撒母耳记下第16章多译本对照查经
和合本撒下16:1大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼,一百葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。
拼音版撒下16:1 Dàwèi gāng guō shāndǐng, jiàn mǐ fēi bō shè de púrén xǐ Bālā zhe beì hǎo le de liǎng pǐ lü, lü shàng tuó zhe èr bǎi miàn bǐng, yī bǎi pútào bǐng, yī bǎi gè xiàtiān de guǒ bǐng, yī pídaì jiǔ lái yíngjiē tā.
吕振中撒下16:1 大卫刚过山顶,忽见米非波设的僮仆洗巴来迎接他;又有两匹豫备好了的驴,驴上驮着二百个饼、一百团葡萄乾、一百个夏天果品、和一皮袋酒。
新译本撒下16:1 大卫刚越过山顶不远,就看见米非波设的仆人洗巴前来迎接他;又有一对预备好了的驴子,驴子身上驮着两百个饼,一百个葡萄干饼,一百个夏天的果饼和一皮袋酒。
现代译撒下16:1 大卫刚过了山顶,忽然看见米非波设的仆人洗巴牵着两头驴,驴背上驮着两百个饼,一百串葡萄乾,一百挂夏天的水果,和一皮袋酒来迎接他。
当代译撒下16:1 大卫刚越过了山顶,就看见米非波设的仆人洗巴拉着两头预备好的驴跑来迎接他,它们驮着二百个面饼,一百个葡萄饼,一百个果饼和一皮袋酒。
思高本撒下16:1 达味刚走过山顶不远,看,默黎巴耳的仆人漆巴正牵着一对备好鞍子的驴,驮着两百个饼,一百串葡萄乾,一百鲜果和一皮囊酒,前来迎接君王。
文理本撒下16:1 大卫过山巅未远、米非波设仆洗巴来迎、携备鞍之驴二、载饼二百、葡萄干一百穗、夏果一百、酒一革囊、
修订本撒下16:1 大卫刚过山顶,看哪,米非波设的仆人洗巴拉着装好鞍子的两匹驴,驴上驮着二百个面饼,一百个葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。
KJV 英撒下16:1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
NIV 英撒下16:1 When David had gone a short distance beyond the summit, there was Ziba, the steward of Mephibosheth, waiting to meet him. He had a string of donkeys saddled and loaded with two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred cakes of figs and a skin of wine.
和合本撒下16:2王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。”
拼音版撒下16:2 Wáng wèn xǐ bā shuō, nǐ daì zhèxie lái shì shénme yìsi ne. xǐ bā shuō, lü shì gei wáng de jiā juàn qí de. miàn bǐng hé xiàtiān de guǒ bǐng shì gei shàonián rén chī de. jiǔ shì gei zaì kuàngye pí fá rén hē de.
吕振中撒下16:2 王问洗巴说∶「你这些东西什么意思?洗巴说∶『驴是给王的家眷骑的;饼和夏天果品是给青年人吃的;酒是给在旷野疲乏的人喝的。」
新译本撒下16:2 王问洗巴:“你为什么带这些东西来?”洗巴回答:“驴子是给王的家眷骑的,饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。”
现代译撒下16:2 大卫王问他:「你带这些东西来做甚麽呢?」洗巴说:「驴是给陛下的家人骑的;饼和夏天的水果是给随从的人吃的;酒是给他们在旷野累了的时候喝的。」
当代译撒下16:2 王问洗巴说:“你带这些来干甚麽?”洗巴说:“驴是给王的家眷代步的,饼和果饼是给你们的年轻人吃的,酒是给那些在荒野累倒的人喝的。”
思高本撒下16:2 君王对漆巴说:「你带这些东西来作什麽?」漆巴说:「驴是为君王的家眷骑的,饼和水果是为僮仆吃的,酒是为在旷野 疲倦了的人喝的」。
文理本撒下16:2 王曰、汝携此何意、洗巴曰、驴为王眷聚所乘、饼及夏果为少者所食、酒为旷野困惫者所饮、
修订本撒下16:2 王对洗巴说:"你的这些东西是什么意思呢?"洗巴说:"驴是给王的家眷骑的,面饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。"
KJV 英撒下16:2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
NIV 英撒下16:2 The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert."
和合本撒下16:3王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷,因他说:‘以色列人今日必将我父的国归还我。’”
拼音版撒下16:3 Wáng wèn shuō, nǐ zhǔrén de érzi zaì nǎli ne. xǐ bā huídá wáng shuō, tā réng zaì Yēlùsǎleng, yīn tā shuō, Yǐsèliè rén jīnrì bìjiāng wǒ fù de guó guī huán wǒ.
吕振中撒下16:3 王问说∶「你主人的儿子在哪里?」洗巴对王说∶「你看,他还在耶路撒冷;因为他心里说∶『以色列人今日必将我父的国归还给我。』」
新译本撒下16:3 王又问:“你主人的孙子米非波设在哪里?”洗巴回答王说:“唉!他还留在耶路撒冷,因为他心里想:‘以色列家会把我祖父扫罗的王国归还给我。’”
现代译撒下16:3 王问他:「你主人扫罗的孙子米非波设在哪里?」洗巴说:「他留在耶路撒冷,因为他相信以色列人现在要重新把他祖父扫罗的王国归还给他。」
当代译撒下16:3 王又问他说:“米非波设在哪里呢?”“他在耶路撒冷,因为他相信现在以色列人会把扫罗的王国归还给他。”洗巴说。
思高本撒下16:3 君王问说:「你主人的儿子在哪 ?」漆巴回答君王说:「他仍留在耶路撒冷,因为他说:今日以色列家会将我父亲的王位归还给我了!」
文理本撒下16:3 王曰、尔主之子安在、曰、在耶路撒冷、盖曰、今日以色列家、必以父之国反我、
修订本撒下16:3 王说:"你主人的儿子在哪里呢?"洗巴对王说:"看哪,他留在耶路撒冷,因他说:'以色列家今日必将我父的国归还我。'"
KJV 英撒下16:3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
NIV 英撒下16:3 The king then asked, "Where is your master's grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, 'Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom.'"
和合本撒下16:4王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”
拼音版撒下16:4 Wáng duì xǐ bā shuō, fán shǔ mǐ fēi bō shè de dōu guī nǐ le. xǐ bā shuō, wǒ kòu baì wǒ zhǔ wǒ wáng, yuàn wǒ zaì nǐ yǎnqián méng ēn.
吕振中撒下16:4 王对洗巴说∶「看哪,凡属米非波设的都归你了。」洗巴说∶「我敬叩拜谢恩;我主我王阿,愿我在你面前蒙恩。」
新译本撒下16:4 王对洗巴说:“看哪!凡属米非波设所有的,都归给你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩!”
现代译撒下16:4 王对洗巴说:「属於米非波设的一切财产现在都归你了!」洗巴回答:「我是王的奴仆,愿永远蒙陛下垂顾!」
当代译撒下16:4 大卫王就对洗巴说:“从现在开始,凡是米非波设的都要拨归给你了。”“我俯伏在我主陛下前,深表谢意。愿我在王眼前常得恩宠!”
思高本撒下16:4 君王对漆巴说:「看,凡属默黎巴耳的,都归你所有!」漆巴答说:「我屈膝叩拜我主一王!愿我在你眼中获得宠幸」。
文理本撒下16:4 王曰、米非波设所有者、咸归于尔、洗巴曰、我跪拜、愿蒙恩于我主我王之前、○
修订本撒下16:4 王对洗巴说:"看哪,凡属米非波设的都是你的了。"洗巴说:"我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩宠。"
KJV 英撒下16:4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
NIV 英撒下16:4 Then the king said to Ziba, "All that belonged to Mephibosheth is now yours." "I humbly bow," Ziba said. "May I find favor in your eyes, my lord the king."
和合本撒下16:5大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
拼音版撒下16:5 Dàwèi wáng dào le bā hù lín, jiàn yǒu yī gèrén chūlai, shì Sǎoluó zú Jīlā de érzi, míng jiào Shìmei. tā yī miàn zǒu yī miàn zhòumà,
吕振中撒下16:5 大卫王来到巴户琳,忽见有一个人从那里出来,是属扫罗家的族系,名叫示每,是基拉的儿子∶他一面走,一面咒骂;
新译本撒下16:5 大卫王来到巴户琳的时候,忽然有一人从那里出来,他是属扫罗家族的,名叫示每,是基拉的儿子。他一边出来,一边咒骂;
现代译撒下16:5 大卫王到巴户琳的时候,扫罗的一个亲属—基拉的儿子示每出来见大卫;他一面走一面咒巊大卫。
当代译撒下16:5 大卫王来到巴户琳的时候,就看见一个扫罗家的人,这人是基拉的儿子,名叫示每,他一边走,一边对着大卫破口大骂,
思高本撒下16:5 达味王来到巴胡陵时看,出来一个撒乌耳家族的人,是革辣的儿子,名叫史米的。他骂着走来,
文理本撒下16:5 大卫王至巴户琳、有扫罗族、基拉子名示每者出、且行且诅、
修订本撒下16:5 大卫王到了巴户琳,看哪,有一个人从那里出来,是扫罗家族中基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
KJV 英撒下16:5 And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
NIV 英撒下16:5 As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul's family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.
和合本撒下16:6又拿石头砍大卫王和王的臣仆;众民和勇士都在王的左右。
拼音版撒下16:6 Yòu ná shítou kǎn Dàwèi wáng hé wáng de chénpú. zhòng mín hé yǒng shì dōu zaì wáng de zuǒyòu.
吕振中撒下16:6 又拿石头打大卫和大卫王所有的臣仆∶众民和众勇士都在王左右。
新译本撒下16:6 又拿石头投掷大卫和大卫王所有的臣仆,那时众人和众勇士都在王的左右。
现代译撒下16:6 示每不理会大卫是在随从和侍卫的护卫下,对着大卫和他的臣仆扔石头。
当代译撒下16:6 他还用石头掷击大卫和他的臣仆;虽然当时大卫身边围着许多人,其中也有勇猛的战士,但示每却视若无睹,
思高本撒下16:6 投石袭击达味和达味的众臣仆,虽然百姓和勇士都围在王的左右,他毫不畏惧。
文理本撒下16:6 以石掷大卫、及其臣仆、时、民庶勇士在王左右、
修订本撒下16:6 又向大卫王和王的众臣仆扔石头;众百姓和勇士都在王的左右。
KJV 英撒下16:6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
NIV 英撒下16:6 He pelted David and all the king's officials with stones, though all the troops and the special guard were on David's right and left.
和合本撒下16:7示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!
拼音版撒下16:7 Shìmei zhòumà shuō, nǐ zhè liú rén xuè de huaì rén nǎ, qù ba qù ba.
吕振中撒下16:7 示每咒骂的时候是这样说的∶他说∶「你这流人血的人哪,你这无赖子阿,出走吧,出走吧!
新译本撒下16:7 示每咒骂的时候,这样说:“你这流人血的人啊,滚开!你这无赖啊,滚开!
现代译撒下16:7 示每咒巊大卫说:「滚!你这杀人的凶手滚开!
当代译撒下16:7 不住地咒骂大卫说:“滚吧!滚吧!你这杀人凶手,你这败类!
思高本撒下16:7 史米这样骂君王说:「滚吧!滚吧!你这个杀人王!你这个败类!
文理本撒下16:7 示每诅曰、往哉、往哉、尔流血之人、鄙陋之徒也、
修订本撒下16:7 示每这样咒骂说:"你这好流人血的,你这无赖,滚吧!滚吧!
KJV 英撒下16:7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
NIV 英撒下16:7 As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you man of blood, you scoundrel!
和合本撒下16:8你流扫罗全家的血,接续他作王,耶和华把这罪归在你身上,将这国交给你儿子押沙龙。现在你自取其祸,因为你是流人血的人。”
拼音版撒下16:8 Nǐ liú Sǎoluó quán jiā de xuè, jiēxù tā zuò wáng. Yēhéhuá bǎ zhè zuì guī zaì nǐ shēnshang, jiāng zhè guó jiāo gei nǐ érzi Yēshālóng . xiànzaì nǐ zì qǔ qí huò, yīnwei nǐ shì liú rén xuè de rén.
吕振中撒下16:8 你流扫罗全家的血,接替他作王∶永恒主把这罪归在你身上,将王权交给你儿子押沙龙;看哪,你已在你自己的恶作剧中了,因为你是流人血的人。」
新译本撒下16:8 你流了扫罗全家的血,接替扫罗作王,耶和华已经把这罪报应在你身上;耶和华已经把这国交在你儿子押沙龙的手里。看哪!你现在自取其祸了,因为你是个流人血的人。”
现代译撒下16:8 你抢了扫罗的王国,现在上主要因你杀戮扫罗的家族惩罚你。上主已经把这王国给你的儿子押沙龙了。你这凶手,你遭殃了!」
当代译撒下16:8 愿主追讨你杀扫罗一家的血债。你夺了扫罗的王位,现在主把王权交在你儿子押沙龙的手中了,看哪,你这杀人凶手,现在你自食恶果了!”
思高本撒下16:8 上主将撒乌耳一家的血都归在你身上,你夺了他的王位,现在,上主将王权交在你儿子阿贝沙隆手 ,使你陷入绝境,足见你是个杀人王」。
文理本撒下16:8 尔代扫罗为王、今耶和华将扫罗家之血、悉归于尔、以此国付于尔子押沙龙、尔流血之人、自取其祸也、
修订本撒下16:8 你流了扫罗全家的血,接续他作王,耶和华把这罪归在你身上。耶和华将这国交在你儿子押沙龙的手中。看哪,你咎由自取,因为你是好流人血的人。"
KJV 英撒下16:8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
NIV 英撒下16:8 The LORD has repaid you for all the blood you shed in the household of Saul, in whose place you have reigned. The LORD has handed the kingdom over to your son Absalom. You have come to ruin because you are a man of blood!"
和合本撒下16:9洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“这死狗岂可咒骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头来”
拼音版撒下16:9 Xǐ lǔ yǎ de érzi yà bǐ shāi duì wáng shuō, zhè sǐ gǒu qǐ ke zhòumà wǒ zhǔ wǒ wáng ne. qiú nǐ róng wǒ guō qù, gē xià tāde tóu lái.
吕振中撒下16:9 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说∶「这死狗为什么咒骂我主我王呢?容我过去、取下他的头来。」
新译本撒下16:9 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“为什么让这条死狗咒骂我主我王呢?让我过去,把他的头砍下来。”
现代译撒下16:9 亚比筛(他的母亲是洗璐雅)对王说:「陛下啊,为甚麽让这只死狗咒巊你呢?让我过去砍下他的头来!」
当代译撒下16:9 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“这畜牲竟敢辱骂我主陛下,让我来砍掉他的头!”
思高本撒下16:9 责鲁雅的儿子阿彼瑟对君王说:「为什麽让这死狗辱骂我主大王?让我去砍下他的头来!」
文理本撒下16:9 洗鲁雅子亚比筛谓王曰、此死犬胡为诅我主我王、求尔允我往斩其首、
修订本撒下16:9 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:"这死狗为何咒骂我主我王呢?让我过去,割下他的头来。"
KJV 英撒下16:9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
NIV 英撒下16:9 Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head."
和合本撒下16:10王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂,是因耶和华吩咐他说:‘你要咒骂大卫。’如此,谁敢说你为什么这样行呢?”
拼音版撒下16:10 Wáng shuō, xǐ lǔ yǎ de érzi, wǒ yǔ nǐmen yǒu hé guān shè ne. tā zhòumà shì yīn Yēhéhuá fēnfu tā shuō, nǐ yào zhòumà Dàwèi. rúcǐ, shuí gǎn shuō nǐ wèishénme zhèyàng xíng ne.
吕振中撒下16:10 王说∶「洗鲁雅的儿子阿,我们与我就不同意了。他咒骂,若是因为永恒主吩咐他『要咒骂大卫』那么谁敢说∶『你为什么这样行呢?』」
新译本撒下16:10 王说:“洗鲁雅的儿子啊,我与你们有什么关系呢?如果他咒骂是因为耶和华对他说:‘你要咒骂大卫!’那么谁敢说:‘你为什么这样作呢?’”
现代译撒下16:10 王对亚比筛和他哥哥约押说:「这不关你们的事!如果他咒巊我是因为上主要他这样做,谁又有权问他为甚麽要这样做呢?」
当代译撒下16:10 但王却说:“洗鲁雅的儿子,你不要管我的事吧,如果是主叫他来咒骂我,又有谁能干涉他的所作所为呢?”
思高本撒下16:10 君王说:「责鲁雅的儿子,我和我和你们有什麽关系?让他骂吧!如果上主吩咐他说:你咒骂达味!谁还敢说:你为什麽这样做?」
文理本撒下16:10 王曰、洗鲁雅子、我与尔何与、彼诅大卫、因耶和华命其诅之、孰敢言胡为行此乎、
修订本撒下16:10 王说:"洗鲁雅的儿子,我与你们有何相干呢?他这样咒骂是因耶和华吩咐他:'你要咒骂大卫。'如此,谁敢说:'你为什么这样做呢?'"
KJV 英撒下16:10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
NIV 英撒下16:10 But the king said, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, 'Curse David,' who can ask, 'Why do you do this?'"
和合本撒下16:11大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
拼音版撒下16:11 Dàwèi yòu duì yà bǐ shāi hé zhòng chénpú shuō, wǒ qīn shēng de érzi shàngqie xún suǒ wǒde xìngméng, hékuàng zhè Biànyǎmǐn rén ne. yóu tā zhòumà ba. yīnwei zhè shì Yēhéhuá fēnfu tāde.
吕振中撒下16:11 大卫又对亚比筛和众臣仆说∶「看哪,我亲腹出的儿子尚且寻索我的性命,何况现在这便雅悯人呢?由他咒骂吧;因为这是永恒主吩咐他的。
新译本撒下16:11 大卫又对亚比筛和他所有的臣仆说:“看哪!连我亲生的儿子尚且寻索我的命,何况这便雅悯人呢?由他去吧,由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
现代译撒下16:11 大卫又对亚比筛和所有的臣仆说:「我自己的儿子都要杀我,这便雅悯人的行为有甚麽好奇怪的呢?这是上主要他咒巊的;由他去吧!
当代译撒下16:11 大卫对亚比筛和他所有臣仆说:“我的亲生儿子尚且要取我的命,这个便雅悯人咒骂我,又算得甚麽呢?由他去吧!因为这是主的旨意。
思高本撒下16:11 达味对阿彼瑟和他的臣仆说:「唉!我亲生的儿子,尚且谋害我的生命,这个本雅明人更将如何?让他骂吧!因为上主吩咐了他。
文理本撒下16:11 又谓亚比筛及诸臣仆曰、我子己身所出、尚索我命、况此便雅悯人乎、姑容之、听其诅、盖耶和华命之矣、
修订本撒下16:11 大卫又对亚比筛和众臣仆说:"看哪,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况现在这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
KJV 英撒下16:11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
NIV 英撒下16:11 David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to.
和合本撒下16:12或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。”
拼音版撒下16:12 Huòzhe Yēhéhuá jiàn wǒ zāo nán, wèi wǒ jīnrì beì zhè rén zhòumà, jiù shī ēn yǔ wǒ.
吕振中撒下16:12 或者永恒主见我遭难(传统∶罪愆),为了我今天被这人咒骂,永恒主就以福报我也不一定。」
新译本撒下16:12 也许耶和华看见我的苦难,就施恩与我,以取代今天这人对我的咒骂。”
现代译撒下16:12 也许上主会顾念我的苦难〔希伯来文是:看见……邪恶〕,降福给我,来代替今天的咒巊。」
当代译撒下16:12 也许主会体恤我的苦况,看见他今天这样咒诅我,反而赐福与我呢。”
思高本撒下16:12 也许上主会怜恤我的困苦,会将他今日的咒骂,变成我的幸福」。
文理本撒下16:12 庶几耶和华鉴我之冤、缘其今日之诅、报我以善、
修订本撒下16:12 或者耶和华见我遭难,因我今日被这人咒骂而向我施恩。"
KJV 英撒下16:12 It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.
NIV 英撒下16:12 It may be that the LORD will see my distress and repay me with good for the cursing I am receiving today."
和合本撒下16:13于是,大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。
拼音版撒下16:13 Yúshì Dàwèi hé gēnsuí tāde rén wǎng qián xíng zǒu. Shìmei zaì Dàwèi duìmiàn shān pō, yī miàn xíng zǒu yī miàn zhòumà, yòu ná shítou kǎn tā, ná tǔ yáng tā.
吕振中撒下16:13 于是大卫和跟随的人沿路上走;示每也在山边、跟大卫平行,一面走,一面咒骂,又拿石头平行地打他,拿尘土扬他。
新译本撒下16:13 于是大卫和跟从他的人继续在大路上往前去。示每也沿着山坡,与大卫并排而行,一边走,一边咒骂,又用石头投掷他,拿尘土扬他。
现代译撒下16:13 於是大卫跟他的随从继续往前走。示每一路跟着,在山坡上一面走一面咒巊,并且向他们扔石头和泥土。
当代译撒下16:13 於是大卫和随从继续赶路,示每却沿着山边亦步亦趋地跟着他们,一边走一边骂,又用石头扔大卫,还向他撒灰尘。
思高本撒下16:13 达味与跟随的人沿路前行,史米也沿着山路与他平排进行,边走边骂,向他抛石撒土。
文理本撒下16:13 大卫及从者行于道、示每行于相对之阪、且行且诅、掷石扬尘、
修订本撒下16:13 于是大卫和他的人在路上走。示每走在大卫对面的山坡,一面走一面咒骂,又向他扔石头,扬起尘土。
KJV 英撒下16:13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
NIV 英撒下16:13 So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt.
和合本撒下16:14王和跟随他的众人,疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。
拼音版撒下16:14 Wáng hé gēnsuí tāde zhòngrén pí pí fá fá dì dào le yī gè dìfang, jiù zaì nàli xiēxi xiēxi.
吕振中撒下16:14 王和跟他走的众民到了一个地方,觉得很疲乏,就在那里舒畅一下。
新译本撒下16:14 王和所有与他在一起的人到了一个地方,都觉得累了,就在那里舒展一下。
现代译撒下16:14 王和所有的随从到达约旦河的时候都累极了,就在那里休息。
当代译撒下16:14 大卫王和随从来到约旦河边的时候,他们已经累得筋疲力尽了,便在那里歇息。
思高本撒下16:14 君王与跟随他的众人,来到约旦河岸,非常疲倦,就在那里暂且休息。
文理本撒下16:14 王及从者困惫、至一处养其精力、○
修订本撒下16:14 王和跟随他的众百姓来了,非常疲乏,就在那里歇息。
KJV 英撒下16:14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
NIV 英撒下16:14 The king and all the people with him arrived at their destination exhausted. And there he refreshed himself.
和合本撒下16:15押沙龙和以色列众人来到耶路撒冷,亚希多弗也与他同来。
拼音版撒下16:15 Yē Shālóng hé Yǐsèliè zhòngrén lái dào Yēlùsǎleng. yà xī duō Fú ye yǔ tā tóng lái.
吕振中撒下16:15 押沙龙和(传统加∶众民)以色列人、来到耶路撒冷,亚希多弗也跟他一同来。
新译本撒下16:15 押沙龙和以色列众人进了耶路撒冷,亚希多弗也与押沙龙在一起。
现代译撒下16:15 押沙龙和跟随他的以色列人进入耶路撒冷;亚希多弗也跟他们在一起。
当代译撒下16:15 押沙龙和以色列民进了耶路撒冷,亚希多弗也在他们中间。
思高本撒下16:15 阿贝沙隆与跟随他的众以色列人进了耶路撒冷,阿希托费耳也同他在一起,
文理本撒下16:15 押沙龙与以色列众至耶路撒冷、亚希多弗偕之、
修订本撒下16:15 押沙龙和以色列众百姓来到耶路撒冷,亚希多弗也与他同来。
KJV 英撒下16:15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
NIV 英撒下16:15 Meanwhile, Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him.
和合本撒下16:16大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说:“愿王万岁!愿王万岁!”
拼音版撒下16:16 Dàwèi de péngyou Yàjīrén hù shāi qù jiàn Yēshālóng , duì tā shuō, yuàn wáng wàn suì. yuàn wáng wàn suì.
吕振中撒下16:16 大卫的心腹、亚基人户筛来见押沙龙;户筛对押沙龙说∶「愿王万岁!愿王万岁!」
新译本撒下16:16 大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说:“愿王万岁!愿王万岁!”
现代译撒下16:16 大卫忠实的朋友户筛迎见押沙龙,喊着说:「陛下万岁!陛下万岁!」
当代译撒下16:16 大卫的朋友亚基人户筛去朝见押沙龙,向他欢呼说:“愿王万岁!愿王万岁!”
思高本撒下16:16 当达味的朋友阿尔基人胡瑟来见阿贝沙隆时,便对阿贝沙隆说:「大王万岁!「大王万岁!」
文理本撒下16:16 大卫友亚基人户筛诣押沙龙、曰、愿王万岁、愿王万岁、
修订本撒下16:16 大卫的朋友亚基人户筛来到押沙龙那里,对他说:"愿王万岁!愿王万岁!"
KJV 英撒下16:16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king.
NIV 英撒下16:16 Then Hushai the Arkite, David's friend, went to Absalom and said to him, "Long live the king! Long live the king!"
和合本撒下16:17押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
拼音版撒下16:17 Yē Shālóng wèn hù shāi shuō, zhè shì nǐ ēn dāi péngyou ma. wèishénme bù yǔ nǐde péngyou tóng qù ne.
吕振中撒下16:17 押沙龙问户筛说∶「你对你朋友的忠爱就是这样么?你为什么不跟你朋友一同去呢?
新译本撒下16:17 押沙龙问户筛:“你就以这样的‘慈爱’待你的朋友吗?你为什么没有与你的朋友一同走呢?”
现代译撒下16:17 押沙龙问他:「你对你朋友大卫的忠诚哪里去了?你怎麽没跟他走呢?」
当代译撒下16:17 押沙龙问户筛说:“怎麽你不跟从你的朋友大卫,反倒来附从我呢?难道这是你的交友之道吗?”
思高本撒下16:17 阿贝沙隆对胡瑟说:「这是你对你朋友的恩情吗?为什麽没有去跟随你的朋友?」
文理本撒下16:17 押沙龙曰、尔爱友之情如是乎、何不与友偕行乎、
修订本撒下16:17 押沙龙对户筛说:"你这样做是忠诚对待你的朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?"
KJV 英撒下16:17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
NIV 英撒下16:17 Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn't you go with your friend?"
和合本撒下16:18户筛对押沙龙说:“不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。
拼音版撒下16:18 Hù shāi duì Yēshālóng shuō, bù rán, Yēhéhuá hé zhè mín, bìng Yǐsèliè zhòngrén suǒ jiǎnxuǎn de, wǒ bì guī shùn tā, yǔ tā tóng zhù.
吕振中撒下16:18 户筛对押沙龙说∶「不;永恒主和这人民跟以色列众人所拣选的、我总(传统加∶不)要归他,和他同住。
新译本撒下16:18 户筛回答押沙龙:“不!耶和华和这民,以及以色列众人所拣选的,我应该归属他,与他在一起。
现代译撒下16:18 户筛回答:「我怎麽能走呢?我是尽忠於那位被上主、人民,和所有以色列人拣选的人,所以我要留在你这里。
当代译撒下16:18 户筛说:“不,谁是主和以色列人民所拣选的,我就归属谁,与他同住。
思高本撒下16:18 胡瑟回答阿贝沙隆说:「不,因为凡上主和这个民族以及全以色列人所拣选的,我就跟随他,与他住在一起。
文理本撒下16:18 户筛曰、不然、惟耶和华与斯民、及以色列众所选者、我必归之、而与之俱、
修订本撒下16:18 户筛对押沙龙说:"不,谁是耶和华和这百姓,以及以色列众人所拣选的,我必归顺他,留在他那里。
KJV 英撒下16:18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
NIV 英撒下16:18 Hushai said to Absalom, "No, the one chosen by the LORD, by these people, and by all the men of Israel--his I will be, and I will remain with him.
和合本撒下16:19再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。”
拼音版撒下16:19 Zaìzhe, wǒ dāng fúshì shuí ne. qǐbù shì qián wáng de érzi ma. wǒ zenyàng fúshì nǐ fùqin, ye bì zhàoyàng fúshì nǐ.
吕振中撒下16:19 再者,我当服事谁呢?岂不是当服事前王的儿子么?我怎样服事你父亲,也必怎样服事你。」
新译本撒下16:19 再者,我要事奉谁呢?不是前王的儿子吗?我以前怎样事奉你的父亲,我现在也必怎样事奉你。”
现代译撒下16:19 再说,我不服侍我主人的儿子还服侍谁呢?我怎样服侍你父亲,现在我要照样服侍你。」
当代译撒下16:19 再说,我应当服事谁呢?我以前服事王,难道现在不该服事他的儿子吗?我要伺候你,正如我侍候你父亲一样。”
思高本撒下16:19 再者,我要事奉的是谁呢?先前我怎样服事了你父亲,也愿怎样服事你」。
文理本撒下16:19 且我宜事者为谁、非王之子乎、昔我若何事尔父、今亦如是事尔、
修订本撒下16:19 再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。"
KJV 英撒下16:19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
NIV 英撒下16:19 Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you."
和合本撒下16:20押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们怎样行才好?”
拼音版撒下16:20 Yē Shālóng duì yà xī duō Fú shuō, nǐmen chū gè zhǔyì, wǒmen zenyàng xíng cái hǎo.
吕振中撒下16:20 押沙龙对亚希多弗说∶「你们定个计谋、我们该怎样行才好。」
新译本撒下16:20 押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们应该怎样行才好?”
现代译撒下16:20 押沙龙转身对亚希多弗说:「你有甚麽建议?我们该做甚麽?」
当代译撒下16:20 押沙龙就问亚希多弗下一步应该怎麽办。
思高本撒下16:20
文理本撒下16:20 押沙龙谓亚希多弗曰、我侪当若何而行、尔其谋之、
修订本撒下16:20 押沙龙对亚希多弗说:"你们出个主意,我们该怎么做?"
KJV 英撒下16:20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
NIV 英撒下16:20 Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?"
和合本撒下16:21亚希多弗对押沙龙说:“你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手,就更坚强。”
拼音版撒下16:21 Yà xī duō Fú duì Yēshālóng shuō, nǐ fù suǒ liú xià kānshǒu gōngdiàn de fēi pín, nǐ keyǐ yǔ tāmen qīnjìn. Yǐsèliè zhòngrén tīngjian nǐ fùqin zēngwù nǐ, fán guī shùn nǐ rén de shǒu jiù gèng jiān qiáng.
吕振中撒下16:21 亚希多弗对押沙龙说∶「你进去找你父亲所留下来看家的妃嫔;以色列众人听见你被父亲看为臭气,凡归顺你的人、他们的手就更坚强了。」
新译本撒下16:21 亚希多弗对押沙龙说:“你去与你父亲留下来看守王宫的那些妃嫔亲近,这样以色列众人听见你与你父亲已经完全决裂,所有跟随你的人的手就都更坚强了。”
现代译撒下16:21 亚希多弗说:「你去跟你父亲留在宫殿看守的妃嫔睡觉。这样,每一个以色列人都会知道你成了你父亲的仇敌;跟从你的人就会大得鼓励。」
当代译撒下16:21 亚希多弗就对押沙龙说:“你父亲留下几个妃嫔,看守宫殿,你要跟他们亲近,叫所有的以色列人知道,你与父亲是誓不两立的,这样,支持你的人和势力便会更加巩固了。”
思高本撒下16:21 阿贝沙隆对阿希托费耳说:「你应去亲近你父亲留下看守宫殿的嫔妃,叫全以色列人知道你已惹下了你父亲的仇恨,那些支持你的人,就必更加坚强」。
文理本撒下16:21 亚希多弗曰、尔父留妃以守宫闱、尔入其中、以色列众闻尔为父所憾、则从尔者、皆强厥手矣、
修订本撒下16:21 亚希多弗对押沙龙说:"你父亲所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你敢惹你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强了。"
KJV 英撒下16:21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.
NIV 英撒下16:21 Ahithophel answered, "Lie with your father's concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself a stench in your father's nostrils, and the hands of everyone with you will be strengthened."
和合本撒下16:22于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐棚。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
拼音版撒下16:22 Yúshì rén wèi Yēshālóng zaì gōngdiàn de píng dǐng shàng zhī dā zhàngpéng. Yēshālóng zaì Yǐsèliè zhòngrén yǎnqián, yǔ tā fù de fēi pín qīnjìn.
吕振中撒下16:22 人就为押沙龙在房顶上搭了洞房;押沙龙便在以色列众人眼前和他父亲的妃嫔同床。
新译本撒下16:22 于是有人为押沙龙在王宫的平顶上搭了一座帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前与他父亲的妃嫔亲近。
现代译撒下16:22 於是他们在王宫平顶上搭了一座帐棚给押沙龙。在众目睽睽下,押沙龙走进帐棚,跟他父亲的妃嫔睡觉。
当代译撒下16:22 於是,他们便为押沙龙在殿顶盖了一座帐棚,他就当着所有以色列人的面与大卫的妃嫔亲热起来。
思高本撒下16:22 於是人们在屋顶上,给阿贝沙隆支搭了一座帐棚;阿贝沙隆当着众以色列人的面,亲近了他父亲的嫔妃。
文理本撒下16:22 于是为押沙龙张幕宫巅、押沙龙遂入御父妃、以色列人目睹之、
修订本撒下16:22 于是他们为押沙龙在屋顶上支搭帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前,与他父亲的妃嫔亲近。
KJV 英撒下16:22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
NIV 英撒下16:22 So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he lay with his father's concubines in the sight of all Israel.
和合本撒下16:23那时,亚希多弗所出的主意,好像人问 神的话一样,他昔日给大卫,今日给押沙龙所出的主意,都是这样。
拼音版撒下16:23 Nàshí yà xī duō Fú suǒ chū de zhǔyì hǎoxiàng rén wèn shén de huà yíyàng. tā xī rì gei Dàwèi, jīnrì gei Yēshālóng suǒ chū de zhǔyì, dōu shì zhèyàng.
吕振中撒下16:23 当那些日子、亚希多弗所定的计谋都像人求问上帝得来的话一样;凡亚希多弗的计谋无论是为大卫定的、是为押沙龙定的、都是这样。
新译本撒下16:23 那时,亚希多弗所出的策略,好像是人求问 神得来的话一样。亚希多弗为大卫,或为押沙龙所出的策略都是这样。
现代译撒下16:23 在那些日子里,大家认为亚希多弗所出的主意都像是从上帝来的话;大卫和押沙龙两人都听从他。
当代译撒下16:23 大卫一向都把亚希多弗的主意,看作是上帝的话一样,毫不保留地听从。现在押沙龙也是一样,完全听他的话。
思高本撒下16:23 那时,阿希托费耳所出的主意,好像是询问天主得来的神谕。凡阿希托费耳所出的主意,无论对达味,或对阿贝沙隆,都是如此。
文理本撒下16:23 当日亚希多弗所设之谋、如咨诹于上帝、为大卫、为押沙龙、皆如是、
修订本撒下16:23 那时亚希多弗所出的主意好像人从上帝求问得来的话一样;他给大卫,给押沙龙所出的一切主意,都是这样。
KJV 英撒下16:23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
NIV 英撒下16:23 Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God. That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel's advice.
撒母耳记下第16章-灵修版圣经注释
撒母耳记下第十六章 第 16 章撒下 16:3> 洗巴的话中含有什么意思?
16:3 扫罗是米非波设的祖父。洗巴极可能是想得大卫的赏赐,为了谋夺主人的产业而撒谎( 19:24-30 ,米非波设对这事的答辩)。米非波设的事请参看第 9 章。
撒下 16:4> 谣言止于智者,轻信那些在别人背后的指控,不单伤害别人,也有损于己……
16:4 大卫相信洗巴对米非波设的诬陷,并未细察也不怀疑。不要轻易相信人对别人的指责,尤其是在指控者可能会因别人的败落而得好处的情况下。洗巴对他主人的描述,大卫应当存疑,然后亲自查明再作定夺。
撒下 16:5-14> 听到无理的咒骂默不做声,大卫能做到,我能吗?
16:5-14 示每滔滔不绝地咒骂大卫。咒诅虽然毫无理由,因为大卫对扫罗的死毫无参与,可是大卫和跟随他的人却默然忍受侮辱。在你面对不公平的抨击时,当保持从容自若;情境可能令人痛苦难堪,情绪也可能大受激动,但是,若你不能堵住抨击者之口,最好的方法就是不加理会。记住:神明白你所忍受的痛苦,如果你没有过错的话,祂必为你伸冤。
大卫一生的兴衰浮沉
撒下 16:21-22> 即是大卫犯罪的结果,押沙龙的行为是否罪不在自己?
16:21-22 这件事应验了拿单的预言,因为大卫犯罪,别人必与他的妃嫔同寝( 12:11-12 )。(参 3:6-7 的经文注释,可知此件事的意义。)
撒下 16:23> 君王喜听谋士之意,现代人爱找专家谘询,但要注意的是……
16:23 亚希多弗是押沙龙的谋士。君王多有谋士,帮助他们在政策上作抉择。他们很可能也为君王安排婚姻,因为通常会有基于政治动机的结合。但是神使亚希多弗的计谋“变为愚拙”,正如大卫所求的( 15:31 )。
──撒母耳记下第16章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第16章-丁道尔圣经注释
v. 大卫的遭遇与押沙龙的计谋(十六1~十七29)
从城里撤离时那麽紧急,根本没有时间为前面漫长的旅程订下后勤计画。看见有人带着食物来迎接,不能不让大卫欣喜,使他也慷慨地回报对方。
1. 米非波设的仆人洗巴,代表着扫罗家,在预料中可能是要趁着大卫脱逃时来抢夺王位;没想到,他却是带来最令大卫中意的礼物,是计画要用来提供紧急之需的,而且有足够的数量供应大量伴随的人的需要。既然洗巴是奉命经管米非波设的地,这些产品可能是他主人的部分收成,大概不会是洗巴自己的出产(撒下九10)。
2~4. 在匆忙之间,大卫毫不疑惑地接受了洗巴的说辞,为了约拿单之子明目张胆的背叛而深感愤恨,毕竟大卫曾经向他显出特别的恩慈啊!(撒下九1~13)洗巴若是企图要讨好王,那他就成功了,属于米非波设的地都归他所有了;但这样的安排在大卫回来时却还要复审(撒下十九24~30)。
5~8. 稍微向前走,到了便雅悯境内的巴户琳(参:撒下三16),大卫遭到扫罗另一个亲戚的言辞凌辱。示每走在与大卫平行的路上,在一座峡谷的对面(13节),所以可以同时破口辱骂,又可以用石头丢掷在对面山坡上的大卫。他希望大卫离开该地,称他为你这流人血的(就是杀人凶手)与「你这个败类」(思高、今圣、RSV;和合:坏人;就是毫无良善的人,参:撒上一16),他此时的遭遇是自作自受,因为他取代了扫罗的地位作王。现在大卫的儿子也要取代他作王:耶和华……将这国交给……押沙龙。王这忿怒的对手单枪匹马地面对王的所有随从,聪明地保持了距离;他自称为懂得耶和华的心意,却给他所用的侮辱言辞否定了。只有时间和事实能证明这种宣称是否正当,这其间大卫应该是不容侵犯的;但示每既然对此没有把握,所以就保持距离以策安全!
9. 然而大卫的战士中有人会保护王,适时采取行动,却是预料中事。约押的弟弟亚比筛先前是以性急的反应而知名(撒上二十六8),此时也急于将攻击者斩首。
10~12. 王沉着的威严与自制,显露出真正的伟大情操。他不愿报复,反倒是开放地接受耶和华可能藉着示每说话,所以就接受辱骂。第11节的推理是所有跟从他之人都得注意的,把令人不快之事件所造成的冲动除掉了。难得这次洗鲁雅的儿子占不到王的上风(参:撒下三39);王拯救了一个正在咒诅他之人的性命,将自己的事交在耶和华的手中,让祂审判。
13~14. 咒骂并未因而停止,而且他也继续用石头砍、用泥块扔,不仅伤害了那些被打到之人的头部,也使他们不可能停下来休息,直到当天旅程退出。「约但河岸」(思高、现中、今圣、RSV)是根据七十士译本,希伯来文经文并没有这句话(参:和合、吕译、AV、RV、NIV)。约但河是大卫安全的屏障(撒下十七22),惟一的问题是他到底能不能在日落之前赶这麽远的路。
15. 现在的场景又回到耶路撒冷,押沙龙正在那里举行自己的就任仪式,亚希多弗已经与他联合,在旁帮助他(参:撒下十五12)。亚希多弗也与他同来就等于是说:押沙龙已经保证可以成功了,因为这个谋士从未出错(23节)。
16~19. 大卫的朋友、亚基人户筛的介入,令押沙龙颇惊奇,因为他尚未进行到邀请父亲的个人谋士背叛的地步。户筛一连两次的愿王万岁!在野心勃勃的押沙龙耳中,听来有如美妙的乐声,心中毫不起疑,尽管这两句话对于谁是王含糊不清(参:王上一25、31、34、39)。押沙龙的两个问题显露了忧惧,但却没有注意到户筛的回答可以有两种解释,因为户筛又再次避免提及名字。事实上,户筛仍然是效忠于那蒙耶和华和百姓拣选的主人大卫;但押沙龙在虚荣中却没有看出那含义,他是否真的认为自己是耶和华拣选的人呢?或者他只是拿耶和华的名当作虔诚的用词呢?户筛断言他必服事主人的儿子,强调的是押沙龙已经脱离的那关系。
岂不是前王的儿子麽?如果他效忠于父亲,的确应该如此。事实上,户筛将会服事押沙龙,同时又效忠于押沙龙的父亲。户筛保持正直,而押沙龙却是被自我中心所蒙蔽;这实例让读者看见神眷顾的工作。
20~22. 押沙龙暂时只有向亚希多弗请益,而亚希多弗是坦白、果断而残忍的:你父……的妃嫔,你可以与她们亲近。户筛积极地说到父子关系,而亚希多弗建议的行动,毫无疑问是表明押沙龙与大卫之间的鸿沟。虽然在古代近东地区的习俗,新王朝的王可以接收前朝之王的后宫佳丽,但儿子破坏禁忌与父亲的妻妾性交,却肯定是不能接受的(利十八7~8)。亚希多弗可能是伶俐、有吸引力且有影响力的,但他这次所提的建议却暴露了他的真正面目。先知拿单的确说过:「我〔耶和华〕必……把你的妃嫔赐给别人」(撒下十二11),亚希多弗可能知道那预言,但履行那些话却必须鼓起足够的勇气,这显然与大卫犯了奸淫有关联;大卫正在自食其果。他没有刑罚暗嫩的罪,现在押沙龙正将他对父亲的憎恨发泄到极致;侵入父亲最亲密与隐密的世界,而且是这麽明目张胆地作,事实上是惹父亲和全以色列中正直之人的嫌恶。
23. 这句评论亚希多弗在大卫和押沙龙心中的地位,实在语带讽刺;他的建议被人当作绝对的权威接受,而这种权威通常只有耶和华自己的话才配得,既然大卫与押沙龙都按照他所出的主意行事,那他实际上就是管理全国之人了。户筛怎能成功地与他抗争呢?
押沙龙背叛的结果,完全取决于计画阶段所采用的策略,现在他有了两个谋士,必须在两个不同的方式之间选择,以达到企求的胜利。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第16章-撒母耳记下第16章-新旧约圣经辅读注释
撒母耳记下第十六章 落井下石(十六 1 ~ 14 )真可谓福无重至,祸不单行;接二连三的打击临到大卫身上
──撒母耳记下第16章儿子背叛、臣仆离弃,现在却又被扫罗的仆人洗巴以手段欺骗!洗巴的欺诈手段使大卫不自觉地落入他的圈套中。洗巴带牲口、食物、酒来迎接大卫,顿给大卫雪中送炭的感觉。患难见真情,大卫领了他的情,自然就以他为知心朋友。况且洗巴所讲的又合情合理,因而听信他的谗言,使米非波设蒙上不白之冤。
.其后大卫到了巴户琳( 5 )
──撒母耳记下第16章橄榄山往约旦河的路上,大卫遭扫罗族的示每咒骂和侮辱。对于这样的咒诅,任何人都难以忍受。大卫理应将他杀掉才能发泄心中的积愤,甚至亚比筛也看不过眼,因而沉不住气,要求王准许他有所行动( 9 )。这一次大卫却显出极大的容忍和谦卑。很多时我们会不满环境,怀恨别人,却很少冷静思索事情背后的情况。大卫不愧为合神心意的人,他对这些打击有更深入、更准确的看法:
① 是神吩咐示每辱骂的,无人能抗拒( 10 )。
② 连亲生子都背叛自己,又怎能怪责敌对者的憎恶辱骂呢( 11 )?
③ 知道神满有恩慈,目前虽受点苦,必然有更大的祝福随之而来( 12 )。他因为有这个信念,便有超于常人所能忍受的能力,及超越环境的信心。
祈祷 愿我在逆境中看到的美意和自己的亏欠。
尔虞我诈(十六 15 ~ 23 )
这是一段可悲、可怕的情节,经文中各人都心怀鬼胎,各种欺诈、卑鄙的手段层出不穷。这是一个欺骗的世界,大卫的朋友户筛为能跻身于押沙龙旗下成为内应,不得不在表面上卖友求荣,从他对押沙龙所说的一番话充分表现出来。他阿谀谄媚,高抬押沙龙,称他为耶和华及百姓所拣选,所拥戴的王,并且应许服事他。押沙龙沾沾自喜之余,却没有怀疑他是别有用心。
另一方面押沙龙听信亚希多弗的主意,公然与大卫的妃嫔亲近,这是一段更可怕的事实;押沙龙胆敢如此行,兹可证明:
① 他自大狂傲,目中无人,任意妄为。
② 他以王者自居,以为大卫大势已去,他已经占有大卫的一切,甚至连他的妃嫔也包括在内,于是可以公然与她们亲近,向一切敌对者施“下马威”。
③ 应验神藉先知拿单向大卫所发的惩罚令(撒下十二 11 ~ 12 ),叫人知道神是轻慢不得的,并且祂不会忘记所说的一切话,到了时候必一一应验。
亚希多弗得到押沙龙的信任,他想出的计谋是极端阴险的。最可怕的是竟以他的意见代替了神的意见( 23 );然而,人的意见往往就是与神为敌。
祈祷 入世越深的人会变得越虚伪,求主鉴察、改变我。
──撒母耳记下第16章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第16章-圣经串珠版注释
撒母耳记下 第十六章 注释 1-14 大卫受骗及受辱本段中两个与扫罗有关系的人对落难的大卫有不同的态度:
1 扫罗的仆人洗巴虽然撒谎(参 19:26-27),却肯冒险照顾大卫
等人的需要( 1-4);
2 至於扫罗族的示每则趁机辱骂大卫( 5-14)。
3
按理米非波设不会作如此非分之想,因押沙龙若入主耶京,也
不会将王位归还。大卫没有细察,便将米非波设的家业赐与洗
巴。
5 「巴户琳」:参3:16注。
示每的表现显示仍有扫罗族的人对大卫心存敌意。
8
「流扫罗全家的血」:大卫是战士,杀人流血在所难免
(代上22:7),至於杀扫罗全家这罪名,或许指他与伊施波设
及押尼珥之死有关(3-4)。
10-12
面对示每的辱骂和攻击,大卫只以信心把事情交托与神,认为
这或者是神给他的管教;他亲生的儿子既要追杀他,他又怎能
怪敌人蔑视他呢,他惟有盼望神施恩怜悯。
16:15-17:23 户筛败亚希多弗之策
正如大卫向神的祷告( 15:31;
17:14),户筛诈归押沙龙後,押沙龙逐
渐对他信任,甚至不接纳亚希多弗的献策,视为愚拙。亚希多弗预知
押沙龙必败,便自缢而死,押沙龙的势力自此开始削弱。
15-19 户筛诈归押沙龙
户筛原是大卫的朋友,押沙龙对他的变节有几分猜疑( 17),但经户
筛谄媚一番( 18-19)後,前嫌尽释。
20-23 押沙龙与大卫关系破裂
押沙龙采纳亚希多弗的建议,公然与大卫留下的妃嫔亲近,以王自居
(参 12:8注)。
22
「帐棚」:乃结婚所用的华盖(参诗19:4),这习俗犹太人至
今仍然采用。
23
亚希多弗的主意有如神谕,大卫和押沙龙都言听计从。
思想问题(第 16章)
1 洗巴这次接济大卫与谗毁主人米非波设,你猜是出自什麽动机?
参 9章。
大卫一生英明,为什麽这次会受洗巴欺骗?
2 示每对大卫的指责是否合理?他的错处在那里?
3 从大卫对示每的容忍及对耶和华的仰望,你得到什麽教训?
4 试比较户筛和亚希多弗,他们在使用神所赐的聪明才智时有什麽
不同?
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第16章-启导本圣经注释
撒母耳记下
撒母耳记下第十六章
16:1 洗巴和米非波设的事看9章。此人工于心计,趁大卫一行饥渴疲惫交加的时候,又备坐骑,又赠饮食,然后谎称米非波设留在京城图谋复国。大卫不察,信以为真,把已归还米非波设的扫罗家业都给了洗巴(4节。后来发生的事看19:24-30;21:1-14)。
16:5 示每是扫罗家的人,趁机咒骂大卫杀害扫罗全家(或指21:1-14所记的事),又祝福押沙龙叛变成功。此处说示每是基拉的儿子。《创世记》46:21所记便雅悯的众子中有一基拉,《士师记》所记的士师以笏便是基拉的后裔(3:15)。可见“基拉”为便雅悯支派中一族的名字。扫罗家中似无基拉其人,他与扫罗的关系不详。示每以后的事见19:16-23;王上2:8,36-46。巴户琳是耶路撒冷城外橄榄山东边的一个村落。
16:10 大卫并非承认示每的控告,只是说他的罪孽深重应受此骂;此事或出乎神,不可报复。
16:16 看15:32注。
16:21 与大卫的妃嫔同寝,等于说押沙龙已有权继承大卫的一切,包括王位。父子之情从此断绝。
16:23 在亚希多弗眼中无所谓真是非,友情只是个人取得荣华富贵的手段。他曾作大卫和押沙龙的谋士,自以为所出计谋有同神谕。要押沙龙与大卫的妃嫔在众人前亲近,便是他的主意。此人结局看17:23。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第16章-马唐纳圣经注释
撒母耳记下注释 一六1~4 大亚刚过了橄揽山的山顶,米非波设的仆人洗巴就带着一大堆粮食和酒,还有两匹驴,迎接大卫。大卫问起米非波设,洗巴就假称(参看一九27)约拿单的这个儿子留在耶路撒冷。希望王把国归还扫罗家,让他可以接着作王。洗巴极可能是想得大卫的赏赐,为了谋夺主人的产业而撒谎。大卫相信这个谎话,吩咐把米非波设的一切财产都归给洗巴。一六5~14 大卫在往耶利哥的路上,到了巴户琳的时候,扫罗的一个后人示每出来,猛烈地咒骂大卫,指控他流扫罗全家的血。大卫的一个官亚比筛想当场杀死示每,但大卫王不准。大卫认为,可能是耶和华吩咐他来咒骂自己的。大卫指出,毕竟扫罗家的人比自己的亲生儿子押沙龙,更有理由要寻索他的性命。另外,大卫可能想到乌利亚的死,晓得示每的指责不是完全没有根据。大卫又希望,示每过分的敌意可能感动神怜悯他。当大卫和跟随他的人向着约但河进发,示每就跟着他们,咒骂他们,又向他们抛尘土和石头。最后,这位流亡的王到达约但河,他和随行的人就在那里歇息。
六.押沙龙的煤士(一六15~一七23)
一六15~19 情景一转,回到耶路撒冷,这时押沙龙刚好到达。户筛高声坚称向押沙龙效忠。开始的时候,押沙龙对户筛是有怀疑的,但后来户筛终于得到这个篡位者的接受。户筛成功地用他的方法,赢得押沙龙的欢心。
一六20~23 亚希多弗给押沙龙的第一个主意是,押沙龙应该与大卫留在耶路撒冷的十个妃嫔亲近。透过这一个公开的行动,押沙龙可以向众人表明,他与他父亲之间的分裂是彻底的和不可挽回的;否则从某方面而来的支持,可能会是三心两意。无疑这行动本身是可耻的,对大卫是无言的侮辱,抹杀和好的前景;且也表示他已取得王位。押沙龙接受亚希多弗的主意,走到王宫的平顶上,在以色列众人眼前与他父亲的妃嫔亲近,就应验拿单在第十二章11至12节的预言。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第16章-21世纪圣经注释
撒母耳记下 注释十六 1-14 洗巴和示每
这次权力之争是在父与子,大卫与押沙龙之间发生的。他们哪一方会得到扫罗家的支持呢?大卫实时认为他们会站在押沙龙那一方。示每公然咒骂大卫,指他是扫罗家好几个人被杀的元凶。他最少指大卫谋杀了押尼珥和伊施波设(三至四章)。大卫的反应,再一次显示他并不如约押那么残暴,并且他更愿意寻求和接受神的旨意( 10-12 节)。
至于扫罗的孙儿米非波设,洗巴告诉大卫,他已背叛了大卫。圣经从来没有记载米非波设对大卫真正的感受,但洗巴的指控( 3 节)可能是虚假的。我们很难想象,大卫与押沙龙的争议,怎样使米非波设得着王位。另一方面,我们不难看见洗巴为何作出这样的控告:大卫马上答应给他赏赐。
十六 15-23 户筛与亚希多弗
押沙龙不受拦阻地与他的军队进入耶路撒冷,无疑他已组成了一个顾问团,其中包括户筛和亚希多弗。正如我们从十五章 34 节所见,户筛的目的是欺骗押沙龙和破坏亚希多弗的计谋。他实时成功地欺骗了押沙龙,因他暗示他相信押沙龙是「耶和华 …… 所拣选的」。事实上,他肯定大卫仍是神所拣选的君王。
户筛并没有干预亚希多弗第一个计谋。亚希多弗当然认为押沙龙公然占有大卫的妃嫔,必会造成父子间永久而完全的割裂。若押沙龙与父亲和解了,许多以色列人极可能会对押沙龙的支持犹疑不决;这样,对大卫作出敌意的响应,便会是危险的。户筛大概认为押沙龙夺取大卫的妃嫔,会使大卫得着的支持,像押沙龙所得着的那样多,因此他并不加以任何意见。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第16章-丰盛的生命研读版注释
撒母耳记下 16:3他仍在耶路撒冷:关
于对米非波设的断言,参19:24~30。关于洗巴和米非波设的关
系,参9:1~13。
16:22
他父的妃嫔:押沙龙与大卫的妃嫔们行淫,公开蔑视他的父亲。圣经说押沙龙的恶行发生在“平顶上”并在“以色列
众人眼前”。这应验了神的审判:“我必从你家中兴起祸患攻击你;我必在你眼前,把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与
她们同寝。……我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你”(12:11~12)。儿子侵犯父亲的妃嫔是对父亲最大的侮辱。大卫犯下重罪,在此受到报
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第16章-每日研经丛书注释
撒母耳记下第十六章 大的敌人(十六 1-23 )正如十五章所指出的,大朋友们的忠心,成为他的鼓励,十六章继续记述那些起来反对他的问题。叙述者让我们看见三个镜头,简单的情节,却突出大面对的危机:那里有明显仇恨的米非波设,充满敌意的示每,和善用策略的亚希多弗。另外两个人为洗巴和户筛,在这些事件中,扮演低调却并非不重要的角色。
(一) 米非波设 。他的不露面非常惹人注目,在以后的资料的启发下(看十九 24-30 ),我们值得怀疑洗巴是否讲真话。但在这时候没有特别表明;正如大所料,米非波设已丢弃他,盼望避免卷入政治危机。很难看出这些事件,能够促使米非波设会在这场内战中作王,除非大和押沙龙都被杀。即使如此,大的其他儿子会夺取这个王位空缺。可能大需要重视的对手,乃是那个有野心的人。许多政治家或军事家真正只对自己忠心,他们不关心谁受损伤,他们只关心他们的野心得逞。在危机中,好领袖一定要警惕这种人,并尽可能防备他们。
(二) 示每 。他完全是另一种性格。至少他给人的是诚实和勇敢的印象;他憎恨大,也不怕表达出来,虽然可能他很容易被大的跟随者杀死。他表达出今天所谓的‘局部利益’( sectional
interest );或者更准确地指控他是‘支派主义’( tribalism ),或者是种族主义。换言之,他对大的仇恨颇盲目,乃是建基于相信大曾损害他的支派便雅悯。起码我们可以看见他说一些通常称为夸大错误的话,把事实过分夸张了。示每至少是毫不关心国家的利益;而只顾要报复。今天我们仍然可以在各国中,发现这种狂热主义和憎恨存在。好领袖一定要理性地认识,用甜言蜜语永远不能说服这种人;但大智慧的抑制,避免有更多流血的事情,免致他永远与整个便雅悯支派疏远。待反对者忍让和谅解,乃是非常重要的。
(三) 亚希多弗 代表不能豫料和豫测的敌人。我们一点不知道为什么缘故,使他站在押沙龙一方。不可能是野心,因为他在大的宫廷,犹如现在押沙龙的宫廷里一样,身担要职。他是犹大人,他不能有示每那种便雅悯人的感受。没有领袖期望他的跟随者百分之一百对他忠心,时常在危机中有些人态度有令人惊奇的转变。三个人之中,很明显亚希多弗是最危险的人,在廿一节他给押沙龙的意见,既精明又实际。透过一个公开的行动,押沙龙可以向众人表明,他与他父亲之间的分裂是彻底的和不可挽回的;否则从某方面而来的支持,可能会是三心两意。总之,如果大与押沙龙能够以某种方式修补他们的分岐处,押沙龙的主要支持者,会感到他们处于相当峞尬的地位,也可能会成为代罪羔羊。故此亚希多弗的意见,颇能增强押沙龙的地位。占据王的妃嫔,表示公开占据他的王位(参见三 6 )。
但这里对大有两个希望的讯号。 洗巴 是很有趣的角色;如果他声称米非波设有作王的野心,他也一样有,但他最后孤柱一掷,认为大会赢取这场内战的胜利。有些人不需委身于大的事业,但他们相信,他的精明和经验始终强过押沙龙的年青活力。另一个希望的讯号,乃是户筛成功地用他的方法,赢得押沙龙的欢心,故此可以协助大的事业成功。在此我们再一次看见上帝的手在工作,大妃嫔的被公开羞辱,早已有豫言(参十二 11 ),这是对大的惩罚,但上帝的计划却不因大不能控制大局而改变。亚希多弗的意见,可能像上帝一样非常可靠,但他不是上帝,他也不能掌管任何的事情。当我们详估一些敌对者的数量、技巧和能力的时候,我们会很悲观,但正如俗语说:‘人算不如天算。’
──撒母耳记下第16章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束