福音家园
阅读导航

撒母耳记下第17章多译本对照查经

《撒母耳记下》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
跳转至:

和合本撒下17:1亚希多弗又对押沙龙说:“求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫。

拼音版撒下17:1 Yà xī duō Fú yòu duì Yēshālóng shuō, qiú nǐ zhún wǒ tiānxuǎn yī wàn èr qiā rén, jīnyè wǒ jiù qǐshēn zhuīgǎn Dàwèi,

吕振中撒下17:1 亚希多弗又对押沙龙说∶「请准我挑选一万二千人、让我今夜就起身去追赶大卫;

新译本撒下17:1 亚希多弗又对押沙龙说:“求你准我挑选一万二千人,今晚我要动身去追赶大卫,

现代译撒下17:1 亚希多弗对押沙龙说:「请准我挑选一万两千人;今晚我就去追赶大卫。

当代译撒下17:1 亚希多弗又向押沙龙提议说:“请你准我选拔一万二千人,今夜就起程追赶大卫,

思高本撒下17:1 阿希托费耳向说:「让我选拔一万二千人,今夜起程去追赶达味。

文理本撒下17:1 亚希多弗谓押沙龙曰、许我简卒一万二千、今夜启行、追袭大卫、

修订本撒下17:1 亚希多弗对押沙龙说:"请让我挑选一万二千人,今夜起身追赶大卫。

KJV 英撒下17:1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:

NIV 英撒下17:1 Ahithophel said to Absalom, "I would choose twelve thousand men and set out tonight in pursuit of David.

和合本撒下17:2趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶。跟随他的民必都逃跑,我就单杀王一人,

拼音版撒下17:2 Chèn tā pí fá shǒu ruǎn, wǒ hūrán zhuī shàng tā, shǐ tā jīng huáng. gēnsuí tāde mín bì dōu taópǎo, wǒ jiù dān shā wáng yī rén,

吕振中撒下17:2 趁他困倦手软的时候,突然追上了他,使他惊惶狼狈;跟他走的众民都会逃跑;我就单把王一人击杀;

新译本撒下17:2 趁他疲乏手软的时候,忽然追上他,使他惊惶失措,与他在一起的人就必逃跑;我只要单单击杀王一人,

现代译撒下17:2 我要趁他疲乏沮丧的时候赶上他;他一定惊惶失措,而跟随他的人都会逃跑。我只杀王一个人,

当代译撒下17:2 我要在他疲惫无力的时候赶上他,使他惊惶失措,这样,他的随从也必吓得逃命,自顾不暇,我就正好利用这机会,只把大卫一个人杀掉。

思高本撒下17:2 正当他困乏疲倦时,我忽然赶到,使他惊惶失措,随从他的人,必会逃散,我只把君王一人杀了,

文理本撒下17:2 乘其困惫手弱临之、使之惊惶、侍从必遁、而我独击其王、

修订本撒下17:2 我必趁他疲乏手软的时候追上他,使他惊惶。跟随他的众百姓必都逃跑,我就只杀王一个人。

KJV 英撒下17:2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only:

NIV 英撒下17:2 I would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king

和合本撒下17:3使众民都归顺你。你所寻找的人既然死了,众民就如已经归顺你。这样,也都平安无事了。”

拼音版撒下17:3 Shǐ zhòng mín dōu guī shùn nǐ. nǐ suǒ xúnzhǎo de rén jìrán sǐ le, zhòng mín jiù rú yǐjing guī shùn nǐ. zhèyàng, ye dōu píngān wú shì le.

吕振中撒下17:3 将众民领归于你,如同新娘回到丈夫那里一样∶你只寻索一人的性命,众民就都平安无事了。」

新译本撒下17:3 使众人都来归你。你所寻索的那个人一死,众人就都归你了,众人也可以平安无事。”

现代译撒下17:3 把他的部队带来归你,好像新娘回到丈夫身边一样。你只要杀一个人〔希伯来文是:好像所有的人都回来,你所寻找的人也是一样〕,其馀的人都可以平安无事。」

当代译撒下17:3 我会把他的部属全都带来归顺你。你所寻索的人既然死了,跟随他的人也就只好归顺你,那时候,你便可以安享太平了。”

思高本撒下17:3 然後人民来归顺你,像新娘回到新郎那里;你只须害一人的性命,全民众就都和平无事了」。

文理本撒下17:3 俾众悉归于尔、得尔所索之人、则如众返、而民安焉、

修订本撒下17:3 我必使众百姓都归顺你,正如众人归顺你所追杀的人一样,众百姓就都平安无事了。"

KJV 英撒下17:3 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.

NIV 英撒下17:3 and bring all the people back to you. The death of the man you seek will mean the return of all; all the people will be unharmed."

和合本撒下17:4押沙龙和以色列的长老都以这话为美。

拼音版撒下17:4 Yē Shālóng hé Yǐsèliè de zhǎnglǎo dōu yǐ zhè huà wéi mei.

吕振中撒下17:4 押沙龙和以色列众长老都以这话为对。

新译本撒下17:4 押沙龙和以色列的众长老都看这事为美。

现代译撒下17:4 押沙龙和以色列的长老们都认为这是好主意。

当代译撒下17:4 押沙龙和长老都赞成亚希多弗的提议,

思高本撒下17:4 阿贝沙隆和以色列的众长老,对这提议都很赞成。

文理本撒下17:4 押沙龙及以色列长老、皆悦此言、

修订本撒下17:4 这话在押沙龙和以色列众长老的眼中都看为好。

KJV 英撒下17:4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.

NIV 英撒下17:4 This plan seemed good to Absalom and to all the elders of Israel.

和合本撒下17:5押沙龙说:“要召亚基人户筛来,我们也要听他怎样说。”

拼音版撒下17:5 Yē Shālóng shuō, yào zhào Yàjīrén hù shāi lái, wǒmen ye yào tīng tā zenyàng shuō.

吕振中撒下17:5 押沙龙说∶「也要把亚基人户筛召来,我们也要听听他有什么话说。」

新译本撒下17:5 押沙龙说:“把亚基人户筛召来,我们也听听他怎么说。”

现代译撒下17:5 押沙龙说:「去召亚基人户筛来,让我们听听他的意见。」

当代译撒下17:5 但押沙龙说:“召亚基人户筛进来,我也想听听他的意见。”

思高本撒下17:5 阿贝沙隆说:「让把阿尔基人胡瑟召来,我们也愿听听他说什麽」。

文理本撒下17:5 押沙龙曰、召亚基人、户筛至、俾得与闻其言、

修订本撒下17:5 押沙龙说:"把亚基人户筛也召来,我们也要听他怎么说。"

KJV 英撒下17:5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.

NIV 英撒下17:5 But Absalom said, "Summon also Hushai the Arkite, so we can hear what he has to say."

和合本撒下17:6户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说:“亚希多弗是如此如此说的,我们照着他的话行可以不可以?若不可,你就说吧!”

拼音版撒下17:6 Hù shāi dào le Yēshālóng miànqián, Yēshālóng xiàng tā shuō, yà xī duō Fú shì rúcǐ rúcǐ shuō de, wǒmen zhào zhe tāde huà xíng keyǐ bùke yǐ. ruò bùke, nǐ jiù shuō ba.

吕振中撒下17:6 户筛来到押沙龙那里,押沙龙对他说道∶「亚希多弗是这样这样说的。我们实行他的话可以不可以?若不可以,你就说吧。」

新译本撒下17:6 于是户筛来见押沙龙,押沙龙问他说:“亚希多弗说了这样的话,我们可以照着他的话去行吗?如果不可以,请你提议吧!”

现代译撒下17:6 户筛来了,押沙龙对他说:「亚希多弗给我们出的主意是这样这样……我们该照他的提议做吗?要是你不同意,你有甚麽建议呢?」

当代译撒下17:6 户筛来到以后,押沙龙就把亚希多弗的建议告诉他,又问他说:“你认为怎样?我们应该照亚希多弗的提议去做吗?不然,请你也提出你的意见来吧!”

思高本撒下17:6 胡瑟来到阿贝沙隆前,阿贝沙隆向他说:「阿希托费耳说出这样的话,我们应按他的主意去行吗?请你提议吧!」

文理本撒下17:6 户筛既至、押沙龙曰、亚希多弗所言若此、可从之乎、否则尔言之、

修订本撒下17:6 户筛到了押沙龙那里,押沙龙向他说:"亚希多弗说了这样的话,我们要照他的话做吗?若不可,你就说吧!"

KJV 英撒下17:6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.

NIV 英撒下17:6 When Hushai came to him, Absalom said, "Ahithophel has given this advice. Should we do what he says? If not, give us your opinion."

和合本撒下17:7户筛对押沙龙说:“亚希多弗这次所定的谋不善。”

拼音版撒下17:7 Hù shāi duì Yēshālóng shuō, yà xī duō Fú zhè cì suǒ déng de móu bú shàn.

吕振中撒下17:7 户筛对押沙龙说∶「亚希多弗这次所定的计谋并不好。」

新译本撒下17:7 户筛回答押沙龙:“亚希多弗这次计划的谋略不好。”

现代译撒下17:7 户筛说:「亚希多弗这次的主意不好。

当代译撒下17:7 “亚希多弗这回可弄错了!”户筛回答说:

思高本撒下17:7 胡瑟回答阿贝沙隆说:「阿希托费耳这次所出的计谋却是不妙」。

文理本撒下17:7 户筛曰、亚希多弗此次之谋不嘉、

修订本撒下17:7 户筛对押沙龙说:"亚希多弗这次所出的主意不好。"

KJV 英撒下17:7 And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time.

NIV 英撒下17:7 Hushai replied to Absalom, "The advice Ahithophel has given is not good this time.

和合本撒下17:8户筛又说:“你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般;而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。

拼音版撒下17:8 Hù shāi yòu shuō, nǐ zhīdào, nǐ fùqin hé gēnsuí tāde rén dōu shì yǒng shì, xiànzaì tāmen xīnli nǎonù, rútóng tiānye diū zǎi zǐ de mǔ xióng yìbān, érqie nǐ fùqin shì gè zhànshì, bì bù hé mín yītóng zhù xiù.

吕振中撒下17:8 户筛又说∶「你知道你父亲和跟随他的人都是勇士;现在他们心里有苦恨,如同野地里丢崽子的母熊一样;并且你父亲是个战士,必不和众民一同过夜。

新译本撒下17:8 户筛又说:“你知道你父亲和那些跟随他的人都是勇士;他们凶恶威猛,好像野地里丧子的母熊一样;并且你父亲是个战士,必不会与众人在一起住宿。

现代译撒下17:8 你知道你父亲大卫和他的部属都是能征惯战的人;他们凶猛有如被抢走了小熊的母熊。你父亲是一个经验丰富的战士,晚间不跟部队一起住宿。

当代译撒下17:8 “你应该知道你父亲和他的部下都是英勇的战士,他们现在的心情就好像母熊丢了小熊一样,十分恼怒愤激;况且你父亲是个身经百战的人,他一定不会跟随从同宿。

思高本撒下17:8 胡瑟接着说:「你知道你父亲和随从他的人,都是勇将,现在心情恼怒,好像田野间丧子的母熊;何况,你父亲又是历战阵的人,夜间决不会让军民安睡。

文理本撒下17:8 又曰、尔父与其侍从、乃为英武、尔所知也、今其衷怀暴怒、如熊在野、而亡其子、尔父又娴战事、必不宿于民中、

修订本撒下17:8 户筛又说:"你知道,你父亲和他的人都是勇士,他们心里恼怒,如同田野中失去小熊的母熊一样;而且你父亲是个战士,必不和百姓一同住宿。

KJV 英撒下17:8 For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.

NIV 英撒下17:8 You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops.

和合本撒下17:9他现今或藏在坑中或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说:‘跟随押沙龙的民被杀了。’

拼音版撒下17:9 Tā xiànjīn huò cáng zaì kēng zhōng huò zaì bié chù, ruò yǒu rén shǒuxiān beì shā, fán tīngjian de bì shuō, gēnsuí Yēshālóng de mín beì shā le.

吕振中撒下17:9 看哪,现在他或者藏在坑中,或者在另一处;他们中间若有首先倒毙的,能听见的人总会听见,总会说∶『在跟从押沙龙的众民中有被击杀的了。』

新译本撒下17:9 现在他或躺在一个坑中,或在另一个地方,如果他首先攻击你的手下,听见的人就必说:‘跟从押沙龙的人被杀了!’

现代译撒下17:9 恐怕现在他正躲在山洞里,或甚麽别的地方。他一动手攻打你的队伍,听见的人一定以为你的手下败退了。

当代译撒下17:9 他现在很可能已藏匿在深坑或山洞里;要是他从暗里袭击我们,使我们损兵折将的话,我们的军心必定大大动摇;人民也会说押沙龙的军队惨败了。

思高本撒下17:9 他现在必藏在一个山洞 ,或另一个地方;若起初我们的人就有伤亡,人们听见必要说:跟随阿贝沙隆的人,惨遭失败;

文理本撒下17:9 今必藏于坑坎、或在他所、如尔从者数人先仆、闻者必曰、从押沙龙者见戮、

修订本撒下17:9 看哪,他现今或藏在一个坑中或在别处,若我们有人首先被杀,听见的必说:'跟随押沙龙的百姓被杀了。'

KJV 英撒下17:9 Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.

NIV 英撒下17:9 Even now, he is hidden in a cave or some other place. If he should attack your troops first, whoever hears about it will say, 'There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.'

和合本撒下17:10虽有人胆大如狮子,他的心也必消化。因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。

拼音版撒下17:10 Suī yǒu rén dǎn dà rú shīzi, tāde xīn ye bì xiāohuà. yīnwei Yǐsèliè rén dōu zhīdào nǐ fùqin shì yīngxióng, gēnsuí tāde rén ye dōu shì yǒng shì.

吕振中撒下17:10 这时就使有英勇的人、胆大如狮心,也一定会溶化的;因为以色列众人都知道你父亲是个英雄,而跟从他的也都是英勇的人。

新译本撒下17:10 那时,纵使有人像狮子一般勇敢,心里也必惊慌,因为全以色列都知道你父亲是个勇士,跟随他的人都是英勇的人。

现代译撒下17:10 那时,就是勇猛如狮子的人也会吓得半死;因为在全以色列,谁都知道你父亲是大英雄,他的部属也都是善战的勇士。

当代译撒下17:10 那时候,任凭你手下的尽是胆量过人的人,也会被吓倒。因为全以色列都知道你父亲是个勇猛无双的英雄,而他的部下又是锐不可当的。

思高本撒下17:10 那麽,连性情凶猛如狮子的壮士,也要灰心丧胆,因为全以色列人都知道你父亲是个勇将,跟随他的人,也都是骁勇的人。

文理本撒下17:10 则人虽骁勇、心猛如狮、必丧厥胆、盖以色列族咸知尔父英武、从者亦骁勇、

修订本撒下17:10 虽有勇士胆大如狮子,他的心也必定融化,因为全以色列都知道你父亲是英雄,跟随他的人都是勇士。

KJV 英撒下17:10 And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.

NIV 英撒下17:10 Then even the bravest soldier, whose heart is like the heart of a lion, will melt with fear, for all Israel knows that your father is a fighter and that those with him are brave.

和合本撒下17:11依我之计,不如将以色列众人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。

拼音版撒下17:11 Yī wǒ zhī jì, bù rú jiāng Yǐsèliè zhòngrén cóng dàn zhídào Bièshìbā, rútóng hǎi bian de shā nàyàng duō jùjí dào nǐ zhèlǐ lái, nǐ ye qīnzì shuaìlǐng tāmen chū zhàn.

吕振中撒下17:11 依我的计谋,不如将以色列众人、从但直到别是巴、如同海边的沙那么多、全都聚集到你这里来;你就亲自在他们中间行军。

新译本撒下17:11 因此,我建议把以色列众人,从但到别是巴,都聚集到你这里来,好像海边的萨那样多,然后你亲自率领他们上战场。

现代译撒下17:11 因此,我建议你召集所有以色列人在一起,从最北边的但到最南边的别是巴,多得像海滩上的沙一样,由你亲自率领他们上战场。

当代译撒下17:11 因此,我认为你应该从但开始把自己的势力伸展到别是巴,在这遍地上徵集以色列军队,聚集大军,然后你亲自率师出征。

思高本撒下17:11 我的计划,是先把所有的以色列人集合在你身边,从丹直到贝尔舍巴,像海边沙粒那样多,然後由你亲自率领,前去征讨;

文理本撒下17:11 我之谋议、悉集以色列众、自但至别是巴、如海沙之多、尔亲出战、

修订本撒下17:11 依我之计,要把如同海边的沙那样多的以色列众人,从但直到别是巴,聚集到你这里来,由你亲自率领他们出战。

KJV 英撒下17:11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.

NIV 英撒下17:11 "So I advise you: Let all Israel, from Dan to Beersheba--as numerous as the sand on the seashore--be gathered to you, with you yourself leading them into battle.

和合本撒下17:12这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。

拼音版撒下17:12 Zhèyàng, wǒmen zaì héchu yùjiàn tā, jiù xià dào Tānàli, rútóng lùshuǐ xià zaì dì shàng yìbān, lián tā daì gēnsuí tāde rén, yī gè ye bù liú xià.

吕振中撒下17:12 这样、我们无论在哪一个地方发现了他,就突然临到他,无声无阒地袭击他,如同露水下在地上一样;连他带跟随的众人、一个也不留下。

新译本撒下17:12 无论我们在哪一个地方找到大卫,就攻击他;我们临到他,像露水降在地上一样。这样,他和跟随他的人,就一个也不会留下。

现代译撒下17:12 不管大洒在那里,我们都会找到他。然后,我们出其不意攻击他;这样,就像露水下在地上一般,他和他的部属一个也逃不了。

当代译撒下17:12 要是找到大卫,我们定要把他全军尽灭,杀他一个片甲不留。

思高本撒下17:12 他不论到那里,我们也突然到那里;像露一样袭击他,使他和跟随他的人一个也不留下。

文理本撒下17:12 于其所在、倏然临之、如露降于土壤、使彼及其侍从、靡有孑遗、

修订本撒下17:12 我们到他那里,在任何地方遇见他,就突然临到他,如同露水滴在泥土上。这样,他和所有跟随他的人,一个也不留。

KJV 英撒下17:12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one.

NIV 英撒下17:12 Then we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground. Neither he nor any of his men will be left alive.

和合本撒下17:13他若进了哪一座城,以色列众人必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。”

拼音版撒下17:13 Tā ruò jìn le nǎ yī zuò chéng, Yǐsèliè zhòngrén bì daì shéngzi qù, jiāng nà chéng là dào hé lǐ, shènzhì lián yī kuaì xiǎo shítou dōu bù shèngxia.

吕振中撒下17:13 他若收军退到一座城里,以色列众人就要带绳子去、到城那里,将城拉到河里,甚至连一块小石头再也找不着。」

新译本撒下17:13 如果他退入城里去,以色列众人就要带绳子到那城去,我们要把那城拉到河里去,使那里连一块小石头也找不到。”

现代译撒下17:13 如果他退入城里去,我们这边的人就带绳子去把那城〔希伯来文是:他〕拉下山谷!连一块小石头也不让它留在山顶上。」

当代译撒下17:13 如果大卫退进某座城里去,我们以色列全军就拿绳索把那城捆起来,拉到河里去!把它完全摧毁,甚至半块完整的石头都不留!”

思高本撒下17:13 若他退入一座城内,全以色列就带着绳索去攻击那城,将那城拉到山谷 ,连一块小石也不剩下」。

文理本撒下17:13 彼若入城、以色列众必携绳至、曳城入河、卷石不遗、

修订本撒下17:13 他若撤退到一座城,以色列众人必带绳子去那城,把城拉到河里,甚至连一块小石子也找不到。"

KJV 英撒下17:13 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.

NIV 英撒下17:13 If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not even a piece of it can be found."

和合本撒下17:14押沙龙和以色列众人说:“亚基人户筛的计谋,比亚希多弗的计谋更好!”这是因耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙。

拼音版撒下17:14 Yē Shālóng hé Yǐsèliè zhòngrén shuō, Yàjīrén hù shāi de jì móu bǐ yà xī duō Fú de jì móu gèng hǎo. zhè shì yīn Yēhéhuá déng yì pò huaì yà xī duō Fú de liáng móu, wéi yào jiàng huò yǔ Yēshālóng .

吕振中撒下17:14 押沙龙和以色列众人都说∶「亚基人户筛的计谋比亚希多弗的计谋更好。」这是因为永恒主定要破坏亚希多弗的好计谋,为要降灾祸于押沙龙的。

新译本撒下17:14 押沙龙和以色列众人都说:“亚基人户筛的谋略比亚希多弗的好。”因为耶和华定意要破坏亚希多弗的好计谋,为要降灾祸给押沙龙。

现代译撒下17:14 押沙龙和所有以色列人都说:「户筛的建议比亚希多弗的好。」上主不让亚希多弗的好主意被采纳,为要降祸在押沙龙身上。

当代译撒下17:14 押沙龙和以色列人就都一致赞同说:“户筛的计划比亚希多弗的意见好得多了!”其实亚希多弗的提议对押沙龙是更为有利,但主早已预定要破坏亚希多弗的奸计,好把灾祸降在押沙龙身上。

思高本撒下17:14 阿贝沙隆和全以色列人都说:「阿尔基人胡瑟的计谋比阿希托费耳的更为可取」。原是上主决定了要破坏阿希托费耳是好计谋,为给阿彼瑟降下灾祸。

文理本撒下17:14 押沙龙及以色列众曰、亚基人户筛之谋、较亚希多弗之谋尤善、盖耶和华预定败亚希多弗之谋、以祸押沙龙、○

修订本撒下17:14 押沙龙和以色列众人都说:"亚基人户筛的计谋比亚希多弗的更好!"这是因为耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为的是耶和华要降祸给押沙龙。

KJV 英撒下17:14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom.

NIV 英撒下17:14 Absalom and all the men of Israel said, "The advice of Hushai the Arkite is better than that of Ahithophel." For the LORD had determined to frustrate the good advice of Ahithophel in order to bring disaster on Absalom.

和合本撒下17:15户筛对祭司撒督和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此;我所定的计谋是如此如此。

拼音版撒下17:15 Hù shāi duì jìsī Sādū hé yà bǐ yà tā shuō, yà xī duō Fú wéi Yēshālóng hé Yǐsèliè de zhǎnglǎo suǒ déng de jì móu shì rúcǐ rúcǐ, wǒ suǒ déng de jì móu shì rúcǐ rúcǐ.

吕振中撒下17:15 户筛对祭司撒督和亚比亚他说∶「亚希多弗为押沙龙和以色列长老所定的计谋是这样这样;我所定的计谋是这样这样。

新译本撒下17:15 于是户筛对撒督祭司和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的众长老所策定的谋略是这样这样的,我所策定的谋略又是这样这样的。

现代译撒下17:15 户筛把他向押沙龙和以色列的长老们所做的建议告诉撒督和亚比亚他祭司,同时也告诉他们,亚希多弗的建议是甚麽。

当代译撒下17:15 於是,户筛便派人去通知大卫,叫他赶快过约旦河,户筛跟着把亚希多弗和自己所提议的都告诉祭司撒督和亚比亚他。

思高本撒下17:15 随後,胡瑟报告匝多克和厄贝雅塔尔说:「阿希托费耳给阿贝沙隆和以色列长老出了那样的计谋,我却出了这样的计谋。

文理本撒下17:15 户筛谓祭司撒督亚比亚他曰、亚希多弗为押沙龙、及以色列长老、所谋如此、我所谋如此、

修订本撒下17:15 户筛对撒督和亚比亚他二位祭司说:"亚希多弗为押沙龙和以色列的长老出的主意是如此如此,我出的主意是如此如此。

KJV 英撒下17:15 Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.

NIV 英撒下17:15 Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, "Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so.

和合本撒下17:16现在你们要急速打发人去,告诉大卫说:‘今夜不可住在旷野的渡口,务要过河。免得王和跟随他的人都被吞灭。’”

拼音版撒下17:16 Xiànzaì nǐmen yào jísù dǎfa rén qù, gàosu Dàwèi shuō, jīnyè bùke zhù zaì kuàngye de dùkǒu, wù yào guō hé, miǎndé wáng hé gēnsuí tāde rén dōu beì tūn miè.

吕振中撒下17:16 现在你们要赶快打发人去告诉大卫说∶「今儿晚上不可在旷野的渡口过夜;总要过河,免得王和跟随的人都被吞灭。」

新译本撒下17:16 现在你们要赶快派人去告诉大卫:‘今天晚上你不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和跟随他的众人都被吞灭。’”

现代译撒下17:16 户筛又说:「赶快派一个送信的人去告诉大卫,今晚不要在旷野的渡口过夜,要马上过约旦河;这样,他和部属才不至於被消灭。」

当代译撒下17:16 他说:“你现在快派人去通知大卫,请他今夜千万不要在约旦河的渡口歇宿。他一定要快速过河到荒野那边去,不然,他和他的军队都可能会一同遭害。”

思高本撒下17:16 现在,快派人去报告达味说:今夜不可在旷野的渡口露宿,要赶快过河,免得君王和随从他的人民都遭歼灭」。

文理本撒下17:16 宜急遣人告大卫曰、今夜勿宿旷野之津、必济河、免王与侍从、俱见吞噬、

修订本撒下17:16 现在你们要急速派人去告诉大卫说:'今夜不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和所有跟随他的百姓都被吞灭。'"

KJV 英撒下17:16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.

NIV 英撒下17:16 Now send a message immediately and tell David, 'Do not spend the night at the fords in the desert; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.'"

和合本撒下17:17那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。

拼音版撒下17:17 Nàshí, Yuēnádān hé yà xī mǎ sī zaì yǐn luó jié nàli denghòu, bù gǎn jìn chéng, kǒngpà beì rén kànjian. yǒu yī gè shǐnǚ chūlai, jiāng zhè huà gàosu tāmen, tāmen jiù qù bàoxìn gei Dàwèi wáng.

吕振中撒下17:17 那时约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里呆着;有一个婢女经常出来,将话告诉他们,他们就去告诉大卫王∶他们不敢进城,恐怕给人看见。

新译本撒下17:17 那时,约拿单和亚希玛斯停留在隐.罗结,他们不敢进城,怕被人看见。有一个婢女经常出来,把话告诉他们,然后他们再去告诉大卫王。

现代译撒下17:17 那时,亚比亚他的儿子约拿单和撒督的儿子亚希玛斯在耶路撒冷外围的隐罗结泉旁边等着,因为他们不敢进城,恐怕被发现。有一个婢女经常来告诉他们外面所发生的事,他们就转告大卫王。

当代译撒下17:17 当时,约拿单和亚希玛斯正躲在隐罗结,没有在城中出入,恐怕被人看见。有一个使女从城中出来给他们报信,他们便把消息带给大卫王。

思高本撒下17:17 那时,约纳堂和阿希玛兹已在洛革泉傍等候,因怕被人看见,不敢进城;有个使女出来给他们传信,他们就去报告达味君王。

文理本撒下17:17 时、约拿单亚希玛斯待于隐罗结、因不可入城、为人所见、有婢数来告之、则往转告大卫王、

修订本撒下17:17 约拿单和亚希玛斯在隐.罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。

KJV 英撒下17:17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.

NIV 英撒下17:17 Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A servant girl was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.

和合本撒下17:18然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里;那人院中有一口井,他们就下到井里。

拼音版撒下17:18 Ránér yǒu yī gè tóngzǐ kànjian tāmen, jiù qù gàosu Yēshālóng . tāmen jímáng paó dào bā hù lín mǒu rén de jiā lǐ. nà rén yuàn zhōng yǒu yīkǒu jǐng, tāmen jiù xià dào jǐng lǐ.

吕振中撒下17:18 但是有一个青年人看见他们,就去告诉押沙龙;二人赶快走,来到巴户琳一个人家里;那人院中有一口井,他们就下到井里。

新译本撒下17:18 但有一个仆人看见他们,就去告诉押沙龙。因此,他们两人急忙离开那里,来到巴户琳某人的家里;那人的院子里有一口井,他们就下到井里。

现代译撒下17:18 可是有一个小孩子看见他们,就去告诉押沙龙。两人连忙跑去藏在巴户琳某人家里。那家附近有一口井,他们就下到井里去。

当代译撒下17:18 正当他们离开隐罗结,出发去见大卫的时候,有一个少年人发现了他们,他就去告诉押沙龙。於是,他们两人便急忙逃走,来到巴户琳的一户人家,那人的院子里有一口井,他们就藏在井内。

思高本撒下17:18 但有一个少年人看见了他们,便向阿贝沙隆报告了;他们二人就急速逃匿,来到巴胡陵的一个人家 ,他院子 有一口井,他们便下到井 。

文理本撒下17:18 有孺子见之、以告押沙龙、二人遂急去、至巴户琳人家、其院有井、二人下焉、

修订本撒下17:18 然而有一个僮仆看见他们,就去告诉押沙龙。他们二人急忙离开,跑到巴户琳一个人的家里。那人院中有一口井,他们就下到那里。

KJV 英撒下17:18 Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.

NIV 英撒下17:18 But a young man saw them and told Absalom. So the two of them left quickly and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.

和合本撒下17:19那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。

拼音版撒下17:19 Nà jiā de fùrén yòng ge gaì shàng jǐng kǒu, yòu zaì shàng tóu pū shàng suì maì, shì jiù méiyǒu xiè lòu.

吕振中撒下17:19 那家妇人把帘布铺在井面,又在上头撒些碎谷,事就无人知道。

新译本撒下17:19 那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。

现代译撒下17:19 那人的妻子用盖子把井口盖好,又在上面撒了好些麦子,避免人的注意。

当代译撒下17:19 那人的妻子用一块布盖着井口,然后在布上撒了一些麦子,这样就没有人怀疑他们是会藏在井里了。

思高本撒下17:19 那家的妇女取了一个盖子盖在井口上,盖子上又撒了些麦粒,免得有人注意。

文理本撒下17:19 妇以盖掩井口、布麦屑于上、而事不泄、

修订本撒下17:19 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。

KJV 英撒下17:19 And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.

NIV 英撒下17:19 His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.

和合本撒下17:20押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。

拼音版撒下17:20 Yē Shālóng de púrén lái dào nà jiā, wèn fùrén shuō, yà xī mǎ sī hé Yuēnádān zaì nǎli. fùrén shuō, tāmen guō le hé le. púrén zhǎo tāmen, zhǎo bù zhaó, jiù huí Yēlùsǎleng qù le.

吕振中撒下17:20 押沙龙的仆人来到那家、见那妇人,问她说∶「亚希玛斯和约拿单在哪里?」妇人说∶「他们过了有水的溪河了。」仆人寻找寻找;找不着,就回耶路撒冷去了。

新译本撒下17:20 押沙龙的臣仆到这家来见那妇人,问她:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”那妇人回答他们说:“他们已经过了河了。”于是臣仆搜索他们,却没有找着,就都回耶路撒冷去了。

现代译撒下17:20 押沙龙的官员到这家来,问那女人:「亚希玛斯和约拿单在哪里?」她说:「他们过河去了。」这些人找来找去找不到他们,就回耶路撒冷去了。

当代译撒下17:20 押沙龙的部下来查问约拿单和亚希玛斯的下落的时候,那妇人就说他们已经过河走了。押沙龙的部下就赶快去追,结果却没有甚麽发现,於是,他们只好返回耶路撒冷。

思高本撒下17:20 阿贝沙隆的差役来到那家的妇女前问说:「阿希玛兹和约纳堂在哪 ?那妇女答说:「他们早过了蓄水池」。差役就去搜索他们,却没有找着,便回了耶路撒冷。

文理本撒下17:20 押沙龙仆至其家、问妇曰、亚希玛斯约拿单安在、妇曰、已济溪矣、索之不得、乃归耶路撒冷、

修订本撒下17:20 押沙龙的仆人来到妇人的家,说:"亚希玛斯和约拿单在哪里?"妇人对他们说:"他们过了河了。"仆人搜寻,却找不着,就回耶路撒冷去了。

KJV 英撒下17:20 And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.

NIV 英撒下17:20 When Absalom's men came to the woman at the house, they asked, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman answered them, "They crossed over the brook." The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem.

和合本撒下17:21他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王说:“亚希多弗如此如此定计害你,你们务要起来,快快过河。”

拼音版撒下17:21 Tāmen zǒu hòu, èr rén cóng jǐng lǐ shàng lái, qù gàosu Dàwèi wáng shuō, yà xī duō Fú rúcǐ rúcǐ déng jì haì nǐ, nǐmen wù yào qǐlai, kuaì kuaì guō hé.

吕振中撒下17:21 他们走了之后,二人从井里上来,去告诉大卫王,对大卫说∶「你们要起来,赶快趟过水,因为亚希多弗这样这样地设计谋要害你们。」

新译本撒下17:21 他们走了以后,两人从井里上来,去告诉大卫王,对大卫说:“你们要起来,赶快过河,因为亚希多弗已经定了这样这样的谋略攻击你们。”

现代译撒下17:21 追捕的人走后,亚希玛斯和约拿单从井里上来,赶快去向大卫王报告亚希多弗筹谋追击王的事,并说:「赶快渡河!」

当代译撒下17:21 押沙龙的部下离开后,约拿单和亚希玛斯便从井里爬出来,赶忙去向大卫报信,把亚希多弗的计划原原本本地告诉大卫,并请他连夜赶过约旦河。

思高本撒下17:21 差役走了以後,两人就为井 上来;去给达味君王报信,对达味说:「起身,赶快过河,因为阿希托费耳为害你们出了这样的计谋」。

文理本撒下17:21 去后、二人自井出、往告大卫王曰、亚希多弗设谋害尔、宜起、速济河、

修订本撒下17:21 他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王。他们对大卫说:"亚希多弗出这样的主意要害你,你们起来,快快过河。"

KJV 英撒下17:21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.

NIV 英撒下17:21 After the men had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David. They said to him, "Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you."

和合本撒下17:22于是,大卫和跟随他的人都起来过约旦河。到了天亮,无一人不过约旦河的。

拼音版撒下17:22 Yúshì Dàwèi hé gēnsuí tāde rén dōu qǐlai, guō Yuēdànhé. dào le tiān liàng, wú yī rén bú guō Yuēdànhé de.

吕振中撒下17:22 于是大卫和跟随的众人都起来、过约但河;到了天亮,连一个人也没有邋下而不过约但河的。

新译本撒下17:22 于是大卫和跟随他的众人都起来,渡过约旦河;到了天亮,没有一人还没有渡过约旦河的。

现代译撒下17:22 於是大卫和他的随从都动身渡约旦河。天亮的时候,他们全部都过去了。

当代译撒下17:22 大卫王和随从就起来过约旦河;在黎明之前,所有的人就都过去了。

思高本撒下17:22 达味和随从他的人就起身过了约旦河。到天亮时,没有一个没有过约旦河的。

文理本撒下17:22 大卫与仆从遂起、济约但、及黎明、民众悉济、不遗一人、

修订本撒下17:22 于是大卫和所有跟随他的百姓都起来,过约旦河。到了天亮,无一人不过约旦河的。

KJV 英撒下17:22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.

NIV 英撒下17:22 So David and all the people with him set out and crossed the Jordan. By daybreak, no one was left who had not crossed the Jordan.

和合本撒下17:23亚希多弗见不依从他的计谋,就备上驴归回本城。到了家,留下遗言,便吊死了,葬在他父亲的坟墓里。

拼音版撒下17:23 Yà xī duō Fú jiàn bù yīcóng tāde jì móu, jiù beì shàng lü, guī huí ben chéng. dào le jiā, liú xià yí yán, biàn diào sǐ le, zàng zaì tā fùqin de fùnmù lǐ.

吕振中撒下17:23 亚希多弗见自己的计谋不蒙采纳施行,就豫备了驴,在本城自己家去;立了遗嘱理家事,便上吊死了;被埋葬在他父亲的坟墓里。

新译本撒下17:23 亚希多弗见自己的谋略不被采纳,就预备了驴子,起程往本城自己的家去。他安排好了家里的事,就上吊死了,埋葬在他父亲的坟墓里。

现代译撒下17:23 亚希多弗见自己的建议不被采纳就骑上驴,回家乡去。他把自己的后事料理清楚后上吊自杀。人家把他埋在他家族的坟墓里。

当代译撒下17:23 亚希多弗见自己的提议不被接纳,便备上驴,启程回乡,安顿好一切家事以后,就自缢身亡了。后来,人就把他埋在他父亲的墓穴里。

思高本撒下17:23 阿希托费耳看见人不依从他的计谋,就备上驴,动身回家,回了本城,安排了自己的家务以後,就上吊死了。人将他埋在他父亲的坟墓 。

文理本撒下17:23 亚希多弗见其所谋不从、即备驴反故邑、归私第、处置家事、自缢而死、葬于父墓、○

修订本撒下17:23 亚希多弗见他的计谋不被接纳,就备上驴,动身归回本城,到了自己的家。他留下遗嘱给他的家,就上吊死了,葬在他父亲的坟墓里。

KJV 英撒下17:23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father.

NIV 英撒下17:23 When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his hometown. He put his house in order and then hanged himself. So he died and was buried in his father's tomb.

和合本撒下17:24大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列人也都过了约旦河。

拼音版撒下17:24 Dàwèi dào le Mǎhāniàn, Yēshālóng hé gēnsuí tāde Yǐsèliè rén ye dōu guō le Yuēdànhé.

吕振中撒下17:24 大卫到了玛哈念,押沙龙和随从的以色列众人也都过了约但河。

新译本撒下17:24 大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列众人也都过了约旦河。

现代译撒下17:24 押沙龙和他的部队渡过约旦河的时候,大卫已经到了玛哈念。

当代译撒下17:24 大卫来到玛哈念,押沙龙也率领着以色列大军,渡过约旦河,一路追赶。

思高本撒下17:24 阿贝沙隆率领以色列人过约旦河时,达味已到了玛哈纳因。

文理本撒下17:24 大卫至玛哈念、押沙龙及以色列众济约但、

修订本撒下17:24 大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列众人也都过了约旦河。

KJV 英撒下17:24 Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him.

NIV 英撒下17:24 David went to Mahanaim, and Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel.

和合本撒下17:25押沙龙立亚玛撒作元帅代替约押。亚玛撒是以实玛利人(又作“以色列人”)以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姐妹。

拼音版撒下17:25 Yē Shālóng lì yà Mǎsā zuò yuán shuaì, daìtì Yuēyē. yà Mǎsā shì Yǐshímǎlì rén ( yòu zuò Yǐsèliè rén ) yǐ tè là de érzi. yǐ tè là céng yǔ ná xiá de nǚér yà bǐ gāi qīnjìn. zhè yà bǐ gāi yǔ Yuēyē de mǔqin xǐ lǔ yǎ shì zǐ meì.

吕振中撒下17:25 押沙龙立了亚玛撒统领军队,去代替约押。亚玛撒是一个人名叫以实玛利人(传统∶以色列人)以特拉的儿子;以特拉曾经和拿辖的女儿亚比该同床;这亚比该和约押的母亲洗鲁雅是姐妹。

新译本撒下17:25 押沙龙派亚玛撒统率军队,作军队的元帅,取代约押。亚玛撒是以实玛利人以特拉的儿子。以特拉曾经与拿辖的女儿亚比该亲近过;亚比该和约押的母亲洗鲁雅是姊妹。

现代译撒下17:25 (押沙龙派亚玛撒作军队的元帅,代替约押。亚玛撒是以实玛利〔希伯来文是:以色列人〕人益帖的儿子。他母亲爱比该是拿辖的女儿,跟约押的母亲洗璐雅是姊妹。)

当代译撒下17:25 押沙龙任命亚玛撒为元帅,代替了约押的位置,他们就在基列地安营。这亚玛撒是以实玛利人,他是约押的表兄弟,他的父亲是以特拉,母亲是拿辖的女儿亚比该,亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姊妹。

思高本撒下17:25 阿贝沙隆派阿玛撒代约阿布为统帅。阿玛撒是依市玛耳人依特辣的儿子。依特辣曾走近过叶瑟的女儿,约阿布的母亲,责鲁雅的姐妹阿彼盖耳。

文理本撒下17:25 押沙龙立亚玛撒为军长、以代约押、其人乃以实玛利人以特拉、与拿辖女亚比该同室而生者、亚比该与约押母洗鲁雅为姊妹、

修订本撒下17:25 押沙龙立亚玛撒作元帅,取代约押。亚玛撒是以实玛利人以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姊妹。

KJV 英撒下17:25 And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.

NIV 英撒下17:25 Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Jether, an Israelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.

和合本撒下17:26押沙龙和以色列人都安营在基列地。

拼音版撒下17:26 Yē Shālóng hé Yǐsèliè rén dōu ān yíng zaì Jīliè dì.

吕振中撒下17:26 以色列人和押沙龙都扎营在基列地。

新译本撒下17:26 以色列人和押沙龙都在基列地安营。

现代译撒下17:26 押沙龙和以色列人在基列一带扎了营。

当代译撒下17:26 押沙龙任命亚玛撒为元帅,代替了约押的位置,他们就在基列地安营。这亚玛撒是以实玛利人,他是约押的表兄弟,他的父亲是以特拉,母亲是拿辖的女儿亚比该,亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姊妹。

思高本撒下17:26 以色列人同阿贝沙隆在基肋阿得一带扎了营。

文理本撒下17:26 押沙龙与以色列众、建营于基列地、○

修订本撒下17:26 押沙龙和以色列人安营在基列地。

KJV 英撒下17:26 So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead.

NIV 英撒下17:26 The Israelites and Absalom camped in the land of Gilead.

和合本撒下17:27大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,

拼音版撒下17:27 Dàwèi dào le Mǎhāniàn, yà mén zú de là bā rén ná xiá de érzi shuò bǐ, luó dǐ bā rén yà Mǐlì de érzi Machir, Jīliè de luó jī lín rén Bāxīlái,

吕振中撒下17:27 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比、罗底巴人亚米利的儿子玛吉、基列的罗基琳人巴西莱、

新译本撒下17:27 大卫到了玛哈念的时候,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比、罗.底巴人亚米利的儿子玛吉、基列的罗基琳人巴西莱,

现代译撒下17:27 大卫抵达玛哈念的时候有叁个人出来迎接他。他们是亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,和基列的罗基琳人巴西莱。

当代译撒下17:27 在玛哈念,大卫受到朔比(亚扪族拉巴人拿辖的儿子)、玛吉(罗底巴人亚米利的儿子)和巴西莱(一个基列的罗基琳人)的热切欢迎。

思高本撒下17:27 当达味来到玛哈纳因时,纳哈士的儿子芍彼,由阿孟人民的辣巴城,阿米尔的儿子玛基尔由罗德巴尔城,基肋阿得人巴尔齐来由洛革林城,

文理本撒下17:27 大卫既至玛哈念、亚扪族拉巴人拿辖子朔比、与罗底巴人亚米利子玛吉、暨基列之罗基琳人巴西莱咸至、

修订本撒下17:27 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗.底巴人亚米利的儿子玛吉,来自罗基琳的基列人巴西莱,

KJV 英撒下17:27 And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,

NIV 英撒下17:27 When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim

和合本撒下17:28带着被,褥,盆,碗,瓦器,小麦,大麦,麦面,炒谷,豆子,红豆,炒豆,

拼音版撒下17:28 Daì zhe beì, rù, pén, wǎn, wà qì, xiǎomaì, dàmaì, maì miàn, chǎo gǔ, dòu zǐ, hóngdòu, chǎo dòu,

吕振中撒下17:28 带着床铺、被单碗盆、瓦器、小麦、大麦、面粉、焙谷、豆子、红豆、

新译本撒下17:28 带来寝具、碗盘、瓦器、小麦、大麦、面粉、炒麦、豆子、红豆、炒豆、

现代译撒下17:28 他们带着锅、碗、被褥,和食物来给大卫和跟从他的人。吃的有小麦、大麦、麦片、烤熟的麦穗、四季豆、豌豆〔希伯来文是:豌豆和烤熟的麦穗〕、

当代译撒下17:28 他们带了被褥、炊具、瓦器、小麦、大麦、面粉、炒麦、豆子、扁豆、蜂蜜、奶油、乳酪、牛肉和羊肉来供应大卫和跟随他的人作伙食。他们说:“你们经过了荒野的长途旅程,一定会感到非常饥渴和疲乏了。”

思高本撒下17:28 带来了床、铺盖、杯盘、炊具、小麦、面粉、炒麦、豆子、扁豆、

文理本撒下17:28 携床盆瓦器、小麦、麰麦、细面、烘谷、大豆、小豆、烘豆、

修订本撒下17:28 带着被褥、盆、瓦器,还有小麦、大麦、麦面、烤熟的谷穗、豆子、红豆、炒豆、

KJV 英撒下17:28 Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse,

NIV 英撒下17:28 brought bedding and bowls and articles of pottery. They also brought wheat and barley, flour and roasted grain, beans and lentils,

和合本撒下17:29蜂蜜,奶油,绵羊,奶饼供给大卫和跟随他的人吃。他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”

拼音版撒下17:29 Fēngmì, nǎi yóu, miányáng, nǎi bǐng, gōngjǐ Dàwèi hé gēnsuí tāde rén chī. tāmen shuō, mín zaì kuàngye, bì jīke kùnfá le.

吕振中撒下17:29 蜜、奶酪、绵羊、牛的乾酪,给大卫和跟随的人吃;因为他们说∶「众民在旷野一定?渴困倦的。」

新译本撒下17:29 蜂蜜、奶油、绵羊和奶酪送给大卫和跟随他的人吃,因为他们说:“这些人在旷野一定又饥饿,又疲倦,又口渴了。”

现代译撒下17:29 蜂蜜、乳酪、奶油,和绵羊。他们知道大卫和跟从他的人在旷野一定是又饥渴又疲劳。

当代译撒下17:29 他们带了被褥、炊具、瓦器、小麦、大麦、面粉、炒麦、豆子、扁豆、蜂蜜、奶油、乳酪、牛肉和羊肉来供应大卫和跟随他的人作伙食。他们说:“你们经过了荒野的长途旅程,一定会感到非常饥渴和疲乏了。”

思高本撒下17:29 蜂蜜、奶油、奶饼、牛肉和羊肉,供给达味和他的的人吃用,因为他们想:这些人经过了旷野,必定感到饥饿和疲劳。

文理本撒下17:29 蜜酥与羊、牛酪之饼、以供大卫、及其侍从、盖曰、民在旷野、饥渴困惫、

修订本撒下17:29 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃,因为他们想:"百姓在旷野中,必定又饥渴又疲乏。"

KJV 英撒下17:29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.

NIV 英撒下17:29 honey and curds, sheep, and cheese from cows' milk for David and his people to eat. For they said, "The people have become hungry and tired and thirsty in the desert."

撒母耳记下第17章-灵修版圣经注释

撒母耳记下第十七章   第 17 章 

  撒下 17:11> 甜言蜜语只对虚荣的人有效,却会导向失败的羞辱…… 

  17:11 户筛甜言蜜语骗得押沙龙的信任,押沙龙的虚荣心成为自己的陷阱。户筛预计,如果押沙龙亲自率领军队去攻打大卫,就会有大荣耀。“骄傲在败坏以先”(箴 16:18 ),这句话充分地说明押沙龙的野心。 

  撒下 17:25> 这里的亲戚关系较为复杂
──撒母耳记下第17章 

  17:25 约押与亚玛撒都是大卫的外甥,也是押沙龙的表兄弟。约押随大卫离开了耶路撒冷(参 18:5 与 10 及以下各节经文),所以押沙龙立亚玛撒代替他,作以色列军队的元帅。
──撒母耳记下第17章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第17章-丁道尔圣经注释

  十七1~4. 亚希多弗自动提出第二个建议。他只要带着十二支特选的部队,或许是代表十二个支派联合起来反抗他们的王。他愿立刻出发,趁大卫疲乏混乱之际攻打他,就像被跟从之人背弃。我就单杀王一人,是说溜了嘴,因为肯定是称大卫为「王」,但亚希多弗显然看清了目标;只要大卫一死,那些与大卫在一起之人就可以安全地获准回来,那时以色列就都平安无事了。「如同新娘回到丈夫那里一样」(吕译、思高、现中、RSV),这明喻在希伯来文是没有的,乃是从七十士译本引入,可能应该将它删掉,因为它与亚希多弗实事求是的风格不符(和合、AV、RV、NIV即如此作)。亚希多弗的计画说服了参与军事会议之人,大家都接受了这计画。

  5~6. 然而押沙龙却有不同的想法,好奇地想要知道另一个不请自来的谋士有何看法,虽然此人并未列在内阁里。此议暂时搁置,户筛受召唤而来,押沙龙告诉他讨论的最终决议,以便他能提出考虑后的见解。

  7~10. 户筛必须慎重考虑,他对亚希多弗的计谋所作的一般判断是不善,接着就说明理由,是根据大卫素常的行事方式判断的。户筛一开始就说你知道你父亲和跟随他的人,他利用这事实
──撒母耳记下第17章身为王家的儿子,押沙龙不能否认父亲的英勇,那已经是家喻户晓的了。户筛接着就编造出一连串推测及诉诸感情的话,以愤怒的母熊为比拟,是令胆大如狮子之人也要退缩的;并且提议说谣言可能会造成致命的伤害,可以将小挫败夸大成大失败:跟随押沙龙的民被杀了。就这样,押沙龙深信亚希多弗的计谋是有害的,而且也害怕父亲的力量与他训练之人的胆量。

  11~14. 户筛现在继续设计出提案,要进行从但直到别是巴的全民动员,而且要押沙龙亲自参与在其中;目的是要彻底毁灭跟随大卫之人,只要有大量人马听他指挥,就必可行。他们要严密地搜索该地区,如同露水下到地上一般,不容有一人逃脱。既然有以色列众人支持,甚至连大卫藏匿的城市也可以拆毁,将其中的石头拉走。户筛的言论手法高超,巧妙地利用押沙龙的恐惧,同时又以他与军队同在能鼓舞士气的重要性刺激他,终于赢得押沙龙与支持他之人的赞同。亚希多弗一定一眼就看穿了户筛之计谋的所有弱点,但其他人都被户筛的论据说服了,户筛获胜了。

  作者在此时加上了自己的解释,显出从押沙龙的观点看来,亚希多弗提出的计谋的确很好,但押沙龙却没有采纳,是因为户筛为了保护大卫而设下的计谋;作者认为这是耶和华干预的实例,目的是要倾覆押沙龙,因为押沙龙采纳了户筛的计谋而出去作战,结果丧失了性命。他被这段充满模糊含义的言语蒙蔽了:「或在别处」(9节)、在何处遇见他(12节)、未提名的一座城(13节),至少有一处是模棱两可的(在9节是:跟随谁的人仆倒了?),以及一个明显的矛盾
──撒母耳记下第17章开头是将大卫描绘成一个勇士(8节),退出时却说用优势的人数将他困住、倾覆;大卫何曾为了反对的兵力有绝对优势而忧虑呢?然而户筛夸饰的言语却赢得了军事内阁会议的赞同;押沙龙自认为统率着一支庞大而得胜的军队,因着进一步征募新兵增援而造成的耽搁,却给大卫有机会组织军队、恢复力气,决定要在有利的地形上进行即将来临的战争。但他首先需要的是得悉押沙龙的企图。

  15~16. 间谍网开始运作了。户筛睿智地传达了亚希多弗和自己所提的计谋,并且劝大卫作最坏的打算,在日落之前渡过约但河,押沙龙可能会改变主意!

  17~20. 祭司被怀疑是支持大卫的,所以有两个报信者
──撒母耳记下第17章约拿单和亚希玛斯
──撒母耳记下第17章安置在城外的隐罗结(「漂布者或漂流者或探子的泉源」)那里,使女可能是趁每日取水的时候出入该地244(所以她的行程才不会令人起疑)。但这两人被发现了,而且报告给押沙龙知道。巴户琳(大卫曾经路过此地,撒下十六5),那人一定是个已知的支持者,是在便雅悯领土内效忠于王的;他的井加上盖子掩饰,提供探子安全藏身之处(参:类似的、同样成功的谋略,书二6)。

  事就没有泄露:这是值得注意的一点;只要透过在街道上玩耍的孩童,山谷中的部落通常都会知道发生的每件事。那人的妻子指引押沙龙的仆人到谷外去寻找,让他们疲于奔命地追赶猎物。他们过了河了(希伯来:mîkāl)是个不确定的译法,因为这字在希伯来文圣经中只有出现在这里,所以也可能译作「他们过了羊圈往水边去了」(NIV 旁注)。

  21~22. 探子虽然受到耽搁,还是安全地回到大卫那里去,大卫立刻接受建议,尽管天色已黑了,仍渡过约但河。因为王与押沙龙之间有了屏障,就有余裕可以拟定作战计画。

  23. 大卫渡过了约但河,这消息表示亚希多弗无法按计画,趁着王抵达外约但之前采取追捕行动。押沙龙由于耽延而丧失了优势,亚希多弗这经验老到的战略家知道,既然大卫现在已经重获优势,他就再也不用作任何前进了,且一定会为了背叛王而面临死亡。他平静地接受这局势,下决心作必要的事。他采取的步骤全然描绘出一个老谋深算的政客,完全知道自己濒临的险境,根据逻辑与推理而作出了痛苦的结论。这位坚忍不拔之人冷静地利用时间回到基罗,证实所有事都安排妥当后,就上吊自杀了。对于一个无疑是极有才能之人而言,这实在是个悲惨的结局;他曾是大卫非常看重的谋士(撒下十六23),后来却成了背叛者。

  24~26. 大卫到了玛哈念,这是约但河东一个颇为重要的地方,伊施波设曾经在此地登上王位(撒下二8~9)。虽然押沙龙即将要进行登基典礼(撒下十九10),而且正在集合所有支持他的以色列人,但大卫在此地却有机会组织军队备战。押沙龙军队的元帅是亚玛撒,是约押的表兄弟(参:代上二16~17),是以特拉或益帖(现中、NIV)
──撒母耳记下第17章同一个名字的变体
──撒母耳记下第17章的儿子,是个以实玛利人。和合、吕译、现中、思高、RSV全都偏向这译法,是根据一些七十士译本的抄本,以及历代志上二17,以取代希伯来文的「以色列人」(和合小字、吕译注、现中注),但含义没有什麽差别。亚比该和洗鲁雅大概是大卫同母异父的姐妹,因为她们的父亲是拿辖,而不是耶西。列出这家族的历史,是要帮助读者了解亚玛撒与约押之间的敌意,他们分别统率敌对的军队。提到押沙龙与他的军队安营基列,引起了居民是否支持他的问题。

  27~29. 这几节经文是一句很长的句子,显露出该地区三个领袖对大卫和伴随之人的实际关怀。亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比一定比较像父王,而不是像继承亚扪王位的哈嫩那样无情(撒下十1~4);玛吉在米非波设接受大卫邀请到耶路撒冷之前,曾经是他的寄主(撒下九4);巴西莱则是个老年人,是基列地一个重要家族的家长,忠于大卫(参:撒下十九31~41)。这三个富人带着地里的出产,连同被、褥、盆、碗、瓦器而来,说:民在旷野,必饥渴困乏了。这麽丰富而体贴的礼物,代表对王深切的关怀,要以有形、实际之帮助表达。

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第17章-撒母耳记下第17章-新旧约圣经辅读注释

撒母耳记下第十七章   各出奇谋(十七 1 ~ 14 ) 

  亚希多弗的战略是攻其无备、取其不意、乘胜追击,擒贼先擒王的政策的确是一条毒辣且快捷的妙计。最大的阻碍既来自大卫,则若先扰乱大卫亲信及将领的阵脚,就可以趁势将他杀害了( 2 )。大卫一被解决,群龙既无首,各人必归附押沙龙。对于此计谋押沙龙和群臣都以为美( 4 ),于是准备立即采取行动。 

  按情况,倘若押沙龙命亚希多弗立刻行事,他们一举兵便会大功告成的了。然而神是掌管历史进程,更是掌管人心的神,在紧张关头押沙龙竟然要征询户筛的意见;犹记得前一次他要求亚希多弗出主意,并没有问过户筛便执行了;可能这次他觉得事态严重,户筛最认识大卫,知己知彼才容易取胜。想不到户筛却提出一个完全相反的策略,他提出用大石压卵的方法,由王亲率大军,大举进攻,将大卫军队杀个片甲不留( 12 ),甚至连城也拆毁( 13 )。这计划正迎合押沙龙的虚荣心,户筛不但强调自己的策略好,而且批评亚希多弗的计谋无疑是赶狗入穷巷,反而不妙。押沙龙采取了户筛的计谋,因而使到大卫有机会可稍喘息,同时也能及早准备。 

  祈祷  我知道万事都互相效力,也知道主是掌管万事的神。求叫我能在手中得安息。 

  患难中的帮手(十七 15 ~ 29 ) 

  逃难中的大卫有如惊弓之鸟,既无安枕之处又不清楚有什么危险随时临到。然而有时苦难是会叫我们更多经历神的,神确实为他预备了很多忠心的朋友,除了谋臣、祭司协助他外,甚至使用了一个不知名、勇敢、镇定和机智的妇人帮助约拿单及亚希玛斯渡过难关,顺利的将消息传给大卫。在人生的路上,总有很多危险的事临到,有时处境非常危殆,但神往往使信靠祂的人化险为夷。 

  亚希多弗献计不成,是神听大卫祷告的明证(参十五 31 )。他的死间接削弱了押沙龙的势力。推究他自杀的原因,可能是他以为押沙龙不再信任他而致面目无光,他的自以为是令他不能接受这个事实;另一可能,他深知押沙龙如采用户筛的计谋是必败的,届时他必受牵连,遂一死了之。 

  大卫落难异邦,却得到三位朋友的接待,真是患难见真情,而巴西莱更是他忠实诚信的朋友(参十九 31 ~ 39 )。他们尽所能的接待大卫,体贴他们的困境,更供应他大批食物和用具。相反,大卫与押沙龙两父子竟相对沙场;双方的元帅其实是表兄弟,更是大卫的外甥。本是一家亲,为何竟处于敌对地位?这是极大的讽刺! 

  祈祷  愿我有此光荣,成为在患难中之人的朋友。
──撒母耳记下第17章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第17章-圣经串珠版注释

撒母耳记下 第十七章 注释   1-14 押沙龙误信户筛放过追杀大卫良机 

  1-3 

  亚希多弗的策略是争取时间追击大卫,趁他未有喘息的机会下手杀他。若群龙无首,跟随大卫的人必转随押沙龙。 

  7-13 

  户筛反对亚希多弗的计策,认为穷寇莫追( 7-10),其实是多让大卫 

  有歇息的机会,重振旗鼓。户筛的计策得押沙龙的喜悦,是因他的批 

  评有理,而他建议大张威势用庞大的军力来追捕大卫,且由押沙龙亲 

  率大军( 11),这种恭维使押沙龙欢喜不已。 

  11    「从但直到别是巴」:参士20:1注。 

  15-23 户筛通风报信 

  户筛不知道押沙龙究竟会采取那个计谋,便将两个策略一并告诉大卫,请他好作准备。 

  16    「过河」:即过约但河向东面去。 

  17    「隐罗结」:在耶京东南角,即今日之约伯井。 

  18    

    显然押沙龙对这两个祭司存着戒心,派人监视他们。巴户琳仍 

    有人拥护大卫,让约拿单和亚希玛斯可躲藏起来。 

  19    

    井口上铺碎麦是很普通的事,因此可瞒过押沙龙的仆人。 

  23    

    亚希多弗有远见,知道押沙龙听从户筛计谋必定招致失败,自 

  己也难逃厄运,便先自缢而死。 

  17:24-18:33 押沙龙与大卫交战阵亡 

  过了一段日子,押沙龙组织大军,追袭大卫,双方交战於约但河东的 

  以法莲树林,战事激烈,阵亡人数达至二万人。大卫的军队终打败押 

  沙龙的军队。但约押违抗大卫嘱咐,将已失战斗力的押沙龙刺死。 

  24-29 两军准备妥当一决胜负 

  24    

    大卫过了约但河後,便安营於玛哈念(这城堡原是伊施波设的 

  京都),而押沙龙则挥军过河袭击。 

  25    

    「亚玛撒」:与押沙龙及约押为表兄弟,参代上2:13-17。 

  27    

    大卫在玛哈念得到三个人的相助,不愁缺乏供应,得以重整旗 

  帜,与押沙龙的军队决战。 

    「朔比」:亚扪已成以色列的属国,朔比可能是大卫委派管辖 

  拉巴城的亚扪人。 

  「玛吉」:参9:4注。 

    「巴西莱」:亚兰名,这人的原居地罗基琳地点不详。 

  思想问题(第 17章) 

  1 户筛如何帮助大卫逃脱押沙龙和亚希多弗的追杀呢? 

  为什麽押沙龙决定采纳户筛的计谋? 

  2 户筛传信给大卫,要辗转经过数人,并遇到不少困难,但凭着神 

  的保守,大卫和属下终於安然无恙。 

  你曾否也经历过神奇妙的保守呢? 

  3 亚希多弗的死给你什麽警惕? 

  4 为什麽朔比,玛吉和巴西莱要供应大卫及侍从的需要? 

  他们的出发点是否正确?参 2:4-7; 9:3-5;

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第17章-启导本圣经注释

撒母耳记下

撒母耳记下第十七章

17:1 亚希多弗的计谋是趁大卫和随从疲惫之际,施以突击。大卫一死,民众便会归顺新王。

17:7 户筛的计谋是叫押沙龙静候时机,一举歼敌,因为大卫身边勇士如云,不轻易得手。其实,户筛是给大卫充分时间,可以渡到约旦河东,徐图再起(15-22节)。

17:17 隐罗结在耶京东南,是汲沦谷中的一个水泉。户筛因无押沙龙会用他计策的把握,要祭司撒督和亚比亚他通知大卫,立刻渡河。亚希玛斯是撒督的儿子,约拿单是亚比亚他的儿子。使女出城佯作取水,把消息告诉二人,他们的行动为一少年人告密。押沙龙这才明白,祭司和他们的儿子虽留在京城,仍然忠于大卫。

17:23 看15:12及16:23注。

17:24 玛哈念在约旦河东以北。大卫初立为王时,扫罗的儿子伊施波设以玛哈念为基地,与大卫南北对峙(2:8-9)。此城现成大卫避难之所。

17:25 这里记有押沙龙的元帅亚玛撒的身世。他是亚比该的儿子,《代上》2:16说亚比该和洗鲁雅都是大卫的姐妹,故应为耶西的女儿;但此处则说她是拿辖的女儿,当为误抄,也可能是拿辖早死,他的妻子改嫁耶西。

17:27 大卫在约旦河东岸集结兵力,一向与他友好的外邦亚扪人(10:2)、照顾过扫罗遗族的玛吉(9:4)、以前效忠扫罗家的基列雅比人(2:5),还有富户巴西莱(19:31-40),现在都来支持大卫。

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第17章-马唐纳圣经注释

撒母耳记下注释   一七1~4 第一个计谋成功后,亚希多弗接着又向押沙龙献计,他要征召一万二千人去追赶大卫,出其不意地把大卫杀死,然后把跟随他的人带回耶路撒冷。如果大卫被杀,所有反对押沙龙的势力都会消失;没有人为死去的王而争战。亚希多弗的计谋惟一的弱点,就是他提议由他自己带领军队趁夜追击。无疑他以为这是很尊荣和很有帮助的姿态,但也给批评者大开大门,以为他不尊重押沙龙是一个战士。当时作以色列王的一个先决条件,乃是军事才干。

  一七5~14 押沙龙喜悦亚希多弗的计谋,但决定召见户筛,听听他的意见。这是户筛等待已久的机会。他说亚希多弗……“这次”所定的谋不善。毕竟大卫和跟随他的人因这次政变心里恼怒。必定誓死战斗;而且大卫是一个明智的人,不会与他的军队一同住宿,必定藏在某处的山洞中。如果亚希多弗的第一次攻击不成功,就会引起全国惊慌,押沙龙也就失去根据了。户筛有另一个计谋,表面看来他对押沙龙忠心,但事实上他是让大卫有额外时间可以逃走,并且可能使押沙龙战死。户筛提议动员以色列的全军,由押沙龙率领;这军队必所向无敌,他们去攻击大卫,大卫必没有机会逃走。最重要的一点,这样强大的军队,由押沙龙亲自统领!户筛预计,如果押沙龙亲自率领军队去攻打大卫,就会有大荣耀。押沙龙因此决定户筛的计谋最好,于是否决亚希多弗之计,正如大卫所祷告的(一五31)。

  作者告诉我们这是上帝的计划,叫户筛的建议被采纳,而不采纳亚希多弗的计谋(14节)。我们从另一个角度,看见押沙龙的性格和领导能力:他很容易受阿谀谄媚所影响,而他也没有足够的智慧,能正确地估计那些意见。“骄傲在败坏以先”(箴一六18),这句话充分地说明押沙龙的野心。

  一七15~17 户筛立即传活给祭司撒督和亚比亚他,指示他们去通知大卫,叫大卫渡过约但河,逃往安全的地方。两个祭司立刻叫一个使女,去向身处城外的隐罗结的儿子报信。

  一七18~22 然而有一个童子看见这次秘密会面,并向押沙龙举报探子。因此,两位祭司的儿子约拿单和亚希玛斯,便逃跑到巴户琳,藏身在一口井里(干的蓄水池),直到搜捕他们的人离去。然后他们便逃走,把消息带给大卫。大卫渡过约但河,使约但河成为他军队与押沙龙军队之间的天然屏障。然后大卫到了基列的玛哈念。

  一七23 亚希多弗非常沮丧,因他的计谋被拒,而且他又感到大卫将会得到胜利。他回到了家,留下遗言,便吊死了。无论在于生或死,亚希多弗都是加略人犹大的“预示”。

  七.押沙龙被杀与大卫的哀悼(一七24~一九8)

  一七24~26 押沙龙追赶父亲到过了约但河的基列,他任命亚玛撒为军队的元帅。亚玛撒的父亲生来是以实玛利人(代上二17),但在宗教上是以色列人。他是大卫的侄子,又是约押的表兄弟。

  一七27~29 大卫在玛哈念扎营的时候,有三个人来见他,分别是朔比、玛吉、巴西莱,他们带着用品和食物供给大卫及其军民的需要。

  朔比是己故亚扪王拿辖的儿子,他兄弟哈嫩曾因拒绝大卫的好意而自吃苦果(十章)。朔比虽生为外邦人,但比许多犹太人更关心以色列的王。同样,许多外邦人也接待被“自己的人”拒绝(约一11)的主耶稣。

  玛吉曾经照顾米非波设很多年,直到大卫把米非波设接到耶路撒冷(九3~5)。他服侍那些有需要的人,不管是一个跛足的王子,或是一个被篡位的王。哪些人为基督的缘故供应物质的帮助或接待别人,当基督在荣耀中再临的时候,要百倍报答他们的恩慈。

  大卫逗留在玛哈念的整段时间,都得到巴西莱的供应。巴西莱富甲一方,他的支持对大卫王来说意义重大(一九31~39)。大卫临死前,叫所罗门恩待巴西莱的众子,让他们在王宫里坐席(王上二7)。基督必不忘记那些服事他的人,在基督的国里,他们可得到尊贵的位子。

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第17章-21世纪圣经注释

撒母耳记下   注释 

  十七 1-14 户筛的成功 

  亚希多弗下一个献计是政变的策略。他的计谋很有道理。迅速的突袭必能战胜,而产生意外的可能极低。大卫一旦死了,所有敌对押沙龙的态度就变得没有意义了。 

  户筛雄辩滔滔地说出他的意见( 8-13 节)。他计谋的要点在于押沙龙的军队比大卫的军队强大。这计划的瑕疵(正如户筛清楚知道的)是它会把时间拖延,因而让大卫和约押,在他们充足的军事经验下,有足够的时间作适当的准备。事实上,户筛的计划甚差劲,以致亚希多弗不久便愤而自尽( 23 节)。圣经作者知道,押沙龙和他的臣仆是被户筛误导,更是被神误导( 14 节)。 

  十七 15-29 争战之前 

  户筛急忙派人向大卫报信,显然是在押沙龙作出决定之前。 

  第 17-22 节的详尽描述强调那些报信者几乎给捉住了;他们得以逃脱,再一次证明神在干预此事,使押沙龙的计谋落败。 

  幸有户筛报信,致使大卫能在一座驻防城
──撒母耳记下第17章「玛哈念」
──撒母耳记下第17章建立大本营,而同时,押沙龙和他的军队也「过了约但河」( 24 节)。押沙龙的总指挥亚玛撒是约押的亲属(他也是大卫和押沙龙的亲戚),但他却缺乏约押的技巧与经验。 

  第 27-29 节指出,即使在玛哈念,即从前伊施波设的首都,大卫也有一些具影响力的朋友;他可以带着信心面对即将来临的战役。        

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第17章-丰盛的生命研读版注释

撒母耳记下  17:1  

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第17章-每日研经丛书注释

撒母耳记下第十七章   对立的计谋(十七 1-14 ) 

  押沙龙的叛变初期很成功,故此他不费一枪一弹,便占领首都。然而,他不能在最短的时间,到达耶路撒冷包围和逮捕大,而现在大到达约但河(十六 14 ,编者注:中文和合本未翻出此意;但英文标准修订本则有‘到达约但河’这些字意)和押沙龙的军队相隔不远,现在只要押沙龙采取迅速的行动,必有非常有效的结果,避免战斗或流血。故此叛变的第二个阶段,也一样重要,押沙龙转向他的智囊亚希多弗求教。而大的幸运,是押沙龙也向户筛征求第二种意见。 

  因此,第一场战斗是语言的,亚希多弗给予押沙龙一些非常精明和阴险的计谋,而户筛狡猾地编造一些坏的军事策略,郤使它很具说服力。比较这两种策略和两个演说家,是相当有启发性的。 

  (一) 亚希多弗 的计划是迅速和专心致志的行动,主要目标是捕捉大。如果大被杀,所有反对押沙龙的势力都会消失;没有人为死去的王而争战。我们应该明白,那些军队的数目被描述为中等规模;很可能在第一节的千,应译作‘单位’(编按:英文把一万二千,译作十二千,这里‘千’字的意思是指单位)。亚希多弗所建议的军力,是无需事前的组织和训练,既可足够迅速行军往约但河去,数量也是够大。 

  提出这个计划时,亚希多弗熟练地使用强烈的形象,指出押沙龙是新郎,国家是 新妇 ,容易追求和赢取。(编按:英文直译十七章三节为:‘我将带所有的百姓归你,正如新妇到她丈夫家。’)这样的图画有一点奉承,形容押沙龙自然很容易得到他百姓的感情。亚希多弗的计谋惟一的弱点,是他提议由他自己带领军队趁夜追击。无疑他以为这是很尊荣和很有帮助的姿态,但也给批评者大开大门,以为他不尊重押沙龙是战士。当时作以色列王的一个先决条件,乃是军事才干。 

  (二) 户筛 建议要谨慎,他提醒押沙龙,大在军事方面的丰富经验。他提议事前应聚集最强的军队,他说大可能藏在何处,而他细小的军队是可以粉碎的,如果有需要,大避难的城市也可被围攻和洗劫。这个计划当中有两个潜伏的问题:一个是彻底的夸张,因为无法肯定押沙龙所召聚的军队会比大的更多。更严重的弱点是他无估计时间;召集及组织一支强大的军队,这不是迅速和容易的工作。当然,这是户筛的真正目的;他知道押沙龙越迟延,对大越有利,即使只是短暂的阻延,也可使大为自己组织军队,和构思一些军事策略。 

  户筛的策略是极其夸张,凭空想像,也是奉承他:这样强大的军队,由押沙龙亲自统领!作者告诉我们这是上帝的计划,叫户筛的建议被采纳,而不采纳亚希多弗的计谋( 14 节)。尽管押沙龙和他的跟随者,是按自己的意愿接纳次等的策略,他们有选择权,但是选错误的。所以我们从另一个角度,看见押沙龙的性格和领导能力:他很容易受阿谀谄媚所影响,而他也没有足够的智慧,能正确地估计那些意见。任何领袖有时都会犯错误,但这是一个重要的决定
──撒母耳记下第17章他整个前途系于此。受奉承影响是极其愚蠢的事,这或多或少是每一个领袖期望的,在东方的宫廷较其他地方来得强烈。好领袖须要有冷静、客观的评估,这些质素在个人才干中相当重要。 

  大占优势(十七 15-29 ) 

  大尚未脱离危险;我们可以假设押沙龙尚未在两个计划当中决定接纳那一个之前,户筛已将讯息送给大。一旦渡过约但河,大便会很安全,在这个起伏不平的地势下,需要时他可以采取进攻。 

  整体而言,这一段提到大怎样得到优势;或者换句话说,显示耶和华怎样看顾祂所拣选的王,这里有四个独立的题目,每一个都有其重点: 

  (一) 大从危急中脱险 。这生动的故事很清楚于十五至廿二节中,显示事情怎样很容易急转直下。那些传讯者刚从耶路撒冷脱险来到;如果他们受到拦截的话,大可能已被押沙龙的军队攻克和打败;如果他们仍然在约但河西岸的话,这是很危急的事情。但作者清楚看见上帝的手带来欢乐的结果,那妇人愿意帮助那些传讯者,这一个事实同样显示在以色列,不是每个人都支持押沙龙。 

  (二) 亚希多弗的自杀 。亚希多弗的行动乃是象征性,他的智慧使他知道押沙龙的事业已经完蛋了;如果他等到押沙龙战败带来羞辱和惩罚,这打击肯定对他很沉重。然而他的离开和死亡,使押沙龙失去可靠的引导,这事件的本身是他反叛的事业的命运。当押沙龙失去朋友的时候,大却得朋友(看下文的第四段)。 

  (三) 军事布置 。正当两军准备对阵时,有两件事看来对大很有利:第一,他有一个安全的总部在玛哈念;但押沙龙和他的跟随者却暴露在空旷的地带。押沙龙亲自领军,使他处于危险之中,无论他是否知道这是事实。另一个因素是推荐有人,但却没有卓见:虽然以色列军队整体看来支持押沙龙,但却不是由非常能干及有经验的最高统帅,像约押这样的人所领导。(事实上我们在十八章二节才知道,约押忠于大,并与他一起在约但的地区。)押沙龙的将军亚玛撒可能缺少经验;无论如何,我们对他所知道的很少,可能意味他不是很能干。押沙龙信靠错误的人选。 

  (四) 朋友与供应 。当大最初在犹大作王时,玛哈念是他的对头人,是扫罗的儿子伊施波设的首都(参二 8 );有人可能以为以色列这一部分,会对大不忠。相反,这地区(称为基列)的人迎接他时,对他很友善,并且供应食物给他的军队。但他们采取这种态度没有解释原因,不过他们对大忠心这件事实,显示他得到他们的支持,而押沙龙却没有。正如户筛所盼望的,随时间的拖延,得到帮助的是这位年老的王,而不是那些背叛者。 

  令这些人愿意在外约但地区协助大,可能有两个原因。其中之一是有个人叫玛吉,他是米非波设的朋友(参九 4 ),他可能不忘记大早期对米非波设的慷慨。第二个可能的原因,乃是外约但地区特别容易受到亚兰从北方来的侵袭,大用强大的军事行动对抗亚兰人,无疑赢得这地区的富裕农民的拥戴。虽然大有许多的过失及错误,但多年来他的付出,得到许多百姓的信任,而事实上现在已得到补偿。好领袖为所有人的好处想,这样便能创出紧密的信赖和感情。
──撒母耳记下第17章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   撒母耳记下   大卫   撒下   沙龙   的人   以色列   计谋   译本   修订本   军队   文理   约旦河   耶路撒冷   都是   父亲   儿子   自己的   当代   这是   过了   注释   巴西   音版   是个   祭司   圣经   他说   随他   标签   标题   旷野
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释