福音家园
阅读导航

历代志上第11章多译本对照查经

《历代志上》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
跳转至:

和合本代上11:1以色列众人聚集到希伯仑见大卫说:“我们原是你的骨肉。

拼音版代上11:1 Yǐsèliè zhòngrén jùjí dào Xībǎilún jiàn Dàwèi, shuō, wǒmen yuán shì nǐde gǔròu.

吕振中代上11:1 以色列众人集合到希伯崙来见大卫,说∶「看哪,我们原是你的骨肉。

新译本代上11:1 那时,以色列众人聚集到希伯仑去见大卫,说:“看哪,我们原是你的骨肉。

现代译代上11:1 以色列所有的人都到希伯仑来见大卫,对他说:「我们是你自己的骨肉同胞。

当代译代上11:1 以色列民齐集到希伯仑来见大卫,对他说:“我们原是你的同胞。

思高本代上11:1 那时,全以色列人聚集到赫贝龙,来见达味说:「看,我们都是你的骨肉。

文理本代上11:1 以色列众集于希伯仑、见大卫曰、我为尔之骨肉、

修订本代上11:1 以色列众人聚集到希伯仑见大卫,说:"看哪,我们是你的骨肉。

KJV 英代上11:1 Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.

NIV 英代上11:1 All Israel came together to David at Hebron and said, "We are your own flesh and blood.

和合本代上11:2从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你,耶和华你的 神也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”

拼音版代上11:2 Cóng qián Sǎoluó zuò wáng de shíhou, shuaìlǐng Yǐsèliè rén chūrù de shì nǐ. Yēhéhuá nǐde shén ye céng yīngxǔ nǐ shuō, nǐ bì mù yǎng wǒde mín Yǐsèliè, zuò Yǐsèliè de jūn.

吕振中代上11:2 从前扫罗做王的时候、率领以色列人出入的是你。永恒主你的上帝也曾对你说过∶『是你要牧养我的民以色列;是你要做人君来管理以色列。』」

新译本代上11:2 从前扫罗作王的时候,是你率领以色列人出入征战;耶和华你的 神曾对你说过:‘你要牧养我的人民以色列,你要作我的人民以色列的领袖。’”

现代译代上11:2 从前,当扫罗还是我们的王时,你已经带领以色列人民出入战场。上主—你的上帝曾经应许你说,你要领导他的子民,作他们的统治者。」

当代译代上11:2 以前扫罗还作王的时候,你已经率领我们东征西讨,主也曾应允你,说:‘你必牧养我的子民以色列人,作他们的君王。’”

思高本代上11:2 以前连撒乌耳为王时,也是你率领以色列出入征讨;并且上主你的天主,也曾对你说过:你应牧养我的百姓以色列,作我的百姓以色列的领袖。」

文理本代上11:2 昔扫罗为王时、尔率以色列人出入、尔上帝耶和华谓尔曰、尔必为我民之牧、我民以色列之君、

修订本代上11:2 从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华-你的上帝也曾对你说:'你必牧养我的百姓以色列,你必作我百姓以色列的君王。'"

KJV 英代上11:2 And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.

NIV 英代上11:2 In the past, even while Saul was king, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the LORD your God said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.'"

和合本代上11:3于是,以色列的长老都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约。他们就膏大卫作以色列的王,是照耶和华藉撒母耳所说的话。

拼音版代上11:3 Yúshì Yǐsèliè de zhǎnglǎo dōu lái dào Xībǎilún jiàn Dàwèi wáng. Dàwèi zaì Xībǎilún Yēhéhuá miànqián yǔ tāmen lì yuē, tāmen jiù gāo Dàwèi zuò Yǐsèliè de wáng, shì zhào Yēhéhuá jiè Sǎmǔer suǒ shuō de huà.

吕振中代上11:3 于是以色列众长老都来到希伯崙见大卫王;大卫在希伯崙永恒主面前和他们立约,他们就膏立了大卫为王来管理以色列,正如永恒主的话、由撒母耳经手所说的。

新译本代上11:3 于是以色列的众长老都来到希伯仑见大卫王,大卫就在希伯仑,在耶和华面前与他们立约,他们就按照耶和华借着撒母耳所说的话,膏立大卫作王治理以色列。

现代译代上11:3 所有以色列的长老都到希伯仑见大卫王。大卫跟他们立盟约,他们就膏立他作以色列的王,正如上主藉撒母耳所应许的。

当代译代上11:3 以色列的父老也来希伯仑见大卫,彼此在主面前立约;他们依照主藉撒母耳所吩咐的,用油膏大卫的头,立他为王。

思高本代上11:3 以色列所有的长老都到赫贝龙来见君王,达味就在赫贝龙,在上主面前同他们立了约;他们便按照上主藉撒慕尔所吩咐的,给达味傅油,立他为以色列王。

文理本代上11:3 以色列长老、咸至希伯仑见王、大卫在希伯仑、于耶和华前、与之立约、遂膏大卫、为以色列王、循耶和华藉撒母耳所言、

修订本代上11:3 于是以色列的众长老都来到希伯仑见王。大卫在希伯仑,在耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王,正如耶和华藉撒母耳所说的话。

KJV 英代上11:3 Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.

NIV 英代上11:3 When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, he made a compact with them at Hebron before the LORD, and they anointed David king over Israel, as the LORD had promised through Samuel.

和合本代上11:4大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯,那时耶布斯人住在那里。

拼音版代上11:4 Dàwèi hé Yǐsèliè zhòngrén dào le Yēlùsǎleng, jiù shì Yébùsī. nàshí Yēbùsīrén zhù zaì nàli.

吕振中代上11:4 大卫和以色列众人到了耶路撒冷、就是耶布斯;当时那地的居民耶布斯人就是在那里。

新译本代上11:4 大卫和以色列众人来到耶路撒冷,耶路撒冷就是耶布斯。那时,当地的居民耶布斯人住在那里。

现代译代上11:4 大卫王和所有的以色列人去攻打耶路撒冷城(那时叫耶布斯),当地的居民耶布斯人还住在那里。

当代译代上11:4 大卫和所有的以色列人来到耶路撒冷,也就是耶布斯的地方,那时候耶布斯人还住在那里。

思高本代上11:4 达味和全以色列人便向耶路撒冷,即耶步斯进发,当时住在那地方的是耶步斯人。

文理本代上11:4 大卫与以色列众至耶路撒冷、即耶布斯、时、耶布斯土人居彼、

修订本代上11:4 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。

KJV 英代上11:4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.

NIV 英代上11:4 David and all the Israelites marched to Jerusalem (that is, Jebus). The Jebusites who lived there

和合本代上11:5耶布斯人对大卫说:“你决不能进这地方。”然而,大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。

拼音版代上11:5 Yēbùsīrén duì Dàwèi shuō, nǐ jué bùnéng jìn zhè dìfang. ránér Dàwèi gōng qǔ Xī 'ān de bǎo zhàng, jiù shì Dàwèi de chéng.

吕振中代上11:5 耶布斯的居民对大卫说∶「你不能进这里来。」然而大卫却攻取了锡安的营寨、就是大卫城。

新译本代上11:5 耶布斯的居民对大卫说:“你不能进这里来。”可是大卫占领了锡安的堡垒,锡安就是大卫城。

现代译代上11:5 耶布斯人说大卫永远进不了城,但大卫占领了他们的锡安堡垒,从此这地方就叫大卫城。

当代译代上11:5 耶布斯人不准他们进城,可是,大卫却攻取这锡安的坚城,后来这城就称为大卫城。

思高本代上11:5 耶步斯的居民对达味说:「你决攻不进此地。」但是,达味却占领了熙雍山堡,即今达味城。

文理本代上11:5 耶布斯人谓大卫曰、尔必不得入此、然大卫取锡安之保障、即大卫城、

修订本代上11:5 耶布斯人对大卫说:"你必不能进到这里。"然而大卫攻取了锡安的堡垒,就是大卫的城。

KJV 英代上11:5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.

NIV 英代上11:5 said to David, "You will not get in here." Nevertheless, David captured the fortress of Zion, the City of David.

和合本代上11:6大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了元帅。

拼音版代上11:6 Dàwèi shuō, shuí xiān gōngdǎ Yēbùsīrén, bì zuò shǒulǐng yuán shuaì. xǐ lǔ yǎ de érzi Yuēyē xiān shàng qù, jiù zuò le yuán shuaì.

吕振中代上11:6 大卫说∶「谁先攻击耶布斯人,谁就作统领、作元帅。」洗鲁雅的儿子约押先上去,他就作了统领。

新译本代上11:6 大卫说:“谁首先攻打耶布斯人,谁就必作首领和元帅。”洗鲁雅的儿子约押首先上去,就作了首领。

现代译代上11:6 大卫说:「第一个杀死耶布斯人的人要作军队的统帅!」约押(他的母亲是洗璐雅)领先攻打,於是他作了统帅。

当代译代上11:6 在攻取耶布斯以前,大卫曾经说过:“第一个杀死耶布斯人的,就可以作元帅。”洗鲁雅的儿子约押领先进攻,於是他就作了元帅。

思高本代上11:6 达味曾说过:「谁首先击败耶步斯人,谁将升为将领和元帅。」责鲁雅的儿子约阿布首先上去了,所以他成了元帅。

文理本代上11:6 大卫曰、先攻耶布斯人者、必为首为长、洗鲁雅子约押先上、遂为首、

修订本代上11:6 大卫说:"谁先攻打耶布斯人,必作领袖,作元帅。"洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了领袖。

KJV 英代上11:6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.

NIV 英代上11:6 David had said, "Whoever leads the attack on the Jebusites will become commander-in-chief." Joab son of Zeruiah went up first, and so he received the command.

和合本代上11:7大卫住在保障里,所以那保障叫作大卫城。

拼音版代上11:7 Dàwèi zhù zaì bǎo zhàng lǐ, suǒyǐ nà bǎo zhàng jiào zuò Dàwèi chéng.

吕振中代上11:7 大卫住在营寨里;因此人把那营寨叫作大卫城。

新译本代上11:7 大卫住在堡垒中,因此人把那堡垒称为大卫城。

现代译代上11:7 由於大卫住在堡垒,这堡垒就叫大卫城。

当代译代上11:7 后来,大卫还住在这堡垒里,就称它为大卫城。

思高本代上11:7 达味便住在那山堡内,因此人称之为达味城。

文理本代上11:7 大卫居其保障、故称曰大卫城、

修订本代上11:7 大卫住在堡垒里,所以那堡垒叫作大卫城。

KJV 英代上11:7 And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.

NIV 英代上11:7 David then took up residence in the fortress, and so it was called the City of David.

和合本代上11:8大卫又从米罗起,四围建筑城墙,其余的是约押修理。

拼音版代上11:8 Dàwèi yòu cóng mǐ luó qǐ, sìwéi jiànzhù chéngqiáng, qíyú de shì Yuēyē xiūlǐ.

吕振中代上11:8 大卫又四围重建那城,从米罗起、直到围成一圈;城的其余部分是由约押修建的。

新译本代上11:8 大卫又重建四周的城墙,从米罗起,以至城的周围;那城其余的部分由约押修建。

现代译代上11:8 大卫重建这城,从山的东边填土的地方开始修建,约押修建城的其馀部份。

当代译代上11:8 大卫又从米罗开始,在这城四周设立坚防,馀下的部分是由约押修筑的。

思高本代上11:8 达味又重修四周城垣,从米罗起,重修一周;城的其馀部份由约阿布修建。

文理本代上11:8 大卫自米罗起、四周筑城、其余乃约押修葺、

修订本代上11:8 大卫又从米罗起,四围建筑城墙,其余的由约押修建。

KJV 英代上11:8 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.

NIV 英代上11:8 He built up the city around it, from the supporting terraces to the surrounding wall, while Joab restored the rest of the city.

和合本代上11:9大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在。

拼音版代上11:9 Dàwèi rì jiàn qiángshèng, yīnwei wàn jūn zhī Yēhéhuá yǔ tā tóng zaì.

吕振中代上11:9 大卫越来越强大;万军之永恒主与他同在。

新译本代上11:9 大卫日渐强盛,因为万军之耶和华与他同在。

现代译代上11:9 大卫一天比一天强盛,因为上主—万军的统帅跟他同在。

当代译代上11:9 主与大卫在一起,他就日渐强盛。

思高本代上11:9 达味日渐强盛,万军的上主与他同在。

文理本代上11:9 大卫日渐昌大、万军之耶和华偕之也、○

修订本代上11:9 大卫日见强大,万军之耶和华与他同在。

KJV 英代上11:9 So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him.

NIV 英代上11:9 And David became more and more powerful, because the LORD Almighty was with him.

和合本代上11:10以下记录跟随大卫勇士的首领,就是奋勇帮助他得国、照着耶和华吩咐以色列人的话、与以色列人一同立他作王的。

拼音版代上11:10 Yǐxià jìlù gēnsuí Dàwèi yǒng shì de shǒulǐng, jiù shì fèn yǒng bāngzhu tā dé guó, zhào zhe Yēhéhuá fēnfu Yǐsèliè rén de huà, yǔ Yǐsèliè rén yītóng lì tā zuò wáng de.

吕振中代上11:10 以下这些人是大卫勇士的首领,是在他建国的事上极力拥护他的,又是和以色列众人一同立他为王、照永恒主所说关于以色列人的话的。

新译本代上11:10 以下这些人是大卫众勇士的首领,就是全力帮助他得国的,又与以色列人照着耶和华对以色列人所说的话一同膏立他作王。

现代译代上11:10 以下是大卫手下着名勇士的名单。他们和其馀的以色列人拥立大卫为王,正如上主所应许的。他们又巩固大卫的王国。

当代译代上11:10 以下是当时极力拥护大卫、竭力协助他建国,并且照着主吩咐以色列人的话立大卫为王的领袖:哈革摩尼人雅朔班,他是大卫叁个将领之首,手下有叁十人,有一次,他动枪便杀死了叁百人。

思高本代上11:10 以下这些人,是极力拥护达味建国,与全以色列人照上主对以色列所吩咐的,立他为王的主要将士。

文理本代上11:10 从大卫之勇士、为首者有力于其国、与以色列众立之为王、循耶和华谕以色列之命、

修订本代上11:10 以下是跟随大卫勇士的领袖;他们奋勇帮助他得到国度,并照着耶和华吩咐以色列的话,与以色列众人一同立他作王。

KJV 英代上11:10 These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.

NIV 英代上11:10 These were the chiefs of David's mighty men--they, together with all Israel, gave his kingship strong support to extend it over the whole land, as the LORD had promised--

和合本代上11:11大卫勇士的数目记在下面:哈革摩尼的儿子雅朔班,他是军长的统领,一时举枪杀了三百人。

拼音版代上11:11 Dàwèi yǒng shì de shùmù jì zaì xiàmiàn, hā gé mó ní de érzi yǎ shuò bān, tā shì jūnzhǎng de Tǒng lǐng, yī shí jǔ qiāng shā le sān bǎi rén.

吕振中代上11:11 以下这些话是叙说大卫勇士事迹的∶哈革摩尼的儿子雅朔班,是三(传统∶三十)勇士级的首领;他挥了矛,一口气刺死了三百人。

新译本代上11:11 这是大卫众勇士的数目:哈革摩尼的儿子雅朔班,是三十勇士的首领;他挥舞矛枪,只一次就杀死了三百人。

现代译代上11:11 第一个是哈革摩尼宗族的雅朔班。他是「叁巨头〔希伯来文是:叁十勇士〕」的首领,曾在一次战役中用矛刺死了叁百人。

当代译代上11:11 以下是当时极力拥护大卫、竭力协助他建国,并且照着主吩咐以色列人的话立大卫为王的领袖:哈革摩尼人雅朔班,他是大卫叁个将领之首,手下有叁十人,有一次,他动枪便杀死了叁百人。

思高本代上11:11 达味的将士名单如下:哈革摩尼的儿子依市巴耳,是叁杰之首;一次他曾举起长矛,击杀了叁百人。

文理本代上11:11 其人如左、哈革摩尼人雅朔班、为诸将之首、一时挥戈击毙三百人、

修订本代上11:11 大卫勇士的名单如下:哈革摩尼的儿子雅朔班,他是军官的统领,曾一次举枪杀了三百人。

KJV 英代上11:11 And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.

NIV 英代上11:11 this is the list of David's mighty men: Jashobeam, a Hacmonite, was chief of the officers; he raised his spear against three hundred men, whom he killed in one encounter.

和合本代上11:12其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒,他是三个勇士里的一个。

拼音版代上11:12 Qí cì shì yà hé rén qiú duō de érzi YǐlìYàsā, tā shì sān gè yǒng shì lǐ de yī gè.

吕振中代上11:12 其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒。他是三个勇士之中的一个;

新译本代上11:12 其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒,他是三勇士之一;

现代译代上11:12 「叁巨头」的第二个是亚合族人群多的儿子以利亚撒。

当代译代上11:12 叁将领之中,另一位是亚合人朵多的儿子以利亚撒;

思高本代上11:12 次为阿曷亚人多多的儿子厄肋阿匝尔,叁杰之一,

文理本代上11:12 其次为亚合人、朵多子以利亚撒、为三勇士之一、

修订本代上11:12 其次是亚何亚人朵多的儿子以利亚撒,他是三个勇士里的一个。

KJV 英代上11:12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties.

NIV 英代上11:12 Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite, one of the three mighty men.

和合本代上11:13他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集要打仗,那里有一块长满大麦的田,众民就在非利士人面前逃跑。

拼音版代上11:13 Tā cóng qián yǔ Dàwèi zaì bā sī dá mǐn, Fēilìshì rén jùjí yào dǎzhàng. nàli yǒu yī kuaì zhǎng mǎn dàmaì de tián, zhòng mín jiù zaì Fēilìshì rén miànqián taópǎo.

吕振中代上11:13 他跟大卫在巴斯达闵;非利士人聚集在那里要交战。那里有一份田地长满着大麦;众民从非利士人面前逃跑。

新译本代上11:13 他从前与大卫在巴斯.达闵,非利士人聚集在那里预备作战。那里有块长满大麦的田;众人从非利士人面前逃跑了。

现代译代上11:13 在巴斯达闵战役中,他跟大卫一起抵抗非利士人。当以色列人逃跑的时候,他正在一块大麦田里,

当代译代上11:13 他曾经在巴斯达闵与大卫并肩作战,抵抗非利士人。那里有一块大麦田,以色列军在那里战败逃跑。

思高本代上11:13 他以前同达味在帕斯达明,培肋舍特人正在那里集合准备交战时,【以色列人退却,他却固守阵地,击杀培肋舍特人,直到他手软无力,粘在刀柄上。上主在那一天完成了一大胜利;民众返回,随着他去抢战利品。再其次是哈辣黎人厄拉的儿子沙玛,那时培肋舍特人在肋希集合,】在那里有一块长满大麦的田地,民众由培肋舍特人面前逃走,

文理本代上11:13 彼与大卫在巴斯达闵、非利士人咸集以战、在彼有田、满种麰麦、民遁于非利士人前、

修订本代上11:13 他从前与大卫在巴斯.大悯,非利士人聚集要打仗。那里有一块长满大麦的田。百姓在非利士人面前逃跑,

KJV 英代上11:13 He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.

NIV 英代上11:13 He was with David at Pas Dammim when the Philistines gathered there for battle. At a place where there was a field full of barley, the troops fled from the Philistines.

和合本代上11:14这勇士便站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。

拼音版代上11:14 Zhè yǒng shì biàn/pián zhàn zaì nà tiánjiān jī shā Fēilìshì rén, jiù hù le nà tián. Yēhéhuá shǐ Yǐsèliè rén dà huò quán shēng.

吕振中代上11:14 这勇士(传统∶他们)却在那份田地中间站稳着脚跟,救护了那田,击杀了非利士人;于是永恒主以大胜利施行了拯救。

新译本代上11:14 他们却站在那块田中间,保护了那块田,击杀了非利士人;这样耶和华拯救了以色列人,使他们获得极大的胜利。

现代译代上11:14 率领部下在田间对抗,坚守阵地,击杀非利士人。上主使他大胜。

当代译代上11:14 他却勇敢地继续作战,独自把非利士人杀退保存了那块田,那次,上帝使以色列人大获胜利。

思高本代上11:14 他却立在田间保护了那块田地,杀败了培肋舍特人,如此上主又完成了一次大胜利。

文理本代上11:14 彼立于田间、以护其地、杀非利士人、耶和华拯之、使获大胜、

修订本代上11:14 他们却站在那块田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。

KJV 英代上11:14 And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance.

NIV 英代上11:14 But they took their stand in the middle of the field. They defended it and struck the Philistines down, and the LORD brought about a great victory.

和合本代上11:15三十个勇士中的三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫,非利士的军队在利乏音谷安营。

拼音版代上11:15 Sān shí gè yǒng shì zhōng de sān gèrén xià dào pánshí nàli, jìn le Yàdùlán dòng jiàn Dàwèi. Fēilìshì de jūnduì zaì Lìfáyīn gǔ ān yíng.

吕振中代上11:15 三十个首领之中有三个人下到亚杜兰山寨(传统∶洞)碞石那里去见大卫;非利士的军兵在利乏音山谷扎营。

新译本代上11:15 三十个首领中有三个,下到亚杜兰洞附近的盘石那里去见大卫;非利士人的军队在利乏音谷安营。

现代译代上11:15 当一队非利士人驻扎在利乏音谷时,有一天,叁十勇士中有叁个人到亚杜兰洞附近的磐石去见大卫。

当代译代上11:15 有一次,叁十位勇士之中,有叁位来到亚杜兰的岩洞里见大卫,那时非利士的军队正在利乏音谷扎营。

思高本代上11:15 一次叁十勇士中,有叁位下到阿杜蓝山砦附近的岩石 去见达味,那时培肋舍特人正扎营在勒法因平原,

文理本代上11:15 三十首领中、有三人下至山岩、入亚杜兰穴、以觐大卫、非利士军建营于利乏音谷、

修订本代上11:15 三十个领袖中的三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫;非利士的军队在利乏音谷安营。

KJV 英代上11:15 Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.

NIV 英代上11:15 Three of the thirty chiefs came down to David to the rock at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim.

和合本代上11:16那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。

拼音版代上11:16 Nàshí Dàwèi zaì shān zhaì, Fēilìshì rén de fáng yíng zaì Bólìhéng.

吕振中代上11:16 那时大卫在那山寨;非利士人的驻防营当时在伯利恒。

新译本代上11:16 那时大卫在山寨中,非利士人的驻军在伯利恒。

现代译代上11:16 那时,大卫占了一个设防的山头;一群非利士人占了伯利恒。

当代译代上11:16 当时大卫留守在山寨里,非利士的前哨部队在伯利恒驻防。

思高本代上11:16 同时达味恰在山砦内,培肋舍特人当时也在白冷驻防,

文理本代上11:16 时、大卫在保障、非利士汛在伯利恒、

修订本代上11:16 那时大卫在山寨,非利士人的驻军在伯利恒。

KJV 英代上11:16 And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem.

NIV 英代上11:16 At that time David was in the stronghold, and the Philistine garrison was at Bethlehem.

和合本代上11:17大卫渴想说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝!”

拼音版代上11:17 Dàwèi ke xiǎng, shuō, shén yuàn yǒu rén jiāng Bólìhéng chéng mén páng jǐng lǐ de shuǐ dá lái gei wǒ hē.

吕振中代上11:17 大卫渴想着说∶「阿,谁能将城门旁边伯利恒水池的水给我喝阿!」

新译本代上11:17 大卫渴望说:“谁能把伯利恒城门旁边池中的水,拿来给我喝!”

现代译代上11:17 大卫思念家乡,就说:「我多麽想喝伯利恒城门边的井水啊!」

当代译代上11:17 大卫突发奇想,说:“倘若有人打些伯利恒城门旁的井水给我喝就好了!”

思高本代上11:17 达味渴望说:「谁能从白冷城门旁的井中,给我打一点水来喝呢?」

文理本代上11:17 大卫歆羡曰、深愿有人由伯利恒门侧之井、汲水以饮我、

修订本代上11:17 大卫渴想着说:"但愿有人从伯利恒城门旁的井里打水来给我喝!"

KJV 英代上11:17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!

NIV 英代上11:17 David longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!"

和合本代上11:18这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,

拼音版代上11:18 Zhè sān gè yǒng shì jiù chuǎng guō Fēilìshì rén de yíng pán, cóng Bólìhéng chéng mén páng de jǐng lǐ dá shuǐ, ná lái fèng gei Dàwèi. tā què bù ken hē, jiāng shuǐ diàn zaì Yēhéhuá miànqián,

吕振中代上11:18 这三个人就闯过非利士人的军营,从城门旁边伯利恒水池里去打水,拿起来,带到大卫那里;大卫不情愿喝,反而奠在永恒主面前,

新译本代上11:18 这三个勇士就冲过非利士人的军营,从伯利恒城门旁边的池里取水,带到大卫那里去,大卫却不肯喝,把水倾在耶和华面前,

现代译代上11:18 那叁个着名的勇士就闯过非利士人的营地,到伯利恒城门边的井打水,带回来给大卫。但大卫不喝,把水倒出来,当祭物献给上主。

当代译代上11:18 叁位勇士听了,就冲过非利士军的阵地,闯进伯利恒城,打了城门旁的井水,拿来给大卫喝;但他却不肯喝,反把水奠在主面前,

思高本代上11:18 那叁位勇士就冲过培肋舍特人的营幕,从白冷城门旁的井中打了水,将水取来带到达味前;但达味不肯喝,反而将水奠於上主前,

文理本代上11:18 三人冲过非利士军、由伯利恒门侧之井汲水、携诣大卫、大卫不饮、乃灌之于耶和华前、

修订本代上11:18 这三个勇士就闯过非利士人的军营,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来给大卫喝。大卫却不肯喝,将水浇在耶和华面前,

KJV 英代上11:18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD,

NIV 英代上11:18 So the Three broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out before the LORD.

和合本代上11:19说:“我的 神啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝!”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。

拼音版代上11:19 Shuō, wǒde shén a, zhè sān gèrén mào sǐ qù dá shuǐ, zhè shuǐ hǎoxiàng tāmende xuè yìbān, wǒ duàn bù gǎn hē. rúcǐ, Dàwèi bù ken hē. zhè shì sān gè yǒng shì suǒ zuò de shì.

吕振中代上11:19 说∶「我的上帝阿,我绝对不会这样作。这三个人冒命,我哪敢喝他们的血呢?这水是冒命带来的呀!」他不情愿喝。这是三个勇士所作的事。

新译本代上11:19 说:“在我的 神面前,我绝对不可以这样作,我怎能喝这些冒生命危险的人的血呢?因为这是他们冒生命危险取回来的。”因此大卫不肯喝这水。这是三个勇士所行的事。

现代译代上11:19 他说:「上帝啊!我怎麽能喝这水!这等於喝冒生命危险去打水的勇士的血!」因此大卫不喝。这是那叁个勇士的英勇事迹。

当代译代上11:19 说:“我的上帝啊!这叁个人冒着生命的危险去拿水来,这些水就像是他们的鲜血一样,我决不敢喝。”所以他不肯喝那水。以上是那叁位勇士的事迹。

思高本代上11:19 说「我的天主决不许我做这事!我岂能喝这些冒生命危险者的血?因为这是他们冒生命危险取来的。」所以他不肯喝。这是这叁个勇士所做的。

文理本代上11:19 曰、愿我上帝禁我行此、我岂饮冒死者之血乎、盖彼舍命取之、故不饮、三勇士所为若此、

修订本代上11:19 说:"我的上帝啊,我绝不做这事!这些人冒死去打水,这水是他们用生命换来的,我怎能喝他们的血呢?"大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。

KJV 英代上11:19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.

NIV 英代上11:19 "God forbid that I should do this!" he said. "Should I drink the blood of these men who went at the risk of their lives?" Because they risked their lives to bring it back, David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty men.

和合本代上11:20约押的兄弟亚比筛,是这三个勇士的首领。他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。

拼音版代上11:20 Yuē yē de xiōngdi yà bǐ shāi shì zhè sān gè yǒng shì de shǒulǐng. tā jǔ qiāng shā le sān bǎi rén, jiù zaì sān gè yǒng shì lǐ dé le míng.

吕振中代上11:20 约押的兄弟亚比筛是三十(传统∶三)勇士级的首领。他挥了矛刺死三百人,就赢得了(传统∶不)名声像三勇士一样(传统∶在三勇士之中)。

新译本代上11:20 约押的兄弟亚比筛,是三个勇士的首领;他挥舞矛枪刺死了三百人,因此在三个勇士中赢得了名声。

现代译代上11:20 约押的弟弟亚比筛是「叁十勇士〔希伯来文是:叁巨头〕」的首领。他曾用矛刺死了叁百人,因此在「叁十勇士」当中出了名。

当代译代上11:20 又有一次,约押的兄弟亚比筛率领着叁十个勇士,挥舞长枪,一口气歼灭了叁百个敌人,因而一举成名。

思高本代上11:20 约阿布的兄弟阿彼瑟,是叁十勇士的领袖,他挥舞长矛杀了叁百人,因此在叁十勇士中出了名;

文理本代上11:20 其中约押弟雅比筛为首、尝挥戈击毙三百人、遂在三人中得名誉、

修订本代上11:20 约押的兄弟亚比筛是这三个勇士的领袖;他曾举枪杀了三百人,就在三个勇士中得了名。

KJV 英代上11:20 And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three.

NIV 英代上11:20 Abishai the brother of Joab was chief of the Three. He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three.

和合本代上11:21他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领,只是不及前三个勇士。

拼音版代上11:21 Tā zaì zhè sān gè yǒng shì lǐ shì zuì zūnguì de, suǒyǐ zuò tāmende shǒulǐng. zhǐshì bù jí qián sān gè yǒng shì.

吕振中代上11:21 在三十(传统∶三)勇士级里他是最尊贵的(传统∶在二者之中较为尊贵),所以他做他们的队长∶只是还没有达到三勇士的等级。

新译本代上11:21 他在这三个勇士中,是最尊贵的,只是还不及前三个勇士。

现代译代上11:21 他是「叁十勇士」中最杰出的一个,成了他们的首领,但还是比不上「叁巨头」的声望。

当代译代上11:21 叁十个勇士之中,以他最受人尊敬,声誉也最隆,所以,他成为他们的领袖。可是,他还未能晋身前面所提的叁位勇士之列。

思高本代上11:21 他在叁十勇士中享有双重的名望,做了他们的领袖,但尚不及叁杰。

文理本代上11:21 彼在三人中为尊、故为其魁、惟不得与首三人同列、

修订本代上11:21 他在这三个勇士里比其他两个更有名望,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。

KJV 英代上11:21 Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.

NIV 英代上11:21 He was doubly honored above the Three and became their commander, even though he was not included among them.

和合本代上11:22有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事:他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候,下坑里去杀了一个狮子,

拼音版代上11:22 Yǒu Jiǎxuē yǒng shì Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ xíng guō dà néng de shì, tā shā le Móyē rén yà lì yī lè de liǎng gè érzi, yòu zaì xià xue de shíhou xià kēng lǐ qù shā le yī gè shīzi,

吕振中代上11:22 耶何耶大的儿子比拿雅是甲薛有力气的人(有古卷多出『儿子』一词),曾行过大有作为的事;他击杀了摩押两只小狮子(或译∶英雄);又在下雪的日子下到坑中去击杀一只狮子。

新译本代上11:22 耶何耶大的儿子比拿雅,是甲薛族的勇士,曾有伟大的作为;他击杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的日子,下到坑中去击杀了一只狮子。

现代译代上11:22 甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅是一个着名的勇士;他有很多英勇的事迹,包括杀死了两个勇猛的摩押战士。有一次下雪天,他下坑里去,打死了一只狮子。

当代译代上11:22 甲薛有一位英勇的战士,就是耶何耶大的儿子比拿雅,这人勇武有力,曾经杀死摩押人亚利伊勒的两个儿子。有一次,在大雪纷飞的时节,他又在坑中杀掉一头狮子。

思高本代上11:22 约雅达的儿子贝纳雅原是卡贝责耳人,,是一位英勇大有作为的人,曾击杀摩阿布人阿黎耳的两个儿子;又在下雪天,下到旱井 打死了一只狮子。

文理本代上11:22 又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作为、杀摩押人亚利伊勒二子、又当雨雪时、下阱击狮、

修订本代上11:22 耶何耶大的儿子比拿雅是来自甲薛的勇士,曾行了大事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下到坑里去,杀了一只狮子。

KJV 英代上11:22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.

NIV 英代上11:22 Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits. He struck down two of Moab's best men. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.

和合本代上11:23又杀了一个埃及人;埃及人身高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机轴;比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他刺死。

拼音版代上11:23 Yòu shā le yī gè Aijí rén. Aijí rénshēn gāo wǔ zhǒu, shǒu lǐ ná zhe qiāng, qiāng gǎn cū rú zhī bù de jī zhóu. Bǐnáyǎ zhī ná zhe gùnzi xià qù, cóng Aijí rén shǒu lǐ duó guō qiāng lái, yòng nà qiāng jiāng tā cī sǐ.

吕振中代上11:23 他又击杀了了一个埃及人、一个身量五肘的人。这埃及人手里拿着矛;像织布者的机轴;比拿雅只拿着棍子下去,竟从埃及人手里将矛夺过来,又用他的矛将他杀死。

新译本代上11:23 他又杀死了一个身高两百多公分的埃及人。这埃及人手里拿着矛枪,好像织布机轴,比拿雅只拿着棍子下去会他,竟从那埃及人手中把矛枪夺了过来,再用他的矛枪把他杀死。

现代译代上11:23 他又杀死一个埃及的巨人;那人高两百多公分,手里拿着长矛。比拿雅用棍子击打他,把他手里的矛抢过来,用那矛刺死他。

当代译代上11:23 又有一次,他杀了一个埃及巨人,那巨人身高两米多,手拿的长枪,枪杆就好像织布的机轴一样粗。比拿雅只拿了棍子来迎战,却竟然有本领从埃及巨人的手中把长枪夺了过来,用那枪把他刺死。

思高本代上11:23 他也曾打死了一个埃及巨人。这埃及人人身高五肘,手中拿着粗如织布机轴的长矛,贝纳雅下去,手中仅拿着一根棍杖,从那埃及人手中,把长矛夺了过来,用那长矛将他杀死。

文理本代上11:23 又杀埃及伟人、其人身长五肘、其手执戈、大如织器之梁、比拿雅执杖往迎、夺其戈而杀之、

修订本代上11:23 他又杀了一个身高五肘的埃及人;埃及人手里拿着枪,枪杆粗如织布机的轴。比拿雅只拿着棍子下到他那里去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪杀死了他。

KJV 英代上11:23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.

NIV 英代上11:23 And he struck down an Egyptian who was seven and a half feet tall. Although the Egyptian had a spear like a weaver's rod in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear.

和合本代上11:24这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,就在三个勇士里得了名。

拼音版代上11:24 Zhè shì Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ suǒ xíng de shì, jiù zaì sān gè yǒng shì lǐ dé le míng.

吕振中代上11:24 耶何耶大的儿子比拿雅行了这些事,他就赢得了名声、像三勇士一样(传统∶在三勇士之中)。

新译本代上11:24 这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,因此在三个勇士中赢得名声。

现代译代上11:24 这些都是比拿雅的英勇事迹;他是「叁十勇士〔希作来文是:叁巨头〕」之一,

当代译代上11:24 耶何耶大的儿子比拿雅就因此在叁十个勇士中,赢得威名。

思高本代上11:24 这是约雅达的儿子贝纳雅所做的事。因此在叁十勇士中出了名。

文理本代上11:24 比拿雅所为如是、遂在三勇士中得名誉、

修订本代上11:24 这些是耶何耶大的儿子比拿雅所做的事,就在三个勇士里得了名。

KJV 英代上11:24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties.

NIV 英代上11:24 Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty men.

和合本代上11:25他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。

拼音版代上11:25 Tā bǐ nà sān shí gè yǒng shì dōu zūnguì, zhǐshì bù jí qián sān gè yǒng shì. Dàwèi lì tā zuò hùwèi zhǎng.

吕振中代上11:25 在三十勇士级里他是尊贵的,只是还没有达到三勇士的等级。大卫立了他做卫队长。

新译本代上11:25 他比那三十个勇士更有声望,只是还不及前三个勇士。大卫立他作侍卫长。

现代译代上11:25 是十分杰出的一个,但还是比不上「叁巨头」的声望。大卫派他作侍卫长。

当代译代上11:25 然而,他却还是比不上前面提到的叁位勇士。后来,大卫也把他选作护卫长。

思高本代上11:25 他比叁十勇士更有名望,但尚不及叁杰。达味派他作侍卫长。

文理本代上11:25 彼较三十首领为尊、惟不及前三人、大卫立之为侍卫长、○

修订本代上11:25 看哪,他比那三十个勇士更有名望,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。

KJV 英代上11:25 Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard.

NIV 英代上11:25 He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard.

和合本代上11:26军中的勇士有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难,

拼音版代上11:26 Jūn zhōng de yǒng shì yǒu Yuēyē de xiōngdi Yàsāhēi, Bólìhéng rén duǒ duō de érzi yī lè Hānán,

吕振中代上11:26 有力气英勇的人之中有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难,

新译本代上11:26 军中勇士有约押的兄弟亚撒黑、伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难、

现代译代上11:26 以下是其他英勇的战士:亚撒黑—约押的弟弟 伊勒哈难—伯利恒人群多的儿子

当代译代上11:26 军中其他的勇士有:约押的兄弟亚撒黑、伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难、

思高本代上11:26 其馀的勇士:有约阿布的兄弟阿撒耳,白冷人多多的儿子厄耳哈难,

文理本代上11:26 军中之勇士、即约押弟亚撒黑、伯利恒人朵多子伊勒哈难、

修订本代上11:26 军中的勇士有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难,

KJV 英代上11:26 Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,

NIV 英代上11:26 The mighty men were: Asahel the brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem,

和合本代上11:27哈律人沙玛,比伦人希利斯,

拼音版代上11:27 Hā lǜ rén Shāmǎ, bǐ lún rén xī lì sī,

吕振中代上11:27 哈如珥(或译∶哈律)人沙莫,比伦人希利斯,

新译本代上11:27 哈律人沙玛、比伦人希利斯、

现代译代上11:27 沙玛—哈律人 希利斯—帕勒提人

当代译代上11:27 哈律人沙玛、比伦人希利斯、

思高本代上11:27 哈洛得人沙摩特,帕耳提人赫肋兹,

文理本代上11:27 哈律人沙玛、比伦人希利斯、

修订本代上11:27 哈律人沙玛,比伦人希利斯,

KJV 英代上11:27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,

NIV 英代上11:27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,

和合本代上11:28提哥亚人益吉的儿子以拉,亚拿突人亚比以谢,

拼音版代上11:28 Tí gē yà rén yì jí de érzi Yǐlā, Yànátū rén yà bǐ Yǐxiè,

吕振中代上11:28 提哥亚人益吉的儿子以拉,亚拿突人亚比以谢,

新译本代上11:28 提哥亚人益吉的儿子以拉、亚拿突人亚比以谢、

现代译代上11:28 益吉的儿子以拉—提哥亚人 亚比以谢—亚拿突人

当代译代上11:28 提哥亚人益吉的儿子以拉、亚拿突人亚比以谢、

思高本代上11:28 特科亚人依刻士的儿子依辣,阿纳托特人阿彼厄则尔,

文理本代上11:28 提哥亚人益吉子以拉、亚拿突人亚比以谢、

修订本代上11:28 提哥亚人益吉的儿子以拉,亚拿突人亚比以谢,

KJV 英代上11:28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite,

NIV 英代上11:28 Ira son of Ikkesh from Tekoa, Abiezer from Anathoth,

和合本代上11:29户沙人西比该,亚合人以来,

拼音版代上11:29 Hù shā rén xī bǐ gāi, yà hé rén yǐlái,

吕振中代上11:29 户沙人西比该,亚合人以来,

新译本代上11:29 户沙人亚比该、亚合人以来、

现代译代上11:29 西比该—户沙人 以来—亚合人

当代译代上11:29 户沙人西比该、亚合人以来、

思高本代上11:29 胡沙人息贝开,阿曷亚人衣来,

文理本代上11:29 户沙人西比该、亚合人以来、

修订本代上11:29 户沙人西比该,亚何亚人以来,

KJV 英代上11:29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,

NIV 英代上11:29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,

和合本代上11:30尼陀法人玛哈莱,尼陀法人巴拿的儿子希立,

拼音版代上11:30 Nítuófǎ rén mǎ hā lái, ní tuó fǎ rén Bāná de érzi xī lì,

吕振中代上11:30 尼陀法人玛哈莱,尼陀法人巴拿的儿子希列,

新译本代上11:30 尼陀法人玛哈莱、尼陀法人巴拿的儿子希立、

现代译代上11:30 玛哈莱—尼陀法人 希立—尼陀法人巴拿的儿子

当代译代上11:30 尼陀法人玛哈莱和巴拿的儿子希立、

思高本代上11:30 乃托法人玛哈赖,乃托法人巴阿纳的儿子赫肋得,

文理本代上11:30 尼陀法人玛哈莱、尼陀法人巴拿子希立、

修订本代上11:30 尼陀法人玛哈莱,尼陀法人巴拿的儿子希立,

KJV 英代上11:30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,

NIV 英代上11:30 Maharai the Netophathite, Heled son of Baanah the Netophathite,

和合本代上11:31便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,比拉顿人比拿雅,

拼音版代上11:31 Biànyǎmǐn zú jī bǐ yà rén lì baì de érzi yǐ taì, Bǐlā dùn rén Bǐnáyǎ,

吕振中代上11:31 便雅悯子孙基比亚人利拜的儿子以太,比拉顿人比拿雅,

新译本代上11:31 便雅悯子孙基比亚人利拜的儿子以太、比拉顿人比拿雅、

现代译代上11:31 以太—便雅悯族基比亚人利拜的儿子 比拿雅—比拉顿人

当代译代上11:31 便雅悯族、基比亚人利拜的儿子以太、比拉顿人比拿雅、

思高本代上11:31 本雅明族基贝亚人黎拜的儿子依泰、丕辣通人贝纳雅,

文理本代上11:31 便雅悯族、基比亚人利拜子以太、比拉顿人比拿雅、

修订本代上11:31 便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,比拉顿人比拿雅,

KJV 英代上11:31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,

NIV 英代上11:31 Ithai son of Ribai from Gibeah in Benjamin, Benaiah the Pirathonite,

和合本代上11:32迦实溪人户莱,亚拉巴人亚比,

拼音版代上11:32 Jiā shí xī rén hù lái, yà là bā rén yà bǐ,

吕振中代上11:32 迦实溪人户莱,亚拉巴人亚比厄,

新译本代上11:32 来自迦实溪的户莱、亚拉巴人亚比、

现代译代上11:32 户莱—迦实谷人 亚比—亚拉巴人

当代译代上11:32 迦实溪人户莱、亚拉巴人亚比、

思高本代上11:32 加阿士士溪人胡赖,贝特阿辣巴人阿彼巴耳,

文理本代上11:32 迦实溪人户莱、亚拉巴人亚比、

修订本代上11:32 迦实溪人户莱,亚拉巴人亚比,

KJV 英代上11:32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,

NIV 英代上11:32 Hurai from the ravines of Gaash, Abiel the Arbathite,

和合本代上11:33巴路米人押斯玛弗,沙本人以利雅哈巴,

拼音版代上11:33 Bā lù mǐ rén yē sī mǎ Fú, shā ben rén Yǐlìyǎ hā bā,

吕振中代上11:33 巴路米人押斯玛弗,沙本人以利雅哈巴,

新译本代上11:33 巴路米人押斯玛弗、沙本人以利雅哈巴、

现代译代上11:33 押斯玛弗—巴鲁米人 以利雅哈巴—沙本人

当代译代上11:33 巴路米人押斯玛弗、沙本人以利雅哈巴、

思高本代上11:33 巴胡陵人阿次玛委特,沙阿耳宾人厄里雅巴,

文理本代上11:33 巴路米人押斯玛弗、沙勒本人以利雅哈巴、

修订本代上11:33 巴路米人押斯玛弗,沙本人以利雅哈巴,

KJV 英代上11:33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,

NIV 英代上11:33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,

和合本代上11:34基孙人哈深的众子,哈拉人沙基的儿子约拿单,

拼音版代上11:34 Jī sūn rén hā shēn de zhòng zǐ, hā là rén shā jī de érzi Yuēnádān,

吕振中代上11:34 沽尼人雅善(传统∶基孙人哈深的儿子们),哈拉人沙基的儿子约拿单,

新译本代上11:34 基孙人哈深的众子,哈拉人沙基的儿子约拿单,

现代译代上11:34 哈深〔希作来文是:哈深的儿子们〕—基孙人

当代译代上11:34 基孙人哈深的众子、哈拉人沙基的儿子约拿单、

思高本代上11:34 基宗人雅笙,哈辣黎人沙革的儿子约纳堂,

文理本代上11:34 基孙人哈深诸子、哈拉人沙基子约拿单、

修订本代上11:34 基孙人哈深的众儿子,哈拉人沙基的儿子约拿单,

KJV 英代上11:34 The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,

NIV 英代上11:34 the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan son of Shagee the Hararite,

和合本代上11:35哈拉人沙甲的儿子亚希暗,吾珥的儿子以利法勒,

拼音版代上11:35 Hā là rén Shājiǎ de érzi yà xī àn, Wúer de érzi Yǐlìfǎ lè,

吕振中代上11:35 哈拉人沙甲的儿子亚希暗,吾珥的儿子以利法勒,

新译本代上11:35 哈拉人沙甲的儿子亚希暗、吾珥的儿子以利法勒,

现代译代上11:35 约拿单—哈拉人沙基的儿子 亚希暗—哈拉人沙甲的儿子 以利法勒—吾珥的儿子

当代译代上11:35 哈拉人沙甲的儿子亚希暗、吾珥的儿子以利法勒、

思高本代上11:35 哈辣黎人撒加尔的儿子阿希杨,乌尔的儿子厄里法耳,

文理本代上11:35 哈拉人沙甲子亚希暗、吾珥子以利法勒、

修订本代上11:35 哈拉人沙甲的儿子亚希暗,吾珥的儿子以利法勒,

KJV 英代上11:35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,

NIV 英代上11:35 Ahiam son of Sacar the Hararite, Eliphal son of Ur,

和合本代上11:36米基拉人希弗,比伦人亚希雅,

拼音版代上11:36 Mǐ Jīlā rén Xīfú, bǐ lún rén Yàxīyǎ,

吕振中代上11:36 米基拉人希弗,比伦人亚希雅,

新译本代上11:36 米基拉人希弗、比伦人亚希雅、

现代译代上11:36 希弗—米基拉人 亚希雅—比伦人

当代译代上11:36 米基拉人希弗、比伦人亚希雅、

思高本代上11:36 默革辣人赫费尔,基罗人阿希雅,

文理本代上11:36 米基拉人希弗、比伦人亚希雅、

修订本代上11:36 米基拉人希弗,比伦人亚希雅,

KJV 英代上11:36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,

NIV 英代上11:36 Hepher the Mekerathite, Ahijah the Pelonite,

和合本代上11:37迦密人希斯罗,伊斯拜的儿子拿莱,

拼音版代上11:37 Jiā mì rén xī sī luó, yī sī baì de érzi ná lái,

吕振中代上11:37 迦密人希斯罗,伊斯拜的儿子拿莱,

新译本代上11:37 迦密人希斯罗、伊斯拜的儿子拿莱、

现代译代上11:37 希斯罗—迦密人 拿莱—伊斯拜的儿子

当代译代上11:37 迦密人希斯罗、伊斯拜的儿子拿莱、

思高本代上11:37 加尔默耳人赫兹赖,厄次拜的儿子纳阿赖,

文理本代上11:37 迦密人希斯罗、伊斯拜的儿子拿莱、

修订本代上11:37 迦密人希斯罗,伊斯拜的儿子拿莱,

KJV 英代上11:37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,

NIV 英代上11:37 Hezro the Carmelite, Naarai son of Ezbai,

和合本代上11:38拿单的兄弟约珥,哈基利的儿子弥伯哈,

拼音版代上11:38 Ná dān de xiōngdi Yuēer, Hājī lì de érzi mí bǎi hā,

吕振中代上11:38 拿单的兄弟约珥,哈基利的儿子弥伯哈,

新译本代上11:38 拿单的兄弟约珥、哈基利的儿子弥伯哈、

现代译代上11:38 约珥—拿单的兄弟 弥伯哈—哈基利的儿子

当代译代上11:38 拿单的兄弟约珥、哈基利的儿子弥伯哈、

思高本代上11:38 纳堂的兄弟约厄耳,哈革黎的儿子米贝哈尔,

文理本代上11:38 拿单弟约珥、哈基利子弥伯哈、

修订本代上11:38 拿单的兄弟约珥,哈基利的儿子弥伯哈,

KJV 英代上11:38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri,

NIV 英代上11:38 Joel the brother of Nathan, Mibhar son of Hagri,

和合本代上11:39亚扪人洗勒,比录人拿哈莱(拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的),

拼音版代上11:39 Yàmén rén xǐ lè, Bǐlù rén Náha lái, Náha lái shì gei xǐ lǔ yǎ de érzi Yuēyē ná bīngqì de.

吕振中代上11:39 亚扪人洗勒,比录人拿哈莱,拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿军器的护兵,

新译本代上11:39 亚扪人洗勒、比录人拿哈莱;拿哈莱是替洗鲁雅的儿子约押拿兵器的。

现代译代上11:39 洗勒—亚扪人 拿哈莱—替约押拿武器的比录人

当代译代上11:39 亚扪人洗勒、比录人拿哈莱(他是替洗鲁雅的儿子约押拿兵器的);

思高本代上11:39 阿孟人责肋克,贝厄洛特人纳赫赖,他是责鲁雅的儿子约阿布的执戟者,

文理本代上11:39 亚扪人洗勒、比录人拿哈莱、为洗鲁雅子约押执兵之士、

修订本代上11:39 亚扪人洗勒,比录人拿哈莱,他是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的,

KJV 英代上11:39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah,

NIV 英代上11:39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armor-bearer of Joab son of Zeruiah,

和合本代上11:40以帖人以拉,以帖人迦立,

拼音版代上11:40 Yǐ tiē rén Yǐlā, yǐ tiē rén jiā lì,

吕振中代上11:40 以帖人以拉,以帖人迦立,

新译本代上11:40 以帖人以拉、以帖人迦立、

现代译代上11:40 以拉和迦立—以帖人

当代译代上11:40 此外,还有以帖人以拉、以帖人迦立、

思高本代上11:40 雅提尔人依辣,雅提尔人加勒布,赫特人乌黎雅,阿赫来的儿子匝巴得,

文理本代上11:40 以帖人以拉、及迦立、

修订本代上11:40 以帖人以拉,以帖人迦立,

KJV 英代上11:40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,

NIV 英代上11:40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,

和合本代上11:41赫人乌利亚,亚莱的儿子撒拔,

拼音版代上11:41 Hèrén Wūlìyà, Yàlái de érzi Sǎbá,

吕振中代上11:41 赫人乌利亚。亚莱的儿子撒拔,

新译本代上11:41 赫人乌利亚、亚莱的儿子撒拔、

现代译代上11:41 乌利亚—赫人 撒拔—亚莱的儿子

当代译代上11:41 赫人乌利亚、亚莱的儿子撒拔、

思高本代上11:41 赫特人乌黎雅,阿赫来的儿子匝巴的,

文理本代上11:41 赫人乌利亚、亚莱子撒拔、

修订本代上11:41 赫人乌利亚,亚莱的儿子撒拔,

KJV 英代上11:41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,

NIV 英代上11:41 Uriah the Hittite, Zabad son of Ahlai,

和合本代上11:42流便人示撒的儿子亚第拿(他是流便支派中的一个族长,率领三十人),

拼音版代上11:42 Liúbiàn rén Shìsǎ de érzi yà dì ná, tā shì Liúbiàn zhīpaì zhōng de yī gè zúzhǎng, shuaìlǐng sān shí rén.

吕振中代上11:42 如便人示撒的儿子亚第拿;他是如便人的一个首领,有三十人跟着他];

新译本代上11:42 流本支派示撒的儿子亚第拿,他是流本支派的一个首领,有三十人跟随他。

现代译代上11:42 亚第拿—示撒的儿子—(示撒是吕便支族的一个领袖;他有自己的叁十名战士)

当代译代上11:42 吕便人示撒的儿子亚第拿,他是吕便族中的一个族长,手下率领叁十人;

思高本代上11:42 勒乌本人史匝的儿子阿狄纳,他是勒乌本人的首领,有叁十个人跟随他,

文理本代上11:42 流便人示撒子亚第拿、为流便族长、与从者三十人、

修订本代上11:42 吕便人示撒的儿子亚第拿,是吕便支派中的一个领袖,率领三十人,

KJV 英代上11:42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him,

NIV 英代上11:42 Adina son of Shiza the Reubenite, who was chief of the Reubenites, and the thirty with him,

和合本代上11:43玛迦的儿子哈难,弥特尼人约沙法,

拼音版代上11:43 Mǎjiā de érzi Hānán, mí tè ní rén Yuēshāfǎ,

吕振中代上11:43 玛迦的儿子哈难,弥特尼人约沙法,

新译本代上11:43 玛迦的儿子哈难、弥特尼人约沙法、

现代译代上11:43 哈难—玛迦的儿子 约沙法—弥特尼人

当代译代上11:43 玛迦的儿子哈难、弥特尼人约沙法、

思高本代上11:43 玛加的儿子哈南,默腾人约沙法特,

文理本代上11:43 又有玛迦子哈难、弥特尼人约沙法、

修订本代上11:43 玛迦的儿子哈难,弥特尼人约沙法,

KJV 英代上11:43 Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite,

NIV 英代上11:43 Hanan son of Maacah, Joshaphat the Mithnite,

和合本代上11:44亚施他拉人乌西亚,亚罗珥人何坦的儿子沙玛,耶利,

拼音版代上11:44 Yà shī Tālā rén Wūxīyà, yà luó Er rén hé tǎn de érzi Shāmǎ, Yélì,

吕振中代上11:44 亚施他拉人乌西亚,亚罗珥人何坦的儿子沙玛,耶利,

新译本代上11:44 亚施他拉人乌西亚、亚罗珥人何坦的儿子沙玛和耶利、

现代译代上11:44 乌西亚—亚施他拉人 沙玛和耶利—亚罗珥人何坦的儿子

当代译代上11:44 亚施他拉人乌西亚、亚罗珥人何坦的儿子沙玛、耶利、

思高本代上11:44 阿市塔洛特人乌齐雅,阿洛厄尔人曷堂的儿子沙玛和耶厄耳,

文理本代上11:44 亚施他拉人乌西亚、亚罗珥人何坦子沙玛、耶利、

修订本代上11:44 亚施他拉人乌西亚,亚罗珥人何坦的儿子沙玛和耶利,

KJV 英代上11:44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite,

NIV 英代上11:44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,

和合本代上11:45提洗人申利的儿子耶叠和他的兄弟约哈,

拼音版代上11:45 Tí xǐ rén shēn lì de érzi yé dié hé tāde xiōngdi yuē hā,

吕振中代上11:45 提洗人申利的儿子耶叠、和他的兄弟约哈,

新译本代上11:45 提洗人申利的儿子耶迭和他的兄弟约哈、

现代译代上11:45 耶叠和约哈—提洗人申利的儿子

当代译代上11:45 提洗人申利的儿子耶叠和他的兄弟约哈、

思高本代上11:45 提漆人史默黎的儿子耶狄阿耳和他的兄弟约哈,

文理本代上11:45 申利子耶叠、与其弟提洗人约哈、

修订本代上11:45 提洗人申利的儿子耶叠和他的兄弟约哈,

KJV 英代上11:45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,

NIV 英代上11:45 Jediael son of Shimri, his brother Joha the Tizite,

和合本代上11:46玛哈未人以利业,伊利拿安的儿子耶利拜、约沙未雅,摩押人伊特玛、

拼音版代上11:46 Mǎ hā wèi rén Yǐlì yè, yī Lìná ān de érzi Yélì baì, yuē shā wèi yǎ, Móyē rén yī tè mǎ,

吕振中代上11:46 玛哈未人以利业,伊利拿安的儿子耶利拜、约沙未雅,摩押人伊特玛,

新译本代上11:46 玛哈未人以利业、伊利拿安的儿子耶利拜和约沙未雅、摩押人伊特玛、

现代译代上11:46 以利业—玛哈未人 耶利拜和约沙未雅—伊利拿安的儿子 伊特玛—摩押人

当代译代上11:46 玛哈未人以利业、伊利拿安的儿子耶利拜、约沙未雅、摩押人伊特玛、

思高本代上11:46 玛红人厄里耳,厄耳纳罕的儿子耶黎拜和约沙委雅,摩阿布人依特玛,

文理本代上11:46 玛哈未人以利业、伊利拿安子耶利拜、约沙未雅、摩押人伊特玛、

修订本代上11:46 玛哈未人以利业,伊利拿安的儿子耶利拜和约沙未雅,摩押人伊特玛、

KJV 英代上11:46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,

NIV 英代上11:46 Eliel the Mahavite, Jeribai and Joshaviah the sons of Elnaam, Ithmah the Moabite,

和合本代上11:47以利业、俄备得并米琐八人雅西业。

拼音版代上11:47 Yǐlì yè, 'Ebeìdé, bìng mǐ suǒ bā rén yǎ xī yè.

吕振中代上11:47 以利业,俄备得,和米琐八人雅西业。

新译本代上11:47 以利业、俄备得和米琐八人雅西业。

现代译代上11:47 以利业、俄备得,和锁巴人雅西业。

当代译代上11:47 以利业、俄备得和米琐八人雅西业。

思高本代上11:47 厄里耳,敖贝得和祚巴人雅息耳。

文理本代上11:47 以利业、俄备得、并米琐八人雅西业、

修订本代上11:47 以利业、俄备得,以及米琐八人雅西业。

KJV 英代上11:47 Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.

NIV 英代上11:47 Eliel, Obed and Jaasiel the Mezobaite.

历代志上第11章-灵修版圣经注释

历代志上第十一章   第 11 章 

  代上 11:1,2> 撒下与代上都记载大卫作王的事,是否重复,作者要告诉我们什么? 

  11:1,2 撒母耳记下详述大卫作王的事。历代志强调尽管大卫使用了许多人才,其中甚至有扫罗家族的人,但是使他作王的乃是神。神仍然掌管历史,使万事互相效力,以实现祂的旨意。历代志说明,不管人如何拦阻神的作为,祂仍然管理一切,在万事之中皆有祂的美意。 

  代上 11:3-4> 大卫等候了这个日子多久?我等候神又有多久? 

  11:3-4 大卫作犹大王七年半以后,才攻占耶路撒冷。他后来受膏作全以色列的王时,距离撒母耳昔日膏他作王已辗转过了二十年(参撒上 16:1-13 )。我们应当等候神的应许,即使祂所预定的时间跟我们所期盼的不同,也不要心急。 

  代上 11:4> 大卫为何要攻取耶路撒冷? 

  11:4 大卫选择耶路撒冷作首都,是基于政治和军事上的考虑,这个城市位于全国的中心,又地处南北支派的边界上,是中立的缓冲地区。在此建都可以减少支派间的疑忌。耶路撒冷也位于高山山脊,易守难攻。(有关耶路撒冷的详细资料请参撒下 5:6 注释。) 

  代上 11:9> 人人都为自己的名声努力,我呢? 

  11:9 大卫日渐强盛,皆因恒心信靠神;扫罗日渐衰微,则是因他把一切荣耀归于自己,毫不依靠神(参撒上 15:17-26 )。凡是一心想为自己扬名的,很容易失去渴望的美名。我们应当像大卫一样,追求公义诚实和圣洁的行为,成败得失,留得神亲自裁决。 

  代上 11:12-14> 在属灵的争战中,我是像以利亚撒般勇敢,还是胆小害怕? 

  11:12-14 以利亚撒的行动改变了战斗的进程。他周围的人皆在敌人面前奔逃,而他坚守阵地,耶和华也拯救了他。在奋斗争战之时,恐惧会使我们退却,不敢为神作见证,因而也享受不到神所赐的胜利果实。要勇敢地面对恐惧,全心信靠神并持定信仰,最后必然胜利。 

  代上 11:15> 11:15 这三十个勇士是大卫军中最英勇、也是最高级的将领。 

  代上 11:15-19> 他们冒这生命危险只为服事大卫,值得吗? 

  11:15-19 三位勇士为了服事大卫,甘冒生命危险去伯利恒城门旁井里打水回来。大卫赏识他们,知道勇士们因对神虔敬得着启发向他忠诚,所以他将那水当作奠祭献给神,表示只有神才配接受这样的奉献。他们将这水献给大卫,他将这水转过来献给神。我们应当效法这三个将自己献给大卫的勇士,不求自己的好处来服事众圣徒(参罗 12:10 )。我们服事人的时候,就是事奉神了。
──历代志上第11章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

历代志上第11章-丁道尔圣经注释

ii.以色列众人确认大卫为王(代上十一1~十二40)

  「他们就膏大卫作以色列的王。」(十一3)

  「我们是归于你的!……因为你的神帮助你。」(十二18)

  十一1~9,参:撒下五1~3、6~10

  十一11~41a,参:撒下二十三8~39

  第十一至十二章是一个单独的篇章,带有清楚的文学设计。以全体以色列人确认大卫为君王的主题,作为全篇的开场(十一1~3)和结尾(十二23~40)。112特别重要的是大卫整个统治事件结尾也有完全相同的强调(代上二十九25~26),并且与本段的开头相呼应。113所插入的经文(十一4~十二37)发展这个基本的主题。它们显明大卫获得广泛的支持,甚至源自那些与犹大地域最遥远的支派,和那些先前效忠扫罗的人。

  对于以色列在大卫统治之下得以合一,这种强调,应该对被掳归回的以色列特别有意义。大部分的注释家现在接受历代志作者不是反撒玛利亚的,他乃是盼望至终拆除在犹大和撒玛利亚之间的障碍。纵使历代志报导了在分裂王国的时期,有几次企图再联合统一的尝试(如:代下三十1~12),但没有其它经文像此处表达得如此清楚,那就是:先前所分离的团体,要对神所指派的领袖公开地效忠,乃是促使合一实现的重要要素。虽然历代志作者的盼望没有在他自己的时代应验,却在基督里成为一个真正的可能。那些首先信靠耶稣的犹太人和撒玛利亚人(约四4~42;徒八4~25),正式打开了复和的进程,逐步迈向高峯。当三千个「从天下各国来的犹太人」(徒二5),加入从许多国家来的外邦人,都认知复活的大卫子孙就是神所设立的领袖时,更加速了这个进程。这也成为教会拆掉人类藩篱的特权和职责,并迈向这最后的聚集「有许多的人……是从各国各族各民各方来的」称呼耶稣为「万王之王、万主之主」(启七9,十九16)。到那时候,历代志对大卫王权的盼望,才是真正的完成和至终的实现。

a.大卫在希伯仑受膏为全以色列的王(代上十一1~3)

  有两个特色主导了大卫在全以色列作王的开头段落:「耶和华的话」(RSV)和受膏的仪式(旧约圣经很少提到一个君王的加冕礼)。它们说到神对大卫的计画:前者是强调神的呼召和应许,后者显示神装备那些祂所呼召的人。两个因素都被以色列众人(1~2节)所认知,并且由各支派的长老来确认(3节)。神、君王和百姓理想的联合,是被一个「约」所强化的(契约,NIV)。这个约应包括大卫王权,君王和百姓效忠的誓言,以及宗教上的仪式(类似但却不是完全一样的,在神、君王和百姓之间的约定,见:代下二十三16=王下十一17;代下三十四31~32=王下二十三3)。历代志作者关心预言应验与否,他加上,「照耶和华藉塞缪尔所说的话」反映出来(3节,RSV)。本节及第2b节神的应许,都无法追溯出它们各自的出处,但是第2b节反映了拿单的话语(代上十七4~14,特别是6~7节;=撒下七5~16),第3b节或许有意作为塞缪尔关于大卫各种宣告的总括(参:撒上十三14,十五28,十六1~13)。至于十章13节,「耶和华的话」这观念,也已经从单一的口谕发展到先知各项信息的文集,即使历代志作者没有使用到全部的内容。

  第2b节的两个形容比喻,强调以色列王国是被耶和华所孕育和维持的。

  (a)君王应该是以色列的牧者。牧者-君王的观念可回溯到主前三千年的古代近东,不过大部分的例子被证明只是梦幻一场。从被掳和后来时期的先知所用的词汇中(从撒下五2;参:代上十七6=撒下七7)可看出神对未来的牧者,仍未放弃这理念。他是大卫的子孙,最后要取代那些带领以色列人走到灭亡的牧者/君王(耶三15,二十三1~4;结三十四1~24;亚十一4~17)。牧羊人的形像,在古代时期一般而言是受雇者或是侍从,也就确定:大卫作为君王,乃是为耶和华的羊群向祂负责任的(MT对撒下五2增添第二个「我的百姓」,参RSV、NRSV,来确认这点)。

  (b)大卫要成为一个统治者(希伯来文nāḡîḏ;NIV、NRSV、GNB)或是「王子」(RSV、NEB)。这个词汇原先是与希伯来文「君王」meleḵ有所分别的,但是很快地却成为后者的同义字,为共享的头衔(参如:诗七十六12)。Nāḡîḏ有两个意思,形容某人为了特殊的任务而被指派,并且通常有军事上的内涵(参:撒上九16,十1,十三14,和亚兰文Neḡîḏâ。以色列的王权也统有军权,这出现在第2b节,你是率领以色列人在他们军队战役的人(参NEB、GNB,字义作「你是率领以色列人出入的」),并且在十一章4节至十二章37节所支持的材料再次肯定。被以色列众人(1节,参3、4、10节)的意思,就是所有的支派都选择大卫,而不只是先前扫罗的儿子伊施巴力所管理的北方支派而已(如:撒下五1;注意在2a节从撒下五2省略「管理我们」)。历代志作者强调以色列众人(参:代上十7),提醒他自己的世代:百姓在神对以色列的统治上,扮演关键的角色。希伯仑(1、3节)是大卫在统治犹大时候的京都,并且直到耶路撒冷被占领和发展之后才被取代(4~9节)。

b.大卫的京城(代上十一4~9)

  本段显示,大卫受膏之后第一个主要的结果,就是征服迦南人的要塞耶布斯,此城后来转变成为耶路撒冷,又称作大卫的城,并因此成为以色列支派的京城。早先意图守住耶路撒冷,但只有部分成功(参:书十1~28;士一8,十九11~12)。耶布斯是当地名称,只有从旧约圣经才得知,耶路撒冷的名字似乎是远自主前十九世纪埃及的诅咒文本就有了。在被掳归回后,历代志作者强调出耶路撒冷的源头是从大卫而来(以斯拉-尼赫迈亚二卷未记载),这对他当代的人更显出这个城市的重要意义,而无视于别人对这城市一再怀有的敌意(参:拉四1~五17;尼四1~23,六1~14)。大卫的成功是归功于耶和华(撒下五10),衪呼召大卫成为君王,没有撇下大卫独自完成他的职责,乃是一直与他同在(9节)。

  耶路撒冷被占领的细节,与塞缪尔记下五6~10明显不同,虽然造成相异的因素不太清楚。大卫个人的军队现在称做以色列众人(4节),这个改变是与历代志喜欢的主题相同,因为大卫得着各支派的支持(十二1~37,参第1节的注解)。塞缪尔记下对这城市的占领只有相当模糊的报导,大部分在第5、6节被约押获擢升为元帅首领的解释所取代。历代志对约押的兴趣(他的建设性活动,8节是与塞缪尔记下没有平行的),虽然通常被认为是有问题的,但被解释为因他身为大卫支持者的首领(10节)。约押被形容是一个「首领」(RSV)就像是众勇士之「首」(EVV:「首领」,10节),不过,清楚的是他在其它人当中独占鳌头(如希伯来文字根r’š,「首领」,在第6节出现四次)。因此,对他军队和建筑成就的附注(6、8节)应该以相同的方式,就是对其它在第11~25节率领士兵的附注来了解。

  8. 建筑城墙这个词汇(字义「米罗」,NIV的注脚,RSV、NEB等,意思是「填满」)就像对于现代的读者一样,可能对于历代志作者也是模糊的,因为只有这里他从他的来源经文保留这个字(从王上九15、24,十一27所省略的)。即使在历代志下三十二5也用到这个字(不是在列王纪中),这个字词在那里似乎仍受到目前经节的影响。在两处经节中,米罗都只是大卫古老城市的一部分。现代的考古学家一致认为,这是耶布斯人在东南边山坡陡峭的东边坡度上面所建筑的城墙。114

  在第8节下这不寻常的表达,字义是「复兴、更新」(恢复,NIV、GNB;「再次被建设」,NEB)似乎是被掳归回后的用法,因为它在尼赫迈亚记四2再次出现于一个类似的内容中,并且与以斯拉记九8~9的字词「复兴」(RSV)属同源族。这也反映出历代志作者的盼望,就是被掳归回后的城市,纵使受到破坏和糟蹋,也能够释放出新生命的活力(不同的意见,见Williamson,p.100)。

c.大卫的勇士(代上十一10~47)

  塞缪尔记下二十三8~39大卫勇士的名单被扩充(41b~47节),并且给予崭新的上下文。本段加上一个有意义的新序言(10节),又重新开始三个已经在第1~3节所强调过的主题(大卫的王权、以色列众人,和神的话),并增添第四个,就是强大的支持(参:代下十六9,二十一4)。这些勇士来自不同的支派背景。这解释了历代志作者为何把所有的以色列人(10节)包括进来,并且把以色列在大卫之下的联合这整体性的主题作更进一步的阐明。并不是所有的这些人都必然去到希伯仑(参1~3节),因为这个名单或许是混合而成的。事实上,亚撒黑在大卫只是犹大王的时候就死了(26节,参:撒下二18~23)。历代志作者的材料,就像很多旧约圣经的叙述,通常并没有按照年代次序来排列,而他持续地注意其它细节,暗示出他不是不知道在这段经文里的这些人物和事件,是属于大卫生平当中的不同阶段。要巩固大卫的国度不是一朝一夕就达成的。

  「耶和华的话」(10节,RSV;主已经应许,NIV)是一个摘要(参2~3节的注解)。大卫最重要的勇士(EVV,「大能的勇士」)被区分成三人团(18、20~21、25节)和三十人团(25节),虽然这两个团体之间的区分也不很清楚。囊括这些名字主要是来尊崇大卫,他是神的受膏者,接受战技出色和英勇的人们的效忠。第11~31节提到的人,大部分重复出现是作为每月分的负责班长(代上二十七1~15),也有可能整个的名单是包括以色列公认的领袖。就如名单所显示的,「三十人团」不是精确数目,反而可能是一个弹性的数目字,或是特殊的军队领袖。「三十人团」这字词事实上的意思可能是指某类的官员,是「第三级官员」,或者是特殊的三人小组,直接对国王负责。115这个团体的人数应该是会变动的,就如赫人乌利亚的悲剧所指出的(41节,参:撒下十一17)。不过我们应该知道,以数字来标示军队的单位,通常与实际运作未必一致(例如:罗马百夫长很少领导一百个人,而罗马的军团也经常不到标准的六百个人)。「三十人团」中的两个领袖,并没有包括在第十一章,却在十二章4、18节提到。有关个人的名字,在此只能提供简短的注解,欲知详情请看更详尽的注释书。

  第11~47节可以分成几个团体。

  (a)雅朔班116和以利亚撒(11~14节),应再加上「沙玛」(参:撒下二十三11~12)。几乎所有的注释家都接纳塞缪尔记下二十三章9b~11a节,第13节的中间曾因抄写上的错误而省略,可能受到沙玛没有出现在历代志上第二十七章(参2、4节)类似军队的首领名单之影响。这三人小组都曾英勇对抗非利士人,其中至少有一次耶和华使以色列人大获全胜(14节;参:撒下二十三10、12)。

  (b)一个不知名的团体(15~19节),可能是前一组(11~14节)或是接下来的名字(20~25节)。大卫把伯利恒珍贵的水泼在地上有三重意义。它凸显以色列人英勇的行动,其次也颂扬大卫有能力来激发效忠,第三,这是一个敬拜的举动(18节,不是在耶和华面前,如NIV;「对耶和华」,如NRSV、RSV、REB、NEB、GNB;参:撒上七6)。

  (c)第三个团体可能也是一个三人小组,包括亚撒黑(26节)和他的兄弟亚比筛及比拿雅(20~25节)。117亚比筛及比拿雅他们伟大英勇的事迹都被提到(22节),但是却没有明显地归之于三人团(21、25节)。118第22节的「亚利伊勒」(字义是「神的狮子」)可以是「狮子」(Hertzberg)或者是「胜利者」(REB、NEB;参考「像狮子一样的人」,AV)。

  (d)勇士(26~47节)。这个名单比塞缪尔记下第二十三章来得长(那名单以赫人乌利亚作退出,在这里的第41a节),可能是从这个头衔(撒下二十三24)和结论整数(撒下二十三39)中,省略掉「三十个勇士」的原因。它似乎是按某种地域上的次序来排列。从以勒哈难到希立头十个名字(26~30节),大部分来自犹大,第31~37节的几个来自北方,而来自非以色列的勇士,则是列在第38~41a节。第41b~47节的加添,风格与第26~41a节稍微不同,并且可能是来自一个独立的来源。这些额外的名字,当中的几个与外约但人有关,也是这个团体的大小有流动性的一个佐证。他们可能是后来的代替者,或者是那些较早列名之人的助手(参:拿约押兵器的人之出处,39节)。

  第十二章继续以色列众人对大卫王权支持的主题,这材料在旧约圣经当中并没有平行记载。它强调两方面:在大卫早先被扫罗逼迫的阶段时,脱离扫罗者投靠到大卫一边(1~22节),和所有支派军队聚集在希伯仑(23~40节)。第十一至十二章是以整体上交错平行文体的架构排列的,请看,

a.所有支派的长老在希伯仑膏大卫(十一1~3)。

  b.在洗革拉时支持的支派(十二1~7)。

    c.在山寨时支持的支派(十二8~15)。

    c1.在山寨时支持的支派(十二16~18)。

  b1.在洗革拉时支持的支派(十二19~22)。

a1.所有的支派在希伯仑膏大卫(十二23~40)。119

  这整个的设计表现出时间次序上清楚的发展,从早先在「山寨」的阶段,然后是洗革拉,最后在希伯仑,烘托出对大卫的支持逐渐汇聚之趋势。在中心处是先知的话语,肯定神对大卫的支持(十二18)。对大卫的支持,逐渐增加背后的动力显明是来自于神。

  有两个更进一步的线索贯穿本章:对大卫的帮助(1、17、18、19、21、22节),和以色列人的全心全意(17、33、38节)。帮助是历代志喜欢的词汇之一,表达效忠和合作,而不仅仅是协助而已。在本章的引用,经常是形容军事上的支持,但是根据第18节,这个合作真正的因素,乃是神主动的支持。在第十二章对「帮助」不同的用法,更确定了神、君王和百姓,在选择大卫为君王的这件事上都团结一致。120这个合一是全心全意的,有两次在第38节强调出(字义「全心」……「一心一意」……,NRSV、RSV,「完全的心意……单一的心思」)。这主动是来自于大卫,或许是从一个前王国的联盟与那些早先并没有效忠他的人发展而来的(17节,参NRSV、RSV,「我的心将会与你结合」)。百姓的反应甚至从远方西布伦而来,强壮的士兵没有贰心的拥戴可作为例证(33节)。与许多其它以色列人的世代成强烈对比的,是他们在这里的信心是以神为中心,结果产生顺服、崭新的盼望(18节),和欢喜慷慨的表现(39~40节)。它为新约圣经的信心设立一个模式,就是当人以耶稣基督、大卫的儿子和神的儿子为中心时,必能欢欢喜喜地使得信徒在神对众百姓伟大的计画上同心合意(参:弗二1~四16)。

……圣经注释本章结束

历代志上第11章-历代志上第11章-新旧约圣经辅读注释

历代志上第十一章   漫谈属灵领袖(十一 1 ~ 9 ) 

  大卫取代扫罗成为以色列的君王。从这几节经文中,我们对领袖有四方面的认识: 

  1. 领袖由民众所认许( 1 ~ 3 ):早在此时七年之前,犹大支派已经承认大 卫为其 君王,此刻以色列人始接纳大卫,并膏他为王。一个没有百姓支持的政权,根本不要期望可作长久的统治:属灵领袖若没有信徒的支持,他也只是挂名领袖而已! 

  2. 领袖的选立在于神( 2b 、 3b ):大卫的治权,一方面来自百姓的认许;另一方面则是神的选立。神权为主的以色列如此,自命以神为主的教会岂不也应如此?今日当我们要寻找领袖时,神是否参与其中?那领袖是否神的选召呢? 

  3. 领袖的职责( 2b ):以色列的长老指出君王有两方面的职责:一是牧养(原意是喂养);二是作以色列的君(“君”原意是管治者)。作为属灵领袖,供养信徒属灵生命固不能缺,以神的道管治他们,也是他的职责呢!今日有只喂养而不管治、或只管治而不喂养的属灵领袖在你们当中吗? 

  4. 属灵领袖必有神的同在( 9 ):这里作者以“万军”作为神的形容,表示祂的至高与力量,要作一个战无不胜。日见强盛的属灵领袖,神同在是根本的条件。多少圣经中的伟人,一旦为神所弃,失去神的同在,他们的收场是何等惨淡啊!神是否同在,可能并不是在乎神站在那里,而是我们是否站在神所站的地方。 

  祈祷  天父,求拣选,膏立合心意的属灵领袖,使他们管治、喂养的百姓;又求与他们同在,赐他们力量。 

  勇士的质素(十一 10 ~ 47 ) 

  思想  大卫的勇士以威武与杀戮而得名,天国的勇士需具备什么条件呢? 

  这段经文与撒下二十三章是平行的,所记的内容十分相似,除小部分名单有分别外,大多数是一致的。两份名单的差异,相信是由于作者参考了两份不同的资料,这问题不难以手抄时代的背景来加以理解,源于不同的记录者,会各自记下一些他认为重要的资料。 

  藉个别勇士的事迹片段,我们可以思想勇士的质素: 

  1. 勇猛( 11 ):雅朔班可以称为勇猛的战士,曾一次击杀三百敌人。天国也需要那些勇猛的战士,好与魔鬼、罪恶对抗,将它们消灭。 

  2. 保护财产( 12 ~ 14 ):若参考撒母耳记下,扞卫田产的是沙玛,从经文的比较,可以相信历代志的作者在抄写的过程中,抄漏了一行,以致将此事归入以利亚撒的名下,而没有提沙玛(参撒下二十三 11 ~ 12 )。破坏敌方的粮食供应是重要战略之一,同样今日天国的勇士也要竭力保护教会的一切资源,不受破坏。 

  3. 忠心( 15 ~ 19 ):这次事件表达了三位勇士对大卫的忠心。他们冒生命危险,横越敌人的军营去打水。笔者相信这三位勇士的忠心,是因为他们对神所选召的受膏者的尊敬,这是以色列人尊敬神的一种表现;从他们肯冒险的表现亦可见到他们的忠心。基督徒也当以忠心、敬畏作为信仰的重要质素,以成为今世的天国勇士。 

  圣经并没有提及其他勇士的事迹( 26 ~ 47 ),但他们却榜上有名,想必非泛泛之辈,在天国的事业中,每一个信徒都是战士,虽然在功业上有分别,但就算是一个籍籍无名的小兵,仍然应该是勇猛的、护卫人命财产的、忠心的。主必因此称呼我们为“有忠心与见识的仆人”。 

  祈祷  求主给我勇气,敢于与恶争战。
──历代志上第11章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

历代志上第11章-圣经串珠版注释

历代志上   历代志上 第十一章 注释 

  11:1-12:40 大卫登基 

  历代志有关大卫的记录是由他在希伯仑作王开始。 

  作者略去大卫和伊施波设争霸的经过 (见撒下 2-4章) 可能是因为他 

  只想记录有关大卫王朝的历史,以及保存大卫完美的形象(参简介) 

  作者喜欢用「全以色列」来代表联合王国,所以在大卫历史的开头就 

  强调他是「以色列众人」所膏立的「以色列的王」。古代君王都以武 

  功开国,所以作者用了军事领袖的形象来介绍大卫。虽然本书中大卫 

  的历史是由希伯仑时代开始,但名单所记载的勇士都是他在逃避扫罗 

  追杀,四处流亡时的部下。 

  11:1-3 大卫受膏作王 

  大卫得天下固然是他在军事和政治上取得胜利 

  的结果,但以色列人请求他作王时,另举出三项(血统、历史和宗教 

  上的)理由: 

  1 承认大卫的统治是国内政权的转移,而非外族的入侵; 

  2 肯定大卫历来对国家的贡献; 

  3 见证耶和华与大卫所立的约。 

  1     「以色列众人」:大概只是各支派的代表(参3;

    撒下5:1)。 

  3    

     「是照耶和华藉撒母耳所说的话」:参撒上15:28; 16:1-13。 

  这是作者的评语。 

  11:4-9 建都耶路撒冷 

  大卫登基後的首要目标就是要攻占耶路撒冷,把它建为京都。 

  这样做的用意有三方面: 

  1 从地理来说,耶城扼守着南北、东西交通干线的交汇点,而位 

  置在希伯仑之北,位於全国交通、文化、商业的心脏地带; 

  2 从历史来说,南面的希伯仑和北面的示剑都是希伯来民族的历 

  史名城,大卫显然要摆脱与这些地方的关系,另觅新址作为王 

  朝的京都; 

  3 从支派的关系来说,耶城位於南北支派的边界上,有利於缓和 

  彼此的冲突。 

  4     

    「大卫和以色列众人」:进攻耶路撒冷一事虽然可能只是由大 

  卫的近卫部队执行(参撒下5:6),

    可是作者指出这不单是他 

  们的计划,也是全体以色列人的意愿。 

    「那时耶布斯人住在那里」:参士1:21的注释。 

  6     

    「洗鲁雅的儿子约押」:带兵夺城的约押在本书内的形像是大 

    卫的得力助手
──历代志上第11章大卫建造新城墙,约押就修补旧有的部分。 

  8     「米罗」:是耶城东坡一段城墙的地基。 

  11:10-12:40 大卫的勇士 

  作者把大卫勇士的名录放在王朝历史的开始(撒下 23:8-39则置於大卫 

  故事之末),是为了夸耀大卫的威荣
──历代志上第11章他是「全以色列」的英雄好 

  汉所拥戴的。透过他们军事上长期的努力,以色列终蒙拯救,脱离了 

  敌人的侵害。 

  10-47 勇士的首领 

  这些勇士大部分来自犹大、西缅和但支派;另外,两位来自以法莲山 

  地,三位来自约但河东,而约但河谷和便雅悯地则各有一位。 

  13    

    如比对撒下23章,可发现文士抄录时把该处的9节下-11节上遗 

    漏了,以致「哈拉人亚基的儿子沙玛」的功绩给人误会是以利 

  撒的所为。 

  20-21 「亚比筛 ......

    前三个勇士」:可见「三勇士」的成员是常常改 

  变的。 

  22    「亚利伊勒」:有译作「战士、英雄」。 

  23    「身高五肘 ......

    机轴」:作者对此埃及人的形容与歌利亚的形 

  像相似(参撒上17:7)。 

  27    可能漏了「哈律人以利加」(参撒下23:25)。 

  32    

    「户莱」、「亚比」:撒下23:30-31分别作「希太」、「亚比 

  巴本」。 

  37    

    「伊斯拜的儿子拿莱」:撒下23:35作「亚巴人帕莱」。 

  41下-4 ;

    本段名录并未见於其他经文,作者大概采用了独立的资料。 

    内中的地名如流便(42),亚施他拉及亚罗珥(44)、摩押 

  (46)都属约但河东的地区。 

  思想问题(第 10, 11章) 

  1 作者将扫罗的败亡作为全书历史部分的起首,你以为有什麽作用? 

  扫罗失败的原因( 10:13-14)给你什麽警惕? 

  2 扫罗从前追赶敌人,又追杀大卫;现今却被敌人追赶,又被弓箭 

  手追杀( 10:1-3),天理循环,神的公义何等真实;这给你什麽 

  教训? 

  3 大卫作以色列王,是应人的要求呢? 

  还是神的安排? 

……圣经注释本章结束

历代志上第11章-启导本圣经注释

历代志上

历代志上第十一章

11:1 作者笔下的大卫,出现至为突然。一字未提大卫牧羊童子的出身,与歌利亚的战斗,在扫罗王宫中的侍奉以及逃亡生活,甚至连在希伯仑作犹大王七年的事都略去。显然这些都无关宏旨。他要介绍的是一个全以色列人都拥戴的君王(3节),以耶路撒冷为政教中心(7节),有神与他同在(9节)。他这样做大概是因为《撒母耳记》已详志诸事,不用他来复述。看《撒下》5:1-3及注。

11:4-9 看《撒下》5:6-10及注。这里用“大卫和以色列众人”而不是《撒下》5:6的“大卫和跟随他的人”,所着重的是大卫获有一个团结的全民的支持。

11:5 “锡安”为古时耶布斯人的防城,位于耶路撒冷南部,大卫率军攻下后,取名为“大卫城”。“锡安”也成为耶路撒冷的别名,成为神的城邑(诗48:2-3;赛1:27;2:3;4:1-6;珥3:16;罗11:26等)。

11:10 这张大卫勇士的名单(11:10-12:40)比载在《撒下》23:8-39的长得多,但有些数目字则比较小(11节的“三百人”在《撒下》作“八百人”)。重要的是作者一开头便列出这张单子,没有象《撒下》放在书末,目的无非在说明大卫所得到的支持是全民一致的。读本章时可参《撒下》23:8-39有关各注。

……圣经注释本章结束

历代志上第11章-马唐纳圣经注释

历代志上 注释   叁·大卫的统治(一一~二九)

  一.大卫的军队(一一~一二)

  1.大卫的勇士(一一)

  一一1~3 历代志没有提到伊施波设短暂而失败的统治(撒下二~四),略过了大卫作王四十年中,攻占耶路撒冷以前,在希伯仑作王七年的事实,直接提到大卫在希伯伦加冕为王(比较撒下五)。历代志并不是抹煞史实,乃是挑选并简化史实。甚至攻占耶路撒冷的报导,都没有加以润饰(与撒下五6及以下各节对比);这段记载的简略,显示出对上帝应许实现的一切抵抗,是多么枉费。

  一一4~9 大卫王第一件要做的事情,是为自己找一个稳固的首都。这几节经文告诉我们他如何攻取耶路撒冷(比较撒下五6~10)。

  洗鲁雅的儿子约押是大卫的外甥,也是他军队的元帅。他在攻取耶路撒冷一役中,表现英武勇猛。大卫按着自己的承诺,立他为以色列军队的元帅。虽然约押是一个勇猛的战士,但却是一个残酷的人。可能因为他的性格残忍,他的名字没有列在大卫勇士的名单中。

  一一10 这一份大卫勇士的名单,放在大卫统治历史之先;撒母耳记下第二十三章有类似的名单,却放在他统治历史之后。这些勇士在大卫不同的时期投向他。有些当他在亚杜兰洞的时候(15~19节);有些当他在洗革拉的时候(一二1~22);有些当他在希伯伦作王的时候(一二23~40)。

  接下来是大卫一些勇士的名单和他们的一些勇武之事:

  一一11 雅朔班:他单人匹马,只凭一枝枪便杀败三百个敌人。神使他超自然地胜过以色列的敌人。勇武的人信靠神,奋力作战对抗人类灵魂的敌人,便能为神做非凡的事。

  一一12~14 朵多的儿子以利亚撒:我们首先要注意他是与大卫在一起的;当其它人都逃走时,他仍然忠于大卫。他冒着性命危险要保护什么?一块长满大麦的田!受到威胁的不是财产,而是原则。那地是神应许以色列的,非利士人绝不能占有一足之地。现今的基督徒需要知道自己是属神的,就算在看来微不足道的地方,也不能让撒但在他们生命里有一足之地!

  一一15~19 在亚杜兰洞的三个人:他们在大卫落泊的时候投向他,也知道他心中所渴想的。他们冒死从伯利恒的井里取水给大卫,要令他心灵畅快。他们不是为了要得尊荣(他们的名字没有记下来),而是要叫大卫高兴。现今靠近主耶稣、知道他心里的渴望的人在哪里呢?那些愿意不惜(冒)一切,为要令主心灵畅快而给他在有需要的工场取水喝的男女又在哪里呢?愿意这样做的人必然列在神勇士的名单中。

  一一20~21 约押的兄弟亚比筛是第二组三个勇士里最尊贵的。圣经告诉我们,亚比筛对大卫忠心耿耿,他陪同大卫到扫罗的军营中(撒上二六);押沙龙背叛时,他和大卫一起从耶路撒冷逃亡(撒下一六);他平定了示巴的叛乱(撒下二O);他从巨人以实比诺的手上救了大卫(撒下二一);在其它事情上他都对大卫尽忠(撒下一O;一八;代上一八)。无私的勇敢加上坚定的忠心,能令你成为万王之王宝贵的朋友和仆人。

  一一22~25 比拿雅:他的父亲是一位祭司(代上二七5)和一个勇士。他是大卫的护卫长;这里列出了他的一些功绩。他后来取代约押的位置作元帅(王上二34~35)。我们从他的胜利中看到一幅得胜生活的图画:无论是世界(埃及的巨人)、肉体(摩押人),还是魔鬼(吼叫的狮子),他都面对且得胜。

  一一26~47 虽然本段没有记载事迹,但这些英勇地服事大卫的人是值得一提的。他们当中有些人很特别,例如:亚扪人洗勒(39节)和摩押人伊特玛(46节):他们生下来便是以色列人的敌人,但这里他们却事奉以色列的王。我们生下来是神的敌人,但靠着他的恩典,我们也可以在我们王的军队里找到事奉的岗位。

  赫人乌利亚(41节):他的族群是神叫以色列人在征服迎南地时,要尽行灭绝的七族人之一族(申七1~2),但他却成为大卫的勇士。大卫实在不配得到他的效忠,因为他吩咐人让乌利亚送死,从而夺得他的妻子拔示巴(撒下一一)。

……圣经注释本章结束

历代志上第11章-21世纪圣经注释

历代志上   注释 

  十一 1-3 新王的子 

  民本段的资料来源,是塞缪尔记下五章 1 至 3 节,应验昔日的预言(创四十九 10 ),众民归顺从犹大支派出来的君王。作者称戴维是他子民的骨肉,是他们胜利的救主,是神所选立的,是与他们立约的人( 3 节);这里稍稍露出戴维那伟大的后裔
──历代志上第11章耶稣
──历代志上第11章的端倪。 

  十一 4-9 新王的城 

  耶路撒冷将是他宝座的所在。戴维对众民的统治,会带来赞美、和平和昌盛(比较诗一二二篇)。在历世历代中,神的统治正是这个意思(来十二 22 )。即使在戴维的时代,这城也是他儿子建殿的地方(十七 12 ,二十二 1 ),后来以色列人要在这里敬拜,并以神的约柜为中心(十五 3-28 )。但在此之前,万军之耶和华也要借着祂的元帅基督,在此治理祂的子民( 9 节)。 

  十一 10 至十二 22 新王的勇士 

  这些名单在塞缪尔记中,放在较后的位置(二十三 8-39 ),但本书则把它们移前,好在开始时,就显出「全以色列」,怎样以各种不同的身分,聚集在一位贤君之前。像一至九章的名单,这里的名字可能是从不同时期的名单抄录过来的,为了更有效地说出作者的要点。 

  在戴维的「勇士」中,最杰出的有 3 人(十一 11-14 );塞缪尔记下二十三章 8 至 12 节称他们为「三个勇士」,并详述其事迹(历代志中有些细节遗漏了;抄录的人必定是从「聚集要打仗」( 12 节;撒下二十三 9 )跳到「聚集成群」( 13 节;撒下二十三 11 )。跟着是 30 个勇士,其中 3 人做了件叫人难忘的事,而历代志作者也极其珍视这事件(十一 15-19 )。这事迹发生在戴维政治生涯的早期(撒上二十二 1 )。亚比筛和比拿雅显然是在上述的 3 个勇士之中(十一 20-25 ),而比拿雅的功绩尤其值得纪念。 

  像一至九章那样,大部分的「勇士」对我们来说都只是一些名字(十一 26-47 )。我们不知道他们跟 30 个勇士有何关系,而有几个名字是加在塞缪尔记下二十三章的名单之上的。矛盾的是,这些纯粹是名字的记载(除了偶尔加上一句话之外;十一 32 、 39 、 42 ),却使他们显得真实,因为他们各有不同特点。 

  现在提到 4 组不同的勇士,在扫罗治下,即在戴维躲在洗革拉期间(撒上二十七 6 ),或在旷野的山寨里时(撒上二十三 14 ),与戴维联合成军。(请再留意「交错法」的编排:洗革拉 / 山寨 / 山寨 / 洗革拉;参二 42-55 之注释。)首先是一群便雅悯人(十二 1-7 ):戴维要受到「全以色列」的欢呼,包括扫罗的支派。这些人来自扫罗的本族本城。虽然按着同族弟兄的本分,他们应站在扫罗那一方,也许他们除了因眼光锐利而知名外(十二 2 ;士二十 16 ),同时也有政治和属灵上的眼光,使他们支持戴维。迦得族勇士的最后两句评语(十二 8-15 ),可能指他们有「超过一百 / 一千人」,并且把住在平原的人赶走的并不是他们,而是涨溢的约但河;但在 14 和 15 两节经文中,新国际译本与历代志作者的意愿较一致
──历代志上第11章强调戴维支持者的勇猛。对于早期投奔戴维的便雅悯和犹大人(十二 16-18 ),戴维为了某些原因,对他们产生怀疑,也许他还记着多益出卖他(撒上二十一至二十二章)。然而神的灵感动亚玛撒,使他作出满有灵感的回应,这是给戴维最有力的确证(十二 18 ;像在士六 34 ;代下二十四 20 ),并且再次表明,神赐福祂所拣选的王,和那些帮助王的人。扫罗执政末年(撒上二十九至三十一章),有第四批勇士来归顺戴维(十二 19-22 )。这些玛拿西人到了扫罗差不多肯定衰落时,才灵巧地决定投奔戴维,但他们仍是受欢迎的。 

……圣经注释本章结束

历代志上第11章-丰盛的生命研读版注释

历代志上  11:1  

  大卫:11章开始讲

  述有关大卫的事情。撒下2~5章关于大卫如何成为犹大的王,又

  如何成为全以色列的王一事有更详细的记载。 

  1.  比

  较撒母耳记下对相似事件的记录,我们会发现历代志的作者略去了大卫经历的许多艰难,也未

  提及大卫个人在道德上的过犯和耻辱(撒下1~4章;11~21章)。这些省略恰

  巧与作者的双重目的一致:(1)突出那些对神在救赎历史中的旨

  意有重要意义的历史事件;(2)鼓励那些心灰意冷、被掳归回后

  重新定居下来的人们。 

  2.  作

  者这一目的也在他重点记录所罗门建造圣殿的经过,却略去了王上11章所记述的所罗门悖逆和拜偶像的恶行。 

  11:1 以色列众人聚集:大

  卫在希伯仑做王7年并统治两个支派一事,在此处被承认,但未

  加详述。作者的记叙从大卫做全以色列的王开始。 

  11:5  

  锡安的保障:耶

  路撒冷城分布在多个山丘上,锡安便是其中之一。它原是大卫攻占的耶布斯人的一个堡垒(撒下5:6~9;参“耶路撒

  冷城” 一文)。当大卫将约柜运到

  锡安,锡安山就成了圣山;最后,锡安这一名称又用于指代耶路撒冷城(王

  下19:21;诗48篇;赛1:8)和犹大国(赛33:14;34:8),

  也寓指天上的圣城(来12:22;比较

  启14:1)。 

  专题论文17:耶路撒冷城 

  代上11:7~8“大卫住在保障里,所以那保障叫作大卫城。大卫又从米罗起,四围建筑城墙,其

  余的是约押修理。” 

  耶路撒冷城的历史 

  创世记14:18中讲到麦基洗德被称为撒冷王(即耶路撒冷,参创14:18注),这是圣经中第一次提及耶路撒冷城。当以色

  列人预备过约但河进入应许之地时,该城叫作“耶布斯”

  (书15:8;代上11:4)。在

  约书亚占领迦南地期间,以色列人一直未能从迦南人手中攻取该城。直至大卫作王时,他的军兵

  才攻取了它,作为京城(撒下5:5~7;

  代上11:4~7)。在统一王国期间以及后来的南国犹大,耶路撒冷

  一直是以色列人的政治中心。大卫的继承人所罗门将神的圣殿建在这里(王上5~8章;代下2~5章;参“圣殿”一文,页676),所以耶路撒冷也成了敬拜立约之神的宗教中心。 

  因着以色

  列人的罪,巴比伦王尼布甲尼撒于主前586年围攻耶路撒冷,最

  终将城连同圣殿一并毁坏了(王下25:1~

  11;代下36:17~19);耶路撒冷变成一片废墟,直到犹

  太人于主前536年从波斯返回才重新修造了城墙和圣殿(拉3:8~13;5:1~6:15;

  尼3~4章)。时至新约时代,耶路

  撒冷再度成为犹太人政治和宗教生活的中心。然而, 因着以色列

  人屡屡反抗罗马帝国的统治,耶路撒冷城连同它的圣殿于主后70年再度遭毁。 

  自大卫把

  耶路撒冷设为他的京城之后,耶路撒冷就因其地位和特点而得到一系列佳名,诸如“锡安”(撒下5:7),“大卫城”(王上2:10),“圣城”(尼11:1),“神的城”(诗46:4),“大君王的城”(诗48:2),“公义之城,忠信之邑”(赛1:26),“耶和华的城”(赛60:14),“耶和华的所在”(结48:35),以

  及“诚实的城”(亚8:3)等。在这些名称中,有些名字是预言性的,遥指着那将要来的新耶路撒冷城。 

  耶路撒冷对于以色列人的意义 

  圣城耶路

  撒冷对于旧约时代神的子民有着特别的意义。 

  1.  神

  在迦南地的边境向以色列民重申他的律法时,就借着摩西的口预言将来他要拣选一地“定为他名的居所”(申12:5,11,

  21;14:23~24)。这地就是永生神的圣殿被建造之地——耶

  路撒冷城(王上11:13;14:21);因此它被称为“圣城”,“神的城”和“耶和华的城”。

  以色列的一切男丁都要1年3次上

  到耶路撒冷,“在除酵节、七七节、住棚节……在耶和华你神所选择的地方朝见他”(申16:16;比较申16:2,6,11,15)。 

  2.  耶

  路撒冷是神向他的众子民传达话语的地方(赛2:3);也就是说,是“异象谷”(赛22:1)。更重要的是,它是神统管他子民以色列人的所在(诗99:1~2;比较诗48:1~3,12~14),因而以色列人受了教,

  要“向耶和华所选择的城”祷告(王上8:44;比较但6:10)。

  环绕耶路撒冷城的众山岭象征着永不改变的神围绕着他的百姓(诗125:1~2)。因此,耶路撒冷实质上象征着神向他子民所期望的一切。神的百姓无论何时

  来到耶路撒冷,都当记念神统管万有的大能,记念他的圣洁,记念神向他子民所存的信实,以及他

  将永远作他子民之神的誓约。 

  3.  当

  神的子民因着沉迷于偶像崇拜并且不遵行他的诫命而破坏了与神的关系时(参“拜偶像的实质”一文,

  页446),神就任凭巴比伦人将耶路撒冷连同圣殿一并毁坏。神借

  着容许以色列民当中神同在的象征被毁显示出他自己已离开他的子民。我们应当谨记,神与他

  子民立一个“永远的约”的应许,是

  建立在他们要遵行神向他们显明的旨意这一条件上的(参“神与以色列人之约”一文)。

  也就是说,神告诫他的子民,无论过去还是现在,人如果想不断蒙受神的祝福和应许,就必须向他

  持守忠心,遵行他的律法。 

  耶路撒冷对于基督教会的意义 

  耶路撒冷

  城对于基督教会也是极其重要的。 

  1.  耶

  路撒冷是基督教信仰的摇篮。在那里,耶稣基督被钉十架并且从死里复活;同样也是在耶路撒

  冷,升天后的基督在五旬节用圣灵浇灌了他的门徒(徒2章)。也是从该城,耶稣基督的福音被传扬“直到地极”(徒1:8;比较

  路24:47)。耶路撒冷的教会是普天下众教会之母,也是使徒们的

  母教会(徒1:12~26;8:1)。

  当门徒们就外邦基督徒是否应当受割礼一事起了纷争时,就在耶路撒冷城,召开了历史上第1次重大的教会会议,商议决定了此事(徒15:1~31;加2:1~10)。 

  2.  新

  约作者领受了旧约耶路撒冷城的重要意义,但是却把它用来描绘那天上的城,而不是地上的城。

  换句话说,对他们而言,圣城耶路撒冷在地上已经不复存在,而是在天上,有神居住在其中,有基

  督在神右手掌权统管;他从那里赐下祝福,并且主耶稣还要从那里再来。保罗说那“在上的”耶路撒冷是我们的母亲(加4:26)。希伯来书的作者指出凡到耶稣基督面前蒙恩

  得救的人,不是来到了一座属地的山,“乃是来到锡安山,永生神

  的城邑,就是天上的耶路撒冷”(来12:22)。

  神并没有为信徒预备一座地上的城,而是昼夜不息地预备着新耶路撒冷,将来有一天她要“由神那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫”(启21:2;比较启3:12)。到那大日,神与我们所立之约的诸般

  应许都要完全实现:“看哪!神的帐幕在人间。他要与人同住,他们

  要作他的子民;神要亲自与他们同在,作他们的神”(启21:3)。神和羔羊要在圣城他们的宝座上掌权,直到永永远远(启22:3)。 

  3.  地

  上的耶路撒冷城在神的千年国里还扮演什么角色呢?以赛亚指出“新

  天新地”(赛65:17)将要来临,接

  着又强调说“然而……”现在的耶路

  撒冷也会有圆满的结局;以赛亚书65章的其余部分描绘了千禧

  年的景象。许多信徒相信在基督再来作王1千年的时候(启20:1~6),他会在耶路撒冷设立自己的宝座。当白色

  大宝座的审判(启20:11~15)结束

  之后,那天上的耶路撒冷就要降临在这新地,并且作神永远国度的总部(参

  启21:2注)。 

  11:41  

  赫人乌利亚:在

  此乌利亚被列为坚定支持大卫王权的勇士之一(10节)。

  但是大卫却将这位勇士的妻子占为己有,并且谋杀了他(参撒下11章)。大卫的过犯如此深重,以致于他的余生完全在神的

……圣经注释本章结束

历代志上第11章-每日研经丛书注释

历代志上第十一章   寻求上帝的人(Ⅰ)(十一 1-47 ) 

  要紧的是体会到对历代志来说,大 和所罗门时代是多么重要。他们占了从本章直至历代志下九章的一大段
──历代志上第11章六十五章中之廿八章。这个数字显示:历代志并 不是 一部将以色列史平铺直叙的历史书,而是为作者那个时代寻求可效法的模范。扫罗已放在这个天秤上称过,并且显出亏欠,因为他不‘求问耶和华’。大 和所罗门,从基本上看,现在被介绍为 确实 求问耶和华的人(请比较代上四 10 , 16 )。这并不是说,他们本身是完全的。历代志作者无意 为了大 和所罗门本身 ,而把他们加以理想化。他所更加关注是以色列。他是问,在以色列历史中,有什么人能应用于他当时的民族,就是那个比较晚近从巴比伦返回、其圣殿已重建、其本身在政治上还软弱而且受人控制的社会呢?对王国时代的辉煌
──历代志上第11章因为它是不会减损的
──历代志上第11章的回顾,便描出了在上帝心目中的以色列之逼真的图画。这幅图画的中心是圣殿、约柜,和正确的敬拜体系。以下几章都详论这些事情。 

  (一)应许实现了 

  一至三节,开头这幅图画,把大 登基为王这件事,置于一个应许得以实现的地位上(第 3 节,‘照耶和华藉撒母耳所说的话’,可能是指撒上十五 28 ;十六 1 )。大 王朝事实上是那更基本的应许
──历代志上第11章妥拉或摩西五经,特别是申命记(例如,十一 24 , 25 )的主题:平安充满那块土地
──历代志上第11章的巅 状态。而且,这是攻取申命记所记各族之一耶布斯人的家园耶布斯的重大意义( 4-9 节),以色列人要把那些人逐出那地。然而,耶布斯人早期曾力抗以色列人的进攻。所以,这地现在落入大 手中的事实,是藉摩西所给以色列人的那个应许完全应验的象征。 

  在这一章和以下几章中的那些战事的片断,都有一种类似的功用(特别是那些与非利士人的战争,这些非利士人在第十章最后见到他们在中心地带造成报复性的破坏)。正如关于大  那些勇士的名单和故事所表明的,历代志作者再次把他可用的资料加以计划编排,为的是说明他的焦点。一至九节,主要是概述撒母耳记下五章一至十节。十至四十七节,则是从撒母耳记下廿三章引伸的。在这种情形下,他大概比撒母耳记作者更接近历史的实际。不过,最具重大意义的倒是他给撒母耳记一章至四章的故事,作了节略。这几章记载扫罗的王朝,并不是 立即 全面被大 所继承,而是还要经历了一段时期,由扫罗的儿子伊施波设继位,统治本丢彼拉多向革老丢謮安以色列国大部分地区(撒下二 8 以下),而且还确实与大 进行本丢彼拉多向革老丢謮安长期的战争( 撒下三 1 )。扫罗势力的衰落是逐渐的,而且扫罗的势力与大 对抗,实际上在扫罗家不再构成真正威胁很久之后,还继续下去(撒下二十章)。大征服以色列的敌人同样是逐渐的。历代志在这里略过(不过它在代上廿九 27 特别提及)大 作王四十年中,攻占耶路撒冷以前,在希伯仑作王七年的事实。 

  相反的,历代志所描绘的,是一幅以色列人迅速征服,同时又在它的王朝统治之下联合起来的图画。我们要强调的是:历代志并不是抹煞史实,乃是挑选并简化史实。甚至攻占耶路撒冷的报导,都没有加以润饰(与撒下五 6 及以下各节对比);这段记载的简略,显示出对上帝应许实现的一切抵抗,是多么枉费。所以,历代志正是藉 它的省略,来表明应许实现的必然性和彻底性。这并不是说 事情到此 便完结了。攻占耶路撒冷故事的焦点,不在于那次胜利本身。这个故事乃是指向那个日子,那时 耶路撒冷 ,作为上帝选择用来‘立祂名的居所’(申十二 5 ),将要作为敬拜的中心。为了这个目的,约押‘修理’那城
──历代志上第11章按字义是‘使之有生命’。占有那城便有生命。那些物质方面的结构,都要为这个目的效力。生命更丰盛的启示,上帝在将来还会赐下的。但旧约作者已知某些它的丰盛(请比较尼十二 43 ),而且历代志作者在此热切地预期本丢彼拉多向革老丢謮安的。 

  寻求上帝的人(Ⅱ)(十一 1-47 )(续) 

  (二)领袖 

  大 是一个 真正的 领袖。从第二节众人所作的声明就极其清楚了。甚至当领导权属于扫罗时,实际上是大 率领以色列,并使上帝子民在赢取嗣产上获得进展。而且情形总是这样,职位的拥有与真正的权力,并不是同义词。许多总统 和 君王一直以来,都是幕后不露面之操纵者的傀儡。在教会里面,占据高位,并不是属灵品德的保证或徽章(不过并不是不能和谐共存的)。然而,正如以色列成归顺大一样,人们是会发现、并且追随那些 身上有上帝能力的人 。甚至在把王位颁给他时,他们意识到他拥有的领导权柄,并不是他们给他的。就是他作了王,其日见强盛的原因,乃是因为‘万军之耶和华与他同在’(第 9 节)。 

  连称呼大 的那些词语,即 牧人和 君王(第 2 节),都见证这一点。‘你必牧养’一语,其实是翻译希伯来文的一个动词( tir'eh ,即‘你将牧养’;在旧约方面,通常译作‘牧人’的那个字是 ro'eh ,其实是同一动词的分词)。这个概念在两方面具有重大意义。首先,在选择牧人作为领导模范的概念上,含有谦卑与专心照顾的意思。这个词也常常应用于以色列诸王身上,藉此说明他们是多么坏,没有尽他们真正的职责,非但没有保持并增强他们的身份和能力(请比较耶廿三 1-4 ),反而分心旁鹜,追求外在的荣誉地位,就如世人追求的那样,乃是对基督徒的一种试探。追求那些名誉可能的结果,是丧失了真正的身份。其次,这个动词的形式,又再次提醒我们,任何负有责任或职位的人,特别是在教会中,若没有与追求的目标相应的活动,便是徒具虚名。以色列人并非祗是把荣誉颁给大 (不过那确实是荣誉
──历代志上第11章耶稣自己岂不是取用同一尊称吗?参约十章),而且表明信任他确实是会为他们行事。(‘君’ "Prince" 这个名字回应了这个要点,在这里还不是‘王’ "King" 字。它也指明真正的卓越,并没有君王显赫的含意。) 

  (三)合上帝心意的人 

  十五至十九节的记载是奇特的,而且在许多注释书里面,往往作了不合宜的解释。大 表示想喝伯利恒那口井里的水,而‘这三个勇士’为了要打水,便闯过非利士人的营盘。然后,大又不肯喝那水,并且‘将水奠在耶和华面前’。奠(译按:中文圣经别处译作‘倒’,见下) 的象征是从以色列人仪式生活的领域中引伸出来的。血‘要倒(奠)在地上,如同倒水一样’(申十二 16 , 24 ),因为血被认为或视为包含了受造之物的生命(申十二 23 ,请比较创九 4 ;利十七 14 ),所以不可以喝血。一只动物为了献祭或在其他情况下被宰杀时,总要流尽它的血(献祭时,血是洒在坛上,参看利一 5 )。大 在这种情况下这样做的要点是:因为那水是人冒生命危险去打来的,它是与血一样宝贵,所以不应当饮。 

  但是,这并不是整个故事的意思。对大 来说,把这水倒出来,当然并没有仪式上的 必要性 。他若是真正需要水,他大抵就会把它喝掉了。大 为自己和自己的军队要是没有预备足够的水,那确实是难以令人相信的。他真正的愿望
──历代志上第11章并没有被那‘三个人’察觉到,他们在这里探测他们的领袖之心意所显示的迟钝,极似那冲动的使徒彼得,他不懂得主的心意
──历代志上第11章是更深一层的;那就是他应占有伯利恒。而且在这一点上,他又再次显示出他是适宜领导上帝子民的。无疑大出于思念他的家园,或是他表达那热望中的一部分;把这一段记载放在这里,历代志是强调大多么渴望伯利恒能属于以色列。这种渴望是属灵的。它的意思是说,上帝子民应实际拥有上帝为他们预备的一切。这种渴望应当尽量与他自己蒙上帝 拣选,在所赐之地作王的身份相称。同时,在这里也是作基督徒领袖的模范
──历代志上第11章作领袖的特征是希望信徒发现那在基督里的宝藏,并且使那在基督里的宝藏成为他们自己的。保罗的书信和祷告中,显示他像大 一样(林前一 4 以下;西二 1 以下)。 

  (四)团结而且慷慨之民 

  我们在上面已经注意到:把勇士名单罗列在这里的理由之一,要显示出上帝子民根据祂的应许是有能力胜过仇敌的。然而,这些名单还有另外一个目的。我已经说过,历代志无意把大 和所罗门, 为了他们本身的缘故 把他们加以理想化。他所关注的乃是 以色列 。历代志作者虽然省略了扫罗死后,以色列国内随之而来的分裂,他对于那种情形是十分清楚的。真以色列的定义是基于它忠于大 家,他对于这个前提确实是十分坚定的。基于这个理由,在罗波安统治下国度分裂为二,耶罗波安管理背叛的北方(代下十 19 )。虽然如此,但他仍坚持:正确地了解以色列,是应该以十二个支派为基础的。而且,大 之勇士的名单,反映了真以色列那个广大的基础,他们来自全国各地(详情请参阅较大的注释)。这样,进一步的要求是:全以色列都要支持大。虽然有旧的分岐和成见,在这里所奠下的根基将作为基础,使历代志作者能够为以色列的统一作出恳求。 

  追随大 的人并非全 是以色列人,这一点也是意义重大的;四十一节的乌利亚是赫人,四十六节伊特玛是摩押人,卅九节的洗勒是亚扪人。上帝的子民不但是团结的,而且是开放的。鉴于申命记廿三章三节的严厉规定,名单中包含了摩押人和亚扪人是特别引人注意的;不过这种包含诚然是有限期的,因为申命记也论到对寄居在以色列中间的外(国)人要同等对待(十四 29 )。在这里也开始叫人看见上帝的子民接纳人和国际化的精神。 

  (关于那三个和那三十个勇士,经文有残缺,使人很难知道那三个是谁,以及他们与那三十个有怎样的关系。标准修订英译本以雅朔班为三勇士的首领( 11 节)
──历代志上第11章依照希腊文译本,即不依照希伯来原文
──历代志上第11章这样做大概是对的,所以,同一个人在撒母耳记下廿三章八节则称作约设巴设。另两个是以利亚撒和沙玛,后者在历代志的经文中大概失落了。请比较撒母耳记下廿三章十一节。标准修订英译本又再次不依照希伯来原文,在二十节以亚比筛为三十个勇士的首领(译按:中文本亦然),似乎也是对的。不过,三十个勇士的领导权,实际上可能时时有改变的。请比较代上十二 4 , 18 。)
──历代志上第11章 《 每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   历代志上   大卫   以色列   勇士   耶路撒冷   儿子   伯利恒   耶和华   译本   修订本   的人   文理   历代   士人   支派   撒下   以色列人   他是   当代   领袖   音版   首领   布斯   他们的   君王   注释   作者   这是   利亚   希伯   的是
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释