历代志上第20章多译本对照查经
和合本代上20:1过了一年,到列王出战的时候,约押率领军兵毁坏亚扪人的地,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴,将城倾覆。
拼音版代上20:1 Guō le yī nián, dào liè wáng chū zhàn de shíhou, Yuēyē shuaìlǐng jūn bīng huǐhuaì Yàmén rén de dì, wéi gōng là bā. Dàwèi réng zhù zaì Yēlùsǎleng. Yuēyē gōngdǎ là bā, jiāng chéng qīngfù.
吕振中代上20:1 到年头时、当列王出战的时候、约押率领了军兵,要去毁坏亚扪人的地;他去围困拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。约押击破了拉巴,将拉巴翻毁。
新译本代上20:1 过了年,在列王出征的时候,约押带领军兵,毁坏了亚扪人的地方,然后去围困拉巴。那时大卫住在耶路撒冷。约押攻打拉巴,把城摧毁。
现代译代上20:1 第二年春天,诸王通常用兵的时候,约押率领军队进占亚扪人的土地;可是大卫王留在耶路撒冷。约押攻陷拉巴城。
当代译代上20:1 第二年春天,在列王出征的时候,约押率领军兵去毁坏亚扪人的地方,然后又攻陷了拉巴,当时,大卫在耶路撒冷。
思高本代上20:1 一年复始,正当诸王出征的季节,约阿布统率精兵,蹂躏了阿孟子民的地方,然後去包围了辣巴,当时达味留在那耶路撒冷。约阿布攻陷了辣巴,加以破坏。
文理本代上20:1 岁初、列王出战时、约押率军毁亚扪族地、往围拉巴、大卫居于耶路撒冷、约押攻拉巴堕之、
修订本代上20:1 到了年初,诸王出征的时候,约押率领军兵蹂躏亚扪人的地,前来围攻拉巴;大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴,把它毁坏。
KJV 英代上20:1 And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it.
NIV 英代上20:1 In the spring, at the time when kings go off to war, Joab led out the armed forces. He laid waste the land of the Ammonites and went to Rabbah and besieged it, but David remained in Jerusalem. Joab attacked Rabbah and left it in ruins.
和合本代上20:2大卫夺了亚扪人之王(“王”或作“玛勒堪”。“玛勒堪”即“米勒公”,亚扪族之神名)所戴的金冠冕,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石,人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
拼音版代上20:2 Dàwèi duó le Yàmén rén zhī wáng suǒ daì de jīn guānmiǎn ( wáng huò zuò mǎ lè kān. mǎ lè kān jí mǐ lè gōng, yà mén zú zhī shén míng ), qí shàng de jīnzi zhòng yī tā lián dé, yòu qiàn zhe bǎoshí. rén jiāng zhè guānmiǎn daì zaì Dàwèi tóu shàng. Dàwèi cóng chéng lǐ duó le xǔduō cáiwù,
吕振中代上20:2 大卫从米勒公神头上夺取了米勒公(传统∶他们的王)的冠冕;他发现了上头的金子重有一担;又有一块宝石;[这宝石是在大卫头上的那块];大卫把那城被掠之物搬了出来,多极了。
新译本代上20:2 大卫从米勒公神像的头上取下金冠,发现金子净重三十公斤,又有一块宝石嵌在上面;有人把这冠冕戴在大卫的头上;大卫从城里夺走了大批战利品。
现代译代上20:2 亚扪人的神像米勒公〔或译:亚们人的主〕有一顶金冠冕,重约叁十四公斤,镶有宝石;大卫把宝石取下,嵌在自己的王冠上。他也从城里掠夺了许多战利品,
当代译代上20:2 大卫得到了亚扪王的金冠,发现这金冠重达叁十四公斤,上面还嵌有一块宝石,后来,有人将这冠冕戴在大卫头上。大卫又从城里得到了许多财物。
思高本代上20:2 达味从米耳公的头上,取下他的冠冕来,发现有一点「塔冷通」重的金子,上面还有一块宝石。达味将这块宝石戴在自己头上;并由城中运走了大批的战利品。
文理本代上20:2 大卫夺其王首之冕、权其金一他连得、饰以宝石、置于大卫首、又自邑中、携出货财甚多、
修订本代上20:2 大卫夺了米勒公所戴的冠冕,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。这冠冕就戴在大卫头上。大卫又从城里夺了许多财物,
KJV 英代上20:2 And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought also exceeding much spoil out of the city.
NIV 英代上20:2 David took the crown from the head of their king--its weight was found to be a talent of gold, and it was set with precious stones--and it was placed on David's head. He took a great quantity of plunder from the city
和合本代上20:3将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下(或作“强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧作工”),大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。
拼音版代上20:3 Jiāng chéng lǐ de rén là chūlai, fàng zaì jū xià, huò tie pá xià, huò tie fǔ xià ( huò zuò jiàng tāmen yòng jū, huò yòng dá liángshi de tie qì, huò yòng tie fǔ zuò gōng ), Dàwèi dāi yà mén gè chéng de jūmín dōu shì rúcǐ. qí hòu Dàwèi hé zhòng jūn dōu huí Yēlùsǎleng qù le.
吕振中代上20:3 他又将城里的人拉出来,使他们用锯子或鉄的锐器、或斧子(传统∶锯)、作工;大卫待亚扪人的众城市都是这样。大卫和所有的兵众就回耶路撒冷去了。
新译本代上20:3 又把城里的众民拉出来,要他们用锯子、铁铲和斧子作工;大卫待亚扪各城的人都是这样。后来大卫和众民都回耶路撒冷去了。
现代译代上20:3 命令那城的居民用锯子、铁耙、斧子做工。大卫也同样对待其他亚扪城镇的居民。然后他和他的大军班师回耶路撒冷。
当代译代上20:3 他将城里的人拉出来,叫他们用锯子、铁制的利器或斧头做工,大卫又用同样的方法对待亚扪各城的居民。之后,大卫和军队就回耶路撒冷去了。
思高本代上20:3 至於城内的居民,达味将他们带走,叫他们拉锯、持 、操斧工作。达味如此对待了阿孟子民所有的城市,然後率领全军回了耶路撒冷。
文理本代上20:3 且出其邑民、使之服役于锯、及铁耙与斧、大卫待亚扪族诸邑、皆若是、大卫率民众归耶路撒冷、○
修订本代上20:3 把城里的百姓拉出来,放在锯下,或铁耙下,或斧的下面;大卫待亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。
KJV 英代上20:3 And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
NIV 英代上20:3 and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes. David did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.
和合本代上20:4后来,以色列人在基色与非利士人打仗。户沙人西比该杀了伟人的一个儿子细派,非利士人就被制伏了。
拼音版代上20:4 Hòulái, Yǐsèliè rén zaì jī shǎi yǔ Fēilìshì rén dǎzhàng. hù shā rén xī bǐ gāi shā le weirén de yī gè érzi xì paì, Fēilìshì rén jiù beì zhìfú le.
吕振中代上20:4 此后在基色同非利士人又有(传统∶站)战事;那时户沙人西比该击杀了高身汉的孩子细派,非利士人就被制伏。
新译本代上20:4 这事以后,以色列人在基色与非利士人交战;那时户沙人西比该击杀了巨人的一个儿子细派,非利士人就被制伏了。
现代译代上20:4 后来,以色列人和非利士人在基色又有战争。那时,户沙人西比该杀死一个巨人叫细派,非利士人就被击败了。
当代译代上20:4 这事以后,以色列人又在基色与非利士人交战。户沙人西比该杀死了巨人的后裔之中一个叫细派的,非利士人就这样被制服了。
思高本代上20:4 这些事以後,右与培肋舍特人在革则尔发生了战事。胡沙人息贝开击杀了辣法巨人的後裔息派,他们便投降归顺了。
文理本代上20:4 厥后、与非利士人战于基色、户沙人西比该、杀利乏裔细派、敌遂降服、
修订本代上20:4 后来,以色列人在基色与非利士人打仗。户沙人西比该杀了巨人族的后裔细派,非利士人就被制伏了。
KJV 英代上20:4 And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, that was of the children of the giant: and they were subdued.
NIV 英代上20:4 In the course of time, war broke out with the Philistines, at Gezer. At that time Sibbecai the Hushathite killed Sippai, one of the descendants of the Rephaites, and the Philistines were subjugated.
和合本代上20:5又与非利士人打仗,睚珥的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚的兄弟拉哈米,这人的枪杆粗如织布的机轴。
拼音版代上20:5 Yòu yǔ Fēilìshì rén dǎzhàng. Yáer de érzi yī lè Hānán shā le Jiātè rén gē Lìyà de xiōngdi là hā mǐ. zhè rén de qiāng gǎn cū rú zhī bù de jī zhóu.
吕振中代上20:5 以色列人跟非利士人又有战事;睚珥的儿子伊勒哈难击杀了迦特人歌利亚的兄弟(撒下21∶19作『伯利恒人』)拉哈米;这人的枪杆就像织布者的机轴一样。
新译本代上20:5 后来,以色列人与非利士人再次交战,睚珥的儿子伊勒哈难,击杀了迦特人歌利亚的兄弟拉哈米;这人的枪杆好像织布机轴一样。
现代译代上20:5 以色列人又跟非利士人打仗。睚珥的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚的兄弟拉哈米;这个人的长矛像织布机的轴那麽粗。
当代译代上20:5 之后以色列人跟非利士人之间又有战事,睚珥的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚的兄弟拉哈米,这人所用的枪杆,粗得好像织布机的机轴一样。
思高本代上20:5 以後,又与培肋舍特交战,雅依尔的儿子厄耳哈难击杀了加特人哥肋雅的兄弟拉赫米。这人的长矛粗如织布机的横轴。
文理本代上20:5 又与非利士人战、睚珥子伊勒哈难、杀迦特人歌利亚弟拉哈米、其枪之柯、大如织器之梁、
修订本代上20:5 他们又与非利士人打仗。睚珥的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚的兄弟拉哈米;这人的枪杆粗如织布机的轴。
KJV 英代上20:5 And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff was like a weaver's beam.
NIV 英代上20:5 In another battle with the Philistines, Elhanan son of Jair killed Lahmi the brother of Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod.
和合本代上20:6又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是伟人的儿子。
拼音版代上20:6 Yòu zaì Jiātè dǎzhàng. nàli yǒu yī gè shēnliang gāo dà de rén, shǒu jiǎo dōu shì liù zhǐ, gōng yǒu èr shí sì gè zhítou, tā ye shì weirén de érzi.
吕振中代上20:6 在迦特又有战事;那里有一个身量高大的人,他的手指脚趾都是六支六支的,共有二十四支;他也是高身汉所生的。
新译本代上20:6 后来,在迦特又有战事;那里有一个身材高大的人,手脚各有六指,共有二十四根指头;他也是巨人的儿子。
现代译代上20:6 不久,在迦特又有战事。那地方有一个巨人,他的双手双脚各有六个指头,共有二十四个指头。他是古时候巨人的后代。
当代译代上20:6 此后,在迦特又起了战事,那里有个身材非常高大的人,是巨人的后代,他的每只手脚各有六个指头,合共就是二十四个。
思高本代上20:6 此後,在加特又起了战事,在那里有一巨人,两手各有六指,两足亦各有六趾,共有二十四个,也是辣法巨人的後裔。
文理本代上20:6 又战于迦特、有利乏裔一人、躯干修伟、手足各有六指、共二十有四、
修订本代上20:6 又有一次,他们在迦特打仗。那里有一个身材高大的人,手指脚趾都是六根,共有二十四根;他也是巨人族的后裔。
KJV 英代上20:6 And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot and he also was the son of the giant.
NIV 英代上20:6 In still another battle, which took place at Gath, there was a huge man with six fingers on each hand and six toes on each foot--twenty-four in all. He also was descended from Rapha.
和合本代上20:7这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
拼音版代上20:7 Zhè rén xiàng Yǐsèliè rén mà zhèn, Dàwèi de gēge shì mǐ yà de érzi Yuēnádān jiù shā le tā.
吕振中代上20:7 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单击杀了他。
新译本代上20:7 这人侮辱以色列人,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就把他击杀了。
现代译代上20:7 他向以色列人挑战;大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单杀了他。
当代译代上20:7 这人竟然来向以色列人骂阵,於是,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就把他杀了。
思高本代上20:7 由於他辱骂了以色列,达味的兄弟史默亚的儿子约纳堂将他杀死:
文理本代上20:7 其人侮以色列族时、大卫兄示米亚子约拿单杀之、
修订本代上20:7 他向以色列骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
KJV 英代上20:7 But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him.
NIV 英代上20:7 When he taunted Israel, Jonathan son of Shimea, David's brother, killed him.
和合本代上20:8这三个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
拼音版代上20:8 Zhè sān gèrén shì Jiātè weirén de érzi, dōu sǐ zaì Dàwèi hé tā púrén de shǒu xià.
吕振中代上20:8 这三个人是迦特的高身汉所生的;是在大卫手下或是他仆人手下倒毙的。
新译本代上20:8 这些人是迦特巨人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
现代译代上20:8 以上叁个人都是迦特巨人的后代;他们都死在大卫和他部属的手下。
当代译代上20:8 这些迦特巨人的后人都分别丧身在大卫和他臣仆的手里。
思高本代上20:8 这些人全是加特城辣法巨人的子孙,都丧身在达味和他的臣仆手 。
文理本代上20:8 此皆利乏裔、生于迦特、死于大卫、及其臣仆之手、
修订本代上20:8 这些人是迦特巨人族的后裔,都仆倒在大卫和他仆人的手下。
KJV 英代上20:8 These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
NIV 英代上20:8 These were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men.
历代志上第20章-灵修版圣经注释
历代志上第二十章 第 20 章代上 20:1> 本书略去大卫与拔示巴犯奸淫一事,是想隐瞒什么?其实是
──历代志上第20章
20:1 列王出战,大卫却留在耶路撒冷,就在这时犯了奸淫罪(参撒下 11-12 章)。历代志上略去这件事不提,可能因为这卷书重点在记载神对以色列人的眷顾,和神如何祝福象征神同在的圣殿。大卫与拔示巴犯奸淫的事,不合这卷书的宗旨。在本章与下一章之间提及的年代中,曾发生押沙龙的叛乱事件(参撒下 15-18 章),可能因为同样的原因,也略去不提。
代上 20:1> 大卫怠惰时,使试探有机可乘。我是懒懒散散,还是把握机会为主做工?
20:1 列王出征多在春季收割之后,此时农耕的工作轻省下来,军队就能出外争战。他们在冬季策划好将要攻取之地,一俟天气转好,军队便出发;但是大卫没有抓住这个机会,他留在后方,只派约押率领军队出战。就在此怠惰之时,大卫与拔示巴犯了奸淫之罪。你要留意生命中的“春天”,那是神要你作回应的时刻,你要采取主动,遵行祂的旨意。就是在这些关键的时刻我们对试探易有最敏锐的警觉。你要坚定走上神定规的道路,不要懒散让试探有机可乘。
代上 20:1> 20:1 拉巴是亚扪人的首都,现代约旦王国安曼所在地。
──历代志上第20章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
历代志上第20章-丁道尔圣经注释
c.最后的胜利(代上二十1~3)
这一小段的经文记载亚扪人战役,就是塞缪尔记下十一和十二章的浓缩版。塞缪尔记下的这两章,是以拔示巴的风波为主。对这个重新组合的暗示,可从第1节和第2节之间奇怪的转接看到,接下来是谜一样的片语,大卫仍住在耶路撒冷(1节;参:撒下十一1)。历代志作者的版本中可以找到两个目的,都是根据塞缪尔记。首先,虽然历代志作者不是不清楚大卫犯了大罪(参二十一8),他却希望加强塞缪尔记里的结论,强调乌利亚和拔示巴悲剧里大卫的悔改、赦免,和复兴(撒下十二13、24~25;参:诗五十一13~19)。因犯罪不会使得这个人在神国度中失去当领导者的资格,对于被掳归回后和新约圣经的信徒,这都需要继续被提醒(参:亚三1~10,五1~11;林前六9)。
第二,那些与大卫分享领导权的人之贡献被强调出来,就如在非利士人战争的事件上(二十4~8)。在这里是约押而不是大卫来「率领军兵」的(1节,GNB),并且,接下来所记载的,是大卫的手下打败了非利士人。这件事是发生在「到列王经常出战的时候」(GNB),因此这例子显得十分讽刺。这显然不只暗示,在神百姓当中,多头领导很重要,更是为了要能够互相帮补他人的不足(参:弗四11~13;徒十三1~3;腓一1)。
这冠冕(2节)是属于亚扪人国王的(NIV、NRSV、RSV),或者有一些古代的译本(LXX、Vulg.),认为是亚扪人神明米勒公的(GNB、REB、NEB)。其主要的特色是出众的宝石和重量(大约三十公斤)。从希伯来的句法来看,可能是这冠冕而不是珠宝(驳GNB、REB、NEB)戴在大卫的头上,不过它的重量可能会使得任何加冕典礼都非常简短!许多亚扪人被派做苦工(3节),179并且有一些被纳入大卫的军队中,就像其它臣服的国家(参十一26~47,特别是39、41~47节)。
大卫对亚扪的统治,似乎是帝国在以色列地之外,复杂的四个阶层体系行政工作的一部分。180琐巴是一个附庸国(十九19),但是为了加强掌控,强迫摩押进贡(十八2,参6节),在大马色和以东设立营房或治理者(十八6、13)。亚扪是所有附庸国中最受严格控制的,明显地被贬为一省。非利士人的角色并不清楚。虽然迦特比其它非利士人的城市遭受到更严重的摧毁,却容许保留他们本族的统治者(王上二39~40)。非利士人整体上臣服于所罗门(代下九26),并且此后一百年之久没有再来骚扰以色列人(代下二十一16)。
iii.对非利士人的胜利(代上二十4~8)
「非利士人就被打败了。」(二十4,GNB)
二十4~8,参:撒下二十一18~22
大卫战争的故事,包括三次与非利士人精彩而突出的争战。这三次可能都和大卫袭击迦特有关(十八1),因为他的三个对头中,有两个是来自于那个城市(5、6、8节)。非利士人的战士也被叫做「利乏音人」(RSV)或是利乏的后代(「巨人」,NRSV),他们是在以色列人进迦南之前就在迦南的族群(如:创十五20),并且以身材高大闻名(参6节)。这些人民在其它地方以「亚卫人」(或是亚围)为人所知,是首先被非利士人赶逐出去的(申二23,在那里迦斐托人,即克里特人,也就是非利士人)。此外,还有「亚纳人」(或亚纳金),他们大概也被非利士人蹂躏过,因为约书亚曾把他们赶走,只留下三个非利士人的城市,包括迦特(书十一22)。
这个段落与其它的经文有几点相关。例如:与二十章1~3节一样,说到大卫的军兵而非大卫本身才是真正的英雄。强调联合领导权是最有意义的,因为非利士人是以色列几十年来以来最顽强的敌人。此外,与大卫之约有关。在第4节(参:撒下二十一18)加上就被制服(「打败」,GNB),更强烈地暗示,打败非利士人,正是实现了神在十七章10节的应许,因本节用了相同的希伯来文字词。甚至与约书亚的时代相关联。描述非利士人是利乏音人或是伟人的后裔(4、6、8节),就等于说他们就是那些曾经使摩西的探子惊慌害怕的人(参:民十三28~33;申一26~28,二10~23)。只是这些害怕现已转成信心,因为大卫和他的勇士,至终已圆满完成约书亚的征服,这成就只有在神持守衪应许的情况下才有可能达成(参十七11~14,十四17)。
然而对以色列军事上的最高成就,应该从未来来展望。因为旧约圣经里面对大卫和他王朝的盼望,还未攀上高峰(参如:诗二8,「我就将列国赐你为基业,将地极赐你为田产」)。如此的盼望,只有在大卫的后裔耶稣里才能实现。衪要征服每一个反对势力和成为每一个国家的主,并不是透过军事上的势力,乃是因为衪被钉在十字架上(启六2,十四14,十九11~16;来二7、9)。
伊勒哈难打败迦特人歌利亚的兄弟拉哈米(5节),这引起一个重要的难题。根据塞缪尔记下二十一19,「伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈兰」,他本人也胜过歌利亚,明显地是与大卫在塞缪尔记上十七章著名的胜利相矛盾。学者们常常假设:历代志作者为了改正这个混淆,因此发明拉哈米是出自塞缪尔记下二十一章的「伯利恒人」。虽然没有简单的解答,(因为塞缪尔记上清楚地纪录了歌利亚的两个结局),但有一些特点,的确是支持历代志作者的版本,就如早先的注释家有的时候所理解的(如Keil)。塞缪尔记下二十一19一定是文士抄写的错误,以「雅雷俄珥金」的名字为例,应该是像此处的睚珥。这关键的字「伯利恒人」也是值得怀疑的,因为这个形式在其它地方只有用来形容过耶西(撒上十六1、18;十七58;MTbêṯhallaḥmî;伯利恒人伊勒哈难,撒下二十三24=代上十一26,可能是另一个人,用了一个不同的形式),因此可能比写成拉哈米更不好。而伊勒哈难和拉哈米之间有敌对也是十分可能的,可能是大卫因为歌利亚的死亡而攻击迦特。
这二人在迦南和非利士人爱琴海的原始家乡的殊死战,都被确认是一种战斗的方式。其好处是能够摆平这个冲突,而不必对阵激战和造成更多的死伤。181最后,拉哈米的武器,枪杆粗如织布的机轴,也是得知真有其物,不是如一些人所主张的非历史上的虚构。它事实上是一把枪,枪杆上有环结和绳索,可射得更远更稳,并且在主前十二世纪于爱琴海区域就有。甚至在旧约圣经的记载中,曾有一人从另一个非以色列人的身上夺取过它(代上十一23)。182
162根据Michaeli,p.107.
163代上五9报导说,流便人占领幼发拉底河区域的土地,但并不知道是哪一时段和多久发生这事的。除非它是与大卫和/或者所罗门的统治相关联,否则与百姓或是以色列国度的建立都无关。
164见A.Malamat,inD.J.Wiseman(ed.),PeopleofOldTestamentTimes(Oxford:ClarendonPress,1973),pp.141~143;idem,inT.Ishida(ed.),StudiesinthePeriodofDavidandSolomon(Tokyo:Yamakawa-Shuppansha,1982),p.196.以书十一6~9为基础,也曾经有人主张,砍断蹄筋(4节)是一种对佣兵军队夺来的马匹所施以的处罚(McCarter,p.249).
165Y.Yadin,TheArtofWarfareinBiblicalLands(London:Wiedenfield&Nicolson,1963),p.285;Y.Ikeda,inT.Ishida(ed.),StudiesinthePeriodofDavidandSoloman(Tokyo:Yamakawa-Shuppansha,1982),pp.215~238.
166根据11节和撒下八11的「这些也是」(NRSV、RSV),Rudolph主张第8节所增添的最后语词,是塞缪尔记下第八章所用到的来源。
167见R.Borger,‘DieWaffenträgerdesKönigsDarius',VT22,1972,pp.385~398.纵使这字的意思也能够作「弓盒」,但这个用法是在美索不达米亚的环境才有,而不是叙利亚-巴勒斯坦中。
168D.J.Wiseman('"Isitpeace?"-covenantanddiplomacy',VT32,1982,pp.311~326,参p.319)曾提议陀乌的使命只是一个初步的外交行动,以迈向缔结合约,成为藩属国的身分。
169进一步见J.Begrich,'SōphērundMazkīr.EinBeitragzurinnerenGeschichtedesdavidisch-salomonischenGrossreichesunddesKönigsreichesJuda',ZAW58,1940~41,pp.1~29;G.W.Ahlström,RoyalAdministrationandNationalReligioninAncientPalestine(Leiden:Brill,1982),pp.27~31.
170对指派某人的儿子和一个利未人,作为共同的个人祭司,参:士十七5~13。亦参G.J.Wenham,'WereDavid'ssonspriests?'ZAW87,1975,pp.79~82.
171虽然在第3节中,三个不定词的次序(「来详察和来倾覆和来窥探」(NRSV、RSV)严格来说是不合逻辑,但MT认为,最后一个不定词是把前两个不定词的意图再重述一次,这说法是可接受的。(与「倾覆」相关的连接词"来",可能是强调用,参GK##114p,154a1)。Michaeli「做一趟旅游」或是Rudolph修正的「来详察」(welaḥpōrforwelahap̱ōḵ)似乎没有必要。
172E.C.Ulrich,TheQumranTextofSamuelandJosephus(Missoula:ScholarsPress,1978),pp.152~156.
173B.Mazar,'ThekingdomofDavidandSolomoninitscontactwithEgyptandAramNaharaim',BA25,1962,pp.96~102,特别是102页。
174有人提议「城邑」的另一选择是「约柜」(CurtisandMadsen,followingSmend)和「祭坛」(REB、NEB边注),但缺乏适当经文上的支持。
175参L.C.Allen,TheGreekChroniclesII,SVT27(Leiden:Brill,1974),p.142;Rudolph,p.138.
176或是「从幼发拉底河的区域」(参REB、NEB,「从幼发拉底河最大的弯道」)。因为beʿēḇer,mēʿēḇer,「在这区域的,地方的旁边」,见J.P.U.Lilley,'Bytheriver-side',VT28,1978,pp.165~171.
177这非人称的动词,「他们差派……他们带来」(16节,NRSV)可能是比被动式较好的表达,就像在亚兰文的用法,参:撒下十16,「哈大底谢差遣和调来……」。
178可能性的位置,请看IBD,2,p.633.
179MT可能会读成「他割锯」(参AV),但是撒下十二31,和古代近东普遍的怜悯战囚的条例上,却支持这里的注解。
180在以色列境内的阶层也是复杂的,因迦南城邦国家没有完全被征服,而北方支派仍保存他们自身独立的传统。
181A.M.Snodgrass,EarlyGreekArmourandWeapons(Edinburgh:EdinburghUniversityPress,1964),p.189;T.Dothan,ThePhilistinesandtheirMaterialCulture(NewHavenandLondon:YaleUniversityPress,1982),p.19.
182Y.Yadin,TheArtofWarfareinBiblicalLands(London:Weidenfield&Nicolson,1963),pp.354~355;idem,'Goliath'sjavelinandthe!ygrarwnm',PEQ,1955,pp.58~69;T.Dothan,op.cit.,pp.19~20.
……圣经注释本章结束
历代志上第20章-历代志上第20章-新旧约圣经辅读注释
历代志上第二十章 显赫的战迹(二十 1 ~ 8 )思想 谁是大卫战争得胜的力量之源?基督徒面对挑战时可以倚靠谁人得胜?
“列王出战的时候”是指春季,大卫也派遣约押领兵出战。
.战败亚扪( 1 ~ 3 ):“拉巴”是亚扪的京城,它被攻陷,显示大卫的军队在此役中得到大胜;亚扪王的金冠且被戴在大卫的头上,一他连得约等于 三十公斤 ,要戴这个冠冕也不是容易的事。第 3 节给人残忍的感觉,因此圣经小字另作“强他们……作工”。但从当代战争失败者的常见遭遇来看,这种屠杀的情况并非罕有;且历史学家指出,这里所提种种刑法,正是亚扪人常用来对待别国人民的,真可谓自食其果,恶有恶报。
.战败非利士( 4 ~ 8 ):前面已曾指出非利士人的来源,他们也是一强悍的民族,时常侵扰以色列。“伟人”是指身量高大的巨人,如歌利亚身高 三米 多,他们高大,气力充沛;然而却败在以色列的勇士手下。
我们相信这些身量高大的人,在战场上可耀武扬威,甚至也是打遍天下无敌手;但在大卫的战士面前都一一败阵身亡。大卫的仆人比他们更高大更有气力吗?我想不是。正如当歌利亚看见大卫迎他走来的时候,曾以轻视的态度面对大卫,但最终得胜者却是大卫。大卫指出战胜强悍对手的秘诀:“我来攻击你,是靠万军之耶和华的名……”(撒上十七 45b )从表面看,大卫的对手是强悍的,但以色列人却因神的缘故而在多次战役中,得到显赫的战迹。
在日常生活中,我们不一定面对真实的干戈,但信仰的路途却真的充满险阻,而且魔鬼也在虎视耽耽,随时要夺去你我的生命,所以我们必须时刻倚靠神而得胜之。
祈祷 求主助我得胜,不靠己力,只靠自己。
──历代志上第20章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
历代志上第20章-圣经串珠版注释
历代志上 历代志上 第二十章 注释1
「拉巴」:进攻亚扪首都拉巴乃战争的最後阶段,而大卫却
在这时与拔示巴犯了淫乱之罪(撒下11:4)。
「列王出战的时候」:见撒下11:1注。
4-8 三败非利士人
参撒下 21:18-22注。
4 「户沙人西比该」:见代上11:29。
5 「睚珥的儿子伊勒哈难」 :
撒下21:19作「伯利恒雅雷俄珥金的
儿子伊勒哈难」。拉哈米使用的武器和歌利亚的一样(撒上17:7)。
思想问题(第 20章)
1 1-3节是19章的延续,可见少数人的过失,引致严重的後果。
这给你什麽提醒?
2 单看本书,我们断断想不到大卫在军队围攻拉巴之时,竟在耶路
撒冷犯了奸淫与杀人大罪(参撒下 11:1-27)。
撒下记载了阴暗的事实,代上则只记载了大卫光明的一面。
今天,你的生命较像代上的记载,还是像撒下多点?
你愿意终此一生时,留下怎样的记录?
3 你认为什麽是大卫和他的仆人战胜非利士人的原因?
当你所处的环境似乎被「巨人」(过强的压力)围困着的时候,
……圣经注释本章结束
历代志上第20章-启导本圣经注释
历代志上
历代志上第二十章
20:1 大卫与拔示巴的淫乱事便发生在这段时间。拉巴为亚扪人首邑,即今天约旦国的首都安曼。
20:2 “亚扪人之王”可译为“亚扪人的米勒公”(他们所拜的假神名)看《王上》11:5。大卫戴这么重的金冠冕只是一次象征式的行动。
20:3 “放在锯下…”指叫这些人做苦工(参撒下12:31)。
20:4 本段(4-8节)的记载和《撒下》21:18-22同。
20:5 “迦特人歌利亚”:看《撒下》21:19注。
……圣经注释本章结束
历代志上第20章-马唐纳圣经注释
历代志上 注释 二O1~2 大卫王派约押攻打拉巴(现今的安曼),自己却住在耶路撒冷(撒下一一1)。这次围攻可能有两年的时间,期间大卫与赫人乌利亚(他三十个勇士之一)的妻有染。撒母耳记下第十二章记述大卫的犯罪和认罪,但历代志本着一贯的作风,没有提到大亚所犯的罪。城快攻破的时候,约押请大卫来;将打败亚扪王所得的冠冕带在大卫头上。二O3 本节说的人可能只是指士兵。由于希伯来原文很晦涩,一些解经家提供的可能解释是,这些人成了服苦的劳工(参看撒下一二的注释)。
二O4~8 以色列人在与宿敌非利士人的战事中杀了三个巨人。西比该在基色……杀了细派;伊勒哈难杀了……拉哈米(撒下二一作歌利亚);大卫的侄儿(他哥哥示米亚的儿子)约拿单杀死手脚都是六指的巨人。马太亨利给我们应用这一节说:“大卫的仆人虽然只有普通人的身材,但迦特的巨人每次跟他们交手都无法胜过,因为神在他们那边……有伟大的神帮助我们,我们不用惧怕。与全能者相比,手脚都多一指又有何用?”
……圣经注释本章结束
历代志上第20章-21世纪圣经注释
历代志上 注释十九 1 至二十 3 对抗亚扪人的战役
亚扪人是约但河东的另一支民族(参十八 2 、 12-13 )。戴维与拿辖之间早期的友谊(十九 2 ),只在拿辖与扫罗的敌意交往中透露出来(撒上十一),甚至在戴维出场之前。亚扪人对戴维的看法(十九 3 )表示无论邻近各国是助长他还是对抗他,他仍是一股愈来愈大、不可忽视的力量。战争爆发后,那些与十八章 5 节的军队有关的亚兰军,也卷入冲突之中。戴维的外甥约押和亚比筛两兄弟(二 13-17 ),共同领导戴维的军队(这提示了十八 12 与诗六十篇的标题之间的关系)。亚兰联军在两次战役后被击退(十九 14-18 ;与撒下十 18 的数字有所不同,参导论)。亚扪人最后被击败了,如二十章 1 至 3 节所记的,但对于戴维与拔示巴通奸及杀害丈夫的事,则只字不提(撒下十一 2 至十二 25 );作者只想提戴维的成功,而不讲他的过错。
二十 4-8 对抗非利士的战役
「以色列在列国中」这部分,因着提到非利士这敌人再次「被制伏」而得到圆满的结束( 4 节;比较十八 1 )。历代志作者至此刻意略去戴维已得到「安息」(参十七 10 之注释,及撒下七 11 );对作者来说,那安息是所罗门的权利。对于歌利亚的兄弟( 5 节):参看塞缪尔记下二十一章 19 节之注释。
……圣经注释本章结束