使徒行传第21章多译本对照查经
和合本徒21:1我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,
拼音版徒21:1 Wǒmen líbié le zhòngrén, jiù kāi chuán yīzhí xíng dào gē shì. dì èr tiān dào le luó dǐ, cóng nàli dào pà dà lá.
吕振中徒21:1 我们既抽身离别了众人、就开船一直走,来到哥士;次日到了罗底,从那里到帕大喇(有古卷作∶和每拉);
新译本徒21:1 我们离别了他们以后,船就直航到了哥士,第二天到罗底,从那里开往帕大拉;
现代译徒21:1 我们向他们告别后就开船。船直航哥士岛,第二天抵达罗底,从那里到帕大喇。
当代译徒21:1 我们在以弗所向众长老道别之后,就启航到哥士岛,第二天又到了罗底岛,从那里再往帕大喇去,
思高本徒21:1 我们离别了他们,便开船一直航行, 来到科斯,第二天到了洛多,又从那里到了帕塔辣。
文理本徒21:1 我侪既别众、扬帆径至哥士、翌日至罗底、遂适帕大喇、
修订本徒21:1 我们离别了众人,就开船直航到哥士,第二天到了罗底,又从那里到帕大喇。
KJV 英徒21:1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
NIV 英徒21:1 After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Cos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
拼音版徒21:2 Yùjiàn yī zhǐ chuán, yào wǎng féi ní jī qù, jiù shǎng chuán qǐ xíng.
吕振中徒21:2 遇见一只船要渡海到腓尼基,就上船开行。
新译本徒21:2 遇见了一艘开往腓尼基的船,就上船起行。
现代译徒21:2 在帕大喇遇着一条要开往腓尼基去的船,我们就上船起航。
当代译徒21:2 转乘一艘开往腓尼基的船起行。
思高本徒21:2 我们遇见了一只要开往腓尼基的船,便上去航行。
文理本徒21:2 遇往腓尼基之舟、登之而行、
修订本徒21:2 我们遇见一只船要往腓尼基去,就上船起航。
KJV 英徒21:2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
NIV 英徒21:2 We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
和合本徒21:3望见居比路,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸。因为船要在那里卸货。
拼音版徒21:3 Wàng jiàn jū bǐ lù, jiù cóng nánbiān xíng guò, wǎng Xìlìyà qù, wǒmen jiù zaì Tuīluó shàng àn. yīnwei chuán yào zaì nàli xiè huò.
吕振中徒21:3 我们望见了居比路,就从左边离开了它,向叙利亚航行,在推罗靠岸;因为船要在那里卸载。
新译本徒21:3 我们远远看见塞浦路斯,就从南边驶过,直航叙利亚,在推罗靠了岸,因为船要在那里卸货。
现代译徒21:3 航行到望见塞浦路斯,船就绕过南边,朝着叙利亚走。我们在泰尔上岸,因为船要在这里卸货。
当代译徒21:3 塞浦路斯岛遥遥在望,我们的船从该岛的南面绕过,一直驶向叙利亚的推罗港。船要在那里卸货,我们就上了岸。
思高本徒21:3 我们望见了塞浦路斯,就从它左边驶过,向叙利亚驶去,在提洛靠了岸,因为船要在那里卸货。
文理本徒21:3 遥望居比路、右行而避之、航至叙利亚、于推罗登岸、盖舟于彼卸载也、
修订本徒21:3 我们望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
KJV 英徒21:3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
NIV 英徒21:3 After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.
和合本徒21:4找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
拼音版徒21:4 Zhǎo zhe le méntǔ, jiù zaì nàli zhù le qī tiān. tāmen beì Shènglíng gǎndòng, duì Bǎoluó shuō, búyào shàng Yēlùsǎleng qù.
吕振中徒21:4 找到了门徒,我们就在那里停留了七天;他们藉着圣灵的启示告诉保罗不要插足在耶路撒冷。
新译本徒21:4 我们找到了一些门徒,就在那里住了七天。他们凭着圣灵的指示告诉保罗不要上耶路撒冷去。
现代译徒21:4 我们在这里找到了一些信徒,就跟他们一起住了七天。他们得到圣灵的指示,劝保罗不要上耶路撒冷去。
当代译徒21:4 找到当地的信徒后,便和他们同住了七天。他们都得到圣灵的指示,知道保罗将要遇害,便力劝他不要上耶路撒冷去。
思高本徒21:4 我们找到了门徒,就在那里住了七天;他们因圣神的默示,告诉保禄不要上耶路撒冷去。
文理本徒21:4 遇有门徒、与居七日、斯人感于圣神、谓保罗勿履耶路撒冷、
修订本徒21:4 我们在那里找到了一些门徒,就住了七天。他们藉着圣灵的感动,告诉保罗不要上耶路撒冷去。
KJV 英徒21:4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
NIV 英徒21:4 Finding the disciples there, we stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
和合本徒21:5过了这几天,我们就起身前行,他们众人同妻子儿女送我们到城外。我们都跪在岸上祷告,彼此辞别;
拼音版徒21:5 Guò le zhè jǐ tiān, wǒmen jiù qǐshēn qián xíng. tāmen zhòngrén tóng qīzi érnǚ, sòng wǒmen dào chéng waì, wǒmen dōu guì zaì àn shàng dǎogào, bǐcǐ cíbié.
吕振中徒21:5 这几天终了,我们就出发前行;众人同妻子儿女、送我们到城外;我们在海滩上跪下祷告,
新译本徒21:5 过了这几天,我们就启程前行,他们众人带着妻子儿女送我们到城外。我们跪在海滩上祷告,互相道别。
现代译徒21:5 可是,我们逗留的时间到了,就继续我们的旅程。信徒和他们的妻子儿女都送我们到城外。大家都在沙滩上跪下来祈祷,
当代译徒21:5 我们离开的时候,全体信徒都扶老携幼地一路送我们出城。大家跪在岸边祷告之后,才彼此道别。
思高本徒21:5 日子一满,我们便出发前行,众人同妻子儿女陪送我们直到城外;我们跪在岸上祈祷,
文理本徒21:5 越七日、启行、众偕妻孥、送至邑外、皆跪于岸祈祷、
修订本徒21:5 几天之后,我们又出发前行。他们众人同妻子儿女都送我们到城外,我们都跪在滩上祷告,彼此辞别。
KJV 英徒21:5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
NIV 英徒21:5 But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
拼音版徒21:6 Wǒmen shàng le chuán, tāmen jiù huí jiā qù le.
吕振中徒21:6 彼此告别;我们上了船,他们也回自己地方去了。
新译本徒21:6 我们上了船,他们就回家去了。
现代译徒21:6 然后彼此道别。我们上船,他们回家去了。
当代译徒21:6 他们亲眼看着我们上了船,才肯回去。
思高本徒21:6 彼此辞别後,我们上了船,他们就回家去了。
文理本徒21:6 互相言别、我侪登舟、众乃归、
修订本徒21:6 我们上了船,他们就回家去了。
KJV 英徒21:6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
NIV 英徒21:6 After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
和合本徒21:7我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
拼音版徒21:7 Wǒmen cóng Tuīluó xíng jìn le shuǐ lù, lái dào duō lì mǎi, jiù wèn nàli de dìxiōng ān, hé tāmen tóng zhù le yī tiān.
吕振中徒21:7 我们从推罗行尽了航程,抵达多利买,给弟兄们请安,和他们同住了一天。
新译本徒21:7 我们从推罗继续航行,到了多利买,问候那里的弟兄,与他们同住了一天。
现代译徒21:7 我们继续航行,从泰尔到了多利买,向当地的弟兄们问安,跟他们住了一天。
当代译徒21:7 我们抵达了多利买港,便上岸探访那里的信徒。
思高本徒21:7 我们从提洛到了仆托肋买,便行完了航程;向弟兄们请过安,就在他们那里住了一夜。
文理本徒21:7 自推罗至多利买、水程既尽、乃问安于兄弟、同居一日、
修订本徒21:7 我们从推罗行完航程,来到了多利买,问候那里的弟兄,和他们同住了一天。
KJV 英徒21:7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
NIV 英徒21:7 We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.
和合本徒21:8第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。
拼音版徒21:8 Dì èr tiān, wǒmen líkāi nàli, lái dào Gāisālíyà. jiù jìn le chuán fúyin de féi lì jiā, hé tā tóng zhù. tā shì nà qī gè zhíshì lǐ de yī gè.
吕振中徒21:8 第二天我们出发,来到该撒利亚,进了传福音者腓利家里[他是七人中的一个(参徒6∶5)],和他同住。
新译本徒21:8 第二天我们离开那里,来到该撒利亚,到了传福音的腓利家里,与他住在一起。他是那七位执事中的一位。
现代译徒21:8 第二天我们离开那里,到了凯撒利亚,就到传道人腓利的家去,跟他住在一起。他是在耶路撒冷被选出的那七位助手之一。
当代译徒21:8 在那里住了一天之后,就前往凯撒利亚,在这里,我们又住在传道者腓利家里。他是初期选出的七个执事中的一个。
思高本徒21:8 第二天我们出发,来到凯撒勒雅,进了传福音者斐理伯的家,住在他那里,他是七执事之一。
文理本徒21:8 次日去彼、至该撒利亚、入宣道者腓利家居之、彼乃七执事之一也、
修订本徒21:8 第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。
KJV 英徒21:8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
NIV 英徒21:8 Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.
拼音版徒21:9 Tā yǒu sì gè nǚér, dōu shì chǔnǚ, shì shuō yùyán de.
吕振中徒21:9 这个人有四个女儿,是处女,能说豫言。
新译本徒21:9 他有四个女儿,都是童女,是会说预言的。
现代译徒21:9 他有四个没有结婚的女儿,都有传讲上帝信息的恩赐。
当代译徒21:9 腓利有四个女儿,还没有出嫁,个个都有讲道的恩赐。
思高本徒21:9 他有四个女儿,都是贞女,能说预言。
文理本徒21:9 有四女、皆处子、而能豫言、
修订本徒21:9 他有四个女儿,都是未出嫁的,都会说预言。
KJV 英徒21:9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
NIV 英徒21:9 He had four unmarried daughters who prophesied.
和合本徒21:10我们在那里多住了几天。有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
拼音版徒21:10 Wǒmen zaì nàli duō zhù le jǐ tiān, yǒu yī gè xiānzhī, míng jiào yà jiā bù, cóng Yóutaì xià lái.
吕振中徒21:10 我们多停留了好几天,有一个神言人名叫亚迦布、从犹太下来
新译本徒21:10 我们住了几天之后,有一位先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
现代译徒21:10 我们在那里住了几天后,有一个先知名叫亚迦布,从犹太省来。
当代译徒21:10 过了几天,一个名叫亚迦布的先知,从犹太下来探望我们。
思高本徒21:10 我们住了多日。 有一个先知,名叫阿加波,从犹太下来。
文理本徒21:10 既居数日、有先知亚迦布者、来自犹太、
修订本徒21:10 我们在那里多住了好几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
KJV 英徒21:10 And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
NIV 英徒21:10 After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
和合本徒21:11到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:‘犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。’”
拼音版徒21:11 Dào le wǒmen zhèlǐ, jiù ná Bǎoluó de yàodaì, kún shàng zìjǐ de shǒu jiǎo, shuō, Shènglíng shuō, Yóutaìrén zaì Yēlùsǎleng, yào rúcǐ kúnbǎng zhè yàodaì de zhǔrén, bǎ tā jiāo gei waìbāngrén shǒu lǐ.
吕振中徒21:11 来见我们,拿保罗的腰带,捆着自己的脚和手,说∶「圣灵这么说,犹太人必在耶路撒冷这样捆绑这腰带的主人,给送交在外国人手里。」
新译本徒21:11 他来见我们,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。”
现代译徒21:11 他来看我们,拿起保罗的腰带,把自己的手脚绑了起来,说:「圣灵这麽说:这腰带的主人会在耶路撒冷受犹太人这样的捆绑,然后被交给外邦人。」
当代译徒21:11 他拿了保罗的腰带,绑在自己的手脚上,说:“圣灵这样指示:‘这腰带的主人,会这样子被耶路撒冷的犹太人捆绑起来,交给外族人。’”
思高本徒21:11 他来到我们这 ,拿起保禄的腰带,将自己的脚和手绑了,说:「圣神这样说:犹太人要在耶路撒冷这样捆绑这条腰带的主人,将他交在外邦人手中。 」
文理本徒21:11 就我侪、取保罗之带、自缚手足、曰、圣神言犹太人在耶路撒冷、将如是缚斯带之主、付异邦人手矣、
修订本徒21:11 他到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说:"圣灵这样说:'犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。'"
KJV 英徒21:11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
NIV 英徒21:11 Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'"
和合本徒21:12我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
拼音版徒21:12 Wǒmen hé nà ben dì de rén, tīngjian zhè huà, dōu kǔ quàn Bǎoluó búyào shàng Yēlùsǎleng qù.
吕振中徒21:12 我们听见了这些话,就连同当地的人苦劝保罗别上耶路撒冷。
新译本徒21:12 我们听了这些话,就和当地的人劝保罗不要去耶路撒冷。
现代译徒21:12 我们一听见这话就跟当地的人一起恳切地劝告保罗不要上耶路撒冷去。
当代译徒21:12 我们和当地的信徒听了之后,都再叁苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
思高本徒21:12 我们一听这话,就同当地居民请求保禄不要上耶路撒冷去。
文理本徒21:12 我侪闻此与斯土之人、劝保罗、勿上耶路撒冷、
修订本徒21:12 我们听见这些话,就跟当地的人苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
KJV 英徒21:12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
NIV 英徒21:12 When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
和合本徒21:13保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
拼音版徒21:13 Bǎoluó shuō, nǐmen wèishénme zhèyàng tòngkū, shǐ wǒ xīn suì ne. wǒ wéi zhǔ Yēsū de míng, búdàn beì rén kúnbǎng, jiù shì sǐ zaì Yēlùsǎleng, ye shì yuànyì de.
吕振中徒21:13 于是保罗回答说∶「你们干什么哭、使我心碎呢?为了主耶稣的名、不但被捆绑、就是死在耶路撒冷、我都准备作的。」
新译本徒21:13 保罗却回答:“你们为什么哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被捆绑,就算死在耶路撒冷我也都准备好了。”
现代译徒21:13 可是,他说:「你们为甚麽这样痛哭,使我心碎呢?我为着主耶稣的缘故,不但在耶路撒冷被捆绑,就是死在那里也是心甘情愿的。」
当代译徒21:13 但保罗坚持着说:“你们为甚麽这样哀哭,令我心碎呢?我已经准备好了,要为主耶稣的名遭受捆绑。就算要在耶路撒冷牺牲性命,也是心甘情愿的。”
思高本徒21:13 保禄回答说:「你们为什麽啼哭,使我心碎呢?为了主耶稣的名,我不但准备受困绑,而且也准备死在耶路撒冷。 」
文理本徒21:13 保罗曰、尔曹胡为哭泣、而摧我心乎、我为主耶稣名、不第受缚、即死于耶路撒冷、亦甘心也、
修订本徒21:13 于是保罗回答:"你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。"
KJV 英徒21:13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
NIV 英徒21:13 Then Paul answered, "Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
和合本徒21:14保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。
拼音版徒21:14 Bǎoluó jì bú tīng quàn, wǒmen biàn zhù kǒu le, zhǐ shuō, yuàn zhǔ de zhǐyì chéngjiù biàn shì le.
吕振中徒21:14 保罗既不听劝,我们也就静默下来,只说∶「愿主的旨意得成就是了。」
新译本徒21:14 他既然不听劝,我们只说了“愿主的旨意成就”,就不出声了。
现代译徒21:14 我们无法说服他,就都住口,只说:「愿主的旨意得以成就。」
当代译徒21:14 我们知道再劝也无济於事,就住了口,只愿上帝的旨意成全。
思高本徒21:14 我们既不能说服他,也就静默了, 只说:「愿主的旨意成就罢!」
文理本徒21:14 既不受劝、我侪则止、曰、愿主旨得成焉、○
修订本徒21:14 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:"愿主的旨意成就。"
KJV 英徒21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
NIV 英徒21:14 When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord's will be done."
拼音版徒21:15 Guò le jǐ rì, wǒmen shōushi xíngli shàng Yēlùsǎleng qù.
吕振中徒21:15 过了这几天、我们就把行李装好,上耶路撒冷去了。
新译本徒21:15 过了几天,我们收拾行装,上耶路撒冷去。
现代译徒21:15 在那里住了几天,我们就收拾行李,上耶路撒冷去。
当代译徒21:15 过了几天,我们收拾行装,启程上耶路撒冷。
思高本徒21:15 过了几天,我们便收拾行李上耶路撒冷去;
文理本徒21:15 越数日、束装上耶路撒冷、
修订本徒21:15 过了这几天,我们收拾行李上耶路撒冷去。
KJV 英徒21:15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
NIV 英徒21:15 After this, we got ready and went up to Jerusalem.
和合本徒21:16有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(久为或作老)门徒的家里,叫我们与他同住,他名叫拿孙,是居比路人。
拼音版徒21:16 Yǒu Gāisālíyà de jǐ gè méntǔ hé wǒmen tóng qù, daì wǒmen dào yī gè jiǔ wéi ( jiǔ wéi huò zuò lǎo ) méntǔ de jiā lǐ, jiào wǒmen yǔ tā tóng zhù, tā míng jiào ná sūn, shì jū bǐ lù rén.
吕振中徒21:16 有该撒利亚的几个门徒也和我们一同去,带我们到了一个老门徒、居比路人拿孙家里,我们可以客居在那里的。
新译本徒21:16 有该撒利亚的几个门徒同我们在一起,领我们到一个塞浦路斯人拿孙家里住宿;他作了门徒已经很久了。
现代译徒21:16 有些从凯撒利亚来的信徒跟我们同行,把我们带到一个塞浦路斯人拿孙的家里去住〔或译:他们带着一个塞浦路斯人拿孙同行,我们要住在这个人家里〕;这个人是早期的信徒。
当代译徒21:16 陪伴我们的几个凯撒利亚信徒,带我们到一个信主已久的塞浦路斯人拿孙家里投宿。
思高本徒21:16 有几个凯撒勒雅的门徒,也和我们同去, 他们领我们到一个久为门徒的塞浦路斯人木纳松那里住宿。
文理本徒21:16 有该撒利亚数门徒偕往、携居比路人拿孙、旧门徒也、我侪拟居其家、○
修订本徒21:16 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个早期的门徒塞浦路斯人拿孙的家里,请我们与他同住。
KJV 英徒21:16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
NIV 英徒21:16 Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.
拼音版徒21:17 Dào le Yēlùsǎleng, dìxiōng men huān huānxǐ xǐ de jiēdaì wǒmen.
吕振中徒21:17 我们到了耶路撒冷,弟兄们很高兴地接待我们。
新译本徒21:17 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。
现代译徒21:17 我们到了耶路撒冷,弟兄们热诚地接待我们。
当代译徒21:17 当我们抵达耶路撒冷的时候,受到了当地的信徒热烈欢迎。
思高本徒21:17 我们到了耶路撒冷,弟兄们高兴地接待了我们。
文理本徒21:17 既至耶路撒冷、诸兄弟欣然相接、
修订本徒21:17 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
KJV 英徒21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
NIV 英徒21:17 When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.
和合本徒21:18第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
拼音版徒21:18 Dì èr tiān, Bǎoluó tóng wǒmen qù jiàn Yǎgè. zhǎnglǎo men ye dōu zaì nàli.
吕振中徒21:18 翌日,保罗同我们进去见雅各;众长老也都在那里。
新译本徒21:18 第二天,保罗和我们一同去见雅各,长老们也都在座。
现代译徒21:18 第二天,保罗跟我们一道去见雅各;所有教会的长老也都在场。
当代译徒21:18 第二天,保罗和我们去探望雅各;长老们也在那里。
思高本徒21:18 第二天,保禄同我们去见雅各伯,众长老也都聚集在那里。
文理本徒21:18 次日、保罗与我侪入见雅各、诸长老亦在、
修订本徒21:18 第二天,保罗同我们去见雅各;所有的长老也都在场。
KJV 英徒21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
NIV 英徒21:18 The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.
和合本徒21:19保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事一一地述说了。
拼音版徒21:19 Bǎoluó wèn le tāmen ān, biàn jiāng shén yòng tā chuán jiào, zaì waìbāngrén zhōngjiān suǒ xíng zhī shì, yī yī de shùshuō le.
吕振中徒21:19 既给他们请了安,保罗就将上帝、藉着他传道的职事、在外国人中所作的各样事、一一述说。
新译本徒21:19 保罗问候了他们,就把 神借着他的工作在外族人中所行的事,一一述说出来。
现代译徒21:19 保罗向他们问安,然后把上帝怎样使用他在外邦人当中所做的一切事都向他们报告。
当代译徒21:19 保罗逐一问安之后,就向他们详述上帝使用他在传道之时,在外族人当中所行的奇事。
思高本徒21:19 保禄向他们请安以後,就将天主在外邦人中藉他的服务所行的事,一一叙述了。
文理本徒21:19 保罗既问众安、即以上帝由己行于异邦之役事、一一述之、
修订本徒21:19 保罗向他们问安,然后将上帝用他在外邦人中所做的事奉,一一述说了。
KJV 英徒21:19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
NIV 英徒21:19 Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
和合本徒21:20他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
拼音版徒21:20 Tāmen tīngjian, jiù guī róngyào yǔ shén, duì Bǎoluó shuō, xiōng tāi, nǐ kàn Yóutaìrén zhōng xìn zhǔ de yǒu duōshào wàn, bìngqie dōu wéi lǜfǎ rèxīn.
吕振中徒21:20 他们听见了,就将荣耀与上帝,对保罗说∶「老哥,你看犹太人中信的有多少万,都热心于律法的了;
新译本徒21:20 他们听了,就赞美 神,对保罗说:“弟兄,你看,犹太人中信主的有好几万,都是对律法很热心的人。
现代译徒21:20 他们听见了都颂赞上帝,又对保罗说:「弟兄啊,情形是这样的:在犹太人当中有数以万计的信徒,他们都是严守摩西法律的。
当代译徒21:20 大家听了这报告,都同声赞美上帝。跟着又劝保罗说:“弟兄,你知道这里有数以万计的犹太信徒,都是严守摩西律法的。
思高本徒21:20 他们听了,就光荣天主,并对保禄说:「弟兄! 你看,在信教的犹太人中盈千累万,都是热爱法律的人;
文理本徒21:20 众闻之、归荣上帝、谓保罗曰、兄弟、尔见犹太信者数万、皆热衷守律、
修订本徒21:20 他们听见了,就归荣耀给上帝,对保罗说:"弟兄,你看犹太人中有数以万计的信徒,而他们都是热心于律法的人。
KJV 英徒21:20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
NIV 英徒21:20 When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: "You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.
和合本徒21:21他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
拼音版徒21:21 Tāmen tīngjian rén shuō, nǐ jiàoxun yīqiè zaì waì bāng de Yóutaìrén, lí qì Móxī, duì tāmen shuō, búyào gei háizi xíng gēlǐ, ye búyào zūnxíng tiaó guī.
吕振中徒21:21 他们听见人口传你的事,说你教授叛教之道,叫外国中所有的犹太人违背摩西,说不要给孩子行割礼;也不要按规矩行。
新译本徒21:21 他们听说,你教导所有在外族人中的犹太人背弃摩西,叫他们不要给孩子行割礼,也不要遵守规例。
现代译徒21:21 他们听见你曾经教导侨居外邦的犹太人放弃摩西的法律,不要替孩子行割礼,也不必遵守犹太人一般的规矩。
当代译徒21:21 而且,他们又听信了谣言,以为你教导外地的犹太人背弃摩西的律法,不替男孩子行‘割礼’,也不遵守犹太人习俗。
思高本徒21:21 关於你,他们听说你教训在外邦人中的一切犹太人背弃梅瑟,说不要给孩子行割损礼,也不要按规例行。
文理本徒21:21 彼闻尔教异邦之犹太人、违背摩西勿与子行割、亦勿循诸规、
修订本徒21:21 他们曾听见人说,你教导所有在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵守规矩。
KJV 英徒21:21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
NIV 英徒21:21 They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.
拼音版徒21:22 Zhòngrén bì tīngjian nǐ lái le, zhè kè zenme bàn ne.
吕振中徒21:22 那么这可怎么办呢?他们总会听见你来了的。
新译本徒21:22 他们总会听见你来了,那怎么办呢?
现代译徒21:22 他们一定会听到你已来此地的消息,我们该怎麽办呢?
当代译徒21:22 他们知道你早晚会来,到时一定拥挤前来质问你的,那就糟糕了。
思高本徒21:22 那麽怎麽办呢?他们总会听说你已来了。
文理本徒21:22 今将若何、盖彼必闻尔至、
修订本徒21:22 众人必听见你来了,这可怎么办呢?
KJV 英徒21:22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
NIV 英徒21:22 What shall we do? They will certainly hear that you have come,
和合本徒21:23你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
拼音版徒21:23 Nǐ jiù zhào zhe wǒmen de huà xíng bā, wǒmen zhèlǐ yǒu sì gèrén, dōu yǒu yuàn zaì shēn.
吕振中徒21:23 这样吧,你就照我们所告诉你的作吧。我们这里有四个人、都有愿在身;
新译本徒21:23 你就照我们的话作吧,我们这里有四个人,都有愿在身。
现代译徒21:23 现在请你照我们的话做吧!这里有四个许下了愿的人;
当代译徒21:23 所以,我们建议你跟这里四个有愿在身的弟兄,
思高本徒21:23 你就按照我们告诉你的去办罢:我们这 有四个人,他们都有愿在身;
文理本徒21:23 故宜依我言而行、我中有矢誓者四人、
修订本徒21:23 你就照着我们的话做吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
KJV 英徒21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
NIV 英徒21:23 so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.
和合本徒21:24你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人循规蹈矩,遵行律法。
拼音版徒21:24 Nǐ daì tāmen qù, yǔ tāmen yītóng xíng jiéjìng de lǐ, tì tāmen ná chū guī feì, jiào tāmen déyǐ tì tóu. zhèyàng, zhòngrén jiù kè zhīdào, xiānqián suǒ tīngjian nǐde shì dōu shì xū de. bīng kè zhīdào, nǐ zìjǐ wéirén, xúnguīdǎojǔ, zūnxíng lǜfǎ.
吕振中徒21:24 你带着这几个人,同他们行清洁礼,替他们纳费,使他们得以剃头发。这样,众人便可知道所口传关于你的话都是没有的事;并且、就是你自己也反而是按规矩行、遵守律法的。
新译本徒21:24 你把他们带去,和他们一同行洁净礼,并且替他们付钱,让他们剃去头发,这样大家就知道以前所听见关于你的事,都不是真实的,也知道你是遵守律法循规蹈矩而行的人。
现代译徒21:24 你带着他们,跟他们一道去行洁净礼,替他们缴费。这样,他们就可以剪掉头发。你这样做,大家就会知道,他们所听见关於你的事不是事实,并且知道你自己也是遵守摩西法律的。
当代译徒21:24 一起到圣殿去剃头行‘洁净礼’,并由你缴付费用,让人知道你也是严守律法,循规蹈矩的。这样,谣言就会不攻自破了。
思高本徒21:24 你带这些人,同他们一起行取洁礼,并替他们出钱,叫他们剃头;这样,众人便知道自己关於你所听到的事原是假的,而你却是个循规蹈矩,遵守法律的人。
文理本徒21:24 尔携之去、与之同洁、代为出费、俾得薙发、如此、则众知前所闻者皆虚、而尔自正行而守律也、
修订本徒21:24 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们缴纳规费,让他们得以剃头。这样,众人就会知道,先前所听见关于你的事都是假的;而且也知道,你自己为人循规蹈矩,遵行律法。
KJV 英徒21:24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
NIV 英徒21:24 Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.
和合本徒21:25至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物和血,并勒死的牲畜与奸淫。”
拼音版徒21:25 Zhìyú xìn zhǔ de waìbāngrén, wǒmen yǐjing xie xìn nǐ déng, jiào tāmen jǐn jì nà jì ǒuxiàng zhī wù, hé xuè, bìng lè sǐ de shēngchù, yǔ jiānyín.
吕振中徒21:25 至于信道的外国人呢、我们已经写信训谕他们,决定叫他们自守,不吃祭偶像之物和血、跟勒死的动物(有古卷无此语),又不行淫乱。」
新译本徒21:25 至于信主的外族人,我们已经写了信,吩咐他们要禁戒祭偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫乱。”
现代译徒21:25 至於对外邦人中的信徒,我们已经写信吩咐他们不可吃任何祭过偶像的食物,不可吃血或被勒死的牲畜,也不可有淫乱的行为。」
当代译徒21:25 至於那些外族信徒,我们早已写信吩咐他们,不可吃祭过假神的食物,戒吃血,禁吃勒死的牲畜,不可淫乱等事了。”
思高本徒21:25 关於信教的外邦人,我们已写信决定,叫他们戒避祭邪神之物、血、窒死的禽兽和奸淫。 」
文理本徒21:25 至于异邦之信者、我侪已遗书、拟定宜戒祭像之物、及血、并勒死之牲、与淫而已、
修订本徒21:25 至于信主的外邦人,我们已经根据我们的决议写信,叫他们要禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。"
KJV 英徒21:25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
NIV 英徒21:25 As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality."
和合本徒21:26于是,保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
拼音版徒21:26 Yúshì Bǎoluó daì zhe nà sì gèrén, dì èr tiān yǔ tāmen yītóng xíng le jiéjìng de lǐ, jìn le diàn, bào míng jiéjìng de rìqī mǎnzū. zhǐ deng jìsī wéi tāmen gèrén xiànjì.
吕振中徒21:26 于是保罗带着这几个人,过一天同他们行了清洁礼,进了殿,报明清洁满期的日子在哪一天、就是祭司为他们每一个人献供物的时候。
新译本徒21:26 保罗就把那几个人带走了,第二天和他们一同行了洁净礼。他们进了殿,报明了他们洁净期满的日子,以及各人献祭的时间。
现代译徒21:26 於是,保罗带着那些人,在第二天跟他们一起行了洁净礼。他又到圣殿去报告洁净期届满的日子,等候祭司为他们每一个人献上祭物。
当代译徒21:26 保罗接纳了长老们的建议,就在第二天和四个弟兄上圣殿行‘洁净礼’,他向祭司表明心愿,要在七天后献祭。
思高本徒21:26 於是保禄就把这几个人带去;第二天,同他们一起行了取洁礼,以後进了圣殿,呈报取洁的日子何时满期,何时为他们每人奉献供物。
文理本徒21:26 次日、保罗携其人、与之同洁、入殿、告以洁期何时而满、迨为之献祭焉、○
修订本徒21:26 于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净礼,进了圣殿,报告洁净期满的日子,等候祭司为他们各人献上祭物。
KJV 英徒21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
NIV 英徒21:26 The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.
和合本徒21:27那七日将完,从亚西亚来的犹太人,看见保罗在殿里,就耸动了众人下手拿他,
拼音版徒21:27 Nà qī rì jiāng wán, cóng yà xī yà lái de Yóutaìrén, kànjian Bǎoluó zaì diàn lǐ, jiù sǒng dòng le zhòngrén, xià shǒu ná tā,
吕振中徒21:27 那七天抉要完的时候,有亚西亚的犹太人见保罗在殿里,就激动所有的群众、下手拿他,
新译本徒21:27 七日将完的时候,从亚西亚来的犹太人看见保罗在殿里,就煽动群众,并且捉住他,
现代译徒21:27 那七天的期间快要结束的时候,有些从亚细亚省来的犹太人看见保罗在圣殿里。他们就煽动群众,抓住保罗,
当代译徒21:27 日期将到的时候,有些从亚西亚来的犹太人发现保罗在圣殿里,就煽动群众去抓他。
思高本徒21:27 当七天快完时,从亚细亚来的犹太人见保禄在殿 ,就煽动所有的群众, 向他下手,
文理本徒21:27 七日将竟、来自亚西亚之犹太人、见保罗在殿、唆众执之、
修订本徒21:27 那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在圣殿里,就煽动所有的群众,下手拿住他,
KJV 英徒21:27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
NIV 英徒21:27 When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,
和合本徒21:28喊叫说:“以色列人来帮助!这就是在各处教训众人,糟践我们百姓和律法并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。”
拼音版徒21:28 Hǎnjiào shuō, Yǐsèliè rén lái bāngzhu, zhè jiù shì zaì gè chù jiàoxun zhòngrén zāo jiàn wǒmen bǎixìng, hé lǜfǎ, bìng zhè dìfang de. tā yòu daì zhe Xīlà rén jìn diàn, wūhuì le zhè shèng dì.
吕振中徒21:28 喊着说∶「以色列人哪,援助吧!这个人就是在各处教训众人反对我们的人民、我们的律法和这圣地的。不但如此,他竟带了希利尼人进殿,使这圣地俗污呢!」
新译本徒21:28 喊叫着说:“以色列人哪,快来帮忙!这个人到处教人反对人民,反对律法和这个地方,他甚至把希腊人也带进殿里,污秽了这圣地。”
现代译徒21:28 呼喊说:「以色列人哪,来帮一手吧!这个人到处说教,反对以色列人民和摩西的法律,也反对这圣殿,现在他居然带着外邦人进入圣殿,污辱了神圣的地方!」
当代译徒21:28 他们说:“以色列人,来啊!就是这个家伙,他到处教人践踏我们的民族、律法、圣殿。现在还带了希腊人进来玷污这神圣的地方呢!”
思高本徒21:28 喊着说:「以色列人! 请帮忙,这就是到处教训众人反对人民、法律和这地方的那个人。他还领了希腊人们进圣殿,亵渎了这圣地。 」
文理本徒21:28 呼曰、以色列人其助之、此乃遍处教众、敌民与律、及斯殿者、又引希利尼人进殿、污此圣所、
修订本徒21:28 喊着:"以色列人哪,来帮忙!这就是在各处教导众人糟蹋我们百姓、律法和这地方的人。不但如此,他还带了希腊人进圣殿,污秽了这圣地。"
KJV 英徒21:28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
NIV 英徒21:28 shouting, "Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place."
和合本徒21:29这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
拼音版徒21:29 Zhè huà shì yīn tāmen céng kànjian Yǐfúsuǒ rén tè luó fēi mó, tóng Bǎoluó zaì chéng lǐ, yǐwéi Bǎoluó daì tā jìn le diàn.
吕振中徒21:29 原来他们已先看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,就以为保罗带他进了殿。
新译本徒21:29 原来他们看见过以弗所人特罗非摩同保罗在城里,就以为保罗带他进了殿。
现代译徒21:29 (他们这样说是因为看见了以弗所人特罗非摩跟保罗一起在城里,以为保罗曾经带他进圣殿去。)
当代译徒21:29 这是因为他们在城里见过一个名叫特罗非摩的以弗所人和保罗一起,就以为保罗一定把他带到圣殿里面去了。
思高本徒21:29 原来他们以前见过厄弗所人特洛斐摩同他在城 ,就以为保禄领他进了圣殿。
文理本徒21:29 盖众曾见以弗所人特罗非摩偕保罗在邑、疑其引之入殿也、
修订本徒21:29 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩跟保罗一起在城里,以为保罗带他进了圣殿。
KJV 英徒21:29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
NIV 英徒21:29 (They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.)
和合本徒21:30合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
拼音版徒21:30 Hé chéng dōu zhèndòng, bǎixìng yī qí pǎo lái, ná zhù Bǎoluó, lá tā chū diàn, diàn mén lìkè dōu guān le.
吕振中徒21:30 全城都摇动了,民众一齐跑来,拉住保罗,拖他出殿,所有的门立刻关起来。
新译本徒21:30 于是全城震动,民众一齐跑来,捉住保罗,拉出殿外,殿门就立刻关起来了。
现代译徒21:30 这时候,全城骚动,群众都跑过来,抓住保罗,把他从圣殿里拖出去;殿门立刻都关闭起来。
当代译徒21:30 消息一传开,全城轰动起来。群众拥进圣殿,把保罗拉出来,殿门随即关上。
思高本徒21:30 於是全城震动,百姓一起跑来,拿住保禄,把他拉出殿外,立即把门都关上。
文理本徒21:30 于是举邑震动、民趋集、执保罗、曳之出殿、诸门即闭、
修订本徒21:30 于是全城都骚动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出圣殿,殿门立刻都关了。
KJV 英徒21:30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
NIV 英徒21:30 The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.
和合本徒21:31他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了!”
拼音版徒21:31 Tāmen zhèng xiǎng yào shā tā, yǒu rén bàoxìn gei yíng lǐ de qiā fú zhǎng shuō, Yēlùsǎleng hé chéng dōu luàn le.
吕振中徒21:31 他们正想法子要杀他的时候,就有话传上去、到营部的千夫长在那里,说全耶路撒冷都纷乱了。
新译本徒21:31 他们正想杀他的时候,有人报告营部的千夫长,说:“整个耶路撒冷都乱了!”
现代译徒21:31 暴民正想把保罗杀掉的时候,有人向罗马驻军的指挥官报告,说全耶路撒冷在暴动中。
当代译徒21:31 正当他们要将他就地处决的时候,幸而罗马兵营的营长接到耶路撒冷发生暴动的消息,
思高本徒21:31 他们正想要杀他时,有人上去报告给营部的千夫长说:「全耶路撒冷都乱了!」
文理本徒21:31 方欲杀之、营中之千夫长、闻举耶路撒冷纷乱、
修订本徒21:31 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长,说耶路撒冷全城都乱了。
KJV 英徒21:31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
NIV 英徒21:31 While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.
和合本徒21:32千夫长立时带着兵丁和几个百夫长跑下去,到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
拼音版徒21:32 Qiā fú zhǎng lìshí daì zhe bīng dīng, hé jǐ gè bǎifūzhǎng, pǎo xià qù dào tāmen nàli. tāmen jiàn le qiā fú zhǎng hé bīng dīng, jiù zhǐ zhù bú dǎ Bǎoluó.
吕振中徒21:32 千夫长登时带兵和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们看见千夫长和士兵,就停止不击打保罗。
新译本徒21:32 千夫长立刻带着士兵和百夫长跑到他们那里。众人一看见千夫长和士兵,就停止殴打保罗。
现代译徒21:32 指挥官连忙带领军队和几个军官,赶到群众那里。他们一看见指挥官和军队,就停止殴打保罗。
当代译徒21:32 马上带了几队军兵驰往镇压。群众一见军队来到,就不再殴打保罗。
思高本徒21:32 千夫长立时带着士兵和百夫长跑下来,到了他们那里; 他们一见了千夫长和士兵,就停止,不打保禄了。
文理本徒21:32 即率士卒、及百夫长、趋就之、众见千夫长与士卒、则不复扑保罗、
修订本徒21:32 千夫长立刻带着士兵和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和士兵,就停下来不打保罗。
KJV 英徒21:32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
NIV 英徒21:32 He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.
和合本徒21:33于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁。又问他是什么人,作的是什么事。
拼音版徒21:33 Yúshì qiā fú zhǎng shàng qián ná zhù tā, fēnfu yòng liǎng tiaó tieliàn kúnsuǒ. yòu wèn tā shì shénme rén, zuò de shì shénme shì.
吕振中徒21:33 于是千夫长走近前去,拉住他,发命令用两条鉄鍊捆绑着;查问是什么人,作了什么事。
新译本徒21:33 于是千夫长上前捉住保罗,吩咐人用两条铁链捆住他,问他是什么人,作过什么事。
现代译徒21:33 指挥官上前抓住保罗,吩咐用两条铁链把他锁起来。他问:「这个人是谁?他做了些甚麽事呢?」
当代译徒21:33 营长上前把保罗拿住,命人用两条铁链把他锁起来,就地审问他是甚麽人,到底干了甚麽事。
思高本徒21:33 於是千夫长前去, 拿住保禄, 下令用两条锁链绑了,遂查问他是谁,作了什麽事。
文理本徒21:33 千夫长前执保罗、命以二链系之、问其为谁、所行何事、
修订本徒21:33 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又问他是什么人,做了什么事。
KJV 英徒21:33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
NIV 英徒21:33 The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
和合本徒21:34众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
拼音版徒21:34 Zhòngrén yǒu hǎnjiào zhège de, yǒu hǎnjiào nàge de. qiā fú zhǎng yīnwei zhèyàng luàn nāng, dé bú zhe shí qíng, jiù fēnfu rén bǎ Bǎoluó daì jìn yíng lóu qù.
吕振中徒21:34 群众中有的喊叫这个,有的喊叫那个。既因闹乱而不能知道确实的情形,千夫长就发命令将保罗带进营楼。
新译本徒21:34 那时众人叫这个喊那个,吵吵闹闹,以致千夫长没有办法知道真相,只好下令把保罗带到营楼去。
现代译徒21:34 人群当中有的喊这个,有的喊那个,乱成一团;指挥官无法查出真相,於是命令把保罗带进营房。
当代译徒21:34 可是乱喊乱叫的人太多了,情形混乱不堪,那营长一时也没法辨明真相,只好将保罗带回军营。
思高本徒21:34 群众中,有的喊这,有的喊那;由於乱嚷,千夫长不能得知实情,便下令将保禄带到营 去。
文理本徒21:34 众哗不一、千夫长因众扰乱、不得其情、命曳之入营、
修订本徒21:34 群众中有的喊这个,有的喊那个;因为这样乱嚷,千夫长无法知道实情,就下令将保罗带进营楼去。
KJV 英徒21:34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
NIV 英徒21:34 Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.
和合本徒21:35到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
拼音版徒21:35 Dào le táijiē, zhòngrén jǐ dé xiōng meng, bīng dīng zhǐ dé jiāng Bǎoluó tái qǐlai.
吕振中徒21:35 到了台阶上,因群众拥挤的力猛,保罗就被士兵拥了上去。
新译本徒21:35 保罗到了台阶下面的时候,士兵把他抬起来,因为群众猛挤,
现代译徒21:35 保罗刚走上台阶,因为着众非常凶暴,兵士们只好把保罗抬了过去。
当代译徒21:35 当保罗走上军营的台阶时,民情更加汹涌。“干掉他!”的喊声不绝於耳,士兵们只好把他举起来抬着走。
思高本徒21:35 当走上台阶时,由於群众挤得凶猛,保禄只好由士兵抬着;
文理本徒21:35 及阶、以众拥甚、士卒遂舁保罗、
修订本徒21:35 保罗一走上台阶,群众挤得凶猛,士兵只得将保罗抬起来。
KJV 英徒21:35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
NIV 英徒21:35 When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
拼音版徒21:36 Zhòngrén gēn zaì hòumian, hǎn zhe shuō, chúdiào tā.
吕振中徒21:36 那一群民众跟在后面,喊着说∶「除掉他!」
新译本徒21:36 而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”
现代译徒21:36 众都跟在后面,大喊:「杀掉他!」
当代译徒21:36 当保罗走上军营的台阶时,民情更加汹涌。“干掉他!”的喊声不绝於耳,士兵们只好把他举起来抬着走。
思高本徒21:36 一群百姓跟在後面喊着说:「除掉他!」
文理本徒21:36 民众随而呼曰、灭之、○
修订本徒21:36 一群人跟在后面,喊着:"除掉他!"
KJV 英徒21:36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
NIV 英徒21:36 The crowd that followed kept shouting, "Away with him!"
和合本徒21:37将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话,可以不可以?”他说:“你懂得希利尼话吗?
拼音版徒21:37 Jiāngyào daì tā jìn yíng lóu, Bǎoluó duì qiā fú zhǎng shuō, wǒ duì nǐ shuō gōu huà, keyǐ bùke yǐ. tā shuō, nǐ dǒng dé Xīlà huà má.
吕振中徒21:37 快要被带进营楼的时候,保罗对千夫长说∶「我对千夫长说句话可以么?」他说∶「你懂希利尼话么?
新译本徒21:37 他们带着保罗快到营楼的时候,保罗对千夫长说:“我可以跟你讲一句话吗?”千夫长说:“你懂希腊话吗?
现代译徒21:37 快要被带进营房的时候,保罗对指挥官说:「可不可以让我向你讲一句话?」指挥官问:「你也懂希腊话!
当代译徒21:37 来到军营门口,保罗问营长:“我可以和阁下讲几句话吗?”“嗯,你也懂希腊话吗?”
思高本徒21:37 快要带进营盘时, 保禄向千夫长说:「许我向你说句话吗?」他说:「你会希腊话?
文理本徒21:37 保罗将入营、谓千夫长曰、我与尔言可乎、曰、尔谙希利尼言乎、
修订本徒21:37 保罗快要被带进营楼时,对千夫长说:"我可以对你说句话吗?"千夫长说:"你懂得希腊话吗?
KJV 英徒21:37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
NIV 英徒21:37 As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, "May I say something to you?" "Do you speak Greek?" he replied.
和合本徒21:38你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
拼音版徒21:38 Nǐ mòfēi shì cóng qián zuò luàn, daìlǐng sì qiā xiōng tú, wǎng kuàngye qù de nà Aijí rén má.
吕振中徒21:38 那么你莫非是这些日子以前作乱,带领四千个暗杀的人出去、到野地去的那个埃及人么?
新译本徒21:38 难道你不就是不久以前作乱的、带领四千个杀手到旷野去的那个埃及人吗?”
现代译徒21:38 那麽,你就不是前些时候作乱、率领四千个匕首暴徒往旷野逃去的那个埃及人啦?」
当代译徒21:38 他惊奇地说:“不久以前煽动暴乱失败后,带着四千名恐怖分子逃到荒野去的那埃及人不是你吗?”
思高本徒21:38 莫非你就是前些日子作乱, 带领四千匕首党人,往荒野去的那个埃及人吗?」
文理本徒21:38 尔非昔日作乱之埃及人、率凶徒四千、出于野者乎、
修订本徒21:38 那你就不是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人了。"
KJV 英徒21:38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
NIV 英徒21:38 "Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?"
和合本徒21:39保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
拼音版徒21:39 Bǎoluó shuō, wǒ ben shì Yóutaìrén, shēng zaì jī lì jiā de dà shǔ, bìng bù shì wú míng xiǎo chéng de rén, qiú nǐ zhún wǒ duì bǎixìng shuōhuà.
吕振中徒21:39 保罗说∶「我是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的公民,求千夫长准我对民众说话。」
新译本徒21:39 保罗说:“我是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的公民,求你准我向民众讲几句话。”
现代译徒21:39 保罗回答:「我是犹太人,出生在基利家的大数,是一个着名城市的公民。请你准许我向群众讲话。」
当代译徒21:39 “不是!”保罗说:“我是犹太人,也是基利家省着名的大数城的公民,请准许我向群众讲几句话吧。”
思高本徒21:39 保禄答说:「我是犹太人,是塔尔索人,基里基雅的一个并非无名城市的公民。我求你,准我向百姓讲话。 」
文理本徒21:39 保罗曰、我乃犹太人、生于基利家之大数、非鄙邑民也、请许我与民言、
修订本徒21:39 保罗说:"我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的公民。求你准我对百姓说话。"
KJV 英徒21:39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
NIV 英徒21:39 Paul answered, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people."
和合本徒21:40千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说:
拼音版徒21:40 Qiā fú zhǎng zhún le, Bǎoluó jiù zhàn zaì táijiē shàng, xiàng bǎixìng bǎi shǒu, tāmen dōu jìngmò wú shēng, Bǎoluó shǐyòng Xībóláihuà duì tāmen shuō.
吕振中徒21:40 千夫长准许了,保罗就站在台阶儿上,向民众摆手。大家都静默无声了,保罗便用希伯来土话陈述说∶
新译本徒21:40 千夫长准许了他,保罗就站在台阶上,向民众作了一个手势。大家安静下来了,保罗就用希伯来语讲话,说:
现代译徒21:40 指挥官准了他。於是保罗站在台阶上,向群众做个手势。大家都静了下来,保罗就用希伯来语向他们讲话。
当代译徒21:40 营长答允了,保罗就站在台阶上,示意群众静下来,然后用希伯来话向他们解释。
思高本徒21:40 千夫长准许了;保禄就站在台阶上向百姓挥手,大家都安静下来後,保禄便用希伯来话致辞说:
文理本徒21:40 许之、保罗立于阶、向民摇手、既而静默、则以希伯来言语之、
修订本徒21:40 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓做了个手势,要他们静下来,保罗就用希伯来话对他们说:
KJV 英徒21:40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
NIV 英徒21:40 Having received the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic:
使徒行传第21章-灵修版圣经注释
使徒行传第廿一章 第 21 章徒 21:4> 保罗真是一意孤行,怎也要去耶路撒冷,这不是不顺服圣灵吗?
21:4 保罗到耶路撒冷,是否不顺服圣灵呢?不是。极有可能是圣灵预先通知这些信徒,保罗在耶路撒冷将遇到苦难,于是他们认为既然有危险,保罗就不应该去。
徒 21:8> 21:8 这是使徒行传 6 章 5 节及 8 章 26 至 40 节提到的腓利。
徒 21:9> 妇女无地位?谁说的?你看那些女子能做什么?圣经记载的女性颇多,再考考你,还有谁?
21:9 显然,男人和妇女都可得着说预言的恩赐,妇女也积极地参与神的工作( 2:17 ;参腓 4:3 )。曾经说预言的妇女包括米利暗(参出 15:20 );底波拉(参士 4:4 );户勒大(参王下 22:14 );挪亚底(参尼 6:14 );以赛亚的妻子(参赛 8:3 )及亚拿(参路 2:36-38 )。
徒 21:10> 21:10 十五年前亚迦布已预言耶路撒冷会有饥荒( 11:27-29 )。
徒 21:13-14> 你说你真的想遵行神的旨意,也看到保罗为此要承受的一切,你不怕吗?
21:13-14 保罗知道自己在耶路撒冷将会入狱,他的朋友也苦劝他不要去,但他知道这是神要他做的事情。没有人想遇到苦难,但一个忠心的门徒最大的愿望就是得神喜悦。渴望得神喜悦应该胜过我们逃避困难和痛苦的欲望。我们真的想遵行神的旨意,就必须接受随之而来的一切
──使徒行传第21章甚至是痛苦。这样,我们便可以说:“愿主的旨意成就。”
保罗往罗马之旅程
保罗回到耶路撒冷
徒 21:21> 若换了是我,我就不遵从他们的决定,你说为何要那样做?
21:21 耶路撒冷会议( 15 章)解决了外邦信徒行割礼的问题。显然,有谣言指保罗在会议决定外附加指示,甚至禁止犹太人为他们的孩子行割礼,这当然不是真的。所以保罗甘愿遵从犹太人的习俗以表明他没有做出违反会议决定的行为,而且他仍遵守犹太人的生活方式。有时候,我们必须多走一步,以免引起误会,妨碍神的工作。
徒 21:23-24> 保罗看重律法?又反对律法?自相矛盾?律法于你有何用?
21:23-24 我们可以从两方面来思想犹太律法。保罗反对一方面,接纳另一方面。( 1 )保罗反对的,就是旧约律法将救恩只带给那些守律法的人这个观念。其实,救恩是神因祂的恩典而白白赐给我们的,只要我们凭信心就可接受这恩典。律法只可以显出我们的罪,并不能将救恩带给我们。( 2 )保罗同意旧约律法预备和教导我们迎接基督的降临。基督成就了律法,将我们从罪恶的重担下释放出来。不过,律法仍然给我们许多宝贵的原则,指引我们如何生活。保罗不是为了救恩而遵守律法,他守律法只是为了避免冒犯那些他想向他们传福音的人。(参罗 3:21-31 ; 7:4-6 ; 13:9-10 ;有关律法与救恩的关系,请参加 3:23-29 ; 4:21-31 。)
徒 21:23-24> 妥协是懦弱?坚持传统才算虔诚基督徒?保罗那样做是怕事吗?
21:23-24 保罗遵从犹太人的习俗,以求保持耶路撒冷教会的和睦。虽然保罗有坚强的信念,然而他愿意在一些并非最要紧的问题上作出妥协,向什么样的人,就成为什么样的人,为的是救回一些人(参林前 9:19-23 )。很多时教会因为一些传统或小事的争论而分裂,我们应该像保罗一样,在基要教义上坚定不移,毫不妥协;但在一些并非最要紧的事情上,则灵活运用。当然,任何人都不应违反真正的信仰,但有时候我们也需要为福音的缘故彼此顺服。
徒 21:28-29> 神的工人常受攻击
──使徒行传第21章有时人真说得很真切的
──使徒行传第21章你要我不要太相信,这……
21:28-29 这些人知道保罗在亚西亚的工作极有成果。他们的阴谋是贬低保罗的信誉,进而削弱他的工作。因此,当你听见人对神工人的指责时,就要警醒,有些人也许是要贬低他们的信誉,来妨碍他们的工作。你不要抱有成见,并且要为这些工人祷告,他们会因你的支持而得到坚固。
徒 21:31> 21:31 由于耶路撒冷是在罗马统治下,所以罗马当局会调查城中的骚乱。当时的驻军首领是革老丢吕西亚( 23:26 )。
徒 21:37-38> 你知道会说希腊话表示了什么?
21:37-38 保罗说希腊话,显明他是受过高深教育、极有文化的人,并不是一般市井无赖在街头生事。他所用的语言引起了营长的注意,并且得到保护,让他有辩护的机会。
徒 21:40-22:2> 一时用希腊话,一时用希伯来话,保罗是别有用意的吧……
21:40-22:2 保罗向民众所讲的“希伯来话”应该是指当时巴勒斯坦犹太人所通用的“亚兰话”,他讲亚兰话不单是为了与听众沟通,也同时显明他是一个虔诚的犹太人,尊重犹太人的律法和习俗。保罗对罗马官员讲希腊话,对犹太人就讲亚兰话。要更有效地服事某一类人,最好是用他们的语言来沟通。
──使徒行传第21章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
使徒行传第21章-丁道尔圣经注释
使徒行传第廿一章 Ⅷ 保罗被捕入狱(廿一 1 ~ 28 )一 保罗往耶路撒冷(廿一 1 ~ 16 )
米利都一席话,结束了使徒行传记载保罗的宣教事工。从此他前往耶路撒冷,被捕下狱,受尽控诉磨炼,最后送往罗马见该撒。在此我们看出耶稣的一生事工与保罗相呼应的地方。耶稣也是往耶路撒冷的,途中预言将要受苦害,他被捕受控,在犹太人和罗马人面前受审。他受死,复活。当然,保罗在使徒行传中决没有真经历死与复活,但有人觉得他这最后一程,在航程上免沈船溺死之险,也接近耶稣的经历(参林后一 8 ~ 10 )。
往耶路撒冷的一程,记载得相当详尽,包括途中各站的情况。内容必然根据保罗旅伴之一的日记:其中用“我们”的写法,表示是路加的手笔。保罗一路上所受的欢迎,和不断加深他预感受苦的先知的警告,这些都是其中最具意义的特点。尽管如此,保罗仍坚持要达成神在他身上的计划。
1. 保罗及同行的人难分难舍地,离别了米利都的朋友。他们向南航行到 哥士 岛,第二日到了 罗底 ,是罗底岛上的港口。这时他们已来到小亚西亚南角的尖端,然后继续沿南岸向东,来到 帕大喇 。西方版本加上每拉,是向东约五十哩( 80 公里 )的地方,该地是通往叙利亚较大的一个港口 285 。
2 ~ 3. 保罗在这里(帕大喇和每拉)转了 船 。起初那艘船可能就停在那地,或继续逐一港口慢慢前行。保罗赶路心切,时间匆促(二十 16 ),因此另选一艘直航大洋的船前往,航线约有四百哩( 644 公里 )。路加轻描淡写地提及 腓尼基 、 叙利亚 和 推罗 这些目的地。推罗是腓尼基的主要城镇,而腓尼基是叙利亚境内一地区。船从居比路南部经过,就是陆地(路加用了恰切的航海用语),于是直趋推罗,要在那里卸货。
4. 保罗一早既然匆匆赶往,在推罗竟安然逗留了 七天 ,实在奇怪。最合理的解释,就是他一路上赶路,如今足有余暇可以停留。也可能他必须留几天,等那艘船启程(见布鲁斯 Acts p.385 ,假设第六节的船是同一艘船),或要找另一艘往该撒利亚的船。保罗用这段时间寻访信徒,多半是十一 19 所述的避难者及悔改归主的人。这群信徒中有作先知的,凭着圣灵警告保罗 不要上耶路撒冷去 。这样看来,保罗深信是神的指引,要他往耶路撒冷去,而先知的警告却似乎与他当初的引导相违了。最简单的解答,就是推罗的信徒得圣灵启示,知道保罗会在耶路撒冷受害,却以自己的心意劝他不要去。其实不去也不是最完善的办法,若圣灵预言保罗要在耶路撒冷受苦,那末没有什么能阻止的了,不顺服神却是甚有可能犯上的(保罗在廿六 19 提及)。推罗的信徒可能对预定论的细节没有深切认识,所以以为可以对保罗说:“若这事要发生在你身上,就不要去了吧。”
5 ~ 6. 保罗没有依警告行事,船快启行了,他就与同伴起程。动身前也有一幕动人的 话别 ,与米利都的情景相仿。当时的肃穆,表示他们深知不再见保罗了。这儿,似乎是顺笔无意地提起 妻子儿女 ,表示一种历史性的逼真感。保罗和同伴在这短短的日子里,已获得接待他们的家庭深切的眷爱。
7. RSV 作 航程尽了 ,表示他们在 多利买 就上岸了。这港口离开推罗不过四十哩( 64 公里 ,海路需时一天),保罗何以竟等了七天,只为了一天的航程?他大可以走陆路更快到达。不过,希腊动词可解作“继续航程”(参 NIV ),表示他们从多利买继续航行到该撒利亚。多利买就是当今的 AKKO ( Acre ),有一所使徒教堂历史可追溯至十一 19 所述的时代。他们在这里也有相交的时间,并渡过了一夜。
8. 第二天就来到 该撒利亚 ,是往南四十哩( 64 公里 )的距离。他们在这里与腓利共聚,腓利自从八 40 说他到了该撒利亚之后,就一直未提及了。他被称为 传福音的腓利 ,为要与使徒腓利有别。不过后来的传统中,两人常被混淆。“传福音的”头衔很贴切,因为他虽然是七个被按立的执事之一,处理教会中的贫苦人,他却传道得力,该撒利亚的教会可能是他建立的。
9. 路加补充说他有 四个女儿 , 都未出嫁 (处女),且作 先知说预言 。虽然未婚和守寡的在教会中,常占特殊的位份(提前五 3 ~ 16 ),但路加是否有意把处女和说预言连在一起,则不清楚。最奇怪的,就是她们虽有说预言之能,却并没有预言保罗的际遇。赫肯( p.601 )说得不错,这一情节是路加自己采用的资料 286 。
10 ~ 11. 虽然如此,有关保罗却真有更进一步预言,来自一个先知叫 亚迦布 ,是从犹太来的。他在上面(十一 28 )已经出现过,这里却重新以新人物介绍。这表示路加在此根据“我们资料”来记载,其中未曾介绍过这个人。亚迦布的预言有行动,加上说话解释,叫人想起旧约先知的行动表征。保罗穿着一条 腰带 ,是一条长长的布,包在腰围上(参太十 9 ),亚述布拿起来, 捆上自己的手脚 ,法国怀疑学者 Loisy 直截认为绝不可能的事。接着他发出严肃的预言, 圣灵说 就相当于旧约先知口中的“主如此说”。 犹太人 要如此 捆绑 保罗,把他交给罗马人。这动作叫人想起耶稣向彼得预言自己将被交在外邦人手里(可九 31 ,十 33 )。这预言并没有依字面实现,保罗虽被犹太人捉拿,却没有交在罗马人手上,反而罗马人把他抢救保押起来。亚迦布的言辞分明是想对比耶稣与保罗的际遇。无论如何,保罗落在罗马人手中保押起来,也是犹太人带起的后果(参廿八 17 ),虽然罗马人并没有任何直接理由控告他什么罪名。
12 ~ 13. 亚述布这突然活现的预言产生戏剧化的效果,十分有力。保罗的同伴(第一次记载)和本地的人,都劝保罗明知将如此遭遇,就 不要上耶路撒冷去 。正如第四节一样,这感应是自然的,但并不合逻辑。不过,这也加强表现出保罗完全忠贞的顺服神。一个人明知要吃苦也甘愿牺牲,是不容易的;他明知所爱的人会因此伤痛,又苦劝他不要这样作时,要作这个决定就更不容易了。他们这样哀伤苦劝,令他 心碎 。但保罗心意已定,不但预言中的苦楚,就是死在耶路撒冷,他也愿意。若单为受苦而受苦,原没有什么价值,但若为耶稣的名而作,就是信徒服侍主所必行的,就有价值了。
14. 人们见保罗坚决不移,就放弃不再苦劝,顺服在主的 旨意 里了。他们这话叫人想起耶稣在客西马尼(路廿二 42 ),表示愿意依从神的旨意,虽然话里似乎暗中希望神的旨意没有他们预期的可怕,事实上至少有一方面如愿了,保罗并没有死在耶路撒冷(他们并没有听见清楚的预言,所以这样恐慌,这乃是他们自己的忧虑而已)。
15 ~ 16. 于是来到旅程的终点。 收拾行李 可能是指上好马鞍上路,这一程约有六十四哩( 104 公里 ),骑马总比徒步更快了。 该撒利亚 有几个信徒与他们同行,他们很可能是要到耶路撒冷参加以基督教形式庆祝的五旬节。他们又作领路的, 带 一行人到了 拿孙的家 ,这人“久为门徒”。依经文看,拿孙的家应该是在耶路撒冷,这看来很合理。不过,西方版本却说拿孙的家在往耶路撒冷途中的一个无名小镇里,保罗在此过了一夜。其实,这也并非不可能,这一程要走两天。但路加只提途中接待保罗的主人,却不提在耶路撒冷的接待者,则似有不通。拿孙是居比路人(四 36 ,十一 l 9f ,卅五 5 ),可能属于分散各地受希利尼影响甚深的犹太信徒,先前曾与保罗有所接触;这样背景的人在耶路撒冷接待保罗,其可能性远高于一般传统式的犹太信徒。
285 Haenchen (p.53) 认为这是抄写者错误的增补(根据廿七 5 ),因为帕大喇到 Myra 的距离,一天航程是到不了的;可是那距离并不比哥士到罗底,或罗底到帕大喇远多少,他反对的理由并不充足,西方版本也可能保存了正确的资料。
286 有解经者认为这一节说这些女儿向保罗发预言,但这里用的希腊动词,是描写他们的个性,而不是指某一项行动。
二 保罗在耶路撒冷被捕(廿一 17 ~ 36 )
保罗在耶路撒冷受到信徒热切的欢迎,只是路加没有提及他们怎样接受保罗带去的捐款,保罗本身其实也担心这笔钱是否受欢迎(罗十五 31 ),可能教会中偏右派的人,对这事截然冷淡。为了表明保罗不是与传统犹太基督教对抗,以解除人们的疑窦,就有人提议他参与一项犹太人的许愿仪式,包括在圣殿献祭。保罗这样作并没有在神学上作妥协,这项献祭并没有抵触耶稣献上自己作赎罪祭。可是,这一来却招致大祸。于是引起一个问题:路加是否认为保罗为息事宁人,却采取了错误的行动呢?虽然,这行动引至实现神对他的旨意。保罗被群众包围,结果罗马守卫的士兵把他带进营楼查问。
17. 保罗到了耶路撒冷,受到教会的欢迎。这里似乎是教会会友领袖与保罗非正式的会面,赫肯( p.607 )认为这是指希利尼化的犹太信徒,就是拿孙等人;因为第 22 节说耶路撒冷大部份信徒,都尚未知道保罗已抵达。这说法极有可能。
18. 第二日 ,就与 雅各 及各 长老 会见,他们这时全面领导耶路撒冷教会。而与保罗同去的,有同上耶路撒冷的各地教会代表。他们和保罗一同去,很可能是为了送上带给耶路撒冷的捐项,路加却只在后面才对腓力斯顺带提起,说明保罗此行的目的(廿四 17 )。从路加的角度来看,代表们在场,是证实保罗所讲述的宣教事上,确实成功兴旺。
19. 保罗的报告如前一样(十四 3f , 12 ;也许加上十八 22 ),是向教会陈述宣教事工,详细述说神的恩惠怎样临到 外邦人 。使徒行传的故事,明明地看出保罗虽然在会堂开始传道,也有犹太人信主,但大部份归信的人,是归化犹太教的人,和其他参与会堂聚会的外邦人,再加上一些与犹太人没关连的外邦人。这一切成功,全归荣耀于 神 ;不管犹太人心目中对外邦人这使命,仍有什么疑惑,神已经引导计划这一切了。
20. 所以,保罗的听众除了为所听见的归荣耀给神,赞美神之外,别无可说(十五 3 )。可是,他们深知当时还有不少人对保罗存疑甚深,虽然他们本身并不同意这些人的观点。他们说,信主的犹太人中,还有成千上万的人仍热心于 律法 。这些人也许就是指十五 5 所说信主的法利赛人。他们被称为热心份子( Zealots 即奋锐党),因为他们高举律法为神赐给以色列的;后来“热心者”这词,染上了臭名,代表那些热中于律法如传统犹太人生活形式的人,他们力争国家不受外力统治,诉诸暴力以求达到目的。保罗自己也曾如此若未过也差不多了,热心于祖宗的遗传(加一 14 ),后来遇见耶稣基督,就放弃了以律法在神面前称义的途径(腓三 8 f . )。其他犹太人却觉得不易放下昔日的生活形式,而继续生活在犹太教的文化里。
经文说 多少万 信徒,有几位学者认为相当夸张,甚至根本不可能,因为耶路撒冷的居民相当少;不过,可参阅二 41 、 47 ,四 4 ,六 7 ,九 31 。有些解经者索性避开这难题,说 信主的 是经文的附注:雅各和同工们惧怕城中不信主的犹太人,所以这样说。不过无论如何,他们心目中也必然有些顾虑。这样的修辞其实是不必要的,因为教会中有传统派犹太人的集团,已是证据确凿的事。不过“多少万”可能是雅各言辞间的夸大罢了。
21. 这等热心于律法的人士,听信谣传,指控保罗教训住在外邦中间的犹太人,放弃割礼。说他们自己既已受割礼,就无法补救(有些犹太人真个如此行,见玛喀比一书 15 ),只有禁止替孩子行割礼。他们又不遵守 条规 。不错,分散各地的犹太信徒的确有这样的做法:一个犹太人对保罗在加四 9 ,五 6 ,和罗二 25 ~ 30 对外邦信徒的劝勉,加以认真地实行起来,就会下结论认为他也同样不需守律法了。同时,保罗也宣称他不是个传割礼的人,这是对外邦人说的(加五 11 )。从这些迹象看来,就不难想像谣传怎样萌生了。不过无论如何,这结论是错谬的。尽管保罗怎样宣称基督已成全了律法(罗十 4 ),也无法证明他积极劝告犹太信徒放弃替孩子行割礼,或其他犹太习俗。从罗十四至十五章,林前八至十章,可见保罗承认犹太弟兄(软弱的弟兄)的存在,他们对食物的看法与外邦人不同,保罗维护双方的权利与立场,也要彼此接纳。在哥林多,保罗似乎在袒护犹太妇女敬拜时蒙头的习俗(林前十一 2 ~ 16 )。此外,保罗也令提摩太守割礼(徒十六 3 ),又据徒十八 18 ,他自己也许了拿细耳的愿。因此,这样的疑控是没根据的。
22. 可是,怎样处理这些谣传,仍然大成问题。那些相信谣传的信徒,很快就会知道保罗已在耶路撒冷了。根据西方版本,会友一知道保罗已到,就必立刻召集教会大会的了,因而必须准备怎样应对。
23 ~ 24. 于是教会领袖提议保罗要有点实际行动,清楚表明这样的控告是不属实的。教会中有 四个人有愿在身 : 剃了头 表示这是拿细耳的愿(见十八 18 )。许愿结束时要在圣殿献祭,有人提议保罗为他们 付出规费 ,这是犹太人所公认的敬虔举动。约瑟夫记述希律亚基帕第一,曾吩咐许多拿细耳人剃头,表示他付了他们的费用(根据布鲁斯 Acts p.393 n )。问题却在保罗自己也要一同行洁净之礼,当时的情况却甚不清楚 287 。
保罗这样作就表示他守律法,但不少学者却怀疑保罗本人是否会真同意这样的建议。 A. Hausrath 的抗议写得最生动;他说垂死的加尔文遗命留下金衣给天主的母亲,比保罗肯答应这样作更可置信。有人说这是路加自己虚构的事件,为表明保罗遵守犹太律法。甚至 Sta/hlin ( p.277 )也坚持说保罗不会依第 24 节的话,虽然他也承认保罗在林前九 20 的原则,是容许他这样行的。这样,真相似乎是保罗愿意向律法下的人,作律法下的人;虽然,他主要是为了争取未信主的犹太人,而不是讨好犹太信徒。这里的记述不是路加创作的,若赫肯( p .611f )说它来自较早的版源 288 是不错的话,就更属实了。当时的情况似乎保罗肯作协调的表示,但他自己的见证仍采定,他不再活在摩西律法下,乃活在基督的律法下(林前九 21 )。布鲁斯( Book p.432 )说:“像保罗这真正释放的心灵,不会受捆于自己的释放里的。”
25. 保罗被劝如此行,并不等于其他外邦人也要如此行。外邦人基本的自由,已在第十五章大会中奠立了,在此再宣告一次。耶路撒冷的通告在此 一字一句地 向保罗复述一遍,似乎奇怪,因保罗本该熟知内容的了(参十五 20 ~ 29 )。因此雅各这番话主要是向保罗同行的人说的(假设他们仍在),又或是文笔上的技巧,用以对读者提醒。还有一个可能,这通告在“我们”的经文中第一次出现,路加可能忽略了把前文第十五章已出现的通知,做点编辑的工夫(试比较廿一 10 介绍亚迦布,有如前面十一 28 未提过一般)。
26. 保罗接纳了这请求,第二日就上圣殿行洁净之礼,也报明那四人的拿细耳许愿日期已满,和他自己洁净之礼于第七日同时完结。
27 ~ 28. RSV 译作 七日将完 ,令人误会保罗的骚动起自洁净周的末期。希腊文原文却表示,保罗事发于七日期末到圣殿完成洁净礼的时候。我们若拿廿四 11 的日子计算,从保罗到达耶路撒冷至在该撒利亚发言,共有十二天,那末就没有时间可以容下七日的洁净期。至于布鲁斯( Acts p.394 、 424 与他在 Book p.433 的说法相反),则认为该译作“将要进入这七日”,把事发时间放在一周之始。此外,若依赫肯( p.654 n.2 )的见解,十二日是留在耶路撒冷的日子,问题就没有了。
保罗的麻烦,并不是在那些他一直想与之协调的耶路撒冷严谨的犹太信徒,而是 亚西亚来的犹太人 (即以弗所),大概是上耶路撒冷五旬节朝圣的。他们耸动众人,下手谋害他。说是保罗像司提反一样,踏践犹太民族团结一致的标志,就是神子民, 律法 和圣殿(参六 13 ),众对煽动的话立刻反应。他们尤其强调保罗要带外邦人 入圣殿 ,玷污了它。这样的控罪实在矛盾,保罗自己正在行洁净之礼,不可能污秽圣殿的!这正是“悲剧”最贴切的文学含义了。
耶路撒冷的圣殿分成一层一层的长方形院子(三 3 注 )。外邦人只可进入最外层的外邦院子,不可进入另一层“女人院子”,更不可进入内层的以色列院子了。那里有一道矮栏,用希腊文及拉丁文写着:“异邦人不得进入围绕圣殿及四围地域的矮栏。违例者处死,咎由自取。”罗马政府对违犯此犹太圣殿规例的罗马人,也照样执行死刑,就是证明这条例多么地严重,(也看出犹太人对圣殿的洁净,贯注了何等殷切的感情。难怪对保罗的控罪会引起这般激愤的民情了。
29. 其实控罪的根据甚弱,以弗所犹太人认出 特罗非摩 (二十 4 )是他们的同乡,就硬说保罗把他带到圣殿去了。有些解经者认为这指控也许有点根据。 布鲁斯 ( Book p.436n )则认为保罗不会这样笨,这样招引犹太人的疑窦。赫肯( p.616 )补充说,犹太人对保罗不遵守律法的举动,不管什么证据也会相信的,这就足以解释这控罪了。又有说保罗可能自己闲逛,走进了禁区,这就等于说有人溜进克姆林宫的私人房间去观光一样无稽。
30. 骚动一下就散播了。赫肯( p.616 )把路加的 合城 太字面化了,认为不可能这样快展开庞大的动乱。 Lake 和 Cadbury ( BC IV , p.275 ),则用今日的火警讯号,和斗狗(!)消息传播的快捷来作比较。众一齐来拿住保罗, 拉他出殿 。圣殿主持人立即把门关了,防止里面再生事。 Jeremias 的见解应该没错,他认为这门是指分隔内院与外邦人院的门,而不是整个圣殿范围的大门 289 。
31 ~ 32. 动乱的消息不久就传到罗马的营楼,位于圣殿西北的安东尼亚堡。堡的高度足以监视下面,并且有两道楼梯与外邦人院连接。耶路撒冷的营楼是 罗马军队的一支 ,名义上应有七六○步兵,二四○队兵,由 一千夫长 Tribunus Militum 统辖(约等于陆军少校或上校之军阶)。千夫长立即采取行动,对付刚爆发的动乱。他带领百夫长辖下的强大兵力, 跑 到现场来。罗马人一到,就足以叫犹太人放手,停住不打保罗。
33 ~ 34. 保罗既是生事的起因,就 被捕 了,至于那打他的人下落如何,则没有记载。若千夫长怀疑保罗触犯了圣殿规例,则他对犹太人自行执法就不太在意了;不过,依正当手续,则应由圣殿的卫警对付保罗的。保罗双手被手镣与两个兵丁连锁着
──使徒行传第21章正应验了亚述布的预言(廿一 11 ),虽然不是一字不误,他的双脚亦未被绑。接着千夫长对查问他是 什么人,作的是什么事 。赫肯( p.617 )认为千夫长问的是众,不是问保罗。劳斯布表示不知道保罗听得懂他的语言。这是有可能的,但也可能当时千夫长开始查问保罗,众就抢着插嘴,急于先告状,当时情况大乱(参十九 32 ),千夫长决定把保罗带入营楼较为妥当,在营楼安静的环境下,才可能平心静气地审查囚犯和控方。
35 ~ 36. 但群众又再哄动起来,保罗无法安全上台阶进营楼,兵丁只得把他抬起来。赫肯( p.618 )反对这说法,认为把他 抬起来 ,更容易成为袭击的目标,他说路加把真正原因瞒住,是因为保罗经这风波身体已太虚弱,无法自己行走(虽然等一会对他对众说话时却不虚弱)。赫肯甚至怀疑那手镣的历史性,因他假定囚犯已近昏迷状态了。他说路加提及手镣,为的是表示保罗从此不再是自由之身。这些推断都是没有根据的。众在耶稣受审时,向彼拉多喊 除掉他 !(路廿三 18 ;约十九 15 ),这时他们也喊着要治死保罗(参廿二 22 )。
287 有三个主要的解释: (1) Bruce (Book, pp .430f .) ,看出保罗这时无法进入一项拿细耳誓愿去,因这愿的时日是三十天而那些人的愿只有七日。他说那些人可能在许愿之中,沾染了不洁,这样他就要等七日,然后剃头,再在第八日献祭(民六 9f )。 Bruce 显然认为保罗虽然无份于沾染不洁,但也同时守那仪式。这看法却未解释到第 26 节第一次上圣殿洁净之行。 (2) Haenchen ( pp .611f . )认为从外邦之地来耶路撒冷的人,就是不洁,不能入圣殿。保罗既然要在圣殿参与拿细耳仪式,就必须先行洁净礼,在第三日第七日行洒水礼。路加所提供的资料,就是保罗安排自己七日洁净礼的完结,与拿细耳愿的完结,同在一个日子里,这样,第 26 节就是保罗往圣殿去预先说明他这意愿。不过,路加浓缩了记叙,叫人得了个印象是保罗同守拿细耳愿七天之久(参路二 22 ~ 24 ,马利亚洁净之礼与婴儿奉献礼合在一起举行)。 (3) Stolle, (pp.76-78) 反对说一个普通朝圣者保罗,竟要洁净了才入圣殿,但他同意若要参与拿细耳许愿的,就需要行洁净礼。他认为保罗先前已许了拿细耳愿(十八 18 ),如今想与四位海外回来的拿细耳人,同时献完结的祭。他们就都需要七日洁净期,再加上三十日才完结这愿(他们没有履行这三十日)。因此第 26 节是指洁净的第三日,而 27 节指第七日。这个见解的困难,在于必须假设那四人从海外来,同时保罗好几年前访巴勒斯坦许的愿,至此还未完结。这几个解释都各有难处,但第二个较少,是第 26 节要看作保罗自己洁净,其他四个人则只是在场而已(参 Sta/dhlin , p.279 ),同时又假定保罗必须先洁净,才可以协助其他人完结他们的愿( pace Stolle )。
288 可是 Haenchen 认为,资料是“我们─资料”来的,并非使徒行传作者所写。那些认为路加是资料作者的,就不能用这形式来辩证了,却可以说路加作为目击者,资料亦必会正确。
289 J. Jeremias, Jerusalem in the Time of
Jesus , p.210.
三 保罗在群众前分辩(廿一 37 ~廿二 29 )
千夫长把保罗带进营楼的策略,被保罗打岔了,他请求对群众说话。他的一番话强调自己是个严紧的犹太人,他对祖宗宗教热心,单看他逼害基督徒可知。可是他在往大马色的路上,正要执行他的任务,却遇见一大异象,大光中听见耶稣的声音,从此他知道所逼迫的是天上的主,他必须服侍祂。到了大马色,一位敬虔的犹太人来探望他,证实确是神把弥赛亚向他显现,现在吩咐他不要再逼迫,要作祂的见证。最后的肯定是当他回到耶路撒冷进入圣殿,就是后来被控玷污的圣殿,在那里耶稣的另一个异象警告他,需离开那里以保安全,要到外邦人那里去。这时群众再一次打岔,他的话令他们再也吃不消了,动乱再一次掀起。于是千夫长打算用苦刑,好叫他照实招供。保罗这时宣称自己是罗马公民,免受这等刑罚,千夫长只好尽早与犹太掌权的人一同处理。
从这一段起,开始了保罗在耶路撒冷,该撒利亚被监禁受审。接着上罗马最高法院的旅程的一大段冗长的记述。这段记载既然这样长,占了全书的四分之一,表示在作者眼中,重要性极高。他描述了保罗几次出庭的现场。且不只三次记录了长篇演说,其中两次又复述徒九章所记保罗的事迹。路加的用心,是不单介绍保罗作为一个宣教士、教会建立者,更是个为福音受审的见证人。保罗面对犹太人的控告,又在罗马人面前受审,在这样的情况下,作耶稣基督的见证。他至终的答辩,就是他本是个敬虔的犹太人,被耶稣呼召事奉祂,他别无可选择的余地;同时他分辩说,犹太教的正确诠释,应该以信靠耶稣为终极。他的讲辞用各种缜密的变化演述,来引入这一点。
这段记述的骨干固然是历史性的,虽然有某些方面的法律程序并不完全清楚。不过讲辞方面,就如往常一样有真伪的疑问了。讲辞的安排有作者细心的编撰在其中,当然我们不怀疑路加保存了保罗的辩辞的精神,不过表达的字句却是他的手笔。在当时的场面之中,根本就不可能有人用速记写下讲辞(虽然目击者会记得其中纲要)。保罗当时决没有时间思量说什么话,且经过一番粗暴蹂虐,他根本就不适宜说话。不错,保罗在各场合中说的话,都有圣灵的引导(路十二 11 f . ,廿一 12 ~ 15 );但若说圣灵一定用不寻常的方法,把保罗每一次的发表言辞,一字不差地指示路加,这样就未免误用了启示的教义了。
37. 保罗被带进 营楼 之际,他决意争取机会辩护,就开声请求与千夫长说话。千夫长很奇怪他会说 希腊话 ,虽然那是当时古代世界的 通用语 。他大概以为保罗是个不学无术的老粗,且可能是个犹太人。
38. 千夫长于是以为他是从前在旷野 掀起动乱 的那 埃及 盗匪。根据约瑟夫 ( Bel 二 261 ~ 263) ,有一个埃及假先知带领三万人,进入橄榄山,为要夺取耶路撒冷。他应许人们必能眼见城墙倒蹋。腓力斯总督把他的随从杀的杀,擒的擒,唯独先知自己逃脱了。千夫长显然以为这人卷土重来;使徒行传中的随从人数,与约瑟夫所记载的相差很多,约瑟夫本来就以夸大的作风着称,因此千夫长的估计会更准确。这先知原属于一个等候弥赛亚的集团(这一点约瑟夫着意地冲淡了),他们期望神在旷野向他们显奇事。从五 36 f . 可见实例。福音书警告,不要被这种假冒的人迷惑(太廿四 26 )。千夫长称这先知的随从为 凶徒 ( Sicarii 由于他们用的短刃而名之,拉丁文作 sica ),这字用来指反罗马的极端份子,他们出现于腓力斯在位时,而在公元六六至七○年间,反叛罗马。赫肯( p .621f )认为千夫长误认这先知的随从,就是这集团的人,虽然约瑟夫着意地把他们分别出来。这样清楚的划分,令人狐疑到底有没有可能。(笔者写这些话的时候,没有多少个记者能正确地分辨出爱尔兰各军事集团的正名呢)。赫肯又奇怪何以千夫长一知道保罗会说希利尼话,就对他身份改观,因为希利尼话也是埃及的用语;不过,这可能是翻译上的错误,也许该这样说:“你懂希利尼话么?那末,你必定是那埃及人……” 290 。
39. 保罗的回答,固然是顺带解释基督徒与犹太革命份子,毫无关涉;但路加插这段对话的动机,是否只为了这个,就值得疑问了。保罗一心是要确定他是有教养的犹太背景,和他公民的身份:他不是在圣殿煽动暴乱的那种人。他是犹太人,又是 大数 的 公民 。这不是指他的罗马公民身份到这后面才披露出来;他乃是表示他属于一个自治城,并以这身份为荣。自从 Clandius 大帝起,一个人可能同时持罗马公民的身份,及当地公民身份(见, Conzelmann p .124 f . )。
40. 他一透露这身份,就批准他对群众说话了。他从 台阶 上俯视群众,摆手叫他们安静,就用他们的乡音说话(使用了明智的策略), 希伯来话 可以指亚兰语(见廿二 6 ,廿六 14 )。
整段事迹引起许多历史性的疑难。赫肯说保罗根本在体力上,不可能有精力发言,且千夫长也不可能批准他,没有不得已的理由就批准他发言,群众当时更不可能肯听他。除了以上几点外,还要考虑前面已提过的问题,就是不能把讲词当作保罗逐字的写录。这等困难也许都过份夸张了,可能是由于路加的记载太简略,这里只是一幅戏剧化的台景,而不是细微的摄影或录音。最重要的,是保罗所传递的教训,从而认识他是耶稣基督的见证。
──使徒行传第21章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
使徒行传第21章-使徒行传第21章-新旧约圣经辅读注释
使徒行传第廿一章 艰巨的决定(二十一 1 ~ 16 )保罗等人在往耶路撒冷的途中,分别在泰尔( 3 )、多利买( 7 )及凯撒利亚( 8 )等地停留。保罗等人善用停留的时间,分别主动地找到当地的教会及信徒,彼此分享问安,离开时亦依依不舍。他们之间的友谊值得我们努力学习及建立。毕竟教会是普世性的,让我们也有这样的胸怀,主动地与肢体相交,并能彼此勉励。
当地的信徒不但知道保罗到访的目的,亦知道他上耶路撒冷会面对什么的危险,于是都一同劝阻他。泰尔的信徒“被圣灵感动,对保罗说:不要上耶路撒冷去”( 4 )。至于在凯撒利亚的信徒,同样“苦劝保罗不要上耶路撒冷去”( 10 ~ 12 )。换言之,他们同有圣灵的感动,所以都知道保罗在耶路撒冷会遭难,故此劝保罗不要上耶路撒冷。难道同一个的圣灵,一方面感动保罗前去,另一方面却又感动其他信徒劝阻他?不是的。事实上圣灵都一同感动众人,保罗此行会有危难。只不过保罗坚持要面对危难,而其他信徒则劝阻他不要走入危难中。
其实当时保罗亦何尝不面对这些挣扎?一方面确知神的引导,要将福音传至西班牙,故要上耶路撒冷、赴罗马,然后取道往西,但却要面对捆锁与危难;另一方面是各地信徒的关心与爱护,不想他冒险犯难。结果他选择了为主受苦,甘于捆锁,为要完成神所交付的使命。他实在不容易下决定,但感谢神,他下了正确的决定。肢体的关心诚然可贵,但顺服神的引导更为重要。日后我们面对类似的情况时,能否效法保罗的榜样?
祈祷 神啊,感谢,因为差遣圣灵来引导及提醒教会,在众人心中自由工作,求叫我们看得清楚明白,并全心顺服。
本色化福音(二十一 17 ~ 26 )
保罗进到耶路撒冷,便立即去见雅各及众长老。他的述职报告包括:
① 神使用了他来传教。他没有标榜自己的努力或功绩,反而以一切皆为神作工的成果。这对我们有很大的提醒,无论是宣教士的述职报告,教会牧者的周年事工报告,甚至是肢体的分享见证,都可以从保罗身上学习。
② 他在外邦人中间所行的。重点是“外邦人”中间,他是外邦人的使徒,努力在外邦人中间传道,并且有令人振奋的成果。他知道自己努力的方向,全心投入,结果多人归信。我们在福音事工上是否也能如此?也能专心?
然而因保罗专向外邦人传福音,带来了好些的误解。犹太人,甚至是犹太信徒,都以为他离弃摩西的律法。他们以为保罗不单不叫外邦人遵守摩西的律法,甚至连犹太人信徒也不用遵守。
雅各及众长老因此提出一些建议,希望消除犹太人及犹太信徒的误解。保罗要守足犹太洁净的礼仪,使其他人知道他并没有叫人离弃摩西的律法,保罗亦同意了。
保罗其实是贯彻了他“向什么样的人,我就作什么样的人,无论如何,总要救些人”的原则。他不是没有立场,他的立场是传福音,而福音是不变的真理;但福音不是活在一个真空的状态底下,福音常要穿上文化的外衣。当保罗说“向什么样的人,我就作什么样的人”的时候,他是从文化的角度来说的─向什么文化的人,他就接受他们的文化,以他们的文化来传出福音不变的真理。
祈祷 神啊,帮助我看到什么是不变的真理,什么是可变的文化因素。
危机化为转机(二十一 27 ~ 40 )
犹太人对保罗进入圣殿的反应是:
① 他们的虚谎:一方面他们以为保罗教训人糟践百姓与律法,另一方面又以为保罗将不洁的外邦人也带进圣殿,于是群情汹涌。其实他们误解了保罗,事实上并非如此。可惜他们没有探究事实,只凭主观猜测行事。
② 他们的宗教狂热:他们的狂热并不是循真理而发挥,这是十分可惜的。宗教狂热若没有真理引导,只会带来无法想像的后果。
③ 他们的强暴:虚谎上的狂热,往往会带来强暴,他们要以暴力来解决问题,于是将保罗拉出圣殿,要杀死他。
然而神在适当的时间干预及保护,祂使用千夫长来拯救保罗。正因犹太人没有按法律行事,神就使用法律所赋予的治安权力(即千夫长)来保护保罗。一切的权柄都是神命定的,目的是赏善罚恶,因此我们要信任及支持赏善罚恶的政权,并可享受当中应得的权利。
保罗的回应正是针对犹太人的反应,因此他要求发言澄清,若他不澄清,虽然是次可以得保性命,但下一次则未必能够。他的澄清一方面在千夫长的保护下克制了犹太人的强暴;另一方面是将实情言明,以免他们因虚谎的消息而行事;保罗更加正面地处理他们的宗教狂热,在申诉之余,同时传讲福音,使他们在信仰上步入正轨。保罗看清形势及冷静分析应对,不单没有动怒,更被神的爱激励,将福音传给这些逼迫他的人。无论他们是否相信,他已经把握了机会,尽了他的责任把福音传开。
祈祷 神啊,赐我忍耐及爱心,把握机会传扬福音。
──使徒行传第21章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
使徒行传第21章-圣经串珠版注释
使徒行传 第廿一章 注释 1-14 保罗上耶路撒冷1-6 保罗等人继续沿小亚细亚海岸南下,到叙利亚去,在推罗与当地信徒相聚。
1「哥士」:亚西亚省对面一个岛屿。「罗底」:另一岛屿及其港口的名称。
「帕大喇」:吕家省西南的港口。
2「腓尼基」:叙利亚省的沿海地带,推罗为其主要海港。(见太15:21注)
4「就在 ......
七天」:可能基於船期的安排,保罗必须在此等待七天才继续其行程;或因先前的路程省了时间,可容许他在这
里逗留。
「被圣灵 ......
去」:当地有说预言恩赐的信徒,知道保罗往耶城去凶多吉少,於是劝他不要前去。
7-14 经过多利买来到该撒利亚,亚迦布先知预言保罗将在耶城受捆缚。
7「行尽了水路」:也可译为「继续行水路」(参新译本)。
多利买即亚柯(参士1:31),离推罗有六十四公里(四十英里),约一天的路程。
8「该撒利亚」:在亚柯之南约六十四公里。「腓利」:见6:5-6及8:26-40。
10「亚迦布」:曾预言大饥荒的那位先知(见徒11:28)。
15-16 抵达耶城,住在居比路来的犹太信徒拿孙的家。
15 从该撒利亚至耶城约一○五公里(六十五英里),骑马两天便到。
21:17-26 保罗拜访耶城教会的领袖 会见雅各及长老们,述说他在外邦人当中工作的情况。
17「弟兄」:大概是指说希腊话的犹太信徒,他们与保罗的关系较密切(参9:28-29注)。
20-25 这番话显示耶城教会里坚持律法的极端信徒对保罗存有戒心,以为他
反律法并教导犹太信徒不守律法。领袖们建议他遵守律法上的洁净礼仪,表明他是尊重律法的。
20「信主 ......
万」:这可能是略为夸大的说法。「为律法热心」:即谨守律法。
21「你教训 ......
条规」:保罗对外邦信徒的教训
──使徒行传第21章守律法不是得救的条件、割礼本身无关重要等(参罗2:25-30; 加4:9; 5:6, 11
),可能是这些谣传的根据。事实上,保罗为着犹太人的缘故,仍尊重律法(参16:3, 18:18)。
23「有愿在身」:大概是拿细耳人的愿(参18:18注)。
24「行洁净的礼」:许愿期间染了不洁的人,要在不洁的第七天行洁净礼
──使徒行传第21章包括剃头和献祭(民6:9-11)。
「替他们 ...... 费」:替人出钱献祭敬虔的举动。
25 这些对外邦信徒的嘱咐,见串43。
26「行了洁净的礼」:大概是指办理洁净礼仪起初的步骤。「报明洁净
...... 满足」:即声明各人的洁净礼日期。
21:27-36 保罗在圣殿里被捕
27「从亚西亚 ......
犹太人」:侨居以弗所不信的犹太人(见29);他们到耶城来守五旬节。
28 这些罪名与昔日犹太人对司提反的控诉类似:藐视摩西所颁下的律法、糟践圣殿(参6:13-14)? ; 更严重的是保罗违背了法
律的规定(外邦人只可进到圣殿的外院为止,不能进入女院和以色列院),把外邦人带进了圣殿内院,应按例处以死刑。
29
来自以弗所的犹太人显然认得特罗非摩;他们看见保罗在以色列院,便误以为特罗非摩他走进了这外邦人的禁地。
30「合城 ......
动」:犹太人极看重圣殿,认为这是神的居所,人不能污辱它。
「殿门 ......
关了」:这殿门是连接在内院与外院之间;关上门是避免内院受到骚扰。
31「营」:即营楼,是城内罗马军驻守的地方,在圣殿之西北,称为安东尼堡垒。那里有两道梯阶通往圣殿的外院。
「千夫长」:手下有百夫长与千名士兵。
21:37-22:21 保罗向同胞申诉
37-40 保罗要求千夫长给他机会向同胞说话
38 在此之前数年曾有一埃及人起来自称是先知,预言耶城的城墙会塌毁,并率领约四千跟从者往橄榄山准备,待城墙下塌後冲
入城内,克制罗马驻军,把城占领;但此事未成,罗马军已闻风赶至,逮捕这些造反者,而那埃及人则漏网而逃。千夫长误
以为引起暴乱的保罗是那埃及人,卷土重来,趁着节期伺机行动。
「凶徒」:原文是「匕首人」。这些暗杀党的成员於腓力斯任巡抚时开始活跃,专门混在人群里,以匕首暗杀亲罗马分子。
39「不是无名小城」:见徒9:11注。
40「希伯来话」:很可能是指犹太人通用的亚兰语。
思想问题(第廿一章)
1 保罗对政府的态度一向如何?(参罗 13:1-7)。
当他知道往耶路撒冷之行会使遭受监禁时(见 20:23;
21:10-12) ,他的反应如何?
2 保罗怎样证明自己是遵守律法的犹太人(参 20:26)?
面对指责,你认为最好的解决方法是什麽?
……圣经注释本章结束
使徒行传第21章-启导本圣经注释
使徒行传
使徒行传第二十一章21:3 古代乘船很难确切决定行期,首先要找到船。船启行后,卸货、上货,时常耽延日程。保罗虽急于上耶路撒冷,但在特罗亚耽搁了七天,现在又迫而逗留七天,行期完全无法控制。
《使徒行传》没有在推罗建立教会的记载,可能是司提反遇难后,耶城四散的传道人中有的来到叙利亚,设立了教会。
21:8 该撒利亚距多利买约60公里。保罗一行在此见到传福音的腓利,他是6:5所记教会选出的七人中的一人,曾向埃提阿伯的太监传福音(8:26-40)。他的布道工作可能集中在该撒利亚一带地方,先后达二十五年。
21:9 腓利的四个女儿都有先知的恩赐。她们未结婚,很可能终身不嫁侍奉神。
21:10 这位先知亚迦布应该就是11:28预言耶城15年后将有饥荒的那一位。
21:11 亚迦布有关保罗的预言与事实有出入,是外邦人在耶路撒冷将保罗从犹太人手中救出来。不过后来保罗仍死在外邦人手中。
用动作来说预言也见于旧约先知(耶18:1-4)。保罗后来的确被捆绑(参21:31-33;28:17)。
21:16 拿孙的家可能在该撒利亚与耶城中间。他是个老门徒,当为耶路撒冷教会的信徒。
21:18 “我们”二字从20:5开始,用到此处为止。然后再从27:1开始,这时作者路加再度陪伴保罗从该撒利亚去罗马。
雅各是主耶稣的弟弟,现在是耶城教会的领袖(参12:17;15:13;加2:9)。他也叫作使徒,但不在十二使徒之列(加1:19)。
这里没有提到其他使徒,教会行政可能已交由雅各和众长老处理(参11:30)。
21:20 犹太人信主的有许多万,说明向犹太人传福音的工作也相当成功。
21:21 保罗教导外邦人不必在相信福音之后再受“割礼”,是要把外邦信徒从严峻的犹太教规中释放出来(加2:11-17)。他并没有劝犹太人不遵守祖传的律法。保罗因信称义的教义,使外邦人可以不经守律法而称义;犹太人从摩西律法得到的高过外邦人的地位,从此失掉(罗1:16;3:22)。
21:23 “愿”指犹太人作拿细耳人的愿;参18:18注。
21:24 “规费”:许愿时献祭应付的钱,这种献祭费用很大。犹太人劝保罗和四个人一齐行洁净的礼,并代他们缴付费用,以表明保罗尊重犹太的律法。
21:28 圣殿的院子分两层,有外邦人院(象征对外邦人得救的关怀)和只有犹太人才可以进入的内院。没有归信犹太教的非犹太人绝不可以进入内院,否则,必遭处死。特罗非摩是从以弗所来的外邦人(20:4),从保罗一行刻意取悦犹太人的种种举动看,特罗非摩决不会进入内院,何况外邦人院与内院之间立有石碑,用拉丁与希腊文写明非犹太人不得入内字样,他不可能误闯。
犹太人没有攻击特罗非摩,是他未入内院的一个好证明。犹太人的对象是保罗,他的罪名是擅自带不洁的非犹太人入内院,污秽了圣殿,引起群众鼓噪。
21:31 这个千夫长名叫革老丢·吕西亚(23:26)。罗马在耶城的驻军,负有维持节期中城内秩序的责任。
21:33 “两条铁链”说明保罗被当成重犯看待,双手似乎被铁链锁扣在左右两边士兵的手上(参12:6)。
21:37 “营楼”名叫“安东尼堡”,位于圣殿西北角,为大希律所建以纪念罗马三人执政官之一的安东尼,堡中驻有罗马军队以防民众滋事。从圣殿登堡有两重石阶,保罗大概在此石阶上自辩(40节)。他被囚此堡中(23:10)。有的圣经学者相信主耶稣是在此营楼受彼拉多审讯。
千夫长吕西亚是罗马军官。一营士兵有六千人,由六位千夫长率领。保罗因见千夫长是外邦人,所以向他说希腊话。千夫长以为他是从前作乱的埃及人,居然会说流利的希腊话,所以有此一问。
21:38 据犹太史家约瑟夫记述,不久前约在主后54年有个自命为先知的埃及人率众作乱,占领耶城橄榄山,旋为罗马驻军敉平。从众四千人中不少被杀,首领逃脱。(约瑟夫将乱民数目误为三万人)。千夫长还以为已把逃犯捉回。
21:40 保罗用的希伯来话极可能是犹太人最常用的亚兰话。
……圣经注释本章结束
使徒行传第21章-21世纪圣经注释
使徒行传 注释二十一 1 至二十八 31 耶路撒冷与罗马:保罗受审
二十一 1 至二十三 11 耶路撒冷:在犹太人面前
二十一 1-16 上耶路撒冷途中的警告
往犹大路途上的最后几周,保罗会见了许多新旧朋友,同时,不要往耶路撒冷去的警告亦纷纷而至。整段故事都是以第一身复数描述,表明路加亦在场。
第 4 节司提反事件后,福音传到腓尼基,有好些人信主(十一 19 ),保罗在泰尔所遇到的门徒很可能与此有关。很奇怪,在此处,正如在该撒利亚( 10-12 节)一样,信徒们「被圣灵感动」得指示;知道有关保罗将要遇到的事。不过,两处的人对预言的批注都有错误
──使徒行传第21章虽然他们的错误是情有可原,他们都劝保罗「不要上耶路撒冷去」。保罗却持守神赐给他的感动,其它信徒只好改变自己对预言的领受以配合之。当圣灵警告说某些不如意的事情要发生,祂不一定要我们裹足不前。
第 5-6 节正如上一章结束时一样,这儿的信徒跟米利都的基督徒一样,都先跪下来「祷告」,然后「彼此辞别」。
第 8-9 节从第六、七章中,我们对腓利已很有认识。埃提阿伯太监的事件之后,他便往该撒利亚去(八 40 )。当彼得在哥尼流家发生划时代的历史性事件时,腓利是否也在该撒利亚,则不得而知。既然作者路加自称(借着「我们」这字眼)当时他也有份留在腓利家中,我们可以推想,使徒行传第八章的数据,很可能是在此时从腓利口中获得的。经文描写此时腓利家中已有适龄出嫁的女儿。这描写远胜于平铺直叙地说明两件事情相隔 20 多年。腓利家有 4 个处女(未出嫁的成年女儿),都「是说预言的」,路加提起此事主要目的很可能只是要表达昔日门徒四散(八 1 )到现今已事隔多年。但是经文亦透露当时教会中地位低微的人(不但是女流之辈,而且是未出嫁的!)也可以占有重要的地位。
第 10-11 节在上文(十一 27-28 )中,我们对先知亚迦布已稍有认识,在此再出现有点突然。他的信息,采取旧约先知的形式,以行动表现耶路撒冷的犹太人要如何「捆绑」保罗。「把他交在外邦人手里」一句曾出自耶稣口中(路十八 32 ),是预言祂自己的际遇。
第 12 节虽然先知的信息止于此事的预言,但所有人都把圣灵的警告解释(错误地;参 4 节)为保罗不应去,于是他们都「苦劝保罗不要上耶路撒冷去」。圣灵警告的意义是:虽然有时我们看见关闭的门,不一定要就此罢休。
第 13-14 节有些人一定认为保罗不服从圣灵清楚的引领,但保罗始终鼓起勇气站稳其立场,不被人摇动。最后人人都同意说:「愿主的旨意成就」,众人便分手离去。
第 15-16 节拿孙的房子究竟在哪里,经文没有清楚交待,可能在耶路撒冷,或在该撒利亚与耶路撒冷之间。早期的门徒好些都来自居比路,其中包括巴拿巴,还有他的表弟(称呼马可的约翰)亦很可能出身于此,保罗在第一次传道旅程的初期,曾到那里去(四 36-37 ,十一 19-21 ,十三 4-13 )。
二十一 17-26 保罗抵达耶路撒冷
虽然保罗后来被捕的原因是扰乱圣殿,其实他在圣殿中是为了尽可能不去冲撞犹太人或犹太基督徒。
第 17-18 节经过「弟兄们」的非正式欢迎之后,他们一行人就前往探访教会的领袖,在此我们又看到雅各布被列为首位(参十二 12-17 ,十五 13-21 的注释)。
第 19-20 节虽然保罗那篇「在外邦人中间所行之事」的报告使各人都归荣耀予神,但领袖们已预料到那几万信主对律法热心的犹太人看在眼中,将会产生问题。我们若考虑耶路撒冷城居民的数目,就可以估计这几万人当中必然有好些不是当地的居民,正如在五旬节那天归信的人(二章)一样。
第 21 节不知甚么缘故,好些犹太人,甚至信主的犹太人都听到并且相信一些有关保罗的谣言,这些谣言歪曲事实,夸大地说:保罗教训犹太人「离弃摩西」。当然事实上并非如此,保罗只是教训外邦人不必成为犹太人,并非教训犹太人必须放弃犹太人身分(参二十一 28-29 ,又参十六 1-5 之注释),这完全是两回事。
第 22-24 节雅各布提议保罗公开作一件很犹太化的事情;就是支持几个拿细耳人所许的愿。保罗自己亦曾许下类似的愿(参十八 18 之注释及民六 1-21 ),故此他的支持不只是政治手腕而已。雅各布希望借着这种行动上的参与,让人人「知道先前所听到〔保罗〕的事都是虚的」。
第 25 节雅各布仍然持守第十五章所订定下来的协议,不将别的重担加在外邦信徒身上,只要求他们禁戒几件犹太人认为是十分外邦化,并且有冒犯之嫌的行径。
第 26 节保罗遵照了雅各布的建议去行,虽然圣灵在各地都警告他耶路撒冷有敌对甚至囚禁的事情等待他(参二十 22-23 ,二十一 11-12 ),但这些都不足以拦阻保罗采取此行动。许愿一事的主要动向和目的虽然已在经文上清楚交代,但是实际的情况和他参与的详情却始终模糊。
二十一 27-36 保罗在圣殿中被捕
可是,事情的发展根本不容许计划进行。
第 27 节生事的不是犹太基督徒,而是「从亚细亚来的犹太人」,他们很可能是来过节的。保罗来耶路撒冷的旅程安排已经特意避免经过亚细亚,可能因为他预料那里的人会生事(参二十 16-17 之注释)。
第 28-29 节果然如雅各布及其它教会领袖所料,这些犹太人在殿中伪造事实,诬告保罗「教训众人蹧践我们百姓和律法,并这地方」。为了说明最后一点,他们又诬告保罗带以弗所人特罗非摩进入圣殿中的外邦人禁地,这过犯是非同小可的。
第 30 节这控诉引起城中市民的骚动,自从司提反事件(八 1 )之后,基督徒的名声在市中已经不太好了。为免暴动蔓延院外,「殿门立刻都关了」,暴民想要杀保罗,这种骚动引起罗马官方的注意,在节期间,他们本已对犹太人存戒心。当时犹大区的巡抚腓力斯(二十三 24 、 26 )是以镇压此等暴乱着名的( 37-38 节)。
第 33 节虽然千夫长尝试找出保罗的身分,但是,或许他没有直接问保罗,又或许在喧嚷之下没有听清楚, 第 37 节指出他听到保罗会说希腊话,十分诧异。第 34 节犹太群众的无意识喧闹叫人回想起以弗所那里的外邦人,他们「有喊叫这个的,有喊叫那个的」(参十九 32 ),不过那里的扰乱是出于个人的贪念,而此时的哄动却是出于犹太人宗教上的真正狂热,只是这热心被误导了。
二十一 37 至二十二 22 保罗在群众面前
这篇演辞是所谓「辩护演讲」中之头一篇,保罗对自己行动的申辩很简单:他是一个好犹太人,当神赐下异象,吩咐他如此行时,他只好遵命。
第 37-38 节千夫长惊奇保罗居然可以说希腊话,便猜想他莫非是那个作乱的埃及人领袖,此人之暴乱曾被腓力斯剿平,犹太史家约瑟夫对此有所记载。此时有潜能的犹太叛徒多的是(参五 36-37 迦玛列所列举的二例)。
第 39 节保罗却纠正他,并宣告自己是着名的大数城公民,这身分与罗马公民又不一样,下文保罗将再提及罗马人身分的事(二十二 25 )。
……圣经注释本章结束
使徒行传第21章-丰盛的生命研读版注释
使徒行传注释 21:4他们被圣灵感动,对
保罗说不要上耶路撒冷去:“被
圣灵感动”就是“按着圣灵所说的”之意。圣灵并没有禁止保罗去耶路撒冷,因为这本是神的旨意(参14节;23:11);然而神却要清楚地警告他,如果他真的遵
照神的旨意而去,他将要遭到许多患难痛苦。很可能圣灵在推罗和该撒利亚讲说了同样的信息(8~14节),但是保罗早已算计代价,为福音的缘故就是
受死也在所不惜(10~14节)。
21:10
有一个先知,名叫亚
迦布:亚
迦布是预言主后46年大饥荒的几位先知之一(11:27~28)。现在他又预言保罗将在耶路撒冷被捕和被囚。保罗越靠近耶路撒冷,这启
示就变得越加清晰、明确(11节)。
亚迦布的预言并没有说保罗不应去耶路撒冷,只是说如他去了,将会有怎样的遭遇。
从新
约圣经所记载的说预言的事例中,我们看到圣灵从未感动任何先知针对个人本可以依据圣经原
则做出正确抉择的事情发出预言。在有关个人道德、买卖购置、婚姻嫁娶、成家立业方面,信徒只
需遵行神的话语而行,根本不需任何“预言”作出抉择。新约先知讲道的基本目的是造就、安慰和劝勉各人(林
前14:3),同时也经常为宣教事工指明方向(参16:6注)。
21:13
保罗说:大
部分人的心意和真心爱他人的信徒的一致愿望并不一定是神的旨意。保罗并非对朋友的请求和
眼泪无动于衷,然而他不能改变他的心意——即使被囚,甚至为主耶
稣的名受死,他也要勇往直前。
21:14
愿主的旨意成就:许
多门徒(4节)以及先知亚迦布(11节)都预言保罗到耶路撒冷以后必要受苦。这些信徒
把预言的信息当作对保罗的个人引导,所以他们恳切阻止他上耶路撒冷去(4,12节)。虽然保罗明白预言的真实性(11节),但他却不轻易接受门徒对此所作的挚诚诠释(13节)。在这样的紧要关头,他完全依靠圣灵亲自的引导
和神的话语作抉择(23:11节;参21:4节注)。信徒在考虑未来事奉时,必须等候神的亲自启示,
不能单凭人的话语行事。
21:20
信主……为
律法热心:雅
各和保罗都知道犹太教礼仪并不能使人得救(比较15:13~21;加2:15~21),但他们认可信徒仍然可以借着
遵守某些律法和犹太人的部分习俗,彰显自己对基督的信靠和爱慕之心。犹太信徒都已真诚接
受基督并得到了圣灵的重生和充满。他们对律法和习俗的热心并不基于律法主义的缘故,而是因
……圣经注释本章结束
使徒行传第21章-每日研经丛书注释
使徒行传第廿一章 绝不退却(廿一 1-16 )这纪录加速了。当保罗将近耶路撒冷时,便有一种山雨欲来风满楼的气势。特别突出的有两点。(一)保罗不愿前途任何事,真正决心要去。推罗的门徒和该撒利亚的亚迦布的警告都是极其确实的,可是任何事物都不能延阻保罗所已选定的行程。西班牙内战时,在一次被围中,驻防地里有人想投降,但是他的一个同志却说,‘我宁死不降’。保罗便是这样。(二)奇妙的事实乃是,保罗无论所至何处,总有一班基督徒等 欢迎他。归属于教会的一个大好处便是无论到那里去,他都确实知道,有一班同心同志的会接待他。在教会的家庭里的人,全世界都有朋友。
亚迦布是一很有趣的人物。犹太先知有某种习惯。当词语不能尽意时,他们便把信息戏剧化地带出来。旧约圣经里有许多这种例子。比如,以赛亚书二十章三,四节;耶利米书十三章一至十一节;廿七章二节;以西结书四章及五章一至四节;列王纪上十一章廿九至卅一节。
在耶路撒冷妥协(廿一 17-26 ))
保罗到了耶路撒冷,却给教会带来一个问题。领袖们接待他,也知道上帝的大能在他的工作之中;但是谣言散播开来,说他鼓励犹太人离弃祖传的信仰。保罗绝未这样作过。诚然,他主张犹太教的律法与外邦人不相干;但是他从未叫犹太人离弃他们先人的习俗。
领袖们找到一个办法,使保罗能以保证他自己的行为是正统的。有四个人许了拿细耳人的愿。这愿是为了从上帝手中得了一些特殊的福气,表示感谢而许的。这愿包括戒酒戒肉三十天,并且在这期间留长头发不剃。有时,至少是最后七天,要完全在圣殿的院子里过。到完结时要献某种祭
──使徒行传第21章一只一岁的公羊羔作赎愆祭,一只公绵羊作平安祭,并一筐子无酵调油的细面饼和抹油的无酵薄饼,并同献的素祭和奠祭。最后要剃头发,并且把头发放在祭品里,在坛上烧掉。这显然是件破费的事。工作要停下来,而献祭的各项物品也要买来。这事在许多人真是力不从心。于是一些有钱的人便代那些许愿的人支付这些费用,而这举动也被视为敬虔。这便是他们叫保罗为这四个人去作的,而保罗也同意了。这样一来,他可以表示出来,而众人也可以从此明白,他本人是个守律法的人。
这事无疑是保罗所厌恶的。在他看来,这类事情早已过时了。可是他为教会的缘故而能厌抑自己的愿望和观点,这表示他真是伟人。有时妥协并非表示软弱,而是表示力量。
污蔑的罪状(廿一 27-36 )
保罗的妥协竟引致不幸。那是五旬节的时候,世界各地的犹太人都在耶路撒冷;而若干由亚西亚来的犹太人也在那里。这些人当然知道保罗在亚西亚的工作等收效。他们在耶路撒冷看到保罗与特罗非摩同在,而他们都很可能认识这人。这许愿的事使保罗频频到圣殿院中去,以致这些亚西亚的犹太人以为保罗与特罗非摩同进圣殿。
特罗非摩是外邦人,外邦人进入圣殿是一件骇人的事。外邦人可以进外邦人院,但是在这院与妇女院之间有一道壁垒,而在这壁里面,有入墙的板子,板上刻有文字,说:‘外邦人不许进入栏杆之内,也不可进那绕圣殿的围墙之内,任何违者当场拿获,他应该知道,他所受的处罚就是死。’连罗马人都重视这事,准许犹太人对犯这罪的人执行死刑。
后来这些亚西亚的犹太人控告保罗毁坏律法,玷辱选民,亵渎圣殿,发动要对他施以私刑。在圣殿区的西北角有大希律所建的安多尼亚营楼。在大节期间,当气氛紧张时,由一个千夫长守 。罗马政府重视秩序,暴乱乃是不可饶恕的罪,对发动乱事的老百姓和让它发生的长官都是一样。千夫长听到这事,带了兵丁到来。保罗被捉拿了,而且两臂都被锁上,连到两个兵丁的臂上。千夫长在一片混乱中,从那些激昂的暴民中,得不到一致的罪状,而保罗实际上是由那情鼎沸的暴民 带进营房去的。保罗这一次真是处于空前的,千钧一发的险境,那罗马的公正法律却救了他的命。
面对暴民的愤激(廿一 37-40 )
安多尼亚营楼由北边和西边两磴阶梯连到圣殿外院去。兵丁正向阶梯挣扎,要到自己的营房去避难时,保罗作了一个非常的请求。他请求千夫长准许他对那声势汹汹的暴民说话。保罗实行他的一贯政策,要面对暴民。
千夫长听到这一位为 众所要处以私刑的人,居然说出有教养的希腊话,很觉惊异。约莫在主后五十四年左右,一个埃及人带了一队敢死队出去橄榄山,应许他们说,他能使那地方的城墙倒下来。罗马人很迅速而有效的对付他 所率领的人,但是他自己却逃走了,而那千夫长便以为保罗乃是那革命的埃及人回来了。
那埃及人的徒众乃是匕首党,是暴烈的民族主义者,是计划周详的刺客。他们把匕首藏在斗篷里,与暴民混在一起,伺机行事。保罗提出了他的资历,千夫长知道,不论如何他总不是个刺客;因此让他讲话。当保罗转过来说话时,他作了个手势叫他们安静,就像神迹般,那 咆哮的暴民完全安静下来。新约再没有别处,像这样地表示出,保罗命令那要处他私刑的暴民安静下来这件事中,表示出保罗人格的力量。上帝的真正大能当时藉他涌出来了。
──使徒行传第21章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束