撒母耳记下第7章多译本对照查经
和合本撒下7:1王住在自己宫中,耶和华使他安靖,不被四围的仇敌扰乱。
拼音版撒下7:1 Wáng zhù zaì zìjǐ gōng zhōng, Yēhéhuá shǐ tā ān jìng, bú beì sìwéi de chóudí rǎoluàn.
吕振中撒下7:1 王住在宫中。永恒主使他得享平静、没受他四围一切仇敌的侵扰;
新译本撒下7:1 那时,王住在自己的宫中,耶和华使他安享太平,不受周围仇敌的侵扰。
现代译撒下7:1 大卫王住在宫中。上主使他享太平,不受仇敌的侵扰。
当代译撒下7:1 大卫安然住在王宫里,国境太平,周围也没有战事。
思高本撒下7:1 那时,君王住在宫殿 ,上主赐他安享太平,不为四周仇敌所侵扰,
文理本撒下7:1 王居宫室、耶和华锡以绥安、得免四周诸敌之扰、
修订本撒下7:1 王住在自己宫中,耶和华使他平静,不被四围的仇敌扰乱。
KJV 英撒下7:1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;
NIV 英撒下7:1 After the king was settled in his palace and the LORD had given him rest from all his enemies around him,
和合本撒下7:2那时,王对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中, 神的约柜反在幔子里。”
拼音版撒下7:2 Nàshí, wáng duì xiānzhī Nádān shuō, kàn nǎ, wǒ zhù zaì xiāng bǎi mù de gōng zhōng, shén de yuē guì fǎn zaì mànzǐ lǐ.
吕振中撒下7:2 王对神言人拿单说∶「你看我,我住在香柏木的宫殿,而上帝的柜反而住在幔子中间。」
新译本撒下7:2 王对拿单先知说:“你看!我自己住在香柏木的宫里,耶和华的约柜却停在帐幕内。”
现代译撒下7:2 王对先知拿单说:「你看,我住在香柏木建造的宫殿里,上帝的约柜却在帐棚里!」
当代译撒下7:2 有一天,大卫对先知拿单说:“你看!我住在美轮美奂、香柏木造的王宫中,但主的约柜却只是留在帐幕里!”
思高本撒下7:2 君王遂对纳堂先知说:「请看,我住在香柏木的宫殿,而天主的约柜却在帐幕内。」
文理本撒下7:2 王谓先知拿单曰、我居香柏之室、而上帝之匮乃在帐中、
修订本撒下7:2 王对拿单先知说:"你看,我住在香柏木的宫中,上帝的约柜却停在幔子里。"
KJV 英撒下7:2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
NIV 英撒下7:2 he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of God remains in a tent."
和合本撒下7:3拿单对王说:“你可以照你的心意而行,因为耶和华与你同在。”
拼音版撒下7:3 Ná dān duì wáng shuō, nǐ keyǐ zhào nǐde xīnyì ér xíng, yīnwei Yēhéhuá yǔ nǐ tóng zaì.
吕振中撒下7:3 拿单对王说∶「凡你心里想要作什么、你只管去作什么好啦,因为永恒主与你同在。」
新译本撒下7:3 拿单对王说:“你可以照着你心所想的一切去作,因为耶和华与你同在。”
现代译撒下7:3 拿单说:「你就照你的愿望做吧!因为上主跟你同在。」
当代译撒下7:3 拿单回答说:“你只管照着自己的心意去做吧,因为主与你同在。”
思高本撒下7:3 纳堂回答君王说:「你心内打算的,你全可照办!因为上主与你同在。」
文理本撒下7:3 拿单曰、尔其从心所欲而行、盖耶和华偕尔、
修订本撒下7:3 拿单对王说:"你可以完全照你的心意去做,因为耶和华与你同在。"
KJV 英撒下7:3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee.
NIV 英撒下7:3 Nathan replied to the king, "Whatever you have in mind, go ahead and do it, for the LORD is with you."
拼音版撒下7:4 Dāng yè, Yēhéhuá de huà líndào Nádān shuō,
吕振中撒下7:4 但是那一天夜里、永恒主的话传与拿单说∶
新译本撒下7:4 那天晚上,耶和华的话临到拿单说:
现代译撒下7:4 但是,当夜上主对拿单说:
当代译撒下7:4 但当天晚上主却对拿单说:
思高本撒下7:4 但是,当夜就有上主的话传於纳堂说:「
文理本撒下7:4 是夜耶和华谕拿单曰、
修订本撒下7:4 当夜耶和华的话临到拿单,说:
KJV 英撒下7:4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,
NIV 英撒下7:4 That night the word of the LORD came to Nathan, saying:
和合本撒下7:5“你去告诉我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你岂可建造殿宇给我居住呢?
拼音版撒下7:5 Nǐ qù gàosu wǒ púrén Dàwèi, shuō Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ qǐ ke jiànzào diàn yǔ gei wǒ jūzhù ne.
吕振中撒下7:5 「你去对我仆人大卫说∶『永恒主这么说∶你要建殿给我居住么?
新译本撒下7:5 “你去对我的仆人大卫说:耶和华这样说:‘你要建造一座殿宇给我居住吗?
现代译撒下7:5 「去告诉我的仆人大卫,对他说:『你不是那建殿宇给我住的人。
当代译撒下7:5 “你去告诉我的仆人大卫,叫他不要为我建造圣殿。
思高本撒下7:5 你去告诉我的仆人达味,上主这样说:你要建筑一座殿宇给我居住吗?
文理本撒下7:5 往告我仆大卫曰、耶和华云、尔为我建室以居乎、
修订本撒下7:5 "你去对我仆人大卫说:'耶和华如此说:你要建造殿宇给我居住吗?
KJV 英撒下7:5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
NIV 英撒下7:5 "Go and tell my servant David, 'This is what the LORD says: Are you the one to build me a house to dwell in?
和合本撒下7:6自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。
拼音版撒下7:6 Zì cóng wǒ lǐng Yǐsèliè rén chū Aijí zhídào jīnrì, wǒ wèicéng zhù guō diàn yǔ, cháng zaì huì mù hé zhàngmù zhōng xíng zǒu.
吕振中撒下7:6 因为自从我领以色列人从埃及上来那一天、到今日,我都未曾住过殿;我乃是常在帐棚帐幕里往来的。
新译本撒下7:6 因为自从我把以色列人从埃及带上来的那天起,直到今日,我都没有住过殿宇。我一直都住在帐棚和会幕里,到处漂泊。
现代译撒下7:6 自从我从埃及把以色列人民救出来到现在,我没有住过殿宇;我一直住在帐棚,到处移动。
当代译撒下7:6 自从我带领以色列人出埃及以来,我从来没有在殿宇里面住过,一向以来我都是随着会幕和帐幕迁移的。
思高本撒下7:6 我自从埃及领以色列子民上来那一天起,直到今日,从没有居住过殿宇,只随帐棚和会幕漂泊。
文理本撒下7:6 我自导以色列族出埃及、至于今日、未尝居室、乃行于帷幕中、
修订本撒下7:6 自从我领以色列人从埃及上来,直到今日,我未曾住过殿宇,却在会幕和帐幕中行走。
KJV 英撒下7:6 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
NIV 英撒下7:6 I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.
和合本撒下7:7凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士师,就是我吩咐牧养我民以色列的说:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
拼音版撒下7:7 Fán wǒ tóng Yǐsèliè rén suǒ zǒu de dìfang, wǒ hé céng xiàng Yǐsèliè yī zhīpaì de shì shī, jiù shì wǒ fēnfu mù yǎng wǒ mín Yǐsèliè de shuō, nǐmen wèihé bù gei wǒ jiànzào xiāng bǎi mù de diàn yǔ ne.
吕振中撒下7:7 我在以色列众人中间往来、无论什么地方、我何曾向以色列士师(传统∶族派)中哪一位我所委任来牧养我人民以色列的,说∶「你们为什么不给我建造香柏木的殿呢?」』
新译本撒下7:7 我与以色列众人一起走过的地方,我可曾对以色列的一个支派的官长,就是我所吩咐要牧养我子民以色列的,说:你们为什么不给我建造一座香柏木的殿宇呢?’
现代译撒下7:7 我跟以色列人民一起漂泊那些年日,我从来没有问过我选召来看顾我子民的任何领袖〔希伯来文是:支族〕,为甚麽不替我造一座香柏木的殿宇。』
当代译撒下7:7 但我却从来没有向以色列的领袖发怨言,我也从来没有质问他们为甚麽不为我建一座香柏木的圣殿。
思高本撒下7:7 我与去色列子民同行时,我何尝向我立为牧养我民以色列的一个民长说过:你们为什麽不为我建造一座香柏木的殿宇?
文理本撒下7:7 凡我与以色列人偕行之地、岂曾语所命牧我民以色列支派之一者曰、曷不为我建香柏之室乎、
修订本撒下7:7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列任何一个领袖,就是我吩咐牧养我百姓以色列的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?'
KJV 英撒下7:7 In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?
NIV 英撒下7:7 Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, "Why have you not built me a house of cedar?" '
和合本撒下7:8现在你要告诉我仆人大卫说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
拼音版撒下7:8 Xiànzaì, nǐ yào gàosu wǒ púrén Dàwèi, shuō wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ cóng yángjuàn zhōng jiāng nǐ zhào lái, jiào nǐ bú zaì gēn cóng yáng qún, lì nǐ zuò wǒ mín Yǐsèliè de jūn.
吕振中撒下7:8 现在你要对我仆人大卫这样说∶「万军之永恒主这么说∶我将你从羊圈中、从赶羊群的事上选取了来,让你做人君来管理我人民以色列。
新译本撒下7:8 现在你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华这样说:我把你从牧场中、从照顾羊群的工作中拣选出来,使你作我子民以色列的领袖,
现代译撒下7:8 「因此,你要告诉大卫,我—上主、万军的统帅这样说:『你在田野放羊,我把你召出来,立你作我子民以色列的王。
当代译撒下7:8 你去把我的话告诉我的仆人大卫说:‘你还在牧羊的时候,我就选召你出来作我的子民以色列的领袖。
思高本撒下7:8 现在,你要对我的仆人达味说:万军的上主这样说:是我拣选你离开牧场,离开放羊的事,作我民以色列的领袖。
文理本撒下7:8 故当谓我仆大卫曰、万军之耶和华云、我自羊牢中、羊群后、取尔为我民以色列之君、
修订本撒下7:8 现在,你要对我仆人大卫这样说:'万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。
KJV 英撒下7:8 Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
NIV 英撒下7:8 "Now then, tell my servant David, 'This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock to be ruler over my people Israel.
和合本撒下7:9你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样。
拼音版撒下7:9 Nǐ wúlùn wǎng nǎli qù, wǒ cháng yǔ nǐ tóng zaì, jiǎnchú nǐde yīqiè chóudí. wǒ bì shǐ nǐ dé dà míng, hǎoxiàng shìshang dàdà yǒumíng de rén yíyàng.
吕振中撒下7:9 你无论往哪里去,我总和你同在;我总从你面前剪灭你一切的仇敌;我必使你得享大名,像地上大人物的名一样。
新译本撒下7:9 你无论到哪里去,我都与你同在;我必在你面前剪除你所有的仇敌。我要使你得享大名,像世上那些伟人的名一样。
现代译撒下7:9 你无论到甚麽地方,我都跟你同在;我击败你所有的仇敌。我要使你跟世界上最伟大的君王齐名。
当代译撒下7:9 无论你到哪里去,我都与你同在,我又为你消灭了所有的敌人,使你声名远播,与历代的伟人齐名!
思高本撒下7:9 你不论到那里去,我总是偕同你,由你面前消灭你的一切仇敌;我要使你成名,像世上出名的大人物;
文理本撒下7:9 尔之所往、我皆与偕、绝尔诸敌、将锡尔大名、如世间大人之名、
修订本撒下7:9 你无论往哪里去,我都与你同在,剪除你所有的仇敌。我必使你得大名,好像世上伟人的名一样。
KJV 英撒下7:9 And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.
NIV 英撒下7:9 I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the greatest men of the earth.
和合本撒下7:10我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移;凶恶之子也不像从前扰害他们,
拼音版撒下7:10 Wǒ bì wèi wǒ mín Yǐsèliè xuǎn déng yī gè dìfang, zāipéi tāmen, shǐ tāmen zhù zìjǐ de dìfang, bú zaì qiāyí. xiōngè zhī zǐ ye bù xiàng cóng qián rǎo haì tāmen,
吕振中撒下7:10 我必为我人民以色列择定一个地方,以栽培他们,使他们住自己的地方,不再被骚扰;横暴之辈也不再像先前那样苦害他们,
新译本撒下7:10 我要为我的子民以色列选定一个地方,不再受骚扰;恶人也不能再像以前那样苦待他们,
现代译撒下7:10 我为我的子民以色列选了一个地方,把他们安顿在那里,使他们不再受压迫。自从他们住进这块土地,他们不断地被强暴的人攻击;但这种事不会再发生了。
当代译撒下7:10 我要为我的子民选择一个地方,栽培他们,叫他们安居乐业,不用再迁徙流离;在那里,再没有恶人压迫他们,外族人也不会像以前一样骚扰他们,就好像我为以色列设立士师以来一样,我要使你国泰民安,得享太平。
思高本撒下7:10 我要把我民以色列安置在一个地方,裁培他们,在那里久住,再也不受惊恐,再也不像先前受恶人的欺压,
文理本撒下7:10 我欲为我民以色列定一区域、而栽植之、使居己所、不复迁移、不复遭恶类之窘迫、有如畴昔、
修订本撒下7:10 我必为我百姓以色列选定一个地方,栽植他们,使他们住自己的地方,不再受搅扰;凶恶之子也不像从前那样苦待他们,
KJV 英撒下7:10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,
NIV 英撒下7:10 And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
和合本撒下7:11并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必使你安靖,不被一切仇敌扰乱。并且我耶和华应许你,必为你建立家室。
拼音版撒下7:11 Bìng bù xiàng wǒ méng shì shī zhìlǐ wǒ mín Yǐsèliè de shíhou yíyàng. wǒ bì shǐ nǐ ān jìng, bú beì yīqiè chóudí rǎoluàn, bìngqie wǒ Yēhéhuá yīngxǔ nǐ, bì wèi nǐ jiànlì jiā shì.
吕振中撒下7:11 像从我委任士师管理我人民以色列的日子以来一样。我必使你得享安静、免受你一切仇敌的侵扰;我必使你伟大;我(传统∶永恒主告诉你,永恒主)必为你建立王室。
新译本撒下7:11 像我立了士师治理我的子民以色列的那天以来那样。我要使你安享太平,不受你所有的仇敌侵扰。耶和华向你宣告,耶和华要亲自为你建立一个朝代。
现代译撒下7:11 我要使你享太平,不被任何仇敌侵扰,也要赐给你后嗣。
当代译撒下7:11 我要为我的子民选择一个地方,栽培他们,叫他们安居乐业,不用再迁徙流离;在那里,再没有恶人压迫他们,外族人也不会像以前一样骚扰他们,就好像我为以色列设立士师以来一样,我要使你国泰民安,得享太平。
思高本撒下7:11 有如自从我为我民以色列立了民长以来一样;我要赐他们安宁,不受仇敌的骚扰。上主也告诉你:他要为你建立家室。
文理本撒下7:11 及我命士师治我民以色列时、我必使尔安居、得免诸敌之扰、且耶和华告尔、耶和华必为尔建立家室、
修订本撒下7:11 并不像我命令士师治理我百姓以色列的日子。我必使你平静,不受任何仇敌搅扰,并且耶和华应许你,耶和华必为你建立家室。
KJV 英撒下7:11 And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house.
NIV 英撒下7:11 and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also give you rest from all your enemies. "'The LORD declares to you that the LORD himself will establish a house for you:
和合本撒下7:12你寿数满足,与你列祖同睡的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。
拼音版撒下7:12 Nǐ shòushu mǎnzū, yǔ nǐ lièzǔ tóng shuì de shíhou, wǒ bì shǐ nǐde hòuyì jiēxù nǐde wèi. wǒ ye bìjiāndéng tāde guó.
吕振中撒下7:12 你在世的年日满足、跟你列祖一同长眠了之后,我必立你以后由你亲腹出的苗裔;我必坚立他的国。
新译本撒下7:12 到了你的寿数满足,你与你的列祖一起长眠的时候,我必兴起你亲生的后裔接替你,并且我要坚固他的国。
现代译撒下7:12 你死后跟祖先葬在一起时,我会立你的一个儿子作王,使他的国强盛。
当代译撒下7:12 当你寿满而终,与祖先同埋之后,我要兴起你的儿子接续你的王位,我必定坚立他的江山。
思高本撒下7:12 当你的日子满期与你祖先长眠时,我必在你以後兴起一个後裔,即你所生的儿子;我必巩固他的王权。
文理本撒下7:12 迨尔之日已盈、与列祖偕眠、我必立尔所出之裔以嗣尔、巩固其国、
修订本撒下7:12 当你寿数满足、与你祖先同睡的时候,我必使你身所生的后裔接续你;我也必坚定他的国。
KJV 英撒下7:12 And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.
NIV 英撒下7:12 When your days are over and you rest with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, who will come from your own body, and I will establish his kingdom.
和合本撒下7:13他必为我的名建造殿宇,我必坚定他的国位,直到永远。
拼音版撒下7:13 Tā bì wèi wǒde míng jiànzào diàn yǔ. wǒ bìjiāndéng tāde guó wèi, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中撒下7:13 是他要为我的名建殿,我必坚立他的国位、到永远。
新译本撒下7:13 他必为我的名建造一座殿宇,我要永远坚固他的国位。
现代译撒下7:13 他才是为我建造圣殿的人;我要使他的朝代继续到永远。
当代译撒下7:13 他要为我建造圣殿,他的国位要延绵不断,直到永远。
思高本撒下7:13 是他要为我的名建立殿宇;我要巩固他的王位直到永远。
文理本撒下7:13 彼将为我名建室、我必固其国位、历久弗替、
修订本撒下7:13 他必为我的名建造殿宇,我必坚定他国度的王位,直到永远。
KJV 英撒下7:13 He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever.
NIV 英撒下7:13 He is the one who will build a house for my Name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
和合本撒下7:14我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭责罚他。
拼音版撒下7:14 Wǒ yào zuò tāde fù, tā yào zuò wǒde zǐ. tā ruò fàn le zuì, wǒ bì yòng rén de zhàng zé dá tā, yòng rén de biān zé fá tā.
吕振中撒下7:14 是我要做他的父。是他要做我的儿子;他若有了罪孽,我必用人的刑杖用人类的鞭责打他。
新译本撒下7:14 我要作他的父亲,他要作我的儿子,他若是犯了罪,我要用人的刑杖、用世人的鞭子纠正他。
现代译撒下7:14 我要作他的父亲;他要作我的儿子。他若做错了事,我会处罚他,好像父亲处罚自己的儿子。
当代译撒下7:14 我要作他的父亲,他要成为我的儿子。如果他犯了罪,我就会藉着其他国家来惩治他;
思高本撒下7:14 我要作他的父亲,他要作我的儿子;若是他犯了罪,我必用人用的鞭,世人用的棍,来惩戒他;
文理本撒下7:14 我将为其父、彼将为我子、彼若作恶、我必以人之杖、世人之鞭责之、
修订本撒下7:14 我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖,用世人的鞭责罚他。
KJV 英撒下7:14 I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:
NIV 英撒下7:14 I will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will punish him with the rod of men, with floggings inflicted by men.
和合本撒下7:15但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
拼音版撒下7:15 Dàn wǒde cíaì réng bù líkāi tā, xiàng líkāi zaì nǐ miànqián suǒ feìqì de Sǎoluó yíyàng.
吕振中撒下7:15 但我仍不使我坚固的爱离开他(传统∶但我的坚爱仍不离开他)、像我使我的坚爱离开扫罗一样∶扫罗是我使他离开你面前的那位。
新译本撒下7:15 但我的慈爱必不离开他,像离开在你面前的扫罗一样。
现代译撒下7:15 但是,我不会收回我对他的爱,像我收回了对扫罗的爱那样;我把他废了,立你作王。
当代译撒下7:15 但我的爱却不会离开他好像我离弃我所弃的扫罗一样。
思高本撒下7:15 但我决不由他收回我的恩情,就如在你以前由撒乌耳收回我的恩情一样。
文理本撒下7:15 惟我仁慈不离之、如昔夺之于扫罗、即我为尔所弃者、
修订本撒下7:15 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
KJV 英撒下7:15 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
NIV 英撒下7:15 But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
和合本撒下7:16你的家和你的国,必在我(原文作“你”)面前永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。’”
拼音版撒下7:16 Nǐde jiā hé nǐde guó bì zaì wǒ ( yuánwén zuò nǐ ) miànqián yǒngyuǎn jiān lì. nǐde guó wèi ye bìjiāndéng, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中撒下7:16 你的家你的国在我(传统∶你)面前必坚固牢靠到永远;你的王位必坚立到永远。』」
新译本撒下7:16 你的家和你的王国,也必在我的面前永远坚定,你的王位也必永远坚立。’”
现代译撒下7:16 你永远会有后代;你的国将永远坚立;你的王朝永远存续。』」
当代译撒下7:16 你的家和你的国必会永远坚立存留。’”
思高本撒下7:16 你的家室和王权,在我面前永远存在,你的王位也永远坚定不移。」
文理本撒下7:16 尔家尔国必坚立、尔位必坚定、至于永远、
修订本撒下7:16 你的家和你的国必在你面前永远坚立,你的王位也必坚定,直到永远。'"
KJV 英撒下7:16 And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever.
NIV 英撒下7:16 Your house and your kingdom will endure forever before me; your throne will be established forever.'"
拼音版撒下7:17 Ná dān jiù àn zhè yīqiè huà, zhào zhè mò shì, gàosu Dàwèi.
吕振中撒下7:17 拿单按这一切话、照这全部异象、就这样告诉了大卫。
新译本撒下7:17 拿单按着这一切话,又照着全部的默示,都对大卫说了。
现代译撒下7:17 拿单把上帝向他启示的每一件事都告诉了大卫。
当代译撒下7:17 拿单就把主的晓谕全部告诉了大卫。
思高本撒下7:17 纳堂便照这一切话,将整个启示告诉了达味。
文理本撒下7:17 拿单循此诸言、依此启示、告大卫、○
修订本撒下7:17 拿单就按这一切话,照这一切异象告诉大卫。
KJV 英撒下7:17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
NIV 英撒下7:17 Nathan reported to David all the words of this entire revelation.
和合本撒下7:18于是大卫王进去,坐在耶和华面前说:“主耶和华啊!我是谁?我的家算什么,你竟使我到这地步呢?
拼音版撒下7:18 Yúshì Dàwèi wáng jìn qù, zuò zaì Yēhéhuá miànqián, shuō, zhǔ Yēhéhuá a, wǒ shì shuí. wǒde jiā suàn shénme. nǐ jìng shǐ wǒ dào zhè dìbù ne.
吕振中撒下7:18 于是大卫王进去,恭坐在永恒主面前,说∶「我主永恒主阿,我是谁,我的家算什么,你竟带领了我到这地步?
新译本撒下7:18 于是,大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊!我是谁,我的家又算什么,你竟带领我到这地步?
现代译撒下7:18 大卫王进了圣幕,到上主面前,坐下祷告说:「至高的上主啊!你为我所做的一切,我真不配得,我的家族也不配。
当代译撒下7:18 大卫王就走进会幕,在主的面前坐下祈祷说:“主上帝啊,我算得甚麽呢?我家又算得甚麽呢?你竟然这样厚待我!
思高本撒下7:18 达味王就进去,端坐在上主面前说:「我主上主!我是谁?我的家族又算什麽,你竟领我到了这个地步?
文理本撒下7:18 大卫王入坐于耶和华前、曰、主耶和华欤、我何人斯、我家若何、尔乃导我至此乎、
修订本撒下7:18 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:"主耶和华啊,我是谁,我的家算什么,你竟带领我到这地步呢?
KJV 英撒下7:18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
NIV 英撒下7:18 Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O Sovereign LORD, and what is my family, that you have brought me this far?
和合本撒下7:19主耶和华啊!这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主耶和华啊!这岂是人所常遇的事吗?
拼音版撒下7:19 Zhǔ Yēhéhuá a, zhè zaì nǐ yǎn zhōng hái kàn wéi xiǎo, yòu yīngxǔ nǐ púrén de jiā zhìyú jiǔ yuǎn. zhǔ Yēhéhuá a, zhè qǐ shì rén suǒ cháng yù de shì ma.
吕振中撒下7:19 然而主永恒主阿、这在你虽还看为小事,你仍说到你仆人家的事至于久远∶我主永恒主阿,这是人所常遇的事么?
新译本撒下7:19 主耶和华啊,这在你眼中还看为小事,你也说到你仆人的家未来的事。主耶和华啊,这岂是人常遇到的事吗?
现代译撒下7:19 可是,至高的上主啊,你赐给我更多,甚至应许在未来的岁月要恩待我的子孙。至高的上主啊!难道这是人所常见的事吗?
当代译撒下7:19 主上帝啊!这还不算,你还要施恩赐福给我,让我的后代永远为王。主上帝啊!这样的福分岂是常人可以得到的吗?
思高本撒下7:19 我主上主!这在你眼中还以为太小,而你又说明了你仆人的家族未来的远景,并将此事显示给我这个人,我主上主!
文理本撒下7:19 主耶和华欤、此于尔目、犹以为小、尔又言及尔仆之家、至于久远、主耶和华欤、此岂世人所常有乎、(或作此亦为世人之例乎)
修订本撒下7:19 主耶和华啊,这在你眼中还看为小,你又说到你仆人的家将来的情况。主耶和华啊,这岂是人的常理吗?
KJV 英撒下7:19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
NIV 英撒下7:19 And as if this were not enough in your sight, O Sovereign LORD, you have also spoken about the future of the house of your servant. Is this your usual way of dealing with man, O Sovereign LORD?
和合本撒下7:20主耶和华啊!我还有何言可以对你说呢?因为你知道你的仆人。
拼音版撒下7:20 Zhǔ Yēhéhuá a, wǒ hái yǒu hé yán keyǐ duì nǐ shuō ne. yīnwei nǐ zhīdào nǐde púrén.
吕振中撒下7:20 大卫还有什么话可对你说呢?我主永恒主阿,你是知道你仆人的。
新译本撒下7:20 主耶和华啊,你认识你的仆人,大卫还有什么话可以对你说呢?
现代译撒下7:20 我还有甚麽话好说呢?你知道你的仆人。
当代译撒下7:20 主上帝啊!我还有甚麽可以说的呢?你仆人的心,你早就看透了。
思高本撒下7:20 达味还对你说什麽?我主上主!你认识你的仆人。
文理本撒下7:20 主耶和华欤、大卫更有何辞、盖尔洞悉尔仆、
修订本撒下7:20 大卫还有什么可以对你说呢?主耶和华啊,你是知道你仆人的。
KJV 英撒下7:20 And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant.
NIV 英撒下7:20 "What more can David say to you? For you know your servant, O Sovereign LORD.
和合本撒下7:21你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
拼音版撒下7:21 Nǐ xíng zhè dà shì shǐ púrén zhīdào, shì yīn nǐ suǒ yīngxǔ de huà, ye shì zhào nǐde xīnyì.
吕振中撒下7:21 你行了这全部大事、使你仆人知道、是为了你应许的话的缘故,又是按你心意行的。
新译本撒下7:21 你因自己应许的缘故,又按照自己的心意,行了这大事,为要使你仆人明白。
现代译撒下7:21 你这样做是出於你的旨意;你做了这一切大事,为要教导我。
当代译撒下7:21 我只知道这是你曾应许的,也是你的旨意,你这样待我,是要我认识你。
思高本撒下7:21 你为了你的预许,按照你的心意,成就了这些伟大的事,为叫你的仆人认识清楚。
文理本撒下7:21 尔行此大事、乃践尔言、循尔志、使仆知之、
修订本撒下7:21 你行这一切大事,使你的仆人明白,是因你应许的缘故,也照着你的心意。
KJV 英撒下7:21 For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
NIV 英撒下7:21 For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant.
和合本撒下7:22主耶和华啊!你本为大。照我们耳中听见没有可比你的,除你以外再无 神。
拼音版撒下7:22 Zhǔ Yēhéhuá a, nǐ ben wéi dà, zhào wǒmen er zhōng tīngjian, méiyǒu ke bǐ nǐde. chú nǐ yǐwaì zaì wú shén.
吕振中撒下7:22 所以我主永恒主阿,你乃是至大;没有谁能比得上你的;除了你以外、再没有上帝;这是照我们耳中所听见的。
新译本撒下7:22 主耶和华啊,因此,你是伟大的!按照我们耳朵所听见的,没有像你的,除了你以外,再没有别的 神。
现代译撒下7:22 至高的上主啊!你多麽伟大,谁也不能跟你相比。我们一向知道,除了你,没有其他的上帝。
当代译撒下7:22 主上帝啊!你真伟大!天下间没有一位可以与你相比,除了你以外,我们再也没有别的神,
思高本撒下7:22 我主上主!为此,你是伟大的,没有与你相似的;按照我耳所听的,除了你以外,没有别的神。
文理本撒下7:22 耶和华上帝欤、惟尔为大、依我所闻、无可比拟、尔外无他上帝、
修订本撒下7:22 因此,主耶和华啊,你本为大;照我们耳中一切所听见的,没有可比你的,除你以外再没有上帝。
KJV 英撒下7:22 Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
NIV 英撒下7:22 "How great you are, O Sovereign LORD! There is no one like you, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.
和合本撒下7:23世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的 神,显出你的大名。
拼音版撒下7:23 Shìshang yǒu hé mín néng bǐ nǐde mín Yǐsèliè ne. nǐ cóng Aijí jiùshú tāmen zuò zìjǐ de zǐmín, yòu zaì nǐ shú chūlai de mín miànqián xíng dà ér ke wèi de shì, qū zhú liè bāng rén hé tāmende shén, xiǎn chū nǐde dà míng.
吕振中撒下7:23 地上有哪一国能比得上你人民以色列呢?有哪一国有神去赎救它、作为自己的子民,而为自己立名,为他们(传统∶你们)行大而可畏惧的事,又从他(传统∶你)人民(传统加∶就是你从埃及为自己赎救出来的)面前赶逐(传统∶为了你的辖地)外国人和他们的神呢?
新译本撒下7:23 世上有哪一个国家像你的子民以色列呢? 神曾亲自救赎他们,使他们作自己的子民,又为他自己立名,为他们作了大事,为你的地作了可畏的事;在你的子民面前,就是你从埃及救赎出来归你自己的子民面前,赶出了列国的人和他们的神。
现代译撒下7:23 世上也没有一个国家像以色列;你救以色列人民脱离奴役,使他们作你自己的子民。你为他们〔希伯来文是:你们〕做了伟大奇异的事,使你的名声远播全世界。你从埃及释放出来的子民,无论到甚麽地方,你都把异族和他们的神明赶走。
当代译撒下7:23 除了你的子民以色列以外,有哪一个国家曾经受过这样大的恩惠呢?又为了彰显你的大名,你把以色列人从埃及、从列国、从各假神手中拯救出来,作你的子民,又为他们施行神迹奇事。
思高本撒下7:23 世上又那里有一个民族能比得上你的民族以色列?天主亲自去解救他们出来,作为自己的民族;为使他们成名,在你从埃及解救出来的人民前,行了大而可畏的奇事,驱除异民以及他们的神。
文理本撒下7:23 地上何民、如尔民以色列、上帝亲往赎之、以为己民、而显己名、且为尔国、行大而可畏之事、驱逐列邦、及其诸神、于尔自埃及所赎之民前、
修订本撒下7:23 谁像你的百姓以色列呢?上帝亲自去救赎世上的一国,作自己的子民,显出他的大名;为了你的地,从列国和他们的神明中,在你亲自从埃及赎出来的子民面前,为自己行了大而可畏的事。
KJV 英撒下7:23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?
NIV 英撒下7:23 And who is like your people Israel--the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt?
和合本撒下7:24你曾坚立你的民以色列作你的子民,直到永远。你耶和华也作了他们的 神。
拼音版撒下7:24 Nǐ céng jiān lì nǐde mín Yǐsèliè zuò nǐde zǐmín, zhídào yǒngyuǎn. nǐ Yēhéhuá ye zuò le tāmende shén.
吕振中撒下7:24 而你却为自己坚立了你人民以色列做你自己的子民到永远;而且你、永恒主阿、你又作了他们的上帝。
新译本撒下7:24 你为自己坚立了你的子民以色列,使他们永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的 神。
现代译撒下7:24 你使以色列永远作你自己的子民,而你—上主啊,你作他们的上帝。
当代译撒下7:24 你又坚立以色列作你永远的子民,你也永远是他们的上帝。
思高本撒下7:24 你将你民以色列永远坚定为你的民族,你,上主做了他们的天主。
文理本撒下7:24 尔立以色列民、永为尔民、尔耶和华为其上帝、
修订本撒下7:24 你曾坚立你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你-耶和华也作他们的上帝。
KJV 英撒下7:24 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God.
NIV 英撒下7:24 You have established your people Israel as your very own forever, and you, O LORD, have become their God.
和合本撒下7:25耶和华 神啊!你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。
拼音版撒下7:25 Yēhéhuá shén a, nǐ suǒ yīngxǔ púrén hé púrén jiā de huà, qiú nǐ jiāndéng, zhídào yǒngyuǎn. zhào nǐ suǒ shuō de ér xíng.
吕振中撒下7:25 如今永恒主上帝阿,你所应许关于你仆人和他家的话、现在就求你坚立它直到永远,照你所说的而行哦;
新译本撒下7:25 耶和华 神啊!你所应许关于你仆人和他的家的话,现在求你永远坚守,并且照着你所说的去行吧;
现代译撒下7:25 「主上帝啊!求你实现你有关我和我后代的应许;求你永远按照你所说的话做。
当代译撒下7:25 主上帝啊,求你坚守你对我和我一家的应许,永不改变。
思高本撒下7:25 我主上主!现在,求你永远坚持你论及你的仆人和他的家室所说的话,按照你所说的履行罢!
文理本撒下7:25 耶和华上帝欤、尔论尔仆、与其家所言者、求尔坚固之、至于永远、如言而行、
修订本撒下7:25 现在,耶和华上帝啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;求你照你所说的而行。
KJV 英撒下7:25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.
NIV 英撒下7:25 "And now, LORD God, keep forever the promise you have made concerning your servant and his house. Do as you promised,
和合本撒下7:26愿人永远尊你的名为大,说:‘万军之耶和华是治理以色列的 神’。这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
拼音版撒下7:26 Yuàn rén yǒngyuǎn zūn nǐde míng wéi dà, shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá shì zhìlǐ Yǐsèliè de shén. zhèyàng, nǐ púrén Dàwèi de jiā bì zaì nǐ miànqián jiān lì.
吕振中撒下7:26 那你的名就成为至大,以致人都说∶『万军之永恒主真是管理以色列的上帝』;这样、大卫你仆人的家就必在你面前得坚立了。
新译本撒下7:26 这样,你的名必永远为大,以致人要说:‘万军之耶和华是以色列的 神。’你仆人大卫的家也必在你面前得坚立。
现代译撒下7:26 愿你的名永远被尊崇;愿人民永远称颂:『上主—万军的统帅是以色列的上帝!』你要世世代代保守我的王朝。
当代译撒下7:26 这样,你的名便永远受尊崇,众人都要说:‘万军之主是以色列的上帝。’愿你仆人大卫的家在你面前坚立。
思高本撒下7:26 愿你的名永远受尊崇!人要说:万军的上主是以色列的天主!愿你仆人达味的家室,永远坚家在你面前!
文理本撒下7:26 愿人永尊尔名为大、曰、万军之耶和华、乃治以色列之上帝、尔仆大卫之家、必坚立于尔前、
修订本撒下7:26 愿人永远尊你的名为大,说:'万军之耶和华是治理以色列的上帝。'这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
KJV 英撒下7:26 And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.
NIV 英撒下7:26 so that your name will be great forever. Then men will say, 'The LORD Almighty is God over Israel!' And the house of your servant David will be established before you.
和合本撒下7:27万军之耶和华以色列的 神啊!因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
拼音版撒下7:27 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, yīn nǐ qǐshì nǐde púrén shuō, wǒ bì wèi nǐ jiànlì jiā shì, suǒyǐ púrén dà dǎn xiàng nǐ rúcǐ qídǎo.
吕振中撒下7:27 万军之永恒主以色列的上帝阿,因为是你开启了你仆人的心耳说∶『我必为你建立王室』,故此仆人才觉得有胆量来向你献这祈祷。
新译本撒下7:27 万军之耶和华以色列的 神啊!因为你曾启示你的仆人说:‘我要为你建立家室。’所以你的仆人才敢来向你作这样的祷告。
现代译撒下7:27 上主—万军的统帅、以色列的上帝啊!我大胆在你面前这样祷告;因为你把这一切向我—你的仆人启示出来,告诉我你要立我的后代作王。
当代译撒下7:27 万军之主以色列的上帝啊,因为你曾向我启示,说你要坚立我的家室,我才有勇气这样向你祷告。
思高本撒下7:27 万军的上主,以色列的天主!因为你曾启示你的仆人说:我要建立你的家室,因此,你的仆人 敢在你面前向你如此祈祷。
文理本撒下7:27 万军之耶和华、以色列之上帝欤、既启示尔仆曰、我必为尔建立家室、故尔仆敢以此而求、
修订本撒下7:27 万军之耶和华-以色列的上帝啊,因你启示你的仆人说:'我必为你建立家室',所以仆人大胆向你如此祈祷。
KJV 英撒下7:27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
NIV 英撒下7:27 "O LORD Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, 'I will build a house for you.' So your servant has found courage to offer you this prayer.
和合本撒下7:28主耶和华啊!惟有你是 神。你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
拼音版撒下7:28 Zhǔ Yēhéhuá a, wéiyǒu nǐ shì shén. nǐde huà shì zhēn shí de. nǐ ye yīngxǔ jiāng zhè fúqi cìgei púrén.
吕振中撒下7:28 哦、我主永恒主阿,惟有你是上帝;你的话可信可靠;你曾向你仆人讲这福;
新译本撒下7:28 主耶和华啊!你是 神;你的话是真实可信的。你向你仆人应许了这美好的福分。
现代译撒下7:28 「至高的上主啊!惟有你是上帝。你永远信守你的诺言;你对我作了这样奇妙的应许。
当代译撒下7:28 主上帝啊,只有你是上帝,你的话就是真理,你应许把这些福气给我,
思高本撒下7:28 我主上主,惟有你是天主!你的话是真理,是你向你仆人应许了这些恩惠。
文理本撒下7:28 主耶和华欤、尔乃上帝、所言真实、以此福许尔仆、
修订本撒下7:28 现在,主耶和华啊,惟有你是上帝!你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
KJV 英撒下7:28 And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
NIV 英撒下7:28 O Sovereign LORD, you are God! Your words are trustworthy, and you have promised these good things to your servant.
和合本撒下7:29现在求你赐福与仆人的家,可以永存在你面前。主耶和华啊!这是你所应许的,愿你永远赐福与仆人的家。”
拼音版撒下7:29 Xiànzaì qiú nǐ cì fú yǔ púrén de jiā, keyǐ yǒng cún zaì nǐ miànqián. zhǔ Yēhéhuá a, zhè shì nǐ suǒ yīngxǔ de. yuàn nǐ yǒngyuǎn cì fú yǔ púrén de jiā.
吕振中撒下7:29 现在就请你给你仆人的家祝福,使他永远在你面前;因为我主永恒主阿,既是你应许过了。那么你仆人的家就永远从你的祝福而蒙祝福了。」
新译本撒下7:29 现在求你乐意赐福给你仆人的家,使它在你面前可以永远存在。主耶和华啊!因为你曾经这样应许,愿你仆人的家因你的赐福永远蒙福。”
现代译撒下7:29 现在求你赐福给我的后代,使他们继续享受你的恩惠。至高的上主啊,你已经应许了;愿你永远赐福给我的后代。」
当代译撒下7:29 现在就求你按照你的应许赐福我和我的家,让我们在你面前永远蒙福。主上帝啊,这些都是你所应许的。”
思高本撒下7:29 求你如今就祝福你仆人的家室,使永远你面前存立,因为是你,我主上主所预许的,因此,你仆人的家室,必因你的祝福永远获得祝福。」
文理本撒下7:29 今愿锡嘏于尔仆家、俾永存于尔前、主耶和华欤、尔既言之、愿尔仆家永享尔福、
修订本撒下7:29 现在,求你赐福给你仆人的家,可以永存在你面前。主耶和华啊,因为这是你所应许的。愿你的福分永远赐给你仆人的家,使之蒙福!"
KJV 英撒下7:29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
NIV 英撒下7:29 Now be pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O Sovereign LORD, have spoken, and with your blessing the house of your servant will be blessed forever."
撒母耳记下第7章-灵修版圣经注释
撒母耳记下第七章 第 7 章撒下 7:1-29> 神从没有忘记祂立下的约,祂的约最终成就在……
7:1-29 这一章记载神与大卫立约,应许要坚固他后裔的国直到永远,这个应许在耶稣基督降生的时候完全实现了。这一节虽然没有明确地说出“约”,但在其他经文中( 23:5 ;诗 89:3-4 , 28 , 34-37 )则使用“约”来描述这件事。
撒下 7:2> 神在每一代都赐下先知的声音,当代先知的呼声在哪里?
7:2 这是圣经中第一次提到先知拿单的名字。神清清楚楚地说明,以色列每一个君王在位时都会有一位先知存在,他的主要任务是劝百姓顺服神,将神的律法和旨意告诉王。可惜大多数君王拒绝神的先知,放弃神赐他们聆听和顺服的机会。过去士师与祭司曾兼负先知的任务,撒母耳作士师、祭司,也兼任先知,成为士师时代与君王时代过渡的桥梁。
撒下 7:5> 为什么我为神筹算的心意,常不被祂所允诺?难道祂听不到?
7:5 神不要大卫为祂建造殿宇,为什么呢?祂告诉大卫,他的任务是统一国家、领导以色列人消灭众仇敌,使命艰巨,要流多人的血,历代志上说明神不要战士为祂建造殿宇(参代上 28:3 );所以大卫定下计划,预备材料,好使儿子所罗门一即王位就可以开始建造的工程(参王上 5-7 )。大卫接受神的计划,忠心服从。有时神拒绝我们的打算,我们就应当善用祂所赐的其他机会。
神与人所立之约
撒下 7:8-16> 神没有赐给我所祈求的,往往是因为祂要赐下更大的祝福……
7:8-16 大卫的献议虽好,但是神不准许,这并非意味神弃绝大卫。实际上,神在大卫的一生之中,为他设计了更大的作为,远胜过让他建这圣殿。神虽然不接受他的献议,却应许他的后裔永久存留。虽然大卫在地上的王朝四百年后终结了,但是他的直系后裔耶稣基督是这个应许的最后应验(参徒 2:22-36 )。基督要作王直到永世
──撒母耳记下第7章现在是在属灵的、属天的国度,将来祂必再降临世上,在新耶路撒冷作王(参路 1:30-33 ;启 21 )。你有否出于善意的祷告却不蒙神准许的事?这是神引导你的方法,要在你身上成全祂更大的旨意。顺服神的“不许”与遵行神的“允许”,两者都需要很大的信心。
撒下 7:18-29> 大卫经历神的应许后,不禁心存感恩;在我的祷告中,感恩的成分又占了多少?
7:18-29 经文记载大卫的祷告,他衷心感激神应许要坚立他的国度直到永远。他知道神将这些福气赐给他和他的后裔,为要使以色列人蒙福。他们要协助世人,成全神更大的旨意,因为神应许说:地上的万族要因他们得福。(参创 12:1-3 )
──撒母耳记下第7章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第7章-丁道尔圣经注释
v. 耶和华的殿(七1~29)
撒母耳记的作者只以一节经文,就将大卫王宫的建造草草退出(撒下五11),这对他而言只是一件附随事件而已;在撒母耳记下六、七章之间暗示出时间的间隔,尤其是记述到他抵抗入侵之邻邦的战争已经打完了(参:撒下八1~14)。这章圣经的内容是那麽重要,远超过大卫战争的正式记载。它也紧接着前一章的主题
──撒母耳记下第7章必须有座圣殿来安置约柜,以及继承人的问题(隐约触及与米甲有关的事),成了神独特旨意的题材。
然而这一章圣经的背景,比大卫的事业更广,乃是回溯到以色列人以立约之民的身分委身给雅巍,被祂接纳为祂的百姓。申命记为委身立下了根基,包括以色列人中君王职分的教导(申十七14~20),虽然令人惊奇地,这里并没有直接提及这些教导。它也指示以色列人在那地得着安息之后,怎样举行敬拜(申十二10~11),但这约并不是起源于申命记。以色列人占领了迦南地,就证明神与亚伯拉罕所立的约仍然有效(创十五18);神藉着拿单所说的话中,也在言词上(如:「安靖」与「大名」),使人回想起早期之约。虽然「约」这字并没有出现在拿单的宣告中,后来却用来论及大卫的王朝(撒下二十三5;诗八十九3、28、34,一三二12),证实它被视为永久、没有条件的应许,是神起誓应许的。既是这样,它就把大卫带入历史之约里面的突出地位,因而为原来的亚伯拉罕之约加添一个层次。
在圣经后来的作品中,有两个不同但相关的主题是源自本章。首先,大卫家系获赐的权利,可以治理直到永远,而耶和华保证:不会从大卫儿子身上撤回祂的慈爱(希伯来:ḥeseḏ;立约术语),像祂对待扫罗一样(15节)。所以,耶和华要建立大卫的家室,也就是说,大卫将会建立一个王朝:
将撒母耳记下七章正视为一个「思想的高峰」,不仅在「申命记学派的历史」中是这样,在整本旧约圣经中也是如此。拿单的神谕构成大卫家治理以色列和犹大的权状;事实上,他们的确充分运用它,治理犹大超过四个世纪之久。198
他们的治理终究会退出,也被先知预见败落,这事实引起了第二个主题,发展成对大卫之应许的再诠释:他的帐幕将会重新修造(摩九11);有位大卫般的孩子将会以公平和公义建立政权(赛九6~7);从耶西的干必发出一根枝条,创建一个理想的国度(赛十一1~9;参:耶二十三5;亚三8)。199换句话说,这一章将会变成弥赛亚盼望的根源,这盼望将会在先知与诗人的信息中发展开来。
1~3. 耶和华使他安靖,不被四围的仇敌扰乱(参11节),这是逐字地引自申命记十二10所作的应许:那地将会属于十二支派,他们必征服敌人,并蒙指示在一个地方敬拜。大卫已经看见这应许至少已经部分应验了,就想要照着自己居所的气派与持久性,为约柜建立一座更辉煌的居所,把更大的荣耀归给神。迦南人会认为这是君王的职责;对于这位使他得胜的神而言,凡不及这荣耀的都是个侮辱。200
先知拿单此次是首度提及,是王的谋士与知己;他直接的反应是鼓励王放心进行建殿的工作。并没有明显的理由反对这个计画,然而却有个微妙的暗示:大卫要改变这长久确立之帐幕圣地的传统,乃是自作主张。
4~7. 耶和华现在主动将祂要对大卫说的话赐给拿单。祂首先提出这问题:对于神而言,供祂居住的殿宇究竟是不是必要或合适的呢?祂曾经在埃及、在他们旅程中的每个部分,引导祂的百姓,并藉此彰显祂的同在;所以,一座可以移动的帐幕比永久的建筑物,更适合作祂居住在他们当中的象征,意味也更深远。再者,神从未发出命令要人为祂建造香柏木的殿宇。毕竟,所有用来建造「一座令人满意之住宅」的材料,全都是耶和华创造的一部分;这几节经文中所包含的这两个问题,都有着温和的讽刺。
我何曾向以色列「士师中哪一位」(吕译、思高、RSV)……说……呢?:吕译、RSV 等读作「士师」(希伯来:šop̄ṭê,是根据代上十七6所用的字,希伯来经文是作 šiḇṭê(「支派」;参和合:一支派的士师及其字旁小点)。凯尔与德里慈(C. F. Keil and F. Delitzsch)主张,如果「士师」是原来经文中的用词,那麽我们就不可能解释「支派」这字的来源,以及它广受采纳的原因了。领袖等同于他们所属的支派。201
8~9a. 我仆人大卫(参5节)是一个尊贵的头衔,但同时也是提醒大卫:他虽然是君王,并且四围环绕着伺候的人,但他也是神的仆人。值得仔细思想的是,旧约圣经中预示的耶稣角色,意味最为深长的就是「仆人」的意象:「看哪!我的仆人!……我的心在祂里面欢欣」(赛四十二1;RSV:「我心里非常喜悦祂;LXX 见太十二18;参:太三17)。大卫如果是着眼于崇高伟大的事,就必须以降服并服事耶和华神开始。
其次,耶和华要大卫将他原跟从羊群,而我将你召来的那一天紧记在心。这里并没有提及以撒母耳为媒介,然而他在当时却是很重要的;耶和华直接介入大卫的生活中,以致他可以作我民以色列的君。神也曾对扫罗说过同样的话(撒上九16,十1)。耶和华说到我民以色列,是指从雅各/以色列所出的所有支派,祂是他们的王(申十七19;士八23);人间的统治者称为「君」(希伯来:nāḡîḏ),说明他们是以色列真正的王的手下。
我常与你同在,剪除你的一切仇敌:在当世之人的眼中看来,大卫是个「杰出的元帅」,但他的成功乃是归功于那位看不见,却一生与他同在的神。
9b~11. 为这缘故,大卫也极有盼望。大名这应许是向前瞻望,超过他一生的时间;有一位比大卫更大的,要使大卫身为君王所代表的一切具有新意义,使「大卫」这名字成为世人共知的。为我民以色列选定一个地方,这地方已经放在地图上了,但这应许也必须向前瞻望得极远,在患难时供给他们盼望与慰藉(如:耶三十二37),稳妥(安靖,参:1节)的景象还在将来(诗八十九22~24)。最后,「家室」这词在原文是个双关语,情形正好反向,耶和华要着手为大卫建立家室,其含义即为「王朝」。
12. 现在面对的是继承大卫之人的问题,因为他的死亡虽然绝对不是迫在眉睫的,但却是无可避免的,一定会与列祖同睡,这词语暗示在坟墓之后会有交通。
我必「兴起」(思高、RSV)你的后裔(希伯来:zarʿakā,「你的种」):原文不只是暗示一代,而是许多代。在神的眼中,历史是个整体,它必能达成它清楚而确定的目的。然而直接论及的乃是大卫的继承人,耶和华必要建立他的国度,像祂建立大卫的国度一样。
13. 他必为我的名建造殿宇:又回到最初建殿的问题上。耶和华将会在祂选择的地方立祂的名,这观念在申命记中数次出现(申十二11~12、21,十四23~24,十六2、6、11,二十六2)。这句话的意义有个解释是:「申命记是以神学上一个理想观念,取代雅巍临在并住在圣地这个原始的旧观念。」202「名」取代了雅巍真实的同在;反对这观点的证据是来自古代的经文与碑铭:「这句话是确认所有权,是占有的同义词」。203「名」的观念的出现分布极广,证明这是古代近东地区普遍公认,而为人所理解的惯用语;甚至连申命记都「将神看作是在天上,也在祂的圣所中」。204虽然「名」的精确意义无从捉摸,撒母耳记下七章的上下文一定是指雅巍,只有祂才能将未来的世代指示祂的仆人(19节),因而指引历史的进程,故此祂应该也是祂的仆人在地上能接近的。圣殿就像会幕一样,提供人进到这位伟大的神面前的凭藉,祂纡尊降卑在地上这个地方为自己立名。一个题献的石头可能带有雅巍这名,是指字面的意义,写下名字就是指所有权(参:赛四十三1)。但是持守降卑神学也可以同时伴随着神遍在的神学(王上八27)。这两种显然不协调的观念之间的张力,从过去到现在仍是敬拜这位永生神必要的因素,祂曾拯救祂的仆人脱离狮子与熊的爪子,因而显明祂是与祂的仆人同在(撒上十七36,二十13),却仍然是全能的主(撒下七18~22;NIV)。
14~16. 我要作他的父,他要作我的子:揭露出一种特权的关系,是不曾在扫罗身上实现的,但却是含有管教的一种关系:我必用人的杖责打他,也就是像人间的父亲一样,忍受耶路撒冷毁灭的那一代人,将它看作是神的管教,「在祂忿怒的杖下」(哀三1;RSV)。但甚至连最悲惨的灾祸都因这应许而使人能够接受,因为它含有爱的目的,「耶和华的慈爱永不断绝」(哀三22;RSV,参:吕译)。大卫藉着拿单所得的神谕,退出时再次强调盟约应许的主要重点:你的家和你的国必……永远坚立,你的国位……直到永远,这一切全都是因为大卫希望尊崇耶和华。他所接受的,远远超过他所能期望的,是他难以想象的,即使因为建造圣殿的特权让给其他人而失望,也因有确据得到延伸到永远之福分而变得微不足道了。
17. 拿单忠心而正确地传递耶和华的信息,完成先知的任务,然而却与他凭着个人的见解向大卫说过的话相矛盾,那一次他不是奉耶和华的名说话的。
大卫听到自己在神旨意中的地位奇妙地启示出来,只能以敬拜回应了。他的祷告简言之,就是但愿耶和华所说的一切都应验,而且可以藉着它把耶和华的伟大都显明给所有人看。
18. 大卫王进去,坐在耶和华面前:无疑地是在他支搭来安放约柜、象征神同在的帐幕。我们身为基督徒,虽然不再需要约柜,因为在每个地方都可以亲近耶和华;然而在神的子民素常敬拜的地方祷告,却仍是恰当的,也更容易聆听耶和华直接对个人的处境说话,是再谦卑不过的事了,所以大卫才会问:主耶和华阿!我是谁?我的家算什麽?……具有双重含义的「家」,是祷告中重复出现的主题,大卫开始时用这字论及他的家庭背景,那并不是显赫的家世。
19~21. 然而他不仅被立为君王,还蒙应许要有个持续到永远的王朝。思高、RSV 将19节的最后一个子句作了修正,但和合、吕译、现中却仍保留希伯来经文的读法:主耶和华阿!这岂是人所常遇的事麽?NIV 则是稍为自由的译法:「权能的主啊!这是你对待人类的寻常方式吗?」但它却适合上下文,因为大卫接着就将他从拿单的预言中所得知的一切演绎为:这启示是照你的心意,符合神的属性,所以也就是祂对待人类的典型方式;神不仅为祂的仆人订下伟大的计画,也恩慈地将祂的计画启示出来。
22~24. 「所以」(吕译、思高、RSV)……你本为大,在这里,神的伟大是在于祂论及未来的能力,就跟论及过去一样容易,所以显明祂是人类与人类历史的主宰。祂是无可比拟的,与其他一切所谓的神,属于截然不同的范畴。这在出埃及的事件上已经显明出来了,那时神救赎他们〔以色列〕作自己的子民……显出你的大名;当祂将迦南居民和他们的神打败,将地赐给以色列人,在他们
──撒母耳记下第7章特指埃及人,同时也泛指列国
──撒母耳记下第7章面前显出以色列人的神的伟大;没有任何一个国家曾经历过任何足堪比拟的事,这一切事全都发生在盟约的背景中;因着这约,大卫与以色列全家都是祂的子民,以致大卫能够祷告说:你曾坚立你的民以色列作你的子民直到永远;你耶和华也作了他们的神。大卫回想出埃及事件,以及神在迦南地坚立以色列众支派,藉此宣告他对列祖之神的信心,将他自己在神正发展之旨意中的角色,视为出于从前所发生之一切,永生神统合了历史,赋予过去与现在意义。
25~29. 「如今」(吕译,思高、RSV类似)指明一个新转变,大卫要作特别的请求(参28~29节)。到目前为止,他已经领会了耶和华过去所作的一切;只有如此,他的心思才能转向自己国度的利益,从它与神的国度的关系这角度来看,所以是真正的看法,但它本身仍是很重要的。读者阅读这段经文时,心中已经知道这些应许的实验,所以就很容易忘记,对大卫而言,他王朝的坚立仍然隐藏在未知的将来中,必须用信心接受,其一点一滴都是应许中「永恒的」因素,所以大卫自己推论(28节):i. 你是神, ii. 你的话是真实的,iii. 你也应许;故此逻辑上的结论是:神的话一定应验。但大卫就像我们一样,需要在论据上绘出步骤,以便脚步能够确定地踏在坚实的地上;他把应许化成祷告,一面承认他接受神的话语,另一面也以重复的方式向未来的世代强调。他不是以祈求退出祷告,而是断言他的家必永远蒙神赐福。
所以,大卫就把建殿的念头放弃了。他虽然是以色列人的王,却同意自己必须顺服更高的权柄,也就是以色列人的神的权柄,是祂藉着先知撒母耳呼召他,是祂保守他免于被扫罗杀害的危险,使他普遍被百姓承认而取得王位。在王的这一面,承认他的国位是全权之耶和华神所赐的,乃是意味谦卑接受仆人的角色,所以大卫在这篇祷告中超过十次自称为你的仆人。正如后来的故事所要显明的,大卫绝不是完全的,但他已领悟了与自己有关的这个最重要的真理;因为他如此看重他所事奉的耶和华神的呼召,所以当他犯错时,能敏于接受责备而悔改。为这缘故,他懂得赦免与恢复交通,这两点都是扫罗无法掌握的,因为他从来都无法放松统治权的缰绳,或欣然承认错误。扫罗紧紧地依恋他认为身为君王应有的特权,因而丧失国度;大卫更关注的是尊荣耶和华,超过保护自己的名声,却安全地拥有国度直到永远。正是这个应许,紧握住未来的世代,尤其是在艰难的时候,也使圣经作者异常详细地记录大卫家系,远超过其他家系;所以当福音书写成的时候,马太福音与路加福音的作者各自使用耶稣的一份家谱,都包括大卫在内,却各有不同的用意和细节(太一5~6、20;路三31)。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第7章-撒母耳记下第7章-新旧约圣经辅读注释
撒母耳记下第七章 神的心事有谁了解(七 1 ~ 17 )前一章我们见到大卫如何兴奋的将神的约柜迎进大卫城,这一章则叙述他的感受,想到自己的安舒而约柜却仍在帐幕里,遂兴起为神建殿的念头。在患难时大卫倚靠神,在太平盛世时( 1 ),他亦没有忘记神。
可是人认为好的事,未必就符合神的心意,不要以为只要肯为神工作、奉献,就必蒙悦纳。先知拿单直觉上赞同大卫的建议( 3 ),但当夜神却有不同的心意( 4 )。神拒绝大卫的好意并非不喜悦他的想法,而是因为祂有自己的处事原则(参代上二十八 3 ),祂在不同的人身上有不同的计划。祂要先知对大卫转述祂的心事,请欣赏神这段说话是何等真挚( 6 ~ 16 ):
① 神所要求的不是外表,故从不要求一所美丽的殿宇;
② 他喜悦大卫爱他的心,应许高举他,常与他同在;
③ 成全爱祂之人的愿望,并加上各样祝福,不但大卫本人蒙恩,更惠及他的子孙。神对大卫的心事是赞赏的,并且完全向他表露出为父的心肠。
祈祷 主啊,愿我学习大卫对的心肠,但也学习他对的顺服。
感人的回应(七 18 ~ 29 )
先知将神的说话传达后,开始了大卫对神的回应
──撒母耳记下第7章以祈求和感谢归给神。他立即进入圣所到神面前,这是神给人极大的特权,人能与神亲近。大卫常用此特权,所以我们也当学效他只管坦然无惧的来到施恩的宝座前(来四 16 )。大卫“坐在”耶和华面前,不是质询,不是埋怨,更不是心烦意乱;而是安静的,与神密切的相交,将心事向神倾吐。
从大卫的祈祷中看出他属灵的深度,他的祷告是:
① 谦卑的( 18 ~ 19 ),一 国之 君,能如此自卑实在难得;
② 对神有深度的认识( 21 ~ 22 ),衷心对神崇敬及钦佩。有多少人能欣赏神的大作为而献上感恩和赞美?
③ 坦白的( 23 ~ 24 ),他不居功、自傲,却承认神行了大而可畏的事;
④ 具胆量的( 27 ),他有极大的信心按神的启示及应许,发出信心的祷告:
a. 求神永远坚立祂的应许( 25 );
b. 愿人永远尊神的名为大( 26 );
c. 他的家得永存,亦永蒙恩福( 29 )。
大卫曾经历神所给予他的慈爱,故此他按神的心意祷告,不惧怕亦不疑惑。
默想 我是否如大卫一样尝到这位又真又活的神所赐下的大恩惠,我和神的交通是否如此直接,全无隔膜?
──撒母耳记下第7章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第7章-圣经串珠版注释
撒母耳记下 第七章 注释 1-29 神应许大卫国位永存1-7 神禁止大卫为 建殿
1
「使他安靖,不被四围的仇敌扰乱」:大卫与非利士等邦国的
争战持续了颇久,所以本章的事迹大概是在较後的时间,继第
8章所述之事以後发生。
2 「拿单」:继撒母耳之後作先知。
「幔子」:指帐幕。
3 拿单同意大卫的建议。
5-7
神却有不同的心意:会幕和帐幕乃是 与百姓相会之处,并非
的居所。 从未向人要求殿宇作居所,也没有责备士师不给
建筑殿宇,事实上, 要住在 的子民当中,而不是建筑物
内。
「未曾住过殿宇」:以利作祭司时,示罗是祭祀的中心,有固
定的建筑物(参撒上1:9),但这也不是神的居所。
8-17 神应许大卫要建立他的家室
8-9 建立大卫的君王地位。
10-11上  ;
应许以色列国太平无乱。自以色列入住迦南以来,周围有许
多仇敌伺机扰乱,百姓尚未享安宁。
11下-1 ; 大卫的後裔会接续王位
可以为神建殿,永蒙神眷佑。
11下  ; 「家室」:原文与第5节的「殿宇」同字,属相关语。
本段的应许部分应验在大卫的儿子所罗门身上(参王上 8:15-20),但
更完全的应验在大卫的後裔耶稣基督的身上(参路 1:31-33;
徒2:29-36;
13:22-23; 来1:5)。
18-29 大卫感恩与祈求
大卫为着神对他家和百姓的赐福与眷顾献上感恩赞美,并祈求神照着
的应许成就。
18 「坐」:大概是指身子挺直、屈膝而坐。
23
本节原文有不通畅和含糊的地方,大抵意思是:耶和华与列国
神祗不同, 为自己的名拣选和救赎以色列人作 的子民,使
以色列人脱离列邦及他们所信奉的神祗。
思想问题(第 7章)
1 从耶和华阻止大卫替 建造殿宇一事,你对神的属性有何领会?
保罗对雅典人的讲道(徒 17章)又给你什麽提醒?
2 神应许大卫要永远坚立他的家和他的国。
这应许与我们有什麽关系?参 1:1; 可11:7-10;
启22:16。
1 大卫的祈祷中有那些对比?参 18, 22-23节。
你是否也有他这些感受?
2 大卫的祈祷反映他不忘记神在历史上对以色列国的作为。
你今日是否谨记神过往的恩情?
3 大卫求神永远赐福予他的家,他这祈求有何根据?参 25节。
你祈祷时是否晓得把握神在圣经中对 子民的应许?
大卫是否单为自己家人代求?参 26节。
4 你有没有为你的家庭和你的国家向神感恩及祈求?
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第7章-启导本圣经注释
撒母耳记下
撒母耳记下第七章
7:1 本章在全书的历史记述中,主题与文体均十分突出,包括了神对大卫的应许,也就是后来称之为“大卫之约”的神与大卫所立的“永远的约”(12-16节)和大卫感恩的祈祷(18-29节)。这二事在时间次序上应发生于8章所记征服非利士人和亚兰人之后。
7:2 “幔子”为以帐棚形式支搭的会幕。大卫已住入王宫,希望为神建殿,要先知拿单寻求神旨。拿单虽是先知,一样有人的软弱,以为神必欢喜,未等神谕便予同意,不知道神另有计划。
神虽未同意大卫为祂建殿,却给了大卫家一个不附任何条件的应许:永远坚立他的国位(16节)。看〈参考资料〉中“大卫之约”条。
拿单在这里首次出现。他是大卫王宫中先知之一。后来大卫犯罪,拿单曾直斥其非(12章)。大卫晚年时,拿单又奉命膏立所罗门为王(王上1:11-45),后来且为大卫写了一本传记(代上29:29)。
7:11 “建立家室”也就是建立一个永不倾塌的王朝。希伯来文“家室”也有“殿宇”、“王室”等意思。
7:16 本节为“大卫之约”的综述。神藉先知拿单对大卫宣布的应许始自10节。这约的许多福气是神本诸祂的恩典和祂永远的计划,答应赐给大卫,非靠大卫自己的能力来得到;因此是神不附任何条件的应许。大卫后裔基督的国度(罗1:3),是根据此约建立的。
大卫之约又是以亚伯拉罕之约(创17:6)为基础的,因为以色列民已建立了一个王国,并展望那个以基督为王的永远的国。此约应许四件事:1,大卫死后,他的儿子的王国必坚立(12节);2,他的儿子必完成他的心愿为神建造圣殿(13节);3,大卫的家和国必永远坚立(16节);4,大卫的国位也必永远坚立(16节)。
前两个应许是属世的,几乎立即应验;后面两个是属基督的国度的,也一定会在王国时期内实现。基督降生前,天使加百列曾向祂母亲马利亚重申此约,并宣告“他祖大卫的位”,要赐给这位和平的君和永在的王(路1:31-33;参徒2:29-32;15:14-17)。因着这位头戴荆棘冠冕之王的牺牲,人与神的关系展现了新页,神救赎祂全世界子民的工作在祂手上完成(罗16:20)。祂战胜死亡,祂复活,作了万民的主和万国的王(太28:18)。
此约预告所罗门出生(12节),他的宝座永存,但非后裔不断。历史的发展证明:耶稣基督从马利亚生,但马利亚不是所罗门的后裔(比较耶22:28-30);马利亚的丈夫约瑟却是所罗门一系的后裔,所罗门的王位从此系统传给基督(太1:6,16)。从所罗门传下来的是王位而非子孙。
神给大卫的虽是永远不变的应许,但仍有它条件性的一面:大卫的后裔若不顺服,神一样要责罚,但约却不废除(15节;诗89:20-37;赛54:3,8,10)。神的管教始于耶罗波安作乱和以色列国的分裂,结束于以色列民的被掳(王下25:1-21)。
7:18 本节至29节是大卫的祷词,感谢神对他和他的后裔的奇妙应许,以及对全以色列民的无比恩惠。
“进去”指进到放有神的约柜的会幕(2节)。约柜是神与祂的百姓同在的记号,所以说“坐在耶和华面前”。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第7章-马唐纳圣经注释
撒母耳记下注释 六.神与大卫立约(七)七1~5 大卫感到住在自己华美的王宫中,但神的约柜却留在幔子里面,这不合宜的。于是,他向先知拿单表示,有意为约柜建造殿宇。拿单起初赞同,很明显是因为没有先求问耶和华而行事。但耶和华的话临到拿单,不许大卫为耶和华建造殿宇。这并非意味神弃绝大卫。实际上,神在大卫的一生之中,为他设计了更大的作为,远胜过让他建这圣殿。
七6~11 耶和华提醒拿单,他自从领以色列人出埃及直到如今,都是住在帐幕中。昔日以色列人要不断迁移,帐幕是合适的;现在是时候建造一所固定的殿宇了。
七12~15 耶和华向拿单揭示,他要与大卫立一个无条件的约。这个约应许:大卫的一个儿子(所罗门)会建造圣殿;他儿子的国位坚立到永远;当他犯了罪,神去纠正他,但他的慈爱总不停止。
七16~17 这个约进一步应许:大卫的家、他的国和国位必坚定,直到永远;他的后裔也坐在他的国位上。虽然大卫在地上的王朝四百年后终结了(自从被捞到巴比伦后,大卫王朝便中断了),但是他的直系后裔耶稣基督是这个应许的最后应验。当大卫的苗——基督,回来统治全地的时候,大卫王朝必再度恢复过来。
詹逊详细说明:“大卫想为耶和华建造圣殿,但这个殊荣却给了所罗门。毫无疑问,大卫一生为神所作的工,性质是争战而非建造。然而,即使是争战,他也是为另一个人开路,替那用来敬拜神的殿奠下根基,而那殿是他心里十分渴望可以建造的。战事结束后,所罗门利用大卫预备好的材料来建造圣殿。大卫代表基督的受苦,并克胜那大敌;所罗门却代表受苦后得荣耀的基督,并争战已经结束。神真正的圣殿是教会,就是以基督为房角首块石头的,在末日显明出来。现在,在教会受苦、面对冲突的日子中,正是在为神这荣耀的建筑物预备材料。”
七18~29 神这个恩典之约令大卫深受感动,他走进那临时的帐幕里,向神献上感恩的祷告。就这个祷告,白礼敬说:“大卫向神表达他对自己过去历史的惊讶:他在家中、在人群中是默默无闻的,但是神却拣选了他。他为自己的现在表示惊讶:你竟使我到这地步呢!他也为自己的将来感到惊讶:神应许他的家永远坚定。”
“主耶和华啊,这岂是人所常遇的事么?”(19节下)意思是:神以他吩咐人彼此相爱的那种爱和谦让,来对待大卫。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第7章-21世纪圣经注释
撒母耳记下 注释七 1-17 拿单的预言
本章延续并结束大卫与耶路撒冷圣所的故事。当中记载的事件属大卫在任较后的日期,如第 1 节所暗示的。
这里是撒母耳记中一段最重要的经文,并且是整本旧约圣经里主要的经文之一。这里谈论到耶路撒冷圣所的未来和大卫的王朝
──撒母耳记下第7章对大卫以后各个世纪的以色列人来说,是极重要的两个制度。借着先知拿单,神在这两件事上给予大卫确定的应许。这些严肃神圣的应许成了大卫「永远的约」(参二十三 5 )。
这两个主旨巧妙地用「家」一字连系起来。这希伯来字不单指普通的屋子,也指殿宇和王朝〔如在英文里,现今的英国皇室称为「温莎王朝」( the
house of Windsor )〕。本章开始时讨论大卫为耶和华建「殿宇」的计划( 5 节)。
其后在第 11 节,提到了大卫的「家室」(译按:「殿宇」和「家室」原文是同一个字,英译( "house" )
──撒母耳记下第7章不是指他的王宫,而是指大卫王朝,即要承继他作耶路撒冷君王的儿子和后裔。
神给这两件事的应许在第 13 节一并提及了:大卫的后裔要建造殿宇;他的国位要坚立至永远。这些都是很正面的应许,但本章也包含一些负面的点。首先,大卫建殿的计划被拒绝了。第二,神并不喜欢住在殿宇里。(这两点在 5-7 节里暗示了) 第三,第 14 节承认大卫的一些后裔是昏昧的君王,将受到神的责罚。这些不同的要点
──撒母耳记下第7章正面和负面的,给大卫时代(主前十世纪早期)至主前 587 年之事件作出了描述和解释。在那段期间,圣殿建成,但不是由大卫兴建,乃是由他儿子所罗门所建。其后许多继任者都是软弱和犯罪的,但这王朝也不断地延续了 4 个世纪之久。
在主前 587 年,圣殿被巴比伦人摧毁了,而犹大这王国也陷落了。大卫家仍存在,但却再不能得着王权。对于这样一个处境的改变,本章带出了甚么信息呢?它告诉我们,首先,神并不倚靠殿宇,因此,祂的子民不需要圣殿。在新约时期,司提反曾再重申这要点(参徒七 44-50 )。第二,神给大卫后裔的应许是永久的。那是期望弥赛亚降临的基础;弥赛亚是「伟大的大卫更伟大的后裔」。这应许给那些活在旧约时代末后几个世纪的人提供了确据,然后在耶稣基督降生时得着应验;这是整本新约和基督教会可以见证的。
当神使这些应许应验,会使大卫「得大名」( 9 节)。毫无疑问,大卫是以色列中最伟大的君王,而他的名声留传后世,被视为历史上一个极之伟大的人。然而,神所赐予的这种伟大,并不是为他自己的好处和荣耀,乃是为了他所治理之国得益。因此,第 10 节指出神透过大卫给以色列所定下的计划和应许。这些应许在大卫统治期间得着实现,并且尽管后来的以色列和犹大因犯罪得罪神而遭遇政治上的困境,这些仍是神在祂子民身上最终的计划。这些计划在于神是否实现衪的应许,差遣大卫的后裔
──撒母耳记下第7章弥赛亚
──撒母耳记下第7章为子民带来所渴求的平安与保障。
七 18-29 大卫的祷告
大卫为了神藉拿单给他的应许,而作出个人的感恩,是适切的做法。大卫在刚建成的帐幕中献上这感恩的祷告( 18 节),而这里没有再提及拟建圣殿一事。大卫所提及的「家」单指他未来的王朝( 19 、 25 节)。他为神的应许而感恩,也为神让他知道这些应许而感恩。正如他所说,只有少数人获悉他们后裔的未来( 19 节)。
大卫在祷告中,没有忽略神赐福他的家,也等于祂祝福以色列。
第 23-24 节重提神昔日向以色列所显的仁慈。大卫的家系得以延续,表示神继续赐福祂所拣选的子民,并使这民永远属于衪自己。大卫在这祷告中的感恩,会给后来许多在困境中的以色列人带来安慰和确据。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第7章-丰盛的生命研读版注释
撒母耳记下 7:12我也必坚定他的国:借着先知拿单,神与大卫立约(参“神与大卫之约”一文)。
7:16
你的国……永
远坚立:神与大卫的约最终在基督耶稣身上得以实现(参“神与大卫之约”一文)。
专题论文14:神与大卫之约
撒下7:16“你的家和你的国,必在我面前永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。
”
大卫之约的性质
1. 撒母耳记
下第7章中没有直接用到“约”这个字眼,但是我们可以清楚地看到,神确实与大卫立了一个约。比如在诗篇89:3~4中,神说:“我与我所拣选的人立了约,向我的仆
人大卫起了誓。我要建立你的后裔,直到永远;要建立你的宝座,直到万代”(参诗89:34~36)。诗篇中神将借着大卫的后裔在神
子民中永远坚立国位的应许正是神在撒母耳记下7章赐给大卫
的应许(请特别注意16节)。
后来,在撒母耳记下另一处,大卫自己又提到神与他所立的“永
远的约”(撒下23:5)。毫无疑问,
这是对撒母耳记下7章所记事件的回顾。
2. 神
与人立约的两条旧约原则在大卫之约中也显露无遗:神单方面设定约的应许和责任,人则应当
以信靠、顺服的心接受(参“神与
列祖之约”一文及“神与以色列人
之约”一文)。
(1) 在
大卫之约中,神直接应许要建立大卫之子所罗门的国度,并且所罗门要建造神的居所,即圣殿(撒下7:11~13)。
(2) 同
时,大卫的家和他的国永远坚立这一应许是以顺服神为条件的。换言之,只有当犹大国的君王对
神忠心顺服时,神才会让大卫的后裔永远坐在耶路撒冷的宝座上;只有从这个意义上而言,大卫
之约才是一个永远的约。
3. 在
以后4个世纪中,大卫后裔的王位从未中断。可是当玛拿西王及
约西亚王之后继承王位的犹大君王们不断祟拜偶像,违背神的律法,大行悖逆之道时,神就将他
们从君王的宝座上全然挪开。神允许巴比伦王国的尼布甲尼撒王率兵入侵犹大国,直至耶路撒
冷城被围攻沦陷,全城连同圣殿都惨遭劫掠焚烧(参王下25章;代下36章)。自从离
开埃及为奴之地以来,神子民第一次沦落在外邦异族的残酷统治之下。
大卫之约与耶稣基督的关系
尽
管如此,神与大卫之约中仍有一个无条件而存在的应许,就是大卫的王朝最终将被永远建立。
1. 神
将兴起大卫一位公义的苗裔成为弥赛亚和永远的君王,这是大卫之约中神应许的巅峰。那王要
统治忠信的以色列人及列邦万民(比较赛9:6~7;11:1,10;弥5:2,4);
他要从伯利恒城而出(弥5:2,4),
作王治理全地,直到地极(亚9:10);
他将被称为“耶和华我们的义”(耶23:5~6),并将要救赎他的百姓脱离罪恶与污秽(亚13:1)。当天使加百列向大卫族系中的虔诚女子马利亚宣告耶稣基督的诞生时(路1:30~33;比较徒2:29~35),
大卫之约的应许就开始逐步应验了。
2. 大
卫之约中有关弥赛亚的应许是创世记3:15中神与人立约的拓
展,那时,神预告女人的后裔要击败撒但(参创3:15注);大卫之约也是神于亚伯拉罕及其后裔之约的
延续。(参“神与列祖之约”一文)。
3. 当
基督从死里复活,升到天上,坐在神的右边时,大卫之约就最终应验了(徒2:29~33)。如今基督已经掌权,他是万王之王,万主之主。复活的基督首先行的一件奇
事就是将圣灵浇灌在他子民的身上(徒1:8;2:4,33)。
4. 基督作王
的特征是呼召全地的人从罪恶和弯曲悖谬的世界中回转,接受他作主和救主,并且领受圣灵(徒2:32~40)。
5. 基
督永远的王权包括这几个方面:
(1) 他
如今在神的国度中掌权,又是教会全体的元首。
(2) 他
将在千禧年中统治列邦万民(启2:26~27;20:4)。
(3) 他
将在新天新地中建立永远的国度(启21~22章)。
7:18
我是谁……你
竟使我到这地步呢:耶
和华神赐给大卫圣约的应许不是因为大卫的业绩、公义或善行;而是出于神的怜悯和恩典,使他
的话语得以成就(21节),他的名
得荣耀(26节),他的民得享平安(5:12)以及最终万民都得蒙救赎(赛11:1,10)。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第7章-每日研经丛书注释
撒母耳记下第七章 拿单的豫言(七 1-17 )在第六章记载的事件引起两个问题:(甲)将来的耶路撒冷圣地怎样?(乙)因为米甲没有孩子,谁会是大的承继人?两个都是极其重要的论题;目前,两者对稳定以色列国都很重要;长远看来,这两个问题的答案,对犹太人的思想和行为也有长远的影响,并且对基督徒的思想也都一样。
这些问题很关键,因此要求从上帝求得答案。这答案由一位先知,名叫拿单提供的,虽然两个问题都是独立的,它们却被一个希伯来字 家 、 bayith 连贯在一起。这个字在英语中可以作王朝解(例如温沙宫 the House of Windsor ,现时英国的王室);但与英文不同,这个希伯来名词可以作圣殿,故此拿单对大豫言的主题可以用一句子表达:‘你不是要为上帝建立一个 家 ( house ),而是祂为你建立起一个 家 。’同等重要,但就现在这王朝比圣殿更加重要。
(一) 圣殿 。对大立意建造圣殿的指示很清楚:虽然说了那许多话,他不被准许建造,但他的儿子将要建造它( 13 节)。然而,这个决定的原因不十分清楚。这里指示惟一可能的原因是,直至现在以色列献祭给耶和华的祭坛都是在帐幕里,并非永久建筑物;其意是说不需要圣殿,但它本身没有错误,否则大的儿子(所罗门,参王上第六章)也不会准许建造。(我们曾多处见到大被禁止去建造圣殿,因为他是一个战士也曾是流人血的人,参代上廿二 8 ,但这一点没有在此提及。)一个帐幕的优点,是当敬拜者搬迁时,它也可以移动;但以色列现在是一个完全定居的民族,在大的统治下,带来新的政治稳定。
拿单说的话主要是给后代的一个教训,当犹大百姓傲慢地以为他们的城市,有一个永久的圣殿,便保证上帝永远的保护(看耶七 4 ),他们这样认为就错了,当
──撒母耳记下第7章正如耶利米豫言
──撒母耳记下第7章巴比伦人毁灭圣殿和城市,上帝与祂的百姓同在,无论他们在那里;华丽的建筑物不能容下祂,虽然祂可能喜欢向他们显现与他们同在,但他们永不能限制祂。美好的圣殿可能有两种作用:阻碍及帮助对上帝的敬拜;在乎敬拜者怎样对待。
(二) 王朝 。以色列的第一位王扫罗没有建立一个王朝:冠冕落在别的家庭和别的支派的人手里。是否大也要丧失他的冠冕在别的家庭手上呢?答案既直接而清楚:上帝已决定,大家能够保存这王位
──撒母耳记下第7章 永远 ( 13 节)。并不像英文译本的意思,希伯来文这个词可作‘永远’,或‘一段很长的时间’。四百年的大王朝充分应验这个豫言;但事实上 永远 也是很正确,因为大的后裔,在他的王朝没落后仍然长久存在,祂就是耶稣基督,弥赛亚和受膏的君王,祂的统治是没有结束的。蒙哥玛利( James
Montgomery )一首着名的诗歌,它的开始是欢呼‘伟大的大之伟大的儿子’,提醒我们‘一个无穷尽的国度’:
不再有时间的潮流;
祂的圣约不再挪去;
祂的名字永远坚立;
此名对我们就是爱。 但大的儿子们会否像扫罗那样不顺从上帝呢?事实上
──撒母耳记下第7章正如列王纪所显示,许多人是如此。但上帝关注国家的稳定,故此君王个人会受上帝的定罪和惩罚,但这个王朝却不会破裂( 14 节以下)。只要大 家的 君王在耶路撒冷统治,无论政治形势多么灰暗,仍然提醒以色列信靠上帝的应许。
这个王朝有一段时期曾衰落过(主前五八七年),虔诚的犹太人继续持守上帝对大的应许,相信最终上帝肯定会再次应验,赐给他们一位大特别的后裔,他们称祂为弥赛亚。这个延续的盼望,建基于较后期的豫言,好像以赛亚书十一章。但撒母耳记下七章永不会失去它的价值,犹太人和基督徒仍然继续相信,上帝在历史上积极的工作。
这一章标志以色列人的信心发展到一个很重要的阶段,以色列面对神性两个珍贵和值得记念的应许,它们都包含在约里。第一个是西乃的约(出十九 3-6 ),上帝使以色列成为祂的子民,和应许成为他们的上帝,并且照顾他们的好处。当然,这个约和应许,在大很久前已经存在。撒母耳记下七章讲及一个上帝新的应许,要使以色列得到更大的好处;这个大的约是上帝庄严的应许,保证祂的百姓有他们所需的领袖,就是大和他的后裔。上帝已经拣选这个人和这王朝,装备他们作领袖。这个应许不但被以色列喜乐地接受,并且也同时表达在他们的敬拜中(如诗篇第二篇所显示);这个应许被几位先知回顾和强调过(看赛十一 1-5 ;弥五 2-5 ;耶廿三 5 ;结卅四 23 ),在这王朝于主前五八七年衰落后,它作为瞻望未来更新之应许的根基(看摩九 11 )。这里再一次告诉我们:大直系中的一位王,将要应验上帝对祂百姓永不废除的应许,成为他们困难时的盼望。新约的开始(太一章)强调耶稣是‘大的子孙’,这不是偶然的。
大的祈祷(七 18-29 )
从某个角度看,大的祈祷是他对应许的自然和正确的回应;但从读者的角度看,这祈祷值得静下来思想,是一次检讨以色列随后发生的许多事件及近来的转变的机会。故此这祈祷是感恩和默想;两者互相交织,大和他的国正处于颠时期,以往的仇敌尤其是非利士人已被粉碎(看 1 节);以色列各支派已开始团结和繁荣;这个新的政体,或者君主制度,现在已经稳定,及被所有人接纳;现在上帝已赐下标志,同意新的圣所在耶路撒冷,并由大及他的家来治理国家。
(一)第一个回应是 谦卑 ( 18 节)。这是大及以色列值得骄傲的时候,但只有感恩的谦卑,而不是夸耀的傲慢,才是正确的回应。大的兴起不是因为他的才干,乃是上帝的美意。
(二)随,为上帝的恩惠而 感激 ( 19 节)。上帝不但将大带到成功的尖,也为将来赐给他坚定的应许。不必再恐惧明天会有不能豫计的灾祸,因为上帝已宣布祂将来的旨意。反过来,我们可以思考古希腊思想和神话中的报应概念;对希腊人来说,今天的所有繁荣时常引致明天的灾祸
──撒母耳记下第7章成功会带来骄傲,傲慢会带来报复。但大得到保证,上帝的计划对他没有任何的变更。
(三) 赞美 ( 22 节):大的感恩表达对上帝美善和伟大的认识。在世界上有许多被人敬拜的神,将以色列的上帝和祂为祂的百姓所豫备的非常真实可见的成就,与其他的神比较,是很适当的;但祂归根结底是无可比拟的。
(四) 记念 :廿三节以下将上帝给大新的恩赐,放在历史的背景和过程里。出埃及,在西乃的约,征服迦南等,在几节经文内总结起来。这三个基本事件,是以色列早期历史显明上帝已经特别拣选他们,祂爱他们,保护关怀他们。以色列时常要被提醒,用感恩和赞美回忆这些事情,但将这些教训应用在今日的环境,也是同样重要。大的胜利,乃是上帝旨意的延续,建立巩固的国家,使他们在自己土地上得到保护;耶路撒冷的新祭坛,是提供一个地方,在那里可以让以色列重新与上帝立约,将祂安置在国家的中心地这个祂应占有的位置。
(五) 承认 :大的祈祷的其余部分( 25-29 节)是认识到上帝现在所应许的,同时也有一个祈祷,盼望祂一定要实现祂的应许。当廿九节提及的福气较可疑时,这几节圣经,可能对后代很有意义。大的王朝共存在四个世纪,但他光荣的统治并没有延续下去,他的后裔统治时期,曾处在来自东方的军事威胁阴影下。他们很容易忘记上帝的应许
──撒母耳记下第7章甚至向其他的偶像寻求‘福气’。藉回忆上帝过去的恩典和祂以前的约,以及祂将来的目的,可以坚固我们对上帝的信心。
──撒母耳记下第7章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束