福音家园
阅读导航

列王纪下第17章多译本对照查经

《列王纪下》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
跳转至:

和合本王下17:1犹大王亚哈斯十二年,以拉的儿子何细亚在撒马利亚登基,作以色列王九年。

拼音版王下17:1 Yóudà wáng Yàhāsī shí èr nián, Yǐlā de érzi hé xì yà zaì sǎ Mǎlìyà dēng jī zuò Yǐsèliè wáng jiǔ nián.

吕振中王下17:1 犹大王亚哈斯十二年、以拉的儿子何细亚在撒玛利亚登极来管理以色列;他作王有九年。

新译本王下17:1 犹大王亚哈斯在位第十二年,以拉的儿子何细亚在撒玛利亚登基,统治以色列九年。

现代译王下17:1 犹大王亚哈斯在位的第十二年,以拉的儿子何细亚作以色列王;他在撒马利亚统治了九年。

当代译王下17:1 犹大王亚哈斯十叁年,以色列王以拉的儿子何细亚在撒马利亚登基,在位九年。

思高本王下17:1 猷大王阿哈次十二年,厄拉的儿子曷舍亚在撒玛黎雅登极为以色列王,在位凡九年。

文理本王下17:1 犹大王亚哈斯十二年、以拉子何细亚即位、在撒玛利亚为以色列王、凡历九年、

修订本王下17:1 犹大王亚哈斯第十二年,以拉的儿子何细亚在撒玛利亚登基作以色列王九年。

KJV 英王下17:1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years.

NIV 英王下17:1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel in Samaria, and he reigned nine years.

和合本王下17:2他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。

拼音版王下17:2 Tā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, zhǐshì bù xiàng zaì tā yǐqián de Yǐsèliè zhū wáng.

吕振中王下17:2 他行永恒主所看为坏的事,只是不像他以前的以色列诸王。

新译本王下17:2 他行耶和华看为恶的事,只是不像他以前的以色列诸王。

现代译王下17:2 他做了上主看为邪恶的事,但不像在他以先那些以色列王那麽坏。

当代译王下17:2 何细亚王行上帝视为恶的事,不过并没有以色列以前各王那样腐败。

思高本王下17:2 他行了上主视为恶的事,但不像他以前的以色列列王。

文理本王下17:2 行耶和华所恶、第不若以色列前王之甚、

修订本王下17:2 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。

KJV 英王下17:2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him.

NIV 英王下17:2 He did evil in the eyes of the LORD, but not like the kings of Israel who preceded him.

和合本王下17:3亚述王撒缦以色上来攻击何细亚,何细亚就服事他,给他进贡。

拼音版王下17:3 Yàshù wáng sǎ màn yǐ sè shàng lái gōngjī hé xì yà, hé xì yà jiù fúshì tā, gei tā jìn gòng.

吕振中王下17:3 亚述王撒缦以色上来攻击何细亚,何细亚就臣服他,给他进贡。

新译本王下17:3 亚述王撒缦以色上来攻击他,他就臣服于他,并且向他进贡。

现代译王下17:3 亚述皇帝撒缦以色来攻打他;何细亚投降了,於是每年向撒缦以色进贡。

当代译王下17:3 亚述王撒缦以色攻打以色列,何细亚王只得纳贡称臣。

思高本王下17:3 亚述王沙耳玛乃色上来攻打曷舍亚,他便向亚述王称臣纳贡。

文理本王下17:3 亚述王撒缦以色上而攻之、何细亚臣服之、而纳贡焉、

修订本王下17:3 亚述王撒缦以色上来攻击何细亚,何细亚就服事他,向他进贡。

KJV 英王下17:3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents.

NIV 英王下17:3 Shalmaneser king of Assyria came up to attack Hoshea, who had been Shalmaneser's vassal and had paid him tribute.

和合本王下17:4何细亚背叛,差人去见埃及王梭,不照往年所行的与亚述王进贡。亚述王知道了,就把他锁禁,囚在监里。

拼音版王下17:4 Héxìyà beìpàn, chāi rén qù jiàn Aijí wáng suō, bù zhào wǎng nián suǒ xíng de yǔ Yàshù wáng jìn gòng. Yàshù wáng zhīdào le, jiù bǎ tā suǒ jīn, qiú zaì jiānlǐ.

吕振中王下17:4 何细亚反叛了,差遣使者去见埃及王西威、却不照年年所行的、给亚述王献上贡物;亚述王发觉了,就捉拿他,锁禁在监狱里。

新译本王下17:4 后来,亚述王发觉何细亚阴谋反叛:他曾派使者去见埃及王梭,并且不再向亚述王献上贡物,像过去每年一样。亚述王就拿住他,把他囚在牢里。

现代译王下17:4 有一年,何细亚派人去见埃及王梭,向他求助,不再每年向亚述进贡。撒缦以色知道了,就逮捕何细亚,把他监禁起来。

当代译王下17:4 何细亚一方面遣使向埃及王梭求援,另一方面又停止向亚述王进贡。怎知被亚述王知道了,就把他锁起来,囚在狱中。

思高本王下17:4 後来亚述王发觉曷舍亚企图造反。原来曷舍亚曾派使者去见埃及王索阿,就不再向亚述王每年纳贡,所以亚述王将他拘捕,囚在监里。

文理本王下17:4 何细亚谋叛、遣使诣埃及王梭、不纳岁贡于亚述王、如前所为、亚述王知之、遂禁锢之、而囚于狱、

修订本王下17:4 何细亚背叛,派使者到埃及王梭那里,不照往年所行的向亚述王进贡。亚述王知道了,就逮捕他,把他囚在监里。

KJV 英王下17:4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.

NIV 英王下17:4 But the king of Assyria discovered that Hoshea was a traitor, for he had sent envoys to So king of Egypt, and he no longer paid tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore Shalmaneser seized him and put him in prison.

和合本王下17:5亚述王上来攻击以色列遍地,上到撒马利亚,围困三年。

拼音版王下17:5 Yàshù wáng shàng lái gōngjī Yǐsèliè biàn dì, shàng dào sǎ Mǎlìyà, wéi kùn sān nián.

吕振中王下17:5 亚述王上来,走遍以色列地,上到撒玛利亚,把它围困了三年。

新译本王下17:5 亚述王上来攻击以色列全国各地,并且到撒玛利亚来,围城三年。

现代译王下17:5 后来,撒缦以色侵入以色列,围攻撒马利亚。在围困的第叁年,

当代译王下17:5 亚述王仍不罢休,进军以色列各地,又带兵围困撒马利亚,达叁年之久,

思高本王下17:5 随後,亚述王进军侵入全国,直逼撒玛黎雅,围攻了叁年。

文理本王下17:5 侵其全地、往撒玛利亚、围之三年、

修订本王下17:5 亚述王上来攻击以色列全地,上到撒玛利亚,围困这城三年。

KJV 英王下17:5 Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.

NIV 英王下17:5 The king of Assyria invaded the entire land, marched against Samaria and laid siege to it for three years.

和合本王下17:6何细亚第九年,亚述王攻取了撒马利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。

拼音版王下17:6 Héxìyà dì jiǔ nián Yàshù wáng gōng qǔ le sǎ Mǎlìyà, jiāng Yǐsèliè rén lǔ dào Yàshù, bǎ tāmen ānzhì zaì hā xī yǔ gē sǎn de hā bó hé biān, bìng Mǎdaì rén de chéngyì.

吕振中王下17:6 何细亚九年、亚述王攻取了撒玛利亚,使以色列人流亡到亚述,住在哈腊和歌散的哈博河边、跟玛代人的城市。

新译本王下17:6 何细亚在位第九年,亚述王占领了撒玛利亚,把以色列人掳到亚述去,徙置他们在哈腊,在哈博河和歌散河一带,以及在玛代人的各城。

现代译王下17:6 也就是何细亚在位的第九年,亚述皇帝攻下撒马利亚,把以色列人掳到亚述去,把他们安置在哈腊城、歌散区的哈博河附近,和米底亚人的城市。

当代译王下17:6 到了何细亚王九年,撒马利亚终於沦陷了。亚述王把以色列人掳到亚述,安置在哈腊与歌散的哈博河一带以及玛代人的城邑里。

思高本王下17:6 曷舍亚九年,亚述王攻陷了撒玛黎雅,把以色列人掳往亚述,把他们安置在哈拉黑和靠近哥仓河的哈波尔,以及玛待各城。

文理本王下17:6 何细亚九年、亚述王取撒玛利亚、徙以色列人至亚述、置于哈腊与歌散之哈博河滨、及玛代诸邑、

修订本王下17:6 何细亚第九年,亚述王攻取了撒玛利亚,把以色列人掳到亚述,安置在哈腊与歌散的哈博河边,以及玛代人的城镇。

KJV 英王下17:6 In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes.

NIV 英王下17:6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria and deported the Israelites to Assyria. He settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in the towns of the Medes.

和合本王下17:7这是因以色列人得罪那领他们出埃及地、脱离埃及王法老手的耶和华他们的 神,去敬畏别神,

拼音版王下17:7 Zhè shì yīn Yǐsèliè rén dé zuì nà lǐng tāmen chū Aijí dì, tuōlí Aijí wáng fǎlǎo shǒu de Yēhéhuá tāmende shén, qù jìngwèi bié shén,

吕振中王下17:7 这是因为以色列人犯罪得罪了那领他们从埃及地上来、使他们脱离埃及王法老手下的、永恒主他们的上帝、去敬畏别的神,

新译本王下17:7 这是因为以色列人得罪了那曾带领他们从埃及王法老的手下离开埃及的耶和华他们的 神,去敬畏别的神。

现代译王下17:7 撒马利亚陷落是因为以色列人得罪上主—他们的上帝。上主曾救他们脱离埃及王,领他们出埃及,他们却去拜别的神明,

当代译王下17:7 以色列人这样的下场,是因为他们得罪了那领他们脱离埃及王法老的主上帝,转去尊崇别的神祗,

思高本王下17:7 这是因为以色列子民犯罪,得罪了领他们离开埃及地,摆脱埃及王法郎之手的上主,他们的天主,而去敬拜了别的神,

文理本王下17:7 此因以色列人获罪于其上帝耶和华、即导之出埃及、脱于埃及王法老手者、彼乃寅畏他神、

修订本王下17:7 这是因为以色列人得罪了那领他们出埃及地、脱离埃及王法老之手的耶和华-他们的上帝,去敬畏别神,

KJV 英王下17:7 For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,

NIV 英王下17:7 All this took place because the Israelites had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of Egypt from under the power of Pharaoh king of Egypt. They worshiped other gods

和合本王下17:8随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。

拼音版王下17:8 Suícóng Yēhéhuá zaì tāmen miànqián suǒ gǎn chū waìbāngrén de fēngsú hé Yǐsèliè zhū wáng suǒ lì de tiaó guī.

吕振中王下17:8 随从永恒主从以色列人面前所驱逐的外国人的规例、和以色列诸王所立的条规。

新译本王下17:8 他们随从耶和华从以色列人面前驱逐的外族人的风俗,以及以色列诸王奉行的风俗。

现代译王下17:8 仿效当地居民的风俗,就是那些上主在他子民面前赶走的外国人,接受了以色列诸王带来的习俗。

当代译王下17:8 随从主在他们面前所赶走的外邦人的风俗,

思高本王下17:8 随从了上主由以色列子民面前,所驱逐的异民的习俗,和以色列列王所规定的律例。

文理本王下17:8 循耶和华于以色列人前、所逐异族之例、及以色列诸王所立之例、

修订本王下17:8 随从耶和华在以色列人面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的规条。

KJV 英王下17:8 And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.

NIV 英王下17:8 and followed the practices of the nations the LORD had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced.

和合本王下17:9以色列人暗中行不正的事,违背耶和华他们的 神。在他们所有的城邑,从了望楼直到坚固城,建筑邱坛;

拼音版王下17:9 Yǐsèliè rén ànzhōng xíng bú zhēng de shì, wéibeì Yēhéhuá tāmende shén, zaì tāmen suǒyǒude chéngyì, cóng le wàng lóu zhídào jiāngù chéng, jiànzhù qiū tán.

吕振中王下17:9 以色列人暗暗地行了不对的事、违背永恒主他们的上帝,在他们所有的城市、从了望人的谯楼、到有堡垒的城、他们都筑了邱坛;

新译本王下17:9 以色列人也说了亵渎的话,顶撞耶和华他们的 神,并且在他们所有的城市,从哨站到设防城,为他们自己建筑邱坛。

现代译王下17:9 以色列人做了上主—他们上帝不准他们做的事。他们在所有的城镇,从小村到大城,造山丘上的神庙,

当代译王下17:9 又暗中行不正的事,顶撞他们的主,在全国的城镇,不论是了望楼或设防城,都遍设神庙;

思高本王下17:9 以色列子民作了不义的事,得罪了上主他们的天主:在他们所有的城中,从守望台直到设防的城,到处建有高丘;

文理本王下17:9 以色列人私行不正之事、背逆其上帝耶和华、于其诸邑、自戍楼至坚城、建筑崇邱、

修订本王下17:9 以色列人暗中行不正的事,违背耶和华-他们的上帝,在他们所有的城镇,从了望楼直到坚固城,建筑丘坛;

KJV 英王下17:9 And the children of Israel did secretly those things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city.

NIV 英王下17:9 The Israelites secretly did things against the LORD their God that were not right. From watchtower to fortified city they built themselves high places in all their towns.

和合本王下17:10在各高冈上、各青翠树下立柱像和木偶;

拼音版王下17:10 Zaì gè gāo gāng shàng, gè qīng cuì shù xià lì zhù xiàng hé mùǒu.

吕振中王下17:10 又在各高冈上、各茂盛树下、立了崇拜柱子和亚舍拉神木;

新译本王下17:10 又在各高山顶上和每一棵青翠的树下竖立神柱和亚舍拉。

现代译王下17:10 又在所有的山丘上,在每一棵树荫下,竖起石柱和亚舍拉女神的像。

当代译王下17:10 在各高冈上和绿树下,摆设柱像和亚舍拉神像,

思高本王下17:10 在各高岗上,在所有的绿树下,竖有石柱和木偶;

文理本王下17:10 在山冈之上、绿树之下、立柱像与木偶、

修订本王下17:10 在各高冈上、各青翠树下立柱像和亚舍拉;

KJV 英王下17:10 And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree:

NIV 英王下17:10 They set up sacred stones and Asherah poles on every high hill and under every spreading tree.

和合本王下17:11在邱坛上烧香,效法耶和华在他们面前赶出的外邦人所行的;又行恶事惹动耶和华的怒气;

拼音版王下17:11 Zaì qiū tán shàng shāoxiāng, xiàofǎ Yēhéhuá zaì tāmen miànqián gǎn chū de waìbāngrén suǒ xíng de, yòu xíng è shì re dòng Yēhéhuá de nùqì.

吕振中王下17:11 就在那里在邱坛上熏祭,正像永恒主从他们面前所掳走的外国人所行的一样;他们又行坏事来惹永恒主发怒;

新译本王下17:11 他们在各邱坛上献祭和焚香,好像耶和华从他们的面前掳去的外族人一样,又行恶事,使耶和华发怒。

现代译王下17:11 他们仿效那些上主赶走的外国人,在神庙里烧香。他们以邪恶的行为惹上主发怒;

当代译王下17:11 习染了上主所赶走的外族人的败行。他们在神庙里烧香,做尽坏事,激怒了主。

思高本王下17:11 在高丘上,依照上主从他们面前所驱逐的异民的习俗,焚香献祭,作恶激怒上主;

文理本王下17:11 焚香于诸崇邱、效耶和华于其前所逐之异族、行诸恶事、激耶和华之怒、

修订本王下17:11 在各丘坛上烧香,效法耶和华在他们面前赶出的外邦人所行的,又行恶事,惹耶和华发怒。

KJV 英王下17:11 And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:

NIV 英王下17:11 At every high place they burned incense, as the nations whom the LORD had driven out before them had done. They did wicked things that provoked the LORD to anger.

和合本王下17:12且事奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。

拼音版王下17:12 Qie shìfèng ǒuxiàng, jiù shì Yēhéhuá jǐngjiè tāmen bùke xíng de.

吕振中王下17:12 并服事偶像、就是永恒主对他们说∶「不可行这事」的。

新译本王下17:12 他们又服事雕刻的偶像,耶和华曾警告他们不可以行这事。

现代译王下17:12 他们去拜上主不准他们拜的偶像。

当代译王下17:12 他们不理会主再叁的警告,去敬拜神像,

思高本王下17:12 又敬拜偶像,虽然天主曾明明吩咐他们说:你们不可行这样的事!

文理本王下17:12 崇事偶像、即耶和华所言不可为者、

修订本王下17:12 他们事奉偶像,耶和华对他们说:"你们不可做这事。"

KJV 英王下17:12 For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing.

NIV 英王下17:12 They worshiped idols, though the LORD had said, "You shall not do this."

和合本王下17:13但耶和华藉众先知、先见劝戒以色列人和犹大人说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖并藉我仆人众先知所传给你们的律法。”

拼音版王下17:13 Dàn Yēhéhuá jiè zhòng xiānzhī, xiān jiàn quànjiè Yǐsèliè rén hé Yóudà rén shuō, dāng líkāi nǐmen de è xíng, jǐn shǒu wǒde jièmìng lǜ lì, zūnxíng wǒ fēnfu nǐmen lièzǔ, bìng jiè wǒ púrén zhòng xiānzhī suǒ chuán gei nǐmen de lǜfǎ.

吕振中王下17:13 但是永恒主由众神言人众先见者经手、屡次警谕以色列人和犹大人说∶「应当转离你们罪的坏行径,谨守我的诫命律例,照我一切的律法去行,就是我吩咐你们列祖、并由我仆人神言人们经手传给你们的。」

新译本王下17:13 耶和华曾借着他的众先知和先见警告以色列人和犹大人说:“从你们的恶道上转回吧!谨守我的吩咐和我的律例,就是我曾吩咐你们的祖先,和借着我的仆人众先知传递给你们的一切律法。”

现代译王下17:13 上主曾经差遣他的先知先见警告以色列和犹大说:「要离弃你们的恶行,遵守我的诫命,就是我给你们祖先的法律和我藉我仆人—先知们传给你们的法律。」

当代译王下17:13 主叁番四次地藉着他的先知和先见去警告以色列人和犹大人说:“你们应当转离邪道,遵守藉着先知传给你们祖先的诫命。”

思高本王下17:13 上主曾藉众先知和先见者警告以色列和犹大说:「你们应离弃你们的邪道,按照我给你们祖先所规定的,藉我的仆人,众先知给你们传授的一切法律,遵守我的诫命和我的法令。」

文理本王下17:13 耶和华藉诸先知先见、戒以色列与犹大人曰、当转离尔之恶途、守我诫命典章、循我所命尔列祖、及藉我仆众先知授尔之法、

修订本王下17:13 耶和华藉众先知、先见劝戒以色列和犹大说:"当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们祖先、藉我仆人众先知所传给你们的一切律法。"

KJV 英王下17:13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.

NIV 英王下17:13 The LORD warned Israel and Judah through all his prophets and seers: "Turn from your evil ways. Observe my commands and decrees, in accordance with the entire Law that I commanded your fathers to obey and that I delivered to you through my servants the prophets."

和合本王下17:14他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华他们的 神,

拼音版王下17:14 Tāmen què bù tīng cóng, jìng yìng zhe jǐngxiàng, xiàofǎ tāmen lièzǔ, bú xìnfú Yēhéhuá tāmende shén,

吕振中王下17:14 他们却不听,竟硬着脖子,像他们那些不信服永恒主他们的上帝、的列祖硬着脖子一样;

新译本王下17:14 可是他们不听从,反而硬着自己的颈项,好像他们的祖先,不信服耶和华他们的 神;

现代译王下17:14 但他们不肯听从;他们像他们的祖先一样顽固,不信靠上主—他们的上帝。

当代译王下17:14 但他们充耳不闻,一意孤行,像他们先祖一样,不信服主他们的上帝,

思高本王下17:14 他们却不听从,如同他们的祖先一样执拗,不肯相信上主他们的天主,

文理本王下17:14 惟彼弗听、强项不驯、如其不信厥上帝耶和华之列祖、

修订本王下17:14 他们却不听从,竟硬着颈项,像他们祖先一样,不信服耶和华-他们的上帝。

KJV 英王下17:14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.

NIV 英王下17:14 But they would not listen and were as stiff-necked as their fathers, who did not trust in the LORD their God.

和合本王下17:15厌弃他的律例和他与他们列祖所立的约并劝戒他们的话,随从虚无的神,自己成为虚妄,效法周围的外邦人,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。

拼音版王下17:15 Yànqì tāde lǜLìhé tā yǔ tāmen lièzǔ suǒ lì de yuē, bìng quànjiè tāmende huà, suícóng xū wú de shén, zìjǐ chéngwéi xūwàng, xiàofǎ zhōuwéi de waìbāngrén, jiù shì Yēhéhuá zhǔfu tāmen bùke xiàofǎ de.

吕振中王下17:15 他们弃绝了永恒主的律例和他跟他们列祖所立的约,又弃绝了他所警谕他们的话,去随从虚无的神,而成为虚妄,又随从他们四围的外国人、就是永恒主曾吩咐不可照他们的样子行的。

新译本王下17:15 厌弃他的律例和他与他们的祖先订立的约,以及他对他们的警戒;却信从虚无的神,自己成为虚妄,跟从他们周围的外族人,耶和华曾吩咐他们不可跟从他们的行为。

现代译王下17:15 他们拒绝上主的教训,不守他跟他们祖先所立的约,不理他的劝诫。他们去拜虚空的偶像,自己也变成虚妄。他们随从邻国的风俗,不听从上主的命令去仿效异族人。

当代译王下17:15 他们拒绝接受他的律例和遵守他与他们先祖所订立的盟约。他们又藐视警告,去敬拜外邦人虚无的神。

思高本王下17:15 拒绝了上主的法律和他与他们祖先所订立的盟约,以及对他们所发出的警告;随从他们四周上主曾命令他们不可效法的异民,追求虚无,自己成为虚无;

文理本王下17:15 违弃上帝之典章、及与其列祖所立之约、并戒之之言、从虚无而变为虚妄、效四周异邦、即耶和华所命勿效之者、

修订本王下17:15 他们厌弃他的律例,和他与他们列祖所立的约,以及他劝戒他们的话,去随从虚无的神明,自己成为虚妄,效法周围的列国,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。

KJV 英王下17:15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.

NIV 英王下17:15 They rejected his decrees and the covenant he had made with their fathers and the warnings he had given them. They followed worthless idols and themselves became worthless. They imitated the nations around them although the LORD had ordered them, "Do not do as they do," and they did the things the LORD had forbidden them to do.

和合本王下17:16离弃耶和华他们 神的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力,

拼音版王下17:16 Lí qì Yēhéhuá tāmen shén de yīqiè jièmìng, wèi zìjǐ zhù le liǎng gè niúdú de xiàng, lì le yà she là, jìngbaì tiān shàng de wàn xiàng, shìfèng bā lì,

吕振中王下17:16 他们撇弃了永恒主他们的上帝一切的诫命,竟为自己造了两个牛犊的铸像,又造了亚舍拉神木,去敬拜天上的万象,又事奉巴力(即∶外国人的神)。

新译本王下17:16 他们丢弃耶和华他们 神的一切吩咐,为自己做了两个牛犊的铸像,又做亚舍拉,并且敬拜天上的万象和服事巴力;

现代译王下17:16 他们离弃上主—他们上帝所有的法律,铸造了两头金牛来拜,又造了亚舍拉女神的像;他们拜星辰,事奉巴力神明。

当代译王下17:16 他们不听从主上帝的诫命,铸造了两个金牛犊,他们还做了亚舍拉女神像,既敬拜天空的万象,又事奉巴力。

思高本王下17:16 抛弃了上主他们天主的一切命令,为自己铸造神像,即两个牛犊,制造木偶,敬拜天上万象,事奉巴耳,

文理本王下17:16 违弃其上帝耶和华一切诫命、铸二犊像、制造木偶、崇拜天象、奉事巴力、

修订本王下17:16 他们离弃耶和华-他们上帝的一切诫命,为自己铸造了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力,

KJV 英王下17:16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.

NIV 英王下17:16 They forsook all the commands of the LORD their God and made for themselves two idols cast in the shape of calves, and an Asherah pole. They bowed down to all the starry hosts, and they worshiped Baal.

和合本王下17:17又使他们的儿女经火,用占卜、行法术卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气。

拼音版王下17:17 Yòu shǐ tāmende érnǚ jīng huǒ, yòng zhān bo, xíng fǎshù maì le zìjǐ, xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, re dòng tāde nùqì.

吕振中王下17:17 他们将自己的儿女用火烧献为祭(或译∶他们使他们的儿女经过火而献为祭),又占卜,又观兆头,又出卖自己、去行永恒主所看为坏的事,而惹他发怒。

新译本王下17:17 他们又把儿女用火烧为祭,并且占卜,行法术,出卖自己去行耶和华看为恶的事,使他发怒。

现代译王下17:17 他们把自己的子女烧献给异教神明,又向通灵的和算命的问卜。他们一心一意做上主看为邪恶的事,惹他的怒气。

当代译王下17:17 他们甚至把自己的儿女活活烧死在摩洛的坛上,他们占卜,行邪术,出卖自己去做主视为邪恶的事,激怒了主。

思高本王下17:17 使儿女经火献神,行占卜和法术,出卖自己,行上主视为恶的事,激怒上主;

文理本王下17:17 使其子女经火、用卜筮邪术、自鬻而行耶和华所恶、以激其怒、

修订本王下17:17 使他们的儿女经火,占卜,行法术,出卖自己,行耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒。

KJV 英王下17:17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

NIV 英王下17:17 They sacrificed their sons and daughters in the fire. They practiced divination and sorcery and sold themselves to do evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger.

和合本王下17:18所以,耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。

拼音版王下17:18 Suǒyǐ Yēhéhuá xiàng Yǐsèliè rén dàdà fānù, cóng zìjǐ miànqián gǎn chū tāmen, zhǐ shèngxia Yóudà yī gè zhīpaì.

吕振中王下17:18 因此永恒主很恼怒以色列人,便将他们从自己面前除掉,只剩下犹大一个族派而已。

新译本王下17:18 于是耶和华向以色列人大大发怒,把他们从自己面前赶走,只剩下犹大一个支派。

现代译王下17:18 上主向以色列人发烈怒,从自己面前把他们赶散,只剩下犹大国。

当代译王下17:18 所以主大大发怒,把以色列人从他面前赶走,只留下犹大一族。

思高本王下17:18 因此,上主对以色列大发愤怒,将他们从自己面前赶走,只留下了犹大支派。

文理本王下17:18 耶和华震怒以色列人、摈于其前、惟遗犹大支派而已、

修订本王下17:18 所以耶和华向以色列大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。

KJV 英王下17:18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.

NIV 英王下17:18 So the LORD was very angry with Israel and removed them from his presence. Only the tribe of Judah was left,

和合本王下17:19犹大人也不遵守耶和华他们 神的诫命,随从以色列人所立的条规。

拼音版王下17:19 Yóudà rén ye bù zūnshǒu Yēhéhuá tāmen shén de jièmìng, suícóng Yǐsèliè rén suǒ lì de tiaó guī.

吕振中王下17:19 犹大人也这样;不谨守永恒主他们的上帝的诫命,反而遵行以色列人所立的例。

新译本王下17:19 连犹大人也不持守耶和华他们的 神的吩咐,随从以色列人所行的习俗。

现代译王下17:19 但是,犹大人民也不遵守上主—他们上帝的法律;他们仿效以色列人民所接受的风俗。

当代译王下17:19 但犹大人也是一样不守主他们上帝的诫命,宁愿追随以色列人的败行。

思高本王下17:19 但是,犹大也没有遵守上主,他们天主的命令,反而也随从了以色列所行的习俗。

文理本王下17:19 犹大亦不守其上帝耶和华之诫命、乃从以色列人所立之例、

修订本王下17:19 但是,犹大也不遵守耶和华-他们上帝的诫命,效法以色列所立的规条。

KJV 英王下17:19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.

NIV 英王下17:19 and even Judah did not keep the commands of the LORD their God. They followed the practices Israel had introduced.

和合本王下17:20耶和华就厌弃以色列全族,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,以致赶出他们离开自己面前。

拼音版王下17:20 Yēhéhuá jiù yànqì Yǐsèliè quán zú, shǐ tāmen shòu kǔ, bǎ tāmen jiāo zaì qiǎngduó tāmende rén shǒu zhōng, yǐzhì gǎn chū tāmen líkāi zìjǐ miànqián,

吕振中王下17:20 永恒主就弃绝以色列的众后裔,使他们受苦,把他们交在抢掠他们、的人手中,直将他们丢掉离开自己面前。

新译本王下17:20 耶和华就厌弃以色列人的后裔,使他们受苦,把他们交在抢掠他们的人的手中,直到把他们从自己的面前完全丢弃。

现代译王下17:20 因此上主弃绝所有的以色列人,惩罚他们,把他们交在残忍的仇敌手中,最后从自己面前把他们驱逐出去。

当代译王下17:20 於是主厌弃以色列全族,使他们饱尝痛苦,任人宰割,然后把他们从自己眼前赶走。

思高本王下17:20 为此,上主抛弃了以色列所有的後裔,使他们受压迫,任人宰割,终於将他们从自己面前赶走。

文理本王下17:20 耶和华弃以色列全族、而困苦之、付于虏者之手、摈于其前、

修订本王下17:20 耶和华就厌弃以色列所有的后裔,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,直到他把他们从自己面前赶出去。

KJV 英王下17:20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.

NIV 英王下17:20 Therefore the LORD rejected all the people of Israel; he afflicted them and gave them into the hands of plunderers, until he thrust them from his presence.

和合本王下17:21将以色列国从大卫家夺回;他们就立尼八的儿子耶罗波安作王。耶罗波安引诱以色列人不随从耶和华,陷在大罪里。

拼音版王下17:21 Jiāng Yǐsèliè guó cóng Dàwèi jiā duó huí. tāmen jiù Lìní bā de érzi Yéluóbōān zuò wáng. Yéluóbōān yǐnyòu Yǐsèliè rén bú suícóng Yēhéhuá, xiàn zaì dà zuì lǐ.

吕振中王下17:21 因为他撕裂了以色列离开犹大家;他们却立了尼八的儿子耶罗波安作王。耶罗波安勾引了以色列人、使他们不随从永恒主、而使他们犯了大罪。

新译本王下17:21 因为他自从使以色列从大卫家分裂出来后,他们就立了尼八的儿子耶罗波安作王,耶罗波安却引诱以色列人不去跟从耶和华,又使他们犯了大罪。

现代译王下17:21 上主分裂了以色列和犹大以后,以色列人立尼八的儿子耶罗波安作他们的王。耶罗波安领他们背弃上主,使他们陷在大罪里。

当代译王下17:21 他曾把以色列从大卫家分割出来,人民拥立了尼八的儿子耶罗波安为王,耶罗波安却领导以色列国偏离主,使人民陷在大罪里。

思高本王下17:21 的确,自从上主使以色列与达味家分裂以後,以色列便立了乃巴特的儿子雅洛贝罕为王;雅洛贝罕即引以色列远离了上主,使他们陷於重罪。

文理本王下17:21 夺以色列离大卫家、众乃立尼八子耶罗波安为王、耶罗波安诱以色列人不从耶和华、使干大罪、

修订本王下17:21 当他使以色列从大卫家分离出来的时候,他们立尼八的儿子耶罗波安作王。耶罗波安引诱以色列不随从耶和华,陷入大罪中。

KJV 英王下17:21 For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin.

NIV 英王下17:21 When he tore Israel away from the house of David, they made Jeroboam son of Nebat their king. Jeroboam enticed Israel away from following the LORD and caused them to commit a great sin.

和合本王下17:22以色列人犯耶罗波安所犯的一切罪,总不离开,

拼音版王下17:22 Yǐsèliè rén fàn Yéluóbōān suǒ fàn de yīqiè zuì, zǒng bù líkāi,

吕振中王下17:22 以色列人行耶罗波安所犯的一切罪,总不离开;

新译本王下17:22 以色列人就随从耶罗波安所犯的一切罪恶,总不转离;

现代译王下17:22 他们随从耶罗波安,不断地重复他所犯的罪,

当代译王下17:22 以色列人犯了耶罗波安所犯的罪,始终不肯回头。

思高本王下17:22 以色列子民遂追随雅洛贝罕所犯的一切罪恶,始终没有离开,

文理本王下17:22 以色列人从耶罗波安所犯诸罪、不离弃之、

修订本王下17:22 以色列人行耶罗波安所犯的一切罪,总不离开,

KJV 英王下17:22 For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;

NIV 英王下17:22 The Israelites persisted in all the sins of Jeroboam and did not turn away from them

和合本王下17:23以致耶和华从自己面前赶出他们,正如藉他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。

拼音版王下17:23 Yǐzhì Yēhéhuá cóng zìjǐ miànqián gǎn chū tāmen, zhēng rú jiè tā púrén zhòng xiānzhī suǒ shuō de. zhèyàng, Yǐsèliè rén cóng ben dì beìlǔ dào Yàshù, zhídào jīnrì.

吕振中王下17:23 直到永恒主将以色列人从自己面前除掉;正如他由他的众仆人神言人们经手所说的话。这样、以色列人就从本地流亡到亚述去,直到今日还在那里。

新译本王下17:23 以致最后耶和华把以色列人从自己的面前赶走,就像他借着自己的仆人众先知所说的。于是以色列人被掳离开自己的国土,往亚述去,直到今日。

现代译王下17:23 直到后来上主从自己面前驱逐他们,正如他先前藉他仆人—先知们所警告的一样。於是以色列的人民被掳到亚述去,一直住在那里。

当代译王下17:23 主曾藉先知警告他们,如今主真的要把他们从自己眼前赶走了。从此以色列被流放到亚述。

思高本王下17:23 直到上主将以色列从自己面前赶走,正如上主藉自己的仆人众先知所说的话。因此,以色列由本国被掳往亚述,直到今日。

文理本王下17:23 致耶和华摈以色列人于其前、如藉其仆众先知所言、于是以色列人被虏离故土、徙于亚述、迄于今日、○

修订本王下17:23 以致耶和华把他们从自己面前赶出去,正如他藉他仆人众先知所说的。这样,以色列人从自己的土地被掳到亚述,直到今日。

KJV 英王下17:23 Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.

NIV 英王下17:23 until the LORD removed them from his presence, as he had warned through all his servants the prophets. So the people of Israel were taken from their homeland into exile in Assyria, and they are still there.

和合本王下17:24亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马,和西法瓦音迁移人来,安置在撒马利亚的城邑,代替以色列人,他们就得了撒马利亚,住在其中。

拼音版王下17:24 Yàshù wáng cóng Bābǐlún, gǔ tā, yà wǎ, Hāmǎ, hé xī fǎ wǎ yīn qiāyí rén lái, ānzhì zaì sǎ Mǎlìyà de chéngyì, daìtì Yǐsèliè rén. tāmen jiù dé le sǎ Mǎlìyà, zhù zaì qízhōng.

吕振中王下17:24 亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马、和西法瓦音设法使人来住在撒玛利亚的各城、以代替以色列人;他们就得了撒玛利亚以为业,而住在它的各城市。

新译本王下17:24 亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马和西法瓦音带人来,安置在撒玛利亚的城市,代替以色列人。他们就得了撒玛利亚作产业,住在它的城市中。

现代译王下17:24 亚述皇帝从巴比伦、古他、亚瓦、哈马,和西法瓦音迁移人民到撒马利亚各城市,代替被掳的以色列人。亚述人就占据了这些城市,住在那里。

当代译王下17:24 亚述王把巴比伦、古他、亚瓦、哈马、西法瓦音等地的一些居民移徙到撒马利亚的各城邑。

思高本王下17:24 亚术王从巴比伦、雇特、阿瓦、哈玛特和色法瓦因徙置一些人民,住在撒玛黎雅各城,以代替以色列人;这些人占据了撒玛黎雅,就住在各城内。

文理本王下17:24 亚述王自巴比伦、古他、亚瓦、哈马、西法瓦音、移人置于撒玛利亚之邑、以代以色列人、遂据撒玛利亚、居其诸邑、

修订本王下17:24 亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马和西法瓦音迁移人来,安置在撒玛利亚的城镇,代替以色列人;他们就占据了撒玛利亚,住在城中。

KJV 英王下17:24 And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.

NIV 英王下17:24 The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim and settled them in the towns of Samaria to replace the Israelites. They took over Samaria and lived in its towns.

和合本王下17:25他们才住那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了些人。

拼音版王下17:25 Tāmen cái zhù nàli de shíhou, bù jìngwèi Yēhéhuá, suǒyǐ Yēhéhuá jiào shīzi jìnrù tāmen zhōngjiān, yǎo sǐ le xiē rén.

吕振中王下17:25 起初住在那里的时候,他们不敬畏永恒主;永恒主才打发狮子来到他们中间,咬死了他们中间一些人。

新译本王下17:25 他们开始在那里居住的时候,并不敬畏耶和华,所以耶和华派狮子到他们中间,咬死他们好些人。

现代译王下17:25 刚住进去的时候,他们不敬拜上主,上主就差狮子咬死他们中的一些人。

当代译王下17:25 他们起初住在那里的时候,因为不懂得敬畏主,所以主就命令狮子闯入他们当中,咬死了一些人。

思高本王下17:25 他们起初住在那里的时候,因为不敬畏上主,所以上主打发狮子来,咬死了他们一些人。

文理本王下17:25 斯众始居于彼之时、不寅畏耶和华、耶和华使狮入其中、杀其数人、

修订本王下17:25 他们开始住在那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了一些人。

KJV 英王下17:25 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.

NIV 英王下17:25 When they first lived there, they did not worship the LORD; so he sent lions among them and they killed some of the people.

和合本王下17:26有人告诉亚述王说:“你所迁移安置在撒马利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那 神叫狮子进入他们中间,咬死他们。”

拼音版王下17:26 Yǒu rén gàosu Yàshù wáng shuō, nǐ suǒ qiāyí ānzhì zaì sǎ Mǎlìyà gè chéng de nàxiē mín, bù zhīdào nà dì zhī shén de guīju, suǒyǐ nà shén jiào shīzi jìnrù tāmen zhōngjiān, yǎo sǐ tāmen.

吕振中王下17:26 有人告诉亚述王说∶「你所迁徙去住在撒玛利亚各城的列国人、不知道那地的神的规矩;那神才打发狮子来到他们中间、咬死他们,因为他们不知道那地的神的规矩。」

新译本王下17:26 有人告诉亚述王说:“你所掳去,安置在撒玛利亚各城市的众民族不知道当地的神的规矩,所以他派狮子到他们中间。看哪,狮子咬死他们,因为他们不知道当地的神的规矩。”

现代译王下17:26 有人告诉亚述皇帝,说那些移居撒马利亚的亚述人不知道当地神明的规矩,因此神明差狮子咬死他们。

当代译王下17:26 有人把这事奏告亚述王说:“你安置在撒马利亚各城的移民,因为不知道那地的神的规矩,那神就叫狮子闯入他们当中把他们咬死。”

思高本王下17:26 有人报告亚述王说:「你在撒玛黎雅各城徙置的人民,不知敬拜土神的礼仪,因此那神打发狮子来咬死了他们一些人,因为他们不知敬拜土神的礼仪。」

文理本王下17:26 或告亚述王曰、王所移居撒玛利亚之族、不识斯土之神之律、故彼使狮入其中而杀之、

修订本王下17:26 有人对亚述王说:"你所迁移安置在撒玛利亚城镇的各国的人,他们不知道那地之上帝的规矩,所以他叫狮子进入他们中间。看哪,狮子咬死了他们,因为他们不知道那地之上帝的规矩。"

KJV 英王下17:26 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.

NIV 英王下17:26 It was reported to the king of Assyria: "The people you deported and resettled in the towns of Samaria do not know what the god of that country requires. He has sent lions among them, which are killing them off, because the people do not know what he requires."

和合本王下17:27亚述王就吩咐说:“叫所掳来的祭司回去一个,使他住在那里,将那地之神的规矩指教那些民。”

拼音版王下17:27 Yàshù wáng jiù fēnfu shuō, jiào suǒ lǔ lái de jìsī huí qù yī gè, shǐ tā zhù zaì nàli, jiāng nà dì zhī shén de guīju zhǐjiào nàxiē mín.

吕振中王下17:27 亚述王就吩咐说∶「叫从那里所迁徙来的祭司、一个回去那里,使他住在那里,将那地的神的规矩指教他们。」

新译本王下17:27 于是亚述王下令:“我从那里掳来的祭司中,要叫一个回到那里去。他要去住在那里,教导他们当地的神的规矩。”

现代译王下17:27 於是皇帝下命令说:「把掳过来的祭司派一个回去,要他住在那里,好把当地神明的规矩教导人民。」

当代译王下17:27 亚述王下诏,派一位掳来的祭司回到撒马利亚去,把那神的规矩教导当地的居民。於是,有一位祭司奉派回去住在伯特利,教导居民该怎样敬畏主。

思高本王下17:27 亚述王於是下令说:「你们叫一个从撒玛黎雅掳来的司祭回去,住在那里,教给他们敬拜土神的礼仪。」

文理本王下17:27 亚述王命曰、尔曹自其地所虏之祭司、返其一人、使居其地、以其地之神之律诲众、

修订本王下17:27 亚述王吩咐说:"当派一个从那里掳来的祭司回去,叫他住在那里,将那地之上帝的规矩指导他们。"

KJV 英王下17:27 Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.

NIV 英王下17:27 Then the king of Assyria gave this order: "Have one of the priests you took captive from Samaria go back to live there and teach the people what the god of the land requires."

和合本王下17:28于是有一个从撒马利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。

拼音版王下17:28 Yúshì yǒu yī gè cóng sǎ Mǎlìyà lǔ qù de jìsī huí lái, zhù zaì Bótèlì, zhǐjiào tāmen zenyàng jìngwèi Yēhéhuá.

吕振中王下17:28 于是有一个从撒玛利亚迁徙去的祭司就回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏永恒主。

新译本王下17:28 于是从撒玛利亚被掳来的祭司中,有一个回去,住在伯特利,教导他们怎样敬畏耶和华。

现代译王下17:28 因此,有一个从撒马利亚被掳的祭司回去住在伯特利,教导人民怎样敬拜上主。

当代译王下17:28 亚述王下诏,派一位掳来的祭司回到撒马利亚去,把那神的规矩教导当地的居民。於是,有一位祭司奉派回去住在伯特利,教导居民该怎样敬畏主。

思高本王下17:28 於是,有一个从撒玛黎雅掳去的司祭回来,住在贝特耳,教给他们该怎麽敬拜雅威。

文理本王下17:28 于是自撒玛利亚被虏之祭司一人、来居伯特利、诲众如何寅畏耶和华、

修订本王下17:28 于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,教导他们怎样敬畏耶和华。

KJV 英王下17:28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.

NIV 英王下17:28 So one of the priests who had been exiled from Samaria came to live in Bethel and taught them how to worship the LORD.

和合本王下17:29然而,各族之人在所住的城里,各为自己制造神像,安置在撒马利亚人所造有邱坛的殿中。

拼音版王下17:29 Ránér, gè zú zhī rén zaì suǒ zhù de chéng lǐ gè wèi zìjǐ zhìzào shénxiàng, ānzhì zaì sǎ Mǎlìyà rén suǒ zào yǒu qiū tán de diàn zhōng.

吕振中王下17:29 虽然如此、一国一国的人仍造他们自己的神像,一国一国的人在他们所住的各城仍将本国的神像安置在撒玛利亚人所建造的邱坛庙里。

新译本王下17:29 但各族的人仍然制造自己的神像,安放在撒玛利亚人所造各邱坛的庙中;各族人在他们所居住的城市都这样作。

现代译王下17:29 可是,移居撒马利亚的人继续造偶像,把偶像放在以色列人建造的神庙中。每一族各在居住的城里造偶像:

当代译王下17:29 可是这些从各地迁来的民族都各有自己的神祗,他们把所造的神像安置在高地的撒马利亚人的神庙中。

思高本王下17:29 虽然如此,各个民族仍然制造自己的神,供在撒玛黎雅人所建筑的高丘上的庙宇中;各个民族在自己所住的城内,供着自己的神。

文理本王下17:29 然各族之人、于其所居之邑、各为己造神像、置于撒玛利亚人所造崇邱之庙、

修订本王下17:29 然而,各国的人在所住的城里为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所建有丘坛的庙中。

KJV 英王下17:29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.

NIV 英王下17:29 Nevertheless, each national group made its own gods in the several towns where they settled, and set them up in the shrines the people of Samaria had made at the high places.

和合本王下17:30巴比伦人造疏割比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;

拼音版王下17:30 Bābǐlún rén zào Shūgē bǐ nè xiàng. gǔ tā rén zào nì jiǎ xiàng. Hāmǎrén zào yà Shìmǎ xiàng.

吕振中王下17:30 巴比伦人造疏割比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;

新译本王下17:30 巴比伦人做了疏割.比讷像,古他人做了匿甲像,哈马人做了亚示玛像,

现代译王下17:30 巴比伦人造疏割比讷神的像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;

当代译王下17:30 巴比伦人造疏割比讷神像,古他人造匿甲神像,哈马人造亚示玛神像,

思高本王下17:30 巴比伦人制造了稣苛特贝诺特,雇特人制造了乃尔加耳,哈玛特人制造了阿史玛,

文理本王下17:30 巴比伦人造疏割比讷像、古他人造匿甲像、哈马人造亚示玛像、

修订本王下17:30 巴比伦人造疏割.比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;

KJV 英王下17:30 And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,

NIV 英王下17:30 The men from Babylon made Succoth Benoth, the men from Cuthah made Nergal, and the men from Hamath made Ashima;

和合本王下17:31亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。

拼音版王下17:31 Yà wà rén zào nì hā hé tā Er tā xiàng. xī fǎ wà yīn rén yòng huǒ fùnshāo érnǚ, xiàn gei xī fǎ wà yīn de shén yà dé mǐ lè hé Yàná mǐ lè.

吕振中王下17:31 亚瓦人造匿哈像和他珥他割像;西法瓦音人将他们的儿女烧在火中、献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。

新译本王下17:31 亚瓦人做了匿哈和他珥他像,西法瓦音人用火焚烧自己的儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。

现代译王下17:31 亚瓦人造匿哈和他珥他的像;西法瓦音人把他们的儿女烧献给他们的神明亚得米勒和亚拿米勒。

当代译王下17:31 亚瓦人造匿哈和他珥他神像,西法瓦音人却用火焚烧儿女向他们的神祗亚得米勒和亚拿米勒献祭。

思高本王下17:31 阿瓦人制造了尼贝哈次和塔尔塔克,色法瓦因人使儿女经火,献於色法瓦因的神阿德辣默肋客和阿纳默肋客;

文理本王下17:31 亚瓦人造匿哈与他珥他像、西法瓦音人以火焚其子女、献于西法瓦音之神、亚得米勒与亚拿米勒、

修订本王下17:31 亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神明亚得米勒和亚拿米勒。

KJV 英王下17:31 And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.

NIV 英王下17:31 the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire as sacrifices to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.

和合本王下17:32他们惧怕耶和华,也从他们中间立邱坛的祭司,为他们在有邱坛的殿中献祭。

拼音版王下17:32 Tāmen jùpà Yēhéhuá, ye cóng tāmen zhōngjiān lì qiū tán de jìsī, wèi tāmen zaì yǒu qiū tán de diàn zhōng xiànjì.

吕振中王下17:32 他们也敬畏永恒主,也从他们范围内的人为自己立邱坛的祭司、在邱坛庙里为他们献祭。

新译本王下17:32 他们也惧怕耶和华,所以从他们中间选立邱坛的祭司,替他们在邱坛的庙里献祭。

现代译王下17:32 这些人同时也敬拜上主,从他们当中的各阶层选出各种人来作祭司,在山丘上的神庙事奉,并且在那里替他们献牲祭。

当代译王下17:32 只是他们也惧怕主,所以又在族人中委任一些祭司,为他们在高地的庙里献祭。

思高本王下17:32 同时他们也敬拜上主,从自己中间选派一些人作高丘上的司祭,在高丘上的庙宇内自己献祭。

文理本王下17:32 斯众乃寅畏耶和华、亦从其中简立祭司、以司崇邱、为之献祭于崇邱之庙、

修订本王下17:32 他们惧怕耶和华,却从他们中间立丘坛的祭司,在丘坛的庙中为他们献祭。

KJV 英王下17:32 So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.

NIV 英王下17:32 They worshiped the LORD, but they also appointed all sorts of their own people to officiate for them as priests in the shrines at the high places.

和合本王下17:33他们又惧怕耶和华,又事奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。

拼音版王下17:33 Tāmen yòu jùpà Yēhéhuá, yòu shìfèng zìjǐ de shén, cóng hé bāng qiāyí, jiù suí hé bāng de fēngsú.

吕振中王下17:33 这样、永恒主他们也敬畏;他们自己的神他们也服事∶从哪一国迁徙来的、就随哪一国的规矩。

新译本王下17:33 他们既惧怕耶和华,又服事他们的神;从哪个民族掳来的,就按照哪个民族的习俗服事他们的神。

现代译王下17:33 他们敬拜上主,但也按照他们本国的风俗拜自己的神明。

当代译王下17:33 他们就是这样的又惧怕主又事奉自己的神祗,从哪国移民来的,就用那国的祭礼。

思高本王下17:33 这样,他们也敬拜上主,也奉事自己的神,从那一国徙置而来的,就照那一国的礼仪。

文理本王下17:33 如是、斯众寅畏耶和华、又事己神、循其所自徙诸族之例、

修订本王下17:33 他们惧怕耶和华,但又事奉自己的神明,从何邦迁来,就随从那里的风俗,

KJV 英王下17:33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.

NIV 英王下17:33 They worshiped the LORD, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought.

和合本王下17:34他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法诫命。雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的。

拼音版王下17:34 Tāmen zhídào rújīn réng zhào xiānqián de fēngsú qù xíng, bú zhuān xīn jìngwèi Yēhéhuá, bù quán shǒu zìjǐ de guīju, diǎnzhāng, ye bú zūnshǒu Yēhéhuá fēnfu Yǎgè hòuyì de lǜfǎ, jièmìng. Yǎgè, jiù shì cóng qián Yēhéhuá qǐmíng jiào Yǐsèliè de.

吕振中王下17:34 直到今日、他们还是照先前的规矩去行。他们不全心敬畏永恒主,也不全按他们自己的条例规矩而行,又不按照永恒主所吩咐雅各子孙的律法诫命∶雅各、是从前永恒主起名叫以色列的。

新译本王下17:34 直到今日,他们仍是按照他们初时的习俗去行;他们不敬畏耶和华,行事不按他们的规例和典章,也不按耶和华曾吩咐雅各的子孙的律法和诫命;后来,耶和华给雅各起名为以色列。

现代译王下17:34 他们到今天仍然保持旧有的风俗;他们不敬拜上主,也没有遵守上主给雅各后代的法律诫命。(上主曾给雅各起名叫以色列。)

当代译王下17:34 直到现在也是这样,他们从不专一敬畏主,也不全守自己的规条、典章、律例,更不遵行主赐给雅各子孙的诫命。主曾给雅各起名为以色列,

思高本王下17:34 直到今日,他们仍然依照先前的礼仪而行。雅各伯──上主给他改名为以色列──的子孙,也不全心敬畏上主,也不按照上主给他们所立的条例、礼仪、法律和诫命而行。

文理本王下17:34 至今尚循往例、不诚畏耶和华、不循己之典章律例、不遵耶和华所命雅各后裔之法律诫命、夫雅各、昔耶和华名之曰以色列、

修订本王下17:34 直到如今仍照先前的风俗去行。 他们不敬畏耶和华,不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律例、典章、律法、诫命;雅各就是从前耶和华起名叫以色列的。

KJV 英王下17:34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;

NIV 英王下17:34 To this day they persist in their former practices. They neither worship the LORD nor adhere to the decrees and ordinances, the laws and commands that the LORD gave the descendants of Jacob, whom he named Israel.

和合本王下17:35耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜事奉他,也不可向他献祭。

拼音版王下17:35 Yēhéhuá céng yǔ tāmen lì yuē, zhǔfu tāmen shuō, bùke jìngwèi bié shén, bùke guìbaì shìfèng tā, ye bùke xiàng tā xiànjì.

吕振中王下17:35 永恒主曾和他们立过约,吩咐他们说∶「你们不可敬畏别的神,不可敬拜服事他们,也不可向他们献祭;

新译本王下17:35 耶和华曾经和他们立约,又吩咐他们说:“你们不可崇敬别的神,不可跪拜他们,不可服事他们,也不可向他们献祭。

现代译王下17:35 上主跟他们立过约,吩咐他们说:「不可拜别的神明;不可向他们跪拜、事奉他们,或献祭给他们。

当代译王下17:35 他与他的子孙订立盟约,嘱咐他们不可敬拜其他神祗,不可跪拜和事奉他们,也不可向他们献祭;

思高本王下17:35 上主曾与他们立约,吩咐他们说:「你们不可敬拜别的神,也不可跪拜,也不可事奉,也不可向他们献祭;

文理本王下17:35 耶和华与其后裔立约、诫之曰、勿寅畏他神、勿崇拜、勿奉事、勿祭祀、

修订本王下17:35 耶和华曾与他们立约,吩咐他们说:"不可敬畏别神,不可跪拜事奉它们,也不可向它们献祭。

KJV 英王下17:35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:

NIV 英王下17:35 When the LORD made a covenant with the Israelites, he commanded them: "Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them.

和合本王下17:36但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏、跪拜,向他献祭。

拼音版王下17:36 Dàn nà yòng dà néng hé shēn chūlai de bǎngbì lǐng nǐmen chū Aijí dì de Yēhéhuá, nǐmen dāng jìngwèi, guìbaì, xiàng tā xiànjì.

吕振中王下17:36 但那用大能力和伸出的膀臂领你们从埃及地上来的永恒主、你们却应当敬畏他、敬拜他,向他献祭。

新译本王下17:36 但那曾用大能和伸出的膀臂把你们从埃及地领出来的耶和华,你们应当敬畏他,跪拜他和向他献祭。

现代译王下17:36 你们要敬畏我—上主;我曾用大能大力带你们出埃及。你们要向我跪拜,向我献牲祭。

当代译王下17:36 只能敬畏那位用大能的膀臂领他们出埃及的主,单向他跪拜、献祭。

思高本王下17:36 只应敬拜那以强力和伸展的手臂,领你们离开埃地的上主,只应向他跪拜,向他献祭。

文理本王下17:36 惟以大能奋臂、导尔出埃及之耶和华、尔当寅畏崇拜、而祭祀之、

修订本王下17:36 惟有那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏他,向他跪拜,向他献祭。

KJV 英王下17:36 But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.

NIV 英王下17:36 But the LORD, who brought you up out of Egypt with mighty power and outstretched arm, is the one you must worship. To him you shall bow down and to him offer sacrifices.

和合本王下17:37他给你们写的律例、典章、律法、诫命,你们应当永远谨守遵行,不可敬畏别神。

拼音版王下17:37 Tā gei nǐmen xie de lǜ lì, diǎnzhāng, lǜfǎ, jièmìng, nǐmen yīngdāng yǒngyuǎn jǐn shǒu zūnxíng, bùke jìngwèi bié shén.

吕振中王下17:37 他给你们写的律例、典章、律法、诫命、你们都要日日不断地谨慎遵行;不可敬畏别的神。

新译本王下17:37 他写给你们的律例、典章、律法和诫命,你们要永远谨守遵行,不要崇敬别的神。

现代译王下17:37 你们要永远遵从我写给你们的法律诫命。你们不可敬拜别的神明,

当代译王下17:37 他们又要永远谨守遵行他所定的律例、典章、律法、诫命,绝不可敬拜其他的神祗。

思高本王下17:37 我为你们写定的条例、礼仪、法律和诫命,要时常谨守遵行,不可敬拜别的神。

文理本王下17:37 恒守其为尔所录之典章律例、法度诫命、而遵行之、勿寅畏他神、

修订本王下17:37 他给你们写的律例、典章、律法、诫命,你们应当永远谨守遵行。你们不可敬畏别神。

KJV 英王下17:37 And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.

NIV 英王下17:37 You must always be careful to keep the decrees and ordinances, the laws and commands he wrote for you. Do not worship other gods.

和合本王下17:38我耶和华与你们所立的约你们不可忘记,也不可敬畏别神。

拼音版王下17:38 Wǒ Yēhéhuá yǔ nǐmen suǒ lì de yuē nǐmen bùke wàngjì, ye bùke jìngwèi bié shén.

吕振中王下17:38 我同你们立的约、你们不可忘记;你们也不可敬畏别的神;

新译本王下17:38 他和你们所立的约你们不可忘记,不要崇敬别的神。

现代译王下17:38 不可忘记我跟你们立的约。

当代译王下17:38 主又嘱咐他们不可忘记与他所立的盟约去敬畏别的神;

思高本王下17:38 我与你们立的盟约,不要忘记,也不要敬拜别的神,

文理本王下17:38 勿忘我与尔所立之约、勿寅畏他神、

修订本王下17:38 你们不可忘记我与你们所立的约,也不可敬畏别神。

KJV 英王下17:38 And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods.

NIV 英王下17:38 Do not forget the covenant I have made with you, and do not worship other gods.

和合本王下17:39但要敬畏耶和华你们的 神,他必救你们脱离一切仇敌的手。”

拼音版王下17:39 Dàn yào jìngwèi Yēhéhuá nǐmen de shén, tā bì jiù nǐmen tuōlí yīqiè chóudí de shǒu.

吕振中王下17:39 只要敬畏永恒主你们的上帝,他就援救你们脱离一切仇敌的手。」

新译本王下17:39 但要敬畏耶和华你们的 神,他必救你们脱离所有仇敌的手。”

现代译王下17:39 你们要敬畏我—上主、你们的上帝,我就救你们脱离仇敌的手。」

当代译王下17:39 只要他们敬畏主他们的上帝,他就必解救他们脱离所有仇敌的加害。

思高本王下17:39 只应敬拜上主你们的天主,他必拯救你们脱离你们一切仇敌的权势。」

文理本王下17:39 惟寅畏尔之上帝耶和华、彼必拯尔脱于诸敌之手、

修订本王下17:39 只要敬畏耶和华-你们的上帝,他必救你们脱离一切仇敌的手。"

KJV 英王下17:39 But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.

NIV 英王下17:39 Rather, worship the LORD your God; it is he who will deliver you from the hand of all your enemies."

和合本王下17:40他们却不听从,仍照先前的风俗去行。

拼音版王下17:40 Tāmen què bù tīng cóng, réng zhào xiānqián de fēngsú qù xíng.

吕振中王下17:40 虽然如此说,他们却不听从;反而仍照先前的规矩去行。

新译本王下17:40 可是他们没有听从,仍然照着他们起初的习俗去行。

现代译王下17:40 可是那些人不肯听,继续随从他们自己的旧习俗。

当代译王下17:40 但是他们却不听从,依然敬拜其他的神祗。

思高本王下17:40 然而,他们不听,仍然依照他们先前的礼仪而行。

文理本王下17:40 惟彼不听、仍循往例、

修订本王下17:40 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。

KJV 英王下17:40 Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.

NIV 英王下17:40 They would not listen, however, but persisted in their former practices.

和合本王下17:41如此这些民又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。

拼音版王下17:41 Rúcǐ zhèxie mín yòu jùpà Yēhéhuá, yòu shìfèng tāmende ǒuxiàng. tāmen zǐ zǐsūn sūn ye dōu zhàoyàng xíng, xiàofǎ tāmende zǔzong, zhídào jīnrì.

吕振中王下17:41 所以这些列国的人又敬畏永恒主,又服事他们自己的雕像;他们的子子孙孙也这样∶他们的列祖怎样行,直到今日他们也怎样行。

新译本王下17:41 这样,这些民族一方面敬畏耶和华;另一方面又继续服事他们的偶像。他们的子子孙孙继续照着他们的祖先所行的去行,直到今日。

现代译王下17:41 那些人民既敬拜上主,又拜他们的偶像;直到今天,他们的后代仍然如此。

当代译王下17:41 至於那些移民到撒马利亚各城的外族人,他们又惧怕主,又事奉自己的神像,直到今日,他们的子孙也是这样。

思高本王下17:41 这样,这些人民敬拜上主,又事奉他们的雕像;他们的子子孙孙也是如此:祖先怎样行,子孙也怎样行,直到今日。

文理本王下17:41 如是、斯族寅畏耶和华、又奉事其雕像、其子与孙亦若是、厥祖所行、彼亦效之、迄于今日、

修订本王下17:41 这样,这些国家又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。

KJV 英王下17:41 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.

NIV 英王下17:41 Even while these people were worshiping the LORD, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did.

列王纪下第17章-灵修版圣经注释

列王纪下第十七章   第 17 章 

  王下 17:3> 何细亚怎样导致以色列灭国? 

  17:3 这位亚述王可能是撒缦以色五世,他在提革拉毗列色(公元前 727-722 )之后作王。他继续要求以色列向他进贡,以色列的何细亚王决定背叛他,与埃及王梭联盟( 17:4 )。这样做既愚昧又违背神的命令。撒缦以色为了粉碎他的阴谋,率兵围攻撒马利亚三年。不过他在破城之前驾崩,继任人撒珥根二世攻占撒马利亚,乘势灭了以色列国,掳去他们的人民。 

  以色列人被掳 

  王下 17:5-6> 灭国后以色列民的命运如何? 

  17:5-6 这是亚述第三次,也是最后一次入侵以色列(前两次记在 15:19 与 15:29 之中)。第一次攻击仅仅是对以色列的警告
──列王纪下第17章要向亚述进贡、不可背叛,免得再受攻击。他们应当明白这是神藉亚述来教训他们,从而回转归向神。但他们既没有学到功课,神就容许亚述人再次入侵,并从北部掳去一些人民。然而他们仍不晓得遭灾是他们离弃神的缘故。如此亚述三次来犯,最后将以色列国完全消灭,掳去大多数的人民,并将异族人安置在以色列地。 

  神言出必行(参申 28 ),祂已经给以色列充分的警告了,他们明知后果,仍不理会神,因此落得和约书亚时代被消灭的各异教民族同样的下场。他们变成败坏之民,背弃了神对他们原定的旨意
──列王纪下第17章尊敬祂并成为世界的光。 

  列王(及被掳)时代的众先知 

  王下 17:7-17> 以色列人被掳的祸根是什么?我从中所得教训是…… 

  17:7-17 耶和华审判以色列民,因为他们效法列国的歪风,敬拜假神、随从异俗、任意而行。创立自己的宗教是危险的,而人都自私自利,像以色列人那样为自己而活,结果受神惩罚。信从神虽有时艰难痛苦,但是我们应当深思悖逆会有什么后果。是选择为神而活?或是为自己而死?应当立志做个属神的人,遵祂命令而行,甘付任何代价。神对你的看法,比周围的人对你的看法远为重要(参罗 12:1-2 ;约壹 2:15-17 )。 

  王下 17:9> 明知神是无所不知的,为何我还在暗中犯罪呢? 

  17:9 以色列的败亡是因为公然犯罪,又在暗中行恶。他们不但公开认同恶事、拜偶像,暗地里更加堕落。暗中犯的罪,是我们不愿意别人知道的恶,因为那是使人难堪或显示我们有罪的事。但是暗中犯的罪绝对瞒不过神;其实暗地里抗拒神跟公开悖逆一样,都是后患无穷的。 

  王下 17:13-15> 以色列咎由自取的下场,告诫我们在神怜悯时…… 

  17:13-15 以色列人效法不敬拜真神的邻族,沾染了偶像崇拜的恶习,忘记了顺服神的话语是何其重要、何等有福,使君民同陷入罪的泥坑。神虽一再差遣先知来警告,他们却硬着颈项,不听神的呼召回转。 

  神的忍耐与怜悯远超我们的想像,祂希望不停地提醒我们回心转意。但如果人一味心肠刚硬、冥顽不灵的话,祂的审判必然很快就临到;惟一的生路是尽早回归转向神,免得我们顽梗悖逆,无可挽回。 

  王下 17:17> 有人把信仰与对邪灵邪术的迷信混为一谈,我怎样阐释和见证独一真神呢? 

  17:17 占卜是一种巫术,行法术是求问邪灵。各种巫术、占卜(也可称为“算命的”)与法术皆为神所禁止(参申 18:9-14 ),因为他们不寻求神的大能、祂的律法和祂的话语。先知以赛亚回应这律例,预言从事这类迷信活动的人,都必然被除灭(赛 8:19-22 )。 

  王下 17:23> 今天怎样把先知的话语当作动力?我怎样看待时候近了? 

  17:23 正如神的先知所警告的,以色列人被亚述人掳去。神所预言的事必然会成就。对于信而顺服祂的人,这当然是好消息
──列王纪下第17章对祂的应许能更加坚信不移;对于轻慢神、不顺服神的人则是坏消息。神在圣经所赐下的警戒和应许,最后都要成就。 

  亚述王置异族于以色列地 

  王下 17:24> 撒马利亚人的由来…… 

  17:24 将以色列人迁出,把异族安置在以色列地,是亚述帝国防止叛乱的政策。将掳来之民分散在亚述全境,不让他们团结一致;将异族人置于以色列地则使余剩的人不能保持自己的习俗,难以再团结造反。安置在以色列地的混杂民族,后来被称为撒马利亚人。直到基督的时代,他们都受犹太人轻视(参约 4:9 )。 

  王下 17:27-29> 今天有人崇尚多神,怎样告诉他独一真神的大能与性情呢? 

  17:27-29 以色列地的新移民虽然敬拜神,却没有放弃异教习俗。他们敬拜神只是为免天怒,不是为讨祂喜悦、行祂旨意,乃是把祂当作幸运之符,当作偶像中的一位。现代人也有这样的心态。许多人说信奉神,又不放弃神所遣责的行为,只把神加在我们已有的价值观上。必须让神居首位,我们要用祂的话语来陶造我们的态度与行为。 

  王下 17:29-31> 人妄图造神,下场将怎样? 

  17:29-31 以色列被亚述打败,因为他们不认识独一的真神,不知道要一心信靠神。昔日他们占领应许之地时,神吩咐要除灭异教的余孽,免得他们受诱惑偏离神。他们没有遵从,就自取败亡。随着许多异教民族的移入,带来了更多的假神。
──列王纪下第17章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第17章-丁道尔圣经注释

列王纪下第十七章   O 何细亚及以色列的亡国(十七 1 ~ 41 ) 

  作者在此回顾何细亚之统治( 1 ~ 2 节),并用编年史资料来交代撒玛利亚灭亡的详情( 3 ~ 6 节)。这正是列王纪神学的中心,因作者在此总结导致国家分裂的原因( 7 ~ 17 节),接着并显示以色列人如何再三地拒绝归回耶和华,向祂守约(耶和华, 21 ~ 23 节)。以色列的命运也将会降在犹大身上( 18 ~ 20 节),其原因是神容许这样的报复落在犯罪得罪祂的国家身上。以色列再三地弃绝耶和华及先知有关审判将临的警告,不守他们属灵上的责任。因此摩西所预言的约的咒诅(申二十八 49 ~ 68 ,三十一 16 起)现在将要临到犹大身上,导致 以色列全族 (以色列及犹大)均遭神弃绝( 20 节)。 

  有些解经家认为此章有许多不同的主题贯穿,但因为作者乃持“申命记观点”,他对国家藐视律法转向非耶和华宗教之了解,足以解释这些不同主题的出现。一般解经家视第 7 ~ 17 节的评语为一位编者的评语,第 18 、 21 ~ 23 节为另一位编者,第 19 ~ 20 节为耶路撒冷灭亡后的添加 384 ,但此时也正好是列王纪作者执笔的时候(见:导论Ⅶ A “一位作者” )。 

  384 Jones, pp. 542 ~ 545; J.

  MacDonald, 'The Structure of 2 Kings xvii', Glasgow University Oriental

  Society Transactions 23, 1969/70, pp. 29 ~ 41. 

  i. 被掳之肇端(十七 1 ~ 6 ) 

  1 ~ 2.  有关 何细亚 (“救恩”),请见:十五章 30 节 。有关年代,请见:导论Ⅲ B “圣经以外的资料” 。何细亚似乎于约主前七三二/一年成为亚述藩属国,直到主前约七三○年才成为以色列独力统治的王 \cs18 385 。另一个可能性是在这里的登基乃与犹大的亚哈斯对照观看,在十五章 30 节是与他父亲约坦对照观看,这种双重的对照可能是共同执政的证明 386 。 九年 乃由主前七三二/一年至七二四/三年。何细亚之治乃是“恶”的, 只是不像在他以前的以色列诸王 ,并非指他没有时间参与宗教事务(此乃 Gray 之立场, 641 页),因为有其他比他任期还短的君王受到比他还严厉的责备。显然他并未授权或继续以色列所受咒诅( 7 ~ 21 节)的反耶和华之风。 

  3.  撒缦以色五世 (亚述文为 s%ulman-as%sridu )接续提革拉毗列色三世为亚述王(王前 727 ~ 722 年),何细亚 服事他 ( NIV 作“成为藩国”,见十五 30 )。撒缦以色 上来 可能是在亚述乘进攻腓尼基城市(约瑟夫《犹太古史》 ix.14.2 )之便要向何细亚收取 贡银 (或“礼物”),更有可能的是要上来攻击他(希伯来文 `a{la{w ,“上来攻击”,参:王上二十五 1 )。然而,何细亚很快便无法献上继续效忠者必须献上的贡银,显然因此企图与埃及联盟(何七 11 )。 

  4.  在亚述人眼中这是背叛,因为“一个人不能事奉两个主”。 埃及王梭 的身分不详。希伯来文: so*~ 可能是利比亚王奥梭冈四世(约主前 727 ~ 716 年)的简写。还有解经家认为这是指撒珥根二世说他在 Raphia 遇见的一位埃及将领 Sib~e ,此说乃误读名为 Siwe 所致。另外有解经家将此名读成 Re{~e ,认为此人可能为奥梭冈之代表 387 。按年代来看,此王不可能是后来的 Shebaka 法老,也不是 So = Sais ( s~w ; NEB ),此乃当时 Tefnakte (主前 726 ~ 716 年)所拥有的一个三角洲城市,因为这必须将此字当作是一个君王的名字 388 。何细亚可能在撒玛利亚以外被 囚在监里 (亦即“逮捕”, NEB ;参:耶三十三 1 ,三十六 5 ,三十七 4 )。 

  5 ~ 6.  撒玛利亚后来被围困一事在亚述的主前七二四/三至七二二/一年编年史中有详细记载。 亚述王 并未指名(但参十八 9 ~ 11 ),可能是指亚述王撒缦以色五世所说的由他攻取此城,他的继任者撒珥根(二世,参:赛二十 1 )于上任第一年亦宣称是他攻取此城。撒玛利亚防御坚固,此三年的围城可能与上述二位亚述王均有关,包括在其附近境界的一切活动( 5 节)。撒缦以色于主前七二二/一年去世以前一段时间的记录很少有被保存下来的。撒珥根宣称“撒玛利亚人民及君王敌挡我,合力商议不尽藩属国责任向我进贡,因此与我争战……我击败了他们,掳获了二万七千二百八十人及他们的战车,还有他们所信靠的神只。我将二百辆战车编入我的队,并使其余的人民住在亚述。我修复了撒玛利亚,使之比以前更辉煌” 389 。因此撒玛利亚成为一个在亚述省长统治下的亚述省首都。 

  被掳之民被带到 哈腊 ,可能是哈兰( AV )东边的 Halahhu ,靠近 Balikh 河( LXX )或是迦拉;他们也被掳到哈博河边的歌散 390 ,以及撒珥根最近占领的玛代人城邑;他的编年史中有几处地方提及此次的被掳。许多以色列人在那些地方定居( 23 节),但这一段记录并不能构成任何理由以支持被掳时“消失的以色列支派”如今仍在的理论。以色列人在被掳之地组成小型的村庄社团,其中有些人加入亚述军队 391 。 

  385 R. Borger 及 H. Tadmor,

  'Zwei Beitra/ge zur alttestamentlichen Wissenschaft auf Grund der

  Inschriften Tiglatpilesers Ⅲ ', ZAW 94, 1982, pp. 244 ~ 249. 

  386 Cogan 及 Tadmor, p.

  195. 

  387 R. Borger ,

  'Das Ende des a/gyptischen Feldherrn Sib~e = So^, JNES 19, 1960, pp. 49 ~ 50. 

  388 H. Goedicke, 'The end of "So, King

  of Egypt "

  ', BASOR 171, 1963, pp. 64 ~ 66. 

  389 C . J. Gadd, 'Inscribed Prisms of Sargon Ⅱ from Nimrud ', Iraq 16, 1954, pp. 179 ~ 180 ;参: ANET , p. 284; DOTT , p. 54. 

  390 Tell Halaf 出土的碑文提到一位来自撒玛利亚的人名叫 Halbis%u ,也提到其他的名字中有 - yau 复合字的人名, B. Oded, Mass Deportation and Deportees in the Neo-Assyrian Empire ( Wiesbaden:

  Reichart, 1979 ) , p.79. 

  391 I. M. Diakonoff, 'The cities of the

  Medes' ,载于 \cs 15 M . Cogan 及 I. Epha~al 的 Ah! Assyria, Scripta Hierosolymitana 33 ( 1991 ) , pp. 13,

  20 ,主张这些是在 Kar- Kas%s%i ( Harhar )地区。 

  ii. 以色列被掳之因由(十七 7 ~ 18 ) 

  这是典型的显示神对祂子民的反应的“申命记式”记录,总结应得的教训,因为神的子民没有遵守西乃之约( 7 节;参:出二十 3 ),那是神在救赎他们( 领他们出埃及地 )使他们成为祂的子民之后所立的约。他们的罪( 7 ~ 9a 节)包括: (a) 敬拜别神; (b) 随从外邦(迦南)人的风俗; (c) 以色列诸王 引进非耶和华的仪式及风俗,这些王包括了:耶罗波安一世(王上十二 28 ~ 33 )、暗利(十六 25 ~ 26 )、亚哈(十六 30 ~ 34 )、耶户(三下十 31 )及现在的耶罗波安二世(十四 24 )。 

  9.  作者在此更加详细地阐述他们的罪状,包括在城中不论大小的地方遍地筑起邱坛(见十四 4 ;希伯来文 `i^ri^m ; MT 为“从了望楼直到坚固城”)。因此将对耶和华神及当地神只的敬拜混杂相融之风越来越盛。这与献祭的地方( 柱像 )、 亚舍拉 ( NIV ,象征丰饶) 木偶 或象征,可能还包括在 各青翠树下 的性交仪式及庙妓(王上十四 24 ;何四 13 ~ 14 )联在一起。 

  11.  这些是 恶事 ,违反神在律法中的宣告,一向惹动神的 怒气 。惹动神 发怒 是列王纪中再三出现的主题( 11 、 17 节) 392 。 

  12.  十诫中明文禁止制造及敬拜 偶像 \cs8 (出二十 4 ;申五 8 ),耶罗波安便是因为在伯特利及但制造两个金牛犊而犯下滔天大罪( 12 、 16 节;王上十二 28 ~ 30 )。尤有甚之的是他们弃绝先知的警告,不肯回转,一意孤行地破坏神在西乃山所颁下的律法( 12 ~ 13 、 15 节;王上十三 1 ~ 3 )。 

  13 ~ 15.  南北两国都受到他们自己先知的警告,他们偏离律法是因为偏执(“顽固”,硬着颈项,申十 16 ;耶七 24 ),将会导致“不信、不得立稳”(赛七 9 )。对神的话语没有反应(顺服)便是对神的话语不忠( 15 节),必然会如同 虚妄的人 ( REB )随从虚无的目标一样地去追求空洞的幻像,正如在伯特利及但的金牛犊一样(王上十四 15 ),因此他们自己也成为虚妄( 15 节, NEB )。 

  16 ~ 17.  这里列出他们其他的罪行,包括他们对天上的万象及神星的敬拜(参:摩五 26 ),这是申命记四 19 及十七 3 中所明文禁止的行为,后来又被犹大的玛拿西重新引入国中(王下二十一 3 、 5 ),在约西亚时曾一度受到禁止(二十三 4 ~ 5 、 12 ,参:结八 16 )。将儿童献给摩洛神( 17 节,见:王上十一 5 )、申命记十八 9 ~ 13 所咒诅的占卜(希伯来文一如箴言十六 33 中的 qa{sam ,“注定的决定”)及 行法术 (希伯来文 nih]e{s% 可能指玩蛇的法师,参:创四十四 5 ;王上二十 33 ;寻求兆头或算命)亦同样地有罪。这些“观兆”的形式将惟有他们的造物主神本身所拥有的能力归诸天象。 

  18.  解经家常因为此节是惟一提到北国灭亡的经文而将此节与前文分割,但这并非经文所明指,此处有可能是回溯第 7 节。只有犹大得保其支派的完整。 

  392 这种惹气通常与偶像敬拜有关,请见王上十四 9 、 15 ,十五 30 ,十六 2 、 7 、 13 、 26 、 33 ,二十二 53 ;王下二十一 6 、 15 ,二十三 19 。请注意在历代志中的不同之处(代下二十八 25 ,三十三 6 )。 

  iii. 犹大的罪与罚(十七 19 ~ 20 ) 

  因为犹大对以色列所犯的罪亦要负责任(参十六 3 ~ 4 )。 抢夺他们的人 与列王纪下二十四 2 相似,但请见:十章 32 ~ 33 节,十三章 3 ~ 20 节。 

  iv. 重述以色列人之罪(十七 21 ~ 23 ) 

  刑罚是预言的应验。耶和华是降罚者,但是以色列国自招审判,罪有应得(王上十一 11 、 31 )。有关耶罗波安的 大罪 ,请见:列王纪上十二 26 ~ 32 及十三 33 ~ 34 。这里又一次强调先知的警告乃在最后的被掳以先。 

  v. 殖民撒玛利亚(十七 24 ~ 28 ) 

  撒玛利亚的宗教已经成为混杂的信仰,现在又加入许多外邦人的宗教因素,这可以解释到撒玛利亚人之起源,以及他们后来长期不被犹太人接受的原因。 

  23 ~ 24.  撒珥根二世记载道:“我将我所征服的许多不同的国民迁入赫地”(叙利亚/巴勒斯坦) 393 。亚述的作风是尽量给予这种殖民地在本地的自由,但必须直接倚靠亚述。亚述的以撒哈顿(主前 681 ~ 669 年)及亚述巴尼帕(主前 669 ~ 627 年)继续推行同样的政策(结四 2 、 9 ~ 10 )。在叙利亚及巴比伦于主前七二一至七○九年之役之后,有大量移民被迁移 394 。有些来自 古他 ( Kutha ; Tell Ibrahim ,距巴比伦东北 八公里 ),乃撒珥根于主前七○九年所掳获的,许多世纪以来,“古他人”成为对撒玛利亚人轻蔑的称呼。另外的移民来自在叙利亚本土的亚述省份, 亚瓦 可能是指俄隆提斯河的 Keft `Aya (参:以瓦,十九 13 ;赛三十七 13 ),而非于主前七一○年被撒珥根所掳获之 Elam 的 `Ama 。 哈马 位于俄隆提斯河,于主前七二○年被亚述攻陷(见十八 34 )。 西法瓦音 ,若就其神只看来,可能便是靠近大马色的西伯莲(结四十七 16 ),而非约于此时亦受到攻击之巴比伦的 Sippar 。《巴比伦年鉴》中的 Sabara~im 一名乃指撒玛利亚,因此不可能是它。这么多新的人种及其宗教信仰必须经过很长的时间才能同化。 他们才住那里的时候,不敬畏耶和华 ( 25 、 28 节),也从未真正全心地敬畏耶和华( 33 节)。 

  26.  狮子 的出现被解释为是神的报应(参:利二十六 21 ~ 22 )。直到主前最后一个世纪为止,当地都有狮子的出没(参:王上十三 24 ,二十 36 ;摩三 12 ),百姓常以观兆来猜测其出没行迹。这件事情深刻人心,以至于撒玛利亚人后来被称为“狮子的转教者”( "proselytes of the lion" ) 395 。 

  27.  每一位神只都有其风俗、礼仪、“既定的规矩”( NEB ),不容轻慢,否则会导致灾祸性的后果,因此亚述王吩咐差遣一个了解其规矩的祭司回去。根据 Khorsabad 之篆文记载,撒珥根亦实行教导移民敬拜当地神只宗教之政策 396 。 

  28.  一位祭司 (或指特定的一位)有可能指伯特利金牛教的祭司(王上十二 28 ~ 31 )。他的事工兴旺,因为当时尚未有先知受差遣去呼叫这些民众悔改(王下十七 13 )。后来撒玛利亚人遵守摩西律法及一神主义。这是旧约惟一的一次提及“撒玛利亚人”。 

  393 ARAB Ⅲ § 4. 

  394 B. Oded ,上引书, 79 页。 

  395 F . F. Bruce, Commentary on the Book of

  Acts ( London: Marshall, Morgan & Scott, 1965 ), 177 页,注 18 。 

  396 S. M. Paul, 'Sargon's Administrative

  Diction in Ⅱ Kings17.27', JBL 88,. 1969, pp. 73 ~ 74. 

  vi. 新移民带来的异教崇拜(十七 29 ~ 41 ) 

  30.  疏割比纳 可能是指一处嫖妓的地方(“摊棚”, MT 、 LXX )或是敬拜巴比伦女神( Banitu 乃伊施他尔女神之绰号)。因为此处提及的应当是神只名,因此有解经家认为这应当是指 Zer-banit (马尔杜克神之妻),疏割则可能是阿摩司书五 26 的 Sakkut (土星)。 匿甲 乃战争、死亡及瘟疫之神,其主要的神龛乃在古他,他的象征为一头狮子。 亚示玛 可能是伊里芬丁蒲纸上所记载之 ~s%m 或是阿摩司书八 14 所提及的 Ashima 偶像。 

  31.  亚得米勒 神与谋杀西拿基立者中之一人 Arda- mulis%s%i (见十九 37 )同名,其意为 Milki 的仆人。 Anu-milki 可能意为“ Anu 神是统治者”。但这些神只与 匿哈 及 他珥他 一样已然失传,他们的敬拜者 用火焚烧儿女 (希伯来文),与第 17 节“使他们的儿女经火”不同; NIV 作 献上为祭 。这些假信徒都有非按律法设立的祭司在他们中间事奉( 32 节),这些祭司对神的约的要求(王上十二 31 )却一无所知。 

  34 ~ 40.  这是一个典型的混杂宗教,不敬畏耶和华的人( 34 、 36 、 39 节)不按照神的 典章 ( 34 、 37 节),导致别样的风俗行为产生( 34 、 38 节)。神与祂自己的子民立了永恒的约,他们若守约则会彰显出律法及秩序的特征,但他们不忠于神的约,反而背其道而行。这里的用语及风格都是十足的“申命记式”,咒诅撒玛利亚式的混杂宗教。敬拜耶和华必须是忠诚的、独一的,绝对不能与外邦人宗教混杂相融( 37 ~ 40 节)若不按此标准去行的人,不论他们是否称自己为敬拜耶和华,均不是真正敬拜耶和华的人。 

  41.  有关 直到今日 ,见:导论Ⅶ B “分期编纂” d. 段 。若按字面意义来解释 孙 一字,则其时期可能为本节经文历史日期之后的七十余年。
──列王纪下第17章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第17章-列王纪下第17章-新旧约圣经辅读注释

列王纪下第十七章   恶贯满盈(十七 1 ~ 23 ) 

  以色列于主前 722 年亡于亚述帝国手中,这是一次极沉重的教训,藉以提醒一切作恶的人。 

  撒缦以色于公元前 727 年登位,当时埃及处于第二十五王朝兴起之时期,国内混乱非常,故此我们只能知道何细亚在与埃及结盟后,公然反叛亚述王,最后带来亡国之痛。 

  第 7 ~ 18 节是作者对以色列亡国原因的总结: ① 得罪神( 7a ); ② 拜别神( 7b ~ 8 ); ③ 暗行不义( 9 ); ④ 事奉偶像( 12 ); ⑤ 不听神的劝导( 13 ~ 14 ); ⑥ 厌弃神( 15 ); ⑦ 以牛犊代替神( 16 ); ⑧ 行邪淫之术( 17 )。以色列的八大罪行,使他们无法翻身,至终亡于自己的罪中。 

  北国以色列自主前 931 年与南国分裂后,共维持了两个世纪之久,其间兴废君王达十九人。但自尼八的儿子引入牛犊的敬拜,暗利的儿子亚哈带来巴力的宗教后,以色列从未真正回转归向神,专心敬拜祂,神的宽容不可谓不宏大,然而始终人的顽梗不比神的忍耐逊色,所以刑罚亦相继而至。 

  在完结以色列国的历史之际,作者附加说出犹大国的不忠,并预言神将把他们抛弃( 19 ~ 20 )。人不能说神残暴与不仁,因为恶行所带来的就是神公义的审判,人实无可推诿。在以色列国,神更特别兴起先知以利亚与以利沙,他们的能力使人畏惧,却仍未能挽回人失落了的良知。南国虽没有此等行神迹的先知,但他们的宗教信仰却比北国更真实与真挚。对那些朝夕寻求神迹支持自己信仰的人,岂非一大讽刺?信仰的基础是神的话,我们当不断地追求研读祂的说话。 

  思想  你能从北国以色列所行的种种恶事中,发现某些对你生命最有损害性的吗? 

  宗教的混杂(十七 24 ~ 41 ) 

  在亚述时代的民族中,各自有其信仰的神,他们亦常以此种信仰作为团结的工具。亚述自各个被吞灭的城邦中掳去其中的贵族、知识分子及技术人员,将之分散各地,使他们脱离本身势力的地区,也失去一般民众的支持,亚述王的方法,对其统治权的巩固极有功效。 

  古时的人民,在宗教信仰上是忠心不二的,因此被迁至撒马利亚的所有民族,首先都将他们的偶像竖立,加以敬奉( 30 ~ 31 )。可以相信的是撒马利亚中仍存有不少的以色列人,他们也维持原来的敬拜方式,经文特别提说神对不敬畏祂的人施惩罚,使他们死于狮子的口。这些事件,使耶和华的敬拜备受重视。 26 节正好反映我们常提说的一种风俗,乃是各地有各自的神,有各别的规条与敬拜方式。 

  受狮子侵扰之后,各族也开始敬畏耶和华,因而衍生出一种混合的宗教信仰,即敬拜自己原有的神外,又因惧怕耶和华而同时敬拜神( 33 、 40 ~ 41 )。 34 至 39 节是一段颇具趣味性的吩咐,我们可以相信这乃是耶和华宗教的一种对外宣言,要求所有居于撒马利亚的人遵守。这段经文的要求,与对以色列人的要求一样,也具有相似的应许( 39 )。但那些外邦人却没有加以理会,只将对耶和华的敬拜纳入他们信仰中的一部分;这与耶和华的要求全不相同。据史家所言,他们彼此同居、通婚,最后演化为日后的撒马利亚人。 

  耶和华要求单一的心,同样,主耶稣也要求独一的爱。你在你的信仰当中,有否将不同的宗教混杂,甚至降低主的要求去迁就别的宗教呢? 

  祈祷  求主使我以独一的爱来回应所赐予的牺牲的爱。
──列王纪下第17章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

列王纪下第17章-圣经串珠版注释

列王纪下简介   列王纪下 第十七章 注释 

  17:1-4 何细亚作以色列王 

  何细亚原奉行亲亚述的政策,一向臣服亚述王提革拉毗列色。 

  (参王下 15:27-31注) 

  後来大概因为亚述王於主前七二七年逝世,何细亚便借助埃及的势力 

  背叛亚述,结果亚述王撒缦以色在主前七二年攻打以色列。 

  3     

        此节与下文5节所提到的侵略原属同一次战役。 

        「何细亚就服事他」:或译作「何细亚原是服事他」。 

  3下-4上&nbs p; 乃解释亚述王为何要攻击何细亚。 

  4     

        「梭」:可能是地名,指当时埃及之首都西斯。 

  17:5-6 以色列亡国被掳 

  亚述王终在主前七二二年攻陷以色列首都撒玛利亚,将以色列人掳到 

  亚述。 

  5     

        亚述王费了三年才攻陷撒玛利亚,大概是因为暗利和亚哈曾在 

  首都建造巩固城墙。 

  6     

        根据亚述年谱的记载,攻取撒玛利亚的亚述王是撒珥根。大概 

        撒缦以色先侵略以色列,但他在主前七二二年逝世,最後的征 

        服是由撒珥根完成。撒珥根曾在自己的年监上声称攻陷撒玛利 

        亚,掳去其中二万七千二百九十人及五十辆战车。 

        「哈腊」:是亚述地名,位置不详。 

  「歌散」:位於哈博河岸。 

        「哈博河」:是幼发拉底河的支流。 

  17:7-23 被掳的原因 

  北国亡於亚述的主因是以色列人对神的悖逆。他们厌弃耶和华律法, 

  跟随外邦的异教风俗去敬拜假神。神虽然藉着先知劝戒他们,他们还 

  是一意孤行,结果神将他们从迦南地赶走,让他们流落异邦。 

  7     

        作者先提到神领以色列人出埃及一事,因为这项救赎行动是神 

        与以色列立约的基础(参出20:2; 申5:6; 书24:5-6)。 

  「敬畏」:可译作「敬拜」。 

  9     

        「了望楼」:指设在野地的独立建筑物,代表最小规模的防守 

        站,与「坚固城」泛指一切聚居的地方。 

  10    参王上14:23注。 

  13    

        「先见」:是先知的别号(见撒上9:9)。 

  14    「信服」:或作「倚靠」。 

  16    

        「亚舍拉」:见王上14:23注。 

        「天上的万象」:指亚述及巴比伦所拜的星象。 

  17    「经火」:见王下16:3注。 

        「占卜」:亦流行於亚述及巴比伦,用以求问将来的事,大概 

        包括结21:21所提的方法。 

  18    

        「一个支派」:参王上11:32注。 

  17:24-41 亚述迁徒外族到撒玛利亚 

  亚述王将以色列人移到亚述,又把巴比伦和叙利亚的人移到迦南地, 

  这是要削弱各民族的政治实力,以防日後叛变。那些被迁到撒玛利亚 

  的外邦人,各自敬拜本族的假神,但又因惧怕耶和华,所以同时又敬 

  拜 。他们後来与剩下的以色列人通婚,生下的後代便是新约时代的 

  撒玛利亚人。 

  24    「古他」:位於巴比伦之东北。 

        「亚瓦」与「哈马」:位於叙利亚的俄隆提斯河岸。 

        「亚瓦」:可能与王下18:34的「以瓦」相同。 

            「西法瓦音」:可能位於巴比伦的西北;亦可能是在叙利亚的 

        哈马附近;有学者认为它便是结47:16的「西伯莲」。 

  25    

        「敬畏」:在本段经文可译作「敬拜」。 

  30    

        「疏割比讷」:可能是指巴比伦城的神只玛特或其配偶。 

        「匿甲」:是掌管阴府或战争之神。 

        「亚示玛」:大概是指叙利亚的女神。 

  31    

        「亚得米勒」:即「亚得(巴比伦的神名)是王」。 

        「亚拿米勒」:即「亚拿(米所波大米的天神)是王」。 

  32    

        「惧怕」:於原文与「敬畏」为同一字。 

  思想问题(第十七章) 

  1 以色列亡国的主要原因是什麽? 

  谁掌握国家的兴衰和世界历史的演进? 

  假如你要作个爱国的基督徒,你会怎样做? 

  2 本章对以色列人及外邦人敬拜神的态度有详尽的描述,他们之间 

  有什麽异同? 

  你有没有犯他们同样的毛病? 

  3 以色列人的信仰受外邦人影响而成为混合宗教,他们犯了十诫中 

  的那几条诫命? 

  今天基督徒会不会受到同样的影响? 

  他们要面对那一些思想和潮流的冲激? 

  你怎样应付这些冲激? 

  4 从耶和华与以色列始祖立约直到亡国的一段历史中,他们都不断 

  干犯神的律法,又辜负神的慈爱。 

  在这段期间神有没有放弃拯救他们? 

  什麽事情促使神对他们施行审判? 

  这对你有什麽提醒? 

  有什麽安慰? 

  5 本章提到先知那几方面的职分? 

  今日作教会领袖的有否类似的责任? 

  6 迁移至撒玛利亚的外族人「又惧怕耶和华,又事奉自己的神」。 

  这是否你的写照? 

……圣经注释本章结束

列王纪下第17章-启导本圣经注释

列王纪下

列王纪下第十七章

17:1 何细亚在此时登基作以色列王,国土只剩下约旦河西一隅。加利利地和约旦河东都已入亚述版图。何细亚只是亚述属土上的臣仆(3节)。

17:3 提革拉毗列色三世(16:10)在主前727年逝世,儿子撒缦以色五世继位(统治期间为主前727-722年)。以色列王何细亚趁机停止进贡,且和埃及结盟。埃及国力已衰,内部分裂,自顾不暇,无力援外。亚述新王遂于主前724年挥军南下进攻以色列。何细亚率民力抗,先后三年(主前724-722年),终不敌;撒玛利亚城陷,他也作了阶下囚。时为主前722-721年(18:9)。据亚述文献所记,亚述王从撒玛利亚城掳走百姓27290人(5-6节),是为以色列民的第二次被掳(第一次见15:29及16:9注)。北国以色列亡(18:10)。

撒缦以色五世攻下撒玛利亚后不久即去世,由撒珥根二世继位,并把攻取撒城的功劳归在他的名下。

17:6 以色列民被掳往的哈腊,确切地点不详。“歌散的哈博河”应作“哈博河边的歌散”,是位于幼发拉底河流域的一个亚述省会。“玛代人的城邑”指里海南边和底格里斯河东北之间的城镇。

17:7 自本节至23节为本书作者就北国以色列的灭亡作的检讨,综述以民如何背弃与耶和华所立的约,犯拜偶像的大罪。撒玛利亚倒下,百姓被掳异国,是神对不信不义的刑罚。

17:23 以色列人被掳不等于北国十个支派完全消灭,所消灭的只是以色列国这个北国(何1:6,9)。18节所记“犹大一个支派”是当时惯用语,指与北国对峙的南国犹大(比较17:21-23及王上11:13,32)。这里的“一个支派”包括了犹大(西缅在内)和属于其他支派却留下来效忠大卫家的人(例如南便雅悯)。这些人联合起来巩固大卫家的政权,有若“一个支派”。亚述人掳走北国百姓前,十支派中也不断有人归向大卫家。耶罗波安背叛时已有此现象(王上12:16-20;代下11:16-17),以后在北国多次动乱中,继续有人归回侍奉耶和华(代下19:4;30:1,10-11,25-26;34:5-7,33;35:17-18等)。从此角度看,南国犹大可以说包括了以色列十二个支派,换言之,以色列这个民族藉犹大国得以保存。

日后从巴比伦归回的“余民”,是全以色列民的代表,而非一、二支派。主基督来时,也不是只拯救少数支派,而是要作“以色列家”的牧者(太10:5-6)。

17:24 亚述王撒珥根二世继续旧政策,将忠于帝国的人迁往新占领地居住,以填补掳走的人口。迁来撒玛利亚的人,民族文化背景相当复杂,后来和当地未掳走的以色列人通婚,产生血统复杂的下一代,就是后世所称的“撒玛利亚人”(29节;路10:33)。撒珥根二世之后,还有以撒哈顿(主前681-669年)和亚斯都(即亚述巴尼帕,主前669-627年)等王,继续推行此种迁徙政策,产生了宗教信仰上大混乱,久而久之,撒玛利亚人形成了宗教上的一个新教派,在巴勒斯坦的历史上占有相当重要的一页(参路9:52及注)。

17:29 “撒玛利亚人”一名首次在圣经上出现(看24节注)。

……圣经注释本章结束

列王纪下第17章-马唐纳圣经注释

列王纪下 注释   二十五.以色列王何细亚(一七1~6)

  以拉的儿子何细亚作以色列王九年(王前732或731至723或722年)。

  一七1~2 我们现在来到以色列最后一个王,是以色列第九个(也是最后一个)王朝。何细亚杀了比加,夺了政权(比较一五30);也许因为后者无力抵抗亚述对以色列的侵袭。他没有他以前的诸王那么邪恶,可是以色列已经为恶过其,他的改进已经于事无补。

  一七3~6 亚述王撒缦以色……攻击撒玛利亚,迫令何细亚……进贡。何细亚暗通埃及王,背叛亚述,不再进贡。因此亚述王(撒缦以色或继承他的撒珥根)囚禁何细亚,上到撒玛利亚围困三年,将一部分人掳走。圣经没有告诉我们何细亚的结局,也许他老死在亚述的监里。撒玛利亚最后的一年没有王。终于在主前七二三或七二二年,以色列灭亡了。

  二十六.北国覆亡(一七7~41)

  一七7~23 这几节经文解释神为何不喜悦以色列,和任由她被攻取和流放的根由。他们敬畏别神,随从……外邦人的风俗和规条,到处建筑邱坛、立柱像和木偶(亚舍拉),又增加偶像。他们不听众先知、先见的劝戒,硬着颈项,不信服耶和华他们神的话。他们离弃耶和华的一切诚命,效法周围的人的人为宗教。他们热心行恶,将他们的儿女献给假神。

  一七24~25 亚述王将以色列十支派掳到米所波大米和玛代,又将五个他征服的国家的人迁到以色列,安置在其中。早前,当以色列人听从主的吩咐,神便借约书亚的手将那些外邦人赶出迦南地,将他的子民安置其中。他们不听从耶和华,他便将他们赶出去,又借着亚述王的手将那些外邦人带回来。这些外邦人拜他们自己的外邦神,因此惹神不悦,尤其它们正立在“以马内利”的地上。主派狮子进入他们中间,游行遍地,咬死他们当中一些人,神的忿怒于此可见。

  一七26~28 有人告诉亚述王,狮子咬人是因为这些外来人不知道以色列神的规矩。亚述王便吩咐派一个被掳的祭司回去,指教这些外邦人怎样敬畏神。这个回归的祭司应该是一个拜偶像的以色列祭司,不是真正敬拜耶和华的祭司。他去到伯特利,就是敬拜金牛犊的所在地(虽然金牛犊已不在那里),指教这些“新居民”行耶罗波安败坏的宗教,但也包括对耶和华的敬拜(可惜不是单教这个)。这些外邦移民与当地的以色列人通婚,生下所谓撒玛利亚人——一个混杂的种族,有自己的宗教和习俗。

  一七29~34上 这几节经文似乎讲述那些外邦移民,他们每个民族都有自己……的神,又立……祭司。他们也接受对耶和华的敬拜,结果产生混杂的宗教,比彻头彻尾的异教更差。

  一七34下~40 这几节经文似乎描述留在当地的以色列人。他们不……敬畏耶和华,不听一再告诫他们不要拜偶像,反而继续敬拜金牛犊。

  一七41 这一节又再指当地的外邦移民。他们的罪似乎较以色列人轻。他们对神只有一点的知识。但他们用自己的方式惧怕耶和华。相反,以色列十支派对神很认识,却不专心敬畏耶和华(34节下)。

  据我们了解,被掳的北国十支派没有回国。他们分散到世界各地,可能包括黑种的法拉沙人(埃塞俄比亚的犹太人)、河南开封的中国犹太人,以及科钦的印度犹太人。神知道他们的身份,来日神会带他们回到以色列。

  先知何西阿的事奉也许随着撒玛利亚被陷,并以色列被掳而终结。

……圣经注释本章结束

列王纪下第17章-21世纪圣经注释

列王纪下   注释 

  十七 1-6 以色列亡国 

  我们从亚述文献知道,何细亚是由提革拉毘列色三世委任为王的(或至少王位是由他确认的)。因此,何细亚执政时,只是作亚述的傀儡王帝和臣仆。 

  经文( 2 节)说,他不像以色列前任君王那么坏
──列王纪下第17章按十六章 3 节看,他的评语比犹大的亚哈斯为佳。因此,以色列竟在他执政期间灭亡,是一件讽刺的事。 

  何细亚不按例每年向亚述进贡,又意图与埃及结盟,引来亚述的震怒( 4 节)。「埃及王梭」是指谁人,并不能确定。〔他可能是利比亚法老奥梭冈四世( Osorkon

    IV )。另一个译法使「梭」成为一个地方名:「 …… 往梭(也许是 Sais ),去见埃及王」。〕然而,此时埃及极之衰弱,不足以提供有效的支持,而何细亚此次寻求独立的行动,像早期的比加一样,最终只为以色列带来灾难。 

  这时,提革拉毘列色三世已由儿子撒缦以色五世继任(主前 726 至 722 年),第 4 节说他把何细亚锁禁,囚在监里。由于这事不可能发生于第 5 节记录的撒玛利亚被入侵和围困之前,所以各项事件大概并非按年序来记述。 3 年的围城必曾带来饥荒和战栗(如在王下六 24-30 一样),但圣经没有述说这些悲惨的场面。撒玛利亚曾两度被围困和得拯救(王上二十;王下六 24 至七 20 ),但这次他们得不到任何帮助。撒玛利亚城在主前 722 年,约在撒缦以色五世死时被攻陷。在亚述的文献中,撒缦以色五世的兄弟与继任人撒珥根二世自称是攻取撒玛利亚的人。撒珥根称被掳的人( 6 节)有 27,290 人。单是撒玛利亚,人口似乎没那么多,因而这可能包括以色列其它城市的人。被掳的人给安置在亚述帝国的偏远地区( 6 节),但我们不能完全确定这些地区的位置。 

  十七 7-23 以色列历史的神学摘要 

  何细亚比其前任者有所改进,可与以色列人一而再犯的罪作对比,但以色列的罪使灾难无可避免。随从「耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗」( 8 节)在利未记十八章 3 、 24 至 28 节是被禁止的,那里预言被掳是不顺从的后果。在圣经的其它部分,「邱坛」( 9-11 节)是用来敬拜神的地方,这在作者看来,是不合法的,尤其是在耶路撒冷圣殿建成之后。然而,邱坛并不是拜偶像的地方(如王上三 3-4 )。这里的图画有所不同;作者批评以色列人建邱坛来敬拜外邦诸神。第 12 节所指的,是不可拜偶像的诚命(出二十 4-5 )。 

  第 13 节扼要地说出耶和华藉祂的先知向以色列和犹大所说的信息。 

  因此,在第 14-17 节,那些复数的动词(「他们却不听从」,厌弃」、「随从」、「离弃」等)是指犹大,不单指以色列。的确,圣经只记述两个犹大君王
──列王纪下第17章亚哈斯(十六 3 )和玛拿西(二十一 6 )
──列王纪下第17章曾把人献为燔祭。然而,第 16 节的焦点显然是在以色列,因为所指的是耶罗波安所铸造的金牛犊(王上十二 28-30 )。 

  当圣经说神从自己面前赶出祂的子民( 18-20 节),所指的是指把他们赶出应许地。这并非因为作者以为耶和华或多或少是受制于以色列境内,而是因为他认为以色列地是神子民行出耶和华之计划的主要舞台。犹大显然在 19 至 20 节再次进入场景里,而第 20 节的「以色列全族」明显是包括犹大的(即所有从先祖以色列/雅各布出来的支派)。本段把两个王国作出比较,因而也预期犹大的被掳。 

  最后的摘要( 21-23 节)把以色列的灾难追溯至耶罗波安的罪,因此叫人想起亚希雅的预言,即被掳是耶罗波安犯罪的最终结果(王上十四 15-16 )。 

  十七 24-34 上 撒玛利亚其后的事件 

  第 24 节不应理解为以色列全地有外邦人取代了以色列人。撒珥根所提供的以色列被掳者人数(参上文十七 6 的注释)不可能是所有,或大部分的以色列人口。第 24 节所描述的,是在撒玛利亚和其它选出来的城中,有外邦人代替了以色列人。亚述人习惯以国中其它地方的人取代被逐出的人。其目的是冲淡他们的民族感情,使他们不容易叛变。 

  第 26 节所假设的因果关系听来牵强和迷信,但作者在第 25 节也持这观点。如往常一样,他希望确证耶和华在历史事件上掌权,并且要识别他自己的写作目的。根据作者从前对以色列之宗教习俗的批评,我们会以为从被掳之地遣回的祭司是拜偶像的。然而,记述中并没有暗示这一点,而他也没有因实行上的失败而受谴责。事实上,那失败只是部分的,因为外邦人虽没有离弃偶像,但也采用耶和华宗教的礼仪( 33 节)。像伊莱贾时代的以色列人一样,他们满足各种宗教要求,既敬拜耶和华,也敬拜他们传统的诸神(参王上十八 21 的注释)。 

  虽然有些译本(修订标准译本、新英语译本)在第 29 节提到「撒玛利亚人」( the

    Samaritans ),但新国际译本却正确地译作「撒玛利亚的人」。没有证据显示,本节的拜偶像者跟后来出现在新约(严格地奉行一神信仰)的撒玛利亚人,有何关联。第一世纪的犹太史家约瑟夫,长期影响着本段的翻译与诠释,他指他当日的撒玛利亚人,是从亚述迁来之外邦人的后裔(《犹太古史》Ⅸ ,

    14iii )。他的主张在历史上是没有根据的,只是反映他当时那反撒玛利亚人的偏见。但无论如何,第 29 节的「撒玛利亚人」并不是迁进来的外邦人,而是以色列人,只不过他们的邱坛被外邦人挪用了。 

  十七 34 下 -41 对以色列的最后评语 

  虽然我们一般会以第 34 节为进一步对北方迁来之人口的批评(延续至第 41 节),但我们很有理由看这一节是要转移至另一个话题。这节的上半节确是从第 33 节延续下来的(「他们直到如今仍照先前的风俗去行」),但最好把下半节译作一个开始:「不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩 …… 」(译按:和合本加上旁边小点的字,可圈可点)等。此处要表达的思想是,并非只有定居在北方的外邦人不能单单敬畏耶和华,因为没有人能,甚至「雅各布后裔 …… 耶和华起名叫以色列的」也不能,单单敬畏耶和华。 

  第 35-39 节是撮写了耶和华与以色列人立约时之要求(呼应申四至六)。正如第 20 节一样,这里所指的是雅各布所有的后裔,因此,第 40-41 节指责那些人不能遵守立约要求,而他们的后裔「直到今日」仍然做不到;这里所指的包括犹大,不只是以色列。 

……圣经注释本章结束

列王纪下第17章-丰盛的生命研读版注释

列王纪下  17:6  

  将以色列人掳到亚述:主

  前722年,在国民经历了长达210年的偶像崇拜、心灵悖逆和道德败坏之后,神终于让以色列国(即

  北国的10个支派)沦亡、被掳。罪

  恶在选民中猖獗横行到了不可挽回的地步,他们实在已经恶贯满盈。神惟一的办法就是赶散这

  个民族,只留下那些诚实忠信的余民,叫他们经历神应许的实现(比

  较罗9:27)。 

  17:7  

  得罪……耶

  和华:圣灵在7~41节中从神学和道德两个方面说明了神使他所救赎的

  立约子民消亡,从他眼前赶出他们的原由(18节)。 

  1.  他

  们忘记了神在救赎他们出埃及时所彰显的慈爱和恩典(7节)。 

  2.  他

  们服事周围外邦人的假神,以为从中可以获得成功、幸福和引导(7,12,

  17节;参西3:5注)。 

  3.  他

  们接受了不敬虔的世人的习俗和生活方式(8~11,15~17节)。 

  4.  他

  们厌弃神的众先知和他们所传的公义之道(13~15节,比较徒7:51)。 

  5.  他

  们公然违抗神写在书上的启示,背叛神与他们所立的约(13~16节)。 

  6.  他

  们陷于占卜、法术及各种败坏的恶行之中(9,15~17节)。 

  这些信息

  也是对所有新约时代神子民的警告(参林前10:1~12)。

  神会从他的国中赶出一切不忠实于他的道、不保守自己常在他爱中的个人或教会。厌弃神的后

  果是遭受审判、毁灭、痛苦并且最终被神弃绝(比较启2:5;3:15~16)。 

  17:8  

  随从……外

  邦人的风俗:以

  色列人迫不及待地接受了不信真神的外邦人的生活方式和各样标准。与周围列国分别是神对以

  色列人最基本的要求之一(利18:3,30;申12:29~31;18:9~14),

  可他们却接受了周围外邦人的习俗(参“信

  徒的属灵分别”一文)。在任何时

  代和文化中,神子民面临的最大危险之一都是效法世人的生活方式(参

  罗12:2)。 

  17:13  

  众先知:以色列人弃绝神的众先知,因为他们声讨罪恶,呼召以色列人悔改并遵从神的命令(如士6:8~10;王上13:1~3;14:6~16;比

  较徒7:51~53)。他们弃绝了以利亚、以利沙、阿摩司、何西阿和其

  他先知的劝戒,拒绝听从神的话语,藐视先知对罪恶的鞭笞,所有这些无疑都是悖逆神的标记(参提后4:3~4注)。 

  17:16  

  敬拜天上的万象:以

  色列人敬拜天上的星象和其它一些神,以为这些神会使他们过上更好的生活,即生养众多以及

  更大的繁荣、健康、享乐、富足和平安(参士2:13注)。所以,保罗把贪婪称做“拜偶像”(参西3:5注);

  耶稣也曾亲自说过,把追求富裕亨通做为一生的主要目标与事奉神是不相容的(太6:24;比较弗5:5)。 

  17:18  

  犹大一个支派:南

  国主要是犹大支派的人,另有便雅悯支派和西缅支派的一部分;还有就是为了来耶路撒冷敬拜

  神而从以色列移居南国的10个支派中的一些人(参代下19:4;30:1,

  10~11,25~26;34:5~7;35:17~18)。

  这样,借着犹大国民,神与希伯来民族所立的约得以继续维持下去。请注意,在新约时代的巴勒

  斯坦地,仍有以色列众支派的后裔居住(徒26:7;比较路2:36;腓3:5)。 

  17:24  

  安置在撒玛利亚的城邑:亚

  述王将掳来的外邦人迁移安置在“撒玛利亚的城邑”

  (即整个北国),为的是彻底摧毁以色列人的民族意识。这

  些被迁入以色列地的外邦人与未被掳到亚述的以色列人之间通婚,产生的后代被称为“撒玛利亚人”。结果导致了希伯来的习俗和信仰与外族

  的宗教文化传统相混合的局面(29~33节)。

  然而到了新约时代,许多撒玛利亚人放弃了他们原来的异教传统,在只信摩西五经(圣经的前五卷书)的基础上建立了对真神的信仰。耶稣

  曾向一个撒玛利亚妇人作见证,谈到了撒玛利亚传统的缺陷(约4:4~26)。

……圣经注释本章结束

列王纪下第17章-每日研经丛书注释

列王纪下第十七章   以色列的墓碑重写(十七 1-41 ) 

  以色列沦陷的长篇解释及其重要性将列王纪中的散乱部分连系起来。但是这个包装并不是太容易处理,因为是重新打结,而且作过好几次补充。 

  (一) 

  这一章的开始部分,简洁的重述以色列最后一位王何细亚在位九年的情况( 1-6 节)。这名字的发音,带‘拯救者’的意思,有点开玩笑性质,与先知何西阿的英文名拼法不同。这位王室 拯救者 不但 丧失 了他王国的心脏地带,他的名字(正如民十三 8 及 16 清楚指出)实际上是‘约书亚’的另一写法。不仅是因他冀望埃及人助他对抗他的统治者亚述人,也极具讽刺的成为与那位带领以色列人安居在他们新国土的第一位约书亚相似的人物。即使是亚述行动的简短报导也重复了两次( 3-4 及 5-6 ),而第二次叙述且预用了犹大的报导(十八 9-12 )。是为了他的名字,或为了他的命运,抑或为了他尝试去结束那对以色列与犹大均含有宗教意味的亚述统治,而令我们的作者指他是‘行耶和华眼中看为恶的事, 只是不像在他以前的以色列诸王 ’( 2 节)? 

  (二) 

  接下的一段( 7-23 节)从较为遥远的角度去重温以色列人的宗教历史,解释以色列国沦陷是因为百姓惹动上帝的怒气。故事的叙述大多数都是直截了当。申诉用的语言和方式与申命记及约书亚记所用的相同。耶罗波安最大的罪状保留到故事进入最高时提出( 21 节及以下)。 

  部分控诉摘用了耶利米的严厉辩论法。至少很可能是他在第十五节所说随从假神的罪状时加上嘲讽。这讽辞有双关语的成分,在希伯来文的含意是‘虚假’或‘假神’,从字音和字面看都有点像‘巴力’。这字真正的意思是‘空洞’或‘不实’,而不是‘虚假’。耶利米讥笑说巴力太卑微无能,根本不值得追随(耶二 5 ),他指出百姓犯了双重错误的严酷描述恰当地表达了这讥讽(耶二 13 )。 

  因为我的百姓作了两件恶事,

  就是离弃我这活水的泉源,

  为自己凿出池子,

  是破裂不能存水的池子。 

  耶利米分析的另一面当然是指我们与所交接的人认同
──列王纪下第17章在此情况之下,以色列就成为与巴力一样的虚无。 

  即使有不少忠心执行任务的先知‘仆人’( 13 , 23 节),他们维护及解释已往的优良传统,且警告以色列人若不听从劝戒的话会有什么后果,所发生的一切事都成为过去。第十八及十九节论及犹大的说法是加插的。但我们应该记得这些后期的历史学家,像事情发生几百年后负起教导责任的耶利米一样,对于影响以色列的这些事件不是那样的深感兴趣。他们针对以色列的命运,作为一种警告,但犹大却没有听取这警告。在当时,犹大竟以为自己已经避过了歹运。 

  (三) 

  谈过宗教的成因之后,我们的作者转而谈及宗教性的后果。而其中令犹大历史学家感兴趣的含意,与以色列 百姓 有关的事比较少,而多与他们被赶出的以色列 地 北部有关。亚述人的政策是‘分化与统治’。以色列人被赶到亚述国的偏远地区安置,他们显然地完全被同化了。有关以色列‘流失支派’的许多传说中的唯一事实
──列王纪下第17章他们确实消失了。 

  远地的居民被迁移,安置在以色列人住过的地方。廿四至四十一节经文的其中一个用意,是把耶和华宗教的变质归咎于他们。这种在撒玛利亚邻省出现的变质宗教形式也是后期犹大所厌弃的。这里的评论并不十分一致,但至少有两种不同的意见说明这些北方人到底敬畏或不敬畏上帝。 

  这段主要经文( 24-34 节)报导他们开始时不敬畏耶和华,等到狮子进入他们中间咬死人(这事令我们联想到王上十三章来自犹大神人被狮子咬死的另一件事)及被掳祭司指点他们怎样敬畏耶和华之后,态度才有了改变。据知耶罗波安在伯特利与但所拜的是异端,而在被掳的祭司中竟有人能够改善这情况!他们听了祭司的教训之后, 真的 敬畏上帝( 28 , 32-33 )但又 继续 事奉自己的神( 29-31 节)。 

  第卅四节下至四十节的记载认为这种诠释绝对无稽。他们与十诫的立场一样,坚持不能敬畏上帝又同时事奉其他的偶像。结束的一段经文企图作出他们敬畏上帝又事奉其他偶像的逃避式妥协,这种同时接受与敬畏上帝及其他偶像的妥协是不可能的。 

  可悲的是激发教会间冲突的似乎就是这一致性思想,而令圣经与普世神学思想紧系在一起的正是一种虚构的妥协。
──列王纪下第17章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   列王纪下   以色列   耶和华   玛利亚   亚述   他们的   犹大   先知   敬畏   以色列人   自己的   埃及   的人   巴比伦   敬拜   译本   修订本   文理   祭司   支派   雅各   随从   律例   当代   米勒   上帝   音版   使他   偶像   圣经   外邦
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释