福音家园
阅读导航

历代志上第4章多译本对照查经

《历代志上》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
跳转至:

和合本代上4:1犹大的儿子是法勒斯、希斯仑、迦米、户珥、朔巴。

拼音版代上4:1 Yóudà de érzi shì Fǎlēisī, Xīsīlún, Jiāmǐ, Hùer, Shuòbā.

吕振中代上4:1 犹大的儿子是法勒斯、希斯崙、迦米(谅为迦勒之误)户珥、朔巴。

新译本代上4:1 犹大的儿子是法勒斯、希斯仑、迦米、户珥和朔巴。

现代译代上4:1 法勒斯、希斯仑、迦米、户珥,和朔巴是犹大后代其中一部份。

当代译代上4:1 以下是犹大的儿子的名字:法勒斯、希斯仑、迦米、户珥、朔巴。

思高本代上4:1 犹大的子孙:培勒兹、赫兹龙、加尔米、胡尔和芍巴耳。

文理本代上4:1 犹大子、法勒斯、希斯仑、迦米、户珥、朔巴、

修订本代上4:1 犹大的儿子是法勒斯、希斯仑、迦米、户珥和朔巴。

KJV 英代上4:1 The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.

NIV 英代上4:1 The descendants of Judah: Perez, Hezron, Carmi, Hur and Shobal.

和合本代上4:2朔巴的儿子利亚雅生雅哈;雅哈生亚户买和拉哈,这是琐拉人的诸族。

拼音版代上4:2 Shuòbā de érzi Lìyà yǎ shēng yǎ hā. yǎ hā shēng yà hù mǎi hé là hā. zhè shì Suǒlà rén de zhū zú.

吕振中代上4:2 朔巴的儿子利亚雅生雅哈,雅哈生亚户买和拉哈∶这些人是琐拉人的家族。

新译本代上4:2 朔巴的儿子利亚雅生雅哈;雅哈生亚户买和拉哈。以上这些都是琐拉人的家族。

现代译代上4:2 朔巴生利亚雅;利亚雅生雅哈;雅哈生亚户买和拉哈。他们是琐拉居民的祖先。

当代译代上4:2 朔巴的儿子利亚雅生了雅哈。雅哈是琐拉人之中,亚户买和拉哈两个宗族的祖先。

思高本代上4:2 芍巴耳的儿子勒阿雅生雅哈特,雅哈特生阿胡买和拉哈得:以上属祚 辣家族。

文理本代上4:2 朔巴子利亚雅生雅哈、雅哈生亚户买、拉哈、此为琐拉人之室家、

修订本代上4:2 朔巴的儿子利亚雅生雅哈;雅哈生亚户买和拉哈。这些是琐拉人的宗族。

KJV 英代上4:2 And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites.

NIV 英代上4:2 Reaiah son of Shobal was the father of Jahath, and Jahath the father of Ahumai and Lahad. These were the clans of the Zorathites.

和合本代上4:3以坦之祖的儿子是耶斯列、伊施玛、伊得巴,他们的妹子名叫哈悉勒玻尼。

拼音版代上4:3 Yǐ tǎn zhī zǔ de érzi shì yé sī liè, yī shī mǎ, yī dé bā. tāmende meìzi míng jiào hā xī lè bō ní.

吕振中代上4:3 以坦的儿子(传统作∶祖)是耶斯列、伊施玛、伊得巴;他们的姊妹名叫哈悉勒玻尼。

新译本代上4:3 以坦的儿子(“儿子”原文作“父亲”;现参照部分古译本修改)是:耶斯列、伊施玛、伊得巴;他们的妹妹名叫哈悉勒玻尼。

现代译代上4:3 户珥是迦勒和以法她所生的长子;他的后代开创了伯利恒城。

当代译代上4:3 以坦的儿子是耶斯列、伊施玛和伊得巴;他还有一个女儿,名叫哈悉勒玻尼。此外,基多的祖先毗努伊勒、户沙的祖先以谢珥都是他的儿子。以上这些人都是伯利恒的祖先,以法她的长子户珥的后代。

思高本代上4:3 以下是厄坦的父亲胡尔的子孙:依次勒耳、依市玛和依德巴士; 他们的姊妹名叫哈兹肋耳颇尼。

文理本代上4:3 以坦族祖生耶斯列、伊施玛、伊得巴、哈悉勒玻尼为女弟、

修订本代上4:3 以坦之祖是耶斯列、伊施玛和伊得巴;他们的妹妹名叫哈悉勒玻尼。

KJV 英代上4:3 And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi:

NIV 英代上4:3 These were the sons of Etam: Jezreel, Ishma and Idbash. Their sister was named Hazzelelponi.

和合本代上4:4基多之祖是毗努伊勒,户沙之祖是以谢珥。这都是伯利恒之祖以法她的长子户珥所生的。

拼音版代上4:4 Jī duō zhī zǔ shì Pínǔyīlè. hù shā zhī zǔ shì Yǐxiè Er. zhè dōu shì Bólìhéng zhī zǔ Yǐfǎ tāde zhǎngzǐ Hùer suǒ shēng de.

吕振中代上4:4 基多的祖是毗努伊勒,户沙的祖是以谢珥;这些人是伯利恒的祖以法他的长子户珥所生的。

新译本代上4:4 基多的父亲是毗努伊勒;户沙的父亲是以谢珥;这些都是伯利恒的父亲以法他的长子户珥所生的。

现代译代上4:4 户珥有叁个儿子—以坦、比努伊勒、以谢珥。以坦有叁个儿子〔希伯来文是:父亲〕—耶斯列、伊施玛、伊得巴,并有一个女儿哈悉勒玻尼。比努伊勒开创了基多城;以谢珥开创了户沙城。

当代译代上4:4 以坦的儿子是耶斯列、伊施玛和伊得巴;他还有一个女儿,名叫哈悉勒玻尼。此外,基多的祖先毗努伊勒、户沙的祖先以谢珥都是他的儿子。以上这些人都是伯利恒的祖先,以法她的长子户珥的后代。

思高本代上4:4 还有革多尔的父亲培奴耳,胡沙的父亲厄 则尔:以上是白冷的父亲,厄弗辣大的长子,胡尔的子孙。

文理本代上4:4 基多族祖毗努伊勒、户沙族祖以谢珥、皆伯利恒族祖、以法他长子户珥所生、

修订本代上4:4 基多之祖是毗努伊勒。户沙之祖是以谢珥。这些都是伯利恒之祖,以法她的长子户珥的后裔。

KJV 英代上4:4 And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem.

NIV 英代上4:4 Penuel was the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These were the descendants of Hur, the firstborn of Ephrathah and father of Bethlehem.

和合本代上4:5提哥亚之祖亚施户有两个妻子:一名希拉;一名拿拉。

拼音版代上4:5 Tí gē yà zhī zǔ yà shī hù yǒu liǎng gè qīzi, yī míng Xīlā, yī míng ná là.

吕振中代上4:5 提哥亚的祖亚施户有两个妻子∶希拉和拿拉。

新译本代上4:5 提哥亚的父亲亚施户有两个妻子,就是希拉和拿拉。

现代译代上4:5 提哥亚城的开创人亚施户有两个妻子—希拉和拿拉。

当代译代上4:5 提哥亚的祖先亚施户有两个妻子:一个名叫希拉,一个名叫拿拉。

思高本代上4:5 特科亚的父亲 阿市胡尔有两个妻子:赫拉和纳阿辣。

文理本代上4:5 提哥亚族祖亚施户有二妻、希拉、拿拉、

修订本代上4:5 提哥亚的父亲亚施户有两个妻子,希拉和拿拉。

KJV 英代上4:5 And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.

NIV 英代上4:5 Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.

和合本代上4:6拿拉给亚施户生亚户撒、希弗、提米尼、哈辖斯他利,这都是拿拉的儿子。

拼音版代上4:6 Ná là gei yà shī hù shēng Yàhùsā, Xīfú, tí mǐ ní, hā xiá sī tā lì. zhè dōu shì ná là de érzi.

吕振中代上4:6 拿拉给亚施户生亚户撒、希弗、提米尼、哈辖斯他利∶这些人是拿拉的儿子。

新译本代上4:6 拿拉给亚施户生了亚户撒、希弗、提米尼、哈辖斯他利;这些人都是拿拉的儿子。

现代译代上4:6 拿拉为他生了四个儿子—亚户撒、希弗、提米尼、哈辖斯他利。

当代译代上4:6 拿拉给他生了四个儿子:亚户撒、希弗、提米尼和哈辖斯他利。

思高本代上4:6 纳阿辣给他生了阿胡仓、赫斐尔、特曼人和阿哈市塔黎人:以上是纳阿辣的儿子。

文理本代上4:6 拿拉生亚户散、希弗、提米尼、哈辖斯他利、皆拿拉之子、

修订本代上4:6 拿拉为亚施户生亚户撒、希弗、提米尼和哈辖斯他利。这些都是拿拉的儿子。

KJV 英代上4:6 And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah.

NIV 英代上4:6 Naarah bore him Ahuzzam, Hepher, Temeni and Haahashtari. These were the descendants of Naarah.

和合本代上4:7希拉的儿子是洗列、琐辖、伊提南。

拼音版代上4:7 Xīlā de érzi shì xǐ liè, Suǒxiá, yī tí nán.

吕振中代上4:7 希拉的儿子是洗列、琐辖、伊提南(有古卷有∶『哥斯』一名)。

新译本代上4:7 希拉的儿子是洗列、琐辖和伊提南。

现代译代上4:7 希拉为他生了叁个儿子—洗列、琐辖、伊提南。

当代译代上4:7 希拉给他生了叁个儿子:洗列、琐辖和伊提南。

思高本代上4:7 赫拉的儿子:责勒特、祚 哈尔、厄特难和科兹;

文理本代上4:7 希拉子、洗列、琐辖、伊提南、

修订本代上4:7 希拉生的是洗列、琐辖和伊提南。

KJV 英代上4:7 And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan.

NIV 英代上4:7 The sons of Helah: Zereth, Zohar, Ethnan,

和合本代上4:8哥斯生亚诺、琐比巴,并哈仑儿子亚哈黑的诸族。

拼音版代上4:8 Gē sī shēng yà nuò, suǒ bǐ bā, bìng hā lún érzi yà hā hēi de zhū zú.

吕振中代上4:8 哥斯生亚诺、琐比巴、和哈崙的儿子亚哈黑的家族。

新译本代上4:8 哥斯生亚诺、琐比巴和哈仑的儿子亚哈黑的众家族。

现代译代上4:8 哥斯是亚诺和琐比巴的父亲,是哈仑的儿子亚哈黑宗族的祖先。

当代译代上4:8 哥斯生亚诺和琐比巴,他也是哈伦儿子亚哈黑家族的祖先。

思高本代上4:8 科兹生阿奴布;祚贝巴、雅贝兹和哈戎的儿子阿哈 勒尔的家族。

文理本代上4:8 哥斯生亚诺、琐比巴、哈仑子亚哈黑诸家、亦其后裔、

修订本代上4:8 哥斯生亚诺、琐比巴和哈仑的儿子亚哈黑的宗族。

KJV 英代上4:8 And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.

NIV 英代上4:8 and Koz, who was the father of Anub and Hazzobebah and of the clans of Aharhel son of Harum.

和合本代上4:9雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”

拼音版代上4:9 Yǎ bǐ sī bǐ tā zhòng dìxiōng gèng zūnguì, tā mǔqin gei tā qǐmíng jiào yǎ bǐ sī, yìsi shuō, wǒ shēng tā shén shì tòngkǔ.

吕振中代上4:9 雅比斯比他族弟兄们尊贵,因此他母亲给他起名叫雅比斯,意思是说∶「我在痛苦中生的」。

新译本代上4:9 雅比斯在众兄弟中最受人尊重,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生产时十分痛苦。”

现代译代上4:9 有一个人名叫雅比斯,是他家最受尊重的人。他母亲给他起名雅比斯〔这名字的发音跟希伯来语的痛苦相近〕,因为生他的时候非常痛苦。

当代译代上4:9 雅比斯比他的兄弟尊贵;他母亲给他起名叫雅比斯,意思是说:“他是我在痛苦中所生的”。

思高本代上4:9 雅贝兹在自己的兄弟中最受尊重;他母亲给他起名叫雅贝兹 说:「我在痛苦中生了他。」

文理本代上4:9 雅比斯较诸昆弟为尊、其母命名雅比斯、曰、我劬劳产之、

修订本代上4:9 雅比斯比他众兄弟更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:"我生他甚是痛苦。"

KJV 英代上4:9 And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.

NIV 英代上4:9 Jabez was more honorable than his brothers. His mother had named him Jabez, saying, "I gave birth to him in pain."

和合本代上4:10雅比斯求告以色列的 神说:“甚愿你赐福与我,扩张我的境界,常与我同在,保佑我不遭患难,不受艰苦。” 神就应允他所求的。

拼音版代上4:10 Yǎ bǐ sī qiúgào Yǐsèliè de shén shuō, shén yuàn nǐ cì fú yǔ wǒ, kuòzhāng wǒde jìngjiè, cháng yǔ wǒ tóng zaì, bǎoyòu wǒ bù zāo huànnàn, bù shòu jiān kǔ. shén jiù yīngyún tā suǒ qiú de.

吕振中代上4:10 雅比斯呼求以色列的上帝说∶「哦,我是多么切愿你大大赐福与我,扩张我的境界,你的手常与我同在,你能有所作为、使我不遭灾害,不受痛苦阿!」上帝就使他所求的成就。

新译本代上4:10 雅比斯呼求以色列的 神说:“深愿你大大地赐福给我,扩张我的境界,你的能力常与我同在,保护我免遭灾祸,不受痛苦。” 神就应允了他所求的。

现代译代上4:10 雅比斯祈求以色列的上帝说:「上帝啊,求你赐福给我,给我许多土地。求你跟我同在,保守我脱离一切灾害。」上帝就照他所求的赐给他。

当代译代上4:10 雅比斯向以色列的上帝祷告说:“但愿你厚厚地赐福给我,增添我的地土,帮助我所做的一切,常跟我在一起,使我远离邪恶和痛苦。”上帝答应了他的祈求。

思高本代上4:10 雅贝兹呼求了以色列的天主说:「若你真 祝福我,求你扩展我的疆域,求你常伸手扶助我,脱免灾难,不受痛苦。」 天主就赏赐了他所求的。

文理本代上4:10 雅比斯吁以色列之上帝曰、愿尔锡我福祉、扩我土宇、扶我以手、俾免遭难遇苦、上帝允其所祈、

修订本代上4:10 雅比斯求告以色列的上帝说:"甚愿你赐福与我,扩张我的疆界,你的手常与我同在,保佑我不遭患难,不受艰苦。"上帝就应允他所求的。

KJV 英代上4:10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested.

NIV 英代上4:10 Jabez cried out to the God of Israel, "Oh, that you would bless me and enlarge my territory! Let your hand be with me, and keep me from harm so that I will be free from pain." And God granted his request.

和合本代上4:11书哈的弟兄基绿生米黑,米黑是伊施屯之祖。

拼音版代上4:11 Shū hā de dìxiōng Jīlù shēng mǐ hēi, mǐ hēi shì yī shī tún zhī zǔ.

吕振中代上4:11 书哈的弟兄基绿(即∶『迦勒』的另一写法)生米黑,米黑是伊施屯的祖。

新译本代上4:11 书哈的兄弟基绿生米黑;米黑是伊施屯的父亲。

现代译代上4:11 书哈的兄弟基绿有一个儿子叫米黑。米黑生伊施屯;

当代译代上4:11 书哈的兄弟基绿生米黑;米黑是伊施屯的祖先。

思高本代上4:11 叔哈的兄弟革路布生厄舍东的父亲默希尔。

文理本代上4:11 书哈兄基绿生米黑、为伊施屯之父、

修订本代上4:11 书哈的兄弟基绿生米黑,米黑是伊施屯的父亲。

KJV 英代上4:11 And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton.

NIV 英代上4:11 Kelub, Shuhah's brother, was the father of Mehir, who was the father of Eshton.

和合本代上4:12伊施屯生伯拉巴、巴西亚,并珥拿辖之祖提欣拿,这都是利迦人。

拼音版代上4:12 Yī shī tún shēng Bólā bā, Bāxīyà, bìng Er ná xiá zhī zǔ tí xīn ná, zhè dōu shì lì jiā rén.

吕振中代上4:12 伊施屯生伯拉巴、巴西亚、和珥拿辖的祖提欣拿∶这些人是利迦人。

新译本代上4:12 伊施屯生伯拉巴、巴西亚和珥拿辖的父亲提欣拿;这些都是利迦人。

现代译代上4:12 伊施屯有叁个儿子—伯拉巴、巴西亚、提欣拿。提欣拿是拿辖城的开创人。这些人的后代都住在利迦。

当代译代上4:12 伊施屯生伯拉巴、巴西亚和珥拿辖的祖先提欣拿。他们都是利迦人。

思高本代上4:12  厄舍东生贝特辣法、帕色亚和依尔纳哈士的父亲特兴纳,他是刻尼次人厄 色隆的兄弟:以上是勒加布人。

文理本代上4:12 伊施屯生伯拉巴、巴西亚、及珥拿辖人之祖提欣拿、皆利迦人、

修订本代上4:12 伊施屯生伯拉巴、巴西亚和珥.拿辖之祖提欣拿。这些都是利迦人。

KJV 英代上4:12 And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These are the men of Rechah.

NIV 英代上4:12 Eshton was the father of Beth Rapha, Paseah and Tehinnah the father of Ir Nahash. These were the men of Recah.

和合本代上4:13基纳斯的儿子是俄陀聂、西莱雅。俄陀聂的儿子是哈塔。

拼音版代上4:13 Jīnàsī de érzi shì 'Etuóniè, Xīláiyǎ. 'Etuóniè de érzi shì hā tǎ.

吕振中代上4:13 基纳斯的儿子是俄陀聂、西莱雅。俄陀聂的儿子是哈塔、悯挪太(传统∶缺『悯挪太』一名)。

新译本代上4:13 基纳斯的儿子是俄陀聂和西莱雅;俄陀聂的儿子是哈塔和悯挪太。

现代译代上4:13 基纳斯有两个儿子—俄陀聂和西莱雅。俄陀聂也有两个儿子—哈塔和悯挪太。

当代译代上4:13 基纳斯有两个儿子,他们是俄陀聂和西莱雅。俄陀聂的儿子是哈塔、悯挪太。

思高本代上4:13 刻纳次的儿子:敖特尼耳和色辣雅;敖 特尼耳的儿子:哈塔特和毛诺泰。

文理本代上4:13 基纳斯子俄陀聂、西莱雅、俄陀聂子哈塔、

修订本代上4:13 基纳斯的儿子是俄陀聂和西莱雅。俄陀聂的儿子是哈塔。

KJV 英代上4:13 And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath.

NIV 英代上4:13 The sons of Kenaz: Othniel and Seraiah. The sons of Othniel: Hathath and Meonothai.

和合本代上4:14悯挪太生俄弗拉;西莱雅生革夏纳欣人之祖约押,他们都是匠人。

拼音版代上4:14 Mǐn nuó taì shēng é Fú là. Xīláiyǎ shēng gé xià nà xīn rén zhī zǔ Yuēyē. tāmen dōu shì jiàngrén.

吕振中代上4:14 悯挪太生俄弗拉;西莱雅生革夏纳欣人的祖约押;因为他们是匠人。

新译本代上4:14 悯挪太生俄弗拉。西莱雅生革.夏纳欣人的祖先约押;他们原是匠人。

现代译代上4:14 悯挪太是俄弗拉的父亲。西莱雅生约押;约押是匠人谷的开创人;住在匠人谷的都是技巧的工人。

当代译代上4:14 悯挪太生俄弗拉。西莱雅生革夏纳欣人的祖先约押。他们都是做工匠的。

思高本代上4:14 毛诺泰生敖弗辣;色辣雅生革哈辣史 的父亲约阿布;他们原是工匠。

文理本代上4:14 悯挪太生俄弗拉、西莱雅生约押、为工师谷人之祖、其人皆工师也、

修订本代上4:14 悯挪太生俄弗拉;西莱雅生革.夏纳欣之祖约押。他们都是工匠。

KJV 英代上4:14 And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen.

NIV 英代上4:14 Meonothai was the father of Ophrah. Seraiah was the father of Joab, the father of Ge Harashim. It was called this because its people were craftsmen.

和合本代上4:15耶孚尼的儿子是迦勒。迦勒的儿子是以路、以拉、拿安。以拉的儿子是基纳斯。

拼音版代上4:15 Yé fú ní de érzi shì Jiālè. Jiālè de érzi shì Yǐlù, Yǐlā, ná ān. Yǐlā de érzi shì Jīnàsī.

吕振中代上4:15 耶孚尼的儿子是迦勒,迦勒的儿子是以路、以拉、拿安;以拉的儿子是基纳斯。

新译本代上4:15 耶孚尼的儿子是迦勒;迦勒的儿子是以路、以拉和拿安;以拉的儿子是基纳斯。

现代译代上4:15 耶孚尼的儿子迦勒有叁个儿子—以路、以拉、拿安。以拉生基纳斯。

当代译代上4:15 耶孚尼的儿子是迦勒。迦勒有叁个儿子,他们是以路、以拉和拿安。以拉的儿子是基纳斯。

思高本代上4:15 耶孚乃的儿子加肋布的儿子:依尔、厄 拉和纳罕;厄拉的儿子刻纳次。

文理本代上4:15 耶孚尼子迦勒、其子以路、以拉、拿安、以拉子基纳斯、

修订本代上4:15 耶孚尼的儿子迦勒的后裔:以路、以拉和拿安。以拉的儿子是基纳斯。

KJV 英代上4:15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz.

NIV 英代上4:15 The sons of Caleb son of Jephunneh: Iru, Elah and Naam. The son of Elah: Kenaz.

和合本代上4:16耶哈利勒的儿子是西弗、西法、提利、亚撒列;

拼音版代上4:16 Yé hā lì lè de érzi shì Xīfú, xī fǎ, tí lì, Yàsā liè.

吕振中代上4:16 耶哈利勒的儿子是西弗、西法、提利、亚撒列。

新译本代上4:16 耶哈利勒的儿子是西弗、西法、提利和亚撒列。

现代译代上4:16 耶哈利勒有四个儿子—西弗、西法、提利、亚撒列。

当代译代上4:16 耶哈利勒有四个儿子,他们是西弗、西法、提利和亚撒列。

思高本代上4:16 雅肋肋耳的儿子:齐弗、齐法、提黎雅 和阿撒勒耳。

文理本代上4:16 耶哈利勒子、西弗、西法、提利、亚撒列、

修订本代上4:16 耶哈利勒的儿子是西弗、西法、提利和亚撒列。

KJV 英代上4:16 And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel.

NIV 英代上4:16 The sons of Jehallelel: Ziph, Ziphah, Tiria and Asarel.

和合本代上4:17以斯拉的儿子是益帖,米列,以弗,雅伦。米列娶法老女儿比提雅为妻,生米利暗,沙买,和以实提摩之祖益巴。

拼音版代上4:17 Yǐsīlà de érzi shì yì tie, mǐ liè, Yǐfú, yǎ lún. mǐ liè qǔ fǎlǎo nǚér bǐ tí yǎ wèi qī, shēng Mǐlìàn, sHāmǎi, hé Yǐshí tí mā zhī zǔ yì bā. mǐ liè yòu qǔ Yóudà nǚzi wèi qī, shēng jī duō zhī zǔ Yǎliè, Suōgē zhī zǔ Xībǎi, hé Sǎnuóyà zhī zǔ yé gǔ tie.

吕振中代上4:17 以斯拉的儿子是益帖、米列、以弗、雅伦∶米列娶法老的女儿比提雅为妻;比提雅怀孕、生米利暗、沙买、和以实提摩的祖益巴。

新译本代上4:17 以斯拉的儿子是益帖、米列、以弗和雅伦。米列娶法老的女儿比提雅为妻;比提雅怀孕,生了米利暗、沙买和以实提摩的父亲益巴。米列的犹大妻子生了基多的父亲雅列、梭哥的父亲希伯和撒挪亚的父亲耶古铁。

现代译代上4:17 以斯拉有四个儿子—益帖、米列、以弗、雅伦。米列娶了埃及王的女儿比提雅;他们有一个女儿米利暗,两个儿子—沙买和益巴。益巴建立了以实提摩城。

当代译代上4:17 以斯拉有四个儿子,他们是益帖、米列、以弗和雅伦。米列娶了法老的女儿比提雅为妻。她给米列生了米利暗、沙买和以实提摩的祖先益巴。

思高本代上4:17 厄次辣的儿子:耶特尔、默勒得、厄斐尔和雅隆。彼提雅 生米黎盎、沙买和厄市特摩的父亲依市巴。

文理本代上4:17 以斯拉子、益帖、米列、以弗、雅伦、米列娶法老女比提雅、生米利暗、沙买、与以实提摩族祖益巴、

修订本代上4:17 以斯拉的儿子是益帖、米列、以弗和雅伦。米列所娶法老的女儿比提雅的后裔如下:她怀了米利暗、沙买,和以实提摩之祖益巴。

KJV 英代上4:17 And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.

NIV 英代上4:17 The sons of Ezrah: Jether, Mered, Epher and Jalon. One of Mered's wives gave birth to Miriam, Shammai and Ishbah the father of Eshtemoa.

和合本代上4:18米列又娶犹大女子为妻,生基多之祖雅列,梭哥之祖希伯,和撒挪亚之祖耶古铁。

拼音版代上4:18

吕振中代上4:18 米列的犹大妻子又生了基多的祖雅列、梭哥的祖希伯、和撒挪亚的祖耶古鉄。

新译本代上4:18 - - -

现代译代上4:18 米列也娶了一个犹大支族的女子;他们生了叁个儿子,就是开创基多城的雅列、开创梭哥城的希伯,和开创撒挪亚城的耶古铁。

当代译代上4:18 米列的犹大人妻子又生了基多的祖先雅列、梭哥的祖先希伯和撒挪亚的祖先耶古铁。

思高本代上4:18 他的犹大妻子生革多尔的父亲耶勒得、索哥的父亲赫贝尔和匝诺亚的父亲耶谷提耳:以上是默勒得所娶法郎的女儿彼提雅所生的儿子。

文理本代上4:18 其妻犹大妇、生基多族祖雅列、梭哥族祖希伯、撒挪亚族祖耶古铁、

修订本代上4:18 米列的犹大妻子生基多之祖雅列,梭哥之祖希伯,和撒挪亚之祖耶古铁。

KJV 英代上4:18 And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took.

NIV 英代上4:18 (His Judean wife gave birth to Jered the father of Gedor, Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah.) These were the children of Pharaoh's daughter Bithiah, whom Mered had married.

和合本代上4:19荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的儿子是迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩之祖。

拼音版代上4:19 Hédìyǎ de qī shì ná Hán de meìzi, tā suǒ shēng de érzi shì Jiāmǐ rén jī yī là hé Mǎjiā rén Yǐshí tí mā zhī zǔ.

吕振中代上4:19 荷第雅的妻子、拿含的姊妹、所生的儿子是迦米人基伊拉的祖、和玛迦人以实提摩的祖。

新译本代上4:19 荷第雅的妻子、拿含的妹妹生迦米人基伊拉的父亲和玛迦人以实提摩的父亲。

现代译代上4:19 荷第雅娶了拿含的妹妹;他们的后代是住在基伊拉城的迦米宗族和住在以实提摩城的玛迦宗族的祖先。

当代译代上4:19 荷第雅的妻子是拿含的姊妹,她所生的儿子之中,有一个是迦米人基伊拉的祖先,另一个是玛迦人以实提摩的祖先。

思高本代上4:19 纳罕的姊妹,曷狄雅的妻子生的儿子: 加尔米人刻依拉的父亲和玛阿加人厄市特摩。

文理本代上4:19 拿含之妹、荷第雅妻、生迦米人基伊拉、及玛迦人以实提摩、

修订本代上4:19 拿含的妹妹,荷第雅的妻子所生的是达利亚,迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩的祖先。

KJV 英代上4:19 And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite.

NIV 英代上4:19 The sons of Hodiah's wife, the sister of Naham: the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.

和合本代上4:20示门的儿子是暗嫩、林拿、便哈南、提伦;以示的儿子是梭黑与便梭黑;

拼音版代上4:20 Shì mén de érzi shì àn nèn , lín ná, biān Hānán, tí lún. yǐ shì de érzi shì suō hēi yǔ biàn suō hēi.

吕振中代上4:20 示门的儿子是暗嫩、林拿、便哈南、提伦。以示的儿子是梭黑和便梭黑。

新译本代上4:20 示门的儿子是暗嫩、林拿、便.哈南和提伦。以示的儿子是梭黑和便.梭黑。

现代译代上4:20 示门有四个儿子—暗嫩、林拿、便哈南、提伦。以示有两个儿子—梭黑和便梭黑。

当代译代上4:20 示门有四个儿子,他们是暗嫩、林拿、便哈南和提伦。以示的儿子是梭黑和便梭黑。

思高本代上4:20 史孟的儿子:阿默农、陵 纳、本哈南和提隆。依史的儿子:左赫特和本左赫特。

文理本代上4:20 示门子、暗嫩、林拿、便哈南、提伦、以示子、梭黑、便梭黑、

修订本代上4:20 示门的儿子是暗嫩、林拿、便.哈南和提伦。以示的儿子是梭黑和便.梭黑。

KJV 英代上4:20 And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Benzoheth.

NIV 英代上4:20 The sons of Shimon: Amnon, Rinnah, Ben-Hanan and Tilon. The descendants of Ishi: Zoheth and Ben-Zoheth.

和合本代上4:21犹大的儿子是示拉;示拉的儿子是利迦之祖珥、玛利沙之祖拉大和属亚实比族织细麻布的各家,

拼音版代上4:21 Yóudà de érzi shì Shìlā. Shìlā de érzi shì lì jiā zhī zǔ Er, Mǎlìshā zhī zǔ là dà, hé shǔ yà shí bǐ zú zhī xìmábù de gè jiā.

吕振中代上4:21 犹大的儿子示拉;示拉的儿子是利迦的祖珥、玛利沙的祖拉大、和在伯亚实比细麻布织造厂的家族们。

新译本代上4:21 犹大的儿子是示拉;示拉的儿子是利迦的父亲珥、玛利沙的父亲拉大,以及在伯亚实比织造细麻布的众家族。

现代译代上4:21 犹大的儿子当中,有一个名叫示拉。示拉的后代包括开创利迦城的珥,开创玛利沙城的拉大,住在伯亚实比城织麻纱的宗族,

当代译代上4:21 犹大又有一个儿子,名叫示拉,他的儿子是利迦人的祖先珥、玛利沙的祖先拉大和在亚实比织细麻布的各家族。此外,还有约敬、哥西巴家族、约阿施和曾在摩押掌权,后来又回到伯利恒的萨拉。

思高本代上4:21 犹大的儿子舍拉 的儿子:肋加的父亲厄尔、玛勒沙的父亲拉阿达和在耳特阿市贝亚细麻织工 的家族;

文理本代上4:21 犹大子示拉、生利迦族祖珥、玛利沙族祖拉大、及属亚实比族、织枲诸家、

修订本代上4:21 犹大的儿子示拉的后裔:利迦之祖珥,玛利沙之祖拉大,和住在伯.亚实比织细麻布的各宗族。

KJV 英代上4:21 The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea,

NIV 英代上4:21 The sons of Shelah son of Judah: Er the father of Lecah, Laadah the father of Mareshah and the clans of the linen workers at Beth Ashbea,

和合本代上4:22还有约敬、哥西巴人、约阿施、萨拉,就是在摩押地掌权的,又有雅叔比利恒,这都是古时所记载的。

拼音版代上4:22 Hái yǒu yuē jìng, gē Xībā rén, yuē a shī, sà là, jiù shì zaì Móyē dì zhǎngquán de, yòu yǒu yǎ shū Bǐlì héng. zhè dōu shì gǔ shí suǒ jìzǎi de.

吕振中代上4:22 还有约敬、哥西巴人、约阿施、萨拉,在摩押掌权过,又回到伯利恒来的(传统∶又有雅叔比利恒)∶都是古昔所记载的(或译∶事迹)。

新译本代上4:22 还有约敬、哥西巴人、约阿施和萨拉,他们曾统治摩押地,又有雅叔比利恒。这都是古代的记载。

现代译代上4:22 以及约敬、哥西巴城的居民、约阿施,和那娶摩押女子住在伯利恒的萨拉。(这些都是很古的记录。)

当代译代上4:22 犹大又有一个儿子,名叫示拉,他的儿子是利迦人的祖先珥、玛利沙的祖先拉大和在亚实比织细麻布的各家族。此外,还有约敬、哥西巴家族、约阿施和曾在摩押掌权,后来又回到伯利恒的萨拉。

思高本代上4:22 还有约肯、苛则巴人、约阿士和撒辣弗;他们回白冷之前,去 摩阿布娶了妻子。【这都是古代的事。】

文理本代上4:22 又生约敬、哥西巴人、与约阿施、及治摩押地之萨拉、并雅叔比利恒、此乃古昔之录、

修订本代上4:22 还有约敬、哥西巴人、约阿施,和那在摩押娶妻,回到利恒的萨拉。这都是古时的记载。

KJV 英代上4:22 And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things.

NIV 英代上4:22 Jokim, the men of Cozeba, and Joash and Saraph, who ruled in Moab and Jashubi Lehem. (These records are from ancient times.)

和合本代上4:23这些人都是窑匠,是尼他应和基低拉的居民,与王同处,为王做工。

拼音版代上4:23 Zhèxie rén dōu shì yáo jiàng, shì ní tā yīng hé jī dī là de jūmín. yǔ wáng tóng chù, wèi wáng zuò gōng.

吕振中代上4:23 这些人是窑匠,是尼他应和基低拉的居民;他们和王一同住在那里,为王作工。

新译本代上4:23 他们都是陶匠,是尼他应和基低拉的居民;他们与王一起住在那里,为王作工。

现代译代上4:23 他们是替王服务的窑匠,住在尼他应和基低拉。

当代译代上4:23 他们都是陶匠,是尼他应和基低拉的居民,跟王住在一起,为他效力。

思高本代上4:23 他们都是陶工,定居乃塔因和革德辣,操此手艺,靠君王居住。

文理本代上4:23 皆为陶人、居于尼他应、及基低拉、与王同处、为王服役、○

修订本代上4:23 这些人都是陶匠,是尼他应和基底拉的居民。他们住在王那里,为王做工。

KJV 英代上4:23 These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.

NIV 英代上4:23 They were the potters who lived at Netaim and Gederah; they stayed there and worked for the king.

和合本代上4:24西缅的儿子是尼母利、雅悯、雅立、谢拉、扫罗。

拼音版代上4:24 Xīmiǎn de érzi shì ní mǔ lì, Yǎǐn, Yǎlì , Xièlā, Sǎoluó.

吕振中代上4:24 西缅的儿子是尼母利、雅悯、雅立、谢拉、扫罗。

新译本代上4:24 西缅的儿子是尼母利、雅悯、雅立、谢拉和扫罗。

现代译代上4:24 西缅有五个儿子—尼母利、雅悯、雅立、谢拉、少罗。

当代译代上4:24 西缅有五个儿子,他们是尼母利、雅悯、雅立、谢拉和扫罗。

思高本代上4:24 西默盎的儿子:乃慕耳、雅明、雅黎布、则辣黑和沙乌耳。

文理本代上4:24 西缅子、尼母利、雅悯、雅立、谢拉、扫罗、

修订本代上4:24 西缅的后裔如下:尼母利、雅悯、雅立、谢拉和扫罗;

KJV 英代上4:24 The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul:

NIV 英代上4:24 The descendants of Simeon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zerah and Shaul;

和合本代上4:25扫罗的儿子是沙龙,沙龙的儿子是米比衫,米比衫的儿子是米施玛,

拼音版代上4:25 Sǎoluó de érzi shì Shālóng. Shālóng de érzi shì Mǐbǐshān. Mǐbǐshān de érzi shì Mǐshīmǎ.

吕振中代上4:25 扫罗的儿子是沙龙、沙龙的儿子是米比衫,米比衫的儿子是米施玛;

新译本代上4:25 扫罗的儿子是沙龙;沙龙的儿子是米比衫;米比衫的儿子是米施玛。

现代译代上4:25 少罗的儿子是沙龙,孙子是米比衫,曾孙是米施玛。

当代译代上4:25 扫罗的儿子是沙龙;沙龙的儿子是米比衫;米比衫的儿子是米施玛;

思高本代上4:25 沙乌耳的儿子沙隆,沙隆的儿子米 贝散,米贝散的儿子米市玛。

文理本代上4:25 扫罗子沙龙、沙龙子米比衫、米比衫子米施玛、

修订本代上4:25 他的儿子沙龙,他的儿子米比衫,他的儿子米施玛;

KJV 英代上4:25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.

NIV 英代上4:25 Shallum was Shaul's son, Mibsam his son and Mishma his son.

和合本代上4:26米施玛的儿子是哈母利,哈母利的儿子是撒刻,撒刻的儿子是示每。

拼音版代上4:26 Mǐshīmǎ de érzi shì hā mǔ lì. hā mǔ lì de érzi shì Sākè. Sǎkè de érzi shì Shìmei.

吕振中代上4:26 米施玛的子孙如下∶米施玛的儿子是哈母利,哈母利的儿子是撒刻,撒刻的儿子是示每。

新译本代上4:26 米施玛的子孙如下:米施玛的儿子是哈母利;哈母利的儿子是撒刻;撒刻的儿子是示每。

现代译代上4:26 米施玛的儿子是哈母利,孙子是撒刻,曾孙是示每。

当代译代上4:26 米施玛的儿子是哈母利;哈母利的儿子是撒刻;撒刻的儿子是示每。

思高本代上4:26 米市玛的子孙:米市玛的儿子哈慕耳,哈慕耳的儿子匝雇尔,匝雇尔的儿子史米。

文理本代上4:26 米施玛子哈母利、哈母利子撒刻、撒刻子示每、

修订本代上4:26 米施玛的后裔:他的儿子哈母利,他的儿子撒刻,他的儿子示每。

KJV 英代上4:26 And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son.

NIV 英代上4:26 The descendants of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son and Shimei his son.

和合本代上4:27示每有十六个儿子、六个女儿,他弟兄的儿女不多,他们各家不如犹大族的人丁增多。

拼音版代上4:27 Shìmei yǒu shí liù gè érzi, liù gè nǚér, tā dìxiōng de érnǚ bù duō, tāmen gè jiā bù rú Yóudà zú de rén dīng zēng duō.

吕振中代上4:27 示每有十六个儿子、六个女儿;他弟兄的儿女不多;他们各家都不如犹大子孙那样增多。

新译本代上4:27 示每有十六个儿子,六个女儿;他兄弟们的儿女却不多;他们各家的儿女,都不如犹大族的子孙那样多。

现代译代上4:27 示每有十六个儿子,六个女儿,但他兄弟的子女比较少,因此西缅支族不像犹大支族那麽人丁旺盛。

当代译代上4:27 示每有十六个儿子和六个女儿。他兄弟的儿女不多。事实上,其他各家的人丁都不如犹大家的后代人数众多。

思高本代上4:27 史米有十六个儿子,六个女儿;但他的兄弟门子女不多,为此他们的家族不如犹大的子孙旺盛。

文理本代上4:27 示每有子十六、女六、惟其昆弟、子女无几、其家不及犹大人之繁衍、

修订本代上4:27 示每有十六个儿子和六个女儿,但他兄弟的儿女不多,他们各家族也不如犹大族那样人丁兴旺。

KJV 英代上4:27 And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah.

NIV 英代上4:27 Shimei had sixteen sons and six daughters, but his brothers did not have many children; so their entire clan did not become as numerous as the people of Judah.

和合本代上4:28西缅人住在别是巴、摩拉大、哈萨书亚、

拼音版代上4:28 Xīmiǎn rén zhù zaì Bièshìbā, mā là dà, hā sà Shūyà,

吕振中代上4:28 西缅人住在别是巴、摩拉大、哈萨书亚、

新译本代上4:28 他们住在别是巴、摩拉大、哈萨.书亚、

现代译代上4:28 西缅的后代一直到大卫王时代都住在下列诸城镇:别是巴、摩拉大、哈萨书亚、

当代译代上4:28 西缅人散居在别是巴、摩拉大、哈萨书亚、辟拉、以森、陀腊、彼土利、何珥玛、洗革拉、伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音。他们一直统治这些城邑,直到大卫作王为止。

思高本代上4:28 他们住在贝尔舍巴、摩拉达、哈匝尔叔阿耳、

文理本代上4:28 西缅人居别是巴、摩拉大、哈萨书亚、

修订本代上4:28 西缅人住在别是巴、摩拉大、哈萨.书亚、

KJV 英代上4:28 And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual,

NIV 英代上4:28 They lived in Beersheba, Moladah, Hazar Shual,

和合本代上4:29辟拉、以森、陀腊、

拼音版代上4:29 Bìlā, yǐ sēn, tuó xī,

吕振中代上4:29 辟拉、以森、陀腊、

新译本代上4:29 辟拉、以森、陀腊、

现代译代上4:29 辟拉、以森、陀腊、

当代译代上4:29 西缅人散居在别是巴、摩拉大、哈萨书亚、辟拉、以森、陀腊、彼土利、何珥玛、洗革拉、伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音。他们一直统治这些城邑,直到大卫作王为止。

思高本代上4:29 彼耳哈、厄曾、托拉得、

文理本代上4:29 辟拉、以森、陀腊、

修订本代上4:29 辟拉、以森、陀腊、

KJV 英代上4:29 And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad,

NIV 英代上4:29 Bilhah, Ezem, Tolad,

和合本代上4:30彼土利、何珥玛、洗革拉、

拼音版代上4:30 Bǐtǔlì, Héermǎ, xǐ gé là,

吕振中代上4:30 彼土利、何珥玛、洗革拉、

新译本代上4:30 彼土利、何珥玛、洗革拉、

现代译代上4:30 彼土利、何珥玛、洗革拉、

当代译代上4:30 西缅人散居在别是巴、摩拉大、哈萨书亚、辟拉、以森、陀腊、彼土利、何珥玛、洗革拉、伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音。他们一直统治这些城邑,直到大卫作王为止。

思高本代上4:30 贝突耳、曷尔玛、漆刻拉格、

文理本代上4:30 彼土利、何珥玛、洗革拉、

修订本代上4:30 彼土利、何珥玛、洗革拉、

KJV 英代上4:30 And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag,

NIV 英代上4:30 Bethuel, Hormah, Ziklag,

和合本代上4:31伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音,这些城邑直到大卫作王的时候都是属西缅人的。

拼音版代上4:31 Bǎi mǎ jiā bó, hā sà sū sǎ, bǎi Bǐlì, Shālā yīn, zhèxie chéngyì zhídào Dàwèi zuò wang de shíhou dōu shì shǔ Xīmiǎn rén de.

吕振中代上4:31 伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音。这些城直到大卫作王的时候都是属西缅人的。

新译本代上4:31 伯.玛嘉博、哈萨.苏撒、伯.比利和色拉音。直到大卫王的时代,这些都是他们的城市,

现代译代上4:31 伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音。

当代译代上4:31 西缅人散居在别是巴、摩拉大、哈萨书亚、辟拉、以森、陀腊、彼土利、何珥玛、洗革拉、伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音。他们一直统治这些城邑,直到大卫作王为止。

思高本代上4:31 贝特玛尔加波特、哈匝尔稣心、贝特彼黎和沙阿辣因,直到达味王时代,都是他们住的城市,

文理本代上4:31 伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音、至大卫为王时、此诸邑悉属西缅人、

修订本代上4:31 伯.玛加博、哈萨.苏撒、伯.比利和沙拉音,这些城镇直到大卫作王的时候都是属西缅人的;

KJV 英代上4:31 And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David.

NIV 英代上4:31 Beth Marcaboth, Hazar Susim, Beth Biri and Shaaraim. These were their towns until the reign of David.

和合本代上4:32他们的五个城邑是以坦、亚因、临门、陀健、亚珊,

拼音版代上4:32 Tāmende wǔ gè chéngyì shì Yǐtǎn, yà yīn, lín mén, tuó jiàn, yà shān.

吕振中代上4:32 还有以坦、亚因临门、陀健、亚珊、五座城,

新译本代上4:32 还有附近的村庄和以坦、亚因、临门、陀健和亚珊等五座城,

现代译代上4:32 他们也住在以坦、亚因、临门、陀健、亚珊等五个城镇,

当代译代上4:32 他们的城邑有以坦、亚因、临门、陀健、亚珊以及附近的村镇,远至巴力一带的地方,都住有他们的人,他们还有自己的家谱。

思高本代上4:32 和所属的村庄。此外,还有厄坦阿殷、黎孟、托庚、阿商五城市,

文理本代上4:32 其乡里凡五、乃以坦、亚因、临门、陀健、亚珊、

修订本代上4:32 还有所属的村庄以坦、亚因、临门、陀健、亚珊,共五个城镇;

KJV 英代上4:32 And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities:

NIV 英代上4:32 Their surrounding villages were Etam, Ain, Rimmon, Token and Ashan--five towns--

和合本代上4:33还有属城的乡村,直到巴力。这是他们的住处,他们都有家谱。

拼音版代上4:33 Hái yǒu shǔ chéng de xiāngcūn, zhídào bā lì. zhè shì tāmende zhù chù, tāmen dōu yǒu jiāpǔ.

吕振中代上4:33 以及这些城四围所有的村庄,直到巴力。这是他们的住的地方;他们都为自己登记家谱。

新译本代上4:33 以及这些城周围所有的村庄,直到巴力。这是他们居住的地方,他们也有自己的族谱。

现代译代上4:33 以及附近的村庄,直到西南方的巴力城。以上是他们的家族和他们居住地方的记录。

当代译代上4:33 他们的城邑有以坦、亚因、临门、陀健、亚珊以及附近的村镇,远至巴力一带的地方,都住有他们的人,他们还有自己的家谱。

思高本代上4:33 和这些城市四周直到巴 耳所属的各村庄:以上是他们居住的地方和族谱。

文理本代上4:33 及其四周之乡里、至于巴力、其所居之处即此、各有谱系、

修订本代上4:33 连同环绕这些城镇的一切乡村,直到巴力。这是他们的住处,他们都有家谱。

KJV 英代上4:33 And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy.

NIV 英代上4:33 and all the villages around these towns as far as Baalath. These were their settlements. And they kept a genealogical record.

和合本代上4:34还有米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙、

拼音版代上4:34 Hái yǒu mǐ suǒ bā, yǎ mǐ lè, yà mǎ xiè de érzi yuē shā,

吕振中代上4:34 还有米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙、

新译本代上4:34 还有米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙、

现代译代上4:34 他们宗族族长的名字如下:米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙、约珥、

当代译代上4:34 有一些族长所领导的宗族人丁非常旺盛,他们往平原以东的基多谷去寻找放羊的草场。以下是他们的名字:米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙和约珥、耶户,他是约示比的儿子,西莱雅的孙儿,亚薛的曾孙,此外,还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、细撒,他是示非的儿子,亚龙的孙儿,耶大雅的曾孙,申利的玄孙;申利的父亲是示玛雅。

思高本代上4:34 默芍巴布、雅默肋客、阿玛责雅的儿子约沙、

文理本代上4:34 亦有米所巴、雅米勒、亚玛谢子约沙、

修订本代上4:34 还有米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙、

KJV 英代上4:34 And Meshobab, and Jamlech, and Joshah, the son of Amaziah,

NIV 英代上4:34 Meshobab, Jamlech, Joshah son of Amaziah,

和合本代上4:35约珥、约示比的儿子耶户。约示比是西莱雅的儿子,西莱雅是亚薛的儿子。

拼音版代上4:35 Yuē Er, yuē shì bǐ de érzi yé hù. yuē shì bǐ shì Xīláiyǎ de érzi. Xīláiyǎ shì yà xuē de érzi.

吕振中代上4:35 约珥、约示比的儿子耶户;约示比是西莱雅的儿子,西莱雅是亚薛的儿子;

新译本代上4:35 约珥、约示比的儿子耶户;约示比是西莱雅的儿子,西莱雅是亚薛的儿子。

现代译代上4:35 约示比的儿子耶户、(约示比是西莱雅的儿子、亚薛的孙子)、

当代译代上4:35 有一些族长所领导的宗族人丁非常旺盛,他们往平原以东的基多谷去寻找放羊的草场。以下是他们的名字:米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙和约珥、耶户,他是约示比的儿子,西莱雅的孙儿,亚薛的曾孙,此外,还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、细撒,他是示非的儿子,亚龙的孙儿,耶大雅的曾孙,申利的玄孙;申利的父亲是示玛雅。

思高本代上4:35 约厄耳、耶胡,─耶胡是约史贝雅的儿子,约 史贝雅是色辣雅的儿子,色辣雅是阿息耳的儿子;

文理本代上4:35 约珥、约示比子耶户、约示比乃西莱雅子、西莱雅乃亚薛子、

修订本代上4:35 约珥,和亚薛的曾孙,西莱雅的孙子,约示比的儿子耶户。

KJV 英代上4:35 And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,

NIV 英代上4:35 Joel, Jehu son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,

和合本代上4:36还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、

拼音版代上4:36 Hái yǒu Yǐlìyuēnǎi , yǎ gē bā, yuē shuò hǎi, yà shuaì yǎ, yà dǐ yè, Yēxī miè, Bǐnáyǎ,

吕振中代上4:36 还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅。

新译本代上4:36 还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾和比拿雅。

现代译代上4:36 以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、示非的儿子细撒、

当代译代上4:36 有一些族长所领导的宗族人丁非常旺盛,他们往平原以东的基多谷去寻找放羊的草场。以下是他们的名字:米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙和约珥、耶户,他是约示比的儿子,西莱雅的孙儿,亚薛的曾孙,此外,还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、细撒,他是示非的儿子,亚龙的孙儿,耶大雅的曾孙,申利的玄孙;申利的父亲是示玛雅。

思高本代上4:36 还有厄里约乃、雅科巴、耶芍哈雅、阿撒雅、阿狄耳、耶息米耳、贝纳雅、

文理本代上4:36 又有以利约乃、雅哥巴、耶朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、

修订本代上4:36 还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、

KJV 英代上4:36 And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah,

NIV 英代上4:36 also Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah, Asaiah, Adiel, Jesimiel, Benaiah,

和合本代上4:37示非的儿子细撒。示非是亚龙的儿子,亚龙是耶大雅的儿子,耶大雅是申利的儿子,申利是示玛雅的儿子。

拼音版代上4:37 Shì fēi de érzi Xìsǎ. shì fēi shì yà lóng de érzi. yà lóng shì Yédàyǎ de érzi. Yédàyǎ shì shēn lì de érzi. shēn lì shì Shìmǎyǎ de érzi.

吕振中代上4:37 示非的儿子细撒;示非是亚龙的儿子,亚龙是耶大雅的儿子,耶大雅是申利的儿子,申利是示玛雅的儿子。

新译本代上4:37 示非的儿子是细撒;示非是亚龙的儿子,亚龙是耶大雅的儿子,耶大雅是申利的儿子;申利是示玛雅的儿子。

现代译代上4:37 示非是亚龙的儿子、是耶大雅、申利、示玛雅的后代)。

当代译代上4:37 有一些族长所领导的宗族人丁非常旺盛,他们往平原以东的基多谷去寻找放羊的草场。以下是他们的名字:米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙和约珥、耶户,他是约示比的儿子,西莱雅的孙儿,亚薛的曾孙,此外,还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、细撒,他是示非的儿子,亚龙的孙儿,耶大雅的曾孙,申利的玄孙;申利的父亲是示玛雅。

思高本代上4:37 齐匝,─齐匝是 史非的儿子,史非是阿隆的儿子,阿隆是耶达雅的儿子,耶达雅是史默黎的 儿子,史默黎是舍玛雅的儿子:

文理本代上4:37 及示玛雅耳孙、申利玄孙、耶大雅曾孙、亚龙孙、示非子细撒、

修订本代上4:37 细撒;细撒是示非的儿子,示非是亚龙的儿子,亚龙是耶大雅的儿子,耶大雅是申利的儿子,申利是示玛雅的儿子。

KJV 英代上4:37 And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah;

NIV 英代上4:37 and Ziza son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah.

和合本代上4:38以上所记的人名,都是作族长的,他们宗族的人数增多。

拼音版代上4:38 Yǐshàng suǒ jì de rén míng dōu shì zuò zúzhǎng de, tāmen zōngzú de rén shù zēng duō.

吕振中代上4:38 以上这些有名字记进来的都是他们宗族中做首领的;他们父系家属的人数都突破限量地增多。

新译本代上4:38 以上所记的名字,都是各家族的领袖;他们的家族都很兴旺。

现代译代上4:38 由於他们的家族不断地增多

当代译代上4:38 有一些族长所领导的宗族人丁非常旺盛,他们往平原以东的基多谷去寻找放羊的草场。以下是他们的名字:米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙和约珥、耶户,他是约示比的儿子,西莱雅的孙儿,亚薛的曾孙,此外,还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、细撒,他是示非的儿子,亚龙的孙儿,耶大雅的曾孙,申利的玄孙;申利的父亲是示玛雅。

思高本代上4:38 以上诸人,都是宗族的首领,他们的家 族也很兴旺。

文理本代上4:38 以上所载、悉为宗族牧伯、其家增益繁多、

修订本代上4:38 以上所记的人名都是作族长的,他们父系的家属大量增加。

KJV 英代上4:38 These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly.

NIV 英代上4:38 The men listed above by name were leaders of their clans. Their families increased greatly,

和合本代上4:39他们往平原东边基多口去,寻找牧放羊群的草场,

拼音版代上4:39 Tāmen wǎng píngyuán dōngbiān jī duō kǒu qù, xúnzhǎo mù fàng yáng qún de cǎo cháng,

吕振中代上4:39 他们往平谷东边、基拉耳(传统∶基多)进口的地方去、寻找牧场给他们的羊群;

新译本代上4:39 他们往基多的关口去,直到山谷的东面,为自己的羊群寻找草场。

现代译代上4:39 他们向西扩展几乎到了基拉耳〔希伯来文是:基多〕,在基拉耳所在的山谷东边牧放羊群。

当代译代上4:39 有一些族长所领导的宗族人丁非常旺盛,他们往平原以东的基多谷去寻找放羊的草场。以下是他们的名字:米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙和约珥、耶户,他是约示比的儿子,西莱雅的孙儿,亚薛的曾孙,此外,还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、细撒,他是示非的儿子,亚龙的孙儿,耶大雅的曾孙,申利的玄孙;申利的父亲是示玛雅。

思高本代上4:39 他们迁往革辣尔关口,直到山谷东面,为羊群找寻牧场。 

文理本代上4:39 其众往谷之东、至基多界、求刍以牧群羊、

修订本代上4:39 他们往平原东边基多口去,寻找牧放羊群的草场,

KJV 英代上4:39 And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.

NIV 英代上4:39 and they went to the outskirts of Gedor to the east of the valley in search of pasture for their flocks.

和合本代上4:40寻得肥美的草场地,又宽阔又平静。从前住那里的是含族的人。

拼音版代上4:40 Xún dé féimei de cǎo cháng dì, yòu kuānkuò yòu píngjìng. cóng qián zhù nàli de shì Hán zú de rén.

吕振中代上4:40 他们找着了肥而美的牧场,那地两面宽阔,又太平、又安静;从前住那里的是含族的人。

新译本代上4:40 他们找到了一块肥美的草场;那地十分宽阔,又清静、又安宁;从前住在那里的是含族的人。

现代译代上4:40 他们在那里找到一大片肥沃的草原;那片宽广的草场非常幽静。从前有含族人住在那里。

当代译代上4:40 他们找到了肥沃的草场,那里广阔又平静。然而,那一带却住有含的后裔。后来,犹大王希西家在位的时候,他们便攻打含族人,又歼灭那地所有的米乌尼人,占据了他们的牧场。

思高本代上4:40 他们找了一片很肥沃良好的牧场,广阔、清静、安宁的地方。古时含的 後代住在那里。

文理本代上4:40 乃得牧场、土壤膏腴、幅员宽广、静谧平康、居民本属含族、

修订本代上4:40 找到了肥沃优美的草场,又宽阔又平静安宁之地;从前住那里的是含族的人。

KJV 英代上4:40 And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.

NIV 英代上4:40 They found rich, good pasture, and the land was spacious, peaceful and quiet. Some Hamites had lived there formerly.

和合本代上4:41以上录名的人,在犹大王希西家年间,来攻击含族人的帐棚和那里所有的米乌尼人,将他们灭尽,就住在他们的地方,直到今日,因为那里有草场可以牧放羊群。

拼音版代上4:41 Yǐshàng lù míng de rén, zaì Yóudà wáng Xīxījiā nián jiān, lái gōngjī Hán zú rén de zhàngpéng hé nàli suǒyǒude mǐ Wūní rén, jiāng tāmen miè jǐn, jiù zhù zaì tāmende dìfang, zhídào jīnrì, yīnwei nàli yǒu cǎo cháng keyǐ mù fàng yáng qún.

吕振中代上4:41 以上这些有名字被记录的人、在犹大王希西家在位的日子来攻击含族人的帐棚、和那里所有的米乌尼人,将他们尽行杀灭归神,取而代之,到今日还住在那里,因为那里有牧场可以给他们的羊群。

新译本代上4:41 以上这些有名字记录的人,在犹大王希西家的日子,前来攻击含族人的帐棚和那里所有的米乌尼人,把他们完全毁灭,直到今日,并且住在他们的地方,因为那里有草场,可以牧放他们的羊群。

现代译代上4:41 在犹大王希西家时代、以上那些族长到基拉耳、摧毁了当地居民的帐棚和茅舍〔或译:当地居民的帐棚和米乌尼人〕、把他们赶走、定居在那里因为那里、有美好的草场可以牧放羊群。

当代译代上4:41 他们找到了肥沃的草场,那里广阔又平静。然而,那一带却住有含的后裔。后来,犹大王希西家在位的时候,他们便攻打含族人,又歼灭那地所有的米乌尼人,占据了他们的牧场。

思高本代上4:41 犹大王希则克雅时代,上述的这些人出征,破坏了当地 民族的帐幕,击杀了当地所有的玛红人,将他们消灭直到今日;他们遂居住 在他们的地方,因为那里有放羊的牧场。

文理本代上4:41 当犹大王希西家时、以上所载之人、来攻其幕、及其同处之米乌尼人、尽灭其众、据居其地、迄于今日、以斯土有刍牧群羊也、

修订本代上4:41 以上纪录上有名的人,在犹大王希西家的日子,来攻击含族人的帐棚和那里所有的米乌尼人,把他们灭尽,就住在他们的地方,直到今日,因为那里有草场可以牧放羊群。

KJV 英代上4:41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks.

NIV 英代上4:41 The men whose names were listed came in the days of Hezekiah king of Judah. They attacked the Hamites in their dwellings and also the Meunites who were there and completely destroyed them, as is evident to this day. Then they settled in their place, because there was pasture for their flocks.

和合本代上4:42这西缅人中,有五百人上西珥山,率领他们的是以示的儿子毗拉提、尼利雅、利法雅和乌薛,

拼音版代上4:42 Zhè Xīmiǎn rén zhōng, yǒu wǔ bǎi rén shàng Xīershān, shuaìlǐng tāmende shì yǐ shì de érzi pí là tí, ní lì yǎ, Lìfǎ yǎ, hé Wūxuē,

吕振中代上4:42 他们中间、西缅人之中有五百人往西珥山,有以示的儿子、毘拉提、尼利雅、利法雅、和乌薛、做他们的首领;

新译本代上4:42 在西缅人中有五百人往西珥山去,他们的首领是以示的儿子毗拉提、尼利雅、利法雅和乌薛。

现代译代上4:42 西缅支族另外五百人往东到了以东。他们的领袖是以示的四个儿子—比拉提、尼利雅、利法雅、乌薛。

当代译代上4:42 他们找到了肥沃的草场,那里广阔又平静。然而,那一带却住有含的后裔。后来,犹大王希西家在位的时候,他们便攻打含族人,又歼灭那地所有的米乌尼人,占据了他们的牧场。

思高本代上4:42 西默盎的子孙中,另有五百人 出征色依尔山区;依史的儿子培拉提雅、乃阿黎雅、勒法雅和乌齐耳为统率 ,

文理本代上4:42 西缅族五百人、往西珥山、以示子毗拉提、尼利雅、利法雅、乌薛为之长、

修订本代上4:42 这些西缅人中有五百人上西珥山,率领他们的是以示的儿子毗拉提、尼利雅、利法雅和乌薛。

KJV 英代上4:42 And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.

NIV 英代上4:42 And five hundred of these Simeonites, led by Pelatiah, Neariah, Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi, invaded the hill country of Seir.

和合本代上4:43杀了逃脱剩下的亚玛力人,就住在那里,直到今日。

拼音版代上4:43 Shā le taótuō shèngxia de Yàmǎlì rén, jiù zhù zaì nàli zhídào jīnrì.

吕振中代上4:43 他们击杀了逃脱而剩下的亚玛力人,到今日还住在那里。

新译本代上4:43 他们击杀了逃脱余生的亚玛力人,就住在那里,直到今日。

现代译代上4:43 他们杀了遗留在以东的亚玛力人、从此就定居在那里。

当代译代上4:43 铲除了残馀的亚玛力人,从此在那地定居。

思高本代上4:43 击杀了其馀未逃脱的阿玛肋克人;以後他们住在那里,直到今日。

文理本代上4:43 击亚玛力族逃脱之遗民、而居其地、迄于今日、

修订本代上4:43 他们杀了亚玛力剩下的残存之民,就住在那里,直到今日。

KJV 英代上4:43 And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.

NIV 英代上4:43 They killed the remaining Amalekites who had escaped, and they have lived there to this day.

历代志上第4章-灵修版圣经注释

历代志上第四章   第 4 章 

  代上 4:9-10> 我也愿意像雅比斯一样每日求神…… 

  4:9-10 雅比斯令后人纪念的是他所祈求的事,而不是英勇的作为。他求神( 1 )赐福与他,( 2 )帮助他的工作( " 扩张我的境界 " ),( 3 )在他所行的一切事上与他同在,( 4 )保佑他不遭患难、不遇艰苦。他承认神才是他生命的重心。我们求神赐福时,也应当求祂在我们的事业、家庭、娱乐中掌管一切。凡事顺服神,才能过又美好又得胜的生活! 

  代上 4:10> 我也想像雅比斯那样祈求神……只是这样祈求完全吗? 

  4:10 雅比斯切切地求神保护他免遭患难、不遇艰苦。我们处身罪恶滔滔的世界,也要求神保守我们平安,不受外面来势汹汹的恶者侵害。但是我们亦当谨慎自守,避免产生邪恶的动机、欲望和行为。所以,不但要求神保护不遇凶恶,也应当求祂引导我们的思想与行为。我们可以从让神使我们的内心充满良善的意念开始,来运用神的保护。 

  代上 4:13> 俄陀聂的事迹你记得多少? 

  4:13 俄陀聂是以色列头一位士师。他大施改革,使国中得享太平,他的事迹记在士师记 1 章 9 至 15 与 3 章 5 至 14 节中。 

  代上 4:15> 神给我的应许是……我也这样相信? 

  4:15 迦勒被摩西差去窥探迦南地,是十二探子之一。只有他与约书亚二人回来作了正面的报告。他们相信神的应许必能帮助以色列人攻占迦南地。迦勒的事迹见民数记 13 至 14 章、约书亚记 14 至 15 章,其生平介绍请参看民数记 13 章的人物介绍。 

  旧约人名录
──历代志上第4章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

历代志上第4章-丁道尔圣经注释

g.犹大更远的后裔(代上四1~23)

  在此列出几个简短的家谱,在旧约圣经其余的部分没有记载。有些明显地补充了关于法勒斯(1~8节)和示拉(21~23节)的家族资料,其它则可能是形容一些较小的家族。可分成六个段落,(a)户珥(1~4节,参二19~20、50b~55)和亚施户(5~8节,参二24),他们都是迦勒和以法他的儿子和法勒斯的后代(1节,参二4~5);(b)雅比斯(9~10节);(c)基绿(11~12节);(d)基孚尼人俄陀聂和迦勒(13~16节);(e)其它较不为人知的群体(17~20节);和(f)示拉,犹大的儿子(21~23节,参二3)。以犹大的众子所生的第一个孩子作结尾,给予名单完整的含义。

  主要兴趣集中在一连串简短的附注上。举例来说,这个公式(……的父亲……+地名)出现几次(3、4、5、11、12、14、17、18、19、21节),表现对不同地方的兴趣(参二21的注解)。其它的附注提供了关于被掳之前,巧匠公会这重要和罕有的消息,诸如织细麻布的工人(21节)和窑匠(23节,也参14节和二55),和另一个异国婚姻的详情(17~18节,参二3、17、34~35)。最引人注目的附注是关于雅比斯和他有效的祷告(9~10节,没有与二55地方的名字有明显的相连)。他四个要求中的两个是关于物质方面(扩张境界和从疼痛中脱离,他的名字听起来像是希伯来文的「疼痛」),而两个是关于他与神的关系(祝福和神保护的手)。重点不只是他祷告了,更在于神应允他所求的。历代志加入其它祷告蒙应允的类似例子(如:增添土地,参:代上五20~22;代下二十6~12,为了身体上的医治,参:代下三十二24)提醒我们:神仍然聆听和应允特殊祷告。

  1. 这里应该是「迦勒」而不是迦米(参二9、19)。

  3. 这个经节一开始似乎就是抄写员的错误(字义:「这些是以坦的祖先」)。既然以坦是一个地名(32节,靠近伯利恒,参4节;提哥亚,参5节),最有可能的解决方法是在「祖先」之前补上「户珥的儿子」(GNB、Curtis和Madsen、Michaeli,参4节)或是「哈勒的儿子」(Noth、Myers等),户珥的惟一儿子的后代没有列在二章50b~55节。一般英文译本的译法(这些是以坦的儿子)不太令人满意。

  13-15. 俄陀聂是迦勒的弟弟(书十五17;士一13),他们原先是属于基孚尼人,是后来逐渐与犹大合并的几个较小的家族之一。在第15节这最后的片语可译为以拉的儿子:基纳斯(NIV、NEB,参GNB)或者当成一个摘要,「这些是基纳斯的儿子」(Curtis和Madsen、Williamson;参4、6、11节)。

  22. 在摩押地掌权的(NIV、RSV)被翻译成「这些去到摩押娶妻子的」(JB,参考Tg.)或是比较好的,「为摩押人工作的」,延续在第21~23节职业的主题。81「利恒」(RSV)大概是一个地方,可能是伯利恒(NEB亦同;参NIV,雅叔比利恒),与第21、23节工作人员居住的地方相符合。

iii.西缅支派(代上四24~43)

  四24,参:民二十六12~13

  四28~33,参:书十九2~18

  四章24节至五章26节的段落和第七章的部分,是历代志对古老北方以色列国度诸支派的惟一详述。这些提供了以色列人从占领(四38~43,五8~10、16)到被掳(五25~26)的历史背景。历代志作者的影响,从设计这些经节和他最喜欢的主题上看得见。五章20~22节的段落,特别显出历代志作者特殊的贡献,强调信靠和祷告的价值,并且争战是属于神的。他也要为这重要的篇幅(五1~2),解释为什么流便没有成为支派名单的首领。

  应许之地在这里比第一章至九章其它任何地方里,受到更多重视。显着的提到个别支派增加地业(四28~31、39~43,五9~10、16、22、23,也参四10),如以色列从传统北方但的界限(代上二十一2;代下三十5)扩张到离大马色不远的黑门山(五23)。历代志三次强调(五6、22、26)这些支派被掳,是因为他们对神的不信实,(五25)。他们与神的关系是主要关键,这关系与以色列人在这地的各种经历相关(五20~22、25~26)。

  照例采用了不同的资料来源。西缅人和流便人名单的起首,是用了旧约圣经另外两个支派的家谱(创四十六;民二十六;参:出六14及下)。这个用法十分可能曾经被用在征兵名单(五18、24),和地方支派的记录,如处理牧羊的草地、边界的冲突等(如:四34~43,五7~10、16)。82其它来源(如五4~6、11~15)则仍然无法辨认。

  西缅支派被摆在这里,是因为紧临在强大的邻居犹大南边。第28~33节的地名(是根据书十九2~8,亦参:书十五28~32)从非常早的时代就被认为是犹大地,并且在大卫的时代完成占领(参33节)。83然而,另有一些家族仍维持分开的身分,直到在主前第八世纪后期(希西家的日子,41节)。历代志保存西缅独立的这个记忆,可能是因为地域扩展的例子,可能是因为被掳归回的犹太人仍然住在这个区域(参:尼十一26~29)。

  25-27. 这支扫罗的支派,是惟一延续几个世代的。它可能曾经是支派中最大的家族,或者因其迦南的祖先而成为特殊的关注点(参:创四十六10;出六15)。

  34-43. 家族领袖的名单(34~38节)与往西部(39~41节)和东南部(42~43节)双重的扩张有关。他们向西来到基多(39节,NIV、RSV、NEB),可能就是基得(书十二13),或是在迦萨和别是巴半途之中著名的城市「基拉珥」(GNB、JB,参LXX)。对这地的形容,用了被掳归回后熟悉的语言(参:尼九25、35),但也是对征服的回忆(参如:出三8),这可从他们灭尽的陈述中看出(41节,NIV;参JB,「把他们摆在一个限制之下」)。每一件与拜偶像有关的事物,包括被打败的人口,都必须毁灭,但以色列人不可为自己从中获得什么东西(参:申七2,二十17)。含族(40~41节),84在一章11~16节假设是非利士人或迦南人的一支,不过如此一个广泛范围的字词是出乎意料的。米乌尼人(41节),在旧约圣经当中是与非利士人(代下二十六7)和西珥山(代下二十1、10、22)相关联的,可能是位于南边的南地。85「西珥山」(43节,RSV)也可能是在相同的区域,不过传统中素与以东相关,即在死海东边或南边。亚玛力人(43节)是在南地和西乃区域的一个游牧民族,曾被扫罗(撒上十五7~8)和大卫(撒上三十1~18;撒下八12=代上十八11)打败。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

历代志上第4章-圣经串珠版注释

历代志上   历代志上 第四章 注释 

  1-20 法勒斯家谱的补篇 

  本段所收录的是好些互不关连的资料片段,内中又包括很多地方和民 

  族的名称。 

  1-2 朔巴的後裔 

  2     节承接2:52。 

  3-4 户珥的後裔 

  学者对 3节开头部分的修订有两种意见: 

  1 采用七十士译本「以坦的儿子是耶斯列 ...... 」; 

  2 推测本节人名乃哈勒( 2:51)的後代:「哈勒的儿子是

    ...... ( 

  漏去名字)

    ......,他(哈勒)是以坦、耶斯列 ...... 的父亲」。 

  5-8 亚施户的後代(参2:24) 

  7     本节末应加上「和哥斯」数字。 

  9-10 雅比斯的後裔 

  11-12 基绿的後代 

  13-15 基纳斯的後代 

  基尼洗族由此而生,他们并非以色列人,只不过住在犹大支派当中。 

  15    

    「耶孚尼的儿子是迦勒」:在书15:17及士1:13是俄陀聂的兄弟 

  。最後一句又可作:「以上是基纳斯的後代」。 

  16-20 迦勒的族谱 

  20    「便梭黑」:应作「梭黑的儿子是 ......

    (漏去名字)」。 

  21-23 示拉的後裔 

  有些名字本是地名,大概是某些行业的中心。 

  22    

    「在摩押地掌权的」:有学者修订作「他(萨拉)与摩押人通 

    婚」,或「他迁居摩押地」,或「他替摩押人作工。」 

    「又有雅叔比利恒」:应承接上句作「後来回到伯利恒」,或 

  作「他们都是伯利恒的居民」。 

  24-43 西缅支派 

  犹大和西缅两支派的祖先都是利亚所生(创 29:33, 35),

    而且他们的 

  领地相连,都位於以色列地的南方。後来以色列国分裂为二,南北对 

  峙,支派间的分界已失去重要性,且渐渐消失,西缅支派终於被归并 

  入犹大支派之内了。 

  本段内容可分为三部分: 

  1 族谱( 24-27); 

  2 领地( 28-33); 

  3 族长名录及族史片段( 34-43)。 

  24-27 西缅的後裔(参民26:12-14) 

  28-33 西缅支派居住的城镇(参书15:26-32;

    19:2-8) 

  31    

    「这些城邑直到大卫作王的时候」:可见後来它们都归并入犹 

  大支派的「南地」区分了(参撒上27:6;

    30:26-30)。 

  28    「哈萨书亚」及 

  31    

    「哈萨苏撒」:「哈萨」是饲养牲畜的牛栏或羊圈,反映这二 

    城是两个大型的畜牧中心,而生活在南地的西缅支派,仍然是 

  过着半游牧的生活。 

  34-43 西缅支派的扩张 

  由於人口增加,草场不足,西缅支派被逼往东西方伸展,西面直到基 

  拉耳,东面直到亚卡巴湾附近。 

  39    「基多口」:应作「基拉耳」。 

  42    「西珥山」:可能是位於南地以南的区域。 

  思想问题(第 2-4章) 

  1  2章中特别提到珥和亚干的罪(2:3, 7),有什麽用意吗? 

  这二人分别犯了什麽罪?参串。 

  同样,「应做不做,不应做却去做」是否你的写照? 

  在你一生中,有什麽事情会使你名留千古或获神记念? 

  是恶事还是善事呢? 

  2 圣经别处没有记载雅比斯的生平事迹,此处却记载他祷告蒙神应 

  允( 4:10),这有什麽属灵意义? 

  在你生平中,有什麽祷告是蒙神应允的呢? 

  3 你对西缅的认识有多少? 

  他是雅各那一个妻子所生? 

  排行第几? 

  有什麽生平事略? 

  4  2-4章的家谱中曾提到不同的行业,试将它们找出来。 

  见 2:55; 4:14, 21-23, 39。 

  圣经记载这些资料,你觉得奇怪吗? 

……圣经注释本章结束

历代志上第4章-启导本圣经注释

历代志上

历代志上第四章

4:1 本节至23节是犹大支派法勒斯家谱的补遗(比较2章)。法勒斯为犹大的嫡传(创38:29)。其他四人都是犹大以后很多代才出生的子孙。

4:3-4 本章所记有人名也有地名(参2:42注)。“祖”字希伯来原文作“父”,有时指的是军政领袖或一城、一门工艺的创立人。此处和5、12、14、17-18等节及其他一些地方均有此种用法。这两节因此可译为“户珥是以法他的长子,他的后代为伯利恒城的建立人,他有三个儿子:以坦、毗努伊勒、以谢珥。以坦的儿子是耶斯列、伊施玛、伊得巴,并有一女儿哈悉勒波尼。毗努伊勒建立基多城,以谢珥建立了户沙。”

4:5 “提哥亚之祖”可译为“提哥亚城的建立人”。

4:9-10 在本书前九章的谱系人名中,此处特别提到雅比斯和他的蒙神垂听的短祷,是个凭信心、仰望神度过艰难得平安的祷告模范。

4:12 “珥拿辖之祖提欣拿”可译为“提欣拿是珥拿辖城的建立人”。

4:13 俄陀聂为以色列民的第一位士师(书15:17;士1:13;3:9-11),和迦勒(15节)是近亲。

4:14 “西莱雅生革夏纳欣人之祖约押,他们都是匠人”亦可译为“西莱雅生约押,约押是匠人谷的建立人,住在这里的都是匠人”。“革夏纳欣”义为“匠人谷”。

4:17-18 “以实提摩之祖益巴…和撒挪亚之祖耶古铁”一段可译为“益巴是以实提摩城的建立人。米列娶了一个犹大女子为妻,生有三子,就是建立基多城的雅列、梭哥城的希伯,和撒挪亚城的耶古铁”。

4:21 古代近东的土著部落多有以所擅长的行业闻名的。此处提到织细麻布的亚实比族,还有23节的窑匠,专为王作工的,以及专作文士的(2:55),是当日社会实况的反映。

示拉是犹大早年所生唯一生存的儿子(2:3)。

4:24 本节至43节记有西缅的谱系,也见于《创世记》46:10、《出埃及记》6:15和《民数记》26:12-13。西缅支派所得业地在犹大业地的中间,因此在政制上已归属犹大,历来很少单独提到西缅,都把它当作犹大的一部分看待。西缅因人口增多,业地容纳不了,在犹大王希西家中兴时期朝东、西两个方向寻找牧地(38-43节)。

东南边是以东人的居地(41节所记米乌尼人为以东的一族),西边的含族(40节)当指住在沿海一带的非利士人和迦南人。希西家曾攻击非利士人直到迦萨(王下18:8),西缅人趁机扩张是很自然的事。“基多”很可能就是基拉耳(创20:1,位于迦萨东南)。

……圣经注释本章结束

历代志上第4章-马唐纳圣经注释

历代志上 注释   壹·家谱(一~九)

  历代志上头九章包括多个家谱。家谱对犹太人设法保持各支派之间的区别非常重要。经过被掳的混乱之后,重新建立王家和祭司的体系也非常重要。

  犹太人极为看重谱系,因为族谱可以证明自己是始祖亚伯拉罕的后裔,这样,才能享受神应许亚伯拉罕和他后裔的特别的福分。对今天的我们来说,族谱证明了旧约中的应许,弥赛亚
──历代志上第4章耶稣,是亚伯拉罕与大卫的后裔。

  另一方面,家谱中所记载的人名,显示神不但鉴察各族各民,他也关心每一个人。自从亚当以来,尽管曾有亿万群众,神却记得每个人的名字。我们每个人不仅有个名字,而且非常独特,是神所认识、所深爱的。我们若认识他,领受他的慈爱,就能领会自己的独特性,明白自己与众不同的地方,同时也能和神的大家庭中其他人互相提携。

  历代志这几章有些人的名字跟圣经其它地方不同,这些明显的不一致有几个原因。有时一个人会有几个名字,而经过数百年,一些名字的拼写改变也不足为怪。始终,创世记的一些家谱跟历代志相应的家谱相距超过一千年(主前1400年至主前400年)。很多时候这是抄写经文的人的错误,只要看过希伯来文,便知道这实在很容易发生。但这些“差异”不会绊倒认真的学生,因为在原稿中,大部分这些差异都不会出现,也绝不影响我们信仰里的主要教义。

  一.从亚当到亚伯拉罕(一1~27)

  创世记显然是这些家谱的来源。第1至4节来自创世记第五章(亚当到挪亚);第5至23节根据创世记第十章记载挪亚的后裔;亚伯拉罕的家谱来自创世记第十一章(24~27节)

  二.从亚伯拉罕到以色列(一28~54)

  亚伯拉罕在创世记第二十五章所列、凭血气所生的子孙,记载在第28至33节。神应许他的儿子以撒的后裔在稍后才交代。创世记第三十六章所记以扫的后裔,在第35至54节提到,为雅各(以色列)的后裔出场铺路。第二至九章追溯以色列的子孙。

  在第一章,历代志的编者将焦点限于从亚当(人类之父)到雅各(以色列十二支派之父)。我们看到家谱没有企图把每一个生下来之人的名字都列出来,作者很快便减省其它的枝节,集中于神的选民。这一章里也开始弥赛亚的世系(比较路三34~38)。

  亚当

  │

  挪亚

  │

  ┌
──历代志上第4章
──历代志上第4章┼
──历代志上第4章
──历代志上第4章┐

  雅弗    闪   含

  │

  亚伯拉罕

  │

  ┌
──历代志上第4章
──历代志上第4章┴
──历代志上第4章
──历代志上第4章┐

  以实玛利     以撒

  │

  ┌
──历代志上第4章┴
──历代志上第4章┐

  以扫  雅各

  三.以色列的后裔(二~八)

  1.犹太(二1~四23)

  犹太是以色列最大支派的首领,也是最蒙福和得应许的,因此他的家谱排最先,也最长(二3~四23)。犹大两个后裔——迦勒(二18~20;42~55)(这个迦勒并不是民数记第十三章与约书亚察探应许之地的迦勒。作探子的迦勒记在4章15节)和大卫(三1~24)的家谱在这里有更详尽的记载。

  家谱中有一些零星的历史记载。这些是圣灵要我们注意的事情,是扫视以色列全面的历史中一些趣味之处。在犹大的家谱中,神让我们注意他对付两个恶人和祝福一个义人。

  “犹大的长子珥,在耶和华眼中看为恶,耶和华就使他死了。”(二3)珥是犹大从所娶迦南人书亚的女儿生的(创三八1~10)。圣经没有告诉我们他做了什么,只说他在耶和华眼中看为恶。他的恶行令他失去长子的名分、在弥赛亚谱系中的位置和他的性命。他的名宇成了家族的污点,给后来所有的世代看。假如人能够及时考虑恶行带来的后果,他便会行得好。“因为作恶的,必被剪除;惟有等候耶和华的,必承受地土。”(诗三七9)

  亚干的故事(二7)可在约书亚记第七章中看到。他在耶利哥“看见”、“贪爱”和“拿”了(书七21)神禁止的物件,连累以色列人。因他犯罪;三十六个人在攻击艾城的行动中失败死了。神将他挑出来;他和他一家都被处死。

  “雅比斯比他众弟兄更尊贵。”(四9)雅比斯对神有很宏大的观念,他尊敬神,寻求神的祝福。雅比斯是一个有信心的人,神也注意到了。“人非有信,就不能得神的喜悦。因为到神面前来的人,必须信有神,且信他赏赐那寻求他的人。”(来一一6)

  艾朗赛这样评论:“他的祷告是四重的。‘甚愿你赐福与我’的意思就是‘给我真正的快乐’,只有恒常与神同行的人才能找到。‘扩张我的境界’是他不满足于目前的东西,他要进入和享受更多神的产业。‘常与我同在’是他要靠神的保守看顾。最后他祷告说:‘保佑我不遭患难、不受艰苦。’只有罪才夺去神儿女在主里的喜乐。”雅比斯寻求神而得赏赐,愿神给我们力量跟随他的榜样!

  比提雅(四18)是这些家谱中少数记载的女性之一。她是法老的女儿,但这时与神的选民一起生活。她的名字是“耶和华的女儿”的意思。

  在继续之前我们必须先讲一个明显的差异之处。第二章15节说大卫是耶西的第七子,但撒母耳记上十六章10至11节和十七章12节却说他是第八子。可能耶西其中一个儿子没有子女或未婚便死了,因此没有记在历代志中。

  2.西缅(四24~43)

  接着是雅各次子西缅的家谱,可能因为他的支派跟犹大支派关系密切。西缅在应许地所得的地方,在犹大的地域之内(书一九9)。第四章28至33节所列的城,是他们的产业。不过后来他们也攻占了其它地方。

……圣经注释本章结束

历代志上第4章-21世纪圣经注释

历代志上   注释 

  四 1 至七 40 家庭的连系 

  在一至九章中,作者不只一次记载犹大和便雅悯的家谱。为甚么呢?犹大在一至三章出现时,是戴维皇室家系的一员,而戴维家系是这几章圣经的主题;便雅悯在八至九章将以扫罗皇室家系的身分出现,而扫罗家系便是这里的主题。在四至七章里,犹大和便雅悯是从以色列这主干分枝出来的两个支派。 

  四 1-23 犹大支派 

  这名单跟第二章有几点相关,但大体上,我们并不清楚两者有何关系。然而,像先前一样(一 10 、 19 等),作者在此不单写下他所关心的一些要点,而且还是一些重要的要点。第一,这些人物是真实的。其中有一些名字如伯利恒和提哥亚( 4 、 5 节)
──历代志上第4章「祖」在此乃指「创始人」或「首领」参(二 42-55 )
──历代志上第4章提醒读者,本书的背景是真实的,并非虚构。名字的意义和居民的职业又额外提供了真实感:「伯利恒」是「饼家」,「珥拿辖」( 12 节)是「铜城」;「革夏纳欣」( 14 节)是「匠人之谷」,在别的城市,则有许多细麻布工人和窑匠( 21-23 节)。 

  第二,这些人证表明了一些属灵的原则。雅比斯受称赞( 9-10 节),因为他的名字在希伯来文的意思是「痛苦」,会视为不祥;但他常常求告神、信靠神,因而扫除了这样的迷信。米列( 17-18 节)娶了一个埃及人为妻
──历代志上第4章这几节经文引起争议,但这事实明显是把外邦人引入神子民中的另一个例子比较(二 3 、 34-35 ),也是历代志作者眼光广阔的典范。基尼洗人迦勒( 15 节)后来是知名的人物(书十四 6-15 ),他可能也是外族人,并非生于犹大支派,而是被接纳得以进入犹大支派的。 

  四 24-43 西缅支派 

  跟着谈到西缅,这支派常跟犹大相提并论,并因西缅支派而得分享着犹大辽阔的领土。乔舒亚记十九章 1 至 9 节列出西缅得地时,也提及这一点,而第 28-33 节把乔舒亚记列出的城邑抄录过来了。这些地理方面的记载,以及此处家谱的记载,比四章 1 至 23 节少得多,这显示西缅支派在土地和人口方面都在下降,那是历代志读者清楚知道的(第 27 节的示每是例外)。另一方面,以色列的任何支派都不会完全衰退枯萎,第 38-43 节便指出了西缅支派的重要性。 

……圣经注释本章结束

历代志上第4章-丰盛的生命研读版注释

历代志上  4:10  

  雅比斯求告以色列的神

  说:义

  人雅比斯的典范强调了一条真理,神必赐福给那些诚心呼求他的人。“雅比斯比他众兄弟更尊贵”(9节)。

  雅比斯的经历证明,神的赐福和保护不会自然而然地临到我们。我们必须顺从神,在地上遵行他

  的旨意,恳切地祷告(参太6:13;参“有功效的祷告”一文)。

  历代志作者的观点在代下20:20中表露无遗,他说“信耶和华你们的神,就必立稳”。雅比斯的祷告为所有

  信徒树立了榜样。 

  4:10 保佑我不遭患难:参

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   历代志上   儿子   犹大   支派   他们的   译本   修订本   都是   文理   基多   伯利恒   以色列   家谱   比斯   当代   比利   父亲   音版   祖先   的人   大卫   草场   宗族   莱雅   城邑   曾孙   玛雅   米勒   后裔   他是   迦勒
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释