撒母耳记下第12章多译本对照查经
和合本撒下12:1耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。
拼音版撒下12:1 Yēhéhuá chāiqiǎn Nádān qù jiàn Dàwèi. Nádān dào le Dàwèi nàli, duì tā shuō, zaì yī zuò chéng lǐ yǒu liǎng gèrén, yī gè shì fù hù, yī gè shì qióngrén.
吕振中撒下12:1 永恒主差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说∶「有一座城里有两个人;一个富足,一个穷乏。
新译本撒下12:1 耶和华差派拿单去见大卫。于是拿单来到大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个富有,一个贫穷。
现代译撒下12:1 上主差先知拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:「某城有两个人,一个富有,一个贫穷。
当代译撒下12:1 於是,主派拿单先知去见大卫。拿单对大卫说:“有一座城,里面有两个人,一个是大富翁,另一个是穷汉子。
思高本撒下12:1 於是上主打发纳堂先知去见达味;他一来到他跟前,就对他说:「在一座城里有两个人,一富一贫;
文理本撒下12:1 耶和华遣拿单见大卫、遂诣之、曰、有二人居于一邑、一富一贫、
修订本撒下12:1 耶和华差遣拿单到大卫那里。拿单到了他那里,对他说:"在一座城里有两个人,一个是富翁,一个是穷人。
KJV 英撒下12:1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
NIV 英撒下12:1 The LORD sent Nathan to David. When he came to him, he said, "There were two men in a certain town, one rich and the other poor.
拼音版撒下12:2 Fù hù yǒu xǔduō niú qún yáng qún.
吕振中撒下12:2 那富足的有羊群牛群极多;
新译本撒下12:2 那富有的有极多牛羊,
现代译撒下12:2 那个有钱人有很多牛羊;
当代译撒下12:2 那富翁拥有牛羊无数,
思高本撒下12:2 富的有很多牛羊;
文理本撒下12:2 富者牛羊甚多、
修订本撒下12:2 富翁有极多的牛群羊群;
KJV 英撒下12:2 The rich man had exceeding many flocks and herds:
NIV 英撒下12:2 The rich man had a very large number of sheep and cattle,
和合本撒下12:3穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。
拼音版撒下12:3 Qióngrén chúle suǒ mǎi lái yǎnghuo de yī zhǐ xiǎo mǔ yánggāo zhī waì, bié wú suǒ yǒu. yánggāo zaì tā jiā lǐ hé tā érnǚ yītóng zhǎngdà, chī tā suǒ chī de, hē tā suǒ hē de, shuì zaì tā huái zhōng, zaì tā kàn lái rútóng nǚér yíyàng.
吕振中撒下12:3 那穷乏的什么也没有,只有一只小母羊羔、就是他所买来养活的;这小羊羔在他家里和他儿女一同长大;吃他所吃的那一点点食物,喝他杯中所有的,睡在他怀中,在他看来就像女儿一样。
新译本撒下12:3 那贫穷的除了买来养的一只母羊羔以外,什么也没有。那小羊在他家里和他的儿女一同长大,小羊吃他的食物,喝他杯中的饮料,睡在他的怀里,就像他的女儿一样。
现代译撒下12:3 那个穷人只有一只小羊,是他买来养的。他照顾小羊,让小羊跟自己的儿女一起长大。他把自己吃的喝的也喂一些给小羊,把小羊抱在腿上,像对待自己的女儿一样。
当代译撒下12:3 但那个穷人除了一头小母羊以外,就甚麽也没有了。他悉心饲养这小母羊,让它跟自己的儿女一起长大,他吃甚麽,羊也吃甚麽,他喝甚麽,羊也喝甚麽,这小母羊还常常睡在他的怀中,这人待它就像自己的女儿一样。
思高本撒下12:3 贫的,除一只小母羊外,什麽也没有。这只小母羊是他买来 养的,在他和他儿女身边长大,吃他自己的食物,喝他自己杯中的饮料,睡在他的怀里,带他如同自己的女儿一样。
文理本撒下12:3 贫者无所有、惟一小牝羔、乃彼所购而养者、与彼及子同长、食其食、饮其杯、卧于其怀、视若己女、
修订本撒下12:3 穷人除了所买来养活的一只小母羊之外,一无所有。小羊在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。
KJV 英撒下12:3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
NIV 英撒下12:3 but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him.
和合本撒下12:4有一客人来到这富户家里,富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。”
拼音版撒下12:4 Yǒu yī kèren lái dào zhè fù hù jiā lǐ. fù hù she bùdé cóng zìjǐ de niú qún yáng qún zhōng qǔ yī zhǐ yùbeì gei kèren chī, què qǔ le nà qióngrén de yánggāo, yùbeì gei kèren chī.
吕振中撒下12:4 有一个旅行的人来到这富人家里;富人舍不得从自己的羊群牛群中取一只来豫备给那行路的客人吃,却取了那穷乏人的羊羔去豫备给那客人吃。」
新译本撒下12:4 有一个旅客来到富翁那里,他舍不得从自己的牛群羊群中取一头出来,款待到他那里来的旅客,却取了那穷人的母羊羔,款待到他那里来的客人。”
现代译撒下12:4 有一天,那有钱人家里来了客人;他舍不得从他养的牲畜中杀一只招待客人,却把穷人家里那只小羊抢来,为自己的客人预备饭菜。」
当代译撒下12:4 有一天,那富人家中来了客人,他舍不得拿自己的牛羊款待客人,却宰了那穷汉子的羊给客人吃……”
思高本撒下12:4 有一个客人,来到富人那里,他舍不得拿自己的牛羊,款待那来到他这里的旅客,却取了那贫穷人的母羊,来款待那到他这里来的人。」
文理本撒下12:4 有旅人诣富者、富者惜其牛羊、不以供客、乃取贫者之羔、备而供之、
修订本撒下12:4 有一客人来到这富翁那里,富翁舍不得从自己的牛群羊群中取一只招待来到他那里的旅客,却取了穷人的小母羊,招待来到他那里的人。"
KJV 英撒下12:4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
NIV 英撒下12:4 "Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him."
和合本撒下12:5大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
拼音版撒下12:5 Dàwèi jiù shén nǎonù nà rén, duì Nádān shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, xíng zhè shì de rén gāisǐ.
吕振中撒下12:5 大卫就大大恼怒那人,对拿单说∶「我指着永活的永恒主来起誓,行这事的人是该死的;
新译本撒下12:5 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永活的耶和华起誓,作这事的人该死。
现代译撒下12:5 大卫听了,对那有钱人非常生气,说:「我对永生上主发誓,做这事的人该死!
当代译撒下12:5 大卫听见这人的所作所为,就非常愤怒地对拿单说:“我指着永生之主起誓,这人实在是死有馀辜!
思高本撒下12:5 达味对这人大发愤怒,向纳堂说:「上主永在!做这事的人该死!
文理本撒下12:5 大卫甚怒其人、谓拿单曰、我指维生之耶和华以誓、行此者宜死、
修订本撒下12:5 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:"我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死!
KJV 英撒下12:5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die:
NIV 英撒下12:5 David burned with anger against the man and said to Nathan, "As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die!
和合本撒下12:6他必偿还羊羔四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。”
拼音版撒下12:6 Tā bì chánghuán yánggāo sì beì. yīnwei tā xíng zhè shì, méiyǒu liánxù de xīn.
吕振中撒下12:6 他必须偿还那羊羔四倍(有古卷∶七倍);因为他行了这事,又因为他没有顾惜别人的心。
新译本撒下12:6 他必须四倍赔偿这羊羔,因为他作了这事,又因他没有怜悯的心。”
现代译撒下12:6 他做出这样残忍的事,应该偿还他所夺去的四倍。」
当代译撒下12:6 他真是没有半点怜悯的心肠,我一定要他四倍偿还那穷汉子!”
思高本撒下12:6 并且,因为他这样行事,舍不得自己的牛羊,他应七倍偿还」。
文理本撒下12:6 必偿其羔四倍、缘彼行此事、无怜悯也、○
修订本撒下12:6 他必须偿还小母羊四倍,因为他做这事,没有怜悯的心。"
KJV 英撒下12:6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
NIV 英撒下12:6 He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity."
和合本撒下12:7拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的 神如此说:‘我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手;
拼音版撒下12:7 Ná dān duì Dàwèi shuō, nǐ jiù shì nà rén. Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ gāo nǐ zuò Yǐsèliè de wáng, jiù nǐ tuōlí Sǎoluó de shǒu.
吕振中撒下12:7 拿单对大卫说∶「你、你就是那人∶永恒主以色列的上帝这么说∶『我、我膏立了你做王来管理以色列;我援救了你脱离扫罗的手;
新译本撒下12:7 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的 神这样说:‘我膏立了你作以色列的王,把你从扫罗的手里救了出来,
现代译撒下12:7 拿单对大卫说:「你就是那个人!上主—以色列的上帝这样说:『我立你作以色列的王,救你脱离扫罗的手。
当代译撒下12:7 拿单先知就直斥其非,指着大卫说:“这富翁就是你!以色列的主上帝要我告诉你:‘我膏立你为王统治以色列,又把你从扫罗的手中救出来,
思高本撒下12:7 约纳堂对达味说:「这人就是你!以色列的天主上主这样说:是我给你傅油,立你作以色列的君王,是我由撒乌耳手中将你救出,
文理本撒下12:7 拿单谓大卫曰、尔即其人也、以色列之上帝耶和华云、我膏尔为以色列王、援尔于扫罗手、
修订本撒下12:7 拿单对大卫说:"你就是那人!耶和华-以色列的上帝如此说:'我膏你作以色列的王,我救你脱离扫罗的手;
KJV 英撒下12:7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
NIV 英撒下12:7 Then Nathan said to David, "You are the man! This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
和合本撒下12:8我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
拼音版撒下12:8 Wǒ jiāng nǐ zhǔrén de jiāyè cìgei nǐ, jiāng nǐ zhǔrén de qī jiāo zaì nǐ huái lǐ, yòu jiāng Yǐsèliè hé Yóudà jiā cìgei nǐ. nǐ ruò hái yǐwéi bùzú, wǒ zǎo jiù jiābeì dì cìgei nǐ.
吕振中撒下12:8 我将你主上的家业赐给你,将你主上的妻子交在你怀中;又将以色列家和犹大家赐给你;若太少了,我还要将这样将那样加给你呢。
新译本撒下12:8 把你主人的家赐给你,把你主人的妻妾交在你怀里,又把以色列和犹大家赐给你。你若是还以为太少,我还可以多多加给你。
现代译撒下12:8 我把扫罗的国和他的妃嫔都给了你,使你作王统治以色列和犹大。如果这些还不够的话,我早就加倍给你了。
当代译撒下12:8 我把你主人的国赐给你,又把他的妻妾交了给你,我更把以色列和犹大的国权全交在你手中,倘若还是不够的话,我又怎会不加倍地赐给你?
思高本撒下12:8 是我将你主人的家室赐给你;我把你主人的妻妾放在你怀 ,把以色列和犹大的家族也赐给了你;若还以为太少,我愿再给你这样那样的恩惠。
文理本撒下12:8 以尔主之家业赐尔、以尔主之妻室付于尔怀、以以色列及犹大家畀尔、若以为寡、我必有以加之、
修订本撒下12:8 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妃嫔交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;若还嫌少,我也会如此这般加倍赐给你。
KJV 英撒下12:8 And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things.
NIV 英撒下12:8 I gave your master's house to you, and your master's wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more.
和合本撒下12:9你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。
拼音版撒下12:9 Nǐ wèishénme miǎoshì Yēhéhuá de mìnglìng, xíng tā yǎn zhōng kàn wéi è de shì ne. nǐ jiè Yàmén rén de dāo shāhaì Hèrén Wūlìyà, yòu qǔ le tāde qī wéi qī.
吕振中撒下12:9 你为什么藐视永恒主的话,行他所看为坏的事;将赫人乌利亚用刀击杀,而娶了他的妻做你的妻子,借亚扪人的刀去杀害他呢?
新译本撒下12:9 你为什么藐视耶和华的话,行他看为恶的事呢?你用刀击杀了赫人乌利亚,娶了他的妻子作你的妻子,你借着亚扪人的刀杀了乌利亚。
现代译撒下12:9 你为甚麽违背我的命令?为甚麽做了这种可憎恶的事?你使乌利亚死在战场;你借亚扪人的刀杀死他,然后夺去他的妻子!
当代译撒下12:9 你为甚麽蔑视我,做出这种可憎的事呢?你借亚扪人的刀杀了赫人乌利亚,夺了他的妻子据为己有。
思高本撒下12:9 你为什麽轻视上主,作出 眼中视为邪恶的事,借刀杀了赫特人乌黎雅,为占取他的妻子,据为己有?你借阿孟子民的刀杀了乌黎雅。
文理本撒下12:9 尔何藐视耶和华命、行其所恶、藉亚扪族之刃、击杀赫人乌利亚、而取其妻为妻、
修订本撒下12:9 你为什么藐视耶和华的命令,做他眼中看为恶的事呢?你用刀击杀赫人乌利亚,又娶了他的妻子为妻,借亚扪人的刀杀死他。
KJV 英撒下12:9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
NIV 英撒下12:9 Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites.
和合本撒下12:10你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家。’
拼音版撒下12:10 Nǐ jì miǎoshì wǒ, qǔ le Hèrén Wūlìyà de qī wéi qī, suǒyǐ dāo jiàn bì yǒng bù líkāi péi de jiā.
吕振中撒下12:10 现在呢、你既藐视了我,娶了赫人乌利亚的妻做你的妻子,刀剑就永不离开你的家。』
新译本撒下12:10 所以,从今以后,刀剑必不离开你的家,因为你藐视了我,娶了赫人乌利亚的妻子作你的妻子。’
现代译撒下12:10 你这样违背我,抢了乌利亚的妻子,我要使你的后裔代代有人死於非命。
当代译撒下12:10 所以,从今以后,杀戮流血的事要永不离开你的家。
思高本撒下12:10 从此刀剑永不离开你家!因为你轻视了我,占取了赫特的妻子,据为己有。
文理本撒下12:10 尔既藐视我、而取赫人乌利亚妻为妻、故兵刃永不离尔家、
修订本撒下12:10 现在刀剑必永不离开你的家,因你藐视我,娶了赫人乌利亚的妻子为妻。'
KJV 英撒下12:10 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.
NIV 英撒下12:10 Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own.'
和合本撒下12:11耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你,我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
拼音版撒下12:11 Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì cóng nǐ jiā zhōng xīngqǐ huòhuàn gōngjī nǐ. wǒ bì zaì nǐ yǎnqián bǎ nǐde fēi pín cìgei biérén, tā zaì rì guāng zhī xià jiù yǔ tāmen tóng qǐn.
吕振中撒下12:11 永恒主这么说∶『看吧,我必从你家中兴起祸患来攻击你;我必将你的妃嫔在你眼前赐给你的邻舍;他必在这日光的鉴察下就和你的妃嫔同寝。
新译本撒下12:11 耶和华这样说:‘看哪!我必从你家中兴起祸患攻击你;我要在你的眼前把你的妃嫔拿去赐给别人。他要在光天化日之下与她们同床。
现代译撒下12:11 我向你发誓:我要叫你自己家里的人起来作乱攻击你。你要看见我把你的妃嫔给别的男人;这个人要在光天化日下跟她们睡觉。
当代译撒下12:11 看哪,我要在你家中兴起灾祸攻击你,我要你亲眼看着你的妻妾在光天化日之下与人行淫!
思高本撒下12:11 上主这样说:看,我要由自己的家 激起灾祸反对你,我要当你的眼前拿你的妻妾给与你的近人,他要在光天化日之下与你的妻妾同寝。
文理本撒下12:11 耶和华又曰、我必肇祸于尔家、加诸尔身、以尔妻室付于他人、为尔目击、彼于日光之下、与之同寝、
修订本撒下12:11 耶和华如此说:'看哪,我必从你家中兴起灾祸攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给你身边的人,他要在光天化日下与你的妃嫔同寝。
KJV 英撒下12:11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
NIV 英撒下12:11 "This is what the LORD says: 'Out of your own household I am going to bring calamity upon you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will lie with your wives in broad daylight.
和合本撒下12:12你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下报应你。’”
拼音版撒下12:12 Nǐ zaì ànzhōng xíng zhè shì, wǒ què yào zaì Yǐsèliè zhòngrén miànqián, rì guāng zhī xià, bàoyìng nǐ.
吕振中撒下12:12 你在暗中行事,我却要在以色列众人面前、在日光之前行这报应。』」
新译本撒下12:12 你在暗中行了这事,我却要在所有以色列人面前,在光天化日之下行这事报应你。’”
现代译撒下12:12 你在暗中犯罪,我却要在光天化日下使这事显露出来,让全以色列看见。』」
当代译撒下12:12 我要在以色列人面前公开你在暗地里所做的恶事。’”
思高本撒下12:12 你暗中行的事,我却要叫这事在众以色列前和太阳下进行」。
文理本撒下12:12 尔行之于隐、我则行之于日光之下、为以色列众目击、
修订本撒下12:12 你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。'"
KJV 英撒下12:12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
NIV 英撒下12:12 You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.'"
和合本撒下12:13大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
拼音版撒下12:13 Dàwèi duì Nádān shuō, wǒ dé zuì Yēhéhuá le. Nádān shuō, Yēhéhuá yǐjing chúdiào nǐde zuì, nǐ bì búzhìyú sǐ.
吕振中撒下12:13 大卫对拿单说∶「我犯罪得罪了永恒主了。」拿单对大卫说∶「永恒主也已不追究你的罪了;你是不至于死的。
新译本撒下12:13 大卫对拿单说:“我得罪了耶和华了。”拿单对大卫说:“耶和华已经除去了你的罪,你必不至于死。
现代译撒下12:13 大卫对拿单说:「我得罪上主了!」拿单回答:「上主饶恕你;你不至於死。
当代译撒下12:13 大卫向拿单说:“我这样实在是得罪主了。”拿单回答他说:“主已经赦免了你的罪,使你不致死亡。
思高本撒下12:13 达味对约纳堂说:「我得罪了上主!」约纳堂对达味说:「上主已赦免了你的罪恶,你不致於死;
文理本撒下12:13 大卫谓拿单曰、我获罪于耶和华矣、拿单曰、耶和华已宥尔罪、不致死亡、
修订本撒下12:13 大卫对拿单说:"我得罪耶和华了!"拿单说:"耶和华已经除去你的罪,你必不至于死。
KJV 英撒下12:13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
NIV 英撒下12:13 Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." Nathan replied, "The LORD has taken away your sin. You are not going to die.
和合本撒下12:14只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此,你所得的孩子必定要死。”
拼音版撒下12:14 Zhǐshì nǐ xíng zhè shì, jiào Yēhéhuá de chóudí dà dé xièdú de jīhuì, gùcǐ, nǐ suǒ dé de háizi bìdéng yào sǐ.
吕振中撒下12:14 不过你行这事大大地亵慢了永恒主(传统∶永恒主的仇敌);故此你所得的这孩子也必定死。」
新译本撒下12:14 只是因为你作了这事,使耶和华的仇敌大得亵渎的机会,所以你所生的儿子必定死。”
现代译撒下12:14 但是,因为你做了这事藐视上主,你的孩子会死。」
当代译撒下12:14 但你所作的这一件丑事,却让敌对主的人大有藉口来羞辱主,所以,你这个孩子必定要死。”
思高本撒下12:14 但是你在这事上蔑视了上主,给你生是那个孩子,必要死去」。
文理本撒下12:14 然尔行此、使耶和华之敌得毁谤之由、故尔所生之子必死、
修订本撒下12:14 只是在这事上,你大大藐视耶和华,因此,你生的孩子必定要死。"
KJV 英撒下12:14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
NIV 英撒下12:14 But because by doing this you have made the enemies of the LORD show utter contempt, the son born to you will die."
和合本撒下12:15拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
拼音版撒下12:15 Ná dān jiù huí jiā qù le. Yēhéhuá jī dá Wūlìyà qī/4 gei Dàwèi suǒ shēng de háizi, shǐ tā dé zhòng bìng.
吕振中撒下12:15 说了这些话,拿单就回家去了。永恒主击打了乌利亚的妻子给大卫所生的孩子、使他得重病。
新译本撒下12:15 于是拿单回自己的家去了。耶和华击打乌利亚的妻子给大卫所生的孩子,他就害了重病。
现代译撒下12:15 说完这话,拿单就回家去了。上主使大卫跟拔示芭所生的孩子害重病。
当代译撒下12:15 拿单说完了,便回家去了。主击打乌利亚的妻子给大卫所生的孩子,使他病重垂危。
思高本撒下12:15 以後,约纳堂就回家去了。上主打击了乌黎雅给达味所生的孩子,使他患病甚重。
文理本撒下12:15 拿单乃归、耶和华击乌利亚妻为大卫所生之子、使之疾甚、
修订本撒下12:15 拿单就回家去了。
KJV 英撒下12:15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
NIV 英撒下12:15 After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah's wife had borne to David, and he became ill.
和合本撒下12:16所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
拼音版撒下12:16 Suǒyǐ Dàwèi wèi zhè háizi kenqiú shén, érqie jìnshí, jìnrù neì shì, zhōng yè tǎng zaì dì shàng.
吕振中撒下12:16 大卫就为这孩子求问上帝;苦苦地禁食,进入内室,穿着麻布(传统∶过夜),躺在地上。
新译本撒下12:16 大卫为那孩子恳求 神,并且禁食。他进房里去,终夜躺在地上。
现代译撒下12:16 大卫祈求上帝让孩子康复。他不吃东西,每天晚上进自己的房间,整夜躺在地上。
当代译撒下12:16 大卫便苦苦在上帝面前为这孩子哀求,他不吃不喝,终日留在房里,整夜躺在地上苦苦祈求。
思高本撒下12:16 达味就为孩子恳求天主,并且禁食,进入房内,穿着苦衣躺在地上过夜。
文理本撒下12:16 大卫为子祈祷上帝、禁食、入室终夜伏地、
修订本撒下12:16 大卫为这孩子恳求上帝。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。
KJV 英撒下12:16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
NIV 英撒下12:16 David pleaded with God for the child. He fasted and went into his house and spent the nights lying on the ground.
和合本撒下12:17他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
拼音版撒下12:17 Tā jiā zhōng de lǎo chén lái dào tā pángbiān, yào bǎ tā cóng dì shàng fú qǐlai, tā què bù ken qǐlai, ye bù tóng tāmen chī fàn.
吕振中撒下12:17 他家中的老臣立在他旁边、要把他从地上扶起来;他却不情愿起来,也不同他们吃饭。
新译本撒下12:17 他家中的老侍从站在他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不与他们一起吃饭。
现代译撒下12:17 他内院的老侍从劝他起来;他不肯,也不跟他们一起进食。
当代译撒下12:17 宫里的长老伺候在旁边,想要扶他起来,但他却不肯听劝,也不肯与他们一同吃饭。
思高本撒下12:17 皇室的长老到他前,要将他从地上扶起来,他却不愿意,也不与他们一起吃饭。
文理本撒下12:17 家之老者侍侧、欲自地起之、大卫不从、亦不偕食、
修订本撒下12:17 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不同他们吃饭。
KJV 英撒下12:17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
NIV 英撒下12:17 The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them.
和合本撒下12:18到第七日孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了。因他们说:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?”
拼音版撒下12:18 Dào dì qī rì, háizi sǐ le. Dàwèi de chénpú bù gǎn gàosu tā háizi sǐ le, yīn tāmen shuō, háizi hái huó zhe de shíhou, wǒmen quàn tā, tā shàngqie bù ken tīng wǒmen de huà, ruò gàosu tā háizi sǐ le, qǐbù gèngjiā yōushāng ma.
吕振中撒下12:18 第七天孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了;因为他们说∶『看哪,孩子还活着时、我们对他说,他尚且不听我们的话;现在我们怎能对他说孩子死了,以致他闹出大祸来呢?」
新译本撒下12:18 到了第七天,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因为他们说:“看哪,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听我们的话。现在我们怎么能告诉他孩子已经死了呢?他会伤心欲绝的。”
现代译撒下12:18 过了一个礼拜,孩子死了。大卫的臣仆不敢把这个消息告诉他;他们说:「孩子还活着的时候,我们跟他说话他都不回答,我们怎麽敢告诉他孩子死了的消息呢?他可能做出伤害自己的事啊!」
当代译撒下12:18 到了第七日,孩子终於死了。大卫的臣仆都不敢把这消息告诉大卫,因为他们心里想:“孩子还活着的时候,他尚且不听我们的规劝,假如他知道孩子死了,真不能想像他会怎样折磨自己了!”
思高本撒下12:18 到了第七天,孩子竟然死了。达味的臣仆怕告诉他孩子死了,因为他们说:「孩子活着的时候,我们劝他,他还不听我们的话;我们若告诉他孩子死了,岂不是更使他痛苦?」
文理本撒下12:18 越至七日、子死、大卫之仆不敢以子死告之、盖曰、子尚生时、我与之言、彼不之听、若以子死相告、其忧伤将何如乎、
修订本撒下12:18 到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:"看哪,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听我们的话,我们怎么能告诉他孩子死了,让他做出不好的事呢?"
KJV 英撒下12:18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?
NIV 英撒下12:18 On the seventh day the child died. David's servants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, "While the child was still living, we spoke to David but he would not listen to us. How can we tell him the child is dead? He may do something desperate."
和合本撒下12:19大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”
拼音版撒下12:19 Dàwèi jiàn chénpú bǐcǐ dīshēng shuōhuà, jiù zhīdào háizi sǐ le, wèn chénpú shuō, háizi sǐ le ma. tāmen shuō, sǐ le.
吕振中撒下12:19 大卫见臣仆交头接耳地说话,就会悟孩子死了;便问臣仆说∶「孩子死了么?」他们说∶「死了。」
新译本撒下12:19 大卫看见他的臣仆彼此低声耳语,就知道孩子已经死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们回答:“死了!”
现代译撒下12:19 大卫觉察左右在交头接耳,晓得孩子已经死了,就问他们:「孩子死了吗?」他们回答:「是的,孩子死了。」
当代译撒下12:19 大卫看见他们交头接耳,便问他们说:“孩子死了?”他们只好回答说:“是的,他死了。”
思高本撒下12:19 达味见自己的臣仆低声耳语,就晓得孩子死了,便问臣仆说:「孩子死了吗?」他们答说:「死了!」
文理本撒下12:19 大卫见仆切切私语、知子已死、问仆曰、子死乎、曰、死矣、
修订本撒下12:19 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了。他问臣仆说:"孩子死了吗?"他们说:"死了。"
KJV 英撒下12:19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
NIV 英撒下12:19 David noticed that his servants were whispering among themselves and he realized the child was dead. "Is the child dead?" he asked. "Yes," they replied, "he is dead."
和合本撒下12:20大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜,然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。
拼音版撒下12:20 Dàwèi jiù cóng dì shàng qǐlai, shù yù, mò gāo, huàn le yīshang, jìn Yēhéhuá de diàn jìngbaì. ránhòu huí gōng, fēnfu rén bǎi fàn, tā biàn chī le.
吕振中撒下12:20 大卫就从地上起来,洗澡,抹油,更换衣裳;进永恒主的殿敬拜;然后到家里;要了饭;人摆上,他便吃了。
新译本撒下12:20 于是大卫从地上起来,洗澡,抹膏,更换衣服,进耶和华的殿去敬拜,然后回到自己的宫里去,吩咐人给他摆上饭,他就吃了。
现代译撒下12:20 大卫就从地上起来,洗澡、梳头、换衣服,然后到上主的圣殿敬拜。他回到宫里时,吩咐预备食物;饭菜一摆上,他就吃了。
当代译撒下12:20 大卫听了以后,便从地上起来,沐浴更衣,梳洗整齐,还抹了油,然后到主的面前去敬拜他。他回宫以后,吩咐人摆上食物,他便吃饭了。
思高本撒下12:20 达味就由地上起来,沐浴、抹油、更衣,进了上主的庭院朝拜了;然後回到家 ,叫人给他摆上饭来,他就吃了。
文理本撒下12:20 大卫自地而起、沐浴、膏身、更衣、入耶和华室而崇拜、回宫命具馔、则设席而食、
修订本撒下12:20 大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣服,进耶和华的殿敬拜。然后他回宫,吩咐人为他摆饭,他就吃了。
KJV 英撒下12:20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
NIV 英撒下12:20 Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate.
和合本撒下12:21臣仆问他说:“你所行的是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。”
拼音版撒下12:21 Chénpú wèn tā shuō, nǐ suǒ xíng de shì shénme yìsi. háizi huó zhe de shíhou, nǐ jìnshí kūqì. háizi sǐ le, nǐ dǎo qǐlai chī fàn.
吕振中撒下12:21 臣仆问他说∶「你所行的是什么意思?为了孩子活着的缘故、你就禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭?」
新译本撒下12:21 臣仆问他:“你为什么这样作呢?孩子还活着的时候,你为他禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭!”
现代译撒下12:21 他的臣仆问他:「我们真不明白:孩子活着的时候,你为他哀哭,不吃东西;孩子一死,你倒起来吃喝!」
当代译撒下12:21 他的臣仆诧异地问他说:“我们真不明白,孩子还活着的时候,你不肯进食,伤心欲绝;孩子死了,你反倒起来进食,这是甚麽缘故呢?”
思高本撒下12:21 他的臣仆对他说:「你这是作的什麽事。孩子着,你为他禁食哀哭;孩子死了你反而起来吃饭」。
文理本撒下12:21 仆曰、尔所为者何耶、子尚生时、尔为之禁食哭泣、子死、乃起而食、
修订本撒下12:21 臣仆对他说:"你所做的是什么事呢?孩子活着的时候,你为他禁食哭泣;孩子死了,你却起来吃饭。"
KJV 英撒下12:21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
NIV 英撒下12:21 His servants asked him, "Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!"
和合本撒下12:22大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知,
拼音版撒下12:22 Dàwèi shuō, háizi hái huó zhe, wǒ jìnshí kūqì. yīnwei wǒ xiǎng, huòzhe Yēhéhuá liánxù wǒ, shǐ háizi bù sǐ ye wèi ke zhī.
吕振中撒下12:22 大卫说∶「孩子还活着时、我禁食哭泣,因为我心里说∶『进知道永恒主不恩待我、使孩子活着呢?』
新译本撒下12:22 他回答:“孩子还活着的时候,我禁食哭泣,因为我想:‘也许耶和华怜悯我,让孩子可以活着。’
现代译撒下12:22 大卫说:「是的,孩子活着的时候,我哀哭禁食;因为我想上主可能怜悯我,不让孩子死。
当代译撒下12:22 大卫说:“不错,孩子活着的时候我不吃不喝,哭泣苦求,因为我想也许主会向我开恩,保存这孩子的性命。
思高本撒下12:22 他答说:「孩子活着,我禁食悲哭,因为我想:也许上主会可怜我,使孩子生存,有谁知道?
文理本撒下12:22 曰、子尚生时、我之禁食哭泣、盖曰、耶和华或施恩于我、俾子生存、未可知也、
修订本撒下12:22 大卫说:"孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或许耶和华怜悯我,会让孩子活下来。
KJV 英撒下12:22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?
NIV 英撒下12:22 He answered, "While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, 'Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.'
和合本撒下12:23孩子死了,我何必禁食?我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。”
拼音版撒下12:23 Háizi sǐ le, wǒ hébì jìnshí, wǒ qǐnéng shǐ tā fǎn huí ne. wǒ bì wǎng Tānàli qù, tā què bùnéng huí wǒ zhèlǐ lái.
吕振中撒下12:23 现在他死了,我又何必禁食呢?难道我能使他再回来么?我、我总会往他那里去的;他、他是不能回到我这里来的。」
新译本撒下12:23 现在他死了,我为什么还要禁食呢?我还能使他回来吗?我要到他那里去,他却不能回到我这里来。”
现代译撒下12:23 现在孩子死了,我为甚麽还要禁食呢?我能使孩子活过来吗?有一天我要到他那里去,可是他永远不能回到我这里来!」
当代译撒下12:23 但现在既然他死了,我坚持不吃东西又有甚麽用处呢?难道这样做可以叫他起死回生吗?我可以到他那里去,但他却永远不能回到这里来了。”
思高本撒下12:23 如今,他死了,我为什麽还要禁食?难道我能叫他回来?是我要到他那里去,他不会回到我这 来了!」
文理本撒下12:23 今子已死、禁食何为、岂能使之返乎、我必往彼所、彼不返于我、
修订本撒下12:23 现在孩子死了,我何必禁食呢?我能使他回来吗?我必往他那里去,他却不能回到我这里来。"
KJV 英撒下12:23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
NIV 英撒下12:23 But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me."
和合本撒下12:24大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝。她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他,
拼音版撒下12:24 Dàwèi ānwèi tāde qī bá Shìbā, yǔ tā tóng qǐn, tā jiù shēng le érzi, gei tā qǐmíng jiào Suǒluómén. Yēhéhuá ye xǐaì tā,
吕振中撒下12:24 大卫安慰他的妻子拔示巴,就进去找她,和她同寝;她生了一个儿子,他就给他起名叫所罗门。永恒主也爱他;
新译本撒下12:24 大卫安慰他的妻子拔示巴,进到她那里去,与她同睡。她生了一个儿子,大卫给他起名叫所罗门;耶和华也喜爱他,
现代译撒下12:24 大卫安慰他的妻子拔示芭,跟她同房。她后来生了一个儿子;大卫给他取名所罗门。上主喜爱这孩子,
当代译撒下12:24 大卫安慰妻子拔示巴,并且与她同房,她便生了一个儿子,名叫所罗门;主也喜爱这孩子。
思高本撒下12:24 事後,达味安慰了妻子巴特舍巴,再走近她,与她同寝;她又生了一个儿子,给他起名叫撒罗满;上主也喜爱他,
文理本撒下12:24 大卫慰其妻拔示巴、入而与之同寝、妇乃生子、命名所罗门、耶和华爱之、
修订本撒下12:24 大卫安慰他的妻子拔示巴,与她同房,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华喜爱他,
KJV 英撒下12:24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
NIV 英撒下12:24 Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The LORD loved him;
和合本撒下12:25就借先知拿单赐他一个名字叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
拼音版撒下12:25 Jiù jiè xiānzhī Nádān cì tā yī gè míngzi, jiào yé dǐ dǐ yà, yīnwei Yēhéhuá aì tā.
吕振中撒下12:25 便由神言人拿单经手送个信儿,给孩子起名叫耶底底亚(即∶永恒主所爱的),照永恒主所吩咐的话(传统∶为了永恒主的缘故)。
新译本撒下12:25 就差派拿单先知去,照着耶和华的吩咐,给他起名叫耶底底亚。
现代译撒下12:25 吩咐先知拿单给这孩子取名叫耶底底亚〔希伯来语的意思是:上主所疼爱的〕,因为上主喜爱他。
当代译撒下12:25 他还差派拿单先知去赐给他一个别号:耶底底亚,意思是主喜爱他。
思高本撒下12:25 派了先知约纳堂去,代替上主给他起了个别号,叫耶狄狄雅。
文理本撒下12:25 藉先知拿单名子曰耶底底亚、缘耶和华之故也、○
修订本撒下12:25 就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚;这是为了耶和华的缘故。
KJV 英撒下12:25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
NIV 英撒下12:25 and because the LORD loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah.
拼音版撒下12:26 Yuē yē gōng qǔ Yàmén rén de jīngchéng là bā.
吕振中撒下12:26 约押攻打亚扪人的拉巴,攻取了王城(或译∶水城)。
新译本撒下12:26 那时,约押正在攻打亚扪人的拉巴,攻取了王城。
现代译撒下12:26 约押继续攻打亚扪人的京城拉巴,差不多快攻下了。
当代译撒下12:26 这时,约押攻取亚扪人的首都拉巴。
思高本撒下12:26 那时,约阿布正攻打阿孟子民的辣巴,占据了水城。
文理本撒下12:26 约押攻亚扪族之拉巴、取其王城、
修订本撒下12:26 约押攻打亚扪人的拉巴,攻占了京城。
KJV 英撒下12:26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.
NIV 英撒下12:26 Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel.
和合本撒下12:27约押打发使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,取其水城。
拼音版撒下12:27 Yuē yē dǎfa shǐzhe qù jiàn Dàwèi, shuō, wǒ gōngdǎ là bā, qǔ qí shuǐ chéng.
吕振中撒下12:27 约押打发使者去见大卫,说∶「我攻打拉巴,居然攻取了水城。
新译本撒下12:27 约押派遣使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,已经攻取了水城。
现代译撒下12:27 他派人去向大卫报告:「我攻打拉巴城,已经夺了水源,
当代译撒下12:27 他派人去向大卫报告说:“我快可以攻陷拉巴,占领水城了。
思高本撒下12:27 约阿布就派使者到达味那里说:「攻打辣巴,已占了水城;
文理本撒下12:27 遣使见大卫曰、我攻拉巴、取其水城、
修订本撒下12:27 约押派使者到大卫那里,说:"我攻打拉巴, 也攻占了水城。
KJV 英撒下12:27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
NIV 英撒下12:27 Joab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and taken its water supply.
和合本撒下12:28现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城。恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。”
拼音版撒下12:28 Xiànzaì nǐ yào jùjí qíyú de jūn bīng lái, ān yíng wéi gōng zhè chéng, kǒngpà wǒ qǔ le zhè chéng, rén jiù yǐ wǒde míng jiào zhè chéng.
吕振中撒下12:28 现在你要聚集其余的兵众,扎营围城,攻取它;恐怕我攻取了这城,人竟以我的名去叫这城呢。」
新译本撒下12:28 现在,请你聚集其余的人民,安营攻打这城,把城攻取;免得我攻取了这城,人就以我的名字来叫这城。”
现代译撒下12:28 现在请陛下召集其馀的部队,亲自率领去攻取吧!我不愿意把攻取这城的功劳归我自己。」
当代译撒下12:28 请你赶快带领其馀的兵马前来,在这里扎营,一同围攻这城吧,免得我攻取这城以后,里面的居民要用我的名作为这城的新名字。”
思高本撒下12:28 如今你快调集其馀的军队来围攻,占领这座城市,免得我攻下了,人拿我的名字作城名」。
文理本撒下12:28 今尔可集余民、建营攻而取之、免为我取、人以我名名之、
修订本撒下12:28 现在你要召集其余的军兵,安营围攻这城,攻占它,免得我攻占这城,人就以我的名叫这城。"
KJV 英撒下12:28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
NIV 英撒下12:28 Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me."
和合本撒下12:29于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城。
拼音版撒下12:29 Yúshì Dàwèi jùjí zhòng jūn, wǎng là bā qù gōng chéng, jiù qǔ le zhè chéng,
吕振中撒下12:29 于是大卫聚集所有的兵众,往拉巴去、攻打那城,攻取了它。
新译本撒下12:29 于是大卫聚集所有的人民,向拉巴进军;攻打那城,把它攻取了。
现代译撒下12:29 於是大卫集中大军,开往拉巴,把城攻陷了。
当代译撒下12:29 於是,大卫便召集了所有的人去攻打拉巴,最后把那城攻陷了。他们得到许多战利品,满载而归地返回耶路撒冷。大卫还夺取了亚扪王头上的皇冠,戴在自己头上;这皇冠上面的金子就有叁十四点公斤重,此外还镶满了宝石,真是价值连城。
思高本撒下12:29 达味遂召集了所有的军队,开到辣巴,攻取了那城。
文理本撒下12:29 大卫乃集民众往拉巴、攻而取之、
修订本撒下12:29 于是大卫召集全军,往拉巴去攻城,就攻占了它。
KJV 英撒下12:29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
NIV 英撒下12:29 So David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it.
和合本撒下12:30夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(“王”或作“玛勒堪”玛勒堪即米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子,重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
拼音版撒下12:30 Duó le Yàmén rén zhī wáng suǒ daì de jīn guānmiǎn ( wáng huò zuò mǎ lè kān. mǎ lè kān jiù shì mǐ lè gōng, yòu míng mó luò, yà mén zú zhī shén míng ), qí shàng de jīnzi zhòng yī tā lián dé, yòu qiàn zhe bǎoshí. rén jiāng zhè guānmiǎn daì zaì Dàwèi tóu shàng. Dàwèi cóng chéng lǐ duó le xǔduō cáiwù,
吕振中撒下12:30 大卫从米勒公神头上夺取了米勒公(传统∶他们的王)的冠冕,上头的金子重有一担,又有一块宝石;[这宝石、是在大卫头上的那一块];大卫把那城被掠之物搬出来、非常之多。
新译本撒下12:30 大卫从他们的王的头上夺取了王冠。王冠的金子重三十五公斤,上面嵌有宝石,人把这冠冕戴在大卫的头上。大卫又从这城里带走了许多战利品,
现代译撒下12:30 亚扪人的神像米勒公〔或译:亚们人的王〕有一顶金冠冕,重约叁十五公斤,镶有宝石。大卫把宝石取下,嵌在自己的王冠上。他也从城里掠夺了许多战利品,
当代译撒下12:30 於是,大卫便召集了所有的人去攻打拉巴,最后把那城攻陷了。他们得到许多战利品,满载而归地返回耶路撒冷。大卫还夺取了亚扪王头上的皇冠,戴在自己头上;这皇冠上面的金子就有叁十四点公斤重,此外还镶满了宝石,真是价值连城。
思高本撒下12:30 达味从米耳公神的头上,取下了那重一「塔冷通」的金冠来,上面嵌有一块宝石,达味将这宝石戴在自己头上,并由城中运走了大批胜利品。
文理本撒下12:30 夺其王首之冕、其金重一他连得、饰以宝石、置于大卫首、又自邑中、携出货财甚多、
修订本撒下12:30 他也夺了米勒公头上所戴的冠冕,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。这冠冕就戴在大卫头上。大卫又从城里夺了许多财物,
KJV 英撒下12:30 And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
NIV 英撒下12:30 He took the crown from the head of their king--its weight was a talent of gold, and it was set with precious stones--and it was placed on David's head. He took a great quantity of plunder from the city
和合本撒下12:31将城里的人,拉出来放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,或叫他经过砖窑(或作“强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧做工,或使在砖窑里服役”)。大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。
拼音版撒下12:31 Jiāng chéng lǐ de rén là chūlai, fàng zaì jū xià, huò tie pá xià, huò tie fǔ xià, huò jiào tā jīngguò zhuān yáo ( huò zuò jiàng tāmen yòng jū, huò yòng dá liángshi de tie qì, huò yòng tie fǔ zuò gōng, huò shǐ zaì zhuān yáo lǐ fú yì ). Dàwèi dāi yà mén gè chéng de jūmín dōu shì rúcǐ. qí hòu, Dàwèi hé zhòng jūn dōu huí Yēlùsǎleng qù le.
吕振中撒下12:31 他又将城里的人拉出来,使他们用锯子、或鉄的锐器、用鉄斧、作工,用砖模服劳(传统∶用使┅┅经过)砖窑(或译∶强他们用锯,或用打粮食的鉄器,或用鉄斧做工,或使在砖窑里服役)∶大卫待亚扪人的众城市、都是这样。后来大卫和所有的兵众就回耶路撒冷去了。
新译本撒下12:31 又把那城里的人民带出去,使他们用锯子、铁耙、铁斧作工,或使他们在砖窑服役。大卫对待亚扪各城的居民都是这样。后来,大卫和众人都回耶路撒冷去了。
现代译撒下12:31 命令那城的居民用锯子、铁耙、铁斧做工,又强迫他们在砖窑工作〔希伯来文是:通过砖窑〕。大卫也同样对待其他亚扪城镇的居民。然后他和他的大军班师回耶路撒冷。
当代译撒下12:31 他又奴役城里的人,叫他们锯木、耕田、砍树,又强迫他们到砖窑里做苦工。亚扪其他城市的居民所遭遇的命运也是一样。大卫得胜以后,便率领众人凯旋回耶路撒冷去了。
思高本撒下12:31 至於城内的居民,根将他们带走,叫他们拉锯、操斧、劈石、做砖;达味对待阿孟子民所有的城市都是如此。然後率领自己的军队回了耶路撒冷。
文理本撒下12:31 且出其邑民、使之服役于锯、及铁耙与铁斧、或服役于瓦窑、大卫待亚扪族诸邑、皆若是、大卫率民众归耶路撒冷、
修订本撒下12:31 把城里的百姓拉出来,叫他们用锯,用铁耙,用铁斧做工,派他们在砖窑中服役;大卫待亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。
KJV 英撒下12:31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
NIV 英撒下12:31 and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. He did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.
撒母耳记下第12章-灵修版圣经注释
撒母耳记下第十二章 第 12 章拿单
撒下 12:1-15> 从来忠言皆逆耳,然而劝诫者不单需要勇气,还需要有说话的智慧……
12:1-15 拿单既然作先知,自应嫉恶如仇,即使是君王犯法,也一样指责。要令大卫看出自己的错来,需要极大的勇气和技巧,说得婉转动听才可收效。在你必须对人讲出逆耳忠言的时候,你应当求神赐你勇气、技巧与口才,才能讲得恰到好处。如果你想对方有良好的回应,就要先好好地思索你所要讲的话。劝戒的方式与内容是同样重要的,切记将你的话语用智慧修饰。
撒下 12:5-6> 冲动的言语难以改变一个人,心平气和地想一想,他需要的是……
12:5-6 经过一年时间,大卫对于自己的罪已极其麻木不仁,他不觉得自己就是拿单隐喻之中的大罪人。我们谴责别人的过错,常是自己也易犯的。你的朋友、同事及你的家庭中,哪些人是你最常批评的呢?你若是要力图改变他们,不如求神帮助你了解他们的感受,更清楚地看出你自己的缺点;你会看出,你谴责别人的时候,其实已经谴责了自己。
撒下 12:10-14> 事后追悔,不如及早防备,因为罪的结果实在使人轻忽不得……
12:10-14 这几节的预言都应验了。由于大卫杀害乌利亚,夺了他的妻子,以致( 1 )他家中不断有凶杀的威胁( 13:26-30 ; 18:14-15 ;王上 2:23-25 );( 2 )他儿子背叛他( 15:13 );( 3 )他的妃嫔在众目睽睽之下与别人同寝( 16:20-23 );( 4 )他与拔示巴所生的头一个孩子死了( 12:18 )。他若知道犯罪带来的痛苦后果,就不会追求一时的罪中之乐了。
撒下 12:13> 神真奇妙,祂既不宽容罪恶,却又屡次饶恕罪人。此刻我是让祂震怒,抑或蒙祂宽恕?
12:13 大卫王因这次事件,写了诗篇第五十一篇,使人对他的性格有更深的了解,也给我们罪得赦免的盼望。不管你为自己犯罪感到多么的痛苦,所犯的罪有多沉重,你都可以像大卫一样向神倾心吐意,求祂赦免。我们认罪悔改以后,神总要赦宥。大卫也写了诗篇三十二篇,表明他罪蒙赦免的喜乐。
撒下 12:14> 神接纳了我,不等于罪行的恶果会被勾销……
12:14 大卫虽然承认自己的罪( 12:13 ),神仍处罚他,叫他所生的儿子死亡。犯罪的后果是无法改变的,有时道歉也无法挽回。神赦免我们,使我们可以与祂相交、恢复关系,但是祂并不会因此就取消我们因过错带来的一切后果。我们可能冲口而出说:“假使这件事错了的话,我可以向神赔个不是。”但是必须记住,我们可能使许多事情无可挽回,后果无法估计。
撒下 12:14> 我常有这分疑惑:为什么成年人犯罪,会祸及小孩子身上?
12:14 这个孩子为什么要死?这并不是神对通奸所生的孩子的刑罚,乃是对大卫犯罪的审判。大卫与拔示巴也该死,但是神饶恕了他们的性命,却叫这孩子死去,因为神要大卫去建立以色列国度,祂还有工作要大卫去完成。这孩子的死对大卫来说,也许比自己死去还要痛苦。
婴儿的死亡固然是悲剧,总好过神令全民族死亡。神赦免大卫的罪,但是并未免去他一切的刑罚。
撒下 12:20-24> 回转,是一切爱的开始……
12:20-24 大卫没有继续活在罪中,他回转归向神,神就赦免了他,使他重新生活。祂为大卫与拔示巴以后所生的儿子所罗门赐下一个名字:耶底底亚,就是“耶和华爱他”的意思( 12:25 );是叫他纪念神的恩典。我们回转归向神,领受祂赦罪之恩,祂就赐我们新的开始。不过先要像大卫一样向神认罪、归向祂,才能感受到罪的赦免,然后重新生活,努力向前。
撒下 12:22-23> 生离死别的悲痛,究竟可以从哪里得着安慰?
12:22-23 孩子的死亡,可能是人生最痛苦的体验。如此艰苦情势之下的安慰,可参看诗篇 16 篇 9 至 11 节、 17 篇 15 节、 139 篇;以赛亚书 40 章 11 节。
撒下 12:24> 蒙神喜悦的孩子的出生,安慰了经历丧亲之痛的心灵……
12:24 所罗门是大卫与拔示巴所生的第四个儿子(参代上 3:5 ),在他们第一个儿子死后,到所罗门的出生,中间经过了一些年日。拔示巴可能因第一个孩子的死犹有余哀。
──撒母耳记下第12章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第12章-丁道尔圣经注释
iii. 先知质问君王(十二1~15a)
虽然在一些国家(如埃及)王被视为是神圣的,但在以色列,王却必须顺服拣选他的耶和华神,遵行祂赐给以色列人的所有诫命(申十七15、20)。鼓励王履行这些义务,并且在他没有遵行时奉神的名责备他,乃是耶和华先知的任务。先知撒母耳曾经见到扫罗王顽固地拒绝接受责备(撒上十三12,十五13、20);现在拿单即将知道大卫听见有关他行为的真理时会如何反应,先知处理的方式是非常重要的,这例子中提供了一个典范,也显露出特殊的洞察力,可以洞悉人类对于自己的罪孽和别人的失败会有什麽反应。
1. 耶和华差遣拿单,所以拿单就满载着神的权柄去了,但他是多麽害怕「责备王」这种敏感的任务呢!拿单到了大卫那里并非累赘的词语,因为它与15节一起作为故事前后的框架。拿单开始与王会晤时,是描述一个可以轻易从地方法庭得到的案例。没有线索暗示这是一则比喻,预期中,大卫这位至高的法官一定能判决艰难的案子;他仔细注意所有细节,这些细节是先知用谨慎挑选的六十一个字眼概述的。
这个案子是有关两个人的,一个是富人,一个是穷人。即使是这麽细微的讯息都可以引起兴趣:生活中总有不平等。
2~3. 富人的富有与穷人的别无所有、富人的牛群羊群和穷人的一只小母羊羔、自然增加的牲畜和穷人需要购买惟一珍爱的财产,成了强烈的对比。作者以这方式使我们逐渐认识这穷人。他亲手喂养买来的羊羔,当牠是家中的一员,待牠像亲爱的女儿。他们是不可分离的了。
4. 一个访客来看富人,他不愿消耗自己的牲畜款待客人,却宁可夺取穷人宠爱的羊羔,把牠变成筵席上的主食。现在我们确实知道这富人的卑鄙残酷。
5~6. 大卫专注于拿单所说的两个人,能正确了解他们是什麽样的人,他的反应是义愤填膺,其激烈可能会令自己吃惊:我指着永生的耶和华起誓:行这事的人该死!这誓言是没有必要的,但却是热烈投入的征兆。大卫对富人作了死刑的判决。但为什麽呢?他并没有犯杀人罪啊!
大卫满心以为这是与自己无干的事实,只是富人与他的罪行;但实际上,这却是与他有关,并且想要以这方式恢复安全感……拿单为了这目的,提供给他一块投射镜,而大卫的投射也的确是非常激烈。他以为是在宣读另一个人的判决书,但实际上却是完全在宣判自己。223
大卫企图藉着审判另一个人来摆脱自己良心的罪咎,却在潜意识里审判了自己。只有这样,他才会提及赔偿四倍以补偿穷人的损失,并解释判决背后的理由:富人行这事,所以必须负起责任,而他的心态也是应该谴责的,他没有怜恤的心。若是需要任何证据,大卫的反应就是证据:天赋的人性就具有正义感,可以有效地运用,判断自己身外的事;同时,施行判断之人的良心也使精明的旁观者得以监察出其罪咎(或无辜)。
7~12. 拿单很有技巧地提出案子,得到好机会说出该说的一切话,没有浪费任何时间或唇舌:你就是那人。大卫自己对别人作出定罪的宣判,却忽然明白对别人所作的判决现在却正确无误地适用于自己。用比喻作为协谈工具的力量,这是有效不过的明证了。大卫所有辩护的借口都被一举敉平了,他赤裸裸地站在审判官面前。
拿单来这里就是要传达神的审判,所以不敢缓和语气中的冲击力。事实上,他是以第一人称宣告神自己的话。对于先知和君王两人而言,这都是可畏的时刻。但是藉着比喻诉诸于王的良心,已经为宣判作好准备,发挥了它的作用,并且已经判了王的死刑。大卫现在让耶和华的话深入探查,好显明人格中隐藏、黑暗的一面,以致他能承认那的确是自己的人格。
首先,大卫一定得考虑他从神手中接受的一切:我膏你……救你……赐给你。他从年幼开始,就非常丰富地经历了耶和华的恩典,他接受撒母耳膏抹时、从扫罗手中蒙拯救脱离死亡,又承受国权和你主人的妻。当时的风俗显然是,死去的君主的妻妾由继位者接收,大卫因着这规矩,也为家室增添一些人口。他绝对没有办法说曾经受到剥夺,他就是那富人。而且,他若曾要求更多,一定可以得着更多,耶和华就是对他这麽慷慨。
虽然是这样,大卫却行祂眼中看为恶的事,蔑视耶和华的话语和祂的权柄。大卫知道扫罗因为拒绝耶和华的话而遭到什麽事(撒上十五23);现在他自己也受到同样的判决。
你借……刀杀害赫人乌利亚:虽然大卫只是从远处监控这次杀害的行动,还是犯了谋杀罪,就等于他用自己的刀刺入那人一样。他怎麽能够逃脱死亡的刑罚呢?虽然根据当地的法律,他可能被判无罪,在神的审判面前却没有上诉的根据,这位神圣的审判官继续揭发那激发谋杀的奸淫罪行。
耶和华即将要施行的刑罚,完全反映出所犯的罪。刀剑必永不离开你的家,说明大卫的王朝仍要继续存在,与扫罗的不同,却有限制:继续受到漫长之战争与杀戮的刑罚。在这点上,整个国家都受了连累,将来的世代持续作战时,将会回想起大卫的罪。而且,我必从你家中兴起祸患攻击你;他将会失去妻子,归于别人。耶和华说:我必……把你的妃嫔赐给别人,像大卫夺取拔示巴一样(撒下十一4);他是在暗中这样行,以色列众人却要目睹耶和华的报应,因为若要看见公义得以施行,耶和华的律法得以持守,这乃是必须的。「从拿单的角度看来,论点很清楚。赐下国度的乃是耶和华;那麽,耶和华不会无视于祂的王的暴行,而不影响到他的国家。」224下面的故事将会显明大卫有生之年如何受到影响。拿单奉耶和华的名发出的责备,令人看出耶和华自己必直接采取行动刑罚大卫;其实际的情况牵连大卫不同家庭成员互相交织的心计,他们的动机是那些使父亲蒙羞的罪,以及对名声和权势的欲望。圣经从头到尾都确证神护理的工作,是显明在奥秘中的,因为参与这场戏剧之人都是自由选择自己的行动,但神的工作却藉此完成。
13~15a. 王第二次回应先知,判决自己,与他对富人所作的判决有密切的关系(5~6节);但要发出这第二次判决,可要比第一次难多了。大卫现在鼓起勇气承认并面对事实
──撒母耳记下第12章他没有任何借口,应受死刑。先知尽管是耶和华的代言人,却也是大卫的国民,而大卫虽然是君王,却在先知面前承认自己的罪。如此丧失颜面是难以忍受的事,可以视为是政治上的自杀;但王确信拿单身为先知的正直,而自卑认罪。惊人的答覆立刻就出现了:耶和华「也」(吕译、RSV)已经除掉你的罪,你必不至于死。这是大卫生平中的转捩点,很清楚地说明大卫在最基要的关系
──撒母耳记下第12章顺服耶和华神
──撒母耳记下第12章与扫罗是截然不同的;为这缘故,他得了赦免;而扫罗却永远不承认自己的罪,也不接受它导致的弃绝。传统上都接受诗篇三十二篇表达了大卫在这场合的想法,因为得知赦免代替罪咎,在认罪的痛苦之后恢复了交通,而洋溢着喜乐。他得着了新生命以代替死亡,如此白白地进到神的恩典中。
然而这转换的经历,并不意味耶和华藉着先知宣告的审判,就此取消了。大卫仍然得面对他「藐视耶和华」的后果(RSV,参:吕译、思高、现中),另一个结果将会是这些后果的征兆:你所得的孩子必定要死。先知就这样完成了任务,离去了,会谈也就此退出。
iv. 孩子的死(十二15b~23)
大卫是令人惊奇的人物,甚至连那些在王宫中最接近他的人,都不了解他的想法。他从拿单的话得知拔示巴所生的孩子必要死,将要在那件事上向所有人显出公义。这样,以色列人和以色列之外的观察者将会得着证据,知道耶和华的确是位公义的神,人类的行动都受祂评量。然而大卫恢复与耶和华交通后,深深地意识到耶和华的慈爱,神赦免他,不顾他过去的罪,恢复他作以色列人的立约之君。他因此能够再次在祷告中亲近耶和华,尽量祈求耶和华把孩子的性命赐给他。
15b. 圣经此处将疾病与父母的罪连上关系(参:约九2),但就像生来瞎眼之人的例子,其目的乃是荣耀神。圣经作者毫不犹豫地将这孩子的病直接归因于耶和华,与先知的话一致。
16~18. 大卫这次的祷告绝对不是敷衍了事。他如此深爱那甚至还没取名字的孩子,甚至愿意禁食,而且不睡觉达一周之久,为要专心祷告。这位深情的人根据耶和华对他的爱而了解「爱」这字的意义,切望能救婴孩的性命。因他的祷告未蒙应允,当孩子死时,没有人敢告诉他这消息,怕他会受不了,但他们却误解王的心意了。
19~20. 大卫一旦确定孩子已经死了,非但没有哀哭,反倒恢复了正常的生活;他的臣仆过去一周一直企图说服他这样作,却没有成功。他甚至进耶和华的殿,到当时安放神的约柜的帐幕去敬拜(撒下六17)。这证明大卫已经接受了神的审判,尽管他过去一周哀哭,好像已经预先表达了极大的哀恸;现在孩子既然已经死了,他就能够改变过去一周的习惯,甚至敬拜那取回孩子的神。然后他就退出禁食,要求吃饭。
21~23. 臣仆觉得这麽颠倒的行为需要解释。大卫给他们的答覆,能够使每代的读者都赏识他的推理:或者耶和华怜恤我……也未可知,显明大卫确信他正在接触的神,是个别地对待祂的儿女,回应他们的信心;所以当他听见耶和华藉着拿单对他所说的话(14节),并没有认命地接受它,反倒像个孩子听完父亲的宣布,认为行为若能够得父亲接受,父亲有时候也会转意不刑罚,大卫了解审判预言中的一个重要因素,就好像主默想那即将临到耶路撒冷的审判时所说的:「我多次愿意聚集你的儿女……只是你们不愿意!」耶和华的心愿意赐福给那祈求的人;大卫可不愿不祈求而失去这些祝福(雅四2)。
然而孩子既然已经死了,答案就已确定了:我必往他那里去,他却不能回我这里来。大卫知道自己难免一死,却仍存盼望,因为他期望与孩子团聚。那差遣拿单的耶和华既然已判定了大卫的遭遇,大卫虽然丧失了亲人,也已经满足了。
v. 所罗门诞生(十二24~25)
拔示巴与大卫生了第二个儿子,当然会使人想起第一个孩子的疾病和死亡;这儿子能活吗?他父亲给她取名所罗门,是从希伯来文šālôm(「平安」、「亨通」)而来的,所以是反映出他们对这新生命的盼望。拿单带来了令他们安心的信息,简要地表达在第二个名字上
──撒母耳记下第12章耶底底亚(「蒙耶和华所爱」);这个婴孩一定不会死。225现在大卫知道的确与耶和华恢复了交通,而在许多孩子中,这个也变得格外宝贝。
增注:拔示巴事件
撒母耳记下十一至十二章故事背后不言而喻的大原则,乃是以色列之约的律法
──撒母耳记下第12章耶和华他们神的十条诫命,其中包括了这句话:「不可奸淫」(出二十14)。事实上,不仅是以色列,四围的国家也都有保护婚姻的措施,就如离婚时必须缴纳罚款等,其用意是要确保婚姻永久。一个男人可以拥有不只一个妻子,但绝不能够染指已婚妇女而不受惩罚,她绝对是只属于她丈夫的,她已经与丈夫成为一体了。这是以色列的部分社会结构,所以一定是讲述者视为理所当然的。所有以色列人都知道奸淫是不对的;问题是如何恰当地处理奸淫所造成的复杂情境,在当时与现今都一样。
在大卫王的例子,耶和华直接藉着先知说出祂的话,暴露出卑情下品的事实,除掉了任何令人迷惑的可能。拿单的比喻说明了侵犯爱的关系是残酷的,无视于另一人之感受是无情的,更不用说侵吞他所爱的对象是多麽无耻而卑鄙了。根据读者到目前为止所了解的大卫,并非一个无情的人,但他却能在一念之间陷落在料想不到之邪恶渊薮中,所以在同一个人里面,有两个我在相争斗胜。那天下午,当大卫看见拔示巴,恶念就占了上风,他对于盟约所要求的一切理解就全都抛诸脑后了。大卫王知道他是有罪的,他当世的人也知道;所以他就必须设法遮盖自己的罪孽,因而就变成谋杀了。
令人忧虑之处是:大卫到头来显然从犯罪行为中得到益处。不错,他曾经暂时有良心的罪咎,但却得着神的赦免,因而恢复与神的交通,自己也可以安心了。不错,奸淫所怀的孩子死了,而他的死多少也向世人说明神审判大卫的罪;然而他想得到却不应该得到的那女人,还是成了他的妻子,今天有许多基督徒认为那是不能允许的,尤其对信徒而言更是如此,而大卫无疑是个信徒。耶和华允许大卫恢复交通,这事岂不是鼓励人犯罪吗?
根据律法的条文看来,大卫在乌利亚死后就有自由可以娶拔示巴。然而耶和华审判人不是藉着律法的条文,而是藉着律法的精意,照这标准看来大卫是有罪的;事实上,拿单的确解释了未来岁月中将会在他家庭造成不安的深远影响。但有一个因素使大卫可以从罪咎中得着释放:他悔改了。他真的痛悔自己的独断独行,藐视了他声称要事奉的耶和华。他身为君王,可能知道自己所作的一切事都会被人知晓,他的言行也都是模仿的范例。尤其是他自己的孩子更会轻易模仿父亲。然而最重要的是:他已经得罪耶和华了,就如他所写的:
神啊!求你
按你的慈爱怜恤我!
按你丰盛的慈悲
涂抹我的过犯!……
我向你犯罪,惟独得罪了你,
在你眼前行了这恶,
以致你责备我的时候显为公义,
判断我的时候显为清正。(诗五十一1、4)
事实上,大卫因着忧伤痛悔之心,祷告蒙神悦纳了;而当他继续在这首诗篇中表白经历,即显露出他已经蒙拯救脱离流人血的罪了,而且他
──撒母耳记下第12章以清洁的心和良心
──撒母耳记下第12章再次得享神救恩之乐。
但社会并不是那麽容易饶恕人;而犯了严重的罪的人往往不能饶恕自己,所以就从神和祂的教会割离了,因为他认为自己必会受到定罪。而且,如果教会领袖忘记教会是由回转的罪人所组成的,而他们的任务是要奉基督的名使其他的罪人回转,那麽他们也可能会遭到定罪。如果教会忠于那使命,就能够靠着复活的基督完成受托付的任务(太二十八18~20;可十六15;路二十四46~47;徒一8;约二十一15~19,是着重牧者照顾信徒)。多得赦免的,爱也就多,而且非常擅长于挽回其他需要赦免的人。这不是说有何人不需要赦免,但却有一种情形是肤浅的悔改,只是言词上的,而不是在信念上的,会产生出法利赛人的态度。这种心态很容易定罪别人丢脸的行为,因为这样论断有助于抬高自我,像大卫对拿单的比喻所作的反应,宣告审判。可是他一旦领会到自己就是讨论中的那人,是应受定罪的,就能除掉所有伪善,能够在神面前一五一十地招认一切。大卫若没有对罪深切悔悟,对于赦免、洁净与更新没有把握,就绝对不可能成为大众的诗人。他的作品对于每个世代和人类的每个处境,都是很适合的。
敏锐的读者一定会想要知道,从拔示巴的观点来看,这整件事情又是如何?她是大卫情欲的牺牲品,但讲述者刻意不提她的感受,以便集中在大卫身上。然而她受了许多苦:失去了贞洁、怀了私生子、失去丈夫、嫁给爱人,然后又失去孩子。所有戏剧应有的成分都有了,值得探索,但圣经的作者却没有引人偏离主线。作者以冷静客观的态度对待拔示巴,巧妙地传达了大卫情欲的自我中心;她是另一个男人的妻子,大卫却占有了她,这样的行动不能形容为「爱」,而圣经也没有使用这词,或是其他任何流露爱情的词语。从神的观点看来,大卫的行动没有任何可以补偿之处。即使是这样,这并不是一切的结局;大卫不需要考虑自杀,因为他悔改了。拔示巴经历一切痛苦之后,为大卫生了另一个儿子,是「耶和华所爱的」。虽然我们不了解在大卫所有儿子中,何以这儿子会蒙神拣选,成为大卫的继承人,但他蒙拣选这事实却支持这件事的信息:即使是在邪恶的深渊,都有路可以回头与神交通。耶和华的话带着大能,可以触动人性最深之处良心的泉源,显明隐藏在黑暗中的事物。一旦这个过程使人完全认罪,而表示悔改,耶和华「是信实的、是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义」(约壹一9)。所罗门蒙拣选为王,以及(最重要的是)耶稣生在大卫家系中,真实地表达出神接纳罪人的事实(太一17;路三23、31)。真实生活中神接纳罪人,说明了这真理:神赦免悔改的罪人。
vi. 退出亚扪人的战争(十二26~31)
我们几乎可以确定:围攻亚扪人的京城拉巴,是在开始的那一季内退出的(撒下十一1),但成功地夺取那座城,却比较适合放在此处,因为这次得胜退出了战争,带来和平,伴随着大卫与神复和的关系。所以,撒母耳记下十~十二章是以与亚扪人交战为框架,可以看为一个整体。一口气下来,不受打岔地处理拔示巴事件,另一个效果是要突出在刑罚与赦免的角度下,大卫犯罪的重要后果。「没有必要急于退出与亚扪人交战的故事,但了结大卫犯罪的故事却是非常急迫,因为他的罪恶甚至连一刻也不容否定。」226
26~28. 在约押的统率之下,拉巴城即将被攻破。他派人奏告大卫说:我……取其水城;使用直接引语生动地勾画出得胜的兴奋和期许。亚扪人的拉巴位在雅博河的源头附近,这条河流经这座古城的南方。一座城市的水源通常都派有重兵防守,而约押已经把这些防御工事攻下了。227在城堡区的挖掘工作已经发现了较早时期的重大防御工事(约主前1750~1550年),以及铁器时代城市的层积物(约主前1200~580年),包括主前第十至九世纪的防御城墙部分在内,可以追溯至大卫于大约主前九八○年将拉巴攻取后的重建工作。228城堡一定是最后才陷落的区域,也一定包括王宫在内;约押满腔忠诚,要将夺取这城和王的荣誉归给大卫。
29~31. 大卫的军队得到额外的兵力增援后,完成了约押差不多已经完成的任务;29节以大卫为主词,重复了26节归属于约押的话。这次征服令人印象深刻,在这里是从大卫在掠物中获取的财富评估的。把冠冕从亚扪王(现在没有提及他的名字,然而却与撒下十1~5所说的是同一位)的头上移到大卫的头上,象征统治亚扪的权力转移给以色列王。金子的重量(一他连得大约等于30公斤,或66磅)与冠冕上的珠宝,说明了亚扪王宝座的豪华。229居民则都被迫服劳役,而不是像以往所认为的受折磨(参:放在锯下、或铁耙下……,和合、AV、RV;亦参:和合小字、吕译、思高、现中、今圣、RV 旁注)。一个世纪以前,传统的解释受到质疑。230现在一般都接受,强迫服劳役才是原文的含义(而不是折磨);不同的工具与工作,显示大卫在整个亚扪人领土范围内定下了建筑计画,为了要修复近来交战中受损的防御工事,这些建筑计画是有必要的,可能也是为了要设立起他的驻防军,其任务一定是要看守受征服的人民,使他们继续臣服。
王与百姓回到耶路撒冷去,退出了这段故事。
214大马色与四围的叙利亚国(在主前约1000年以前称为亚兰),座落在琐巴与玛迦之间,「是亚兰地区在亚兰/琐巴领导下之联邦的一支,但玛迦国和陀伯地……却还不是属于亚兰人」(B.Mazar, 'The Aramean Empire and its relations with Israel', in D. N. Freedmanand E. F. Campbell, Jr. The Biblical Archaeologist Reader 2 [GardenCity, NY: Doubleday, 1964], 131页)。
215Fokkelman 1981, 48页。
216「希兰」这名字可能出现在主前约一八○○年一份埃及碑文中,在 IBD 2, 633页有所描述;但此外就不得而知。
217Fokkelman 1981, 50-51页,指出,把一个 ʾālep̄ 字母从马索拉经文中除掉(在这里通常读作列王),同时保留子音经文,读作「使者」,意义较为妥当:「这是发生在新年来临(直译:回来)的时候,同时使节(即外交官、慰问团)也出发了,大卫就派约押等人出战」(50页)。
218Hithpaʿēl(单纯反身形式)要表达的一个意义是:靠自己或为了自己而行动,为了自己特殊的利益(E. Kautzsch, Geseniusʾ Hebrew Grammar [Oxford University Press, ET, 21910],section 54, 3c, p. 150)。
219Fokkelman 1981, 52-53页。这故事充满了微妙的意味,是 Fokkelman 之研究所强调的,我会在这段中提出来。
220Fokkelman 1981, p. 53.
221Fokkelman 1981, 61页,呈现出14~25节的图解,显出作者纯熟地使用交叉结构,一种同心的模式。
222Fokkelman 1981, p. 63.
223Fokkelman 1981, p. 77.
224Gunn 1982, p. 97.
225这名字可能是承认为王所嫡出的头衔,说明了神的保护,与雅巍永远的爱。N. Wyatt, ' "Jedidiah" and CognateForms as a Title of Royal Legitimation', Biblica 66 (1985), 112-125页。
226Fokkelman 1981, p. 95.
227上城的水利工程是由义大利的考古探险队所发掘的(1930~1941),但「其结果都是以非常零碎的方式刊印」,M. Avi-Yonah - E. Stern (eds.), Encyclopaedia ofArchaeological Excavations in the Holy Land (Oxford: Oxford UniversityPress, 1978), 4, 987页。
228G. M. Lands, IDBS, p. 724.
229「亚扪人的王」(希伯来:malkām)这些字也可以读作亚扪人神只的名字(和合小字、吕译、思高、现中;参:耶四十九1、3;番一5),但这可能通常都被学者拒绝,因为他们认为大卫大概不会戴偶像的冠冕。然而,如果戴上这冠冕是显明雅巍超越了米勒公(Milcom,亚扪人的偶像),那也并不是不可能的。
230G. Hoffmann, ZAW (1882), 53-72页,引用于 Driver 1913, 227-229页,主张:i.意义为「砖模」(吕译),而不是「砖窑」希伯来:malkēn);ii. 动词「叫他们经过」(和合、AV)应该作些微修正,把 r 变为d ,就成了「叫他们在……服劳」(吕译)。介词「在……下」,并不是希伯来介词 b 常见的译法,「在」会比较适合。吕译、NIV 将这些点全都纳入,成了「使他们用锯子、铁的锐器和铁斧作工,用砖模服劳」。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第12章-撒母耳记下第12章-新旧约圣经辅读注释
撒母耳记下第十二章 灵性的醒觉(十二 1 ~ 14 )“隐藏的事没有不被人知道的。”(太十 26 )大卫以为他所做的天衣无缝。一年后,拔示巴为他生下一子。请记我们所信的神是公义又是满有恩慈的,一方面要管教大卫,但又给他机会回转
──撒母耳记下第12章藉拿单先知使他的灵性复苏。
.先知用比喻导引大卫以客观的态度对这件不合理的事作出适当的反应,因而自定己罪( 1 ~ 6 )。他听了这故事后的反应( 5 ~ 6 )表明他是个严明 公正的 君主,对不法的事必施以正确的制裁。
.先知直斥其非,一语中的,直刺王的心,可见神仆人的机智及胆量
──撒母耳记下第12章那管你是贵为一 国之 君。敢言、直言是神仆人应有的态度。
. 10 ~ 12 节预言祸害必临到大卫身上,神决不以有罪的为无罪。先知用三种“必定”临到的刑罚向大卫指明神的报应是肯定的,而且是严厉的。
.大卫一经先知提醒,立即承认过错( 13 ),不像扫罗被指出不是时便恼羞成怒,致落到永不能回转的地步。大卫的谦卑、肯坦白认罪是他可取之处,因而耶和华肯赦免他的罪( 13 )。
祈祷 求指出我的不是,更求使我有勇气承认过错。
肯被校正的君王(十二 15 ~ 31 )
神要大卫为自己所犯的罪付上代价,神取去他与拔示巴因行淫而得的儿子,因为凡是从罪恶所生的都要被对付、除去。大卫在神的对付中显出对神的信心及顺服,这足以令我们佩服。
.七日的痛苦( 15 ~ 18 ):大卫逼切的为孩子祷告,虽然拿单先知明明指出这孩子必死,但他仍没有停止向神的呼求。可能他想彻底地为自己的罪过求神赦免;也可能他为孩子的灵魂祷告,孩子是无罪的,却要承受父母犯错而带来的报应。
.反常的表现( 18 ~ 25 ):孩子死了,表面看来,是神不听大卫的祷告,所以他理应更沮丧、更痛苦才是,这是一般人的看法( 18 );然而,大卫的表现却令人惊奇,对神确定的信念使他顺服神的安排,并且接受管教;这种信心,神不但欣赏并且加倍的赐福。这段婚姻本是污秽的,但经神校正后却生了一个神所喜爱的儿子来。
.重张旗鼓( 26 ~ 31 ):大卫检讨失败的原因是由于贪图安逸的生活;他醒悟了,于是再亲自领兵出征,攻取敌人的京城。神使他重获胜利,看他荣耀的得胜、攻陷城池,掳掠仇敌和夺取战利品可见一斑。从这件事再一次给我们看见神必惩治罪的,但却不弃掉甘心悔改的人。
祈祷 求带领我,使我有胆量承认过犯;更赐我能力重新做人。
──撒母耳记下第12章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第12章-圣经串珠版注释
撒母耳记下 第十二章 注释 1-31 先知拿单谏君及大卫悔改大卫犯大罪本来死不足惜,可是神仍设法挽回他,帮助他面对犯罪所
引起的後果。
1-15上 拿单受遣以暗喻及直言力斥大卫的罪,并预言神的惩罚
拿单进谏大概是在拔示巴生下孩子以後。
1-6 以暗喻使大卫自判己罪
一国之君操审判裁仲权,所以大卫对拿单的谘询没有任何猜疑。
3 当地穷人往往视小母羊羔为宠物。
4
近东居民认为主人家应盛情招待客人,参创18:7。
5-6 大卫认为这该死的富户按律法应四倍偿还穷人。
「四倍」:七十士译本作「七倍」。
7-9 大卫既定富户的罪,更何况自己抢夺人妻的罪呢
8
「将你主人的妻交在你怀里」:历史没有记载大卫把扫罗遗下
的妻妾收娶入宫,但按当时风俗,君王有权承受先王遗下的妃
嫔。
「你若还以为 ......
赐给你」:大概指妃嫔。
事实上,大卫後宫妻妾众多,仍去抢夺他人的妻子,实难辞其
咎。
10-12 大卫的报应
大卫犯下奸淫杀人罪,因此淫乱和刀剑必不离开他的子孙。
预言的应验可参串 12-13。
13
大卫立即忏悔(参诗51篇)而蒙神赦宥,死罪得免。
14 「叫耶和华的仇敌 ......
机会」:指不信靠耶和华的人藉大卫的
罪乘机攻击他的信仰。有古抄本作。大大亵渎耶和华。
15下-2 ; 拔示巴生的头胎婴孩夭折
应验了拿单在 14节所说的预言。大卫共失四子,其他三人皆死於自己
所犯的罪,只有这个婴孩是死於耶和华直接的攻击。
16
大卫尝试藉禁食、哭泣(22)来感动神,改变神的惩罚。
23 「我必往他那里去 ......
这里来」:重点不是在人死後的情况,
而是以此指出人不能改变死亡。
24-25
拔示巴生下另一子所罗门,是神所喜爱的,不像头一胎受神击
打夭折。
所罗门是日後继承王位者。
26-31 攻克拉巴城
本段交代 11:1有关战事的发展。
27
「水城」:属拉巴城一部分,是保护此城水源的堡垒。
28 约押将胜利功劳归大卫(如耶路撒冷又名大卫城)。
30 「王」:这字字根可作「米勒公」
──撒母耳记下第12章亚扪人信奉的神名。
「人将这冠冕 ......
」:可作「人将这宝石 ...... 」。由於王冠
的金子重三十公斤,有学者认为只有神像才能戴起这麽重的冠
冕。可能日後文士将「米勒公」的字根加上母音改作「王」,
以掩饰大卫所戴的王冠宝石曾与偶像有染。
31
以极刑处决战犯可能是按亚扪一向的做法,以其人之道还治其
人之身(参撒上11:2; 摩1:13)。
思想问题(第 12章)
1 拿单所设的比喻,对现今资本主义的社会有什麽提醒?
在你的圈子里,你曾否遇到类似的事件?
你又会怎样应付?
2 大卫听完拿单所设的比喻後,未经反省就马上作出审判,他的做
法适当吗?
你会作出同样的反应吗?
主耶稣对这种人有何评价?参太 7:3-5。
3 根据拿单的斥责,大卫如何得罪了耶和华呢?
他将要受的惩罚,与他所犯的罪如何相应?
13节对大卫的品格与神的属性有何提示?
拿单的这番话给了你什麽提醒呢?
4 大卫如何面对儿子病重至死亡这一连串的事?
期间他对耶和华的态度有什麽改变?
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第12章-启导本圣经注释
撒母耳记下
撒母耳记下第十二章
12:7 先知是神的声音。先知拿单奉命往见大卫,明斥其罪,宣布刑罚。任务艰巨,需要大勇。他用一个寓言开头。对道德感很强而又已有内疚的大卫来说,立刻发生作用,他判了故事中的富户“该死”的罪。忠心于神的拿单立在王面前,声色俱厉,指着大卫说:“你就是那人!”大卫只有听神宣布祂的刑罚。
12:8 “将你主人的妻交在你怀里”:据圣经所记,扫罗只有二妻,亚希暖和妃利斯巴(撒上14:50;撒下3:7)。此处“妻”为多数,暗示扫罗还有别的妃嫔。当时风俗,前王遗下妻妾可为后王所有(比较3:7;16:22;王上2:17)。但圣经没有大卫曾如此做的记载,可能拿单只是用形象的句子来说明神如何让大卫继扫罗为王。
12:10-14 神的刑罚分为:1,立即实施的—大卫和拔示巴淫乱而生的孩子不能存活(18节)。2,长久的—“刀剑必永不离开你的家”。以后一连串发生在大卫宫廷的事,例如三个儿子暗嫩(13:28-29)、押沙龙(18:14-18)和亚多尼雅(王上2:24-25)的横死,大卫被逼离开耶京,逃避其子押沙龙的追杀(15:13-18)、亚他利雅的剿灭王室(王下11:1)等等都是。
信徒读到这段经文应分外警惕。大卫在暗中、在宫帏内犯的罪,要在“众人面前”和“日光之下”刑罚他。大卫受的责罚岂仅止于他的家人。三千年来千万人都从圣经上读到,齐声申斥。大卫犯罪给神的仇敌大得亵渎的机会。信主的人若故意犯罪,也必给恶人羞辱主名的机会。
12:20 大卫毫无怨尤地接受了神的管教,沐浴洁净自己,进到神殿中敬拜。
12:23 大卫认罪痛悔的彻底可从《诗篇》51篇见到;他的罪已除,也不至于死(13节)。他深爱与拔示巴所生之子,但此子既死,他停止了哭泣。他学到了许多功课,其中一个是:他无法叫孩子复生,但他终会去到孩子那里。他深信刚出生的婴儿未沾染世界罪恶,必获救赎,安息在神怀里。一切信靠天父的人死后也必在天国相见。
12:24 所罗门是大卫和拔示巴所生的第二个儿子,出生后,神喜爱他,赐他一个名字耶底底亚,意思是“耶和华所爱的”。所罗门等到大卫晚年才由祭司撒督膏立,继大卫为以色列王(王上1:28-40)。
12:26 本段继续11:1讲约押攻打亚扪人的事。耶和华神爱以色列民的心未因大卫干罪而稍减。以色列的军队征服了亚扪人。
12:30 “金冠冕”重一他连得,约34公斤。“将这冠冕戴在大卫头上”:象征已取得亚扪全境的主权。
12:31 这句话有两种解释:1,大卫叫这些俘虏服苦役;2,大卫用亚扪人的方法杀战俘。此处指前者,大卫要各城的亚扪人服劳役(参王上9:20-21)。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第12章-马唐纳圣经注释
撒母耳记下注释 二.向主承认罪(一二)一二1~9 一般解经家相信,第十一章与本章之间的事情相隔了一年时间。在这段时间,耶和华的手在大卫身上沈重,他心灵里的挣扎记录在诗篇第三十二和五十一篇。先知拿单去见大卫;说了一个比喻给他听,叫他作出判断:“一个拥有羊群的富户,要招待一个客人,但不愿意用自己的牲畜作食物给客人吃,就把一个穷人的惟一一只小母羊宰了。”
大卫判断别人的罪,比判断自己的罪容易。他忿怒地宣称,那富户应该偿还羊羔四倍,并且该死。”拿单无惧地指出大卫的罪,说:“你就是那人!神以厚恩待你,膏你作王,给你丰厚的家业,你心所愿的都给你了;但你竟然从拔示巴丈夫那里把拔示巴抢过来,又杀死他以遮掩你的罪!”
一二10~14 接着,先知拿单严肃地宣布大卫王的判决:他的孩子将要死去,使他忧伤;他的家庭将会被血腥的冲突折磨;他的妃嫔将从他被夺去,公开地被侵犯(参看撒下一六22);他的罪行在众人面前扬开。于是,大卫悔改,承认他得罪耶和华。摩根评论说:“注意第13节,当一个人诚心承认自己的罪,就表示他要撇弃那些罪。这使神可以涂抹他的罪。”拿单立即向大卫保证,他犯罪的刑罚已经撤销了——他不至于死,但他犯罪的后果要跟随他。因为一个人犯罪的后果是无法改变的,即使道歉也无法挽回。神赦免我们,使我们可以与他相交、恢复关系,但是他并不会因此就取消我们因过错带来的一切后果。我们可能冲口而出说:“假使这件事错了的话,我可以向神赔个不是。”但是必须记住,我们可能使许多事情无可挽回,后果无法估计。事实上,他要偿还四倍(出二二1);正如他在那个富人的比喻中所作的判断:那孩子死了;暗嫩被谋杀(十三章);押沙龙被杀害(十八章);亚多尼雅被处决(王上二)。他若知道犯罪带来的痛苦后果,就不会追求一时的罪中之乐了。
一二15~23 当乌利亚的妻给大卫所生的孩子得重病了,大卫躺在地上祷告、禁食,他悲痛极了。但当他知道孩子死了,他便起来吃饭。他解释道。那孩子不会回来,但有一天当他离世时,他会到孩子那里去。对于那些丧失宝宝和孩子夭折的父母来说,第23节是很大的安慰。
马太亨利评论说:“对于孩子的夭折,敬虔的父母可以有很大的盼望,因为那些孩子的灵魂正在另一个世界里享受安息。这个应许是给我们,也是给我们下一代的。这应许是给门户没有设栏的人,正如婴孩的一样。”我们可以有信心,那些死的时候还未到达负责任年龄的小孩子,都去到天堂,因为耶稣说:“因为在天国的,正是这样的人。”(太一九14)
大卫对神的审判的反应,明显地反映出他对神的性情有深入的认识。孩子未死,他祷告,因他知道耶和华是有怜悯的神;孩子死后,他敬拜神,因他知道耶和华是公义的神。他忘记已经发生的事,接受神的管教,并前瞻未来。他没有沮丧,因为他知道神仍然祝福他。他是对的。
一二24~25 大卫没有继续活在罪中,他回转归向神,神就赦免了他,使他重新生活。大卫与拔示巴又生了另一个儿子,叫所罗门,就是那命定要继承父亲王位的。透过先知拿单,神给这个孩子多一个名字,叫耶底底亚(耶和华所爱的),叫他纪念神的恩典。当我们认罪悔改,回转归向神,领受他赦罪之恩,他就赐我们新的开始。
一二26~30 经文的描述又回到攻打拉巴上,第十一章1节另述大卫的罪,打断了记载。除了城的一部分,可能是最高处的堡垒外,看来约押巴经攻取了拉巴所有地方。(约瑟夫和新英王钦定本指出,约押攻取了水城,敌方即将投降了。)约押叫大卫来完成最后一步,使打胜仗的功劳完全归在大卫的名下。
约押的行动令人侧目,表现出无私的精神。约押是个捉摸不透的人。有时,他似乎性格刚强;但就他整体的行为来说,他是一个聪明、不拘情面、有恶计的谋略家。最后,大卫攻取了拉巴,夺得一个金冠冕,重一他连得;此外,他的战利品还包括许多财物。
一二31 究竟这最后一节是描述大卫对亚扪各城的居民施行的酷刑(英王钦定本的译法),还是只形容强迫他们做农务或在工业生产上服役(新英王钦定本的译法),圣经学者没有一致的看法。后者似乎更象大卫一贯对待敌人的方式。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第12章-21世纪圣经注释
撒母耳记下 注释十二 1-14 拿单的责备
拿单是一位先知(七 2 ),是神在王宫中的发言人,也是撒母耳很好的继承人。他有权柄和勇气去批评审断王的行为。在作出第 9 节那直接的责备前,他述说了他着名的比喻。有些圣经比喻是叫人困惑的,但这个比喻却不是。大卫被误导,以为拿单在描述一件真实的事,因而他在明白拿单真正的意思之前,说出了他对事件的判决。大卫知道偷去别人的羊,应承受的惩罚是作 4 倍的偿还(出二十二 1 ),但他也表达了他的义愤
──撒母耳记下第12章这样一个没有怜恤的人,应该处死。这样,他便定了自己的罪。
这比喻的目的不单是诱使大卫谴责自己,也生动地把这处境的真相描述出来。君王若是贪婪,他有权夺取任何想要的东西,而平民百姓却要无故遭殃。拿单继而指出大卫是何等贪婪。除了他自己的妻妾以外,他显然也取了扫罗的妃嫔( 8 节),作为他从扫罗手上接收皇室治权的象征。
第 11-14 节是神的判决。大卫自己可以活至暮年,但他的家必有流血事件,为他带来祸患。其后各章显出这预言是何等真实。押沙龙在字面上应验了第 11 节的预言(十六 22 )。然而,我们要留意,在神的惩罚中是有宽恕的,因为大卫知罪悔罪( 13 节)。大卫诚实地悔罪,跟扫罗意图欺骗撒母耳很不相同(撒上十三至十五)。诗篇五十一篇的标题把那首悔罪诗与这事件联系起来。
十二 15-31 所罗门的诞生
拿单最后预言那不合法的孩子要死,这预言首先得着了应验。大卫没有以宿命论的态度接受这事。本段强调大卫多么关怀那婴孩,并使我们留意大卫在孩子生病时是多么苦恼。他对孩子极之关切,以致连平常的会议也忽略了,使他的臣仆十分焦虑。大卫真挚的悲伤,以及他对拔示巴的关怀,引来了读者的同情。然而,作者的目的是指出神的判决多么有效:大卫当受的惩罚开始了。
其后各章继续那些使大卫愁烦的事件。然而,本段有两节经文( 24-25 节)指出,虽然神在惩罚大卫,但衪却没有忘记以色列。所罗门的诞生,是神应验祂在七章 12 至 13 节的应许。神借着拿单告诉大卫耶和华喜爱所罗门,是要向读者暗示,这儿子已蒙神拣选作下一任的君王。因此,神这样便定下了对未来的计划(在列王纪上一章之前,所罗门再没有出现在故事中)。
第 26-31 节交代了以色列人战胜亚扪的故事。这次大卫也亲自与军队一同出征。约押再一次显出他对王的忠心。
第 30 节可能那极重的「冠冕」并非亚扪王所有,而是属于亚扪人所敬奉的主神「玛勒堪」。(参新国际译本旁注、修订英语译本、新修订标准译本、和合本小字。)
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第12章-丰盛的生命研读版注释
撒母耳记下 12:9你为什么藐视耶和华的命
令:先
知拿单明确指出大卫犯下奸淫、谋杀和欺骗的罪行,也就是藐视“耶和华的命令”和藐视神(10节)。“藐视”(希伯来文bazah)意思是轻蔑地对待、嘲笑、轻视;所
以大卫所行就等于宣告神是无足轻重的,不配得到人的热爱和忠诚。
1. 今
天教会里的教牧人员若犯奸淫,也同样反映出他们不尊重神和他圣洁的话语。他们轻视福音和
基督的宝血,视之微不足道,不值得效忠。
2. 圣
经指出任何堕入淫乱关系中的信徒都没有资格担任监督的职分(提
前3:2;参“监督的道德要求”一文)。
12:10
刀剑必永不离开你的家:因为大卫藐视神,为娶乌利亚的妻而杀了乌利亚,神就向大卫和他的家宣判惩罚。在他余生里(约25年),这惩罚将以暴
力、冲突和凶杀的方式(即刀剑)出
现。圣经至少记载了由这咒诅而生的四件事:
1. 孩
子之死(14节)。
2. 押
沙龙杀暗嫩(13:29)。
3. 押
沙龙反叛其父而被杀(18:9~17)。
4. 亚
多尼雅被治死(王上2:24~25)。
12:11
11~12 耶和华如此说:拿单预言大卫将受的可怕惩罚并不仅仅是其罪产生的自然后果,也不是神被动地允许发生在大
卫身上的事;而是神直接行动的结果。神用了3次预言性的措词:“我必……兴起祸患攻击你”;“我必在你眼前,把你的嫔妃赐给别人”;“我却要在以色列众人面前……报应你”。大卫将遭受自己孩子对他的暴行,如暗嫩强奸他的女儿他玛(13:7~14;参13:1注),
押沙龙对他的嫔妃们施淫(16:22)。
12:12
在以色列众人面前:在以色列,对奸淫和杀人的惩罚是处死(利20:10;24:17)。然而这次神没有如此行。这主要不是因
为大卫悔 改,而是因为神必须在全以色列和列国面前维护自己
的公义。在大卫的余生中,他成为一个犯了大罪被神公正处罚的属灵领袖的典型。
12:13
耶和华已经除掉你的罪:大
卫的罪被神赦免指大卫的死罪和永远的刑罚被免去(比较约一3:15);所以大卫是得救的,与神有份(比较诗51篇)。尽管如此,他的声誉却被永远玷污了,他的罪所产生
的影响也延及他的余生和后代。大卫在得到赦免并与神和好后的经历对那些将犯罪视为儿戏,
以为神会轻易赦免和忘记的人来说是一个严肃的教训。
12:15
拿单就回家去了:大
卫向拿单承认了他的罪(13节)。
之后不久,大卫又在神面前认罪并接受惩罚(参诗51篇关于大卫悔改和认罪的祷告)。
12:24
他的妻拔示巴:大卫从其淫乱和谋杀之罪中丝毫未受益处。他一手策划了拔示巴丈夫之死,然后拥有了他渴求
的妇人。大卫在后来25年里之所以受到神如此严厉的惩罚也许要
部分归咎这个事实,他并没有清楚地意识到自己没有法律或道德上的权利霸占乌利亚的妻子:
1. 神
曾命令王不可多立妃嫔(申17:17)。
2. 在
这件事上他违背了十诫里的数条诫命(参11:27注)。为此,神宣布说:“你既……娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第12章-每日研经丛书注释
撒母耳记下第十二章 拿单的比喻(十二 1-15 上)拿单的比喻,像耶稣许多的比喻一样,使得聆听者自己去判断。耶稣所讲的许多比喻是祂的聆听者期望知道的,也知道他的意思不是字面的。拿单比喻的效果也一样,大愚拙地以为先知告诉他的是一个真实的生活事件。大是以色列的最高审判官,我们可以想像拿单经常与王讨论各种最近发生的事情。我们的意思不是大正向犯罪者宣判官方的判决;正常的法庭程序一定容许被告人为自己辩护(看撒上廿二 11-16 )。这里乃是大的回应,是对刚听见的故事即时的反应。另外,这里不大清楚那位财主犯的是什么罪:是他偷了那人的羊,抑或对此他有一些法律的权利?这个比喻对此不是很详细记述,好像是个编造的故事,为使人对贪婪和不公平有深刻印象。这就是为什么大这样反应,而我们有理由想像拿单也是发表公众的意见。如果大可以掩饰这件事,十一章的故事可能不会写出来;可是要公众的眼睛保守秘密是不容易的。
拿单既不是真正表达百姓的心声,也不是大的良心:他相信自己是上帝的代言人来斥责君王,他显出真正先知的几个记号:
(一)他清楚相信自己有从上帝而来的使命。
(二)他有胆量面对面向王挑战
──撒母耳记下第12章需要冒极严重的生命危险。
(三)他对特殊的罪行宣判。
(四)他相当详尽地豫言将来。
最后的一点是我们今天最神秘和最不熟悉的。否定一些人,不只是旧约先知,偶而有能够洞悉天机豫测未来的恩物,这是懒惰人的作法;但他们必须作出解释。然而以为圣经里的先知,每一豫言都是字面性和要求应验的想法,也是错误的。他们所说的话时常是有条件限制的:‘如果你继续这样做,上帝一定会这样惩罚你。’正如今天的法官,有时候会改变他的判决;同样如果人悔悟的话上帝一样有权利和能力,去更改甚至取消祂自己的决定。在这个案中,大即时的懊悔,便立刻得到宽恕,但事情既已经发生,有一些后果便不可避免了。
拿单宣告的刑罚中有两个原则:(甲) 刑罚一定配合过犯 ,大犯奸淫和谋杀;这样,情欲和暴力会临到他的家庭,我们看见这种刑罚,是一种由上而下逻辑的推断
──撒母耳记下第12章如果父亲的行为不负责任,他的儿子跟随父亲所立下的榜样,这是很自然的事。(乙) 一定要显明公平 ,大在秘密行事( 12 节),但事实上已造成公开的耻辱,故此,上帝的刑罚也是公开的。
大第一步走错,带来一连串的悲剧。起初只是一次情欲的观望:我们赞赏耶稣在登山宝训中说话的力量:‘若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉。’(太五 29 )但是真正的错误比这更严重,因为这关系到大对上帝的态度。在他的人生这一阶段,拿单说大 蔑视 上帝,他确是 蔑视 耶和华。这种态度无疑完全是潜意识的,但是大破坏上帝的诫命显露出来。正如我们会逐渐冷淡对待那些我们曾经爱过和尊敬的人,我们也会好像启示录二章四节的以弗所教会,对上帝失去起初的爱心。
所罗门的出生(十二 15 下 -31 )
拿单的最后豫言( 14 节)却是首先应验:拔示巴怀孕而私生的儿子,夭折而死。他死的故事被生动和带怜悯的心描述;很明显这孩子对大是很宝贵,而这孩子之死,实在是给他一个惩罚。顺便一提,值得记,这死亡乃是给大的惩罚,而不是给那孩子的惩罚;旧约视死亡,无异看作一种刑罚,显然有时候实在如此。
大的宫廷人员因为他违反正常的哀痛惯例,而觉得很惊讶:在那孩子死亡之前,他禁食和哭泣一星期,但死后他却没有这样做。他不寻常的举动需要解释。在这情形之下,也许先知的宣判会有所更改,这是大的盼望和祈祷;但一旦孩子死了,事情就完结。藉停止哀伤,大表示他接纳上帝的旨意,但并不是他内心没有悲痛。
这章圣经最重要的部分在廿四节,这里向读者介绍以色列下一 任 君王
──撒母耳记下第12章所罗门。扫罗与大都是年青时被膏立作王,但所罗门出生时就已被选立。大已经有几个儿子,但先知以不十分明显的方式点出这位,正如扫罗和大也曾如此。内文的 耶和华爱他 与‘耶和华拣选他’乃同一意思。这里正如圣经经常记载的,我们遇见上帝拣选这个奥秘的题目。没有解释为什么是所罗门而不是他的弟兄,将成为大的继承人。相反,我们可以豫期大与拔示巴的结合,建基于谋杀她的前夫,会永不被赐福;但令我们很惊讶,同是一位责备谋杀的先知,现在又立即为这孩子取名为耶底底亚,这样可以时常提醒人们上帝喜悦这个孩子。 耶底底亚 意思是‘被耶和华所爱’;足够希奇,这个名字没有在圣经其他地方提过,但差不多可以肯定这是他的乳名。可能所罗门是他成为王后的名字,正如大不列颠英国亚尔拔王子( Prince
Albert )继承王位后,他的名号是‘英皇乔治六世’( King George VI )。
这样,大因拔示巴的第一个儿子的死的惩罚,不久便随意想不到上帝喜悦的记号。这一个记号不单给大,同时也给这个国家,因为
──撒母耳记下第12章正如以后几章圣经会提及
──撒母耳记下第12章前途黯淡,大的宝座看来摇摇欲坠。这孩子不像他的兄弟,会重新肯定生存和成功,他的名字乃是将来的应许。
廿四节也同时给后期以色列一个信息,正如列王纪上第一章提及的,所罗门继承王位的故事,看来好像一件残忍争权夺利的事情。这里重新确定,无论人采取什么行动,上帝都站在所罗门的统治一边。在大死前许多年,上帝已经设计和策画好。当我们想到这世界和自己国家的强权政治时,我们时常感到无助;但值得安慰的是知道同一位上帝仍继续工作,祂时常在平静、不能豫见,或者以一种神秘的方法,在人类历史事件中工作。
这一章的最后一段,结束于与亚扪人的战争。约押占据亚扪首都拉巴水源的时候,该城肯定很快即将失陷,所以大被他的最高统帅邀请,直接指挥以色列军队作最后的围攻。亚扪可能是第一个在以色列境外的领土即将合并到大的王朝。他们对大使者的侮辱(参十 4 ),现在已受到报复,而亚扪首都的居民都要当苦工( 31 节)。这不是蓄意的残忍,乃当时对付战犯一种通常的方法。以色列国的增长,特别是在建设项目方面,需要甚多的劳力,超过以色列本身所能提供。如此,亚扪战犯无疑吃尽苦头
──撒母耳记下第12章都是由于他们愚拙的王。再一次,我们留意到政治领袖行动是智慧或愚蠢,无可避免影响到他们的百姓的命运。正当亚扪人为他们愚拙君王付出高贵的代价,以色列人却享受现 任 君王的成功,和所罗门出生象征的未来应许。
──撒母耳记下第12章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束