福音家园
阅读导航

撒母耳记下第3章多译本对照查经

《撒母耳记下》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
跳转至:

和合本撒下3:1扫罗家和大卫家争战许久,大卫家日见强盛,扫罗家日见衰弱。

拼音版撒下3:1 Sǎoluó jiā hé Dàwèi jiā zhēng zhàn xǔjiǔ. Dàwèi jiā rì jiàn qiángshèng. Sǎoluó jiā rì jiàn cuī ruò.

吕振中撒下3:1 在扫罗家与大卫家战事延长了许久;大卫家越来越强盛,扫罗家越来越衰弱。

新译本撒下3:1 扫罗家和大卫家之间的战争相持很久。大卫家逐渐兴盛,扫罗家却日趋衰微。

现代译撒下3:1 拥护扫罗家族的军队跟大卫的军队争战许久。大卫一天比一天强盛,扫罗家的人却一天比一天衰弱。

当代译撒下3:1 扫罗和大卫两家的人展开长期的战争,大卫的地位愈来愈稳固,扫罗一家的势力却日益衰落。

思高本撒下3:1 撒乌耳家与达味家间的战争相持很久;但达味家逐渐强盛,撒乌耳家 却日趋衰弱。

文理本撒下3:1 扫罗家与大卫家、相战日久、大卫渐强、扫罗家渐弱、○

修订本撒下3:1 扫罗家和大卫家争战许久。大卫家日见强盛,扫罗家却日见衰弱。

KJV 英撒下3:1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.

NIV 英撒下3:1 The war between the house of Saul and the house of David lasted a long time. David grew stronger and stronger, while the house of Saul grew weaker and weaker.

和合本撒下3:2大卫在希伯仑得了几个儿子:长子暗嫩,是耶斯列人亚希暖所生的;

拼音版撒下3:2 Dàwèi zaì Xībǎilún dé le jǐ gè érzi, zhǎngzǐ àn nèn shì yé sī liè rén yà xī nuǎn suǒ shēng de.

吕振中撒下3:2 大卫在希伯崙生了几个儿子∶他的长子暗嫩、是耶斯列人亚希暖生的;

新译本撒下3:2 大卫在希伯仑生了几个儿子:他的长子暗嫩,是耶斯列人亚希暖所生的。

现代译撒下3:2 大洒在希伯仑生了六个儿子。按照出生的次序,他们是这样排行:暗嫩—耶斯列人亚希暖所生;

当代译撒下3:2 大卫在希伯仑的时候,得了几个儿子:长子暗嫩是耶斯列人亚希暖所生的,

思高本撒下3:2 达味在赫贝龙生的儿子:长子阿默农,是依次勒耳人阿希诺 罕所生;

文理本撒下3:2 大卫在希伯仑生子、长暗嫩、乃耶斯列女亚希暖所出、

修订本撒下3:2 大卫在希伯仑生了几个儿子:长子暗嫩是耶斯列人亚希暖所生的;

KJV 英撒下3:2 And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;

NIV 英撒下3:2 Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon the son of Ahinoam of Jezreel;

和合本撒下3:3次子基利押(历代志上三章一节作“但以利”),是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的;三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的;

拼音版撒下3:3 Cì zǐ jī lì yē ( jī lì yē zaì lìdaì shàng sān zhāng yī jié zuò dàn Yǐlì ) shì zuò guō Jiāmì rén ná bā de qī yà bǐ gāi suǒ shēng de. sān zǐ Yēshālóng shì jī shù wáng Dámǎi de nǚér Mǎjiā suǒ shēng de.

吕振中撒下3:3 他的第二个儿子基利押、是那作过迦密人拿八的妻子亚比该生的;第三的押沙龙、是基述王达买的女儿玛迦生的;

新译本撒下3:3 次子基利押,是作过迦密人拿八的妻子亚比该所生的。三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的。

现代译撒下3:3 基利押—迦密人拿霸的寡妇爱比该所生;押抄龙—基述王达买的女儿玛迦所生;

当代译撒下3:3 次子基利押是以前迦密人拿八的妻子亚比该所生的,叁子押沙龙是基述王达买的女儿玛迦所生的,

思高本撒下3:3 次子基肋阿布,是曾作加尔默耳人纳巴耳妻子的阿彼盖耳所生;

文理本撒下3:3 次基利押、乃曾适迦密人拿八之亚比该所出、三押沙龙、乃基述王达买女玛迦之子、

修订本撒下3:3 次子基利押是作过迦密人拿八的妻子亚比该所生的;三子押沙龙是基述王达买的女儿玛迦所生的;

KJV 英撒下3:3 And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;

NIV 英撒下3:3 his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur;

和合本撒下3:4四子亚多尼雅,是哈及所生的;五子示法提雅,是亚比她所生的;

拼音版撒下3:4 Sì zǐ yà duō ní yǎ shì hā jí suǒ shēng de. wǔ zǐ Shìfǎtíyǎ shì yà bǐ tā suǒ shēng de.

吕振中撒下3:4 第四的亚多尼雅、是哈及生的;第五的示法提雅、是亚比他生的;

新译本撒下3:4 四子亚多尼雅,是哈及所生的。五子示法提雅,是亚比他所生的。

现代译撒下3:4 亚多尼雅—哈及所生;示法提雅—亚比她所生;

当代译撒下3:4 四子亚多尼雅是哈及所生的,五子示法提雅是亚比他所生的,

思高本撒下3:4 四子阿多尼雅,是哈基特所生;五子舍法提雅,是阿彼塔耳所生;

文理本撒下3:4 四亚多尼雅、乃哈及之子、五示法提雅、乃亚比他之子、

修订本撒下3:4 四子亚多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亚比她所生的;

KJV 英撒下3:4 And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;

NIV 英撒下3:4 the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;

和合本撒下3:5六子以特念,是大卫的妻以格拉所生的。大卫这六个儿子,都是在希伯仑生的。

拼音版撒下3:5 Liù zǐ yǐ tè niàn shì Dàwèi de qī yǐ gé là suǒ shēng de. Dàwèi zhè liù gè érzi dōu shì zaì Xībǎilún shēng de.

吕振中撒下3:5 第六的以特念、是大卫的妻子以格拉生的。以上这些儿子都是大卫在希伯崙生的。

新译本撒下3:5 六子以特念,是大卫妻子以格拉所生的。这些儿子都是大卫在希伯仑所生的。

现代译撒下3:5 以特念—以格拉所生。这六个儿子都是在希伯仑出生的。

当代译撒下3:5 以特念是大卫的妻子以格拉所生的。

思高本撒下3:5 六子依特兰,是达味妻子厄革拉所生:以上是达味在赫贝龙所生的儿子。

文理本撒下3:5 六以特念、乃大卫妻以格拉所出、此皆大卫在希伯仑所生者、○

修订本撒下3:5 六子以特念是大卫的妻子以格拉所生的。大卫这六个儿子都是在希伯仑生的。

KJV 英撒下3:5 And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.

NIV 英撒下3:5 and the sixth, Ithream the son of David's wife Eglah. These were born to David in Hebron.

和合本撒下3:6扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥在扫罗家大有权势。

拼音版撒下3:6 Sǎoluó jiā hé Dàwèi jiā zhēng zhàn de shíhou, Níér zaì Sǎoluó jiā dà yǒu.

吕振中撒下3:6 当扫罗家与大卫家之间有战事的时候,押尼珥在扫罗家增强自己的权势,

新译本撒下3:6 当扫罗家和大卫家交战的时候,押尼珥在扫罗家的权势日渐强大。

现代译撒下3:6 大卫的军队跟拥护扫罗家族的人不断地争战;在扫罗的部属中,押尼珥元帅的势力越来越大。

当代译撒下3:6 在战事进行的期间,押尼珥在扫罗的政权之下成为一个大有权势的领袖。

思高本撒下3:6 撒乌 耳家同达味家战争期间,阿贝乃尔获得操纵撒乌耳家的权柄。

文理本撒下3:6 扫罗家与大卫家相战时、押尼珥在扫罗家自强、

修订本撒下3:6 扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥在扫罗家大有权势。

KJV 英撒下3:6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.

NIV 英撒下3:6 During the war between the house of Saul and the house of David, Abner had been strengthening his own position in the house of Saul.

和合本撒下3:7扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃嫔同房呢?”

拼音版撒下3:7 Sǎoluó yǒu yī fēi pín, míng jiào lì sī bā, shì aì yà de nǚér. yī rì, yī shī bō shè duì Níér shuō, nǐ wèishénme yǔ wǒ fù de fēi pín tóngfáng ne.

吕振中撒下3:7 扫罗有一个妃嫔、名叫利斯巴、是爱亚的女儿;伊施波设对押尼珥说∶「你为什么和我父亲的妃嫔同床呢?」

新译本撒下3:7 扫罗有一个妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。伊施波设对押尼珥说:“你为什么亲近我父亲的妃子呢?”

现代译撒下3:7 扫罗有一个妃子叫利斯巴,是爱亚的女儿。有一天,扫罗的儿子伊施波设问押尼珥:「你为甚麽跟我父亲的妃子睡觉呢?」

当代译撒下3:7 他跟扫罗的一个妃嫔爱亚的女儿利斯巴通奸,伊施波设质问押尼珥的时候,

思高本撒下3:7 撒乌耳有一 妾名叫黎兹帕,是阿雅的女儿,阿贝乃尔娶了她;依市巴耳对阿贝乃尔说: 「你为什麽亲近我父亲的妾?」

文理本撒下3:7 昔扫罗有妃利斯巴、爱亚之女也、伊施波设谓押尼珥曰、尔何与我父之妃同室、

修订本撒下3:7 扫罗有一妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施.波设对押尼珥说:"你为什么与我父的妃子同寝呢?"

KJV 英撒下3:7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?

NIV 英撒下3:7 Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you sleep with my father's concubine?"

和合本撒下3:8押尼珥因伊施波设的话,就甚发怒说:“我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家和他的弟兄,朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?

拼音版撒下3:8 Níér yīn yī shī bō shè de huà jiù shén fānù, shuō, wǒ qǐ shì Yóudà de gǒu tóu ne. wǒ ēn dāi nǐ fù Sǎoluó de jiā hé tāde dìxiōng, péngyou, bù jiāng nǐ jiāo zaì Dàwèi shǒu lǐ, jīnrì nǐ jìng wéi zhè fùrén zébeì wǒ ma.

吕振中撒下3:8 押尼珥因伊施波设的话就非常愤怒、说∶「我、我哪是犹大的狗头呢?我今日对你父亲扫罗的家、对他的弟兄、朋友、存着忠爱的心,不将你解交在大卫手里;你今日竟为一(原文∶这)个妇人的罪愆而责罪我么?

新译本撒下3:8 押尼珥因伊施波设的话非常忿怒,说:“我是犹大的狗头吗?今天我厚待你的父亲扫罗家、他的兄弟和他的朋友,没有把你交在大卫的手中;可是,今天你竟为了这女人的事来找我的错!

现代译撒下3:8 这使押尼珥非常气愤;他说:「你想我会出卖扫罗吗?你真的以为我在为犹大效劳吗?从开始我就忠於你父亲扫罗和他的兄弟、他的朋友;我也帮着你,没让大卫把你打垮了。今天,你竟为了一个女人的缘故责备我。

当代译撒下3:8 押尼珥却非常愤怒,说:“难道你把我看作是犹大的狗,可以任由你摆布的吗?我没有把你、你父亲一家和你们的朋友交给大卫,我这样地厚待你们,你竟为了一个女人,就来责备我?

思高本撒下3:8 为了依市巴耳这句话,阿贝乃尔勃然大怒 说:「莫非我是犹大的狗头?直到今天我怜恤你父亲撒乌耳,和他的兄弟以 及他的朋友,没有使你落在达味手 ;你今天竟为了一个女人挑我的错!

文理本撒下3:8 押尼珥闻言、怒甚、曰、我岂为犹大之犬首乎、我厚待尔父扫罗家、及其兄弟友朋、不以尔付于大卫手、今日乃以此妇罪我、

修订本撒下3:8 押尼珥因伊施.波设的话非常生气,说:"我岂是狗的头,向着犹大呢?我今日忠心对待你父扫罗的家和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?

KJV 英撒下3:8 Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?

NIV 英撒下3:8 Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said and he answered, "Am I a dog's head--on Judah's side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven't handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman!

和合本撒下3:9我若不照着耶和华起誓应许大卫的话行,废去扫罗的位,建立大卫的位,

拼音版撒下3:9 Wǒ ruò bù zhào zhe Yēhéhuá qǐshì yīngxǔ Dàwèi de huà xíng, feì qù Sǎoluó de wèi, jiànlì Dàwèi de wèi, shǐ tā zhìlǐ Yǐsèliè hé Yóudà, cóng dàn zhídào Bièshìbā, yuàn shén chóngchóng dì jiàng fá yǔ wǒ.

吕振中撒下3:9 永恒主怎样向大卫起誓,我若不怎样向大卫行,而废去扫罗家的国权,建立大卫的王位,使他管理以色列和犹大、从但直到别是巴,愿上帝这样地惩罚押尼珥,并且加重地惩罚。」

新译本撒下3:9 我若不按着耶和华向大卫所起誓应许的去行:废去扫罗家的王国,建立大卫的王位,使他统治以色列和犹大,从但直到别是巴,愿 神降罚押尼珥,重重地降罚他。”

现代译撒下3:9 上主曾应许大卫要从扫罗和他后代手中夺去国权,使大卫作以色列和犹大的王,从最北边的但一直到最南边的别是巴。现在,要是我不促成这件事,愿上帝击杀我!」

当代译撒下3:9 倘若我没有办法照着上帝应许大卫的誓言把你的江山夺过来交给大卫,让他统治全以色列和犹大,从但直到别是巴,愿主咒诅我!”

思高本撒下3:9 若我今後不依照上主对达味所誓许的去行:

文理本撒下3:9 耶和华曾与大卫誓、我必为大卫成其事、否则愿上帝罚我维倍、

修订本撒下3:9 愿上帝重重惩罚押尼珥!我要照着耶和华起誓应许大卫的话为他成就,

KJV 英撒下3:9 So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;

NIV 英撒下3:9 May God deal with Abner, be it ever so severely, if I do not do for David what the LORD promised him on oath

和合本撒下3:10使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴,愿 神重重地降罚与我。

拼音版撒下3:10

吕振中撒下3:10 见撒下3:9

新译本撒下3:10 - - -

现代译撒下3:10 上主曾应许大卫要从扫罗和他后代手中夺去国权,使大卫作以色列和犹大的王,从最北边的但一直到最南边的别是巴。现在,要是我不促成这件事,愿上帝击杀我!」

当代译撒下3:10 倘若我没有办法照着上帝应许大卫的誓言把你的江山夺过来交给大卫,让他统治全以色列和犹大,从但直到别是巴,愿主咒诅我!”

思高本撒下3:10 废除撒乌耳家的王位,建立 达味的宝座,使他由丹直到贝尔舍巴,统治全以色列和犹大,愿天主如此, 并加倍地惩罚我!」

文理本撒下3:10 我必夺国于扫罗家、立大卫之位、治以色列及犹大、自但至别是巴、

修订本撒下3:10 废去扫罗家的国度,建立大卫的王位,使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴。"

KJV 英撒下3:10 To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.

NIV 英撒下3:10 and transfer the kingdom from the house of Saul and establish David's throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba."

和合本撒下3:11伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。

拼音版撒下3:11 Yī shī bō shè jùpà Níér, bù gǎn huídá yī jù.

吕振中撒下3:11 伊施波设惧怕押尼珥,连一句话也答不出来。

新译本撒下3:11 伊施波设因为惧怕押尼珥,就连一句话也不敢回答他。

现代译撒下3:11 伊施波设非常怕押尼珥,不敢说一句话。

当代译撒下3:11 伊施波设听了也不敢答话,因为他实在害怕押尼珥。

思高本撒下3:11 依市巴耳因为怕阿贝乃尔,连一句话也不敢回答。

文理本撒下3:11 伊施波设畏押尼珥、不答一词、○

修订本撒下3:11 伊施.波设惧怕押尼珥,一句话也不能回答。

KJV 英撒下3:11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him.

NIV 英撒下3:11 Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him.

和合本撒下3:12押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”

拼音版撒下3:12 Níér dǎfa rén qù jiàn Dàwèi, tì tā shuō, zhè guó guī shuí ne. yòu shuō, nǐ yǔ wǒ lì yuē, wǒ bì bāngzhu nǐ, shǐ Yǐsèliè rén dōu guī fú nǐ.

吕振中撒下3:12 押尼珥打发使者到希伯崙(传统∶代替着他)去见大卫,说∶「这地属谁呢?」又说∶「和你立约吧,我的手就辅助你,使以色列人都转向你。」

新译本撒下3:12 押尼珥差派使者代表他去见大卫,说:“这地是属谁的呢?”又说:“你与我立约,我就必帮助你,使全以色列都归顺你。”

现代译撒下3:12 押尼珥派人送信到大卫那里,说:「谁想统治这国呢?如果你跟我讲好条件,我就帮你统一以色列全国。」

当代译撒下3:12 押尼珥派人送信给大卫:“我们这个国家到底是谁的?如果你与我立约,我必帮助你统一以色列。”

思高本撒下3:12 阿贝乃尔立即派使者到赫贝龙见达味说:「这地是谁的?」是说:「只 要你与我订立盟约,我必伸手援助你,使全以色列都归顺你。」

文理本撒下3:12 押尼珥遣使见大卫曰、斯土属谁乎、又曰、尔与我约、我手必助尔、使以色列众悉归尔、

修订本撒下3:12 押尼珥派使者到大卫所在的地方,说:"这地归谁呢?"又说:"你与我立约,看哪,我必帮助你,使全以色列都拥护你。"

KJV 英撒下3:12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.

NIV 英撒下3:12 Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, "Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you."

和合本撒下3:13大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”

拼音版撒下3:13 Dàwèi shuō, hǎo. wǒ yǔ nǐ lì yuē. dàn yǒu yī jiàn, nǐ lái jiàn wǒ miàn de shíhou, ruò bù jiāng Sǎoluó de nǚér mǐ jiǎ daì lái, bì bùdé jiàn wǒde miàn.

吕振中撒下3:13 大卫说∶「好,我和你立约;可有一件我要求你,就是说∶你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带到我面前来,你就不得见我的面。」

新译本撒下3:13 大卫说:“好!我与你立约。不过,我要求你一件事:你来见我面的时候,首先要把扫罗的女儿米甲带来,否则你必不得见我的面。”

现代译撒下3:13 大卫说:「好吧!我可以跟你讲条件;但是有一个要求:你来见我的时候,要带扫罗的女儿米甲一起来。」

当代译撒下3:13 大卫回答他说:“好吧,但你一定要先把我的妻子扫罗的女儿米甲带来,要不然,我就不跟你谈判了。”

思高本撒下3:13 达味答 说:「好!我愿与你订立盟约,但是,我要求你一个条件:就是你来见我时 ,若不把撒乌耳的女儿米加耳带来,你休想见我。」

文理本撒下3:13 曰、善、我与尔约、惟索一事、尔来见时、必携扫罗女米甲至、否则毋觌我面、

修订本撒下3:13 大卫说:"好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。"

KJV 英撒下3:13 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.

NIV 英撒下3:13 "Good," said David. "I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me."

和合本撒下3:14大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:“你要将我的妻米甲归还我,她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。”

拼音版撒下3:14 Dàwèi jiù dǎfa rén qù jiàn Sǎoluó de érzi yī shī bō shè, shuō, nǐ yào jiāng wǒde qī mǐ jiǎ guī huán wǒ. tā shì wǒ cóng qián yòng yī bǎi Fēilìshì rén de yáng pí suǒ pìn déng de.

吕振中撒下3:14 大卫就打发使者去见扫罗的儿子伊施波设,说∶「你要将我的妻子米甲给我;她是我从前用一百个非利士人的阳皮所聘定的呀。」

新译本撒下3:14 后来,大卫差派使者去见扫罗的儿子伊施波设,说:“请你把我的妻子米甲还给我,她是我从前用一百个非利士人的包皮聘下的。”

现代译撒下3:14 大卫也派人送信给伊施波设说:「把我的妻子米甲还给我吧!她是我用一百个非利士人的包皮换来的。」

当代译撒下3:14 於是,大卫派使者去见伊施波设说:“请把我的妻子米甲送回来,因为她是我用了一百个非利士人的生命作为代价换取的妻子。”

思高本撒下3:14 随後,达味就派使 者到撒乌耳的儿子依市巴耳那里说:「请把我的妻米加耳归还给我,她是我 以一百培肋特舍人的包皮聘定的。」

文理本撒下3:14 大卫遣使见扫罗子伊施波设曰、以我妻米甲反我、即昔我以非利士人之阳皮一百所聘者、

修订本撒下3:14 大卫派使者到扫罗的儿子伊施.波设那里,说:"你要把我的妻子米甲归还我;她是我从前用一百非利士人的包皮所聘定的。"

KJV 英撒下3:14 And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.

NIV 英撒下3:14 Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, "Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins."

和合本撒下3:15伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子,她丈夫帕铁那里接回来。

拼音版撒下3:15 Yī shī bō shè jiù dǎfa rén qù, jiāng mǐ jiǎ cóng là yì de érzi, tā zhàngfu pà tie nàli jiē huí lái.

吕振中撒下3:15 伊施波设就打发人将米甲从丈夫帕鉄、就是拉亿的儿子、那里、接了来。

新译本撒下3:15 于是伊施波设派人去,把米甲从拉亿的儿子她丈夫帕铁那里接回来。

现代译撒下3:15 伊施波设就派人从米甲的丈夫—拉亿的儿子帕铁那里把米甲带走。

当代译撒下3:15 伊施波设就把米甲从她当时的丈夫帕铁那里接回来。

思高本撒下3:15 依市巴耳就派人,从拉依士的儿子 帕耳提耳,她丈夫那里把她带来。

文理本撒下3:15 伊施波设遣使、自其夫拉亿子帕铁取之、

修订本撒下3:15 伊施.波设就派人去,把米甲从拉亿的儿子,她丈夫帕铁那里带来。

KJV 英撒下3:15 And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.

NIV 英撒下3:15 So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish.

和合本撒下3:16米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。

拼音版撒下3:16 Mǐ jiǎ de zhàngfu gēn zhe tā, yī miàn zǒu yī miàn kū, zhí gēn dào bā hù lín. Níér shuō, nǐ huí qù ba. pà tie jiù huí qù le.

吕振中撒下3:16 米甲的丈夫和她一同走,一面跟着、一面哭,直跟到巴户琳;押尼珥就说∶「你回去吧。」帕鉄就回去。

新译本撒下3:16 米甲的丈夫与她一起去,跟在她后面,一边走、一边哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。

现代译撒下3:16 帕铁跟着米甲一面走一面哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说:「你回家去吧!」帕铁只好回去了。

当代译撒下3:16 帕铁一路跟着米甲,难分难舍,边走边哭,一直来到巴户琳。押尼珥就命令他说:“你回去吧!”他就只好回去了。

思高本撒下3:16 她的丈夫与她同行,一边走一边哭, 送她到了巴胡凌。阿贝乃尔向他说:「你回去罢!」他就回去了。

文理本撒下3:16 夫随其后、且行且哭、偕至巴户琳、押尼珥谓之曰、归哉、乃归、○

修订本撒下3:16 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥对他说:"你回去吧!"帕铁就回去了。

KJV 英撒下3:16 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.

NIV 英撒下3:16 Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.

和合本撒下3:17押尼珥对以色列长老说:“从前你们愿意大卫作王治理你们,

拼音版撒下3:17 Níér duì Yǐsèliè zhǎnglǎo shuō, cóng qián nǐmen yuànyì Dàwèi zuò wáng zhìlǐ nǐmen,

吕振中撒下3:17 押尼珥同以色列的长老商议说∶「从前你们谋求使大卫作王来管理你们;

新译本撒下3:17 押尼珥与以色列的长老商议说:“从前你们希望大卫作你们的王。

现代译撒下3:17 押尼珥到以色列的长老那里,对他们说:「好久以来,你们一直希望大卫作你们的王,

当代译撒下3:17 押尼珥又和以色列的长老商量说:“你们以前一直都希望大卫作你们的王,

思高本撒下3:17 阿贝 乃尔同以色列的长老商议说:「你们早已渴望达味作你们的君王。

文理本撒下3:17 押尼珥曾与以色列长老相议曰、昔尔求大卫为尔王、

修订本撒下3:17 押尼珥与以色列长老商议,说:"从前你们企盼大卫作王治理你们,

KJV 英撒下3:17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:

NIV 英撒下3:17 Abner conferred with the elders of Israel and said, "For some time you have wanted to make David your king.

和合本撒下3:18现在你们可以照心愿而行。因为耶和华曾论到大卫说:‘我必借我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。’”

拼音版撒下3:18 Xiànzaì nǐmen keyǐ zhào xīnyuàn ér xíng. yīnwei Yēhéhuá céng lún dào Dàwèi shuō, wǒ bì jiè wǒ púrén Dàwèi de shǒu, jiù wǒ mín Yǐsèliè tuōlí Fēilìshì rén hé zhòng chóudí de shǒu.

吕振中撒下3:18 现在你们就进行吧;因为永恒主曾论到大卫说∶『我必藉着我仆人大卫的手来拯救我人民以色列脱离非利士人的手,和众仇敌的手。」

新译本撒下3:18 现在可以实现了!因为耶和华曾经论到大卫说:‘我要借着我的仆人大卫的手,把我的子民以色列从非利士人和他们所有敌人的手中拯救出来。’”

现代译撒下3:18 现在,你们的机会来了。你们一定记得上主曾经说过:『我要用我的仆人大卫来救我的子民以色列脱离非利士人和一切仇敌。』」

当代译撒下3:18 现在是时候了,因为主曾说过他要藉着他仆人大卫的手拯救他的子民脱离非利士人和其他的敌人。”

思高本撒下3:18 现在 你们就进行罢!因为上主曾论及达味说:我要藉我的仆人达味,从培肋舍特 人及一切仇敌手中,拯救我的百姓以色列。」

文理本撒下3:18 今可行之、盖耶和华论大卫曰、我必藉我仆大卫手、拯我民以色列、脱于非利士人、及诸敌之手、

修订本撒下3:18 现在你们可以这样做了。因为耶和华曾论到大卫说:'我必藉我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。'"

KJV 英撒下3:18 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.

NIV 英撒下3:18 Now do it! For the LORD promised David, 'By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.'"

和合本撒下3:19押尼珥也用这话说给便雅悯人听。又到希伯仑,将以色列人和便雅悯全家一切所喜悦的事说给大卫听。

拼音版撒下3:19 Níér ye yòng zhè huà shuō gei Biànyǎmǐn rén tīng, yòu dào Xībǎilún, jiāng Yǐsèliè rén hé Biànyǎmǐn quán jiā yīqiè suǒ xǐyuè de shì shuō gei Dàwèi tīng.

吕振中撒下3:19 押尼珥也说给便雅悯人听,他也到希伯崙去、将以色列人和便雅悯全家所认为好的事都说给大卫听。

新译本撒下3:19 押尼珥也把这话说给便雅悯人听,然后又去希伯仑,把以色列人和便雅悯全都同意的一切事说给大卫听。

现代译撒下3:19 押尼珥也对便雅悯支族的人说了同样的话,然后到希伯仑去,把便雅悯人和以色列人所同意的事向大卫报告。

当代译撒下3:19 押尼珥也同样地说服了便雅悯人。他又到希伯仑向大卫回报,说明了以色列人和便雅悯人的愿望。

思高本撒下3:19 阿贝乃尔也游说了本雅明 人;以後阿贝乃尔去赫贝龙见达味,向他报告以色列和本雅明全家共同赞成 的事。

文理本撒下3:19 押尼珥亦与便雅悯人言之、遂往希伯仑、以以色列及便雅悯家所愿者、告大卫、

修订本撒下3:19 押尼珥也说给便雅悯人听。押尼珥又到希伯仑,把以色列人和便雅悯全家所看为好的,说给大卫听。

KJV 英撒下3:19 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.

NIV 英撒下3:19 Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole house of Benjamin wanted to do.

和合本撒下3:20押尼珥带着二十个人,来到希伯仑见大卫,大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。

拼音版撒下3:20 Níér daì zhe èr shí gèrén lái dào Xībǎilún jiàn Dàwèi, Dàwèi jiù wèi Níér hé tā daì lái de rén shè bǎi yánxí.

吕振中撒下3:20 押尼珥到了希伯崙见大卫;跟他同去的有二十人;大卫为押尼珥和跟随押尼珥的人摆设筵席。

新译本撒下3:20 押尼珥带着二十个人,来到希伯仑见大卫的时候,大卫就为押尼珥和与他同来的人摆设筵席。

现代译撒下3:20 当押尼珥带着二十个人到希伯仑见大卫的时候,大卫为他们摆设筵席。

当代译撒下3:20 当时,有二十个人陪他一起往希伯仑,大卫就设盛筵款待他们。

思高本撒下3:20 阿贝乃尔遂率领二十人去赫贝龙见达味。达味设宴款待了阿贝乃 尔和他的随员。

文理本撒下3:20 押尼珥与从者二十人、至希伯仑见大卫、大卫为之设筵、

修订本撒下3:20 押尼珥带着二十个人来到希伯仑大卫那里,大卫就为押尼珥和他带来的人摆设宴席。

KJV 英撒下3:20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.

NIV 英撒下3:20 When Abner, who had twenty men with him, came to David at Hebron, David prepared a feast for him and his men.

和合本撒下3:21押尼珥对大卫说:“我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你就可以照着心愿作王。”于是,大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。

拼音版撒下3:21 Níér duì Dàwèi shuō, wǒ yào qǐshēn qù zhāo jù Yǐsèliè zhòngrén lái jiàn wǒ zhǔ wǒ wáng, yǔ nǐ lì yuē, nǐ jiù keyǐ zhào zhe xīnyuàn zuò wáng. yúshì Dàwèi sòng Níér qù, Níér jiù píng píngān ān dì qù le.

吕振中撒下3:21 押尼珥对大卫说∶「我要起身去集合以色列众人来见我主我王,和你立约;你就可以照心愿来掌王权」;于是大卫把押尼珥送走,押尼珥就安安然然去了。

新译本撒下3:21 后来,押尼珥对大卫说:“让我去把以色列众人召集到我主我王这里来,好叫他们与你立约,这样你就可以照着自己的心愿统治所有的人。”于是大卫打发押尼珥回去,他就平平安安地走了。

现代译撒下3:21 押尼珥对大卫说:「现在,我要为陛下争取全以色列来归。他们会拥戴陛下为王,使陛下得偿心愿,统治全境。」大卫保证押尼珥的安全,然后送他上路。

当代译撒下3:21 在离开的时候,押尼珥对大卫说:“我回去以后,一定召集所有的以色列人来归附你,跟你立约,这样,你便可以作他们的王,行你心中所喜欢的事了。”於是大卫就让他平平安安地回去。

思高本撒下3:21 阿贝乃尔向达味说:「我要动身去号召全以色列,来拥 护我主大王,使他们与你立约:这样你能依照你的心愿来统治一切。」事後 ,达味放阿贝乃尔平安走了。

文理本撒下3:21 押尼珥谓大卫曰、我将启行、集以色列众、归我主我王、与尔立约、使尔随心所欲而王、大卫遣押尼珥、遂安然而去、

修订本撒下3:21 押尼珥对大卫说:"我要起身去召集全以色列,来到我主我王这里,与你立约,你就可以照你的心愿作王,统治一切。"于是大卫送走押尼珥,他就平安地去了。

KJV 英撒下3:21 And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.

NIV 英撒下3:21 Then Abner said to David, "Let me go at once and assemble all Israel for my lord the king, so that they may make a compact with you, and that you may rule over all that your heart desires." So David sent Abner away, and he went in peace.

和合本撒下3:22约押和大卫的仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。

拼音版撒下3:22 Yuē yē hé Dàwèi de púrén gōngjī dí jūn, daì huí xǔduō de lüè wù. nàshí Níér bú zaì Xībǎilún Dàwèi nàli, yīn Dàwèi yǐjing sòng tā qù, tā ye píng píngān ān dì qù le.

吕振中撒下3:22 大卫的臣仆和押尼珥袭击了敌军回来,带来了许多掠物;那时押尼珥不同大卫一起在希伯崙,因为大卫已经把他送走,他也安安然然去了。

新译本撒下3:22 那时,大卫的臣仆和约押攻击敌人回来,带回许多的战利品。当时,押尼珥不在希伯仑大卫那里,因为大卫已经打发他离去,他也平平安安地走了。

现代译撒下3:22 不久,约押和大卫的臣仆攻击敌人回来,带回很多战利品。但那时押尼珥已经不在希伯仑,因为大卫已经保证他的安全,打发他走了。

当代译撒下3:22 押尼珥离开了不久,约押就领着大卫的军队凯旋而归,还带着许多战利品。有人告诉他说:“押尼珥刚才来朝见王,王又送他平平安安的离去了。”

思高本撒下3:22 达味的臣仆和约阿布出征回来,带回了很 多战利品。那时,阿贝乃尔已不在赫贝龙达味那里了,因为达味放他平安走 了。

文理本撒下3:22 约押及大卫之臣仆、侵敌而归、大获货财、时、押尼珥不与大卫共在希伯仑、已被遣安然而去、

修订本撒下3:22 看哪,大卫的仆人和约押突击回来,带回许多掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他走,他也平安地去了。

KJV 英撒下3:22 And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.

NIV 英撒下3:22 Just then David's men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder. But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace.

和合本撒下3:23约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。”

拼音版撒下3:23 Yuē yē hé gēnsuí tāde quán jūn dào le, jiù yǒu rén gàosu Yuēyē shuō, ní Er de érzi Níér lái jiàn wáng, wáng sòng tā qù, tā ye píng píngān ān dì qù le.

吕振中撒下3:23 这时约押和跟随的全军回来,就有人告诉约押说∶「尼珥的儿子押尼珥来见王,王把他送走,他也安安然然去了。」

新译本撒下3:23 约押和跟随他的全军一到达,就有人告诉约押,尼珥的儿子押尼珥曾经来见过王。王打发他离去,他已经平平安安地走了。

现代译撒下3:23 约押跟他的部队回到希伯仑时,有人告诉他押尼珥来见过大卫王,而大卫保证他安全,送他走了。

当代译撒下3:23 押尼珥离开了不久,约押就领着大卫的军队凯旋而归,还带着许多战利品。有人告诉他说:“押尼珥刚才来朝见王,王又送他平平安安的离去了。”

思高本撒下3:23 约阿布和他率领的军队一来到,就有人告诉他说:「乃尔的儿子阿 贝乃尔曾来到君王前,君王放他平安走了。」

文理本撒下3:23 约押与其军旅既至、或告约押曰、尼珥子押尼珥来见王、而王遣之、彼安然而去矣、

修订本撒下3:23 约押和跟随他的全军到了,有人告诉约押说:"尼珥的儿子押尼珥来到王这里,王送走他,他也平安地去了。"

KJV 英撒下3:23 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.

NIV 英撒下3:23 When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace.

和合本撒下3:24约押去见王说:“你这是做什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?

拼音版撒下3:24 Yuē yē qù jiàn wáng shuō, nǐ zhè shì zuò shénme ne. Níér lái jiàn nǐ, nǐ wèihé sòng tā qù, tā jiù zōng yǐng bú jiàn le ne.

吕振中撒下3:24 约押就进去见王说∶「你干了什么事了?你看,押尼珥来见你,你为怎么把他送走,让他走掉了呢?

新译本撒下3:24 约押进去见王,说:“你作了什么事?尼珥的儿子押尼珥来见你,你为什么把他送走?现在他已经平平安安地走了。

现代译撒下3:24 约押就去见大卫王,说:「你做了甚麽事啊?押尼珥来见你,为甚麽还让他走呢?

当代译撒下3:24 约押听了以后,就去问大卫说:“你在干甚麽呢?你竟然把押尼珥放走,这是甚麽意思?难道你不知道他在骗你,想来这里探听我们的虚实吗?”

思高本撒下3:24 约阿布就去见君王说:「 你作的是什麽事?阿贝乃尔到你这 来,你为什麽放他平安走了?

文理本撒下3:24 约押诣王曰、尔何所为、押尼珥来见、奚为遣之、而彼已去、

修订本撒下3:24 约押到王那里,说:"你这是做什么呢?看哪,押尼珥来到你这里,你为何送他走,让他去了呢?

KJV 英撒下3:24 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?

NIV 英撒下3:24 So Joab went to the king and said, "What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!

和合本撒下3:25你当晓得尼珥的儿子押尼珥来是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。”

拼音版撒下3:25 Nǐ dāng xiǎodé, ní Er de érzi Níér lái shì yào kuāng hōng nǐ, yào zhīdào nǐde chūrù hé nǐ yīqiè suǒ xíng de shì.

吕振中撒下3:25 你要晓得尼珥的儿子押尼珥来、无非是要诈骗你,要知道你的出入,晓得你一切所行的罢了。」

新译本撒下3:25 你认识尼珥的儿子押尼珥,他来是要欺骗你,是要了解你的起居行动和你所作的一切事。”

现代译撒下3:25 你晓得,尼珥的儿子押尼珥到这里来是要欺骗你,侦察你进出的地方和你所做的事情。」

当代译撒下3:25 约押听了以后,就去问大卫说:“你在干甚麽呢?你竟然把押尼珥放走,这是甚麽意思?难道你不知道他在骗你,想来这里探听我们的虚实吗?”

思高本撒下3:25 你岂 不认识乃尔的儿子阿贝乃尔?他来是为欺骗你,愿探听你的出入,知道你的 一切行动。」

文理本撒下3:25 尔知尼珥子押尼珥至此、乃欺尔也、欲窥尔之出入、与尔凡所为耳、

修订本撒下3:25 你知道,尼珥的儿子押尼珥来,是要骗你,要打听你的出入,知道你一切所行的事。"

KJV 英撒下3:25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.

NIV 英撒下3:25 You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing."

和合本撒下3:26约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来。大卫却不知道。

拼音版撒下3:26 Yuē yē cóng Dàwèi nàli chūlai, jiù dǎfa rén qù zhuīgǎn Níér, zaì Xīlā jǐng zhuī shàng tā, jiāng tā daì huí lái, Dàwèi què bù zhīdào.

吕振中撒下3:26 约押从大卫那里出来,就打发差役去追赶押尼珥,差役就从西拉井那里将他带回来;大卫却不知道。

新译本撒下3:26 约押从大卫那里出来,就差派使者去追赶押尼珥,使者从西拉的水井那里把他带回来。可是,大卫一点都不知道。

现代译撒下3:26 约押离开大卫以后,就派人去追押尼珥,从西拉井那里把押尼珥带回来;但这事大卫并不知道。

当代译撒下3:26 约押见完了大卫,就私自打发部下设法把押尼珥叫回来,他们在西拉井追上了他,就把他骗了回来;大卫对这件事却是一无所知。

思高本撒下3:26 约阿布离开达味就打发差役去追赶阿贝乃尔。他们从息辣 的旱井旁,把他带回来,。达味一点也不知道。

文理本撒下3:26 约押既出、遂遣使追押尼珥、自西拉井携之返、而大卫不知也、

修订本撒下3:26 约押从大卫那里出来,派些使者去追押尼珥,从西拉井那里带他回来,大卫却不知道。

KJV 英撒下3:26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.

NIV 英撒下3:26 Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah. But David did not know it.

和合本撒下3:27押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那里刺透他的肚腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。

拼音版撒下3:27 Níér huí dào Xībǎilún, Yuēyē lǐng tā dào chéng mén de wèng dòng, jiǎ zuò yào yǔ tā shuō jī mì huà, jiù zaì nàli cī tòu tāde dù fù, tā biàn sǐ le. zhè shì bào shā tā xiōngdi Yàsāhēi de chóu.

吕振中撒下3:27 押尼珥回到希伯崙,约押领他转到城门的瓮洞里,仿佛要和他说机密话的样子,就在那里刺透他的五脏,他便死了∶这是为他兄弟亚撒黑报血仇的。

新译本撒下3:27 押尼珥回到了希伯仑,约押就拉他到城门旁边与他密谈。约押就在那里刺透他的肚子,他就死了。这样,他替自己的兄弟亚撒黑报了血仇。

现代译撒下3:27 押尼珥到希伯仑的时候,约押把他拉到城门边,假装要跟他秘密谈话,就在那里刺透他的肚子。这样,押尼珥被谋杀了,因为他曾杀了约押的弟弟亚撒黑。

当代译撒下3:27 押尼珥回到希伯仑的时候,约押就把他带到城门旁边,装作有机密的事要跟他谈;然而,说话的时候,就乘机用短剑直刺入押尼珥的肚子里,把他杀死了,报了押尼珥杀兄弟亚撒黑之仇。

思高本撒下3:27 阿贝乃尔一回到赫贝龙 ,约阿布就领他到大门旁,彷佛要与他暗地交谈,就在那里一刀剌穿了他的 肚腹,他立即死了;这样替他兄弟阿撒耳报了血仇。

文理本撒下3:27 押尼珥返希伯仑、约押引至邑门、佯欲私语、刺其腹、致之死、以报流弟亚撒黑血之仇、

修订本撒下3:27 押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门中间,要与他私下交谈,就在那里刺穿了他的肚腹。他就死了,因为他流了约押兄弟亚撒黑的血。

KJV 英撒下3:27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother.

NIV 英撒下3:27 Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the gateway, as though to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died.

和合本撒下3:28大卫听见了,就说:“流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。

拼音版撒下3:28 Dàwèi tīngjian le, jiù shuō, liú ní Er de érzi Níér de xuè, zhè zuì zaì Yēhéhuá miànqián bì yǒng bú guī wǒ hé wǒde guó.

吕振中撒下3:28 事后大卫听见了,就说∶「对流尼珥儿子押尼珥的血案、我和我的国在永恒主面前永不负罪责。

新译本撒下3:28 事后大卫听到了,就说:“关于尼珥的儿子押尼珥的血案,我和我的国家,在耶和华面前永远是无辜的。

现代译撒下3:28 大卫听到这消息后,说:「上主知道我和我的人民对押尼珥的死完全无辜。

当代译撒下3:28 大卫听到这个消息就说:“在主面前,我起誓尼珥的儿子押尼珥的死跟我和我的人民完全无关。

思高本撒下3:28 事後,达味一听说 这事,就说:「我和我的国家,对乃尔的儿子阿贝乃尔的血案,在上主面前 ,永远是无罪的!

文理本撒下3:28 大卫闻之、曰、流尼珥子押尼珥之血、我与我国、在耶和华前、永无罪辜、

修订本撒下3:28 这事以后,大卫听见了,说:"流尼珥儿子押尼珥的血,我和我的国在耶和华面前永远是无辜的。

KJV 英撒下3:28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:

NIV 英撒下3:28 Later, when David heard about this, he said, "I and my kingdom are forever innocent before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner.

和合本撒下3:29愿流他血的罪归到约押头上和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的,长大麻疯的,架拐而行的,被刀杀死的,缺乏饮食的。”

拼音版撒下3:29 Yuàn liú tā xuè de zuì guī dào Yuēyē tóu shàng hé tā fù de quán jiā. yòu yuàn Yuēyē jiā bú duàn yǒu huàn lòu zhēng de, zhǎngdà má fēng de, jià guǎi ér xíng de, beì dāo shā sǐ de, quē fá yǐnshí de.

吕振中撒下3:29 愿这罪责盘旋在约押头上、和他父系全家;又愿约押家不断有患漏症的、患麻疯属之病的、架拐而行的(或译∶拿纺锤的弱女子)、倒毙于刀下的、缺乏食物的。」

新译本撒下3:29 愿这流人血的罪归到约押的头上和他父亲的全家!又愿约押家不断有患血漏病的、长痲风的、拿拐杖的、倒毙在剑下的和缺乏粮食的。”

现代译撒下3:29 愿报应归到约押和他家族身上。愿他家代代有人生淋病或麻疯病,或只能做女人的工作,或死在战场,或没有足够的东西吃。」

当代译撒下3:29 约押和他的兄弟亚比筛刺杀了押尼珥,是为了要报押尼珥在基遍杀弟之仇;所以约押和他的全家要承担这罪,愿他的后代不是患漏症、麻疯,便是不良於行,或是饿死,或被刀剑所杀,不得善终。”

思高本撒下3:29 愿这罪归在约阿布的头上和他父的全家!愿约阿布家 中不断有患淋症,长癞病,只会纺线,丧身刀下和缺粮的人!」

文理本撒下3:29 愿归约押之首、与其父全家、愿约押家、或患白浊、或患癞疾、或扶杖而行、或陨没于刃、或乏食、历世不绝其人、

修订本撒下3:29 愿这血归到约押头上和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的,长痲疯的,架柺杖而行的,仆倒在刀下的,缺乏食物的。"

KJV 英撒下3:29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.

NIV 英撒下3:29 May his blood fall upon the head of Joab and upon all his father's house! May Joab's house never be without someone who has a running sore or leprosy or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food."

和合本撒下3:30约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候,杀了他们的兄弟亚撒黑,

拼音版撒下3:30 Yuē yē hé tā xiōngdi yà bǐ shāi shā le Níér, shì yīn Níér zaì Jībiàn zhēng zhàn de shíhou shā le tāmende xiōngdi Yàsāhēi.

吕振中撒下3:30 约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因为押尼珥在基遍争斗时杀死了他们的兄弟亚撒黑的缘故。

新译本撒下3:30 因押尼珥在基遍的战场上,杀死了他们的兄弟亚撒黑,约押和他的兄弟亚比筛就杀了押尼珥。

现代译撒下3:30 这样,约押和他大弟亚比筛杀了押尼珥是为了报他们小弟亚撒黑在基遍战场被杀的仇。

当代译撒下3:30 约押和他的兄弟亚比筛刺杀了押尼珥,是为了要报押尼珥在基遍杀弟之仇;所以约押和他的全家要承担这罪,愿他的后代不是患漏症、麻疯,便是不良於行,或是饿死,或被刀剑所杀,不得善终。”

思高本撒下3:30 约阿布 和他的兄弟阿彼瑟暗杀了阿贝乃尔,是因为他在基贝红打仗时,杀死了他们 的兄弟阿撒耳。

文理本撒下3:30 约押及弟亚比筛戮押尼珥、因其于基遍战场、杀其弟亚撒黑故也、○

修订本撒下3:30 约押和他弟弟亚比筛杀了押尼珥,是因为在基遍战争的时候,押尼珥杀了他们的弟弟亚撒黑。

KJV 英撒下3:30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.

NIV 英撒下3:30 (Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)

和合本撒下3:31大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。

拼音版撒下3:31 Dàwèi fēnfu Yuēyē hé gēnsuí tāde zhòngrén shuō, nǐmen dāng sī liè yīfu, yào shù má bù, zaì Níér guān qián āikū. Dàwèi wáng ye gēn zaì guān hòu.

吕振中撒下3:31 大卫对约押和跟随的众民说∶「你们要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面号啕哀哭;大卫王也在尸床后面跟着。

新译本撒下3:31 大卫对约押和与他在一起的众人说:“你们要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥面前哀哭!”大卫王也走在棺木后面。

现代译撒下3:31 大卫命令约押和他的部属都撕裂衣服,穿上麻衣,为押尼珥哀哭。葬礼举行的时候,大卫王亲自跟在棺木后面走。

当代译撒下3:31 大卫又对约押和其他的人说:“你们都要为押尼珥哀伤,撕裂衣服,腰束麻布吧!”大卫还一直跟在棺木后面送葬。

思高本撒下3:31 达味向约阿布和同他在一起的民众说:「要撕裂你们的 衣服,穿上丧服,为阿贝乃尔举哀!」达味王也跟在灵柩後送葬。

文理本撒下3:31 大卫命约押与相从之众曰、裂衣束麻、哀悼于押尼珥前、大卫王随柩而行、

修订本撒下3:31 大卫对约押和跟随他的众百姓说:"你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面哀哭。"大卫王也跟在棺木后面。

KJV 英撒下3:31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.

NIV 英撒下3:31 Then David said to Joab and all the people with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner." King David himself walked behind the bier.

和合本撒下3:32他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。

拼音版撒下3:32 Tāmen jiāng Níér zàng zaì Xībǎilún. wáng zaì Níér de mù páng fàng shēng ér kū, zhòng mín ye dōu kū le.

吕振中撒下3:32 他们将押尼珥埋葬在希伯崙;王在押尼珥的墓坟旁放声而哭;众民也都哭了。

新译本撒下3:32 他们把押尼珥埋葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声大哭,众人也都哭了。

现代译撒下3:32 押尼珥葬在希伯仑。王在他墓前大声哀哭;所有的人民也都痛哭。

当代译撒下3:32 最后,他们就把押尼珥葬在希伯仑。大卫和众民都在墓旁大哭一场。

思高本撒下3:32 他们 在赫贝龙埋葬了阿贝乃尔;君王在阿贝乃尔墓旁放声大哭,民众也都哭了。

文理本撒下3:32 葬押尼珥于希伯仑、王于墓旁大声而哭、民众亦哭、

修订本撒下3:32 他们把押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声大哭,众百姓也都哭了。

KJV 英撒下3:32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

NIV 英撒下3:32 They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner's tomb. All the people wept also.

和合本撒下3:33王为押尼珥举哀说:“押尼珥何竟像愚顽人死呢?

拼音版撒下3:33 Wáng wèi Níér jǔ āi, shuō, Níér hé jìng xiàng yú wán rén sǐ ne.

吕振中撒下3:33 王为押尼珥举哀说∶「押尼珥之死、怎么竟像愚忘人(同词∶拿八)的死阿?

新译本撒下3:33 王又为押尼珥作了哀歌,说:“难道押尼珥死去,要像愚妄的人死去一样吗?

现代译撒下3:33 大卫为押尼珥作了一首挽歌:押尼珥该死得像嶳子一般吗?

当代译撒下3:33 大卫王为押尼珥举哀说:“押尼珥啊!你怎能死得像一个愚笨人一样呢?你的手没有缚起,你的脚没有锁着。你实在是死於阴险小人的毒手啊!”

思高本撒下3:33 君王作哀歌吊阿贝乃尔说:「阿贝乃尔岂应像傻瓜一样死去?

文理本撒下3:33 王悼押尼珥曰、押尼珥之死、可如庸人之亡乎、

修订本撒下3:33 王为押尼珥举哀,说: 押尼珥怎么会像愚顽人一样地死呢?

KJV 英撒下3:33 And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?

NIV 英撒下3:33 The king sang this lament for Abner: "Should Abner have died as the lawless die?

和合本撒下3:34你手未曾捆绑,脚未曾锁住,你死如人死在罪孽之辈手下一样。”于是,众民又为押尼珥哀哭。

拼音版撒下3:34 Nǐ shǒu wèicéng kúnbǎng, jiǎo wèicéng suǒ zhù. nǐ sǐ, rú rén sǐ zaì zuìniè zhī beì shǒu xià yíyàng. yúshì zhòng mín yòu wèi Níér āikū.

吕振中撒下3:34 你的手未曾被捆绑;你的脚未曾被铜链锁住;你的仆倒、竟如在横暴之辈面前仆倒一样!」于是众民继续为押尼珥哀哭。

新译本撒下3:34 你的手没有被绳索绑住,你的脚也没有被铜炼锁住,你倒毙,好像人在暴徒面前倒毙一样!”于是,众民又为押尼珥哀哭。

现代译撒下3:34 你的双手没有被绑;你的双脚没有被捆。你竟死得像被暴徒杀害一样!於是人民又为押尼珥哀哭。

当代译撒下3:34 大卫王为押尼珥举哀说:“押尼珥啊!你怎能死得像一个愚笨人一样呢?你的手没有缚起,你的脚没有锁着。你实在是死於阴险小人的毒手啊!”

思高本撒下3:34 你的 手并未束拷,你的脚也没带镣,怎麽你毙命,竟如凶犯毙命一样!」为此民 众更加痛哭。

文理本撒下3:34 尔手未缚、尔足未桎、尔之陨没、犹人之亡于匪类也、民复哭之、

修订本撒下3:34 你手未曾被捆绑,脚未曾被脚镣锁住。 你仆倒,如仆倒在凶恶之子手下一样。 于是众百姓又为押尼珥哀哭。

KJV 英撒下3:34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.

NIV 英撒下3:34 Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men." And all the people wept over him again.

和合本撒下3:35日头未落的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:“我若在日头未落以前吃饭,或吃别物,愿 神重重地降罚与我!”

拼音版撒下3:35 Rìtou wèi lluō de shíhou, zhòng mín lái quàn Dàwèi chī fàn, dàn Dàwèi qǐshì shuō, wǒ ruò zaì rìtou wèi luō yǐqián chī fàn, huò chī bié wù, yuàn shén chóngchóng dì jiàng fá yǔ wǒ.

吕振中撒下3:35 还在白日时候、众民都来劝大卫吃饭;大卫起誓说∶「我若在日头未落以前吃饭、或吃任何东西,愿上帝这样惩罚我,并且加重地惩罚。」

新译本撒下3:35 还在白天的时候,众人都来劝大卫吃点饭;大卫起誓说:“我若在日落以前吃饭或吃什么东西,愿 神降罚我,重重地降罚我。”

现代译撒下3:35 大家整天劝大卫吃东西,但大卫发誓说:「如果我在日落以前吃东西,愿上帝击杀我!」

当代译撒下3:35 那一天,大卫整天拒绝进食,许多人都劝他吃一点东西,保重身体,但他却起誓在日落以前不吃不喝。他这样的行为使人民都对他更生好感,他们对王所做的每一件事都深表赞同。

思高本撒下3:35 随後,众人前来劝君王进食,那时还是白天,达味却发誓 说:「若我在日落前进食,或尝什麽东西,愿天主如此,并加倍地惩罚我! 」

文理本撒下3:35 日尚未入、民咸至、请大卫食饼、大卫誓曰、如日未入、而我食饼、或食他物、愿上帝罚我维倍、

修订本撒下3:35 白天的时候,众百姓来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:"我若在太阳未下山以前吃饭,或吃任何东西,愿上帝重重惩罚我!"

KJV 英撒下3:35 And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.

NIV 英撒下3:35 Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, "May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!"

和合本撒下3:36众民知道了,就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。

拼音版撒下3:36 Zhòng mín zhīdào le jiù dōu xǐyuè. fán wáng suǒ xíng de, zhòng mín wú bù xǐyuè.

吕振中撒下3:36 众民领会了,大家都很满意;凡王所行的、众民都很满意。

新译本撒下3:36 众人看见了,就都喜悦。王所作的一切,他们都很喜悦。

现代译撒下3:36 大家记住这一句话,都很高兴王这样做。事实上,王所做的每一件事他们都很喜欢。

当代译撒下3:36 那一天,大卫整天拒绝进食,许多人都劝他吃一点东西,保重身体,但他却起誓在日落以前不吃不喝。他这样的行为使人民都对他更生好感,他们对王所做的每一件事都深表赞同。

思高本撒下3:36 众人见到此事,都心悦诚服,因为凡君王所行的,无不叫众人心悦诚 服。

文理本撒下3:36 民见此、则悦、凡王所为、民皆悦之、

修订本撒下3:36 众百姓知道了就看为好。凡王所做的,众百姓都看为好。

KJV 英撒下3:36 And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.

NIV 英撒下3:36 All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.

和合本撒下3:37那日以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥,并非出于王意。

拼音版撒下3:37 Nà rì, Yǐsèliè zhòng mín cái zhīdào shā ní Er de érzi Níér bìng fēi chūyú wáng yì.

吕振中撒下3:37 那一天、以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥、并不是出于王的意思。

新译本撒下3:37 那一天众人和全以色列都知道,杀死尼珥的儿子押尼珥,并不是出于王的意思。

现代译撒下3:37 所有跟从大卫的人和全以色列人民都知道王没有参与谋杀押尼珥这件事。

当代译撒下3:37 全国的人就因此看出押尼珥的死,绝对不是出於大卫的意思。

思高本撒下3:37 如此,众人和全以色列当天都知道,杀乃尔的儿子阿贝乃尔,不是 出於君王的命令。

文理本撒下3:37 当日以色列民众、咸知杀尼珥子押尼珥、非由于王、

修订本撒下3:37 那日,以色列众百姓才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。

KJV 英撒下3:37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.

NIV 英撒下3:37 So on that day all the people and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.

和合本撒下3:38王对臣仆说:“你们岂不知今日以色列人中,死了一个作元帅的大丈夫吗?

拼音版撒下3:38 Wáng duì chénpú shuō, nǐmen qǐbù zhī jīnrì Yǐsèliè rén zhōng sǐ le yī gè zuò yuán shuaì de dà zhàngfu ma.

吕振中撒下3:38 王对臣仆说∶「你们岂不知今日在以色列中仆倒了一个将军、又是个大人物么?

新译本撒下3:38 王对他的臣仆说:“你们不知道今天在以色列中,有一位将领和伟人倒毙了吗?

现代译撒下3:38 王对他的臣仆说:「难道你们不知道今天以色列死了一位伟大的将领吗?」

当代译撒下3:38 大卫还对他的随从说:“今天以色列损失了一位伟大的将领。

思高本撒下3:38 达味向他的臣仆说:「你们不知道今天在以色列丧失 了一位将领和伟人吗?

文理本撒下3:38 王谓臣仆曰、汝岂不知今日在以色列中、为牧伯为大人者陨没乎、

修订本撒下3:38 王对臣仆说:"你们岂不知今日在以色列中倒了一个作元帅的大人物吗?

KJV 英撒下3:38 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?

NIV 英撒下3:38 Then the king said to his men, "Do you not realize that a prince and a great man has fallen in Israel this day?

和合本撒下3:39我虽然受膏为王,今日还是软弱。这洗鲁雅的两个儿子比我刚强,愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。”

拼音版撒下3:39 Wǒ suīrán shòu gāo wéi wáng, jīnrì háishì ruǎnfuò. zhè xǐ lǔ yǎ de liǎng gè érzi bǐ wǒ gāngqiáng. yuàn Yēhéhuá zhào zhe è rén suǒ xíng de è bàoyìng tā.

吕振中撒下3:39 我、我虽然受膏为王,今日还是柔弱;洗鲁雅的儿子这些人比我强;愿永恒主照恶人所行的坏事报应行坏事的人就是了。」

新译本撒下3:39 今天我虽然受膏为王,但我还是幼弱的。洗鲁雅的两个儿子太强了,非我所能应付。愿耶和华照着恶人所行的恶,报应恶人。”

现代译撒下3:39 虽然我是上帝选立的王,我今天却无能为力。洗璐雅的这两个儿子太凶暴了,我受不了!愿上主照他们的罪行惩罚他们!」

当代译撒下3:39 虽然我是主所膏立的王,但凭我今天的势力,我实在不能对付洗鲁雅的这两个儿子,我只求主报应他们的恶行吧。”

思高本撒下3:39 我今天虽是傅油的君王,仍年幼无力,责鲁雅的 儿子们又比我刚强;愿上主依照人所行的邪恶,来施行报复!」

文理本撒下3:39 我虽受膏为王、今犹荏弱、此洗鲁雅之子、逼我太甚、愿耶和华依恶人之恶而报之、

修订本撒下3:39 我虽然受膏为王,今日还是软弱。洗鲁雅的两个儿子,这些人比我强硬。愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。"

KJV 英撒下3:39 And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.

NIV 英撒下3:39 And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the LORD repay the evildoer according to his evil deeds!"

撒母耳记下第3章-灵修版圣经注释

撒母耳记下第三章   第 3 章 

  撒下 3:1> 人与人之间的争端,往往起于眼前的得失,这种短视的眼光怎样才可以突破? 

  3:1 第二章所记载的事件发生以后,大卫家与忠于押尼珥和伊施波设的军队之间,就有了长期的战争,双方都损失惨重,也动摇了国家的基础。这场战争的兴起是因为以色列与犹大都没有看到神的异象,也忘记了神要他们定居在迦南的原意(参创 12:7 )是要他们赶出迦南人(参申 7:1-4 )、遵行神的律法(参申 8:1 ),百姓没有联合一致完成使命,反而彼此争战。在你面对冲突的时候,先想想你与对方有没有高过双方歧见的共同目标。要放眼彼此共通的地方,努力解决争端。 

  撒下 3:2-5> 大卫在家庭中所遇到的问题,是否在某程度上也困扰着我? 

  3:2-5 大卫因妻妾众多,困扰不休。昔日的社会习俗虽容许君王多妻,但神早就有明令禁止(参申 17:14-17 )。大卫众妻妾所生的众儿女,令他吃尽苦头,他的儿子有强奸同父异母之妹的( 13:14 ),有谋杀的( 13:28 ),还有背叛( 15:13 )与贪图王位的(参王上 1:5-6 )。这一切皆因同父异母兄弟之间嫉妒争竞所致。大卫的儿子,也是他的王位继承人所罗门娶了更多的妻妾妃嫔,而其中的外邦女子引他偏离了神(参王上 11:3-4 )。 

  撒下 3:6-7> 押尼珥的做法意味着什么? 

  3:6-7 与君王的妻妾同寝,就是宣告得到王位;臣仆这样行,就表示不忠和叛国。由于伊施波设软弱无能,押尼珥统管全国,所以他觉得与扫罗的妾侍同寝乃是合法合理的事,不过伊施波设已看出押尼珥的权力太大。 

  撒下 3:7> 持守信念是顶不容易的事,然而若能赢得神的称赞,我会…… 

  3:7 伊施波设公开指责押尼珥也许是对的,但是他没有道德力量来支持自己的威望( 3:11 )。缺少道德支柱,是以色列以后的四百年中祸乱的根源。在以后的四十个君王之中,只有四个被认为是好的(敬畏神的)。持定你的信念,对抗错谬、面对反对势力很需要勇气与魄力。若你认定某些事是错的,就不要畏惧人的反对,而轻易放弃自己的立场。要坚定不屈,拒绝错谬,持定真理。 

  撒下 3:8> 押尼珥何以敢痛骂王? 

  3:8 押尼珥说“我岂是犹大家的狗头呢?”,意味着“我岂是私通犹大的卖国贼呢?”他可能反驳伊施波设说他有篡位的图谋,也可能是向伊施波设发怒,因为刚刚把他扶上王位,就受他责骂。在此以前,押尼珥已经看出难以阻挡大卫作以色列的王,现在既对伊施波设发怒,就定计要将以色列国交给大卫。 

  撒下 3:13-14> 事隔多年,发妻已为人妇,大卫为何还要讨回米甲? 

  3:13-14 大卫奋勇作战立下功勋,他杀死非利士巨人歌利亚后,扫罗便将女儿米甲嫁给他作为奖赏(参撒上 17:25 ; 18:24-27 ),后来因扫罗的嫉妒恼怒,又将女儿从大卫家夺回,强迫她改嫁给帕提(参撒上 25:44 )。现在大卫要得回妻子,然后才与北方的支派和谈。大卫也许仍然爱米甲(不过在 6:20-23 之中,却记载他们意见相左),也可能是他认为以扫罗女婿的身分,更适合作全以色列的王,而且可以消除扫罗家的敌意。帕提只是因扫罗的嫉妒而被卷入漩涡中的牺牲品。 

  撒下 3:19> 长老们为什么支持押尼珥的行动? 

  3:19 扫罗、伊施波设、押尼珥都属于便雅悯支派,这支派众长老支持押尼珥把国交给大卫,他们很可能捐弃支派的成见和嫉妒心,一心想要国家统一。 

  押尼珥 

  撒下 3:26-29> 怨恨容易使人以恶报恶,我心中是否也隐藏着一些怨怼,忘记伸冤在神? 

  3:26-29 约押没有让神来伸冤,反而自行报押尼珥杀他兄弟之仇。但是报仇使他自己也遭灾(参王上 2:31-34 )。罪有应得之人,神必报应(参罗 12:19 ),不要因仇敌遭难就幸灾乐祸,更不要图谋报复。存心报复会使你心里失去平安,并增加冤冤相报的机会。 

  撒下 3:27> 冤冤相报,不单种下深仇,而且更是对神的律法的蔑视…… 

  3:27 押尼珥出于自卫,杀了约押的兄弟亚撒黑,约押则为了报兄弟之仇,也为着保全自己作以色列军事领袖的地位,杀死了押尼珥。出于自卫而杀人的,在逃城之中应得保障(参民 35:22-25 )。约押在逃城希伯仑(参书 20:7 )施行报复、杀害押尼珥,显示他毫不尊重神的律法。 

  撒下 3:29> 大卫因何震怒,以致诅咒约押? 

  3:29 大卫说,约押的后裔必不洁净、不健康并且贫穷缺乏。他为何这样严厉地咒诅约押呢?他为押尼珥的死而恼怒,是因为:( 1 )他痛失一位能征善战的军事英才。( 2 )他想表明谋杀押尼珥的罪责在于约押,不在于他自己。( 3 )他作以色列全族之王已经在望,他要招降北方众支派,押尼珥本是个关键的人物,现在押尼珥的死可能令内战死灰复燃。( 4 )约押破坏了大卫保护押尼珥的约定。约押谋害人,破坏了大卫的计划,而这罪魁祸首竟是大卫的元帅,难怪大卫如此震怒! 

  撒下 3:31> 大卫的哀哭意味着什么? 

  3:31 大卫跟在灵柩后面哭,表示丧礼由他主持。 

  撒下 3:31-39> 让凶手为受害人哀哭,大卫此举的用心是
──撒母耳记下第3章 

  3:31-39 大卫吩咐约押为押尼珥哀哭,可能由于很少人知道真凶正是约押,而且大卫也不想再惹麻烦。如果他真是这么考虑的话,大卫就是看坚固国位重于秉行公义了。 

  撒下 3:39> 大卫为什么不秉行公义,惩罚约押? 

  3:39 大卫提到约押与亚比筛,二人乃是洗鲁雅的儿子。大卫尤其难以驾驭约押,尽管他对大卫忠心忠诚,却我行我素、倔强顽强;不过大卫为了得他的效忠,甘愿对他的事作弹性处理,没有严加惩处。 

  约押谋害押尼珥,显明根本不服王法。大卫虽然不满他的恶行,却容许他不受惩罚,因为( 1 )处罚约押,军队可能造反;( 2 )约押是他的外甥,严惩他会引起家庭纷争;( 3 )约押也是出于犹大支派,大卫不愿意自己支派众叛亲离;( 4 )约押治军有方,除掉他会失去能征善战的元帅。
──撒母耳记下第3章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第3章-丁道尔圣经注释

二29~三1. 约押与跟随之人利用当晚剩余的时间,和第二天的半天,来到玛哈念,这可是一段长途行军。战争的结果是由支持大卫之人记载的,他们总共少了二十个人,而押尼珥的士兵损失的数量可就大得多了,三百六十名死者暗示着一支为数数百的军队,远比我们根据前面的叙述所预期的多得多。他们在回程中带着亚撒黑的尸体,按照习俗,将他葬在伯利恒的祖坟里。由于这一点和其他地方传统与名字,以及天亮的时候到了希伯仑的忆述,加强了故事的真实性;事实上,生动的细节暗示出这是目击证人的作品,他从中看出了大卫的军队在将来取得优势的重大意义,这是继续发展的趋势(三1),也标志神的手暗中在历史中作工。

vi. 大卫的众子与继承人(三2~5)

  大卫在希伯仑作王期间,国家文件已经记录了那些可能有资格继承王位之人;后来在耶路撒冷所生的众子,列在撒母耳记下五13~16(参:代上三~9)。米甲没有登载,因为她没有生孩子。大卫的长子是暗嫩,根据记载是死在第三顺位继承人押沙龙手中(撒下十三28~29),后者是一个北方王的女儿所生的。在他们两人之间的是基利押,在历代志上三1称作但以利(见和合小字);此外就对他一无所知,而他也从舞台上消失了。亚多尼雅在父亲临终时将会恳求继位(王上一5~53);单单从资格上看,他是有这权利的。即使是在大卫早期阶段,就确定要有一个儿子继承他为王,而他由六个妻子组成的家室,乃是名望的象征。我们不明白为何最后提名的以格拉会特别标明为大卫的妻,彷佛其他五个不是妻子似的,可能只不过是要避免重使用「妻」这字吧!

vii. 押尼珥叛归大卫(三6~21)

  押尼珥与伊施波设交恶,是扫罗继承人败落的一个因素,使大卫坐收渔翁之利。

  6~7. 伊施波设察觉到押尼珥正利用他扩充自己的势力;当他发现押尼珥娶了扫罗的妃嫔利斯巴(她的儿子是米非波设和亚摩尼,撒下二十一8),终于有机会向他挑衅。根据押沙龙(撒下十六22)和亚多尼雅(王上二22)的行为判断,娶了前朝国王的妻或妾,是要将他的财产据为己有,并且有权继承王位。押尼珥否认有觊觎王位的意图;他虽然轻视这件事,但却不能不诧异自己的举动受到这样理解。

  8~11. 押尼珥受到指控时的怒气,说明了他的权位。犹大的狗头意味犹大人下贱的走狗;NEB:「难道我是犹大雇用的狒狒吗?」这译法是根据辛玛库译本(Symmachus,主前第三世纪的希腊文译本),后者想要用惯用语表达,但希伯来文 keleb 的意义是「狗」。押尼珥毕竟曾为伊施波设效命,为了他的行为受到质疑而甚为愤怒;他暗示伊施波设之所以有今天,全都归功于他的忠贞(希伯来:ḥeseḏ,「忠于盟约」,恩待),事实上可能也真的是这样。押尼珥为了报复,将要从效忠扫罗家转移到效忠大卫家,以应验耶和华起誓应许大卫的话。撒母耳对大卫所说的话,虽然是在私底下之家庭聚会中说的(撒上十六5),除了撒母耳从耶和华所得的指示外,也没有任何记录,却变得广为人知。甚至连押尼珥都知道那是神显明的旨意,虽然他过去故意轻蔑它,现在却要助它一臂之力。他知道大卫在不久的将来会统一以色列国和犹大国,从但直到别是巴
──撒母耳记下第3章「应许之地」的最北端与最南端。伊施波设没有了押尼珥的支持,变成只是一个傀儡,无力反对元帅。

  12~16. 大卫并没有因为押尼珥派使者来见他而消除戒心;邀请他一起建立盟约关系的人,即将要背叛自己的主人,而且自称有能力使以色列人都归服他。这样一个无情的领袖,将来会成为威胁到大卫的对手。为了这缘故,大卫即时开出条件:「先把扫罗的女儿米甲带来」(RSV),他曾经为她而争战(撒上十八27),她也曾经许配给他为妻,虽然她被父亲交给另一个人,他仍然有权利索回她。这是一个机灵的政治手段,因为大卫有扫罗的女儿当妻子,就有极强的分量要求扫罗的王位,而两人若生下儿子,也可以将两家结合在一起;但这也是一个大胆的举措,竟然直接对仍在掌权的王提出这样的请求。大卫正确地判断了整个局势,他没有受拒绝。伊施波设或许是出于奉承大卫,想得到他的王位,而不是由于押尼珥的介入,遂应允并安排人护送米甲到大卫那里去。她的丈夫帕铁(撒上二十五44:帕提)跟着她直到耶路撒冷东北面的一个山谷巴户琳(参:撒下十六5,十九16),押尼珥就命令他回家去了。米甲或她那受到打击的丈夫得不到同情,政治的事必须先于个人感情。

  17~19. 押尼珥履行了大卫的条件,促使米甲与大卫复合;但押尼珥自己却召集代表北边支派的长老开会,又在往南到希伯仑的途中特别询问夹在南北之间的便雅悯支派(19节),因为是扫罗自己的支派,所以必须特别灵巧的处理。押尼珥声称众人普遍要求大卫作王,可能只是他处理公关事务策略的一个例子。他的提议令人顺从下一个明显的步骤,而他引用之耶和华的应许
──撒母耳记下第3章原先是论到扫罗的(撒上九6)
──撒母耳记下第3章更赋与他的提案权威;神论到大卫的这个宣告,除了押尼珥在此处引用之外,并没有记载下来。押尼珥获得众人一致附和后,就准备回覆大卫了。

  20~21. 押尼珥带着北边支派的代表来到希伯仑时,大卫以王室待客的礼节,接待了押尼珥率领的代表团,并且已经准备好要成为他们的王。大卫与押尼珥之间彼此愈发信赖与尊重,所以押尼珥就平平安安、安全地(带着「安全的保证」,NEB)去了。

viii. 押尼珥之死(三22~39)

  22~25. 大卫的仆人与约押回来时,押尼珥的来访还是最热门的新闻,引发了一群人的抗议,这抗议不容轻忽。对于大卫的新盟友感到不安的朝臣,知道自己可以获得约押的支持,这有两个很好的理由:押尼珥杀了约押的弟弟亚撒黑(虽然是为了自卫而迫不得已的,撒下二22~23),此外约押一定会把押尼珥看作是大卫朝廷中竞争崇高职位的对手。他满腔愤慨地冲到王的面前,批评大卫采行的政策,指责他天真地相信了从前敌人的动机。未见大卫有何反应,这说明他也曾经再三考虑,使他也受到约押的强烈主见所影响;但约押着手反对王所作的选择,破坏他的意图,却是逾越职权。他这麽作就等于是僭取了王的势力,若不是像大卫这样伟大的人,一定会因而对付约押。178或许他后来也巴不得自己曾经惩处约押(参:王上二5、32)。

  26~30. 约押派使者出去,将押尼珥从西拉井那里引回来,该地可能是现代的萨拉泉(Ain Sarah),在希伯仑西北方1.5哩(2.5公里)。经文特别说这一切的事大卫却不知道,约押是以全速进行的。约押在希伯仑城门迎接押尼珥,冷酷地冒险将他杀了,这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。约押可能会根据古代家庭义务(希伯来:gōʾēl;参:民三十五16~21)的制度,而为他的行为辩护。「报血仇的」必以为那杀人的是自食恶果,而押尼珥知道他的行为可能带来这种后果(撒下二22);但亚撒黑被杀死乃是战争的结果,在这种情形下,报血仇之人究竟有没有这样的义务,是颇值得怀疑的。事实上,大卫暗示约押与他兄弟亚比筛(他是后来牵连进来的,30节)两人都犯了无故流押尼珥的血的罪,大卫则自称为在耶和华面前「永远是无罪的」(思高),这是大卫不轻易使用的词语。他呼求临到约押全家与约押的咒诅是相当骇人的:患漏症的人是永远不洁净的,所以被禁止参加敬拜(利十五2),长大麻疯的人也是一样。架拐而行的人(NIV;吕译注:或译「拿纺锤的弱女子」;现中「孱弱得只能做女人的工作」;思高「只会纺线」)意味只有能力从事久坐之工作。这五个患难乃是耶和华对约押的举动施行公义审判的兆头,未来的世代将会注意到咒诅是如何应验的。

  31~39. 大卫使约押回到他的地位上,命令他参与官方为押尼珥举行的哀悼;既然约押是杀死押尼珥的祸首,那麽他束上麻布,彷佛是为这人的丧命而哀伤,就很不相称了;群众一定不会忽视这种反常的情形,他们会明白大卫并没有饶赦元帅的举动。大卫在送殡之举哀者的行列中排在第一位,并且率先表达哀恸,还为这场合写了一首诗,这些事在在都表明他希望押尼珥身后倍极哀荣。

  在这首哀歌中,大卫一再表现出诗人的原创力。在四行简短的篇幅中,他将押尼珥死不得时比拟成罪犯的执刑,捕捉了伤恸的感受。在第一与第四行之间、第二行与第三行之间,有一致的形式与内容,形成一个极具有美感而令人满意的思想模式(a, b, b, a),把必须说的一切全都表达出来了。押尼珥何竟像愚顽人死呢?具有这麽大潜力的一位大人物,竟然像一个「愚顽人」一样死去,其含义正是这个字在圣经中的用法:像背逆神和祂律法的人,所以是「不法之徒」(NIV)。他像罪犯被处死一样,但他绝不是那种人。大卫直接对他说话,宣称押尼珥并没有手铐与脚镣的束缚:他乃是一个自由人,却「如人在横暴之辈面前仆倒一样」(吕译),这是直接论及约押,但忍住不称他为杀人的。在社会的法律上,约押有充分辩解的理由,可以消除所受的那种指控,而押尼珥应该要记取亚撒黑之死而机伶地警戒。大卫所说的,刚好足够表达对发生的事的遗憾,也表达公开的哀悼,却不以重罪控告任何人。

  大卫谨慎地使自己言行一致。当他仍在举哀的时候,送殡的筵席不是为他而预备的,对于王的自制,众民无不喜悦,他们欣赏领袖身上这种真挚感受的标记。事实上,以色列众民全都得知押尼珥之死并非出于王意。若曾有过任何迹象显示约押是在大卫同谋下采取行动的,甚至连大卫也无法逃脱敏锐群众的定罪。虽然如此,大卫并没有授人以任何口实,王对臣仆所说的话,用意无疑是为了让众人使用并引述:你们岂不知今日以色列人中死了一个王子(希伯来:śar)和大丈夫麽?而且,大卫感到自己是软弱的,意即他不能完成要作的事,因为他的计画被约押和他兄弟破坏了。约束这些顽强的战士是大卫要一再应付的艰苦工作之一,他诉苦说这洗鲁雅的两个儿子比我刚强,几乎变成一个叠句(参:撒下十六10,十九22)。他的这些亲戚拥有太多权势了,行事没有王的授权,违反他的意思。大卫就像对待扫罗时所作的,仰望耶和华在这件事上显出祂的公平。他充分感受到,若要确保王位,就不能自行采取惩罚的行动。

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第3章-撒母耳记下第3章-新旧约圣经辅读注释

撒母耳记下第三章   大卫踏向成功之路(三 1 ~ 16 ) 

  大卫虽然在希伯仑再次被膏立为王(二 4 ),但此时他只是作犹大家的王,其余支派仍反对他,与他对敌,他们的争战维持了一段很长的时间( 1 )。我们试从历史事实中思想:大卫想真正成为以色列全家的王必须经过争战,他也要坚持到底,奋力作战才能有成。基督徒的生命何尝不是要经历无数争战,如新人与旧我的斗争、灵与欲的交锋等,这是我们成长的必经阶段。不过,神的应许决不会落空的,他将渐强而扫罗家却会转弱。 

  .大卫家的强大:在希伯仑作王七年,大卫拥有六个妻子及六个儿子,表面上兴盛蓬勃,内里却潜伏一个极大的隐忧
──撒母耳记下第3章多妻,违反了神订立夫妻制度的原则,就是一夫一妻二人成为一体的真理(参创二 24 ;申十七 17 )。事实上这六个儿子没有一个显名于后,而其中的暗嫩、押沙龙,及亚多尼雅更使大卫深受痛苦与祸害。 

  .伊施波设的无能: 

  ①  押尼珥视他如无物
──撒母耳记下第3章淫其父的妃嫔,对伊施波设的质问恶言相稽( 8 );甚至易王投靠大卫。 

  ②  连姊妹也不能保护,从他将米甲交还大卫的事上可见一斑。 

  思想  要成为一个好的信徒,要经验争战。如何能保守自己在当中不致失脚跌倒? 

  君子与小人(三 17 ~ 39 ) 

  大卫有王者之风,他的表现足以代表在基督里新造的人的品格;反观约押则代表世俗小人。且看看他们的对比: 

  1. 大卫心地良善,喜与人和睦,从他善待押尼珥并他的随从一事上可见其容人之量,他不但为他们摆设筵席( 20 ),更送他们平平安安的离去( 21 )。约押却深记旧仇新恨,正所谓仇人见面,分外眼红,怎能容让仇敌平安离去呢? 

  2. 大卫信得过押尼珥是真心和有诚意的,故此接纳并安抚他们。约押以小人之心忖度押尼珥此来目的心怀不轧,为作奸细以探其虚实,故此极尽离间以图借大卫的手来报复旧仇( 24 ~ 25 )。 

  3. 大卫不为约押的谗言所动,约押不得要领之余悲愤交织,卒用诡计将押尼珥杀害,完全显露出人性的丑恶。 

  4. 32 ~ 39 节再次证明大卫崇高的人格,他为人正直,深为押尼珥无辜被害而悲伤,这是真情的表现。请看这幅感人的图画:撕裂衣服;跟随出殡行列;在墓旁放声大哭、禁食;盛赞押尼珥为大丈夫。 

  5. 约押以人的方法报仇;大卫却深信报应是出于神( 39 )。 

  祈祷  求使我不像约押般诡诈、记仇和残忍。
──撒母耳记下第3章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第3章-圣经串珠版注释

撒母耳记下 第三章 注释   2-39 伊施波设王朝败落 

  2-5 大卫在希伯仑所生的儿子 

  大卫日後儿子的名单,见撒下 5:13-16; 代上3:1-9;

    14:3-7。 

  4-5    所提的三个妻子未见於前文。 

  6-11 押尼珥与伊施波设决裂 

  6

         伊施波设作王有名无实,事实上大权落在押尼珥手上。 

  後者因而跋扈嚣张。 

  7     按当时的风俗,前王遗下的后妃会转给其继位人。 

    押尼珥亲近扫罗的妃嫔不独道德上出问题,更含有篡夺君权的 

  动机(参16:21; 王上2:22)。 

  8     「犹大的狗头」:七十士译本没有「犹大」。 

    押尼珥的话表示他亲近扫罗的妃嫔是小事,而他为扫罗家所立 

  的功劳则是大事,伊施波设不应与他斤斤计较。 

  10    「耶和华起誓 ......

    的话」:大概指大卫被膏立作王一事。 

  (撒上16:1-3) 

  「从但直到别是巴」:参士20:1注。 

  12-21 押尼珥投向大卫 

  12    「立约」:大概包括保证既往不咎,并给予厚待。 

  13    

    大卫索回妻子米甲实在有政治作用:表明他与扫罗家并无怨恨 

  ,使以色列人更信任他和接纳他。 

  16    

    「巴户琳」:近耶路撒冷,大概是途中最後一个便雅悯人村庄 

  (参串20)。 

  17-19 

    押尼珥为大卫奔走游说以色列人,对扫罗所属的便雅悯支派更 

  要多下工夫,因为这支派势必拥护伊施波设。 

  22-27 约押刺杀押尼珥 

  22    

    显然大卫安排不让约押与押尼珥这两个死对头碰头,以免破坏 

  了与押尼珥的协议。 

  27    「城门的瓮洞」:即城门洞口。 

    城门是交通繁忙的地点,约押刺杀押尼珥可能是在城门旁隐蔽 

  的地方。 

    约押这样做实在一举两得,不独可以为弟报仇,而且除去对自 

  己军事领导地位的威胁。 

  28-39 大卫表明与押尼珥之死无关 

  事实上,约押杀押尼珥大大破坏了大卫成为以色列王的计划。大卫为 

  让全国知道暗杀押尼珥并非他的主意,便为他举行隆重的丧礼。 

  28-29 

    约押为弟报仇杀人是不合理的,因为押尼珥杀亚撒黑是出於自 

    卫。约押杀人罪不可赦(参1:16),应受咒诅:他的後代不是 

    患上不洁之症(「患漏症」;「长大麻疯」)、终身残废,便 

  是不得善终或饱受饥饿之苦。 

  33-34 「押尼珥何竟像愚顽人 ......

    手下一样」:意思是只有愚顽人的 

  愚行使自己早逝(参箴7:22-23)。 

    而押尼珥却死得像愚顽人:他一生虽驰骋战场上,未曾作过战 

  俘,但现在竟疏於防范而被杀身亡! 

  36-37  以色列人对大卫释疑。 

  38-39 

    大卫的意思是押尼珥是个能干、可受重用的大将军,杀押尼珥 

     的人理应处死;但他自觉本身实力有限,未能惩办约押和亚比 

    筛两人,只有求神他日施行报应(後来他遗命所罗门将约押除 

  掉,见王上2:5)。 

  思想问题(第 3章) 

  1 试分析押尼珥对伊施波设的态度。 

  你对上司或长辈的态度又如何呢? 

  2 押尼珥知道耶和华膏立大卫( 9-10),却又擅自立伊施波设作以 

  色列王( 2:8-9),你认为他的用意何在?参7节注。 

  你是否也会为着个人利益而与神的旨意相违? 

  3 押尼珥原是伊施波设的属下,现在却归顺大卫,并处处讨好大卫。 

  他的动机是什麽? 

  你认为他这样做会得到神的悦纳吗? 

  4 比较大卫和约押对押尼珥的态度。 

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第3章-启导本圣经注释

撒母耳记下

撒母耳记下第三章

3:1 前章所记约押和押尼珥第一次交手虽暂时结束,但内战并未停止。在这场旷日持久的战争中,扫罗家日衰,大卫家日强。

3:2 本节至5节记叙大卫在希伯仑为王期间,其家庭人口日旺的情况。大卫在此城共生六子,出自不同母亲,说明大卫在亚希暖和亚比该之外,又娶了四个妻子。

大卫的长子暗嫩因奸污同父异母胞妹他玛而为其弟押沙龙所杀(13:29)。次子基利押下落不详,可能早夭;《代上》叫他做但以利(3:1)。三子押沙龙后来叛父被杀(15-18章)。他的母亲玛迦只见此处,圣经无其他记载。四子亚多尼雅曾图取代所罗门继承王位(王上1章)。五子示法提雅也无下文。六子以特念可能就是《代下》11:18所记的耶利摩,他的女儿嫁给了罗波安为妻。

摩西在昔日曾警告以色列人所立之王“不可为自己多立妃嫔”,以免“心偏邪”(申17:17)。大卫和所罗门都未能遵守此例。从前面所记发生在他诸子身上的事,可证多妻贻害子女至深且大。

3:6-11 押尼珥的嚣张不只见于和扫罗的妃嫔同房(大有他也可称王之势,参3:7;16:21),也反映在对伊施波设的态度上(完全未把他放在眼里)。伊施波设生性怯懦,或已察觉押尼珥僭篡王位的打算,始加责备,押尼珥怒而倒戈。

“从但直到别是巴”指以色列全国(看士20:1注)。

3:12 押尼珥派人见大卫,从他问“这国归谁呢?”和接上所说可以帮助大卫取得全以色列的归服看,他俨然认为自己控有全国。他要大卫答应和他立约,或因他曾另外立王,须确保归顺后不予报复。大卫答应了,但条件是将前妻米甲归还。大卫和米甲的婚姻本为扫罗安排。大卫逃亡时,扫罗把女儿米甲给了帕提为妻(撒上25:44)。大卫此举或出诸米甲深爱他的旧情(撒上18:20;19:11-17);更可能是他可以扫罗附马身份,成为扫罗家的人,取得效忠扫罗诸支派及臣民的拥护。

大卫将归还米甲的事向伊施波设直接提出,等于公开他与押尼珥之间的约定,成为双方正式协议。

3:16 巴户琳为从便雅悯支派业地去到希伯仑的最后一城。帕铁与米甲伉俪情深,在此生离死别。

3:17-21 从押尼珥对以色列众长老说的话,可知当日拥戴伊施波设为王的人的确不多,也许只有扫罗自己所属的便雅悯支派和一直忠于他的基列雅比人。押尼珥游说各支派领袖同拥大卫为全以色列的王,然后携同一个代表团来见大卫并立约。

3:22-25 约押听见大卫让押尼珥平安回去,顿生疑心。他和押尼珥有过一场血战,其弟亚撒黑且死于押尼珥之手。其次,他害怕以押尼珥的能干不难取得大卫的信任,影响到他的地位。他一面在大卫前诋毁押尼珥,一面瞒着大卫去把押尼珥追回来,然后用不正当手段把他杀害(27节)。此种行径为律法所不容。希伯仑为一逃城(书21:13),是不许报仇杀人的地方(民35:22-25);何况约押之弟的被杀是在战场上,约押偷袭杀人以复仇,尤其不义。大卫咒诅约押,须承担一切后果(28-30节)。另参《王上》2:5。

3:28 约押轻率鲁莽的行动,使本可顺利统一全国的计划陷入危机,众民难免以为此事一定出诸大卫授意。大卫立即采取行动:1,咒诅约押,痛责其非(28-29节);2,责成约押为押尼珥举哀(31节);3,亲自参加丧礼、禁食(31,35节),并厚葬押尼珥(32节)。国人这才知道杀押尼珥并非大卫的主意(37节)。

3:29 “架拐而行”亦作“手扶纺锤”,指约押后人无丈夫气慨,只堪担当女人工作。

3:34 本节意思是说,押尼珥人死时,既未给他反抗的机会,也非因战败被绑而遭杀。一代英雄竟象个凡夫为罪恶之手所害。

3:39 大卫痛心已极,叹息身为一国之王,却不能救押尼珥脱离约押兄弟之手。此情此景,他显得何其软弱;但相信公义的神必报应约押的恶行。

约押此时手握兵权,势力甚大,大卫投鼠忌器,未敢即时采对付行动,后来遗命所罗门把他杀掉(王上2:5-6,31-34)。

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第3章-马唐纳圣经注释

撒母耳记下注释   三1~5 第二章所记载的事件发生以后,大卫家与忠于押尼珥和伊施波设的军队之间,就有了长期的战争,双方都损失惨重,也动摇了国家的基础。这场战争的兴起是因为以色列与犹大都没有看到神的异象,也忘记了神要他们定居在迦南的原意(创一二7)是要他们赶出迦南人(申七1-4)、遵行神的律法(申八1),百姓没有联合一致完成使命,反而彼此争战。大卫在西希伯仑作王的七年半日子里,他的国日见强盛;而由伊施波设统治的扫罗家却日渐衰弱。大卫家也日渐茂盛。大卫初到希伯仑的时候,已经有两个妻子亚希暖和亚比该;但他仍再违反神的旨意,再多娶了四个妻子——玛迦、哈及、亚比他和以格拉。这六个妻子给他生了六个儿子,其中三个带给他许多烦忧,包括暗嫩、押沙龙和亚多尼雅。(大卫后来又生了多个儿子。)

  三6~11 押尼珥表面上服事伊施波设,但实际上却在巩固自己的政治权势,因为他看见国权转移到大卫那里。伊施波设指摘押尼珥与扫罗的一个妃嫔利斯巴有染,认为这件事显示押尼珥有意操控十一个支派(与君王的妻妾同寝,就是宣告得到王位。臣仆这样行,就表示不忠和叛国。)押尼珥究竟是否真的有这样做,我们不得而知,他极力、无礼地否认了,并且宣告他将转而效忠大卫,并使以色列的各支派也效忠大卫。也可能他有意与伊施波设争吵,以找到借口抛弃他。对此,伊施波设没有半点反抗的余力。“我岂是犹大的狗头呢?”(8节)意思是“我岂是无用、可被藐视的叛国贼,曾经忠于犹大吗?”或作“我岂是私通犹大的卖国贼呢?”

  三12~16 在此以前,押尼珥已经看出难以阻挡大卫作以色列的王,现在他既对伊施波设发怒,就定计要将以色列国交给大卫。押尼珥打发人去见大卫,提出要使以色列人都归服他。大卫在答应押尼珥的建议之前,要求押尼珥要把扫罗的女儿米甲归还他,希望借此巩固他要求扫罗的国的理据。伊施波设谦恭地顺从了,把米甲从她丈夫帕铁那里带走,送回给大卫。这使帕铁十分伤心。大卫的私人生活因此变得更加纠缠不清,他的生平更写下另一章黑暗的历史。

  昔日的社会习俗虽容许君王多妻,但神早就有明令禁止(参申一七14~17)。大卫因妻妾众多,困扰不休。大卫众妻妾所生的众儿女,也令他吃尽苦头。他的儿子有强奸同父异母之妹的(一三14),有谋杀的(一三28),还有背叛(一五13)与贪图王位的(王上一5~6)。这一切皆因同父异母兄弟之间嫉妒争竞所致。父亲不好的榜样同样影响了后代的虔诚,大卫的儿子(也是他的王位继承人所罗门)娶了更多的妻妾妃嫔,而其中的外邦女子引他偏离了神(王上一一3~4)。这些都应该成为我们的鉴戒!

  三17~21 然后,押尼珥走到便雅悯支派,以及其它追随伊施波设的支派那里,告诉他们。大卫是神应许赐给他们的人,要拯救他们脱离非利士人的压制。由于他们的反应明显良好,押尼珥便去见大卫,表示他已准备好把以色列众人聚集,效忠于他。

  三22~30 当押尼珥离开大卫,要去进行他的大计后,约押回来王宫了。他听见那天发生的事;就责备大卫王愚蠢,竟去招呼一个探子。然后,他秘密地打发人去把押尼珥带回来,当押尼珥再回到希伯仑。约押假装要私下在城门与他会面。其实真正目的是要杀押尼珥报仇。约押刺透押尼珥的肚腹,报了杀他兄弟亚撒黑的仇,也铲除了一个作元帅的可能对手。约押没有让神来伸冤,反而自行报押尼珥杀他兄弟之仇。但是这次报仇使他自己也遭灾(参王上二31~34)。

  约押似乎并不在意希伯仑是一个逃城,押尼珥在那里至少也可以有权得到审判(民三五22~25)。此前押尼珥出于自卫,杀了约押的兄弟亚撒黑。出于自卫而杀人的,在逃城之中应得保障(参民三五22~25)。约押在逃城希伯仑(参书二O7)施行报复、杀害押尼珥,显示他毫不尊重神的律法。“架拐而行的”(29节)这话可能指跛子。英文圣经新美国标准本译作“握住卷线杆的人”,即一个颓废、优柔寡断的男人;修订标准本的译法相似。作“拿纺线锤的人”,意思是一个不合适作战或干重活的人。

  三31~39 大卫宣告为押尼珥大肆举哀,但却没有对谋杀他的约押采取任何行动(大卫可能看坚固国位重于秉行公义)。大卫为押尼珥死得那么不光彩而伤心,因为以押尼珥的勇武和能力,应该死得更光彩才对。第33节的想法可能是:“押尼珥象个不知怎样自卫的无知蠢材般被杀死么?”隐藏的答案是:“不,他是被欺骗了,被恶毒的阴谋害死了。”从大卫王的哀伤,百姓知道约押杀押尼珥不是大卫的意思。上帝所拣选的领袖,不但有清洁的良心,也要有好的名声。事实上,大卫公开地表达他不喜悦洗鲁雅的两个儿子(约押和亚比筛)的残酷;他呼吁主去惩罚他们。在本章,我们看见神借用人的罪和阴谋,把合一的国交给大卫;他甚至使人的忿怒,成全他的荣美。(诗七六10)

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第3章-21世纪圣经注释

撒母耳记下   注释 

  三 1-5 大卫的家庭 

  作者没有再交代内战的详情,而大卫在这场战役内是稳占上风的( 1 节)。作者反而讲及大卫的妻妾和儿子。意思可能是大卫已在犹大安定下来,不像伊施波设;伊施波设的境遇甚是不幸。据我们所知,伊施波设并没有家庭。本段之细节,是要为其后的事件奠下基础。大卫的几个儿子后来在故事中扮演重要的角色。暗嫩和押沙龙是十三至十八章的主角,而亚多尼雅则在大卫年老时图谋篡位(王上一)。这里没有提及所罗门,他是后来在耶路撒冷出生的(参十二 24 )。 

  大卫娶亚希暖和亚比该的事早已提及过了(撒上二十五 42-43 )。他娶玛迦为妻,是为了巩固与约但河东一个小国基述的结盟。 

  三 6-21 押尼珥变节 

  从第 6 节可见,押尼珥是一个有野心的人。他在伊施波设的王国大有权势,但如押尼珥所见的,现在以色列真正的大权落在大卫手中。我们可以怀疑,他是故意跟伊施波设争吵,以得着一个好的借口把他废黜的。圣经没有记载他与扫罗从前的妃嫔有染,但他并没有否定这指控。这种行为就等于图谋扫罗的王位(参十六 21-22 ),因此难怪伊施波设要抗议,而结果造成争执。 

  押尼珥派使者去见大卫,提出自愿帮助他作全以色列的君王。他的问题:「这国归谁呢?」( 12 节),是要告诉大卫,北方各支派中,最有影响力的人是押尼珥,而不是伊施波设。那是真实的。若继续下去,押尼珥将会被迫攻击伊施波设。押尼珥要求跟大卫立的约( 12 节),可能包括押尼珥在大卫军中要担任高位要职。大卫坚持要取回前妻米甲( 13-14 节),有几个动机。扫罗是粗暴和不公地把米甲从大卫偷去的(撒上二十五 44 ),而大卫决意要把这不公允的事纠正过来。失去米甲,对大卫来说也是一种公然的羞辱,而那同样要拨乱归正。这事大概也有一个政治动机:他娶扫罗之女为妻,会给他在以色列中带来地位,并可合法地继承扫罗的王位。最后,大卫与米甲的婚事,起初就是源于恋爱(撒上十八 20 )。大卫对米甲的感情,可能也是他现在要把她讨回的另一个原因。大卫是理直气壮的,但我们对帕铁仍感同情。 

  押尼珥履行了他那方面的承诺。当他向大卫回报时,他可以保证以色列众人都实时接纳大卫为王( 21 节)。大卫对此当然感兴趣,而我们可以肯定,大卫也向押尼珥表示他的喜悦。至于押尼珥,他也必定对情况的进展感到满意,并且没有恐惧之理。因此,他就「平平安安」(「被护送离开」,修订英语译本)的去了。 

  三 22-39 刺杀押尼珥 

  也许约押认为押尼珥是间谍,不可信任他,正如他对大卫所说的( 25 节)。但那更可能只是一个借口:第 30 节给予真正的原因,说出约押为何这样狡猾地刺杀押尼珥。 

  押尼珥被杀,对大卫来说是一件极之尴尬的事。杀人者是他的一名重臣,别人会怀疑大卫指使他杀害押尼珥。在伊施波设的国里,人会以为大卫要杀害扫罗所有亲属,为要坚固他的地位。大卫唯一的辩护,是尽各样可能的方法,公开地表示他是无辜的。因此他赞扬押尼珥,并公开地哀悼他。 

  第 37 节记载他结果能够说服犹大和以色列北部的人民,相信他是无辜的。 

  作者把押尼珥之死的来龙去脉交待出来,表示后来大卫一些敌人,仍指责大卫无情地向扫罗和他的家怀恨。大卫实在并没有处罚杀人者;第 39 节指出其原因。大卫不是说自己个性「软弱」,而是指约押和他的兄弟亚比筛(「洗鲁雅的两个儿子」)在国中太有影响力,不能强令他们受法律制裁。大卫对约押行这件事怀恨了多年(参王上二 5-6 )。 

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第3章-丰盛的生命研读版注释

撒母耳记下  3:1  

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   撒母耳记下   大卫   撒下   以色列   儿子   希伯   译本   犹大   修订本   文理   的人   所生   支派   耶和华   当代   音版   臣仆   王位   兄弟   罗家   妃嫔   和他   女儿   这是   士人   去了   注释   圣经   阿贝   把他   阿布
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释