福音家园
阅读导航

使徒行传第27章多译本对照查经

《使徒行传》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
跳转至:

和合本徒27:1非斯都既然定规了,叫我们坐船往意大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。

拼音版徒27:1 Fēi sī dū jìrán déng guī le, jiào wǒmen zuò chuán wǎng Yìdàlì qù, biàn jiāng Bǎoluó, hé biéde qiúfàn, jiāo gei qīng yíng lǐ de yī gè bǎifūzhǎng, míng jiào yóu liú.

吕振中徒27:1 既决定我们须开航往意大利去,他们就将保罗和一些别的监犯送交给皇家营里的一个百夫长、名叫犹流。

新译本徒27:1 他们决定要我们坐船往意大利去,就把保罗和别的囚犯,交给皇家军营里的一个百夫长,名叫犹流。

现代译徒27:1 既然决定要我们从水路往意大利去,他们就把保罗和其他囚犯交给「御营」的罗马军官犹流。

当代译徒27:1 非斯都总督决定用船把我们送到罗马去。他将保罗和一批囚犯都交给一位王室兵团的军官犹流看管。

思高本徒27:1 既决定了要我们坐船往义大利去, 就将保禄和一些别的囚犯,交给皇家营 的一个百夫长,他名叫犹里约。

文理本徒27:1 既拟定使我侪航海、往义大利、则以保罗及他囚数人、付于御营之百夫长犹流、

修订本徒27:1 既然非斯都决定要我们坐船往意大利去,就将保罗和别的囚犯交给御营里的一个名叫犹流的百夫长。

KJV 英徒27:1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.

NIV 英徒27:1 When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.

和合本徒27:2有一只亚大米田的船,要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。

拼音版徒27:2 Yǒu yī zhǐ Yàdà mǐ tián de chuán, yào yàn zhe yà xī yà yī daì dìfang de hǎi biān zǒu, wǒmen jiù shàng le chuán kāi xíng, yǒu Mǎqídùn de tie sā luó ní jiā rén, yà lǐ dá gǔ, hé wǒmen tóng qù.

吕振中徒27:2 有一只亚大米田的船要航行到亚西亚一带几个地方,我们就上船开行。有一个马其顿人、帖撒罗尼迦人亚里达古和我们一同走。

新译本徒27:2 有一艘亚大米田来的船,要开往亚西亚沿岸一带的地方,我们上去,船就开了。跟我们在一起的,还有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。

现代译徒27:2 我们上了一条从亚大米田来的船;这条船就要起航,沿着亚细亚省的几个港口航行。有一个马其顿的帖撒罗尼迦人,名叫亚里达古,跟我们同行。

当代译徒27:2 刚好有一艘船从亚大米田开航,准备沿着亚西亚海岸航行。这些人都上了船,同船的还有帖撒罗尼迦城的马其顿人亚里达古。

思高本徒27:2 有一只由阿得辣米特来的船,要开往亚细亚沿岸一带地方去。我们上去,便开了船,同我们一起的,还有马其顿的得撒洛尼人阿黎斯塔苛。

文理本徒27:2 遂登亚大米田舟、将往亚西亚海滨诸处、扬帆而行、有马其顿之帖撒罗尼迦人、亚里达古偕焉、

修订本徒27:2 有一只亚大米田的船要开往亚细亚沿海一带地方去,我们上了那船,就起航了;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。

KJV 英徒27:2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

NIV 英徒27:2 We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.

和合本徒27:3第二天,到了西顿,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。

拼音版徒27:3 Dì èr tiān, dào le Xīdùn . yóu liú kuān dāi Bǎoluó, zhún tā wǎng péngyou nàli qù, shòu tāmende zhàoyìng.

吕振中徒27:3 隔一天、我们在西顿拢了岸,犹流以仁慈待保罗,准他往朋友家去得照应。

新译本徒27:3 第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准他去看看朋友,接受他们的招待。

现代译徒27:3 第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准许他去找朋友,受朋友招待。

当代译徒27:3 第二天,船停泊在西顿港,犹流特别优待保罗,不单准他探望当地的朋友,还准他接受朋友的款待和供应。

思高本徒27:3 第二天,我们在漆冬靠了岸,犹里约优待保禄,准他到朋友那里去获得照应。

文理本徒27:3 次日、泊于西顿、犹流善待保罗、许就其友、俾得供给、

修订本徒27:3 第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。

KJV 英徒27:3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

NIV 英徒27:3 The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.

和合本徒27:4从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路背风岸行去。

拼音版徒27:4 Cóng nàli yòu kāi chuán, yīnwei fēng bú shùn, jiù tiē zhe jū bǐ lù beì fēng àn xíng qù.

吕振中徒27:4 我们从那里开船,因为风不顺,便贴着居比路的背风岸航行;

新译本徒27:4 我们又从那里开船,因为逆风,就沿着塞浦路斯背风而行。

现代译徒27:4 我们又从那里起航,因为遇到逆风,船就靠塞浦路斯背风的一面航行。

当代译徒27:4 船离开西顿时,恰巧遇着逆风,我们便绕到塞浦路斯岛北面,

思高本徒27:4 我们又从那里开了船,因为是逆风,便沿塞浦路斯背风的海面航行,

文理本徒27:4 由彼扬帆行居比路岛下、风逆故也、

修订本徒27:4 我们又从那里开船,因为遇到逆风,就贴着塞浦路斯的背风岸航行,

KJV 英徒27:4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

NIV 英徒27:4 From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.

和合本徒27:5过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。

拼音版徒27:5 Guò le jī lì jiā páng fēi Lìyà qiánmian de hǎi, jiù dào lǚ jiā de mei lá.

吕振中徒27:5 横渡了基利家旁非利亚一带的海洋,我们就在吕家的每拉靠岸。

新译本徒27:5 渡过基利家和旁非利亚对开的海面,就到了吕家的每拉。

现代译徒27:5 我们渡过基利家、旁非利亚一带海面,到了吕家的每拉。

当代译徒27:5 经基利家和旁非利亚对开的海,到达吕家的每拉港。

思高本徒27:5 横渡基里基雅和旁非里雅一带的海面,便到了里基雅的米辣。

文理本徒27:5 既济基利家旁非利亚之海、至吕家之每拉、

修订本徒27:5 渡过了基利家、旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。

KJV 英徒27:5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

NIV 英徒27:5 When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.

和合本徒27:6在那里,百夫长遇见一只亚历山大的船要往意大利去,便叫我们上了那船。

拼音版徒27:6 Zaì nàli bǎifūzhǎng yùjiàn yī zhǐ yà lì shān taì de chuán, yào wǎng Yìdàlì qù, biàn jiào wǒmen shàng le nà chuán.

吕振中徒27:6 在那里百夫长遇见一只亚力山太的船要航行到意大利去,便叫我们上了那只船。

新译本徒27:6 百夫长在那里找到一艘亚历山太来的船,要开往意大利去,就叫我们上了那船。

现代译徒27:6 在那里,犹流找到一条从亚历山大来的船,要开往意大利去,便叫我们都上了船。

当代译徒27:6 犹流在那里找到一艘往意大利的埃及船,我们就转乘那一艘船。

思高本徒27:6 百夫长在那里找到一只由亚历山大里亚来,要开往义大利的船,便叫我们上了那船。

文理本徒27:6 遇亚力山太舟、将往义大利、百夫长令我侪登之、

修订本徒27:6 在那里,百夫长找到一只亚历山大的船要往意大利去,就叫我们上了那船。

KJV 英徒27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.

NIV 英徒27:6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.

和合本徒27:7一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着克里特背风岸,从撒摩尼对面行过。

拼音版徒27:7 Yī lián duō rì, chuán xíng dé màn, jìn jìn lái dào gé ní tǔ de duìmiàn. yīnwei beì fēng lánzǔ, jiù tiē zhe gé lī dǐ bēi fēng àn, cóng sā mó ní duìmiàn xíng guò.

吕振中徒27:7 好些日子、航行缓慢,好容易才到了革尼土旁边。因为风不容许我们望前进,我们就贴着革哩底的背风岸,在撒摩尼旁边航行;

新译本徒27:7 一连几天,船都走得很慢,好不容易才到了革尼土的对面。因为有风阻挡着我们,就沿着克里特背风而行,从撒摩尼对面经过,

现代译徒27:7 一连好几天,船行得很慢,好不容易才开到革尼土镇附近。因为风的拦阻,我们不能继续照原来的方向往前行,就靠着克里特岛背风的一面航行,从撒摩尼角过去。

当代译徒27:7 一连多日的航速都十分缓慢,好不容易才驶近革尼土岛,当时的风势仍然强劲,我们为了避风,就朝克里特岛东岸前进,经过撒摩尼角,沿着克里特海岸推进,

思高本徒27:7 我们一连多日缓慢航行,仅到了克尼多对面,因为风阻止我们,我们就靠着克里特背风的海面,在撒耳摩讷旁边航行,

文理本徒27:7 缓行多日、仅至革尼土对面、为风所阻、行革哩底岛下、与撒摩尼相对、

修订本徒27:7 一连多日,船行得很慢,我们好不容易才来到革尼土的对面;又因被风拦阻,我们就贴着克里特岛背风岸,从撒摩尼对面航行。

KJV 英徒27:7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;

NIV 英徒27:7 We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.

和合本徒27:8我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳。离那里不远,有拉西亚城。

拼音版徒27:8 Wǒmen yán àn xíng zǒu, jǐn jìn lái dào yī gè dìfang, míng jiào jiā ào. lí nàli bú yuǎn, yǒu lá xī yà chéng.

吕振中徒27:8 沿着海岸走去,好容易才到了一个地方叫良港,近那里有拉西亚城。

新译本徒27:8 沿着海岸行驶,航程很艰难,后来才到了靠近拉西亚城一个名叫美港的地方。

现代译徒27:8 我们傍着海岸前进,费尽力气才到达距离拉西亚城不远的一个「佳澳」港。

当代译徒27:8 几经艰苦才到达拉西亚城附近的佳澳。

思高本徒27:8 我们沿岸而行,方 来到一个名叫良港的地方,拉撒雅城就在附近。

文理本徒27:8 沿岸而行、仅至一处名佳澳、近拉西亚邑、○

修订本徒27:8 我们沿岸前进,十分艰难,来到一个名叫佳澳的地方,离那里不远有拉西亚城。

KJV 英徒27:8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.

NIV 英徒27:8 We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.

和合本徒27:9走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:

拼音版徒27:9 Zǒu de rìzi duō le, yǐjing guò le jìnshí de jiéqī, xíng chuán yòu wēixiǎn, Bǎoluó jiù quàn zhòngrén shuō,

吕振中徒27:9 过了好久,航行已经不隐当了,又因为禁食节期已经过去,保罗就劝告众人

新译本徒27:9 过了相当的时候,连禁食节也过去了,所以航行很危险,保罗就劝告他们,说:

现代译徒27:9 我们耽误了好些时间,已经过了禁食的节期,不适合继续航行。於是保罗劝告大家,

当代译徒27:9 缓慢颠簸的航程耽延了不少日子。禁食的节期已过了,时值深秋,航海的危险特别大,保罗就劝告船上的人说:

思高本徒27:9 历时既久,航海已很危险,因为禁食节已过了,保禄就劝告他们说:

文理本徒27:9 历时既久、已过禁食之期、舟行险危、保罗劝众曰、

修订本徒27:9 航行的日子久了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就建议,

KJV 英徒27:9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,

NIV 英徒27:9 Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Fast. So Paul warned them,

和合本徒27:10“众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。”

拼音版徒27:10 Zhòng wèi, wǒ kàn zhè cì xíng chuán, búdàn huò wù hé chuán yào shòushāng sún, dà zāo pò huaì, lián wǒmen de xìngméng ye nán bǎo.

吕振中徒27:10 说∶「同人哪,我看这一次的航行、不但货载和船只、就是我们的性命、也会受到损害和大亏损。」

新译本徒27:10 “各位,我看这次航行,不单货物和船只要遭到损失,大受破坏,连我们的性命也难保。”

现代译徒27:10 说:「各位,我看从这里继续航行是很危险的;不但货物和船将受损坏,连我们的生命也难保。」

当代译徒27:10 “各位诸君,照我看来,如果我们继续航行,不只会损失船只和货物,甚而连人命也难保。”

思高本徒27:10 「诸位同人!我看这次航行,不但货物和船,就是连我们的性命,也将要遭受灾害和重大的损失。 」

文理本徒27:10 诸君、我观此次行舟、必多损害、不第舟与货已也、且及我侪生命矣、

修订本徒27:10 对众人说:"诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。"

KJV 英徒27:10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

NIV 英徒27:10 "Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also."

和合本徒27:11但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的;

拼音版徒27:11 Dàn bǎifūzhǎng xìn cóng zhǎng chuán de hé chuán zhǔ, bú xìn cóng Bǎoluó suǒ shuō de.

吕振中徒27:11 但百夫长信从船长和船主,不信从保罗所说的话。

新译本徒27:11 但百夫长宁愿相信船长和船主的话,却不相信保罗所说的。

现代译徒27:11 可是,军官宁愿相信船长和船主的话,而不相信保罗的。

当代译徒27:11 但可惜押解囚犯的军官,只接受船主和舵手的意见,对保罗的劝告置诸不理。

思高本徒27:11 可是,百夫长宁信从舵手和船主,不听保禄所说的话。

文理本徒27:11 然百夫长信舟长与舟主、过于保罗之言、

修订本徒27:11 但百夫长信从船长和船主,不信保罗所说的。

KJV 英徒27:11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.

NIV 英徒27:11 But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.

和合本徒27:12且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是克里特的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。

拼音版徒27:12 Qie yīn zaì zhè hǎikǒu guò dōng bú biàn, chuán shàng de rén, jiù duō bàn shuō, bú rú kāi chuán líkāi zhè dìfang, huòzhe néng dào fēi ní jī guò dōng. fēi ní jī shì gé lī dǐ de yī gè hǎikǒu, yī miàn chaó dōng bei, yī miàn chaó dōng nán.

吕振中徒27:12 又因为在这个港口不便于过冬,大多数的人就都主张该从那里开船,或者能够抵达非尼喀去过冬∶这非尼喀是革哩底的一个港口,一面朝着西南、一面朝着西北的。

新译本徒27:12 而且这港口不适宜过冬,所以大多数人主张离开那里,也许可以到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面向西南,一面向西北。

现代译徒27:12 这港口也不是过冬的理想地方;因此大多数的人赞成开船,尽可能赶到菲尼基去过冬。菲尼基是克里特岛的一个港口,朝向西南和西北〔或译:东北和东南〕。

当代译徒27:12 佳澳港的确不是一处适宜过冬的地方,所以大部分的人都赞成驶往克里特岛西南的非尼基港过冬。

思高本徒27:12 又因为这港口不适於过冬,大多数人便提议由这 开船,或者能到腓尼斯去过冬,腓尼斯是克里特的一个港口,面朝西南和西北。

文理本徒27:12 且以此澳度冬不便、多劝前行、或可至非尼基度冬、即革哩底之一澳、向东南东北者、

修订本徒27:12 且因在这港口不适宜过冬,船上大多数的人都主张开船离开这地方,或者能到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面朝西南,一面朝西北。

KJV 英徒27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.

NIV 英徒27:12 Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.

和合本徒27:13这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。

拼音版徒27:13 Zhè shí wēi wēi qǐ le nán fēng, tāmen yǐwéi dé yì, jiù qǐ le maó, tiē jìn gé lī dǐ xíng qù.

吕振中徒27:13 南风微微地吹着,大家以为目的已经把握住了,便起了锚,沿着革哩底航行,贴近着海岸。

新译本徒27:13 这时南风徐徐地吹来,他们以为风势有利,就起锚沿着克里特航行。

现代译徒27:13 当时,有一阵柔和的南风吹来,大家以为可照原有计划航行,就起锚开船,紧靠着克里特岛行。

当代译徒27:13 那时刚好有一阵南风徐徐吹来,大家以为必可得偿所愿,於是立刻起锚,紧紧沿着克里特岛航行。

思高本徒27:13 那时,南风徐徐吹来,大家以为对目的地已有了把握,就起锚沿着克里特航行。

文理本徒27:13 适南风徐来、众以为得意、遂起锚、傍革哩底而行、

修订本徒27:13 当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。

KJV 英徒27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.

NIV 英徒27:13 When a gentle south wind began to blow, they thought they had obtained what they wanted; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.

和合本徒27:14不多几时,狂风从岛上扑下来。那风名叫“友拉革罗”。

拼音版徒27:14 Bú duō jǐshí, kuángfēng cóng dǎo shàng pū xià lái, nà fēng míng jiào yǒu lá gé luó.

吕振中徒27:14 过不多时、有一种东北?叫拉革罗(即∶东北风)扑下来。

新译本徒27:14 可是过了不久,有一股名叫“友拉革罗”(“友拉革罗”意即“东北风”)的飓风,向岛上吹袭。

现代译徒27:14 不久,有一种猛烈的东北风从岛上扑过来。

当代译徒27:14 可是出发不久,风向骤变。一股猛烈的东北风从岛上刮来,把船吹得远离岸边。

思高本徒27:14 可是,过了不久,有一种称为「东北风」的飓风,向岛上冲来。

文理本徒27:14 未几狂风骤下、由岛拍舟、其风名友拉革罗、

修订本徒27:14 过了不久,有一股叫"友拉革罗"的东北巨风从岛上扑来,

KJV 英徒27:14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

NIV 英徒27:14 Before very long, a wind of hurricane force, called the "northeaster," swept down from the island.

和合本徒27:15船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。

拼音版徒27:15 Chuán beì fēng zhuāzhù, dí bú zhù fēng, wǒmen jiù rén fēng guā qù.

吕振中徒27:15 船被掣住了,不能顶着风,我们便把船放弃,任它飘荡着。

新译本徒27:15 船给风困住了,不能迎风前行,只好随着风向飘流。

现代译徒27:15 船被风袭击,挡不住,我们无法可施,任由飓风把船刮着走。

当代译徒27:15 我们怎样也不能使船靠岸,最后只好任船随水漂流,

思高本徒27:15 船被飓风卷去,不能顶风而行,我们只好任风飘流。

文理本徒27:15 舟为风所掣、不能胜之、随风飘荡、

修订本徒27:15 船被风抓住,无法顶风航行,我们只好任它漂流。

KJV 英徒27:15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

NIV 英徒27:15 The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.

和合本徒27:16贴着一个小岛的背风岸奔行。那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。

拼音版徒27:16 Tiē zhe yī gè xiǎo dǎo de beì fēng àn bēn xíng, nà dǎo míng jiào gāo dà, zaì nàli jǐn jìn shōu zhù le xiǎo chuán.

吕振中徒27:16 我们贴着一个小岛叫高大的背风岸奔行,仅仅能把持住了艇子。

新译本徒27:16 有一个小岛名叫高达,我们就在这岛的背风岸急航,好不容易才把救生艇拉住。

现代译徒27:16 船靠着一个小岛背风的一面航行;那岛叫高大。我们好不容易才保住那只救生艇。

当代译徒27:16 直漂到高大岛,那小岛是不能避风的。我们出尽九牛二虎之力,才把拖在船尾的救生小艇吊上甲板,

思高本徒27:16 当我们贴着一个名叫克劳达小岛的背风处疾驶时, 能将小艇把持住,

文理本徒27:16 行至一小岛、名高大者之下、仅能收其小艇、

修订本徒27:16 我们贴着一个叫高大的小岛的背风岸急航,好不容易才保住了救生艇。

KJV 英徒27:16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:

NIV 英徒27:16 As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure.

和合本徒27:17既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。

拼音版徒27:17 Jìrán bǎ xiǎo chuán lá shàng lái, jiù yòng lǎn suǒ kúnbǎng chuán dǐ. yòu kǒngpà zaì saì er dǐ shà tān shàng gé le qiǎn, jiù luō xià péng lái, rén chuán piāo qù.

吕振中徒27:17 水手们既把艇子拉上来,就用缆索捆住船的下部;又恐怕撞在赛耳底沙滩上,就缒下船具,这样地任它飘荡着。

新译本徒27:17 水手把艇拉上来,用缆索绕过船身捆好。他们怕船在赛耳底搁浅,就收下船帆,任船飘流。

现代译徒27:17 水手们把它拖上大船,用缆索绑住。他们又怕船撞在赛耳底的沙洲上,就落下大帆,让它随着风势飘流。

当代译徒27:17 并且把它拴紧;然后,用缆索捆扎船身,以备触礁或搁浅,因为我们还可能会漂到非洲北岸的赛耳底,那里礁石满布。於是,我们收下帆篷,任船随水漂流。

思高本徒27:17 水手们把小艇拉上来,用缆索把船绑好、又怕撞在叙尔提浅滩上,便落下船具,这样任船飘荡。

文理本徒27:17 既曳之上、乃多方护舟、以索缚其底、且恐搁于赛耳底滩、乃下帆、任其飘荡、

修订本徒27:17 既然把救生艇拉上来,他们就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底浅滩上搁浅,就落了篷,任船漂流。

KJV 英徒27:17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.

NIV 英徒27:17 When the men had hoisted it aboard, they passed ropes under the ship itself to hold it together. Fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.

和合本徒27:18我们被风浪逼得甚急,第二天,众人就把货物抛在海里。

拼音版徒27:18 Wǒmen beì fēng làng bī dé shén jí, dì èr tiān zhòngrén jiù bǎ huò wù pāo zaì hǎi lǐ.

吕振中徒27:18 我们被风浪逼得极紧,次日众人就直进行抛出货物的事;

新译本徒27:18 风浪把我们颠簸得很厉害,第二天他们就把货物抛在海里,

现代译徒27:18 风暴继续袭击,第二天,他们开始把货物抛入海中,

当代译徒27:18 第二天,风浪更大;为了减轻负荷,水手赶忙把货物抛进海里。

思高本徒27:18 我们被风浪巅簸得太厉害,第二天他们便将货物抛去;

文理本徒27:18 狂风撼之甚、次日、弃其所载、

修订本徒27:18 我们被风浪逼得很急,第二天众人就把货物抛在海里。

KJV 英徒27:18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;

NIV 英徒27:18 We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.

和合本徒27:19到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。

拼音版徒27:19 Dào dì sān tiān, tāmen yòu qéng shǒu bǎ chuán shàng de qìjù pāo qì le.

吕振中徒27:19 第三天便亲手把船上的用具也抛弃了。

新译本徒27:19 第三天又亲手把船上的用具扔掉。

现代译徒27:19 再过一天,连船上的器具也都扔掉了。

当代译徒27:19 第叁天,连船上的用具也抛掉了。

思高本徒27:19 第叁天他们又亲手把船上的用具也抛弃了。

文理本徒27:19 又次日、抛掷舟具、

修订本徒27:19 第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。

KJV 英徒27:19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.

NIV 英徒27:19 On the third day, they threw the ship's tackle overboard with their own hands.

和合本徒27:20太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。

拼音版徒27:20 Taìyáng hé xīng chén duō rì bú xiǎnlù, yòu yǒu kuángfēng dà làng cuībī, wǒmen déjiù de zhǐwang jiù dōu jué le.

吕振中徒27:20 好多天不见有太阳,也不见有星星,又有不小的暴风雨紧逼着,从此我们得救的指望就被夺了去了。

新译本徒27:20 好几天,都看不见星星和太阳,狂风大浪催逼着我们,这样看来,我们连生还的希望都没有了。

现代译徒27:20 好些日子我们看不见太阳和星星;风浪继续催逼,我们终於放弃了获救的希望。

当代译徒27:20 一连好几天都不见天日,我们饱受狂风怒涛的侵袭,似乎到了绝望边缘。

思高本徒27:20 好多天看不见太阳,看不见星辰,狂暴的风仍不见小,从此我们获救的希望,全都消失了。

文理本徒27:20 多日不见日星、风雨交迫、而得救之望绝矣、

修订本徒27:20 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。

KJV 英徒27:20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.

NIV 英徒27:20 When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.

和合本徒27:21众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间说:“众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。

拼音版徒27:21 Zhòngrén duō rì méiyǒu chī shénme, Bǎoluó jiù chūlai zhàn zaì tāmen zhōngjiān shuō, zhòng wèi, nǐmen ben gāi tīng wǒde huà, bú líkāi gé lī dǐ, miǎndé zāo zhèyàng de shāng sún pò huaì.

吕振中徒27:21 众人已有许多日子没有吃东西了,于是保罗就站在他们中间说∶「同人们,你们本该听从我才对,不该从革哩底开船,来赚得这场损害和亏损的!

新译本徒27:21 大家很久没有吃饭了,保罗就站在他们中间,说:“各位,你们本来应该听我的话不离开克里特,就不会遭受这场损失和破坏了。

现代译徒27:21 船上的人已有许多天没有吃甚麽东西,保罗站在他们面前说:「各位,你们要是早听我的话,不从克里特岛开船,就不致遭受这一切损失。

当代译徒27:21 这时大家已经多日没有进食了,保罗就站起来安慰他们说:“各位当日如果肯听我劝,留在佳澳,至今就不会落到这个地步了。

思高本徒27:21 众人好久已没有吃饭,保禄便站在他们中间说:「诸位同人,你们本该听我的话,不该从克里特开船,而遭受这场灾害和损失。

文理本徒27:21 众久未食、保罗立其中曰、诸君、尔昔当听我言、若不离革哩底、则不遭此损害矣、

修订本徒27:21 众人已有好几天没有吃东西,保罗就出来站在他们中间,说:"诸位,你们本该听我的话不离开克里特岛,就不致遭到这样的损失和破坏。

KJV 英徒27:21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

NIV 英徒27:21 After the men had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.

和合本徒27:22现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。

拼音版徒27:22 Xiànzaì wǒ hái quàn nǐmen fàngxīn. nǐmen de xìngméng, yī gè ye bú shīsàng, wéidú shīsàng zhè chuán.

吕振中徒27:22 但是如今、我还劝告你们要振作精神;因为除了损失这船,你们中间必没有性命之丧失。

新译本徒27:22 现在我劝你们放心。除了这艘船以外,你们没有一个人会丧命的。

现代译徒27:22 现在我劝你们放心,你们中间不会有人丧失性命,只是会损失这条船。

当代译徒27:22 不过请大家放心,我们这里一个人也不会死,只是这艘船就保不住了。

思高本徒27:22 虽然如此,我现在仍劝你们放心, 因为除这只船外,你们中没有一个会丧命的,

文理本徒27:22 今我劝尔安心、因尔中无一丧命者、惟舟而已、

修订本徒27:22 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。

KJV 英徒27:22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.

NIV 英徒27:22 But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.

和合本徒27:23因我所属所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁边说:

拼音版徒27:23 Yīn wǒ suǒ shǔ suǒ shìfèng de shén, tāde shǐzhe zuò yè zhàn zaì wǒ pángbiān shuō,

吕振中徒27:23 因为我所属所事奉的上帝、他的一个使者昨夜站在我旁边说∶

新译本徒27:23 因为我所归属所事奉的 神,他的使者昨天夜里站在我的旁边,说:

现代译徒27:23 因为我所属、所敬拜的上帝,昨夜差他的天使对我说:

当代译徒27:23 因为昨天晚上,我素来事奉的上帝,差派使者站在我身旁,

思高本徒27:23 因为,我所归属和所事奉的天主的使者, 今夜曾显现给我,

文理本徒27:23 盖我所属所事之上帝、其使昨夜立于我侧曰、

修订本徒27:23 因为昨夜,我所属所事奉的上帝的使者站在我旁边,

KJV 英徒27:23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

NIV 英徒27:23 Last night an angel of the God whose I am and whom I serve stood beside me

和合本徒27:24‘保罗,不要害怕!你必定站在凯撒面前;并且与你同船的人, 神都赐给你了。’

拼音版徒27:24 Bǎoluó, búyào haìpà, nǐ bìdéng zhàn zaì Gāisǎ miànqián. bìngqie yǔ nǐ tóng chuán de rén, shén dōu cìgei nǐ le.

吕振中徒27:24 『保罗、别怕了∶你必须站在该撒面前;看吧,上帝已将跟你一同航行的人都赐给你了』。

新译本徒27:24 ‘保罗,不要怕。你必定可以站在凯撒面前; 神已经把那些和你同船的人赐给你了。’

现代译徒27:24 『保罗,不要害怕!你必须站在皇帝面前。而且,由於上帝的慈爱,他已经定意保守所有跟你同船的人的性命。』

当代译徒27:24 对我说:‘保罗,不用怕,你一定会站在凯撒面前受审,上帝也会因着你的缘故,拯救全船的人。’

思高本徒27:24 说保禄! 不要害怕,你必要站在凯撒面前。看,一切和你同船的人,天主都已赐给你了。

文理本徒27:24 保罗勿惧、尔必立于该撒之前、且上帝悉以同舟者赐尔、

修订本徒27:24 说:'保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且上帝已把安全赐给与你同船的人了。'

KJV 英徒27:24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.

NIV 英徒27:24 and said, 'Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.'

和合本徒27:25所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。

拼音版徒27:25 Suǒyǐ zhòng wèi keyǐ fàngxīn, wǒ xìn ) shén, tā zenyàng duì wǒ shuō, shìqing ye yào zenyàng chéngjiù.

吕振中徒27:25 所以同人们,你们要振作精神;我信上帝,我信所告诉我的怎样,事情也必怎样。

新译本徒27:25 所以,各位请放心。我相信 神对我怎样说,也必怎样成就。

现代译徒27:25 所以,各位可以放心;我相信上帝必定实现他对我说的话。

当代译徒27:25 所以请各位放心,可以振作起来。我深信上帝的诺言必会实现的,

思高本徒27:25 因此,诸位同人!请放心好了,因为我信天主对我怎样说,也必怎样成就;

文理本徒27:25 故诸君宜安心、我信上帝、我侪所遇者、必如所言也、

修订本徒27:25 所以,诸位可以放心,我信上帝怎样对我说,事情也要怎样成就;

KJV 英徒27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

NIV 英徒27:25 So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.

和合本徒27:26只是我们必要撞在一个岛上。”

拼音版徒27:26 Zhǐshì wǒmen bìyào zhuàng zaì yī gè dǎo shàng.

吕振中徒27:26 不过我们必须撞在一个海岛上。」

新译本徒27:26 不过我们必会搁浅在一个海岛上。”

现代译徒27:26 不过我们会给飘到一个岛上去。」

当代译徒27:26 只是这艘船必定在某个岛上搁浅。”

思高本徒27:26 不过我们必要搁浅在一个岛上。」

文理本徒27:26 然必搁于一岛矣、○

修订本徒27:26 只是我们必须在一个岛上搁浅。"

KJV 英徒27:26 Howbeit we must be cast upon a certain island.

NIV 英徒27:26 Nevertheless, we must run aground on some island."

和合本徒27:27到了第十四天夜间,船在亚底亚海,飘来飘去,约到半夜,水手以为渐近旱地,

拼音版徒27:27 Dào le dì shí sì tiān yè jiàn, chuán zaì yà dǐ yà hǎi, piāo lái piāo qù, yuē dào bàn yè, shuǐ shǒu yǐwéi jiàn jìn hàndì,

吕振中徒27:27 到了第十四天夜里,我们在亚底亚海飘来飘去。约当半夜、水手猜想是渐近旱地了,

新译本徒27:27 到了第十四天的晚上,我们在亚得里亚海飘来飘去。约在半夜的时候,水手以为接近了陆地,

现代译徒27:27 到了第十四天夜里,我们的船仍然在亚得里亚海飘来飘去。到了半夜,水手以为我们已靠近陆地,

当代译徒27:27 第十四天的晚上,我们在亚得里亚海漂来漂去。到了午夜时分,船员都觉得似乎离陆地不远了,

思高本徒27:27 到了第十四天夜 ,我们在亚得里亚海飘来飘去;约在半夜时分,水手们猜想离一处陆地近了,

文理本徒27:27 至第十四夜、舟飘于亚底亚海、约夜半、舟子以为近岸、

修订本徒27:27 到了第十四天夜间,船在亚得里亚海漂来漂去。约在半夜,水手以为渐近旱地,

KJV 英徒27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;

NIV 英徒27:27 On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land.

和合本徒27:28就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。

拼音版徒27:28 Jiù tàn shēn qiǎn, tàn dé yǒu shí èr zhàng, shāo wǎng qián xíng, yòu tàn shēn qiǎn, tàn dé yǒu jiǔ zhàng.

吕振中徒27:28 就抛测锤,得二十寻;稍隔开些、再抛测锤,得十五寻。

新译本徒27:28 就探测一下,深三十六公尺;稍往前行,再探测一下,深二十七公尺。

现代译徒27:28 就抛下测绳,探测水的深浅,得四十公尺;稍往前再探,得叁十公尺。

当代译徒27:28 他们就探测水深。第一次探测的结果是叁十六公尺,再往前一点,只有二十七公尺。

思高本徒27:28 便抛下测铅,得知水深二十寻; 隔了一会,又抛下测铅,得知水深十五寻。

文理本徒27:28 测水得二十仞、少进、又测、得十五仞、

修订本徒27:28 就去探测深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。

KJV 英徒27:28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.

NIV 英徒27:28 They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet deep.

和合本徒27:29恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。

拼音版徒27:29 Kǒngpà zhuàng zaì shítou shàng, jiù cóng chuán wei pāo xià sì gè maó, pànwàng tiān liàng.

吕振中徒27:29 恐怕撞到石头地上,就从船尾抛下四个锚,祈愿着天亮。

新译本徒27:29 他们怕我们会在乱石上搁浅,就从船尾抛下四个锚,期待着天亮。

现代译徒27:29 他们怕船触了暗礁,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。

当代译徒27:29 他们恐怕触礁,连忙从船尾抛下四个锚,暂停前进,以待天明。

思高本徒27:29 他们又怕我们碰在礁石上,就从船尾抛下四个锚,切望天亮。

文理本徒27:29 恐触石、于舟尾投四锚、以冀天明、

修订本徒27:29 恐怕我们撞到礁石,他们就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。

KJV 英徒27:29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

NIV 英徒27:29 Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.

和合本徒27:30水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。

拼音版徒27:30 Shuǐ shǒu xiǎng yào taó chū chuán qù, bǎ xiǎo chuán fàng zaì hǎi lǐ, jiǎ zuò yào cóng chuán tóu pāo maó de yàngzi.

吕振中徒27:30 水手想法子要从船上逃出,便把艇子缒下海里,假装要从船头伸缆拉锚去下的样子。

新译本徒27:30 水手们想要离船逃走,就把救生艇放在海上,假装要从船头抛锚的样子。

现代译徒27:30 水手们想逃出这条船,把救生艇缒下海里,假装要从船头抛锚。

当代译徒27:30 有几个水手企图弃船逃生,就伪装要从船头抛锚,却偷偷地把救生艇放到海里。

思高本徒27:30 水手想法离船逃走,便将小艇系到海 , 假装要从船头抛锚的样子,

文理本徒27:30 舟子欲弃舟而逃、下小艇、佯为投锚于舟首者、

修订本徒27:30 水手想弃船逃走,把救生艇缒下海里,假装要从船头抛锚的样子。

KJV 英徒27:30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,

NIV 英徒27:30 In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow.

和合本徒27:31保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”

拼音版徒27:31 Bǎoluó duì bǎifūzhǎng hé bīng dīng shuō, zhèxie rén ruò bú deng zaì chuán shàng, nǐmen bì bùnéng déjiù.

吕振中徒27:31 保罗对百夫长和士兵说∶「这些人若不留在船上,你们就不能得救。」

新译本徒27:31 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就性命难保!”

现代译徒27:31 保罗对军官和兵士们说:「这些人不留在船上,你们就不能获救。」

当代译徒27:31 保罗就立刻警告军官和士兵说:“除非他们留下来,否则全船人,包括你们在内都活不了!”

思高本徒27:31 保禄就给百夫长和士兵说:「这些人若不留在船上,你们便不能获救。 」

文理本徒27:31 保罗谓百夫长与士卒曰、此人不留于舟、尔曹不得救也、

修订本徒27:31 保罗对百夫长和士兵说:"这些人若不留在船上,你们就不能获救。"

KJV 英徒27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

NIV 英徒27:31 Then Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."

和合本徒27:32于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。

拼音版徒27:32 Yúshì bīng dīng kǎn duàn xiǎo chuán de shéngzi, yóu tā piāo qù.

吕振中徒27:32 于是士兵把艇子的绳索砍掉,由它飘去。

新译本徒27:32 于是士兵砍断救生艇的绳子,任它掉下去。

现代译徒27:32 兵士就砍断救生艇的绳子,由它飘去。

当代译徒27:32 士兵听了,就马上砍断绳索,让救生艇被浪冲走。

思高本徒27:32 那时,士兵便割断小艇的缆索,任它沉没。

文理本徒27:32 士卒即断小艇之索、任其飘去、

修订本徒27:32 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。

KJV 英徒27:32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.

NIV 英徒27:32 So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it fall away.

和合本徒27:33天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么已经十四天了。

拼音版徒27:33 Tiān jiàn liàng de shíhou Bǎoluó quàn zhòngrén dōu chī fàn, shuō, nǐmen xuán wàng ren è bú chī shénme, yǐjing shí sì tiān le.

吕振中徒27:33 从那时直到天快亮、保罗直劝众人用饭,说∶「你们期待着、一直不吃,不取用什么,今天第十四天了。

新译本徒27:33 天快亮的时候,保罗劝大家吃饭,说:“你们一直不吃东西,挨饿苦候,到今天已经十四天了!

现代译徒27:33 天快亮的时候,保罗劝大家吃点东西。他说:「你们悬心焦虑,不吃不喝,已经十四天了。

当代译徒27:33 到了黎明时分,保罗又劝他们:“你们饿着肚子,紧张两个礼拜了。

思高本徒27:33 从那时直到天亮,保禄一直劝众人用饭说:「你们一直忍 期待,没有吃什麽,到今天已是第十四天了。

文理本徒27:33 天将明、保罗劝众取食、曰、尔曹悬望、忍饥不食、今已十四日矣、

修订本徒27:33 天快亮的时候,保罗劝众人都用餐,说:"你们一直捱饿等候,不吃什么,已经十四天了。

KJV 英徒27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.

NIV 英徒27:33 Just before dawn Paul urged them all to eat. "For the last fourteen days," he said, "you have been in constant suspense and have gone without food--you haven't eaten anything.

和合本徒27:34所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。”

拼音版徒27:34 Suǒyǐ wǒ quàn nǐmen chī fàn, zhè shì guān hū nǐmen jiù méng de shì. yīnwei nǐmen gèrén lián yī gēn tóufa, ye bú zhì súnhuaì.

吕振中徒27:34 所以我劝你们总要用饭;这是与你们之得救有关的。因为你们各人连一根头发也不至于失掉。」

新译本徒27:34 所以,我劝你们吃点饭,这可以维持你们的性命!因为你们没有人会失掉一根头发。”

现代译徒27:34 现在我劝你们吃点东西,才能够支持下去,因为你们每一个人连一根头发都不至於损失。」

当代译徒27:34 为着身体着想,你们也该吃点东西,因为你们绝对不会有丝毫损伤的。”

思高本徒27:34 所以我劝你们用饭;这与你们获救有关,因为连你们头上的头发也不会失掉一根。 」

文理本徒27:34 故劝尔取食、与尔之得救有关也、盖尔众之一发亦不致陨于首、

修订本徒27:34 所以我劝你们吃点东西,这是关乎你们获救的,因为你们各人连一根头发也不至于掉落。"

KJV 英徒27:34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.

NIV 英徒27:34 Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head."

和合本徒27:35保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,掰开吃。

拼音版徒27:35 Bǎoluó shuō le zhè huà, jiù ná zhe bǐng, zaì zhòngrén miànqián zhù xiè le shén, bǒ kāi chī.

吕振中徒27:35 说了这些话,他便拿着饼,当众人面前祝谢上帝,擘开来吃。

新译本徒27:35 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前感谢 神,然后擘开来吃。

现代译徒27:35 说了这话,保罗拿些面包,在大家面前向上帝献上感谢,然后掰开来吃。

当代译徒27:35 说完了话,就拿着食物,当众感谢上帝,然后擘开来吃。

思高本徒27:35 保禄说了这话,便拿起饼来,在众人前,感谢了天主,然後擘开,开始吃。

文理本徒27:35 言毕取饼、当众前谢上帝、擘而先食、

修订本徒27:35 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了上帝,然后擘开来吃。

KJV 英徒27:35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.

NIV 英徒27:35 After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.

和合本徒27:36于是他们都放下心,也就吃了。

拼音版徒27:36 Yúshì tāmen dōu fàng xià xīn, ye jiù chī le.

吕振中徒27:36 于是众人都振作精神,都自己取用饭食了。

新译本徒27:36 于是大家都安心吃饭了。

现代译徒27:36 大家都觉得放心,也就吃了。

当代译徒27:36 於是大家都振作起精神来,跟着一起吃。

思高本徒27:36 於是众人都放了心,也都用了饭。

文理本徒27:36 众心乃安、亦食焉、

修订本徒27:36 于是他们都放心,就吃了。

KJV 英徒27:36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat.

NIV 英徒27:36 They were all encouraged and ate some food themselves.

和合本徒27:37我们在船上的共有二百七十六个人。

拼音版徒27:37 Wǒmen zaì chuán shàng de, gōng yǒu èr bǎi qī shí liù gèrén

吕振中徒27:37 我们在船上的、有二百七十六个人。

新译本徒27:37 我们在船上的共有二百七十六人,

现代译徒27:37 我们同船的共有两百七十六人〔有些古卷作两百七十五人;另有些古卷作大约有七十六人〕。

当代译徒27:37 船上二百七十六人都吃饱了以后,

思高本徒27:37 当时我们在船上的,共有二百七十六人。

文理本徒27:37 在舟者、共二百七十六人、

修订本徒27:37 我们在船上的共有二百七十六个人。

KJV 英徒27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.

NIV 英徒27:37 Altogether there were 276 of us on board.

和合本徒27:38他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。

拼音版徒27:38 Tāmen chī bǎo le, jiù bǎ chuán shàng de maìzi, pāo zaì hǎi lǐ, wéi yào jiào chuán qīng yídiǎn.

吕振中徒27:38 众人吃饱了饭以后,就将五谷抛出海里,让船轻点儿。

新译本徒27:38 大家吃饱了,把麦子抛在海里,好减轻船的负荷。

现代译徒27:38 大家吃饱后,为了减轻船的载重,又把船上的麦子抛进海里。

当代译徒27:38 就把剩馀的小麦抛进海里,再度减轻船的重量。

思高本徒27:38 众人都吃饱了饭,便把麦子抛在海 ,使船轻些。

文理本徒27:38 既食而饱、弃麦于海以轻舟、

修订本徒27:38 他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海里。

KJV 英徒27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

NIV 英徒27:38 When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.

和合本徒27:39到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。

拼音版徒27:39 Dào le tiān liàng, tāmen bú rènshi nà dìfang, dàn jiàn yī gè hǎi wān, yǒu àn ke dēng, jiù shāngyì néng bǎ chuán lǒng jìn qù bùnéng.

吕振中徒27:39 到了天亮,他们不认得那个地方,只见瞥见一个海湾有海滩,就拿定主意看能不能把船拢进去。

新译本徒27:39 天亮的时候,他们不认得那个地方,只看见一个可以登岸的海湾,就有意尽可能把船拢岸。

现代译徒27:39 天亮了,水手不认识那地方,但是发现一个海湾,而且有沙滩,就决定想法子把船拢上去。

当代译徒27:39 天亮的时候,虽然陆地已经出现在眼前,但水手却不认识那地方,只看见是个沙滩。他们决意把船搁在那里;

思高本徒27:39 当天亮时,他们不认得那陆地,但瞥见一个有岸边的海湾,如果可能,就愿意把船驶进去。

文理本徒27:39 天明、不识其地、惟见一澳有岸、乃共议、或可进舟于彼、

修订本徒27:39 天亮的时候,他们不认得那地方,只见一个有岸可登的海湾,就想法子看能不能把船靠岸。

KJV 英徒27:39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.

NIV 英徒27:39 When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.

和合本徒27:40于是砍断缆索,弃锚在海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。

拼音版徒27:40 Yúshì kǎn duàn lǎn suǒ, qì maó zaì hǎi lǐ, tóng shí ye sōng kāi duò shéng, lá qǐtóu péng, shùn zhe fēng xiàng àn xíng qù.

吕振中徒27:40 于是把锚砍掉,任由船在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷来给微风吹,向着海滩前进。

新译本徒27:40 于是把锚砍掉,丢在海里,同时又松开舵绳,拉起前帆,顺风向岸驶去。

现代译徒27:40 他们先砍断缆索,把锚丢在海里,同时松开舵绳,拉起船头的帆,让风把船推向岸去。

当代译徒27:40 於是便砍断缆,弃了锚,松开舵绳,升起前帆,顺着风势驶向那沙滩了。

思高本徒27:40 於是将锚割断,弃在海 ,同时松开舵绳,拉上前帆,顺着风,向岸边前进。

文理本徒27:40 遂弃锚于海、松舵缆、扬帆遇风、望岸而行、

修订本徒27:40 于是他们砍断缆索,把锚丢到海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺风向着岸行去。

KJV 英徒27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.

NIV 英徒27:40 Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.

和合本徒27:41但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅。船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。

拼音版徒27:41 Dàn yù zhe liǎng shuǐ jiā liú de dìfang, jiù bǎ chuán gé le qiǎn. chuán tóu jiāo zhù bú dòng, chuán wei beì làng de meng lì chòng huaì.

吕振中徒27:41 忽然碰到夹流地方,竟把大船搁浅了∶船头坐礁,定在那里,摇动不了,船尾却被波浪之猛力冲坏。

新译本徒27:41 但在海水夹流的地方,船就搁了浅,船头胶着不动,船尾被海浪冲击,就损坏了。

现代译徒27:41 但是,船因冲到沙洲搁浅,船头胶住,不能转动,船尾被大浪猛力冲击,破损不堪。

当代译徒27:41 可是,半途又遇到两流相遇的水域,就在那里搁了浅;船头胶在那里不能动弹,船尾却给大浪撞裂了。

思高本徒27:41 不料却碰到一道沙滩,两边有海,竟把船搁浅了,船头陷入,胶定不动,船尾却被浪涛猛力冲坏。

文理本徒27:41 值二水夹流处、舟遂搁、舟首胶定不动、舟尾因浪猛烈而破、

修订本徒27:41 但碰到两水夹流的地方,就搁了浅,船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏了。

KJV 英徒27:41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

NIV 英徒27:41 But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.

和合本徒27:42兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有凫水脱逃的。

拼音版徒27:42 Bīng dīng de yìsi, yào bǎ qiúfàn shā le, kǒngpà yǒu shuǐ tuō taó de.

吕振中徒27:42 那时兵丁主张要把监犯杀了,恐怕有浮水逃脱的;

新译本徒27:42 士兵想把囚犯都杀掉,免得有人游泳逃脱。

现代译徒27:42 兵士想把囚犯都杀了,避免有潜水逃脱的。

当代译徒27:42 士兵恐怕囚犯乘机泅水逃走,就向军官犹流建议把他们全都杀掉。

思高本徒27:42 那时士兵主张要把囚犯杀掉,免得有人泅水逃走;

文理本徒27:42 士卒议杀诸囚、恐有泅而逃者、

修订本徒27:42 士兵的意思要把囚犯都杀了,免得有游水脱逃的。

KJV 英徒27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

NIV 英徒27:42 The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.

和合本徒27:43但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会凫水的,跳下水去先上岸,

拼音版徒27:43 Dàn bǎifūzhǎng yào jiù Bǎoluó, bú zhún tāmen rènyì ér xíng, jiù fēnfu huì shuǐ de, tiào xià shuǐ xiān shàng àn.

吕振中徒27:43 但是百夫长的意思要使保罗平安得救,便禁止他们行这主意,就命令会浮水的跳下水去,先到岸上;

新译本徒27:43 但百夫长想要救保罗,就阻止他们这样行。他吩咐会游泳的跳下水去,先到岸上,

现代译徒27:43 但是军官要救保罗,不准他们妄动,於是下令会游泳的人先跳下水去,游泳上岸;

当代译徒27:43 但犹流为了救保罗,非但不准他们轻举妄动,反而下令所有谙识水性的人,先跳下游往沙滩。

思高本徒27:43 可是百夫长却愿救保禄,便阻止他们任意行事,遂命令会泅水的先跳入水中,先行登陆,

文理本徒27:43 百夫长欲救保罗、阻其所谋、命能泅者先下水登岸、

修订本徒27:43 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会游水的,跳下水去,先上岸;

KJV 英徒27:43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:

NIV 英徒27:43 But the centurion wanted to spare Paul's life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.

和合本徒27:44其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。

拼音版徒27:44 Qíyú de rén, keyǐ yòng bǎn zǐ, huò chuán shàng de língsuì dōngxǐ shǎng àn. zhèyàng zhòngrén dōu dé le jiù shǎng le àn.

吕振中徒27:44 其余的人、有的用木板,有的用船上拿的东西。这样,众人就都平安得救、到了岸上。

新译本徒27:44 其余的人可以用木板,或船上的器具上岸。这样,大家都安全地上岸了。

现代译徒27:44 其馀的人利用木板和船上的断木上岸。这样,大家都获救上岸。

当代译徒27:44 其馀的人就利用木块和船上的碎板泅浮上岸。结果,全船的人都安全着陆了。

思高本徒27:44 至於其馀的人, 有的用木板,有的凭船上的零碎东西:这样众人都登了陆,得了救。

文理本徒27:44 其余或乘板、或凭舟中物、于是皆得救登岸焉、

修订本徒27:44 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。

KJV 英徒27:44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.

NIV 英徒27:44 The rest were to get there on planks or on pieces of the ship. In this way everyone reached land in safety.

使徒行传第27章-灵修版圣经注释

使徒行传第廿七章   第 27 章 

  保罗往罗马的旅程 

  徒 27:1-3> 冷酷如犹流,通过接触,看保罗也与前不同;你知道别人如何看你? 

  27:1-3 犹流是一个冷酷的罗马百夫长,被委派看守保罗,显然他时常都与保罗有紧密的接触。通过这些接触,犹流渐渐尊重保罗,并给他某种程度的自由( 27:3 ),后来更挽救保罗的性命( 27:43 )。从亲密和个别的接触,别人会怎样评价你的品格呢? 

  徒 27:9> 原来在古代航行是很危险的…… 

  27:9 这个禁食的节期是赎罪节。古时航海的船没有罗盘,只靠星象来导航,因此在乌云密布的天气航行,是极其危险的。这件事情应该发生在十月(公元 59 年)。 

  徒 27:12> 此地潜伏着危险?船长因何这样心急要离开? 

  27:12 虽然这不是最适宜航行的时间,但船长和船主都不希望在那里过冬,因此船长就冒险航行。起初风平浪静,天气也不错,但后来却刮起狂风。 

  徒 27:21> 保罗真自大,竟在嘲弄人,你说他何有理由这样说? 

  27:21 保罗为什么这样对众人说话呢?他不是嘲弄他们说:“我早已告诉你们啦。”他是要提醒他们,在神的引导下,他早已预言过有这次麻烦( 27:10 )。后来,他们都听了他的话( 27:30-32 ),他们的性命都因而获救。 

  27:42-43 任何一个囚犯逃走了,水手都是要偿命的,所以他们的自然反应便是将囚犯杀了,免得他们逃走。百夫长深被保罗所感动,要救他。他这次行动保住了保罗的性命,使之日后可以在罗马传道,也成就了保罗的预言
──使徒行传第27章船上每一个人都要获救,没有一个丧命的( 27:22 )。
──使徒行传第27章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

使徒行传第27章-丁道尔圣经注释

使徒行传第廿七章   九 往义大利的旅途(廿七 1 ~廿八 16 ) 

  写完了好几章审讯和讲辞之后,路加相当详尽地转述保罗由巴勒斯坦上义大利的航程,栩栩如生地做个结束。这段叙述的长度,与全书的比例,占很显着的份量,尤其是骤然看来,叙述的历程对使徒行传的神学目的,似毫无贡献。路加可能也受当时写作风气的影响:航海故事,沉船风险,从古时荷马的作品以至今日,都是很受读者欢迎的。此外,有人说可能路加心目中想针对一流行的观念,说一个坏人必遭溺毙的命运,罪有恶报(廿八 4 ) 310 ;他于是叙述保罗怎样从深海逃生的故事。同时,保罗在大半记载他个人角色的故事中,以英雄姿态出现,对水手们预告风险,在危难中安抚他们,甚至在救了一船的水手乘客上建了功劳。这里强调的,是神掌管保护保罗的性命。这样,这故事岂不切合了作者文学及神学上的用心 311 ? 

  因此,这一段记述的历史性,就自然遭受挑战了。不少学者认为,这一段航海记叙若把保罗的名字删去 (廿七 9 ~ 11 、 21 ~ 26 ,卅一 33 ~ 36 、 43 ),余下的就是一个海上的故事,路加拿来作保罗行程的背景罢了( Dibelius p.204 ~ 206 参 Conzelmann p .146f )。他们也承认这故事是根据事实来的,所以 Hanson ( p.243 )反问得好,他说:“真巧合了!一个不见经传的故事,记载同一方向的航程,细节详尽,却与 Conzelmann 附录中的记载配合不起来,这发现实在有幸!”不但如此,故事中的细节,尤其是关于人物方面,正配合路加的目的,硬说他把保罗编造上去,实在是难以相信的。当然,很多人都会议论说,路加要另找一个资料来配合故事,绝对可能;但这里的故事合得如此妥贴,正是所描写的地点之间航程的险急实况,决不可能是虚构,或从别处借用过来的。 James Smith of Jordanhill 的古典作品 The Voyage and Shipwreck of St. Paul (London 1856 ) ,描画出故事的逼真性,后来的侦查也未有人能推翻这结论。不过,保罗在其中扮演的角色,也真有点奇特:被押往受刑的囚犯,真会产生这样举足轻重的影响力?是不是路加着意要把他捧成英雄?要留意,若要把文中提及保罗的部份删去,并不如 Dibelius 等人看得这样简单,剩下来的部份,与删去的有很大的关连,看出是从同一资料出来的。此外,这航程是使徒行传的“我们”部份,作者写的是一手经历。最后,保罗也决非不可能有那种,在危难中挺身而出的个性气质。赫肯( p.711 )讥诮地把路加刻画的保罗,“刚勇不屈,百战百胜的神的宠儿”,与保罗自己的写照比较,为自己的性命灰心绝望(林后一 8 ),然后经历神叫死人复活的神迹(林后一 9 f . )。其实这矛盾是不存在的,保罗在徒廿七的自信,是从对神的信靠而来(廿七 23 ~ 25 ),神往往容许人落到深渊,然后拯救过来。保罗和领队的百夫长一定打好了密切的关系,同时百夫长对这未曾定出罪名的囚犯,有很好的印象,对他的话很看重,这也是不难理解的事吧。 

  1.  罗马巡抚既决定遣送保罗和他的同伴(这里再用“我们”)往罗马去,就安排了百夫长和一小队兵,押送他们和其他囚犯回去。这里描述保罗及同伴上罗马,似轻描淡写;事实上,只有保罗是受捆锁的,除非亚里达古(第 2 节)也是。路加自从上一段“我们”的记叙(廿一 18) 之后,到底留在何方,我们并不知道,多半认为他留在巴勒斯坦,搜集福音书和使徒行传前半部的资料,这当然有可能,但没有实证。( 他们 ) 交给 \cs8 这含糊的说法,一定是指罗马当局。犹流是监管囚犯的罪过官员的外邦名字。据说他属于 奥古斯丁兵团 ,查出来是 Cohors

  Augusta I ,是奥古斯丁时代驻叙利亚的辅助步队,可能是在 Batabea (亦即巴珊 \cs16 Bashan ,加利利海以东),当时是希律亚基帕二世时代。问题是,一个辅助步队的百夫长,会被派遣送囚犯上罗马吗? Ramsay 说( pp.315, 348 )犹流是 Frumentarii 之一员,专任王上的快信递送,不过第一世纪来说,从这些人的名称看来,任务在监察各省对罗马的粟米供应,后来才负有警卫的功用;因此,这一看法大可删去了( Sherwin-White p.109 )。 

  2.  保罗的航程对古代海路,提供了鲜明的一瞥。一般而言,船只多沿地中海岸航行,且避免冬天行船的。这一行人起初乘的船,从 亚大米田 来(亚大米田位于小亚西亚西岸上端的一海港,离特罗亚不远),可能正要沿 亚西亚 各港口回母港去。百夫长的心意是希望在其中一个港口,可以把这班人转上往义大利的船上去。 

  路加补充说同行的人中, 有帖撒罗尼迦人亚里达古 。这补述最自然的解释是他乘这艘往爱琴海地区的船回家去。他在门 24 及西四 10 再有出现过,不过,却是保罗的同伴,一同坐监的。若这些书信是保罗从罗马监牢写的,那末这时亚里达古可能是陪伴保罗上罗马的了。无论如何,路加一定与保罗同行至罗马。这里提亚里达古,在故事情节上并没有补充什么,不过却表示了此乃实录可信。 

  3.  船从该撒利亚前行至 西顿 ,有六十九海哩距离(不是布鲁斯, Book p.501 所说的陆上哩程)。因此可以一日之间航行很远。保罗获准往 朋友 那里去, 受 \cs8 他们的 照应 ,就如享受他们的陪伴,或吃一顿饭(我们不知道古代船上的膳食如何,也许也不会太上乘的了),同时接受他们赠送的旅程资助(参廿八 14 )。希腊原文“朋友”作“那些朋友”,指明可能是基督徒,正如约三 15 所说的。这字眼在第一世纪别的集团也有使用,但 Sta/hlin ( p.314 )认为信徒用这字源于耶稣门徒之间的用法(路十二 4 ;约十一 11 ,十五 13f )。凡是熟稔沿岸航行的人,都知道船只靠岸后,势必花相当时日上货落货的,搭客自然会上岸,打发时光。不过,囚犯则该留在船上以策安全,百夫长却宽待保罗,让他上岸,当然会有一兵士监视着他。 

  4.  离开西顿,要往每亚去,直接的航线应是沿 居比路 岛西岸行,保罗先前从帕大喇往推罗(廿一 1 ~ 3 ),正取这一路线,不过相反方向就是了。可是由于夏尽初秋时节,风多偏西或西北,因此沿居比路东面 背风 岸,则较为容易,沿着岸边行,又可以争取海岸的晚风。 

  5.  绕过居比路,船就驶出了大海,可能仍沿岸边行,经过 基利家旁非利亚 ,有晚风和西海潮相送,一直来到了 每拉 ,是 吕家 的海港 312 。 

  6.  从埃及到义大利,有一条很吃重的贸易航线,专运粟米供应罗马广大的人口。由于古代船只未有足够的抗风设计,从 亚力山大 的船自然就要顺势向北先到每拉,然后依傍着亚西亚海岸,作第二段的航程。粟米贸易操纵在私营商人手上,由于罗马命脉所系就承受特别优厚的待遇,监管保罗的百夫长,必毫不迟疑地打算利用这一艘船上罗马去了。 

  7.  我们假设这艘亚力山太的船向西开行,一心想在冬风来临前到达义大利,否则航行就有困难了。可是一从每拉起程,气候就不容他们达成愿望了。因为当时吹的是西北风,船只好不容易才向西走到 革尼土 ,花了好多时日; 革尼土 是小亚西亚西南尖端的半岛。经文说的风阻,不清楚是指往革尼土受阻,还是从那里起行受阻( RSV )。一般航线是从革里底北岸沿海经过的,这次却绕过了革里底的东端( 撒摩尼 角),为要沿着岛的南岸( 背风 岸)继续向西进发。 

  8.  即或如此,航程仍然十分困难,勉强来到最近的一个海港佳澳:从古代资料查不出这个地方来,但现在辨认出是当今的 Limeonas Kalous (或 Calolomonia ),位于 Matala 角以东十二哩( 18 公里 ),那里海岸线向北弯上去,因此不能避风。佳澳是个开敞的港湾,在恶劣的天气里,甚不理想。路加加插说佳澳近 拉西亚 城,(考古出来是邻近的遗迹,也就是 Pliny 长老所提及的 Lasos 城。) 

  9.  这一程已走了好一段日子,船也似乎再也离不了海港,因为天气仍然十分恶劣,结果冬天前航海的日期已过了。路加用禁食的节期来说明,就是犹太人的赎罪日,是提斯利月(即十月)十日;不过由于犹太历法是阴历,月份的位置每年不同,大概在九月到十月这段时期。根据布鲁斯,( Book p.506 ),公元五九年的赎罪日落在 十月五日 ,这就正配合罗马军事作家 Vegetius 的话,说 九月十五日 起航行已有危险,而 十一月十一日 至 三月十日 则完全停航。这个观点有一个困难,水手花了两星期才由革哩底来到米利大,在米利大停留了三个月才再启程。依这样计算,他们再度启行时,约在一月底或二月初,远在 三月十日 以先。这难题可以这样解释,在良好的情况下,航行可以在二月就恢复(如 Pliny 长老的见解),又或如 Conzelmann (p.141) 的提议,说路加用的是叙利亚犹太历法,那末 Trishri 月十日落在 十月廿八日 。无论如何,公元五十九年似是最合他们航行的年份了,因为接上一年的犹太节期,日期更早。 

  10.  这时保罗插手干涉了。他简单地警告当前的危险,任何人见当时的月份和气候不顺,都会这样说的。这时出海, 船 和 货 势必受损,船手和乘客也难保。这里有两点不大肯定,第一、未知保罗是否在作启示式的预言(参廿七 21 ~ 26 );若这常理式的见解有从神来的启示,记述中没有明文说出,但保罗并非说可能遭难,而是肯定指出危难当前,这样大可支持有神的指引在背后的假设。第二、这里没有说明他对谁说的。 Ramsay ( pp.332 ~ 335 )说当时是水手与乘客的集会,百夫长充召集人。我们没有根据去推翻这可能性,不过作为囚犯的保罗,能参与这种讨论,倒也奇怪。或说是一般谈话的场合,但第 21 节却暗示保罗得以对整船的人发言。保罗若可以接近百夫长,显然他必已这样做了,而又被视为受捆的罗马公民,尚未定什么罪名,那末他可以向百夫长建议,又可以对掌船的说话,就并没有什么不可能的了。要记得,当时船上相当挤逼的情况,不容许船长、船员、乘客等,有多少分隔的可能。 

  11.  百夫长看来是船上掌权的人, Ramsay 说该船是皇家军船,因此船上的军官就成了船员的指挥了。不过这看法近代学者不大同意,认为这船不是国家操管的,只不过服务国家而已。因此较有可能的,就是掌船的询问百夫长的意见,而百夫长则信赖船员们航海的专门知识。掌船的本在船主之下, 船主 不过刚巧在船上吧了。前者负责实际航行,后者则承担全部责任。 

  12.  掌船的考虑佳澳不是个过冬的港口,因此前两节所讨论的,只是关于把船驶到沿岸另一好过冬的港口,而不是要不要驶往义大利了。 J. Smith ( The Voyage and Shipwreck of St.

  Paul p.84 )说在恶劣的天气下,甚至沿革哩底岸到别的好港口,也极为惊险。他们心目中的地方叫做非尼基,它朝向西南及西北风 ( RSV ),意即向着这些风向(中文译为一面朝东北,一面朝东南)。这正是今日的 Lutro ,正向东。不过这样解希腊文这字眼,似乎很不自然,我们认为该是个向西的港口。今日这半岛上切合这地方的,叫做 Phineka ,保留了古代的名字,如今已淤塞了,古代则较为便利 313 。 

  13.  就此开始了风暴沉船的险剧,印证了保罗的推测。预期的旅程很短,不过是一天的路,有了温和的南风,似乎不难达成。于是船启程了,小心翼翼地贴着岸行驶。 

  14.  可是水手没有预算风向会突变,一股劲风从岛内陆吹来,从山向东北而下。那风名叫友拉革罗,在拉丁碑文中印证这字 314 。似乎是希腊字 Euros (东风),和拉丁字 Aquilo (北风),两字的揉合;因此,可能是水手给东北风的名号。 

  15.  船在风暴中困住了,古时的船在大波涛中根本无能为力,水手只有任船随风而去,别无他法;赫肯( p.701 注 4 )表示当时一定在用前帆,否则根本无法驶舵。 

  16.  船贴着 小岛高大 的 背风 岸行,高大是当今的 Gavaho 或 Gozzo ,离革哩底约廿三哩( 37 公里 )。在那里水手几经 艰难 才把 小船 拖了上来。小船平时拖在大船后面,但在暴风中,很容易撞打在大船上而毁坏。这里用“我们”一字,可能表示路加亲手帮忙,也可能是乘客或旁观者,把自己投进当时进行的抢救中的讲法。 

  17.  水手再做了一重保卫工夫,用 缆索捆绑船底 ( RSV ),意思并不清楚。这里有两个字,第一是解“帮助”,可以泛指防卫措施,也可更明显地指航海用的工具,例如缆索,或一组滑轮。后者似乎较合文意,但也没有别的旁证可以肯定。第二个字是“捆绑船底”,有几个意思,一、用绳垂直地把船旁的板绑紧(布鲁斯, Book p.509 );二、用绳垂直地把船身由船头至船尾纵线式绑起来加强它(赫肯 \cs16 p.703 n.1 );三、用绳在船舱内横绑起来以加强它:四、用绳纵线式从船头到船尾拉紧,防止船背破折( H. J. Cadbury BC. V. pp.345 ~ 354 )。依现有的知识,很难肯定谁是谁非。唯一可以肯定的,缆索是希腊战船的装备之一,是绳子或缆,通常有四至六条,且(至少在一个例子中)足够纵线绕船一圈之长度。此外,我们知道第一种方法是当今仍证实有用的,而第四种方法则用于古埃及船,以防背受折。 

  水手们恐怕船难免会冲向赛耳底,这是流沙浅滩的地带,在利比亚 Libya 海岸外,传说是航海的险地,正如今日的“百慕达三角”一样。虽然那时还距离有三百八十哩( 611 公里 ),但水手们别无选择。第三个措施,就是“ 落下篷来 ”。同样,这里的意思不大明显。可以解作放下主帆,或把它升起( set ),或把支撑帆使暴风更易吹动船只的主桅降下,或把后备用的帆篷丢弃,(可是“落下”与“抛弃”难以作同样解释),又或者解作放下某种锚,使船慢下来,可以向北转行,避开危险地带。 

  18 ~ 19.  可是这些措施都无能为力,船遇着大风浪,可能有水入了船上,于是开始把 货物 抛下海去(参拿一 5 )。到了第三日,为减轻船的重量,继续把船上的 器具 抛下海去;这是指后备用的篷,可能是笨重的主帆和桅杆。这里说水手们亲手这样做,这句很令人狐疑,因为除了 双手 别无工具了。后来的版本就把“我们抛下”改为“他们抛下”,稍为通一点。又或者说他们没有起重的工具,如在港口所用的? 

  20.  风暴到了顶点,水手们根本不知身在何方,离岸多远,近不近石头浅滩,天气恶劣得连 日月星辰 都不见,以至无以辨认方向。依人看来,似乎绝无求生之路了,船上一片绝望情景。 

  21 ~ 22.  这时保罗来了第二次干预。开始先说众人没有 吃 什么东西,这一点直到第 33 节才再提及。这里却足以描昼当时船上人们那种绝望的景况。也许因暴风以至船上所余食物已不多,而且人们晕浪虚弱,沮丧绝望,没有胃口。若他们留在佳澳,就不会有这时的危难险阻了,保罗提说他们没有听从他的劝告;他预言伤亡损失已应验了,虽然事实上这时为止只有船受损(到最后也是只损失船),而船上的人并未受损,正如他所预言的。他用先前预言的实证,在这时鼓励众人,他相信 船 虽会破坏, 人 却不至丧失。 

  23 ~ 24.  保罗说出他信心确据的因由,是他前一晚得的异象,有神的使者向他显现。天使的报讯,是印证廿三 11 的启示,说保罗必然安抵罗马;神的计划要他在该撒面前作见证(廿三 11 )。因此他肯定自己在这场风险中,必安然无恙,而且神也告诉他,船上的人也赐给他了。这话意思是保罗一直为同行的人祷告,如今神应允他了。这与亚伯拉罕为所多玛人祈祷的例子相类似,他求神为了那少数的义人,把全城的人拯救过来(创十八 23 ~ 33 )。 

  25 ~ 26.  于是保罗劝慰他们,叫他们 放心 ,并且叫他们同样对神有 信心 ,神应许的必然成就。保罗的预言不单只是求安全的希望,而是很着实地说他们会撞在一个 岛 上。因为如果船要失去( 22 节),人却获救的话,就必然如此了。 

  保罗这番话又遭受严重的批判。可是这完全与保罗从神得异象的经历相符(林后十二 1 、 9 ),而且他与同船的人分享自己的信念,也是很自然的事;况且这记载是目击者的见证,我们实无需怀疑保罗这番话的。赫肯( p.709 )很怀疑保罗能在大风大浪的船上,发表这样的演说;可是,他心目中以为保罗像公开演说的形像,在这种情况下,是不恰当的。 

  27.  保罗的预言应验了。过了两星期,大概是指离开佳澳之后。人们计算过这段行程距离(约 475 海里, 885 公里 )在这样的风涌之下,正要这么多日子。我们还要容让有风向的转移,这是理所当然的。今日的 亚底亚海 ,是指义大利和巴尔干半岛之间的海峡;但古时的用法,则包括西西里和革哩底的地域。米利大岛位于这地区的西端,在西西里之南。水手们认出近陆地的迹象,可能是从浪涛声得知的 315 。 

  28.  于是他们就测量船下海的深度。这数字虽然与当今在该沉船地测得的相符, Conzelmann ( p.144 )却仍认为只是个写作的创作,理由是路加不可能站在抛铅锤的人旁边;这种疑窦实在无稽之极。 

  29.  水这样浅,又加上浪涛的声音,必须采取安全措施;于是水手们抛下 四个锚 。依今日的眼光,这些锚一定很轻,所以用四个之多。锚是从船尾抛下,使船头不会绕转过来;只要等到天亮,就趁时机找合适的地点让船冲上岸。这时只有企盼天明。 

  30.  下面的记载有好些不同的解释。根据路加,水手(可能只是其中几名)想放下小船( 16 节),好从船上逃走;他们假作要从船头抛锚的样子
──使徒行传第27章在当时的情况下,必须把锚划到离船头稍开的地方放下。可是,不少解经者认为在这种风浪中逃走,又是漆黑一片,不知身在何方,简直与自杀无异。这时最安全的就是留在船上,等候天明。读过 鲁滨逊漂流记 的,都记得有一段相似的情景,船在清晨搁浅,水手纷纷乘小船逃命,结果除了鲁滨逊之外,全部丧命。他后来回到船上,说:“我明显看出,我们如果留在船上,都必安全,也就是必安然抵岸。”, Defoe 的故事表示,人有时会冲昏了头脑,做出傻事来;当然还有一个可能,就是船上的人误解了水手的用心。 

  31.  不管水手的动机怎样,保罗向 百夫长 指出,若水手离船,全船的人就都不能得救。赫肯( p.706, 710 )说若是这样,保罗就做成大船的损失,因为没有了小船,船除了拢岸就别无他法了(结果拢岸不成功)。不过同时他也承认这是路加插入的虚构情节,把保罗模造成船上乘客的救星。另一方面,也可以说他们运气坏,偏撞在浅滩上,而非岸边。也可以说兵丁太鲁莽行事,把小船放走,而不是小心看守它( 32 节)。路加显然认为是保罗主动建议这样做,且存心挽救局面的。当时兵丁和乘客一片恐慌混乱,误会了水手的用心,也并无不可。古代的浪漫故事中,水手在危急中弃乘客而逃,也不无实例。 

  33.  再来一段保罗的记载。天 渐明 !船被锚安定下来,保罗就劝船上的人吃东西。这里说他是对全船的人讲的,提醒他们自从风暴以来( 21 节),已有十四天没有吃什么了。虽然这里没说他们在禁食,呼求他们的神明搭救,但这意见也可能存在的;保罗也就告诉他们,他们的祈求已经应允了,不必再禁食了。同样,保罗在船上占这样具控制性的位置,实有点奇怪,他竟可以指挥全船人的注意了,不过,一个圣人,像保罗的形像,在危急的景况下,会比一个普通人更获得人的顺命。 

  34.  保罗劝他们吃东西,因为这与他们的安危有关:没有养份,他们难以支撑上岸的苦斗呢。他再保证他们性命必得以保存,并用箴言的形式说明他们必不受危害(参撒上十四 45 ;太十 36 ,路十二 7 ,廿一 18 )。 

  35 ~ 36.  保罗以身作则,加强这一番劝勉的话,他拿了 饼 来,依犹太人和基督徒的常规, 向神祝谢 了,擘开就 吃 。这过程似耶稣叫五千人吃饱(路九 16 ),最后晚餐(路廿二 19 )和以马忤斯门徒吃饭时的情景(路廿四 30 )。因此,无怪不少解经者认为这里是在吃主餐,或路加称之为擘饼。早期教会的主餐与一般晚餐放在一起的(林前十一 17 ~ 34 ),因此很可能保罗真的在进行信徒的擘饼,而路加及其他人可以共享。但这里描述的举动,与一般犹太人平常吃饭的惯例也相符,且在各式人等面前实行出来。因此,路加所记的很可能是普通的晚餐,而不是信徒的圣礼,或为那些将要信主的人,来一次“预祝”的仪式。保罗把饼分给信徒同伴 316 ,为要作为众人的榜样。 

  37.  路加无关轻重地加插了船上的人数,共有二七六人,有些版本数字低一点(如七六;也许由于抄写者之误);但二七六这数字也绝对可能,因为约瑟夫记载一艘船,同样在爱琴海漂流的航程,船上达三百人之多。这里提及人数,也许是预备下面记述他们怎样登岸的。 

  38.  水手们吃饱,体力增添了,就开始把船上余下的货物再抛下海,要叫船轻一点,免得搁浅,前些时候他们已经抛了好些货物下海( 18 节),且必须留下一部份作为压舱的重物,因为船在风中漂浮不定。 

  39.  天亮了,就见了陆地,但水手仍不知是什么地方。最重要的发现,就是那里 有一个海湾 ,有岸可登,可以试把船拢岸。 

  这故事中,传统的地点,就是米利大东北岸的圣保罗湾,湾的进口处有一浅滩,现在已下沉,低过古时的深度,可能就是他们的船搁浅的地方。因此,说爱琴湾的 Mljet 岛才是该遗迹的理论,就不太合理了,这地方离航线实在太远了 317 。 

  40.  水手着手把船靠岸。他们把锚弃在海里,又松开 舵绳 ,就是在风暴中把舵掌缚住以策安全的绳子,此外又拉起斗篷(参 15 节,当船下了锚时,这帆是张起的),这样,他们好把船驶进岸湾去。 

  41.  但他们的措施行不通,船遇着 浅滩 ,希腊文是指“两个海的地方”( RSV ) ; Smith ( op. cit.,

  pp.137 ~ 139 )认为这是海湾旁边和小岛 Salmonetta 之间的海峡,会引起洪流,及海底积存的黏土,会把船胶住,任浪冲打。赫肯( p.708 )却说上面 39 节注解的浅滩才对,位置较近海湾入口的中央。他又说船尾 破 了,应该是撞力所致,而不是被浪冲坏( waves 一字,或 RSV 的 Surf ,在有些版本是没有的)。 

  42.  混乱之中,兵士想要 把囚犯杀了 ,免得逃跑。若是会游泳的,很容易可以上岸,逃进林野去,再要搜捕就很困难了。有一个难题,就是囚犯该是上了手镣脚铐,无法逃走的,可是,在船破的特殊情形下,可能有不同的措施。 

  43.  保罗又一次成了同船的人安危的焦点。不管百夫长对其他囚犯的态度怎样,他不肯让保罗的性命受危害,尤其是见他在航程中的举动。于是他吩咐人们想办法上岸,会 游泳 的,就不难抵岸,因为距离并不远。 

  44.  其他的人,就用木板或浮水的东西上崋。希腊文法结构可以解作,会游泳的人把他们背负着洑水;这不一定像赫肯( p.708 )的看法,认为会游泳的人背着他们游过去,而是他们用救生的方法,使他们安全抵达。 

  
──使徒行传第27章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

使徒行传第27章-使徒行传第27章-新旧约圣经辅读注释

使徒行传第廿七章   航程中的恩典(二十七 1 ~ 13 ) 

  在往罗马的行程中,神给保罗格外的恩典: 

  1. 他有路加与亚里达古同行:路加是医生,在此漫长的航程中,可以协助照顾保罗的健康。亚里达古是帖撒罗尼迦人,是自愿与保罗同行及服事保罗的。帖撒罗尼迦教会深得保罗的赞赏,在此显出保罗今回不是单独面对挑战,而是有亲爱的弟兄、甚至教会的支持。有些释经家提出路加及亚里达古是以保罗的奴仆身分随行,沿途服事保罗,故此身分与其他的囚犯不一样。 

  2. 他得到百夫长的善待:百夫长是御营中人,主要负责罗马及各地之间消息的传达。他率领士兵,押解保罗及其他囚犯前赴罗马,由于保罗是未被定罪的罗马公民,并且有奴仆照顾,所以得到百夫长的宽待,可自由上岸往朋友处去。 

  3. 他得知航程的前路:或许是基于保罗的经验,或许他有神特别的启示,他知道航程满有危险,故此劝告百夫长暂时不要启航。事后证明他的看法是对的,使他在行程中极受尊重。 

  我们是否记得“大使命”的应许?当我们肯为主作见证时,主就常与我们同在。主的同在一方面给我们能力,可以大胆地作见证;另一方面主又保守我们安然经过一切的苦难,并且叫我们享受神格外丰盛的恩典。我们愿意去经历吗? 

  祈祷  神啊,感谢,因有说不尽的恩典。 

  罗马之旅(二十七 14 ~ 44 ) 

  .海上遇到风暴( 14 ~ 20 ):路加以生动的文笔,描写了船在狂风巨浪下的危险情景。致命的因素十分多:任风而刮失却方向、沉船、搁浅等等。他们亦尽力保存生命,包括挽回小船作沉船后救生之用、落下篷来避免搁浅、抛弃货物及船上器具减轻负担,然而所有可以作的都作了之后,仍然敌不过大自然的威力,结果仍要束手待毙。今天可以夺取我们生命的因素数之不尽,然而我们却凭神的恩典而存活。神是我们真正的磐石。 

  .保罗安慰众人( 21 ~ 26 ):在众人绝望之时,惟独保罗不受动摇。他得到神的启示,知道神会保守众人得平安,故此在危难之时,站起来向众人讲出安慰的信息。这是因为保罗多次经历苦难,并且多次蒙恩,故此在大自然力量的威胁之下,仍能满有信心地倚靠神。 

  .众人听从保罗( 27 ~ 38 ):此时保罗已赢得百夫长的信任,成为众人逃生的倚靠。他的意见虽然只是普通常识,但在恐慌之下只有他能镇静应付。他帮助维持船上秩序、勉励众人吃饭保存力气,并且重申神的拯救,结果百夫长在他的吩咐下,保持众人的秩序及气力,预备逃生之用。 

  .众人得蒙拯救( 39 ~ 44 ):当船搁浅之时,百夫长不许兵丁杀死囚犯,包括保罗,结果全船二百七十六个人安然得救。相信没有保罗安定军心,众人就是有机会逃生,亦会有自相践踏而死的事发生。现在众人有秩序地登岸,印证了神的应许。神的拯救也透过人来施行:百夫长指挥水手先游水上岸,其他的人扶木板浮上岸。 

  祈祷  有人靠车,有人靠马,但我要提到耶和华神的名。
──使徒行传第27章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

使徒行传第27章-圣经串珠版注释

使徒行传 第廿七章 注释   27:1-28:31 保罗从该撒利亚被押往罗马 

  途中屡遇惊险,但终於安然抵达。 

  1-8 从该撒利亚至革哩底 

  1     「我们」:参16:10注。 

  「御营 ......

    百夫长」:皇帝所徵用的军官,负责从不同省分运 

    粮供应罗马城众多的人口。这军官现在兼负押送犯人在罗马的 

  任务。 

  2     

    「亚大米田的船」:这艘船来自亚西亚岸、位於特罗亚以南的 

  大米田海港,当时停泊在该撒利亚。 

  「沿着亚西亚 ......

    那船开行」:这船沿途停泊亚西亚省西岸的 

    海港,犹流等人登上这船,大概是打算在其中一个海港转乘往 

  义大利的船(参6)。 

    「亚里达古」:按西4:10,保罗被囚於罗马监狱时,他一直在 

  旁陪伴。 

  3     「西顿」:参12:20注。 

    船虽泊岸,但囚犯通常要留在上受监视,只有保罗可以上岸与 

  他的基督徒朋友会面。 

  4     

    「风不顺」:即吹逆风,地中海夏天及初秋吹西风或西北风, 

  不利西行的船只。 

  「贴着 ......

    行去」:船绕过居比路东面,朝基利家北上,然後 

  向西推进。 

  5     「每拉」:吕家省一港口。 

  6     

    「亚力山太的船」:这船来自埃及的亚力山太港,大概是运载 

  谷物前往义大利(见38)。 

  7    「革尼土」:小亚细亚西南的半岛。 

  「革哩底背风岸」:即革哩底东北的小岛。 

  8    

    「佳澳」:革哩底南岸中部的小海湾,船只不宜在此停泊过冬 

  (参12)。 

  9-26 从革哩底至米利大一段惊险的航程 

  9     

    「禁食的节期」:即赎罪日
──使徒行传第27章律法规定要禁食的日子(参串 

    20),约在阳历九月底十月初。过了这节期,海上航行便很危 

    险,至十一月仲冬,一切海上交通都要停顿。船在佳澳时,保 

    罗便劝船主和百夫长不要在这恶劣的天下继续航行。 

  12    从佳澳至非尼基只需一天的航程。 

  「海口」:即港口。 

  「一面朝 ......

    东南」:非尼基在岛的西面;在这里,风从东北 

  和东南方吹来。 

  13    「南风」:这风向方便船只的行驶。 

  14    

    「友拉革罗」:意即「东北」;这风从东北方吹来,将船刮离 

  岸边、吹至海中。 

  16    「高大」:在革哩底以南四十公里(廿五英里)。 

    「小船」:即救生艇,平常系在船後於水面上拖着。 

    在这恶劣的天气下,小艇大概注满了水,故要收起来放在大船 

  上,免受损毁。 

  17    「用缆索捆绑船底」:为使船身更扎实、稳妥。 

    「赛耳底」:北非(今利比亚)海岸外面有浮沙和暗流的一带 

  地方。 

    「落下篷来」:原文也可解作「放下锚」:这样做是为了使船 

  慢驶,免被风吹上赛耳底去。 

  18-19 

    将船上的货物和器具抛下海,使船身上升,减少进水的程度。 

  20    

    「太阳和星辰」:这是航海者辩认方向及位置之根据。 

    船只不断受狂风吹袭,又辩认不出方向,看不见陆地,难怪船 

  上的人都绝望了。 

  21-25 

  保罗预言船上的人必安全无恙,安慰众人。 

  21    「众人 ......

    吃甚麽」:众人多日吃不下食物,可能是因为担心 

  生命安危也可能是晕船之故。 

  24    

    「神都赐给你了」:指神已应允保罗为众人安全而作的祷告。 

  27:27-44 船着陆经过 

  继十四天的飘流之後,船终於在米大利岛搁浅被毁,但众人安全抵岸。 

  27    

    「亚底亚海」:当时指西西里岛以东至革哩底西面,北非至威 

  尼斯一带的地中海水域。 

  「水手 ......

    旱地」:老练的水手从激浪声听出船离陆地不远。 

  28    「十二丈」:卅六公尺(卅九码)。 

  「九丈」:廿七公尺(廿九码)。 

  29    「船尾抛 ......

    锚」:为使船头稳定,方便登陆。 

  31    水手若跑掉,船上乘客便性命难保。 

    事实上,水手在恶劣的天气下,黑夜里登上陌生的地方,是危 

  险万分性命堪虞。 

  38    船的重量减轻,船身便升高,容易前进。 

  39    「一个海湾」:大概在岛的东北。 

  40    

    「松开舵绳」:在暴风期间水手为安全计,用舵绳将两个舵桨 

  绑起,现在他们松开舵绳,操舵将船驶往岸边。 

  41    「两水夹流的地方」:指沙洲或狭窄的水道。 

  44    「用板子 ......

    上岸」:不懂泳术的人靠着这些浮起的东西游到 

  岸上。 

  思想问题(第廿七章) 

  1 试从本章中找出保罗在旅程中所遭遇的阻滞。 

  保罗的反应如何? 

  2 既然神早已差遗使者(参 23:11;

    27:24)保证保罗罗能如愿到罗马 

  申诉,为何 又容许保罗的行程多方受阻? 

  神应允什麽?没有应允什麽? 

  这对我们有何提示? 

  3 试从本章中找出表明保罗与罗马长官关系的七处经文。 

  什麽事改变了船上的人对保罗的态度呢? 

……圣经注释本章结束

使徒行传第27章-启导本圣经注释

使徒行传

使徒行传第二十七章

27:1 保罗押赴罗马,同行者有:路加(27:1“我们”;参21:19注)、亚里达古(27:2;参19:29注)。从保罗被捕(21章),以迄他到达罗马(28章),作者记载所遭遇的事和审判过程都非常详细,可见本书著者路加自始至终陪伴保罗左右。

27:9 禁食的节期指犹太人的赎罪日,在犹太历第七个月的第十日举行(利23:27),约在阳历九、十月间。犹太人认为地中海航行比较安全的时间是在九月中以前。十一月中以后,海上风浪太大,必须停航。保罗在地中海有多次旅行的经验,因此建议不要继续航行。

27:14 “友拉革罗”是一股从东北吹来势如飓风的大风,原文Eurokulon,有“东风巨浪”之意。此风自革哩底岛(今克里特)吹来,在保罗乘船之南。用大帆靠风力航行的船若遇此风不是翻侧,便是搁浅(27节)。

27:16 古时航行地中海的大船都拖有小船随行,在大风中小船或有撞破大船或被大船撞破的危险,所以把小船拉上大船,绑在船边(17节)。

高大小岛在革哩底岛南约40公里。

27:24 不是站在罗马皇帝尼禄面前由他亲自审讯,而是交由他的法庭审讯。

27:27 亚底亚海除指今之亚得里亚海(Adriatic Sea)外,还包括当时西西里岛东介乎希腊、意大利和非洲之间的地中海。

27:35 保罗内心平安,一方面因他为基督置生死于度外,一方面因他得着主的应许,有信心必然获救(27:24)。他自己吃饭,也劝众人为了身体的健康吃饭。他在饭前照信徒的生活方式祝谢。众人都因他的信心,放心吃饭。

27:37 船上有276人,这个数目对运粮船来说不算大。有的去罗马的船只载的人比这还多。这里提到人数,可能涉及到粮食的配给问题;也可能为上岸作准备。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

使徒行传第27章-21世纪圣经注释

使徒行传   注释 

  二十七 1 至二十八 31 往罗马去 

  二十七 1-12 保罗启程往罗马 

  有关古代航海的海道和用语,特别是这一章圣经的地名,可参 C.

        Hemer, The Book of Acts in the Setting of Hellenistic History  ( Mohr,

        1989 ) ,

        pp.132-152 。 

  第 1-2 节作者再一次用「我们」一词来表明他自己亦有份参与此旅途(参十六 10 ,二十一 8 之注释),故事中其它的角色包括一个名叫犹流的百夫长,和他辖下的一些囚犯,并基督徒亚里达古。有关亚里达古的事,使徒行传没有更多的记载(却可见于西四 10 和门 24 ,或许这些着作都是保罗在罗马狱中写成的)。 

  第 3-8 节航程的首途「因为被风拦阻」,「船行得慢」,「沿岸」艰难行走。至夏季末,船仍在航行(所提及的节期是指九月、十月之间的赎罪日)。在这段期间他们停航,直等到春季,船则在港口过冬。 

  第 10-12 节从保罗的书信中,我们知道他曾经航海,甚至经历过船坏(参林后十一 25 )。虽然如此,百夫长却「信从掌船的和船主,不信从保罗所说的」,路加对这情况并不感觉惊奇,我们亦不难了解。于是他们决定「起了锚」,再前行大概 40 哩,希望到达一个方向适合的避风港过冬。 

  二十七 13-44 风暴与船毁 

  往罗马这最后一程,可视为一幕试验:受自然界的试验。古时有好些传奇故事描写一些犯人虽侥幸逃脱人的审判,天神〔特别是海神坡赛顿( Poseidon )〕却不放过他们。保罗此次逃脱沉船之险,对路加和一般基督徒而言,当然不带任何迷信的色彩,但是在当日大部分的外邦人眼中却有特殊的意义(参二十八 4 的注译)。 

  此事件的叙述似乎是来自第一手的数据,路加所用的文字反映出他与其它没有航海知识的作者一样,只是忠实地报导水手们在危难中的行动。 

  第 13-20 节船一起行,「微微」的「南风」( 13 节)瞬间就变成「狂风」( 14 节),船员被迫弃船。他们采用的各种措施都是正确的方法,甚至文中的先后次序也是正规的做法,例如用缆索绑紧船身,放下船篷,把货物抛在海里,后来甚至抛弃船上的器具。但是情势越加险恶,最后他们承认「我们得救的指望就都绝了」( 20 节)。 

  第 21-26 节乍看之下,保罗的训词有点儿「我早就说过 …… 」的味道,其实他提及先前的警告旨在使船员相信他的预言,这预言是神借着天使告诉保罗的。他并非预测一切安好,他们要遭遇危险,亦有财物上的损失,但各人得以保全性命。保罗全篇讲辞的重点在劝各人放心,这主题在五节经文中出现了两次。 

  这篇讲辞亦传达有关天灾的信息,显然保罗并没有把风暴和沉船的事件看作是神惩罚拘捕他的人,在他眼中,这一切都是自然环境所造成的。神并非用风暴来追踪他们,使他们无从躲藏,亦没有说他们若善待基督徒,这一切就不会发生。唯一能逃避此天灾的方法,就是起初的时候不作这种愚蠢的决定:在这个时候起航往非尼基。那些批评路加伪造这故事来制造高潮的人,以为路加藉此强调保罗有操纵时局的本领,然而讲辞中却全无迷信的成分,这点无疑对他们是当头棒喝。任何崇拜保罗的作者若要凭空捏造这故事的话,当然不会放弃这个把自己心目中的英雄渲染一番的机会,保罗既然曾像主耶稣一样医治病人,他当然亦应像主一样平静风浪(路八 22-25 )! 

  第 27-29 节离开佳澳本该是一日的航程,他们却航行了两个星期,水手「以为渐近旱地」( 27 节),探测的结果也证实如此。他们不再有搁浅之虑,便抛下 4 个锚,「盼望天亮」( 29 节),在白天可把船只靠拢岸,免得夜里摸黑航行,以致撞在石头上。 

  第 30-32 节假如是白天,船又颇稳固的话,留在船上比用小船于风暴中登岸来得安全。有些水手企图用这种方法逃走,说明他们绝望的心态,可能也暗示当时船只损坏的程度。但是若没有全体船员的通力合作,不易把船只驾驶拢岸,故此全船人的性命都受到影响,因此罗马兵丁便砍断小船的绳子。 

  第 33-38 节保罗劝众人吃饭是明智之举,天亮之时他们都要面临体力上的考验。虽然用膳前保罗所说所行与主餐中耶稣的言行相似(「拿着饼 …… 祝谢了 …… 擘开 …… 吃」;参路九 16 ,二十二 19 ,二十四 30 ),但是这里没有其它显示叫我们相信他们是在守圣餐。况且参与的人混杂着基督徒与非基督徒,光是这点就足以推翻圣餐之说了。 

  虽然他们已经抛掉一些货物,但米粮似乎仍被存留下来作压舱之用。现在既然他们要把船拢岸,那么船浮水面愈高愈好,可能亦因为这缘故,保罗明知要把粮食抛在海里,所以他劝各人先吃饱。 

  第 39-40 节在第一线的曙光中,他们看见了陆地,既有「海湾」,显然这是「把船拢进去」的目的地。 

  第 41 节可是船只却没有靠岸,反而搁浅,船头胶住不动,船尾被风浪冲坏。 

  第 42 节兵丁打算把囚犯杀掉,免得他们逃跑,这态度支持十二章 18 至 19 节和十六章 27 节所言;在兵丁看守下的囚犯若逃脱,守卫者要负责任。 

……圣经注释本章结束

使徒行传第27章-丰盛的生命研读版注释

使徒行传注释  27:24  

  保罗,不要害怕:只要神在人身上有一个计划和旨意,而这人又愿意恒切寻求神并顺从圣灵的带领(比较23:11;24:16),主

  就必定会救拔他脱离死亡的苦害。所有忠心事奉主的人都能这样呼求神说“主啊,我是你的,我事奉你,求你作我的保障”(比较诗16:1~2)。 

  27:25  

  众位可以放心:保罗在船上是囚犯,但在基督里却是自由人,能够随时因着神的同在而无所畏惧。而同船的人却

  因海上的危险胆战心惊,几乎丧胆。在今生只有经历神同在的忠心信徒,才能在面对生命的危险

  时刻表现出这份属天的胆量和信心。 

  27:31  

  这些人若不等在船

  上:保罗

  的这种说法似乎与22节、24节的内容

  不相符。既然神应许保罗要把那些与他同船的人都赐给他(24节),而

  保罗也毫无保留地向他们宣告说“你们的性命一个也不失丧”

  (22节),那么为何水手弃船而逃会使船上的人丧命呢?答

……圣经注释本章结束

使徒行传第27章-每日研经丛书注释

使徒行传第廿七章   开始最后一次的旅程(廿七 1-8 ) 

  保罗 手他的最后旅程。有两件事一定曾经使他心志高昂的。其一是一个陌生人的慈心:在整个旅程中,罗马百夫长犹流用慈心关照保罗超过常礼。据说他隶属亚古士督营,可能是在国土与地方之间,负有联络官作用的特殊部队。果然如,则犹流必是富有经验,而且有优秀的军事经历的人。更可能的是保罗与犹流,两雄相遇时,彼此就惺惺相惜了。另一使他高兴的事则是亚里达古的忠诚。有这样的一个说法,亚里达古可以陪伴 保罗走这最后的旅程,惟一的办法乃是加入队伍,作为奴隶。可能亚里达古宁愿作保罗的奴隶而不愿意与他分离
──使徒行传第27章忠心大抵至此而已。 

  旅程先沿海上至西顿。第二个港口是每拉,可是事情却困难了。每年这个时候,流行刮西风,而他们惟有贴 居比路背风岸航行,才能到每拉去。在每拉他们找到一艘由亚力山大开往罗马的船。这可能是一艘载运谷米的船,因为埃及是义大利的粮仓。我们查看地图,可能他们要走了一条长长的弯路,可是强烈的西风使他们不能直达。一连多日他们都被风所阻,便贴革哩底背风岸行过,来到一个小港名叫佳澳。 

  水路的危险(廿七 9-20 ) 

  保罗很显然是那船上最老练的旅客。禁食的节期指的是犹太人的赎罪日,在那年是十月的上半月。按照当时的航海惯例,九月以后是有疑问的时间,而在十一月航行则是不可能的事。要记得古时代的船没有六分仪,也没有罗盘,在阴暗的天气之下他们便无法找到他们的航路。保罗劝他们在佳澳过冬,其时他们已在佳澳了。正如我们所知道的,那船是亚力山太的谷米船,船主可能就是承包商,承运谷米货物去罗马的。在船上,百夫长是个高级官员,有最高权力。保罗是个在押的囚犯,获准发言而且劝告又得接纳,这事却是意味深长。但是佳澳不是甚好的海港,也不靠近任何相当大的城市,给船员们可以过冬的;因此百夫长拒绝了保罗的劝告,却接受了那船主和承商的建议,沿岸去非尼基,那是一个比较方便的海港,也是一个较大的城市。 

  出乎意料之外,吹了一阵南风,使这计划似乎易行;后却刮来了可怕的东北风。那是一阵强风,其危险则是,如果他们把握不住那船,他们便必然吹到赛耳底沙滩上去,那是在北非洲之外,不少船只曾经葬身其间。(这沙滩被称为地中海的古得文沙滩。)这时候他们已经设法得到那系在船后的小艇,上了船,以备船或进水或被冲碎了。他们开始把多余的用具抛掉,以减轻重量。既无太阳,又无星宿,他们竟不知身在何方,而赛耳底沙滩的恐怖笼罩住他们,所以他们以为绝望了。 

  放心吧!(廿七 21-26 ) 

  船的危险这时已经是很严重的了。这些谷米船并不小。大的可能大到长一四○尺,宽三六尺,吃水三三尺。可是在风暴时却有若干重大的短处。船头船尾一样,只是船尾翘起像一鹅颈。这些船不像现代的船,没有舵,只靠船尾两边伸出的两枝大桨来指方向,所以难以驾驶。而且,这些船只有一枝桅杆,这桅杆上有一张大方形的帆,这帆有时有布造的,有时是针缝的兽皮造的。像这样的帆不能经风。最坏的是,那单桅大帆使船的木料所受的张力太大,以致在风暴中,他们一开行,船便沉没。为了避免这种情形,他们把船索缚紧,意思是把大绳索放在船底下,拉紧了绞盘,使船身紧凑,像扎紧一件包裹一般。 

  我们很容易明白他们的危险。接 发生了一件非常的事。保罗在指挥船了,囚变成船主了,因为只有他一个人仍有勇气。 

  据说基尔弼爵士( Sir Humphrey Gilbert )有一次航行,船员都手足无措;他们觉得他们在迷雾,狂风和大海中迷失了。他们求他回头,他却不肯。他说,‘我在海上和在地上一样与上帝亲近。’属上帝的人,在别人心中已为恐怖所侵时,他的勇气依然兀立不摇。 

  盼望天亮(廿七 27-38 ) 

  到了此时,他们对船已经完全失却控制。船飘来飘去,侧 船身前进,横过了亚底亚海;却不知身在何方。在黑夜里,他们听到远方岸边传来东西破碎的声音;他们从船尾放下了锚,以减低船身漂流的速度,免得撞在那些他们看不见的石头上。就在那时,保罗采取指挥的行动了。水手想要坐小船逃走。这些小船对二百七十六人可说毫无用处;但是保罗破坏了他们的计划。船上的人必得同生共死。以下便发生了一件最富人性,也最富暗示性的插曲:保罗劝他们吃饭。保罗是一个属于上帝的,有远象的人;但是他也是一个极讲实际的人。他深信天助自助者。他并非那种‘全心望天, 于世无用’的人。他知道饿肚的人不能工作;于是他集合了船上的人来到他旁边,叫他们吃饭。 

  我们读到这记载:在那风暴中,却像来了一种异乎寻常的平静。这一位属于上帝的人,莫名其妙地,竟叫他们都确信上帝在掌管一切。世间最有用的,乃是那些自己镇静而又给人以信心的秘诀的人。保罗固然如此;而每一个跟从耶稣的人,应在别人扰攘不安时,能以屹立不摇。 

  逃出大海(廿七 39-44 ) 

  这位罗马百夫长的善良品格又见突出。士兵们想杀了囚犯,以免逃逸。这不能怪他们,因为罗马法律规定,一个人逃掉,看守的人一定要代受逃犯的刑罚。可是百夫长进去,救了保罗和其他与他一同被囚的人。因此这个可怕的故事用一句话结束了,就像咳的一声,放下了心。船上的人全得救了。他们幸亏有保罗。
──使徒行传第27章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   使徒行传   保罗   百夫长   的人   船上   罗马   修订本   译本   文理   水手   囚犯   船尾   当代   音版   船头   站在   缆索   地方   路加   航程   船主   性命   他们的   克里特岛   南风   注释   船只   西亚   西顿   小船   港口
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释