罗真是“癫狂”了吗?还是……
26:24 保罗冒着生命危险,为了一个犹太人觉得讨厌、外邦人觉得难以接受的问题而辩论。耶稣传扬祂的信息时,得到的也是同样的反应(参可 3:21 ;约 10:20 )。从一个属世、物质的角度来看,冒这么大的险,为了得到这么小的回报,似乎是癫狂的。不过,当你跟随基督的时候,你就会发觉短暂的财富与那将来的永恒奖赏相比,实在微不足道。
徒 26:26> 保罗传讲的是事实?圣经所记的是历史?历史也可以见证主?我实在犹豫……
26:26 保罗正传讲事实:那些听过耶稣讲道、看过祂行神迹的人仍然活着;空坟墓仍然可见;基督的信息正搅动这个世界( 17:6 )。耶稣和初期教会的历史都是事实,仍然可以让我们仔细查考。今日,我们在圣经中仍然可以找到目击证人对耶稣一生的叙述,也可以研读历史和考古学上对于初期教会的记载。这些事件和事实都曾经由许多见证人加以证实,我们也要仔细查考,这些真确的记述能帮助我们的信心更加坚定。
徒 26:28-29> 有时候被讽刺难免不好受,保罗却没有回嘴;难道他不在乎?
26:28-29 亚基帕讽刺保罗的讲论,但保罗没有理睬他,只是作出一个呼吁,希望所有听众都作出反应。保罗的态度是我们的好榜样,真挚的呼吁或见证会显出我们是真正关怀人的需要,并且能软化刚硬的心灵。
徒 26:28-29> 只是不要有这些锁链
──使徒行传第26章你可有为这句话而感动?你知道其意吗?
26:28-29 这些话显明保罗的心志:他关心这些陌生人的得救,胜过自己的捆锁。求神赐你一颗火热的心,克服一切困难,把陌生人带到基督面前。
──使徒行传第26章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
使徒行传第26章-丁道尔圣经注释
使徒行传第廿六章 廿六 1. 保罗已经在非斯都面前自辩过了(廿五 8 ~ 11 ),因此路加自然把目前这一番话,当作主要向 亚基帕 说的了。这样他辩词的高潮,则指向犹太人,而不是罗马人;这个也配合已确立了的实证,就是保罗没有触犯罗马律法。亚基帕被放在整个场面的中心(廿五 23 、 24 、 26 ),他主持整个程序,非斯都把大会的操掌权交了给他。保罗虽然被锁着(廿六 29 ),但可能用右 手 作势,正如古代演说者典型的姿势。先前他似乎是双手被缚的(廿一 33 ),但这一回似乎他有足够自由挥动手臂。辩辞 是自传形式的。先述保罗早年,强调他是个犹太教的忠贞份子,由此可引伸到基督教是犹太教延续的道理。接着描述他起初怎样仇视教会,目的在表示他不是盲目地信仰基督教,而必定是一个坚强有力的信念,才引至他改变态度的。这里第三次提到保罗悔改的经历,重点则落在他蒙召向外邦人作证,传扬救恩。他向犹太人及外邦人传道,正是顺服这个呼召;也正因此他被犹太人捉拿了。可是,保罗传讲的一切,实在不该引起他们这样的反对:摩西和先知们早已预言弥赛亚的受苦复活,并宣告兴旺的道给犹太人和外邦人。因此,焦点就在乎犹太人的盼望怎样解说了。
2 ~ 3. 讲词开始,总是想先赚得听众的欢心(廿三 2f , 10 )。保罗自称为 犹太人告他 的事作分诉,因此,能在亚基帕面前陈述,实在万幸,因亚基帕熟悉犹太人的 规矩 ,和他们的辩论。他请求他耐心听,因为陈词势必很长。
4 ~ \cs17 5. 保罗提到自己早年的生平,似乎是人所共知的。他在社会所占的地位,声名足叫犹太领袖们知晓。 本国的民 可指在大多数犹太人的社会,但既然保罗多半在耶路撒冷成长(见廿三 3 注 ),就可能是指犹太地的犹太民族了。 在耶路撒冷 就加上要接近的定义。他的同乡族人都必能作证,他一直以来都是法利赛人的成员。 法利赛 (五 34 注 ,廿三 6 注 ),是个统称的名字,是指聚结成小组的严守律法者,特别着重持守礼仪上的洁净,就是旧约对祭司要求的各种仪节,还有一切农作物的纳十分之一。
6. 保罗宣称他当日受审,原是因为指望神向犹太人祖宗所应许的。 盼望 是保罗辩词中的关键字(廿三 6 ,廿四 15 ,廿六 4 f . ,廿八 20 )。这是指神在旧约的应许和预言,存信心等待应验;对保罗来说,就明白相信这等应许已应验在耶稣身上,并将要继续应验。于是问题的核心,就在乎犹太人到底是否相信神的应许要应验了。
7. 说准确一点,保罗心目中的盼望,是死人得以复活,叫神的子民蒙救赎。犹太人本一心盼望有这经历,称之为未来的世代,是藉着不断的敬拜,表明对神的忠诚而获得的。这民称为 十二个支派 ,因此说新约犹太人只有被掳归回的犹太便雅悯支派(南国的人),是个难以纠正的错误观念。(但见路二 36 )。敬拜神,是在殿中 昼夜 进行的;寡妇亚拿“不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉神”(路二 37 ),正代表这理想。路加的着述中,一再强调耶稣的跟随者中,不单是罪人,也包括了忠心恒守犹太律例的虔诚人(见路一 6 ,二 25 ,七 4f ,廿三 50 ;徒十 2 )。因此,保罗可以理直气壮地反问,他忠于犹太人的宗教和盼望,何以因而被控。
8. 答案很明显,全集中在保罗相信复活一点上。他采取攻击,质问何以 神叫死人复活 ,被看为不可信呢?这是个一般性的开始,法利赛人对这方面决无困难,因为他们大都相信有复活,撒都该人不相信,但也很容易被人反问,为什么他们认为神作不到呢?当然,保罗虽然一般性地问,但却针对耶稣的复活,证明祂是弥赛亚:为什么会被看作不可信呢 ?
9. 保罗也承认曾一度这样疑惑过,他一听见有人宣称耶稣复活,又称祂为弥赛亚,立即的反应就是要与这样的人对抗。“ 攻击拿撒勒人耶稣的名 ”一句,意思是反对跟随耶稣的人论及他的言论。保罗作为法利赛人,若他接受第八节自己所说的观点,则他该有不同的想法才是。但事实上,他同样盲了心眼,这正是不信的最终原因(廿六 18 ,廿八 26f )。
10. 保罗对信徒传道的反应,有十足的强烈行动。他着手攻击耶路撒冷的基督徒,那里是这运动的核心地点;他的行动在耶路撒冷仍历历在目。他四出捉拿信徒,监禁起来(廿二 4 ),有 祭司长 的 授权 支持他的行动。信徒被杀,他也 出名定案 。这句话引起好些解经的困难。第一、依字而解,则保罗是公会的成员。各地都有许多公会,每一个社区的会堂,就附有一个公会,这里可能指这些公会的成员。可是保罗既在讲论耶路撒冷的行动,就必然指最高的公会成员了。第二、这句话表示已有好些信徒被杀,虽然记载中只记司提反一人的实况。当时可能有其他例子,只是奇怪没有记录他。保罗也可能用一般性的复数式,以求强调的果效。第三、若依这话字面解说,则表示犹太人有处死的权柄,与约十八 31 相违。司提反的例子,可能是个例外(见七 57 f ),但若有好几个死亡,却没有罗马政府的干预,则不大可能了。因此,总括观之,最好还是视保罗这话为语气的强调好了。
11. 不过,他在会堂里罚他们说 亵渎 的话,就是咒诅基督,抛弃信仰(参林前十二 3 ),则大不出奇了。会堂有权柄处罚成员,而保罗自己也多次在他们手下受罪:他曾五次在会堂受鞭刑(林后十一 24 )。保罗这些行动是否有效,这里没有提及,他只能说他 逼 他们离弃信仰。不但如此,他的手段不只在耶路撒冷,更追逐到别的地方去。这话也同样是一般性的意见,我们只知道他去过大马色,不过他在其他地方活动,也并非是不可能。
保罗这种行动,在稍后的历史中有相似的记述,庇推尼的罗马总督 Pliny ,说他将被嫌疑为基督徒的,带上他的法庭上:“凡是肯否认自己是基督徒的,依我的话向诸神祈祷,又用酒和香向王像(这像是我特为此带来的),和向诸神像祈祷,最后更咒诅基督的
──使徒行传第26章据说没有一个真基督徒,能被逼这样做
──使徒行传第26章这些人可以无罪释放。”( Epistles 十 96 )这段记载自然是外邦的法庭实况,但在犹太场合也同样会出现。
12. 至此保罗已说完了他对犹太宗教的热诚,而这热诚引致他逼害任何可能叛道的人,于是,他一生的转捩点来了。这是他第三次讲述自己的经历,在细节上与前面的稍有不同(九 1 ~ 19 注 ,廿二 6 ~ 21 )。故事的主题还是一样,但讲述时的变化,带出了重点的不同角度。在此我们看见路加的手笔,把一些情节加以变化,使读者每再读都觉新鲜。每一次都从保罗往 大马色 开始,带着权柄去捉拿信徒。前面说带着书信去,这次说带着 权柄和命令 ,是那书信所授予他的。(九 2 )说的权柄,是从大祭司授予的,这里却用复数的祭司长,即是领导的祭司权威人士(九 14 、 21 )。
13 ~ 14. 当时是正午,太阳正最猛烈的时刻(廿二 6 ),保罗觉得被天上大光包围,比太阳光更辉耀,这表示他的同伴也看见这光(廿二 9 )。在这景况下,所有人都仆倒 在地 ,对照九 4 和廿二 7 ,只说保罗一人仆倒在地。这里没提及保罗的眼珠被大光弄瞎了,而同行的人并没有被大光影响及。这次记载重点,全集中在主对保罗说的话上,因此他瞎眼和同伴的反应,全部按下不提。这里其实并没有说完他信主的故事(对照九 7 ~ 9 ,廿二 11 ),他直接就说到他对主命令的回应(廿二 19 )。
因此,强调的是天上的 声音 。即声音用 希伯来话 向保罗说话,一般来说是指亚兰语(廿一 40 ),这是由称呼保罗为 扫罗 ( Saoul )看出来的,扫罗是保罗的希伯来名字。不过路加在别处也有用他的希腊名字 Saulos 。三次记载都有同样的问话:“ 为什么逼迫我? ”这里却多了一句:“ 你用脚踢刺是难的。 ”这话反映出一种箴言式的讲法,是好几位古希腊作者所用的,尤其是在 Euripides, Bacchae 794f ,向反对 Dionysus 教派的 Pentheus ,有这样的警告:“你是个人,他是神,我若是你,就必好好控制自己的怒气,向他献祭,不徒用脚踢刺了 306 。”不过这箴言也用于犹太教(见 所罗门诗篇 十六 4 ),此外斐罗也提过良心怎样刺人( Decal 87 )。布鲁斯认为保罗这时在良心上有大挣扎,但 Hanson ( p.238 )却指出,在希腊文学上,这箴言是指人与命运搏斗,这似乎是更合适的解法。至于这些是否天上声音一字一句的记录?还是当保罗逐渐知道自己在错的一方打仗时,生动地描写了自己在心思里的良心挣扎?以上问题,各家看法不同。而解经者也多提及,目睹司提反之死,必然对保罗有刻骨铭心的印象。
15. 保罗的回答,主耶稣的反应,与前述大略相同。不过这一次保罗称对他说话者为“ 主 ”;他内心已经认定耶稣就是神,理由是若耶稣从天上以这样的方式向他说话,证明祂已被高举与神同等权柄的地位了(参廿二 10 )。
16. 主继续不断地说话(对照廿二 10 ),中间没有打断的,然后吩咐他起来。但以前的记载却叫保罗进城去,接受进一步的指示,这里却把故事拉近了,把前面记载神对亚拿尼亚转述的话,变成在路上对他说的。这种记叙的浓缩法,在别处经文也有采用(例如比较一下太九 18 与可五 22f 、 35 )。这里的功效,就可以集中注意在天上的命令,要保罗行这样的路,也正因如此他如今受审。在这场合里,不需要论及亚拿尼亚的角色,无论事情怎样发生,和帮助保罗的这人怎样敬虔,都不必费唇舌(比较廿二 12 )。主吩咐保罗不必俯伏战兢,要起来,为主作工。主所以要向他显现,是要 委派 他作仆人,作见证,将所见的和将要指示他的,证明出来。这是指他异象所见复活的主,和他将来要接受的异象(十八 9f ,廿二 17 ~ 21 ,廿三 11 ;林后十二 1 ~ 4 、 7 )。称保罗为“仆人与见证人”(中文译作执事作见证),正呼应路一 2 所说,福音是由亲眼见的人,和传道的人(仆人)所传下来的,表示这些人中间包括有保罗这样的人,是未尝跟随耶稣在地上作工的。
17. 保罗的呼召,与以色列先知的呼召相似(参结二 1 ),而神应许保护他,也呼应旧约(耶一 8 ,历上十六 35 )。神救他脱离百姓,即犹太人,以及外邦人的手;这也许是对路加的读者一个暗示,说保罗目前的试炼也必平安无事,不过,必须记得,神的仆人既是必死的人,神的应许只限于他能完全地完成任务,并不一定从此无恙。神的仆人也会有保罗后期的经历:“我为这福音受苦难,甚至被捆绑像犯人一样;然而神的道,却不被捆绑。”(提后二 9 )。保罗的工作是使徒的工作:奉派往百姓和 外邦人 那里去(耶一 7 ;结二 3 ),但主要是外邦人。
18. 他的使命是根据以赛亚四十二 6 ,作仆人的使命,在此用相似的语句更详细地开列出来。他要叫在罪中蒙闭的眼开起来,叫人从 黑暗 的领域出来,转向 光明 ,就是脱离撒但的权势,进入神统治的范畴(参赛四十二 16 ,尤以西一 13f ,与这里的字眼十分相近)。凡听从呼召的,必得 赦罪 ,与一切在耶稣里藉 信心成全 的人,应得 基业 (参二十 32 )。这里的神学智慧,对亚基帕可能太深一点,难以领会,这番话反映出使徒对悔改本质的传统观念,这里可能是给读者的一个摘要,保罗对亚基帕该说得较浅白的。
19 ~ 20. 保罗因 见 了复活主的异象,揭开了人生的新页。他说他没有违背这吩咐,这句不过是强调他极热心地遵从。于是他立刻传悔改之道,并要人行事与悔改的心相称。这辞句叫人想起二十 21 和三 19 ,彼得同样向犹太人说话;此外,强调悔改与行为的明证,也与施浸约翰相呼应(路三 8 )。保罗从 大马色 \cs8 开始传道(九 19 ~ 22 、 27 ),后在 耶路撒冷 (九 28f )。下面一句 犹太全地 ,则大有困难了。文法上,它在句法上不合(其他词是间接受词,而这词则是用直接受词),意思上也不配合使徒行传前面记叙保罗的活动(徒九 26 ~ 30 ,参加一 22 保罗强调的话),很可能这句是误句,整句辞语可能是抄写者附注(赫肯 pp. 686f ),又或许该修正说“在犹太及外邦人全地”(布鲁斯, Book p.492 注 24 ,根据 Blass )。无论如何,经文把犹太人和外邦人,视作保罗传道的对象,救恩在同样的条件下赐给犹太人和外邦人。
21 ~ 22. 正因这缘故,犹太人在圣殿捉拿他,想就地置之死地。但他们徒劳事不成,幸有罗马人干预,保罗免遭毒手。但在罗马背后,是神的手在保护他,又因祂的 帮助 ,直到他作见证之时仍站得住,对尊贵卑贱者们作见证。最后总结中,他复述讯息的内容,并宣称这一切完全与摩西及旧约先知预言的吻合,因此也该为犹太人所接纳(罗一 2 ,十六 26 )。
23. 讯息以两句总括了,第一,弥赛亚必须 \cs9 受害 ,即受死(一 3 ),但这事在摩西及先知如何印证?保罗作为基督徒,似乎会推测弥赛亚的身份就是受苦的仆人,但犹太人是否承认这一点,则未能肯定了,他们很可能有所争论。第二,弥赛亚必 先从死里复活 ,把 光明的道 ,传给 百姓和外邦人 。这话反映基督徒视基督为复活的初熟果子的看法(林前十五 20 ),同样,也表示弥赛亚就是那“必延长年日”的仆人(赛五十三 10 ),又要作万民的光(赛四十二 6 ,四十九 6 ,六十 3 )。于是问题的焦点,就在弥赛亚等于受苦的仆人,而耶稣就是应验这角色的那一位,信徒的论点可能是根据耶稣已经成就了这一步,作为历史的基础;至于经文的根据,也许是把赛六十一 1f 当作该书前面几章插述的仆人(参赛四十二 1 ~ 7 同样的思想),同时也可以指摩西这预言末世的先知,他带有弥赛亚性质的功能 307 。藉这“桥道式的经文”,要把受苦仆人和弥赛亚连在一起,就有了途径。
24. 非斯都的话,好像打岔了保罗滔滔不绝的话,但其实他已到了总结。这罗马人看来仍未领会犹太神学的微妙,只能大声插嘴,也许表示有点不客气的态度,说保罗疯狂了。他说保罗太有本领才学,有时太有 学问 是无益的。这也许表示现实头脑的罗马军人,根本没时间作宗教暇思呢。不过,也不能说路加无非想刻画一种传统的罗马人心态,因为前面十三 7 、 12 ,他写过一个对福音有很好印象的罗马巡抚。
25 ~ 26. 保罗唯有否认癫狂,他说他的话都是 真实 的明白话,并不是疯话或传闻。为了印证他的话,他向亚基帕呼吁。他说王本晓得这些事,所以敢 放胆直言 。他又说亚基帕不可能毫不知情,因为都是公开人所共知的。他用了一个常见的成语,强调说这事并非发生 在一个角落里 。无可否认地,使徒行传前半部,提到人信主的统计报导,若当真看它,就必然体会基督教运动已在巴勒斯坦喧赫一时了,同时使徒宣称耶稣从死复活,也必然是人所共知的事。亚基帕也必有所听闻。 Sta/hlin ( p.312 )认为他过份夸张了亚基帕的见闻,因为他若相信先知,这见闻就必然引导他成为基督徒了。这个批评是假设亚基帕只要知道基督徒对耶稣的看法,就会心悦诚服。可是事实并不是这样(参路十六 31 )。
27. 无论如何,保罗尝试叫亚基帕不只看见事实,更要留意先知的讯息,就是基督徒认为是指向耶稣的讯息。若亚基帕是个敬拜神的犹太人,就必然相信 先知 的话
──使徒行传第26章也必然要接受信徒的看法,认为先知预言的应验,基督是唯一可能的实证。保罗何以会说:“ 我知道你是信的 ”,很难解释;他决不会是说亚基帕已接受耶稣就是应许的弥赛亚,他充其量可能认为亚基帕相信先知说弥赛亚要来,然而基督徒对预言应验的看法,与犹太人并非必然相同。
28. 可是亚基帕机灵地知道,若他对保罗的问题答“是”的话,将引致的后果。因为他若承认自己相信先知,那末很自然的下一个问题便是:“那你理当接受耶稣是弥赛亚了?”可是另一方面,作为敬虔的犹太人说自己不信先知,也是不堪设想的。因此他说:“ 你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊。 ”这答话是顺口而出的,但也并没有反讽的味儿。那是亚基帕处于逻辑上进退维谷的陷井,而企图摆脱的途径 308 。
29. 保罗回答说,他希望所有听他的人都作基督徒,但不要像他那样带着锁炼。这话是保罗最终的宣告:只因为人作了基督徒就把他监禁刑罚,是十分无知之举。 无论是少劝,是多劝 ,是针对亚基帕的回答的,意思是“不管花多少时间来劝你信主 309 。”
30. 开庭告终,台上主持的人退席。路加仍把亚基帕放在整个集会的主位。 同坐的人 可能是指法官的谘询议员(廿五 12 ),不过这里也许并没有官方职位的意思。
31. 路加决不可能亲自知道巡抚及随员幕后讲的话,但他的推断也不会错,依刚才的查问结果,根本不可能定保罗有罪。这资料可能是遣送保罗上罗马时随行附上的。
32. 可是,若保罗根本在罗马人手下,没有任何死罪或值得监禁的罪名,那又何必不即时释放呢,这仍是个大疑问。前面已说过,相继几任罗马官员都不放保罗,为的是讨好犹太人。但如今多了一个因素,是路加藉亚基帕口说出来的,不过这也可能只是把当时场面戏剧化的手法而已。一般想法会认为,这样的一个案件,犯人根本显然无罪,皇上也乐于免了上诉的烦累。根据 Sherwin-White ( p.65 ),严正地依法而论,在这阶段的案情,实在是可以释放的了,可是“若不理他的上诉而宣判无罪,又会触犯皇上与及省政府。”
因此,保罗引颈以待上罗马的心愿,又接近一步了。当然,他可以用其他途径赴罗马的,但得在皇上面前站立,他甚望能确定对基督徒宽待的决定,而这将对审判案产生效力。
306 P. Vellacott, Euripides: The
Bacchae and other Plays (Harmondsworth, 1954), p.205.
307 Marshall, Luke ,
pp.118-128.
308 这一词的译法有不少争论: (1) RSV 的译法有 P. Harle* 的支持,见 'Un "Private-joke" de Paul dans le livre des Actes (XXVi 28-29)', NTS 24, 1977 ~ 78, pp.527-533 ,他认为“便叫我作基督徒”相等于“使人做归化者”(太廿三 15 ),他译为“依你的想法,这短短时间内,就可以叫我作基督徒了。” (2) Bruce ( Book , p.494 n.30) 译作:“总言之你想劝服我充当个基督徒 (In brief
you are persuading me to act the Christian) ”,他引用王上廿一 7 (七十士译本)的成语。 Harle* 却反对,认为这成语要用现在不定词 present infinitive 而不是简单过去式 aorist 。 (3) 这一句的困难引起版本上的混乱与简化,因而产生 AV 着名的译法:“ Almost thou persuaded me to be a Christian 你几乎劝服我做基督徒了。”传道者们很遗憾这一句有用的经文消失了,因有不少激烈的讲章是用这句“几乎做基督徒”做讯息的,不过他们大可以引用可十二 34 代之。
309 The phrase, however, might be a play on
words, referring back to verse 22, and meaning 'whether in the case of small or
great people' ( P. Harle* ), but this seems rather forced.
──使徒行传第26章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
使徒行传第26章-使徒行传第26章-新旧约圣经辅读注释
使徒行传第廿六章 从天上来的异象(二十六 1 ~ 23 )1. 尊重:保罗承认亚基帕王的身分及经验,作了礼貌式的开始( 2 ~ 3 )。
2. 背景:保罗带出自己的背景,主要是取得亚基帕王的认同及接纳,同时驳斥他违反律法的指控( 4 ~ 5 )。
3. 重点:保罗一针见血地道出了控辩的重点
──使徒行传第26章接纳从死里复活的耶稣为神所应许的救赎者。犹太人不相信,并且指为异端;但保罗却相信,并且见证传扬( 6 ~ 8 )。
4. 历史:保罗接分享他的见证:他以前亦是同样的不相信,并且逼迫相信的人,较其他人更为热心( 9 ~ 11 )。
5. 悔改:他随即复述在大马士革路上的经历,以致他完全改变了对耶稣和教会的看法( 12 ~ 15 )。
6. 差遣:又得到神的差遣,要将神昔日的应许,及今日成就的救恩向世人传开,叫众人一同领受神的恩典( 16 ~ 18 )。
7. 传道:他见证自己如何顺服神,没有违背那从天上来的异象,将福音传给周围的人听。正因如此,才导至犹太人的迫害及控诉;但他不会因为受迫害而放弃,仍然对神忠心,并热心传开福音( 19 ~ 23 )。
这便是保罗的见证。我们的见证又如何?我们从神领受了什么的恩典及使命?我们会否因挫折及逼迫而灰心,不再热心传福音?我们会否受不住苦难而放弃?我们有否经历神的保守及帮助,以致可以继续忠心见证神?
祈祷 神啊,赦免我的小信、不愿受苦、安于逸乐和不肯委身给的罪。
癫狂的见证(二十六 24 ~ 32 )
.被骂为癫狂者( 24 ~ 26 ):
非斯都忍耐不住,打断了保罗的说话。以一个局外人来看,保罗不怕迫害,冒死来传扬一个信仰,简直是癫狂的事。因此他认为保罗学问太大,令他癫狂;然而保罗没有因此发怒,反而以一个尊敬及平静的心境来回答。有关犹太人的信仰,全是历史事实及真实的,亚基帕王可以作见证。信徒若真以他的信仰为真实,必然会全心投入,回应神的呼召,努力见证主,而从我们的投入程度可以反映出我们相信的程度。
.劝亚基帕信主( 27 ~ 29 ):
保罗分辨至此,已从分辩演变成为传道,因此他亦进一步向亚基帕王传福音。他知道亚基帕王明白他的见证,亦明白主耶稣的真实,故开始向亚基帕王劝说。亚基帕王亦十分“醒目”,知道保罗想劝他信耶稣,故他的答覆暗示了保罗是很难劝他信耶稣的。保罗亦不隐藏他的意图,说明他不单要劝亚基帕王信耶稣,亦要劝在座的所有人都信耶稣。他的分辩具体地在他的行动上显明出来,就是要传讲基督的福音。
.保罗辩明清白( 30 ~ 32 ):
是次审判结果有了定论:连亚基帕王亦同意裁定保罗是清白无罪的,可以得到释放。这次审判亦使非斯都有了肯定的行动:不能将保罗提至耶路撒冷,要将他送往罗马,使他可以向凯撒申诉,如此他便可以解决一个大难题。保罗亦因此可以在捆锁下前往罗马,继续他的使命。
祈祷 神啊,帮助我能像保罗般委身,为主而活。
──使徒行传第26章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
使徒行传第26章-圣经串珠版注释
使徒行传 第廿六章 注释 26:1-23 在亚基帕王前申辩保罗述说他如何从犹太教归信基督教,并领受耶稣给他的使命,向同
胞及外邦人宣传主道。
2-3
对亚基帕王的恭维。保罗所言是确实的,因为从拉比着作看来
,亚基帕对摩西律法十分熟悉;他虽然忠罗马政府,但仍很关
注犹太人的利益。
4-5
保罗自幼受犹太教薰陶,成为热心的教徒。
4
「本国的民」:大概指保罗原居地(基利家大数)的犹太人。
「并在耶路撒冷」:见22:3注。
6-8
保罗与其他犹太人一样,指望神所应许的弥赛亚来临,但他因为相信
这盼望已成就在复活的耶稣身上,以致受同胞的控告。
7 「十二个支派」:指所有犹太人。
「昼夜 ......
得着」:女先知亚拿是个好例子(路2:37)。
8
犹太人不肯相信神叫耶稣复活并证明 是弥赛亚,这不信的态
度是难以理喻的。
9-11
保罗忆述以往如何逼害基督徒,并自以为义。
(参考:保罗信主的经历)
10
「他们被杀,我也出名定案」:例如保罗赞同司提反被杀害。
(7:60)
11 「用刑强逼 ......
的话」:会堂有权惩治会友,保罗曾在会堂用
刑强逼犹太基督徒放弃其信仰。
原文显示他只尝试这样做,效果如何未有提及。
12-15
在大马色路上耶稣向他显现。
14 「我们都 ......
在地」:9:7只提保罗个人的反应。
「你用脚 ......
难的」:是当时希腊谚语,意思是
──使徒行传第26章公牛尝试
以脚踢开主人用来赶它的剌棒,结果徒劳无功,照样与神敌对
是不可能的和徒然的。
16-18
保罗为求简洁,可能浓缩了他当时的经历、亚拿尼亚对他说的话,以
及主在圣殿向他的启示(见 9:6-17; 12:9-21)。
保罗受差遗到同胞及外邦人中见证复活的主,叫他们因信获得新生命
,罪过得赦。
19-23
保罗忠於耶稣的托付,却被同胞追杀。
23 「并且因从死里 ......
外邦人」:应译作「并且从死人中首先复
活,把光明的 ......
外邦人」(参新译本),表明基督的复活应
验了先知书的预言
──使徒行传第26章
受苦的义仆得廷长年日(赛53:10),
且成为万民的光(赛42:6; 49:6;
60:3)。
26:24-29 保罗恳请亚基帕信主
24
非斯都从保罗的言语看出他是个有学问的人,但无法领会他所
说的充满宗教色彩的辩词。
26 「因都不 ......
作的」:保罗所说的是众所周知的事。
27
「信先知」:信先知对弥赛亚的预言。保罗的问题是要亚基帕
承认先知预言的可信,然後进一步向他发出挑战接受耶稣为预
言中的弥赛亚。
29 「像我有 ......
锁链」:指保罗为信仰而被囚禁一事。
26:30-32 主持审讯者认为保罗清白无辜
思想问题(第廿六章)
1 保罗的申辩虽表明自己有理,但对亚基帕王和犹太领袖仍温文有
礼。
你今日有没有「人」、「事」分明的处世态度呢?
2 试从本书中分析非斯都、亚基帕和腓力斯的性格。
就保罗的属灵及道德情况来说,他才配判断事情,但他仍耐心坐
牢及在他们面前争辩,这是基於什麽原因?
3 试比较司提反殉道前的申诉和保罗在此的申辩,两者在内容、表
达方式和结构上有何分别呢?
他们所强调的是什麽事呢?
你认为那一种申诉方式较好呢?
4 你认为保罗在这场分诉中成功吗?保罗得着了什麽?
罗马官长损失了什麽?
5 在 29节保罗表明他冀盼犹太人及外邦人得救的热忱。
你是否一个胸怀世界的基督徒呢?
就布道的热诚而言,你对待亲友,和你对待陌生人是否一视同
仁呢?
6 既然亚基帕说可以释放他,保罗为何还要上诉该撒呢?
……圣经注释本章结束
使徒行传第26章-启导本圣经注释
使徒行传
使徒行传第二十六章26:1 这里记载保罗第三篇申辩词。参22:1注。
26:2-3 申辩之前,例须说几句客套话,取得审理人的好感。保罗在此所说的倒是真心话,因为亚基帕对犹太人的信仰比罗马总督知道的多,也是犹太人利益的公认保护人。他应该更了解保罗的立场。
26:14 “用脚踢刺是难的”为希腊俗谚。牛用脚踢赶牛的刺棒,只有伤脚;意为螳臂不可当车,人难抗拒神的旨意。这是第九章和第廿二章中有关保罗归信的记述中所没有的。
26:23 这句话是福音的基本内容。保罗所传,和信徒时时宣讲的就是这个信息:“基督照圣经所说,为我们的罪死了,而且埋葬了,又照圣经所说,第三天复活了。”(林前15:3-4)保罗阐明这个真理,但也把福音的核心直接宣讲出来。
26:24-27 非斯都是讲求现实的罗马官员,不了解保罗的见证,认为他凭学问解释先知预言和复活的事,玄虚若癫狂。但保罗说福音所依据的是事实,有历史的时、地、人为证。他然后转向亚基帕王,因为亚基帕王是犹太人,应该明白保罗所讲的一切。
保罗向亚基帕指出,凡是相信先知话语的必会支持基督徒所持的立场,因为基督信仰是建基在圣经的应许上。亚基帕当然可以接受先知所说弥赛亚要来的预告,但不会相信这预言已应验在拿撒勒人耶稣身上。
26:28 亚基帕对保罗26:27的问题的回答,不会是说他几乎要成为基督徒;而是说,保罗正藉着他对先知的话的信心(26:22-23,27),来引导他同意保罗所讲的基督的道理。亚基帕的话可意译为:“凭这几句话,就可以劝我做基督徒了吗?”保罗趁机用他的话答复他:“无论是少劝,是多劝,我向神所求的,不但你一个人,…”(26:29)。
26:29 保罗的话悲愤有力。他希望人人象他成为基督徒,但不要象他如现在这样带着枷锁。
……圣经注释本章结束
使徒行传第26章-21世纪圣经注释
使徒行传 注释二十六 1-3
正如在腓力斯面前的双方演辞一样(二十四 2-4 ),此讲稿的开首亦是一番对审判官赞扬的话。
第 4-8 节接下来的讲辞与二十二章的辩辞类同。保罗坚持他「站在这里受审,是因为指望神向我们祖宗所应许的」;他所指的是「神叫死人复活」的指望和信心。这立场与他在公会面前的辩护一样。
第 9-14 节第一段叙述保罗在大马色的经历。与第九章和第二十二章的记载一致(特别参九 1-9 ),只是在这一次的忆述里提及主曾对保罗说:「你用脚踢刺是难的」。此语是常见的箴言,在一般的写作,甚至犹太教的着作中都常被引用;描写一头牛或牲畜倔强地不跟从那引领牠的杖。这幅图画正代表了保罗的经历,他在往大马色路上以前的行径,确是叛逆耶稣,把祂看成眼中钉,直到后来神向他指出这眼中钉究竟是怎么一回事。
第 15-18 节故事其余的部分被保罗或路加简化了,此记述所强调的是主的话和保罗服从的心意。
第 19-21 节保罗就是为了顺服在异象中看见的耶稣,也就是神使祂从死里复活的那一位,故此「犹太人在殿里拿住我,想要杀我」。
第 22-23 节福音与「先知和摩西」之间的关系亦必然在此被大大简化(参二 14 之注释),若保罗的原稿曾引述旧约圣经(例如十三 16-41 之讲辞,特别是 33-41 节,十七 3 等经文),并且使用了保罗所熟悉的拉比释经法(例如加四 21-31 ),那么非斯都的话和保罗的回答就更易了解了。非斯都说:「你的学问反叫你癫狂了!」( 24 节),保罗回答王说:「王也晓得这些事」,并反问他:「你信先知吗?我知道你是信的」( 25-27 节)。
第 28-29 节亚基帕的话是想避过保罗的问题,他圆滑地一方面避免否认他对先知的信仰,另一方面又避免承认保罗对先知的诠释。保罗回答说:「无论是少劝或多劝」,他确是希望人人都像他自己一样,「只是不要像我有这些锁炼」。在场的人必然为保罗对主勇敢、有智慧的对答留下深刻印象!
……圣经注释本章结束
使徒行传第26章-丰盛的生命研读版注释
使徒行传注释 26:18保罗的神圣使命:这是一节经典的圣经金句,精炼地反映了主耶稣对传福音事工的殷切期望。
1.“叫
他们的眼睛得开”:失丧的人受到了撒但的蒙蔽,他们既无法看清
自己灵魂失丧即将灭亡的现实,也不能明白福音真理(林后4:4)。信徒必须依靠圣灵的大能传讲耶稣基督的福音,才能使这些人的心眼得以打开(比较林后4:5;弗1:18)。
2. “从
撒但权下归向神”:撒但是世界的王,一切不属基督的人都在撒但
的辖管当中,受到它的奴役。撒但的灵在一切罪人即“悖逆之子”
(弗2:2)身上运行。信徒可以借着圣灵的大能大力传讲
福音,使人脱离撒但的权势,归入基督的国度(参西1:13;彼前2:9)。
3. “得
蒙赦罪”:人只能通过信靠基督和相信他在十字架上的代赎之死
得蒙赦罪。
4. “一
切成圣的人”:罪得赦免,脱离罪和撒但的权势,得着圣灵内住和
圣灵浸的人已从世界中分别出来;为神而活,能够与那些因信基督得蒙救赎的人彼此相交。
26:19
我故此没有违背:保罗是在去大马色的途中蒙恩归主的,从那时起他就坚定地认定主耶稣是救主,也是他生命的
主宰,愿意终生遵行神的旨意(比较罗1:5)。
26:20
行事与悔改的心相
称:保罗
所传讲的福音不像某些人单单要求人相信“基督和他的代赎之死”。
新约使徒一致声称只有那些“悔改、归向神,行事与悔改的心相称”的人才能真正得救(参“信
……圣经注释本章结束
使徒行传第26章-每日研经丛书注释
使徒行传第廿六章 改变了的人的分诉(廿六 1-11 )在新约大人物的故事中,一件特别的事便是他们绝不害怕承认他们曾经一度是什么样的人。保罗如今在王面前,坦白承认,他过去曾经企图灭绝基督徒。
以前有个名布道家,名字叫诺德( Brownlow North )。他早年是个无所不为的人。有一次,当他在亚伯丁( Aberdeen ),正要走上教会的讲坛时,收到一封信。这封信告诉他,那写信的人持有他在未作基督徒之前的一些坏事的证据;接 说,如果他讲道的话,那写信的人打算阻止聚会,并且把他的罪行告诉会众。诺德把信带到讲坛上,向会众读出,然后告诉他们,基督把他改变过来了,同样,基督也可以改变他们。他把他的羞辱的证据改变成基督的荣耀。
邓尼惯说,最后分折起来,基督教的大作用乃是使坏人变好。伟大的基督徒绝不怕把自己当作基督能力的活例。诚然,人绝不能改变自己;但是既高兴而又真确的,则是人所不能作到的,则是人所不能作到的,耶稣基督给他作了。
保罗在这段落里坚决地说,他整个信息的中心乃是复活。他的见证并不是一个活过而又死了的人,却是那荣耀地临在,而且永远活 的一位。在保罗看来,天天都是复活节。
为服役而降服(廿六 12-18 )
这一段落饶有趣味。
(一)希腊文 使徒 一词,直译是 被差遣者 的意思。例如‘大使’是 apostolos 。有趣的是公会的一个使者,技术上便称为公会的 apostolos 。那就是说,保罗开始这次旅程时相当于公会的使者,结果却作了基督的使者。
(二)保罗在 晌午 赶路。旅客如果不太奔忙,在中午的热浪里是要休息的。由此我们可知道保罗是如何的,为执行迫害的任务而尽力。无可置疑的,他在试图以暴烈的行动去止息他心中的疑惑。
(三)复活的基督告诉保罗,他用脚踢刺是难的。年齿轻的牛第一次上轭踢时,它便想把轭踢开。如果牛是联在一个单柄的犁上,农人手上便持有一枝长棒,棒上有尖锐的顶端,他把这一段靠近牛脚跟,于是它每踢一次便被这尖顶刺割一下。如果它是联在一辆车子上,车子的前部有一根棒,棒上镶上一些木造的刺,牛每踢一次,它便刺牛一下,年轻的牛要从艰苦中学顺服,保罗也是一样。
第十七、十八节简述了基督为人所作的事。(甲) 祂开他们的眼 。基督进入人的生命,人便能看见他从未看到的事物。(乙) 祂叫他们从黑暗转向光明 。人未遇上基督之前,他好比面向错误的路;他遇上基督之后,便朝光明走去,而他面前的路途则是清楚的。(丙) 祂把他从撒但的权力底下转到上帝的权力之下 。恶曾经一度使他为奴,可是现在上帝的得胜大能使他过得胜的善良生活。(丁) 祂赐他罪得赦免,并得与成圣的同享 。对过去,罪的惩罚是败坏了;对未来,生命是再造了,也净化了。
接受差使(廿六 19-23 )
这是保罗所传信息的内容之生动的撮述。
(一)他叫人 悔改 。希腊文 悔改 一词,直译乃是 改心 。悔改的意思是认识我们所过的这种生活是错误的,我们必须采取一套全新的价值观念。为求达到这个目的,它包括两事。它包括我们为过去 懊悔 ,它又包括我们决心要藉 上帝的恩典而改变过来。
(二)他叫人 归向上帝 。我们常常背向上帝。这可能是无意的忽视,可能因为我们故意地‘心不在焉’。但是不论是那一样,保罗叫我们让那我们以前看来满不在乎的上帝,现今成为我们的至宝。
(三)他叫人 行事与悔改的心相称 。证明人真心悔改归向上帝的乃是某种的生活。但是这种行为不只是个人生活受了新的一套 律法 管束的反应,而是新的 爱心 的结果。已经在耶稣基督里认识上帝的爱的人,知道如今如果他犯罪,他便不只破坏上帝的律法,他是伤了上帝的心了。
王受感动(廿六 24-32 )
读者所意会到的,这段落的气氛,比之这段落所实际说出的更为有趣。保罗是一个囚犯。正如他自己所清楚说的,在那时他带 枷锁。他却仍然是那场面的主要角色,这是它给人的正确印像。非斯都对他说话,并非把他当作罪犯。他一定知道保罗是个有教养的拉比;他一定见过保罗的房间放满早期基督教书籍的卷轴和羊皮纸。亚基帕在听保罗讲话而不是审问保罗。这事情的结局便是这一班颇感为难的人,总不明白为什么保罗要在罗马或其他地方受审。保罗有一种能力使他高出任何一班人以上。 上帝的能力 这字,在希腊文是 dumamis ,就是炸药( dynamite )的字源。有复活的基督同在的人,什么都不必怕。
──使徒行传第26章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束