列王纪下第25章多译本对照查经
和合本王下25:1西底家背叛巴比伦王。他作王第九年十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。
拼音版王下25:1 Xī dǐ jiā beìpàn Bābǐlún wáng. tā zuò wáng dì jiǔ nián shí yuè chū shí rì, Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shuaìlǐng quán jūn lái gōngjī Yēlùsǎleng, duì chéng ān yíng, sìwéi zhú lei gōng chéng.
吕振中王下25:1 他作王的第九年、十月十日、巴比伦王尼布甲尼撒来了,他和他的全军来攻耶路撒冷,扎营攻城,四围筑垒来攻打。
新译本王下25:1 西底家作王第九年十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军来攻打耶路撒冷;他们在城外安营,又在四围筑垒攻城。
现代译王下25:1 西底家背叛巴比伦王尼布甲尼撒,因此尼布甲尼撒率领全军来攻打耶路撒冷;那时是西底家在位第九年的十月十日。他们扎营在城外,绕着城墙筑垒攻击,
当代译王下25:1 西底家王第九年十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军来到耶路撒冷,绕城安营筑垒,
思高本王下25:1 漆德克雅为王九年十月十日,巴比伦王拿步高率领全军前进攻耶 路撒冷,扎营围城,在城四周建筑了壁垒,
文理本王下25:1 西底家叛巴比伦王、九年十月十日、巴比伦王尼布甲尼撒率其全军、至耶路撒冷建营、四周筑垒攻之、
修订本王下25:1 西底家作王第九年十月初十,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军前来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑堡垒攻城。
KJV 英王下25:1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about.
NIV 英王下25:1 So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. He encamped outside the city and built siege works all around it.
拼音版王下25:2 Yúshì chéng beì wéi kùn, zhídào Xīdǐjiā wáng shí yī nián.
吕振中王下25:2 于是那城被围困、直到西底家王十一年。
新译本王下25:2 于是,城被围困,直到西底家王第十一年。
现代译王下25:2 一直围困到西底家在位的第十一年。
当代译王下25:2 把城团团围困。西底家王十一年,
思高本王下25:2 围攻京城,直到漆德克雅为王 十一年。
文理本王下25:2 城被困、至西底家王十一年、
修订本王下25:2 城被围困,直到西底家王十一年。
KJV 英王下25:2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
NIV 英王下25:2 The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
和合本王下25:3四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
拼音版王下25:3 Sì yuè chū jiǔ rì, chéng lǐ yǒu dà jīhuāng, shènzhì bǎixìng dōu méiyǒu liángshi.
吕振中王下25:3 四月九日、城里大闹饥荒,甚至当地的人民都没有粮食。
新译本王下25:3 四月九日,城里饥荒非常严重,甚至那地的人民都断了粮食。
现代译王下25:3 那年四月九日,因城内饥荒,人民已经没有东西可吃,
当代译王下25:3 四月九日,全城居民都已经没有食物可吃,饥荒非常严重。
思高本王下25:3 是年四月九日,城中发生了严重的饥荒,当地人民已没有食粮,
文理本王下25:3 四月九日、邑中饥甚、斯土之民绝粮、
修订本王下25:3 四月初九,城里的饥荒非常严重,当地的百姓都没有粮食。
KJV 英王下25:3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
NIV 英王下25:3 By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
和合本王下25:4城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就向亚拉巴逃走。
拼音版王下25:4 Chéng beì gōng pò, yīqiè bīng dīng jiù zaì yè jiān cóng kàojìn wáng yuán liǎng chéng zhōngjiān de mén taópǎo. Jiālèdǐ rén zhèngzaì sìwéi gōng chéng, wáng jiù xiàng yà là bā taó zǒu.
吕振中王下25:4 城被攻破,王和所有的战士就在夜间从靠近王家园子两城墙中间的门那路向出城逃跑;那时迦勒底人正在四围攻城;他们就按亚拉巴(即∶死海南北流域的原野)路向走。
新译本王下25:4 城终于被攻破了,所有的战士就在夜间从靠近王的花园的两墙中间的那门,逃跑出城。那时迦勒底人在四围攻城;他就往亚拉巴的方向逃走。
现代译王下25:4 城墙被攻破;守军不顾巴比伦人围城,都在当夜逃走了。他们从王家花园那条路逃跑,穿过两座城墙中间的门,往约旦谷方向逃去。
当代译王下25:4 城里所有的战士都连夜从御园两幅墙之间的闸口逃生,他们沿亚拉巴的路没命奔逃。
思高本王下25:4 京城遂被攻破。加加丁人还在围攻城时,君王和全体士兵,夜间出了靠近 御园的双墙城门,逃往阿辣巴。
文理本王下25:4 于是穴城、战士由附近王囿两垣间之门夜遁、迦勒底人环城、王由亚拉巴道而走、
修订本王下25:4 城被攻破,士兵全都在夜间从靠近王的花园、两城墙中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就往亚拉巴逃去。
KJV 英王下25:4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain.
NIV 英王下25:4 Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,
和合本王下25:5迦勒底的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他,他的全军都离开他四散了。
拼音版王下25:5 Jiālèdǐ de jūnduì zhuīgǎn wáng, zaì Yēlìgē de píngyuán zhuī shàng tā. tāde quán jūn dōu líkāi tā sì sǎn le.
吕振中王下25:5 迦勒底人的军队追赶了王,在耶利哥原野追上了他;他的全军都离开他溃散了。
新译本王下25:5 迦勒底人的军队追赶王,在耶利哥的原野上把他追上了;他的全军都离开他四散了。
现代译王下25:5 巴比伦军队追赶西底家王,在耶利哥附近的平原捉住了他。当时他的军队都离开他,四散逃命去了。
当代译王下25:5 迦勒底军队沿途追击,在耶利哥平原追上了他们,王的军队便溃散逃命。
思高本王下25:5 加色丁军队便追赶君王,在耶利哥旷野追 上了;此时他的军队都已离开他散了。
文理本王下25:5 迦勒底军追之、及于耶利哥之平原、王军溃散、
修订本王下25:5 迦勒底的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他;他的全军都离开他溃散了。
KJV 英王下25:5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
NIV 英王下25:5 but the Babylonian army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered,
和合本王下25:6迦勒底人就拿住王,带他到利比拉巴比伦王那里审判他。
拼音版王下25:6 Jiālèdǐ rén jiù ná zhù wáng, daì tā dào zaì lì Bǐlā de Bābǐlún wáng nàli shenpàn tā.
吕振中王下25:6 迦勒底人将王捉住,把他带上去到利比拉巴比伦王那里,就宣布判语来定他的罪。
新译本王下25:6 他们把王擒住,把他解到利比拉巴比伦王那里;他们就宣判他的罪。
现代译王下25:6 西底家被带到利比拉城尼布甲尼撒王那里,尼布甲尼撒处罚他,
当代译王下25:6 迦勒底人将西底家擒住,押到利比拉巴比伦王那里定罪:
思高本王下25:6 加色丁军队擒获了君王,带他去黎 贝拉去见巴比伦王。巴比伦王就宣判他的罪案,
文理本王下25:6 迦勒底军执王、解至利比拉、巴比伦王所、而审鞫之、
修订本王下25:6 迦勒底人就拿住王,带他到利比拉的巴比伦王那里;他们就判他的罪。
KJV 英王下25:6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
NIV 英王下25:6 and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him.
和合本王下25:7在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
拼音版王下25:7 Zaì Xīdǐjiā yǎnqián shā le tāde zhòng zǐ, bìngqie wān le Xīdǐjiā de yǎnjing, yòng tóng liàn suǒ zhe tā, daì dào Bābǐlún qù.
吕振中王下25:7 又在西底家眼前将他儿子们都宰杀掉,并将西底家一对眼睛都弄瞎了,然后用铜鍊锁着他,带到巴比伦去。
新译本王下25:7 他们又在西底家眼前杀了他的众子,并且把西底家的眼睛弄瞎,然后用铜炼锁住他,把他带到巴比伦去。
现代译王下25:7 在他眼前杀了他的儿子,然后把他的眼睛挖出来,用链子拴住他,把他带到巴比伦去。
当代译王下25:7 巴比伦王在西底家面前将他的儿子们逐一杀掉,然后挖去他的双眼,用铜链锁着押返巴比伦去。
思高本王下25:7 且在漆德克雅眼前杀了他 的儿子,也剜了他的眼,给他带上锁链,送往巴比伦去。
文理本王下25:7 戮其诸子、使之目睹、抉其两目、絷之以链、携至巴比伦、○
修订本王下25:7 他们在西底家眼前杀了他的儿女,挖了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
KJV 英王下25:7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
NIV 英王下25:7 They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.
和合本王下25:8巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
拼音版王下25:8 Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shí jiǔ nián wǔ yuè chū qī rì, Bābǐlún wáng de chénpú, hùwèi zhǎng ní bù Sǎlā dàn lái dào Yēlùsǎleng,
吕振中王下25:8 五月七日、当巴比伦王尼布甲尼撒王十九年、巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦、来到耶路撒冷。
新译本王下25:8 五月七日,就是巴比伦王尼布甲尼撒第十九年,巴比伦王的大臣,护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。
现代译王下25:8 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,王的顾问兼护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷。
当代译王下25:8 巴比伦王尼布甲尼撒在位第十九年五月七日,国王的护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
思高本王下25:8 巴比伦王拿步高 为王十九年五月七日,巴比伦王的大臣,卫队长乃步匝辣当来到了耶路撒冷 ,
文理本王下25:8 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月七日、其臣侍卫长尼布撒拉旦至耶路撒冷、
修订本王下25:8 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七,巴比伦王的臣仆尼布撒拉旦护卫长进入耶路撒冷,
KJV 英王下25:8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:
NIV 英王下25:8 On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, an official of the king of Babylon, came to Jerusalem.
和合本王下25:9用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。
拼音版王下25:9 Yòng huǒ fùnshāo Yēhéhuá de diàn hé wánggōng, yòu fùnshāo Yēlùsǎleng de fángwū, jiù shì gè dà hù jiā de fángwū.
吕振中王下25:9 他把永恒主的殿和王宫都烧掉,又烧了耶路撒冷的一切房屋,连所有大幢的房屋都放火烧。
新译本王下25:9 他放火焚烧耶和华的殿和王宫,以及耶路撒冷一切房屋;一切高大的房屋,他都放火烧了。
现代译王下25:9 他烧毁圣殿、王宫,和一切耶路撒冷达官贵人的房屋。
当代译王下25:9 焚毁了圣殿、王宫、城内所有的房屋和一切宏伟的建筑物,
思高本王下25:9 烧毁了上主的殿、王宫和耶路撒冷所有的民房;凡是高大的建筑都用火 烧了。
文理本王下25:9 毁耶和华室与王宫、及耶路撒冷诸屋、所有第宅、悉焚以火、
修订本王下25:9 他焚烧了耶和华的殿、王宫和耶路撒冷一切的房屋;用火焚烧所有大户人家的房屋。
KJV 英王下25:9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire.
NIV 英王下25:9 He set fire to the temple of the LORD, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.
和合本王下25:10跟从护卫长迦勒底的全军,就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
拼音版王下25:10 Gēn cóng hùwèi zhǎng Jiālèdǐ de quán jūn jiù chāihuǐ Yēlùsǎleng sìwéi de chéngqiáng.
吕振中王下25:10 耶路撒冷四围的城墙、那跟从护卫长的迦勒底人全军都给拆毁了。
新译本王下25:10 跟随护卫长的迦勒底人全军拆毁了耶路撒冷周围的城墙。
现代译王下25:10 他的军队拆毁了城墙。
当代译王下25:10 护卫长手下的迦勒底人捣碎了耶路撒冷的城墙。
思高本王下25:10 跟随卫长的所有加色丁军队,拆毁了耶路撒冷周围是城墙。
文理本王下25:10 从侍卫长之迦勒底军、毁耶路撒冷四周城垣、
修订本王下25:10 跟从护卫长的迦勒底全军拆毁了耶路撒冷四围的城墙。
KJV 英王下25:10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
NIV 英王下25:10 The whole Babylonian army, under the commander of the imperial guard, broke down the walls around Jerusalem.
和合本王下25:11那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。
拼音版王下25:11 Nàshí hùwèi zhǎng ní bù Sǎlā dàn jiāng chéng lǐ suǒ shèngxia de bǎixìng, bìng yǐjing tóu jiàng Bābǐlún wáng de rén, yǐjí dà zhòng suǒ shèngxia de rén, dōu lǔ qù le.
吕振中王下25:11 城里剩下的余民、和那些投降了巴比伦王的人、以及其余的蜂拥众人、护卫长尼布撒拉旦都掳了去过流亡的生活。
新译本王下25:11 至于城中剩下的人民,和已经向巴比伦王投降的人,以及剩下的民众,护卫长尼布撒拉旦都掳了去。
现代译王下25:11 然后,尼布撒拉旦把留在城里的人—那些剩下的匠人和投降巴比伦的人都掳到巴比伦去。
当代译王下25:11 护卫长尼布撒拉旦把城里所剩下的人和已投降的人都掳走,
思高本王下25:11 城中剩下的人民和已投降巴比伦王的人,以及其馀的平民,卫队长乃步匝辣 当都掳了去,
文理本王下25:11 邑中余民、与降于巴比伦王者、以及所遗之众、侍卫长尼布撒拉旦悉虏之去、
修订本王下25:11 那时尼布撒拉旦护卫长将城里剩下的百姓和那些投降巴比伦王的人,以及其余的众人,都掳去了。
KJV 英王下25:11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
NIV 英王下25:11 Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had gone over to the king of Babylon.
和合本王下25:12但护卫长留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。
拼音版王下25:12 Dàn hùwèi zhǎng liú xià xiē mín zhōng zuì qióng de, shǐ tāmen xiūlǐ pútaóyuán, gēngzhòng tiándì.
吕振中王下25:12 但是护卫长仍将犹大地最贫寒的一些人留下来做修理葡萄园和种地的人。
新译本王下25:12 至于那地最贫穷的人,护卫长把他们留下,去修理葡萄园和耕种田地。
现代译王下25:12 但他把一些最穷苦、没有财产的人留在犹大,叫他们在葡萄园和田里工作。
当代译王下25:12 只留下一些最贫穷的修理葡萄园和耕种。
思高本王下25:12 只留下当地一部分最穷的平民作园丁和农夫。
文理本王下25:12 惟留极贫者于斯土、以治葡萄园、耕种田亩、
修订本王下25:12 但护卫长留下一些当地最穷的人,叫他们修整葡萄园,耕种田地。
KJV 英王下25:12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
NIV 英王下25:12 But the commander left behind some of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.
和合本王下25:13耶和华殿的铜柱,并耶和华殿的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了;
拼音版王下25:13 Yēhéhuá diàn de tóng zhù, bìng Yēhéhuá diàn de pén zuò hé tóng hǎi, Jiālèdǐ rén dōu dá suì le, jiāng nà tóng yùn dào Bābǐlún qù le,
吕振中王下25:13 永恒主之殿的铜柱、和永恒主殿里的盆座和铜海、迦勒底人都打碎了,将铜运到巴比伦去。
新译本王下25:13 耶和华殿的铜柱,以及耶和华殿的铜座和铜海,迦勒底人都打碎了,把铜运到巴比伦去。
现代译王下25:13 巴比伦人打碎了圣殿里的铜柱、铜座,和大铜海,把所有的铜带到巴比伦。
当代译王下25:13 迦勒底人打碎圣殿的铜柱、铜池,把铜料带返巴比伦,
思高本王下25:13 加色丁 人又将上主殿前的铜柱,和上主殿内的铜座、铜海都打碎,把铜运往巴比伦 ;
文理本王下25:13 耶和华室中之铜柱、铜座、及铜海、迦勒底人悉碎之、而携其铜至巴比伦、
修订本王下25:13 耶和华殿的铜柱并殿内的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,把那些铜运到巴比伦去。
KJV 英王下25:13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
NIV 英王下25:13 The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the LORD and they carried the bronze to Babylon.
和合本王下25:14又带去锅、铲子、蜡剪、调羹,并所用的一切铜器、
拼音版王下25:14 Yòu daì qù guō, chǎnzi, là jiǎn, tiaógēng, bìng suǒ yòng de yīqiè tóng qì,
吕振中王下25:14 他们又将锅、铲子、蜡烛剪子、碟子、和供职用的一切铜器、都拿了去;
新译本王下25:14 他们又把锅、铲子、烛剪、碟子和敬拜用的一切铜器都拿去了。
现代译王下25:14 他们也运走了清洁祭坛用的铲子和灰壶、烛花剪刀、盛祭牲的血用的大碗,和一切崇拜用的铜器都带走了。
当代译王下25:14 甚至锅、铲子、腊剪、调羹和一切的铜具都一并带走,
思高本王下25:14 此外,锅、铲、蜡剪、香盘,以及行礼的一切铜器,全都带走;
文理本王下25:14 其釜铲剪匙、及诸铜器、供事所用者、悉携之去、
修订本王下25:14 他们又带走锅、铲子、钳子、勺子和供奉用的一切铜器;
KJV 英王下25:14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
NIV 英王下25:14 They also took away the pots, shovels, wick trimmers, dishes and all the bronze articles used in the temple service.
和合本王下25:15火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
拼音版王下25:15 Huǒ dǐng, wǎn, wúlùn jīn de yín de, hùwèi zhǎng ye dōu daì qù le.
吕振中王下25:15 火鼎、碗、一切金器、一切银器、护卫长也都把它当金银拿了去。
新译本王下25:15 此外,火鼎和碗,无论是金的或是银的,护卫长都拿去了。
现代译王下25:15 他们把所有用金子、银子做成的东西,包括装火炭的炉、小盆也都带走。
当代译王下25:15 护卫长带走了火鼎、盆等一切金银所造的器具,
思高本王下25:15 提炉、杯爵,凡是纯金纯银的,卫队长都拿走了。
文理本王下25:15 火鼎及盂、金制者取其金、银制者取其银、侍卫长悉携之去、
修订本王下25:15 火盆和碗,无论金的银的,护卫长都带走了;
KJV 英王下25:15 And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
NIV 英王下25:15 The commander of the imperial guard took away the censers and sprinkling bowls--all that were made of pure gold or silver.
和合本王下25:16所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱、一个铜海和几个盆座,这一切的铜,多得无法可称。
拼音版王下25:16 Suǒluómén wèi Yēhéhuá diàn suǒ zào de liǎng gēn tóng zhù, yī gè tóng hǎi, hé jǐ gè pén zuò, zhè yīqiè de tóng, duō dé wúfǎ ke chēng.
吕振中王下25:16 至于所罗门为永恒主之殿所造的两根铜柱、一个铜海、和十个盆座∶这一切器皿的铜、其重量就无法可称了。
新译本王下25:16 所罗门为耶和华殿所做的两根铜柱、一个铜海和十个铜座,这一切器皿的铜,重得无法可称。
现代译王下25:16 其中有所罗门王为圣殿铸造的铜器—两根铜柱、铜座、大铜海—这些铜器多得无法可称。
当代译王下25:16 所罗门为圣殿所造的两根铜柱、一个铜池和铜座、其中铜制的器皿,数量多得不可计算。
思高本王下25:16 撒罗满为上主的殿所 制造的两根柱子,一个铜海和一些盆座,这一切器皿所用的铜,重量无法估 计。
文理本王下25:16 又携所罗门为耶和华室、所制二铜柱、及铜海与座、此诸器之铜、未详其轻重、
修订本王下25:16 还有所罗门为耶和华殿所造的两根柱子、一个铜海和盆座,这一切器皿的铜多得无法可秤。
KJV 英王下25:16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.
NIV 英王下25:16 The bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed.
和合本王下25:17这一根柱子高十八肘,柱上有铜顶,高三肘,铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子,照此一样,也有网子。
拼音版王下25:17 Zhè yī gēn zhùzi gāo shí bā zhǒu, zhù shàng yǒu tóng dǐng, gāo sān zhǒu. tóng dǐng de zhōuwéi yǒu wǎngzi hé shíliu, dōu shì tóng de. nà yī gēn zhùzi, zhào cǐ yíyàng, ye yǒu wǎngzi.
吕振中王下25:17 一根柱子高十八肘;柱上有铜柱斗;柱斗高三肘;柱斗上四围有网子和石榴,都是铜的;另一根柱子像这一样、也有网子。
新译本王下25:17 铜柱每根高八公尺,柱上有铜柱头;柱头高一公尺三公寸,柱头四周有网子和石榴都是铜的;另一根柱子同样也有网子。
现代译王下25:17 两根铜柱是一模一样的;每根高八公尺,有一公尺叁公寸高的铜顶,周围装饰铜制的网子和铜石榴。
当代译王下25:17 铜柱高八公尺,顶有铜冠,高一点叁公尺,周围有网和石榴,都是铜制的,另一根柱也和这根一样。
思高本王下25:17 一根柱子高十八肘,上端有同柱头,高五肘,柱头四周有网子和石 榴,全是铜的;另一根柱子,也有网子。
文理本王下25:17 柱高十八肘、上有铜顶高三肘、顶之四围有网、与石榴、悉以铜制、彼柱与网亦若是、
修订本王下25:17 这一根柱子高十八肘,柱上有铜顶,铜顶高三肘;铜顶的周围有网子和石榴,也都是铜的。第二根柱子与此相同,也有网子。
KJV 英王下25:17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work.
NIV 英王下25:17 Each pillar was twenty-seven feet high. The bronze capital on top of one pillar was four and a half feet high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its network, was similar.
和合本王下25:18护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚和三个把门的,
拼音版王下25:18 Hùwèi zhǎng ná zhù Dàjìsī Xīláiyǎ, fù jìsī xī pān yà, hé sān gè bǎ mén de,
吕振中王下25:18 护卫长拿住了祭司长西莱雅、副祭司西番亚、和三个把守门槛的;
新译本王下25:18 护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司长西番亚和三个守门的;
现代译王下25:18 此外,尼布撒拉旦护卫长也掳走了祭司长西莱雅、副祭司长西番亚,和叁个圣殿的重要官员。
当代译王下25:18 护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚和叁个守门侍卫,
思高本王下25:18 队长又擒获了大司祭色辣雅、 副大司祭责法尺雅和叁个门丁;
文理本王下25:18 侍卫长执祭司长西莱雅、副祭司西番亚、及阍者三人、
修订本王下25:18 护卫长拿住西莱雅大祭司、西番亚副祭司和门口的三个守卫,
KJV 英王下25:18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
NIV 英王下25:18 The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.
和合本王下25:19又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作“太监”),并在城里所遇常见王面的五个人和检点国民军长的书记,以及城里遇见的国民六十个人。
拼音版王下25:19 Yòu cóng chéng zhōng ná zhù yī gè guǎnlǐ bīng dīng de guān ( huò zuò taì jiān ), bìng zaì chéng lǐ suǒ yù cháng jiàn wáng miàn de wǔ gèrén hé jiǎn diǎn guó mín jūnzhǎng de shū jì, yǐjí chéng lǐ yùjiàn de guó mín liù shí gèrén.
吕振中王下25:19 又从城里拿住了一个管理战士的官(同词∶太监)、和在城里所遇见常见王面的五个人、跟检阅国中之民军长的书记官、以及城里遇见的国中之民六十人。
新译本王下25:19 又从城里拿住一个管理军兵的官长,并且在城里搜获常见王面的五个人,和一个负责召募当地人民的军长书记,又在城中搜获六十个当地的人民。
现代译王下25:19 他又在城里逮捕了一个指挥官,五个留在城里的王室顾问,一个专管军队文件的副指挥官,和六十个地方上的重要人物。
当代译王下25:19 又从城内搜捕到军队的统领、五个匿藏起来的王的参谋、检点国民军长的书记和六十个平民。
思高本王下25:19 由城中掳去了一个管理军队的宦官,五 个在城内搜到的君王的亲信,一个徵募当地人民的军长的书记.和城中搜到 的六十个当地平民。
文理本王下25:19 又于城内、执统辖武士之宦竖一人、王之近臣五人、军长之缮写、募国民者一人、及邑中所获之国民六十人、
修订本王下25:19 又从城中拿住一个管理士兵的官,并在城里所找到王面前的五个亲信,和召募当地百姓之将军的书记官,以及在城中找到的六十个当地百姓。
KJV 英王下25:19 And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city:
NIV 英王下25:19 Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men and five royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city.
和合本王下25:20护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。
拼音版王下25:20 Hùwèi zhǎng ní bù Sǎlā dàn jiāng zhèxie rén daì dào zaì lì Bǐlā de Bābǐlún wáng nàli.
吕振中王下25:20 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。
新译本王下25:20 护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉巴比伦王那里。
现代译王下25:20 尼布撒拉旦把他们押解到巴比伦王面前;那时,王在哈玛境内的利比拉。
当代译王下25:20 护卫长尼布撒拉旦把这批俘虏带到利比拉巴比伦王那里,
思高本王下25:20 卫队长乃步匝辣当捉住他们,带到黎贝拉去见巴比 伦王;
文理本王下25:20 侍卫长尼布撒拉旦咸解至利比拉、巴比伦王所、
修订本王下25:20 尼布撒拉旦护卫长把这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
KJV 英王下25:20 And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
NIV 英王下25:20 Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
和合本王下25:21巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
拼音版王下25:21 Bābǐlún wáng jiù bǎ tāmen jī shā zaì Hāmǎ dì de lì Bǐlā. zhèyàng, Yóudà rén beìlǔ qù líkāi ben dì.
吕振中王下25:21 巴比伦王击杀了他们,杀死在哈马地的利比拉。这样、犹大人就流亡、离开他们的本地。
新译本王下25:21 巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了他们的国土。
现代译王下25:21 在那里王命令人拷打他们,把他们处死。这样,犹大人民被掳,离开了本国。
当代译王下25:21 巴比伦王就在哈马地的利比拉处死了他们。犹大人就这样被放逐到外地去了。
思高本王下25:21 巴比伦王就在哈玛特地的黎贝拉将他们杀了;从此,犹大人由本 乡被掳去充军。
文理本王下25:21 巴比伦王击而杀之于哈马地之利比拉、如是犹大人被虏、离其故土、
修订本王下25:21 巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人就被掳去离开本地。
KJV 英王下25:21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
NIV 英王下25:21 There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.
和合本王下25:22至于犹大国剩下的民,就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利作他们的省长。
拼音版王下25:22 Zhìyú Yóudà guó shèngxia de mín, jiù shì Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ suǒ shèngxia de, Bābǐlún wáng lì le shā pān de sūnzi, yà xī gān de érziJīdàlì zuò tāmende sheng zhǎng.
吕振中王下25:22 至于犹大地剩下的人民、就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的、巴比伦王却立了沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利作总督来管理他们。
新译本王下25:22 至于在犹大地剩下来的人民,就是巴比伦王尼布甲尼撒留下来的,巴比伦王委派沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们。
现代译王下25:22 巴比伦王尼布甲尼撒任命亚希甘的儿子,沙番的孙子基大利作犹大总督,要他管理没有被掳到巴比伦去的人。
当代译王下25:22 尼布甲尼撒王派基大利治理犹大的馀民,基大利是沙番的孙儿、亚希甘的儿子。
思高本王下25:22 巴比伦王拿步高对留在犹大地的人民,派定了沙番的孙 子,阿希甘的儿子革达里雅作他们的首长。
文理本王下25:22 犹大地之余民、即巴比伦王尼布甲尼撒所遗者、巴比伦王立沙番孙、亚希甘子基大利、为其方伯、○
修订本王下25:22 至于犹大地剩下的百姓,就是巴比伦王尼布甲尼撒所留下的,巴比伦王立了沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利作他们的省长。
KJV 英王下25:22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.
NIV 英王下25:22 Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah.
和合本王下25:23众军长和属他们的人听见巴比伦王立了基大利作省长,于是军长尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户篾的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚和属他们的人,都到米斯巴见基大利。
拼音版王下25:23 Zhòng jūnzhǎng hé shǔ tāmende rén tīngjian Bābǐlún wáng lì leJīdàlì zuò sheng zhǎng, yúshì jūnzhǎng ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì, jiā Lìyà de érzi Yuēhānán , ní tuó fǎ rén dān hù miè de érzi Xīláiyǎ, Mǎjiā rén de érzi yǎ sǎ ní yà, hé shǔ tāmende rén dōu dào Mǐsībā jiànJīdàlì.
吕振中王下25:23 在野外的众将军和他们属下的人听见巴比伦王立了基大利作总督,于是尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户蔑的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚∶这些人和他们属下的人就都到米斯巴去见基大利。
新译本王下25:23 众将领和他们的士兵,听见巴比伦王委派了基大利,他们就来到米斯巴去见基大利;其中有尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户篾的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚,以及他们的士兵。
现代译王下25:23 那些没有投降的犹大官员和兵士听见这消息,就到米斯巴投奔基大利。这些官员有尼探雅的儿子以实玛利,加利亚的儿子约哈难,尼陀法人单户默的儿子西莱雅,玛加人雅撒尼亚。
当代译王下25:23 当各军官和他们的下属听见巴比伦王委任了基大利作总督的消息,尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户篾的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚和他们的下属都来到米斯巴见基大利。
思高本王下25:23 众军长和他们的士兵一听说 巴比伦王委派了革达里雅为首长,乃塔尺雅的儿子依市玛耳,卡勒亚的儿子 约哈南,乃托法人堂胡默特的儿子色辣雅,玛阿加人的儿子雅匝尼雅和他们 的士兵,都来到米兹帕见革达里雅。
文理本王下25:23 诸军长及其从者、闻巴比伦王立基大利为方伯、于是尼探雅子以实玛利、加利亚子约哈难、尼陀法人单户篾子西莱雅、玛迦人子雅撒尼亚、及其从者、咸至米斯巴、见基大利、
修订本王下25:23 所有的军官和属他们的人听见巴比伦王立了基大利作省长,尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户蔑的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚,和属他们的人,都来到米斯巴的基大利那里。
KJV 英王下25:23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men.
NIV 英王下25:23 When all the army officers and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men.
和合本王下25:24基大利向他们和属他们的人起誓说:“你们不必惧怕迦勒底臣仆,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以得福。”
拼音版王下25:24 Jī dà lì xiàng tāmen hé shǔ tāmende rén qǐshì shuō, nǐmen bù bì jùpà Jiālèdǐ chénpú, zhǐguǎn zhù zaì zhè dì fúshì Bābǐlún wáng, jiù keyǐ dé fú.
吕振中王下25:24 基大利向他们和他们属下的人起誓,对他们说∶「你们不必惧怕迦勒底人的臣仆;只管住在这地、服事巴比伦王,就可以平安无事。」
新译本王下25:24 基大利向他们和他们的士兵起誓,又对他们说:“你们不必惧怕迦勒底的官员,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以平安无事。”
现代译王下25:24 基大利对他们说:「我向你们保证;你们不用怕巴比伦的官员。你们只管留住在这地,服事巴比伦王,一切都会顺利。」
当代译王下25:24 基大利安抚他们说:“你们只要服从巴比伦王,我保证你们可以平安无事地住在这里,你们不用害怕那些迦勒底人。”
思高本王下25:24 革达里雅遂对他们和他们的士兵起 誓说:「你们不要害怕加色丁人的臣仆,安心住在此地,服事巴比伦王,就 必能相安无事」。
文理本王下25:24 基大利与诸军长、及其从者誓曰、毋缘迦勒底之臣仆而惧、其居斯土、服事巴比伦王、则获平康、
修订本王下25:24 基大利向他们和属他们的人起誓说:"你们不必惧怕迦勒底臣仆,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以得福。"
KJV 英王下25:24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.
NIV 英王下25:24 Gedaliah took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid of the Babylonian officials," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you."
和合本王下25:25七月间,宗室以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人来,杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。
拼音版王下25:25 Qī yuè jiān, zōng shì Yǐlìshā mǎ de sūnzi, ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì daì zhe shí gèrén lái, shā le jī dàLìhé tóng tā zaì Mǐsībā de Yóudà rén yǔ Jiālèdǐ rén.
吕振中王下25:25 但是七月间、王家后裔以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利却带着十个人一同来,击打了基大利以至于死,又击杀了同他在米斯巴的犹大人和迦勒底人。
新译本王下25:25 但在七月的时候,王裔以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利,带了十个人和他一起,他们袭击基大利,把他杀死,和他一起在米斯巴的犹大人和迦勒底人,也被杀死。
现代译王下25:25 但是,在同年的七月,王室家族有一个人,尼探雅的儿子,以利沙玛的孙子以实玛利带来十个人到米斯巴,杀了基大利,也杀了跟他一起的以色列人和巴比伦人。
当代译王下25:25 不料到了七月,王室的后裔以利沙玛的孙儿、尼探雅的儿子以实玛利带着十个人来到米斯巴刺杀了基大利和跟他一起的犹大人以及迦勒底人。
思高本王下25:25 但是到了七月,王家的後裔厄里沙玛的孙子,乃塔尼 雅的儿子依市玛耳带了十个人前来,杀了革达里雅,和与他同在米兹帕的犹 大人及加色丁人。
文理本王下25:25 七月、王族以利沙玛孙、尼探雅子以实玛利、率十人至、击毙基大利、及同在米斯巴之犹大人、迦勒底人、
修订本王下25:25 七月中,王室后裔以利沙玛的孙子,尼探雅的儿子以实玛利带着十个人来,击杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人,把他们杀死。
KJV 英王下25:25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.
NIV 英王下25:25 In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood, came with ten men and assassinated Gedaliah and also the men of Judah and the Babylonians who were with him at Mizpah.
和合本王下25:26于是,众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
拼音版王下25:26 Yúshì zhòng mín, wúlùn dà xiǎo, lián zhòng jūnzhǎng. yīnwei jùpà Jiālèdǐ rén, dōu qǐshēn wǎng Aijí qù le.
吕振中王下25:26 于是众民、无论大小、以及众将军、因为惧怕迦勒底人的缘故,都起来、往埃及去了。
新译本王下25:26 因此,众民无论大小,以及众将领都起来逃往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
现代译王下25:26 於是,所有的以色列人,无论贫富,连同军官们一起离开,逃难到埃及去,因为他们怕巴比伦人。
当代译王下25:26 其馀的人民不分贵贱,都因为害怕迦勒底人的报复,就都纷纷逃往埃及去了。
思高本王下25:26 於是所有的人民,不分贵贱大小和众军长,因为害怕 加色丁人,都起身逃往埃及去了。
文理本王下25:26 于是民众无论尊卑、及诸军长、咸起而往埃及、畏迦勒底人故也、○
修订本王下25:26 于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
KJV 英王下25:26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
NIV 英王下25:26 At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians.
和合本王下25:27犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十七日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监,
拼音版王下25:27 Yóudà wáng yuē Yǎjīn beìlǔ hòu sān shí qī nián, Bābǐlún wáng Yǐwèi mǐ luó dá yuán nián shí èr yuè èr shí qī rì, shǐ Yóudà wáng yuē Yǎjīn tái tóu, tí tā chū jiān.
吕振中王下25:27 犹大王约雅斤开始流亡后三十七年、巴比伦王以未米罗达登极执掌国政那一年、十二月二十七日、他使犹大王约雅斤抬起头来,出了监狱;
新译本王下25:27 犹大王约雅斤被掳后第三十七年,就是巴比伦王以未.米罗达登基的那一年,十二月二十七日,他恩待(“恩待”原文作“使抬起头来”)犹大王约雅斤,把他从狱中领出来,
现代译王下25:27 以未米罗达作巴比伦王的那一年,他厚待犹大王约雅斤,放他出狱。这事发生在约雅斤被掳后的第叁十七年十二月二十七日。
当代译王下25:27 犹大王约雅斤被掳后第叁十七年,即巴比伦王以未米罗达元年十二月二十七日,约雅斤获得释放,
思高本王下25:27 犹大王耶苛尼雅被掳後第叁十七年十 二月二十七日,巴比伦王厄威耳默洛达客在他登极元年,大赦犹大王耶苛尼 雅,放他出狱,
文理本王下25:27 犹大王约雅斤被虏后三十七年、巴比伦王以未米罗达即位元年、十二月二十七日、拔犹大王约雅斤出狱、
修订本王下25:27 巴比伦王以未.米罗达作王的元年,就是犹大王约雅斤被掳后三十七年,十二月二十七日,他使犹大王约雅斤抬起头来,提他出监,
KJV 英王下25:27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
NIV 英王下25:27 In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin from prison on the twenty-seventh day of the twelfth month.
和合本王下25:28又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
拼音版王下25:28 Yòu duì tā shuō ēn yán, shǐ tāde wèi gāo guō yǔ tā yītóng zaì Bābǐlún zhòng wáng de wèi,
吕振中王下25:28 说好话安慰他,摆他的王位高过众王的位;这些王是跟他一同在巴比伦的。
新译本王下25:28 并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。
现代译王下25:28 以未米罗达恩待约雅斤,赐给他高位,使他高过被掳到巴比伦去的其他国王。
当代译王下25:28 巴比伦王以慈爱待他,使他的地位高过巴比伦的各藩王。
思高本王下25:28 亲切与他交谈,令他坐在与他一同在巴比伦的众王之上 。
文理本王下25:28 以善言慰之、使其位高于同在巴比伦诸王之位、
修订本王下25:28 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳在巴比伦众王的位;
KJV 英王下25:28 And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
NIV 英王下25:28 He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
和合本王下25:29给他脱了囚服。他终身常在巴比伦王面前吃饭。
拼音版王下25:29 Gei tā tuō le qiú fú. tā zhōng shēn cháng zaì Bābǐlún wáng miànqián chī fàn.
吕振中王下25:29 巴比伦王又把他的监狱衣服换掉。尽他活着的日子他都经常不断地在巴比伦王面前吃饭。
新译本王下25:29 又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。
现代译王下25:29 约雅斤获准脱下囚衣,终生跟巴比伦王同桌进餐。
当代译王下25:29 约雅斤脱去囚衣,每天跟王一起用膳,
思高本王下25:29 耶苛尼雅脱去囚服,以後一生日日与王共进饮食。
文理本王下25:29 易其囚服、毕生与王共食、
修订本王下25:29 又给他脱了囚服,使他终身常在巴比伦王面前吃饭。
KJV 英王下25:29 And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
NIV 英王下25:29 So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table.
和合本王下25:30王赐他所需用的食物,日日赐他一份,终身都是这样。
拼音版王下25:30 Wáng cì tā suǒ xū yòng de shíwù, rì rì cì tā yī fēn, zhōng shēn dōu shì zhèyàng.
吕振中王下25:30 从王那里有经常不断的食物分儿给他、做他日食的分儿;尽他活着的日子都日日一分。
新译本王下25:30 他的生活费用,在他一生的年日中,每日不断由王供应。
现代译王下25:30 他活着的年日,王又赐给他每日的生活费用。
当代译王下25:30 王又供应他每日的需要,他因此得安享馀年。
思高本王下25:30 他的生活费用 ,在他有生之日,每天不断由巴比伦王供应。
文理本王下25:30 王日赐其所需、终身不匮、
修订本王下25:30 王赐给他日常需用的食物,每日一份,终身都是这样。
KJV 英王下25:30 And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
NIV 英王下25:30 Day by day the king gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived.
列王纪下第25章-灵修版圣经注释
列王纪下第廿五章 第 25 章王下 25:1> 兵临城下,耶路撒冷堪危……
25:1 犹大受到巴比伦人三次入侵( 24:1 ; 24:10 ; 25:1 ),正如以色列人受到亚述的三次入侵一样。尽管人民受到当得的惩罚,神却再一次显出怜悯,一再赐他们悔改的机会。
犹大被掳
王下 25:13> 铜海是作什么用的?
25:13 圣殿前的铜海,是个盛大量食水的贮水池,供祭司洗濯之用,使他们在礼仪上成为洁净的。铜海,铜柱与盆座的铜皆极其贵重,但都被巴比伦军队打碎,运到巴比伦去了。
王下 25:21> 以色列、犹大均国破家亡,民被掳,原因何在?
25:21 犹大和以色列一样对神不忠。所以神按照祂的警戒,让他们国破家亡、人民被掳(参申 28 )。耶利米哀歌是先知耶利米看到耶路撒冷被毁时发出的哀叹。
王下 25:22> 25:22 尼布甲尼撒把西底家王掳到巴比伦以后,就设立一个省长代替他治理犹大,省长基大利忠心执行巴比伦的政策。
王下 25:22-30> 失去尚知宝贵的感受,怎样唤醒犹大人重新对神信靠呢?给我何提醒?
25:22-30 这段经文说明以色列人想回归故土的最后希望也成了泡影
──列王纪下第25章连军官都逃跑了(他们现在不能正规作战,只作游击式的反抗突袭)。犹大在地上的国度是全然地毁灭了。但是神藉着被掳的先知,如以西结、但以理等人传讲祂的信息,使祂的属灵国度活在许多被掳之人的心里。
历代君王与他们的仇敌
王下 25:27> 新巴比伦王是个怎样的人?
25:27 尼布甲尼撒的儿子以未米罗达,在公元前 562 年作巴比伦王,那是在犹大人集体被掳的二十四年以后,也是约雅斤王从耶路撒冷被带走的三十七年以后。新君王厚待约雅斤,更准许他与自己同席吃饭( 25:29 )。以未米罗达后来被他的内兄弟尼甲沙利薛阴谋杀害,并取代他作了巴比伦王。
王下 25:30> 你看列王纪下历史风云变幻,可怕?但神在其中;你看社会、看自己一塌糊涂?可悲?但……
25:30 列王纪下始于以利亚被接升天
──列王纪下第25章这是信靠神之人所等候的最后归宿。卷末则记载犹大人民被掳到外国,作为受羞辱的奴仆
──列王纪下第25章这是不顺从神之人的后果。
列王纪下说明,如果我们把任何人、事物看得比神重要,又与毫不可靠、必被毁灭的人结盟,良心麻木、不辨是非、不认识神对我们一生的旨意,那么必有大祸患临到我们。尽管我们可能像犹大人与以色列人一样失败,但神的应许从不落空。祂总是会随时随地帮助我们,矫正我们不良的生活,使我们重新开始。这也是以斯拉记所记载的。以色列民承认所犯的罪,神乐意立刻帮助他们,使之归回本土、重新开始。
──列王纪下第25章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪下第25章-丁道尔圣经注释
列王纪下第廿五章 a. 城被攻破(二十五 1 ~ 7 )1. 围城约始于主前五八八年一月十五日。参:耶利米书三十九 1 ,五十二 4 ;以西结书二十四 1 ~ 2 谓 第九年 。此次围城长达一年半,可能是因为 (i) 尼布甲尼撒不在利比拉,同时要分心围堵腓尼基海港,以及 (ii) 他对埃及有可能上来干预支持西底家(耶三十七 5 、 11 )的警惕。
2 ~ 3. 巴比伦起初倚靠“守望塔”( NEB ,“围城塔”, REB ;希伯来文 da{ye{q ;而非“筑垒”, RSV 、 NIV 、和合)以严严地封锁,准许那些想离去的人离去(参: 11 节;耶三十八 19 ,三十九 9 ),但却能使城中的人饿死(耶三十八 2 ~ 9 )。
4. 当时的城市北面被攻破 460 ,而非如 NEB 所说的“门户大开”( REB 作“投降”),因为敌军的攻势乃受到顽强的抵抗。此时有些士兵从东南边俯视 Kedron 的两道城墙的缺口中逃走(有关两道城墙,参:赛二十二 11 )。他们的用意可能是想要在犹大山间继续抵抗,藉着逃经亚拉巴隙谷及死海以南,可以与亚扪的 Bealis 会合。显然军队分散开来以免被掳。有些解经家认为这次的经历便是俄巴底亚书 2 ~ 14 节的预言应验。
6. 虽然有这次事件的发生,但尼布甲尼撒仍然以身为一个“公正的王”着称 \cs18 461 ,“按律法和他说话”( MT ,参: NEB “在他的面前陈情”),并且按此 宣告对他的审判 ( NIV )。处决王室后裔的目的是为了要避免将来因为争王位而引起叛乱的任何可能性(参:王下十 1 ~ 17 )。这应验了以西结的预言:西底家将会被带去巴比伦,但却看不见那地(结十二 13 )。使战俘眼瞎乃极为罕见的情形(参:士十六 21 ),因为大多数的战俘都被视作苦力被奴役。若西底家听从先知的话,则可能拯救耶路撒冷及他自己(耶三十八 14 ~ 28 ),因为他将会死在巴比伦(结十二 14 )。
b. 圣殿被毁(二十五 8 ~ 21 )
作者对圣殿的着墨远比对圣城要多,因为圣殿象征神的同在及荣耀,现在却离开犹太人而去。最后的屈辱来自尼布撒拉旦( Nabu*-ze{r -iddina ),根据尼布甲尼撒的“宫廷名单”,他是一位资深护卫长(首席大臣 rab nuhatimmu ,按字意解为“烘焙大师傅”;参:希伯来文 rab t]abba{h]i^m ,按字意解为“屠宰大师傅”)。由此处开始所提及的日期( 8 、 27 节)均以巴比伦历为准,年度始于尼散月(三/四月)。圣殿于城破一个星期之后失守(亚达月七或十日;约为主前 587 年 八月五日 ),全城则于一个月之后失守。有些解经家认为犹大国乃以秋天(提斯利月)为新年,因此认为此事发生于主前五八六年 462 。圣城、圣殿、王宫及 一切房屋 ( 9 节,吕译,亦即 各大户家的 〔 ga{do^l 〕 房屋 )均被破坏。 NEB 将 ga{do^l ( NRSV 译作“大幢的”; REB 译作“显要的”)译作“基大利的官邸”,但实际上并无任何依据。有关耶城完全被毁,请见:耶利米书三十九 8 ,五十二 12 ~ 14 ;以西结书三十三 21 ;尼希米记二 13 ;有关圣殿的毁坏,请见历代志下三十六 19 ;耶利米书五十二 13 。有关这次围城的考古证据越来越多,包括在上城所发现的武器 463 、被掩埋的建筑及“俄斐勒”山丘上后来被废弃的石工(参:尼二 13 起) 464 。犹大还有许多其他的城镇村落自此开始无人居住 465 。
11. 被掳之人包括被留在城中的人及“大众”( RSV 、 MT heha{mo^n )或 民众 (新译)所剩下的人,有些解经家将后者译为“匠人”(现中; NEB 读为 ha{~a{mo^n ,参:耶五十二 15 )。这些广义的名词增加解释精确数目的困难度(参二十四 16 )。
12. 没有一技之长的人被留下来作修理葡萄园的人。耶路撒冷以北的地区(米斯巴、基遍、摩撒)及附近的 Tell Beit Mirsim 、伯示麦及 Ramat Rahel 均被征用,供给巴比伦军队及宫廷所需用的酒。这些地方的名字出现于一些出土的印玺之中,证明这些地方供应上述所需的酒 466 。“种地的人”( RSV 、吕译;“劳工”, NEB 、 MT yo^g#b[i^m 惟有出现于此处及耶五十二 16 )最好读为 田地 ( NIV 、和合、 Vulg. ,不需改变子音, y#ge{b[i^m )。
13 ~ 17. 圣殿之物被拆散运送至巴比伦的细节很可能来自另一个清单(耶五十二 17 ~ 23 ;参:王上七 15 ~ 45 )。有关 铜海 ,参:列王纪上七 23 ~ 26 ;支架用的铜牛未被提及,因为它们早就被亚哈斯拆除了(王下十六 17 )。
巴比伦视金子比银子更为珍贵( 15 节,参十八 14 ~ 15 )。这里的清单中有些未加解释的差异:雅斤及波阿斯铜柱(王上七 15 ~ 22 )的尺寸相差三肘。这可能是由于不同的清单所致,也可能是由于整修改变所致(参:耶五十二 22 )。
在利比拉被处决者的名单( 18 ~ 21 节)乃随从当时一般的通俗,除去叛党领袖及任何可能于将来反叛的人。拉吉浮雕中亦有描述西拿基立从事同样的清除异己之行。 那些仍留在城中的人 ( 19 节, NIV ;和合作“从城中”)可能是指当别人逃走而企图躲藏于城中的人。
18. 西莱雅 在此首次被称为“大祭司”(二十三 4 ;此头衔常出现于历代志及以斯拉记中),他的儿子约萨答被掳至巴比伦(结七 1 ~ 5 ),以斯拉为他的孙子。 西番亚 乃西莱亚的副手,为希勒家之孙(二十五 18 ;耶五十二 24 ),可能便是耶利米书二十一 1 所指的祭司。这里提及的五名资深祭司可能表示他们乃反巴比伦运动之主导者。
19. 国家官员包括军队将领(十八 17 , sa{ri^s ; NEB “管理兵丁的太监”)。 王的参谋 (当代)是“常见王面的五个人”(希伯来文)是那些能在王面前出入的人,形成“王的谘询顾问”( RSV )。军长的书记是一个很高的位置(参: NEB “副将军”)。另外的六十位 征募国民的 可能是主要的地主或是一群代表性的团体( NEB “人民”)而非犹大省的显要人物( Gray )。
21b. 大部分的解经家均认为有关犹大人 被掳去离开本地 的评语乃原版列王纪终结之处。
457 如:王下二十四 18 ~二十五 21 采用耶五十二 4 ~ 27 ;代下三十六 17 ~ 20 ,二十五 1 ~ 12 采用耶三十九 1 ~ 10 ;王下二十五 22 ~ 26 采用耶四十 7 ~ 9 ,四十一 1 ~ 3 、 16 ~ 18 。
458 刻着“尼利亚的儿子,书记巴录”( larkyhw bn
nryhw hspr )的印,被发现和耶利米三十六章所载那些人的印在一起(如耶拉篾),这大概表示他也是为先知耶利米工作的政府官员( N. Aigad ,“耶拉篾和巴录”, BA 42, 1979, pp.114 ~ 117 )。
459 参: D. J. Wiseman, The Vassal-Treaties of
Esarhaddon ( London: The British School of Archaeology in Iraq , 1958 ) , p. 52,
ll. 292 ~ 295 ,“若你违约,你将使你自己的土地荒凉,使你的人民似囚犯被掳走”。
460 A . Malamat, 'The last years of the Kingdom of Judah ', WHJP IV.I, p. 220 ;参:有关中间及便雅悯门之经文(耶三十八 7 ,三十九 3 ;结十二 12 “挖通了墙”)。
461 Wiseman, Nebuchadrezzar and Babylon , pp. 99 ~ 101.
462 如: A. Malamat, 'The last Kings of Judah and
the Fall of Jerusalem', IEJ 19, 1968, p. 150 。持相反立场,否认为一年之首始于秋天者为 D. J. A. Clines, Australian Journal of Biblical Archaeology 2,1972,
p. 9 ~ 34; 'The Evidence for the Autumnal New Year in Pre-exilic Israel Reconsidered', JBL 93, 1974, pp. 22 ~ 40.
463 N. Avigad, ' Jerusalem ,
the Jewish Quarter of the Old City ,1975', IEJ 25,
1975, p. 26.
464 Y. Shiloh, Excavations at the City of David I (= Qedem 19, Jerusalem , 1984 ) , pp. 1 ~ 31.
465 Wiseman, Nebuchadrezzar and Babylon , p. 38.
466 J. N. Graham, ' " 'Vinedressers and
Plowmen " ; 2 Kings 25: 12 and Jeremiah 52:16' BA 47, 1984, pp. 55 ~ 58.
vi. 犹大省长基大利(二十五 22 ~ 26 )
这又是一个简略的记录(参:耶四十 7 ~四十一 9 ),可能作者知道在别处载有其细节。这个附录是想要表达 (i) 巴比伦人提名的基大利受到耶利米的支持,但却被人民弃绝,以致应许地中没有一个犹大家的人士足以为该地之代表; (ii) 身为少数的人在执行任何不受欢迎的政策时,常会遇到危险、死亡及困难。
22. 基大利 受到巴比伦官员的支持( 24 节),这乃是当时通行的风俗,宗主国藉此取得受任命者之忠心支持。他在拉吉以身为西底家宫廷成员而出名,是亲巴比伦、支持耶利米的亚希甘之子(耶二十六 24 ),是曾参与约西亚改革的沙番之孙(二十二 12 )。基大利( lgdlyh “掌管全屋者”)的印玺已在拉吉出土 467 。家庭的影响往往装备一个人在成长后可以扮演重要的角色。基大利以温和宽宏着称(约瑟夫,《犹太古史》 x.9.1 ),这一点却被他的敌人利用。
23. 耶利米书四十 7 记载当那些人听到这个消息时( MT 没有记载这一点),他们仍在田野间(如难民一般)。 米斯巴 (可能是耶路撒冷以北 十四公里 的 Tell en-Nasbeh )原来是一个重要的行政中心(撒上七 5 ;王上十五 22 )。 以实玛利 之名出现于当时的两个印玺上 468 。虽然耶利米就此人提出警告(耶四十 14 ),基大利却仍然信任他。他的祖父以利沙玛曾作约雅敬的书记(参 25 节;耶三十六 \cs16 12 ),但他现在却效忠于亲亚扪人一派。以实玛利所作所为受到 约哈难 之反对(耶四十一 11 ~ 18 )。 西莱雅 的祖籍可以将他与同名的大祭司分别出来,他的家庭源于伯利恒的附近(有关尼陀法,请参:代上九 16 ;尼十二 28 )。雅撒尼亚的玛瑙官印(刻有 y~znyh “王的臣仆”之字)出土于 Tell-en
Nasbeh (米斯巴) 469 。值得注意的是一盒篆文印玺曾于耶路撒冷出土 470 (有它们印鉴的蒲草纸现已遗失),其中包括有“尼利亚的儿子文书巴录”,可能表示耶利米书三十六章的国家官员之疏散。
24. 基大利 起誓 就任省长官职,或许他奉神的名宣誓效忠以保证他的安全。他劝勉人民接受神对犹大施行的审判,维持一个亲巴比伦的政策。耶利米对被掳者宣扬的信息(二十九 4 ~ 7 )亦是要他们和平地 住在这地 。当外族的统治明显是神的审判工具时,这种消极的反抗反而更加有力。
25 ~ 26. 此处所记载基大利被暗杀的故事十分简短,耶利米书四十 13 ~四十一 15 的详细记录则指出示剑、示罗及撒玛利亚人亦同时被杀。这种反巴比伦之举自然引起不安,挑起人民对巴比伦人的惧怕。先知耶利米被迫流亡至埃及,当时埃及是亚比里斯(合弗拉)为王(二十四 20 )。耶利米认为离开是违抗神的话语(耶四十二 7 ~四十三 7 )。巴比伦于主前五八二/一年采取反应,尼布撒拉旦又一次将七百四十五名犹大人掳至巴比伦,并暂将犹大归划为撒玛利亚省之一部分(耶五十二 30 ;约瑟夫,《犹太古史》 x.9.7 )。此故事以犹大成为撒玛利亚(原来的北国,是神的子民中首先被掳者)的一部分而告终。撒玛利亚人后来成为犹太人的世仇。
467 图解请见: IBD , p. 545.
468 D. Diringer, Le iscrizioni
antico-ebraiche palestinesi ( Florence: Universita degli studi di Firenze ,
1934 ) , pp. 203, 310.
469 IBD , p. 725; ANEP , p. 276.
470 N. Avigad, 'Jerahmeel and Baruch', BA 42, 1979, pp.114 ~ 117.
vii. 附录:约雅斤出监(二十五 27 ~ 30 )
这是第二个附录,要提醒读者约雅斤虽然被掳至巴比伦,但他仍然是大卫王朝的代表,神仍然保存祂的子民。有些解经家认为这样结束历史的目的是要留下一个盼望,甚至是“弥赛亚复兴”式的盼望。这里虽然没有提及耶利米,但我们不需要认为这是因为他立场与“申命记式的作者”之立场不合,或是因为这段历史乃写于巴比伦,在那里没有人知道耶利米的记载。这段附录与前段附录一样,可能就是耶利米所写成,也可能是与耶利米有深交,同时又与被掳至巴比伦者保持联系之人所写成(参:耶五十二 31 ~ 34 ;参四十 7 ~四十三 7 )。
27. 被掳后三十七年 。散居各地的犹太人按照约雅斤被掳的年数来计算日子(结一 2 )。约雅斤待遇得改善之日期可由巴比伦文献中得知,是尼布甲尼撒的继任者 作王 (参现中;巴比伦文 res% s%arru{ti )的 十二月二十七日 ,正好是主前五六二/一年的 三月二十二日 至 四月四日 之间。 以未米罗达 (希伯来文: ~@wi^l mrdk )乃按音直译(并非加上母音后之发音)巴比伦文为 Awe{l-Marduk 。他于主前五六二年十月接续他父亲尼布甲尼撒为王,作王直到主前五六○年,便因为“用无法无天的手法”治理国务而被他的姻亲 Nergal- s%arraus]ur ( Neriglissar )谋杀篡位。
解经家对约雅斤的仁道待遇的解释是新王故意要推翻他父亲既定的政策,并非是新王登基或新年庆典的大赦 471 。“使某人抬头”( MT )不仅止 释放 (当代、新译)或是“恩待”( NEB ),乃包括身分的转变以及得到赦免(参:创四十 13 、 20 )。巴比伦于主前五九二至五六八年的俸粮记录显示尼布甲尼撒已经有派发粮食给约雅斤。
28. “在王面前吃饭”意味定期收到谷、油、肉及衣物等并非一定是宫廷用品的俸给。记录显示这种恩典包括住所及田地,足够受者有充足入息可以回馈王室 472 。
身分的转变可表现于在庆典中有一个更高的地位( 位 )。(有关“高过”,见:路十四 10 )同时导致协约的成立( MT 对他说恩言)而非仅止于一般性的 和颜悦色地和他说话 ( NIV )。
这篇附录的结束并未指出,约雅斤只是暂时的成为御准藩属国,或是终于被指派为犹大的合法君王,反而指出神保守属祂的人,因此这并不是历史的终结。神在祂子民身上彰显作为的历史直到现在仍然继续着。
471 D. J. Wiseman, Cambridge Ancient
History Ⅲ /2 ( Cambridge: Cambridge University Press, 1991 ) , pp. 240 ~ 242; Nebuchadrezzar and Babylon ,
pp. 102, 113 ~ 115; R. H. Sack, Amel-Marduk; 562 ~ 560 BC ( Wiesbaden:
Butzon & Bercker, 1972 ) , p.25.
472 Wiseman, Nebuchadrezzar and Babylon , p. 83 ;参:王上四 27 ,十一 18 ~ 19 。有关在王面前吃饭请见:撒下九 7 ,十九 33 ;王上二 7 。
──列王纪下第25章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪下第25章-圣经串珠版注释
列王纪下简介 列王纪下 第廿五章 注释25:1-7 巴比伦王攻陷耶路撒冷
西底家王背叛巴比伦,是在主前五八八年。这次叛变可能与埃及王法
老合弗拉(见耶 44:30)在该年登基有关 。
当时埃及王曾一度威胁巴
比伦的攻势 (参耶 37:5, 11) ,
西底家意欲借助埃及人的势力背叛巴
比伦。耶利米却劝他降服巴比伦 (耶 38:17) ,
并预言埃及必败,巴
比伦将攻陷耶路撒冷(耶 37:7-10)。但西底家始终不肯听从耶利米的
忠告 (代下 36:12; 耶37:2),
结果巴比伦王於主前五八六年攻取耶路
撒冷,并将西底家押返巴比伦去,应验了先知的预言(见注 9,
11)。
4
「两城中间」:原作「两道城墙中间」(参赛22:11),位於耶
路撒冷城之东南。
「王」:有古卷作「他们」(见耶52:7)。
「亚拉巴」:即约但河谷。
6
「利比拉」:见王下23:33注。
25:8-21 巴比伦王掳去人民财物
巴比伦王攻陷耶路撒冷之後便把城焚烧,掳走犹大的百姓和圣殿的宝
物,并处决一些可能与西底家叛变有关的领袖。
8
「尼布甲尼撒十九年」:即犹大亡国那年(主前五八六年)。
11
「大众」:有学者认为应译作「技工」。
14
「蜡剪、调羹」:见王上7:49-50注。
「所用的」:原文作「用於(圣殿)礼仪的」。
17
「十八肘」:约八公尺(廿七英尺)。
「三肘」:约一又三分一公尺(四英尺半)。
18 「把门的」:见王下12:9注。
「西莱雅」:他的祖父(见代上6:13-14)是约西亚王修理圣殿
时发现律法书的大祭司希勒家(王下22:8)。
19 「常见王面的」;指王的顾问。
「检点国民军长的书记」:指负责徵募百姓的官员。
25:22-26 基大利作省长被杀
犹大亡国後便成为巴比伦帝国中的一省,基大利被立为省长,但他却
被亲埃及派的以实玛利杀死,於是剩下的犹大人都逃往埃及。
22
基大利的父亲亚希甘曾在耶利米受逼害时保护先知。
(见耶26:24)
23
「米斯巴」:位於耶路撒冷以北十四公里(九英里)。
25 「宗室」:指有王室血统的人。
25:27-30 巴比伦王恩待约雅斤
主前五六一年巴比伦王以未米罗达登基。他恩待被掳的犹大王约雅斤
。作者以此事结束全书,是要表明大卫的後裔并没有断绝,犹大虽然
亡国,但仍有复兴的希望。此时西底家已死在巴比伦 (见结 12:13)
,神所应许给大卫後裔的王位,是由被掳的约雅斤继承 (参太 1:12:
「耶哥尼雅」即约雅斤)。
28
「众王」:大概是指同被掳到巴比伦的其他国王或首领。
思想问题(第廿五章)
1 耶和华对犹大的审判终於来临。
你看到神的子民堕落和圣殿被毁,心中有什麽感受?
这对你的属灵生活有什麽提醒?
2 先知预言中的审判和犹大亡国的情景是否吻合?
为什麽这些审判的警告在多年前提出,却到这个时候才应验?
读完了整卷书,你学到什麽属灵的功课?
……圣经注释本章结束
列王纪下第25章-马唐纳圣经注释
列王纪下 注释 二五1~7 西底家暗通埃及,为耶路撒冷带来致命一击。尼布甲尼撒围城十八个月,令城中出现大饥荒。西底家和他的兵丁尝试黑夜突围,逃往靠近死海的旷野。但迦勒底人将王捉住,带到利比拉(亚兰的哈马地)尼布甲尼撒那里。尼布甲尼撒在西底家眼前杀了他的众子,又吩咐人剜了他的眼睛,用铜铜链锁着他带到巴比伦。这应验了两个很显着的预言:耶利米预言西底家面对面见巴比伦王(耶三二4;三四3),这在利比拉应验了;以西结预言西底家被带到巴比伦,且死在那里,但却看不见那地(结一二13)。在去巴比伦之前,西底家的双眼被剜去。他死在巴比伦。九.耶路撒冷沦陷(二五8~21)
二五8~12 主前五八六年,耶路撒冷终于在巴比伦护卫长尼布撒拉但手下被毁。他焚烧圣殿、王宫、并耶路撒冷的伟大建筑物。他拆毁耶路撒冷的城墙,将城中所有人都掳去,只留下那些最贫穷的人。
二五13~17 这几节经文描述圣殿的财宝被一次过掠走。那些大大件的物件被切成细块带走;铜海,铜柱与盆座的铜皆极其贵重,但都被巴比伦军队打碎,运到巴比伦去了,所得的铜多得无法可秤。此外,迦勒底人又拿走了一切金的银的。
二五18~21 尼布撒拉但拿住大约七十二名耶路撒冷的首领国民,带到利比拉见尼布甲尼撒王。他将他们立即处死。
十.基大利作省长(二五22~26)
巴比伦王指派基大利作省长,管理犹大剩下来的百姓。四个军长……听到这个消息便来到米斯巴见基大利,也许想怂恿百姓逃到埃及。基大利劝他们顺服巴比伦王,便可以得福。后来,属于宗室后裔的以实玛利前来击杀了基大利和他的属员,于是百姓在没有政府之下逃到埃及。
从前人烟稠密的城市,
现在孤零零地躺在那里;
从前为世界所尊崇,
现在像寡妇一样寂寞。
从前是诸省之后,
现在沦落成为奴婢。
她整夜痛哭,泪流满面。
从前知己的朋友们,
现在没有一个来安慰她。
她的盟友都出卖她,
都成为她的仇敌!
犹大人民是可伶的奴隶,
被迫离开了家乡。
他们流浪异域,
没有安居的土地。
他们四面受敌,
没有逃避的出路。
(摘自现代中文译本,哀一1~3)
十—.约雅斤王(二五27~30)
本书的结束是一个令人鼓舞的记录;列王纪下和耶利米书的结段是一样的(比较二五27~30;耶五二31~34)。的雅斤被掳三十七年后,获得巴比伦王给予尊贵的待遇。这给人一个盼望,被掳的艰苦将要解除,并最终要完全结束。
列王纪上以大卫的死亡开始,列王纪下以犹大的灭亡结束。以色列人在摩西手下失败,在士师手下失败,这时在列王的手下也失败。他们拒绝听从神的话语;他们不让先知的眼泪感动他们。他们硬着心、硬着颈,要神差派亚述人和巴比伦人教训他们:罪的工价乃是死。被掳达成其作用:使神的子民拜偶像的心得到洁净。
……圣经注释本章结束
列王纪下第25章-21世纪圣经注释
列王纪下 注释二十四 18 至二十五 7 西底家:反叛与第二次围攻
西底家继续前任君王的政策(二十四 19 )。在翻译第 20 节时,新国际译本与修订标准译本均以「西底家背叛巴比伦王」这句话开始一个新的段落(译按:这句话在和合本为二十五 1 )。另一种翻法是保持本节两部分的连续性,把下半部译为:「但西底家背叛巴比伦王」 ( Hobbs, 2 Kings , pp. 345, 354 )。这样的意思就是,不管过去有甚么事临到耶路撒冷,西底家仍是要背叛巴比伦;他没有从近期的事件学到甚么功课。
我们从杰里迈亚书二十七章 1 至 11 节得悉,这次叛变在西底家执政早期诞生,犹大与以东、摩押、亚扪、推罗和西顿组成一个反巴比伦的联盟。杰里迈亚认为这次叛变是愚蠢无知地违抗耶和华的旨意,并催促西底家臣服于尼布甲尼撒,因后者是耶和华亲自兴起的(耶二十七 12-15 )。
这个反巴比伦联盟大概在主前 594 年成立,当时巴比伦因内部叛乱而势力减弱了。杰里迈亚书记载了主前 593 年,西底家曾往访问巴比伦(耶五十一 59 ),其目的可能是向尼布甲尼撒表示他的忠诚。尼布甲尼撒最后在主前 589 年攻击犹大,在该年 12 月围攻耶路撒冷城(二十五 1 )。这次围城始于西底家第九年,而结束于他执政第十一年( 1-2 节),但这次攻击实际上并没有持续整整两年。
第 3 节的希伯来文说,「那月的第九日」,城就被攻破,但杰里迈亚书五十二章 6 节提供数据说,这个月是第四个月(新国际译本、新英语译本和修订标准译本把这数据融入了王下二十五 3 的翻译之中;和合本亦然)。若是这样,围城就持续了 18 个月(耶三十七 5-8 指出,围城曾在巴比伦人对付北上之埃及军队时暂停)。这事件在主前 587 年 7 月,城墙被攻破时结束的( 4 节),然而,耶城也不能再坚持下去,因围城所引起的饥荒已到达一个绝望的阶段( 3 节)。
西底家逃亡,他采取了一条描述得很含糊的逃亡路线( 4 节),并带着那些护城的兵丁同去。出了耶路撒冷城,他们便「向亚拉巴」的方向逃去,或更好译作「从亚拉巴路逃去」,那是从耶路撒冷通往耶利哥的路。西底家大概是想渡过约但河,向以东、摩押或亚扪寻求庇护,而他们都是联盟中的成员(耶二十七 3 )。但他在到达约但河之前,已经被捕。从第 6 节看来,尼布甲尼撒并没有亲自指挥这次耶城的围攻,因为他正在巴比伦的总部利比拉。西底家所得到的惩罚是残忍的,但按当时的标准来看,也不是过分苛刻(据知亚述人也惯于把囚犯双目剜出来)。
二十五 8-21 被掳与灭亡
耶路撒冷城墙被攻破后约一个月,一位巴比伦官员便来安排焚毁耶城,并把其中居民带走。「尼布甲尼撒十九年」这话证实犹大国中已没有君王,事件年份也不可再按着犹大君王执政的年期来订定了。戴维的王朝已经结束了。
耶路撒冷城,包括圣殿,被焚烧,城墙则被拆毁了( 9-10 节)。那些留在城中的人,和那些已逃亡的人,都被掳到巴比伦去。杰里迈亚书五十二章 29 节给这些被掳提供的总数为 832 人。然而,我们从上文可见,在较早期的被掳中,杰里迈亚所提供的数字并非总数,而这里的情况可能也一样。国中最贫穷的人则被留下来耕种田地( 12 节)。田地和葡萄园的出产,可能比现已减少了的人口所需要的为多,而那些留下来的人,便要把多出来的产物,供应巴比伦王。
第 13-17 节所列出的圣殿装饰和器具,叫人沉痛地回想起所罗门昔日的黄金时代。那重量无法称量的铜制品( 16 节),叫人想起列王纪上七章 47 节,而两根铜柱的描述( 17 节)则撮述了列王纪上七章 15 至 22 节。
城中许多官员都没有被掳,也没有留在本地,却被带到利比拉尼布甲尼撒那里,然后被杀害。原因没有交代。也许巴比伦王认为他们不可信。
第 21 节的最后一句(「这样,犹大人被掳去离开本地」),正回响着列王纪下十七章 23 节关乎以色列的那句话。作者要带出的要点是清晰的:犹大接受与以色列同一样的命运,正如先知所预言的。
二十五 22-26 基大利
巴比伦人把犹大重新规划,交亚希甘的儿子基大利管辖。约西亚发现律法书后,曾差派亚希甘和其它官员往见女先知户勒大(二十二 12 );在约雅敬年间,他曾利用其影响力救回杰里迈亚免于死亡(耶二十六 24 )。基大利本身必定是耶路撒冷朝廷中的成员,是一个得到巴比伦人信任,也得人民爱戴的人。
许多军中人员(也许是西底家被擒时,从巴比伦人手中逃出来的; 5 节)结集往米斯巴见基大利;米斯巴是一个新的行政中心,位于耶路撒冷以北 8 哩( 13 千米)。基大利应许他们,只要他们和平地臣服于巴比伦,便可得到他的庇护。他忠告他们「服侍巴比伦王,就可以得福」( 24 节),叫人想起杰里迈亚较早前给西底家的劝告(耶二十七 12 )。基大利可能确实受到杰里迈亚的影响,而杰里迈亚从巴比伦人手中得释放后,便已在米斯巴定居下来(耶四十 5-6 )。
然而,有些人认为基大利是一个可憎的卖国贼而密谋杀害他。他被一个以实玛利人刺杀,此人是属于「宗室」的人( 25 节);而一些与基大利同在米斯巴的「犹大人」和巴比伦人也被杀。根据杰里迈亚书四十章 14 节,这次阴谋是亚扪王在背后策划的;亚扪是反巴比伦联盟的一名成员(耶二十七 3 )。若基大利是在五月,尼布甲尼撒的官员抵达时被任为省长的( 8 节),他在任就只维持了两个月的时间( 25 节)。
米斯巴的全体居民,因惧怕巴比伦为基大利的死而报复,于是一起逃往埃及去了( 26 节)。
二十五 27-30 被掳的约雅斤
作者忽然转换了埸景,我们便离开了当时没有政府,一片混乱的犹大,来到巴比伦。
以未米罗达〔在巴比伦文献中称为亚妙尔玛杜克( Amel-Marduk )〕在主前 562 年继承他父亲尼布甲尼撒,作巴比伦王;在主前 561 年,他把约雅斤从皇室人质的监中提出来,迁往王宫的住所,约雅斤因而得着较大的自由。
这 4 节经文的目的备受争议。作者交代这事,是否纯粹为了历史上的兴趣?还是他要传达一些信息?若是后者,他又是要传达甚么信息呢?有些人认为约雅斤被释放,是在被掳之黑暗日子中一闪的亮光,象征犹大有可能被释放,重返故土。有些人则认为约雅斤虽得以脱离牢狱生涯,但故事的结局仍是悲观的,并没有予人真正的安慰。若作者真的要传达一些希望,这里却没有明显指出,犹大有从被掳归回的希望。正如我们在列王纪上八章 46 至 51 节留意到,在作者描述未来景象的图画中,并没有犹大人被掳后重返故园的景象。这几节经文中若有任何盼望,也只是极之模糊的盼望。本书的结束很含糊,并没有提供解答。作者所怀的盼望似乎是,被掳并不是犹大历史的最终结局。
……圣经注释本章结束
列王纪下第25章-丰盛的生命研读版注释
列王纪下 25:1西底家背叛巴比伦王:西底家背叛的一部分原因在于假先知所说的积极好听的预言,说神要毁灭的不是犹大而是巴比
伦。耶利米的预言却不受欢迎,而且说的正好相反——神会把他悖逆
的子民置于巴比伦的管辖之下。耶利米的预言最终得以应验,证明他是耶和华的真先知(比较申18:21~22;参“旧约
中的先知”一文)。
25:1 四围筑垒攻城: 这次围攻耶路撒
冷始于主前588年,持续了18个月(1~3节);这场灾难在耶利米哀歌2:20~21;4:3~20;5:2~15以及以西结书5:10中都有叙述。1/3的人死于饥饿和瘟疫,还有1/3的人死于刀剑(结5:12;参耶38:17~19;39:1;52:4;结24:1~2)。
25:7
杀了他的众子:约
西亚的小儿子西底家做王11年。他背弃自己公义的父亲所信的
真道,常常迫害先知耶利米。如果西底家听从先知耶利米的劝告(参
耶38:14~28),他就可以避免这场灾难。同样的道理,如果一个教
会和其中的信徒不听从敬虔牧者的告诫,这个教会就面临着被毁灭的危险,她的儿女(信徒)也会被世俗的罪恶掳去。
25:21
犹大人被掳去离开本地:随
着犹大国民被掳,大卫在地上的政治国度就结束了。但这个国家的毁灭并没有改变神关于大卫
后裔的应许(参撒下7:14~16;参“神与大卫之约”一文)。神
继续为大卫的子孙,基督的来临做准备;基督的国是没有穷尽的(路1:33)。
借着大卫的后裔弥赛亚,神最终所造就的是“被拣选的族类,是有
……圣经注释本章结束