撒母耳记下第4章多译本对照查经
和合本撒下4:1扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,以色列众人也都惊惶。
拼音版撒下4:1 Sǎoluó de érzi yī shī bō shè tīngjian Níér sǐ zaì Xībǎilún, shǒu jiù fā ruǎn. Yǐsèliè zhòngrén ye dōu jīng huáng.
吕振中撒下4:1 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯崙,他的手就发软;以色列众人也都惊惶。
新译本撒下4:1 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥在希伯仑死了,就怕得手都发软,以色列众人也都惊惶失措。
现代译撒下4:1 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥在希伯仑被杀,就很害怕;所有以色列人民也都恐慌起来。
当代译撒下4:1 扫罗的儿子伊施波设听到押尼珥在希伯仑遇刺身亡,就吓得心惊意乱,整个以色列都震惊不已。
思高本撒下4:1 撒乌耳的儿子依市巴耳,一听见阿贝乃尔死在赫贝龙,就慌了手脚, 全以色列大惊。
文理本撒下4:1 扫罗子伊施波设闻押尼珥死于希伯仑、则丧胆、以色列众亦悚惶、
修订本撒下4:1 扫罗的儿子伊施.波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,全以色列也都惊惶。
KJV 英撒下4:1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
NIV 英撒下4:1 When Ish-Bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel became alarmed.
和合本撒下4:2扫罗的儿子伊施波设有两个军长:一名巴拿,一名利甲,是便雅悯支派,比录人临门的儿子。比录也属便雅悯。
拼音版撒下4:2 Sǎoluó de érzi yī shī bō shè yǒu liǎng gè jūnzhǎng, yī míng Bāná, yī míng Lìjiǎ, shì Biànyǎmǐn zhīpaì, Bǐlù rén lín mén de érzi. Bǐlù ye shǔ Biànyǎmǐn.
吕振中撒下4:2 扫罗的儿子有两个人做了游击队长,一个名叫巴拿,一个名叫利甲,都是便雅悯子孙比录人临门所生的∶因为比录也算是属于便雅悯。
新译本撒下4:2 扫罗的儿子伊施波设有两个统率突击队的将领,一个名叫巴拿,一个名叫利甲,他们是便雅悯支派比录人临门的儿子。(比录也算是便雅悯的一部分。
现代译撒下4:2 伊施波设有两个军长—巴拿和利甲;他们是便雅悯支族比录人临门的儿子。(比录是便雅悯的一个地区。
当代译撒下4:2 以色列领导军队的权力从此落在巴拿和利甲兄弟两人的手中。他们是便雅悯族人,来自便雅悯的比录一个叫临门的人的儿子。比录的人民也算是便雅悯的族人,只是他们自从逃到基他音以后,就一直住在那里了。
思高本撒下4:2 撒乌耳的儿子依市巴耳有两个土匪头目:一个名叫巴阿纳 ,一个名叫勒加布,是本雅明子孙贝洛特人黎孟的儿子,──贝洛特被认为 是本雅明族,
文理本撒下4:2 扫罗子有队长二人、一名巴拿、一名利甲、皆便雅悯族、比录人临门子也、盖比录属便雅悯、
修订本撒下4:2 扫罗的儿子伊施.波设有两个军官,一个叫巴拿,第二个叫利甲,都是便雅悯支派比录人临门的儿子;因为比录也算是属于便雅悯的。
KJV 英撒下4:2 And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin.
NIV 英撒下4:2 Now Saul's son had two men who were leaders of raiding bands. One was named Baanah and the other Recab; they were sons of Rimmon the Beerothite from the tribe of Benjamin--Beeroth is considered part of Benjamin,
和合本撒下4:3比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
拼音版撒下4:3 Bǐ lù rén zǎo xiān taó dàoJītāyīn, zaì nàli jìjū, zhídào jīnrì.
吕振中撒下4:3 比录人早先逃到基他音,就一直在那里寄居、直到今日。
新译本撒下4:3 比录人原先逃到基他音,就在那里寄居,直到今日。)
现代译撒下4:3 原先住在比录的人已经逃到基他音去;他们从那时候起一直寄居在基他音。)
当代译撒下4:3 以色列领导军队的权力从此落在巴拿和利甲兄弟两人的手中。他们是便雅悯族人,来自便雅悯的比录一个叫临门的人的儿子。比录的人民也算是便雅悯的族人,只是他们自从逃到基他音以后,就一直住在那里了。
思高本撒下4:3 因为贝洛特人逃到了基塔殷,侨居在那里,直到今日。
文理本撒下4:3 昔比录人遁于基他音、至今仍旅于彼、○
修订本撒下4:3 比录人先前逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
KJV 英撒下4:3 And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)
NIV 英撒下4:3 because the people of Beeroth fled to Gittaim and have lived there as aliens to this day.
和合本撒下4:4扫罗的儿子约拿单有一个儿子,名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑,因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。
拼音版撒下4:4 Sǎoluó de érzi Yuēnádān yǒu yī gè érzi míng jiào mǐ fēi bō shè, shì quètuǐ de. Sǎoluó hé Yuēnádān sǐwáng de xiāoxi cóng yé sī liè chuán dào de shíhou, tā cái wǔ suì. tā rǔmǔ bào zhe tā taópǎo. yīnwei paó dé taì jí, háizi diào zaì dì shàng, tuǐ jiù què le.
吕振中撒下4:4 扫罗的儿子约拿单有一个儿子、两脚残废;当扫罗和约拿单的消息从耶斯列传到的时候、他才五岁;他乳母抱起他来逃跑,因为慌慌张张逃跑,孩子掉下来,腿就瘸了∶他的名字叫米非波设。
新译本撒下4:4 扫罗的儿子约拿单有一个儿子,双腿都跛了。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他的乳母抱着他逃跑。乳母在慌忙中逃跑,孩子掉了下来,腿就瘸了。他的名字叫米非波设。
现代译撒下4:4 扫罗的另一个后代是约拿单的儿子米非波设。扫罗和约拿单被杀的时候,他刚五岁。当他们的死讯从耶斯列传来,他的奶妈抱着他逃跑;在慌忙中,奶妈不小心把他跌在地上,从此他成为跛腿的。
当代译撒下4:4 扫罗有一个孙子,是约拿单的儿子,名叫米非波设。扫罗和约拿单在耶斯列阵亡的时候,他才五岁。当时噩耗传来,乳娘就抱着他仓皇逃命,一个不小心就巴他摔在地上,他便因此成了跛子。
思高本撒下4:4 撒乌耳的儿子约纳堂有个儿子双足跛了,当撒乌耳与约纳堂的凶信由依次勒耳 传来时,他只有五岁,他的乳母带他逃跑,在慌张逃跑中,他跌瘸了腿;他 名叫默黎巴耳。
文理本撒下4:4 扫罗子约拿单有一子名米非波设、跛者也、昔扫罗及约拿单之音耗、自耶斯列传至时、子方五岁、媪抱之而遁、疾趋、子坠致跛、○
修订本撒下4:4 扫罗的儿子约拿单有一个儿子,名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单的消息从耶斯列传来的时候,他才五岁。他的奶妈抱着他逃跑;因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。
KJV 英撒下4:4 And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.
NIV 英撒下4:4 (Jonathan son of Saul had a son who was lame in both feet. He was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezreel. His nurse picked him up and fled, but as she hurried to leave, he fell and became crippled. His name was Mephibosheth.)
和合本撒下4:5一日,比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,约在午热的时候,到了伊施波设的家,伊施波设正睡午觉。
拼音版撒下4:5 Yī rì, Bǐlù rén lín mén de liǎng gè érzi Lìjiǎ hé Bāná chū qù, yuē zaì wǔ rè de shíhou dào le yī shī bō shè de jiā. yī shī bō shè zhēng shuì wǔ jué.
吕振中撒下4:5 比录人临门的儿子利甲和巴拿出来,约在日中炎热的时候到了伊施波设的家;伊施波设正睡午觉。
新译本撒下4:5 比录人临门的儿子利甲和巴拿出去,约在正午炎热的时候,来到了伊施波设的家。伊施波设正在睡午觉。
现代译撒下4:5 利甲和巴拿到伊施波设住的地方去,到达那里的时候正是炎热的中午,伊施波设在睡午觉。
当代译撒下4:5 有一天,伊施波设王正在午睡的时候,比录人临门的两个儿子利甲和比拿来到伊施波设的宫中。
思高本撒下4:5 贝洛特人黎孟的儿子勒加布和巴阿纳出去,正当中午炎热 的时候,到了依市巴耳家 ,他正在床上睡午觉。
文理本撒下4:5 一日比录人临门子利甲巴拿、于炎热时、至伊施波设家、值其午寝、
修订本撒下4:5 比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,天正热的时候到了伊施.波设的家。那时,伊施.波设在睡午觉。
KJV 英撒下4:5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon.
NIV 英撒下4:5 Now Recab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, set out for the house of Ish-Bosheth, and they arrived there in the heat of the day while he was taking his noonday rest.
和合本撒下4:6他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设的肚腹逃跑了。
拼音版撒下4:6 Tāmen jìn le fángzi, jiǎ zuò yào qǔ maìzi, jiù cī tòu yī shī bō shè de dù fù, taópǎo le.
吕振中撒下4:6 那家守门的女人正在簸麦子,竟打盹睡着(传统∶看哪,他们进到屋中,假作要取麦子,就刺透伊施波设的五脏);利甲和他兄弟巴拿就溜进去。
新译本撒下4:6 他们进了屋里,假装要拿麦子,就刺透伊施波设的肚腹,然后利甲和他的兄弟巴拿都逃脱了。
现代译撒下4:6 守门的妇人因筛麦子累了,竟打起瞌睡来。利甲跟巴拿溜了进去〔希伯来文是:他们带麦子进了卧房,刺透他的肚子;利甲和他的兄弟巴拿就逃走了〕。
当代译撒下4:6 他们装作是来取麦子的人,偷偷溜进了王的寝室,刺穿了他的肚腹,还割下他的首级。他们拿着他的头颅穿过荒野,星夜逃亡。
思高本撒下4:6 看门的女仆在筛麦子, 也打盹睡着了。此时勒加布和他兄弟巴阿纳溜进去,
文理本撒下4:6 入室、佯欲取麦、
修订本撒下4:6 妇人进到房子中间,要取麦子。利甲和他的哥哥巴拿刺穿了伊施.波设的肚腹,然后逃跑了。
KJV 英撒下4:6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.
NIV 英撒下4:6 They went into the inner part of the house as if to get some wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Recab and his brother Baanah slipped away.
和合本撒下4:7他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上。他们将他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴走了一夜。
拼音版撒下4:7 Tāmen jìn fángzi de shíhou, yī shī bō shè zhèngzaì wòfáng lǐ tǎng zaì chuáng shàng, tāmen jiāng tā shā sǐ, gē le tāde shǒu jí, ná zhe shǒu jí zaì yà là bā zǒu le yī yè,
吕振中撒下4:7 他们进屋子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上;他们把他一刺,便杀死他,割了他的头,拿着那头,走了亚拉巴的路、走一整夜,
新译本撒下4:7 他们进屋子的时候,伊施波设正在自己的卧室里躺在床上,他们刺透他,把他杀死,然后割下他的头,拿着头颅在亚拉巴的路上走了一夜,
现代译撒下4:7 他们进去以后,就到伊施波设的卧房,伊施波设睡得正熟,他们把他杀了,然后割下他的头,带着走一夜的路,过了约旦谷。
当代译撒下4:7 他们装作是来取麦子的人,偷偷溜进了王的寝室,刺穿了他的肚腹,还割下他的首级。他们拿着他的头颅穿过荒野,星夜逃亡。
思高本撒下4:7 到了屋内,见依市巴 耳正睡在卧室的床上,便将他打死,砍下他的头,带着头,在阿辣巴的大路 上走了一夜。
文理本撒下4:7 见伊施波设偃卧于床、则刺其腹而杀之、斩其首、取之而去、由亚拉巴道、终夜而行、
修订本撒下4:7 他们进到房子的时候,伊施.波设正躺在卧房的床上,他们就把他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴的路上走了一整夜。
KJV 英撒下4:7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.
NIV 英撒下4:7 They had gone into the house while he was lying on the bed in his bedroom. After they stabbed and killed him, they cut off his head. Taking it with them, they traveled all night by way of the Arabah.
和合本撒下4:8将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗,曾寻索王的性命。看哪!这是他儿子伊施波设的首级,耶和华今日为我主我王,在扫罗和他后裔的身上报了仇。”
拼音版撒下4:8 Jiāng yī shī bō shè de shǒu jí ná dào Xībǎilún jiàn Dàwèi wáng, shuō, wáng de chóudí Sǎoluó céng xún suǒ wáng de xìngméng. kàn nǎ, zhè shì tā érzi yī shī bō shè de shǒu jí. Yēhéhuá jīnrì wèi wǒ zhǔ wǒ wáng zaì Sǎoluó hé tā hòuyì de shēnshang bào le chóu.
吕振中撒下4:8 将伊施波设的头带到希伯崙去见大卫,对王说∶「看哪,这寻索你性命的、你的仇敌扫罗的儿子伊施波设的首级在这里呢;永恒主今日为我主我王在扫罗和他后裔身上报了仇了。」
新译本撒下4:8 把伊施波设的头带到希伯仑去见大卫,对王说:“你的仇敌扫罗过去常常寻索你的命。看哪!这是他儿子伊施波设的头。今天耶和华在扫罗和他后裔的身上为我主我王报了仇了。”
现代译撒下4:8 他们把首级带到希伯仑献给大卫王,对他说:「这是你的仇敌扫罗的儿子伊施波设的头。扫罗一直想杀陛下,今天上主在扫罗和他后代身上为陛下报了仇。」
当代译撒下4:8 他们把伊施波设的首级带到希伯仑,献给大卫王,说:“这便是伊施波设的首级,他父亲扫罗屡次想要杀害你,今天主为你惩罚了扫罗和他的子孙了。”
思高本撒下4:8 他们带着依市巴耳的头,到了赫贝龙见达味王说:「大王的 仇人撒乌耳常谋害你的性命;看,他儿子依市巴耳的头;上主今天为我主向 撒乌耳和他的後代报了仇。」
文理本撒下4:8 携伊施波设之首、至希伯仑、见大卫王曰、尔敌扫罗索尔命、试观其子伊施波设之首在此、今日耶和华报我主我王之仇于扫罗、及其后裔、
修订本撒下4:8 他们把伊施.波设的首级拿到希伯仑大卫那里,对王说:"王的仇敌扫罗曾寻索你的性命。看哪,这是他儿子伊施.波设的首级;耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔身上报了仇。"
KJV 英撒下4:8 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
NIV 英撒下4:8 They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, "Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to take your life. This day the LORD has avenged my lord the king against Saul and his offspring."
和合本撒下4:9大卫对比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说:“我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓:
拼音版撒下4:9 Dàwèi duì Bǐlù rén lín mén de érzi Lìjiǎ hé tā xiōngdi Bāná shuō, wǒ zhǐ zhe jiù wǒ xìngméng tuōlí yīqiè kǔnàn, yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì,
吕振中撒下4:9 但是大卫却回答比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说∶「我指着那赎我性命脱离一切患难的永活永恒主来起誓∶
新译本撒下4:9 大卫回答比录人临门的儿子利甲和他的兄弟巴拿,说:“我指着那曾救赎我的命脱离一切患难的永活的耶和华起誓:
现代译撒下4:9 大卫回答他们:「我指着那救我脱离一切危险的永生上主发誓;
当代译撒下4:9 可是大卫却回答说:“我指着救我脱离一切仇敌的主起誓,
思高本撒下4:9 但是,达味答覆贝洛特人黎孟的儿子勒加布 和他兄弟巴阿纳说:「我指着那救我脱离了一切患难的永生上主起誓:
文理本撒下4:9 大卫谓之曰、我指赎我命脱诸难、维生之耶和华以誓、
修订本撒下4:9 大卫回答比录人临门的儿子利甲和他哥哥巴拿说:"我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓:
KJV 英撒下4:9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
NIV 英撒下4:9 David answered Recab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of all trouble,
和合本撒下4:10从前有人报告我说:‘扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。
拼音版撒下4:10 Cóng qián yǒu rén bàogào wǒ shuō, Sǎoluó sǐ le, tā zì yǐwéi bào hǎo xiāoxi. wǒ jiù ná zhù tā, jiāng tā shā zaì xǐ gé là, zhè jiù zuò le tā bào xiāoxi de shǎngcì.
吕振中撒下4:10 从前有人向我报信说∶『看哪,扫罗死了』,自以为他是个传好消息的;我就抓住他,将他杀在洗革拉;这就是我给他做传消息的报偿。
新译本撒下4:10 从前有人向我报信说:‘看哪!扫罗死了。’他自以为是报好消息,我却抓住他,把他杀在洗革拉,这就是我给他作报好消息的酬报。
现代译撒下4:10 在洗革拉向我报扫罗死讯的人以为他带来了喜讯!我抓住他,把他杀了。那就是他报信所得的酬报!
当代译撒下4:10 以前有人向我报信说扫罗死了,他以为是来报喜讯,谁料我在洗革拉马上就把他杀了,那就是他的报酬了!
思高本撒下4:10 那告诉我说:撒乌耳死了的,自以为是报喜信,我却拿住他,在漆刻拉格杀 了,作为他报信的赏报;
文理本撒下4:10 昔有人告我曰、扫罗已死、以为报嘉音、我执而戮之于洗革拉、此我为其报信音所加之赏也、
修订本撒下4:10 从前有人告诉我说:'看哪,扫罗死了。'他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。
KJV 英撒下4:10 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
NIV 英撒下4:10 when a man told me, 'Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news!
和合本撒下4:11何况恶人将义人杀在他的床上,我岂不向你们讨流他血的罪,从世上除灭你们呢?”
拼音版撒下4:11 Hékuàng è rén jiāng yì rén shā zaì tāde chuáng shàng, wǒ qǐbù xiàng nǐmen tǎo liú tā xuè de zuì, cóng shìshang chúmie nǐmen ne.
吕振中撒下4:11 何况恶人在义人家里将他杀在床上,我现在哪有不从你们手里讨流他血的罪,而将你们从地上肃清呢?」
新译本撒下4:11 何况恶人在义人的家里,把义人杀在床上。现在我怎能不从你们手中追讨流他血的罪,把你们从这世上除灭呢?”
现代译撒下4:11 恶人谋害无辜的人,趁着他熟睡,在他自己的家里把他杀死;这更是罪大恶极。现在我要因你们谋杀了他而报复你们,从地上把你们除灭!」
当代译撒下4:11 现在,你们这些凶徒却乘着这个无辜的人在床上睡觉的时候,把他杀掉,你们这种恶人不是更该死吗?我还能让你们留在世上吗?”
思高本撒下4:11 那麽,现在这些匪徒,偷进人屋,杀了睡在床 上的义人,我岂不更该从你们手中追讨他的血债,将你们由地上铲除?」
文理本撒下4:11 况恶人入义者之室、杀之于床、我岂不讨其血于尔、绝尔于地乎、
修订本撒下4:11 更何况恶人把义人杀在他家的床上,我岂不从你们手中追讨他的血,从地上除灭你们吗?"
KJV 英撒下4:11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
NIV 英撒下4:11 How much more--when wicked men have killed an innocent man in his own house and on his own bed--should I not now demand his blood from your hand and rid the earth of you!"
和合本撒下4:12于是,大卫吩咐少年人将他们杀了,砍断他们的手脚,挂在希伯仑的池旁;却将伊施波设的首级,葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。
拼音版撒下4:12 Yúshì Dàwèi fēnfu shàonián rén jiāng tāmen shā le, kǎn duàn tāmende shǒu jiǎo, guà zaì Xībǎilún de chí páng, què jiāng yī shī bō shè de shǒu jí zàng zaì Xībǎilún Níér de fùnmù lǐ.
吕振中撒下4:12 于是大卫吩咐青年僮仆将他们杀掉,砍断他们的手和脚,挂在希伯崙池旁边;却将伊施波设的头埋葬在希伯崙押尼珥的坟墓里。
新译本撒下4:12 于是,大卫吩咐年轻人把他们杀了,并且砍断他们的手脚,把身体挂在希伯仑的水池旁边;却把伊施波设的头拿去,埋葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。
现代译撒下4:12 大卫命令左右侍从把利甲和巴拿杀了,并砍断他们的手脚,挂在希伯仑的池旁,然后把伊施波设的头葬在希伯仑,在押尼珥的坟墓里。
当代译撒下4:12 於是,大卫命令卫兵把他们杀了,把手脚都斩断,尸身挂在希伯仑的池旁。他们又把伊施波设的头颅葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。
思高本撒下4:12 达味遂命自己的僮仆,杀了他们,砍去他们的手足,挂在赫贝龙的池旁;至 於依市巴耳的头,叫人拿去葬在赫贝龙,阿贝乃尔的坟墓内。
文理本撒下4:12 遂命少者戮之、断其手足、悬于希伯仑池侧、取伊施波设首、葬于希伯仑押尼珥之墓、
修订本撒下4:12 于是大卫吩咐仆人把他们杀了,砍断他们的手脚,挂在希伯仑的池旁。然后,他们把伊施.波设的首级葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。
KJV 英撒下4:12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.
NIV 英撒下4:12 So David gave an order to his men, and they killed them. They cut off their hands and feet and hung the bodies by the pool in Hebron. But they took the head of Ish-Bosheth and buried it in Abner's tomb at Hebron.
撒母耳记下第4章-灵修版圣经注释
撒母耳记下第四章 第 4 章撒下 4:1> 恐惧的临到,能让全身失去力量;在恐惧侵袭时,可以靠着什么面对?
4:1 伊施波设是靠别人(押尼珥)壮胆的人。他没有仰赖神,押尼珥一死,他就一无所有了。他遭遇危机、受到压力,就被恐惧吓倒。恐惧能使我们瘫痪,惟有信心与倚靠神能胜过惧怕(参提后 1:6-8 ;来 13:6 )。只要信靠神,就能放胆地克服身边的困难。
撒下 4:4> 米非波设是个怎样的人?
4:4 有关米非波设的其余事迹,可参阅 9 章; 16 章 1 至 4 及 19 章 24 至 30 节。
撒下 4:11> 义人是指伊施波设吗?如何理解?
4:11 大卫称伊施波设为“义人”。他既是扫罗的儿子,想承袭王位也是理所当然的。他想作王并不是错,只是生性软弱,不能抵挡不义和罪行。大卫知道他不是统一全以色列的领袖,所以无意杀害他。神既应许将国度赐给大卫,他就深知神必成全自己的应许。
大卫听到伊施波设的死讯,就甚恼怒,他从来没有伤害过扫罗,更认为暗杀乃是懦夫的做法。他想统一以色列,但不想在自己的臣仆与伊施波设的军兵之间,种下永不磨灭的芥蒂。为了表明自己与除灭扫罗王族丝毫无关,于是下令处死杀害伊施波设之人,并将伊施波设的首级厚葬。这时以色列各支派都承认大卫是强大的领导者,立誓向他效忠。毫无疑问,来自非利士人的威胁,加上大卫的军威和成就(参撒上 18:7 ),必定有助于民族的统一。
──撒母耳记下第4章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第4章-丁道尔圣经注释
ix. 扫罗家的败亡(四1~12)
一旦押尼珥死了,大卫统治的阻力也迅即告终,在这方面而言,连约押冒失采取的行动也使大卫获益。伊施波设虽然并不情愿,却向来倚靠押尼珥的才干,失去了他,也就发现自己保不住王位。
1~3. 押尼珥的死乃是个转捩点,不仅对伊施波设是如此,对于整个以色列也是如此。没有什麽可以阻止无情之人利用权势真空的机会,来声言他们自己选定的权力。在这点上,作者为我们介绍了以色列王雇用的两个人:巴拿与利甲,都是经验老到的游击队首领,而且是便雅悯支派的人,所以是可靠的支持者。写到他们的父亲临门来自便雅悯/以法莲北边的比录镇,这些细节看来完全是出自当代的资料,为了要解释迦南地原本的居民,出自逃避侵扰而从比录逃到基他音(位置不详,但基他音是迦特的复数,据此看来,可能是在非利士地)。在约书亚时代,比录曾经与基遍结盟,所以约书亚允许居民留下,不受伤害(书九16~21)。如果是非以色列居民杀害伊施波设,这不足为奇,但作者却刻意提醒说事情非如所料;便雅悯支派取代了这地位,当时是一对便雅悯人起来反抗自己的领袖。
4. 这里插入了扫罗孙子的记录,虽然打岔了故事,但在这一章有关于扫罗继承人的经文中,并未完全离题。它介绍了约拿单的儿子米非波设,是大卫要礼遇的(撒下九1~13)。他是残障的,体力不足以参战,使他不足以竞争王位。
5~8. 伊施波设大概作梦也没有料想到,军队中有叛逆者。这两人轻而易举就接近王的身边,相当令人震惊,甚至一个普通的家庭想必都会更留意安全,尤其是在睡午觉时间。关于细节有些经文上的差异:在6节,吕译、思高、现中、RSV 都是依据七十士译本,但和合、今圣、AV、RV、NIV却是根据希伯来经文,没有提到打盹睡着之守门妇人:他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设……。和合、NIV 以下一节作为解释,清楚表明了它的含义:他们进房子……他们将他杀死,割了他的首级。虽然希伯来文风格喜欢这种详述的附加语,经文看起来仍是重复的。他们谋杀的动机令人费解,除非是要支持那明显就要作全以色列王的大卫。这两人迅速带着战利品
──撒母耳记下第4章伊施波设的首级
──撒母耳记下第4章来到希伯仑见大卫。他们是取道亚拉巴
──撒母耳记下第4章约但河与死海因地壳下沉而形成的干涸的险峻之谷
──撒母耳记下第4章以避免遇见其他路人。他们宣称耶和华今日为我主我王……报了仇,认为神赞同他们的作为,彷佛是为了耶和华明确的命令而行事。
9~12. 他们完全误会了大卫的政策,他立刻就否认自己与他们有任何关系。他开头的话
──撒母耳记下第4章我指着……永生的耶和华起誓
──撒母耳记下第4章不仅声明他对耶和华的委身,也声明他相信耶和华直接介入日常事件的结局中。利甲与巴拿宣称是耶和华的刽子手,大卫断然拒绝他们的伪善;他见证说耶和华救我性命脱离一切苦难,因为大卫不曾亲自动手除掉扫罗,也不允许其他人这麽作。如果这两人是为了赏赐,应该知道大卫给报告扫罗死讯之人的赏赐就是死,而他们冷酷杀人至少也应该得到同样的判决。他形容伊施波设是个义人,虽然他是扫罗的儿子,却没有亲身涉入父亲的罪孽,没有什麽该死的罪。这两人的刑罚是死亡、砍断手脚,公开示众以儆效尤。伊施波设的首级则是合宜地安葬在元帅押尼珥的坟墓中。
杀害伊施波设再次显示,投机取巧者怎样干扰大事,他们妨碍了大卫心中所定之政策的结果;但结局仍然使大卫有可能将国度扩大到全以色列。大卫显然刷清了与伊施波设之死有关的任何嫌疑,而且,由于扫罗家没有合适的人存活下来,大卫显然是作王的最佳人选。
168有人采取不同的观点,举例来说:Mauchline 即认为这亚玛力人的故事听起来是真实的,并且认为大卫无视于此人「可敬的动机与人道的考虑」,是可指责的(197页)。反向地,贺兹伯相信「他〔这亚玛力人〕得着了在战场上掠夺应得的报应」(237页)。不同的解释有待读者自己辨别。
169Fokkelman 1986, 645页,即如此说:「……他不只是个个体,而是代表这是可憎之民族的范例」。
170这是 Fokkelman 1986, 653页的译文。我十分得助于他对大卫哀歌所作的详细研究。
171关于解释这个希伯来文的历史,见 Fokkelman 1986, 740页。
172Kirkpatrick, 1881, p. 55.
173Fokkelman 1986, p. 670-671.
174Fokkelman 1986, 740页,诧异于这名字只出现在与此有关的圣经中(撒上二十八4,三十一1、8;撒下一6、21,二十一12;代上十1、8)。
175M. Tsevat, 'Ishbosheth and Congeners: TheNames and Their Study', HUCA 46 (1975), p. 71-87.
1761956至1959年间在基比之挖掘工作,发现了三十一个粗口瓶的把手中有 gbʿn 这名字,证实这就是古代基遍的遗址。参J. B. Pritchard in M. Avi-Yonah (ed.), Encyclopaediaof Archaeological Excavations in the Holy Land (London: Oxford UniversityPress, 1975), II, art. 'Gibeon', pp. 446-450.
177De Vaux, Bible and ANE, p. 130; Yadin, Artof Warfare, p. 267.
178Hertzberg 提出这个问题:「约押到底是不是从一开头就没有得到大卫的谅解,或至少对大卫而言,押尼珥究竟是不是没有『死在非常恰当的时机』(261页)。大卫无疑是有可怀疑之处,而他对可能会被指控为共犯也是很敏感的;但故事暗示出大卫与押尼珥所订的协议是有良好信用的,使情势逆转的是约押的出现,所以约押难辞其咎。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第4章-撒母耳记下第4章-新旧约圣经辅读注释
撒母耳记下第四章 扫罗的没落(四 1 ~ 12 )从三 1 “大卫家日见强盛;扫罗家日见衰弱”开始,神带领大卫节节胜利,处处证明神的应许没有落空;而扫罗家却是家道衰落,国运日渐式微。这一章详细描述了扫罗家衰落的光景:
伊施波设的死
──撒母耳记下第4章表面上似乎是乱臣贼子将他谋害,事实上他在位时不谋上进、无德无能,只是尸居余气而已,他的失败最少有三方面的因素:
1. 他单单倚靠人,当倚靠的人死了之后,似乎一切盼望都随之而消逝。
2. 国家正处危难的日子,他竟不知警觉,贪恋睡乡而招杀身之祸,真是咎由自取。
3. 他不像大卫能知人善用,大卫的群臣忠心耿耿,冒死为君为国;他的群臣虽没有谋朝篡位的野心,但 却弑 君求赏。
扫罗虽非绝后,可惜米非波设却是一个残缺不全的人( 4 )。
9 ~ 12 节指出杀君叛国者决不得善终,二军长的死证明大卫并无因敌对者消灭而高兴,反而对大逆不道的事加以制裁。主帅、君主、二军长相继死亡,只余下残废的新主及惊惶的百姓。
思想 被神厌弃者是何等可怜。
──撒母耳记下第4章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第4章-圣经串珠版注释
撒母耳记下 第四章 注释 4:1-12 伊施波设王朝亡1
押尼珥是伊施波设王朝的柱石,对王朝的存亡举足轻重,难怪
伊施波设与以色列众人听闻他的死讯後感到手足无措。
2-3 这是下文5节起的导言。
「比录」:原为基遍城邑(书9:17),後归便雅悯支派。
(书18:25)
「基他音」:亦为便雅悯人村落,比录人以前逃到这里大概是
因扫罗杀基遍人之故(21:1-14)。
4 有关米非波设的事迹见9章。
本节大概表明伊施波设身亡後,扫罗唯一可承继王位的儿子就
是瘸腿的米非波设了。
5-8 利甲和巴拿杀伊施波设向大卫邀功
8 「耶和华今日 ......
报了仇」:两位军长声称他们弑君的举动是
奉神的谕旨。
9-12 大卫杀掉变节弑君的二人
表明自己与伊施波设之死无关。
9 「我指着 ......
耶和华起誓」:大卫从个人的经历指证二人说谎
,神拯救义人(参11),不会枉杀他们。
10-11
大卫表示扫罗之死虽对他有利,他也不放过自称杀死扫罗并来
向他报信的亚玛力少年,何况伊施波设是个没有作恶的义人(
11),杀他的二人更应该血债血偿。
12
大卫吩咐将二人的手脚挂起来示众,使他人不敢再藉行刺邀功
,而伊施波设的首级则礼葬。
思想问题(第 4章)
1 伊施波设虽因押尼珥的死大为震惊,似乎却没有采取什麽行动去
保护自己的王朝,反而安然的在房子里午睡。
这说明了他的什麽性格?
2 利甲和巴拿将刺杀伊施波设看作是神的旨意( 8),为要向大卫
领功。
在现实生活中,你是否也会犯上类似的错误,把对自己有利的事
美其名为神的旨意?
3 伊施波设的死与扫罗的死( 1章)有何异同?
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第4章-启导本圣经注释
撒母耳记下
撒母耳记下第四章
4:1 押尼珥一死,伊施波设顿失依凭,他的从众也人心涣散。其中二人随后且刺杀他们一度拥戴之王,向大卫邀功(5-8节)。
4:4 本节为9章记述约拿单的儿子米非波设的伏笔。“米非波设”原义为“羞辱者”(比较2:8注)。他又名“米力巴力”(代上8:34),义为“与巴力争辩”。
4:5 巴拿和利甲不明大体,昧于大局,以为可杀旧主取得大卫的赏识;不知此举适足陷大卫于大不义。他下令把二人杀了,砍断杀人的手和报信的脚,挂在希伯仑的池旁示众,同时厚葬伊施波设(12节)。
他处理押尼珥和伊施波设二人被杀事件,手法公正,态度光明磊落,赢得众人赞美,相信他确为神所拣选的人(3:36;5:2)。
4:10 看1:15及1:2注。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第4章-马唐纳圣经注释
撒母耳记下注释 四1~7 押尼珥的死进一步削弱伊施波设的国势。军队一旦失去强而有力的领袖,两个背叛者——巴拿和利甲——便起来刺杀了伊施波设。他们趁伊施波设午睡的时候进入他的房子,假装要取麦子,就把他刺透了。英文圣经修订标准本的第6节,跟随七十士译本的翻译,作:“看哪,屋子的守门人正在清理麦子,但她昏昏欲睡,便睡觉去了;因此利甲和他的兄弟巴拿偷偷走进去了。”这样,扫罗王位的男性继承人,就剩下一个瘸腿的少年人名叫米非波设了。有关米非波设的其余事迹,可参阅9章;16章1至4及19章24至30节。四8~12 利甲和巴拿拿着伊施波设的首级去见大卫,希望赢取他的宠悦。这两个恶人试图表示,是耶和华驱使他们这样做的。但大卫知道的比这些更清楚。神必不为了替他的王加冕,就引导人去违反他的律法。大卫称伊施波设为“义人”。他既是扫罗的儿子,承袭王位也是理所当然的。他作王并不是错,只是生性软弱,不能抵挡不义和罪行。大卫知道他不是统一全以色列的领袖,所以无意杀害他。神既应许将国度赐给大卫,他就深知神必成全自己的应许。神能够绰绰有余地实现他对大卫的应许,却用不着杀人凶手的帮忙。大卫告诉他们,他们比声称谋杀了扫罗的那个亚玛力人罪更大,于是下令把他们立刻处决了。大卫处决了杀伊施波设的凶手,清楚向所有以色列人表示,他不赞同用这种方法来得到权力。他们的尸体被挂起来示众,受公开的侮辱;而伊施波设的首级,却尊贵地被埋葬在押尼珥的坟墓里。大卫这么做,使得以色列各支派都承认大卫是强大的领导者,立誓向他效忠。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第4章-21世纪圣经注释
撒母耳记下 注释四 1-12 伊施波设被杀
押尼珥被刺杀一事,在北国和犹大之间可能造成了永久的裂痕,使大卫不能成为全以色列的王。然而,相反的事发生了:押尼珥之死使一个软弱的君王和软弱的国家变得更软弱。那软弱的君王被杀了,国家便瓦解了。
作者没有解释利甲和巴拿为何刺杀伊施波设。扫罗曾攻打基遍(参二十参二十一 2 ),也许利甲和巴拿的家乡比录曾因此受害(在书十九 17 中,两城是相连的)。无论两人是否对扫罗和他的家有这种旧怨,他们却肯定以为大卫会因他们杀死与他对敌的王,而赏赐他们。因此,大卫再一次要保护自己,免得有谣言说他下令刺杀伊施波设。他维护自己的方法是把杀人者处死,并为伊施波设说好话。
伊施波设的统治就这样结束了。他可能并没有儿子,而他唯一的近亲就是「瘸腿」的侄儿米非波设( 4 节)。明显地,没有人会以为米非波设有能力作王。(关乎米非波设的事记载于第九章。)两次的刺杀实在为大卫作全以色列的君王开了路;圣经作者知道,神在人的恶事上也行使主权,但我们很容易明白,为何一些以色列人以为是大卫在背后摆布,并收买人去刺杀异己。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第4章-每日研经丛书注释
撒母耳记下第四章 伊施波设之死(四 1-12 )押尼珥的重要,从他的死对伊施波设和他王国的影响可见:两方面都混乱,造成以色列一段时期的政治真空。明显地伊施波设不愿意退位让贤,对那些愿意大作他们王的百姓,现在会感到谈判失败而灰心。所以从人的角度看,便不奇怪有些人,决定打破僵局消灭伊施波设;因现在他是以色列和犹大团结在大的统治下的惟一障碍。
有两个以色列的军长,他们决定暗杀这位不必要的王。正如他们所豫定的,将伊施波设的首级带给在希伯仑的大,作为好消息的证据。他们以为可以得到热烈的欢迎和报酬;故此他们立刻进行刺杀。约押无论如何在事后有刺杀押尼珥的藉口;他们却没有藉口杀害伊施波设。
今天有很多法律问题牵连在内:那暗杀者须要引渡回他们自己的国家受审。事实上,我们不清楚大在这件事上是否真正审讯。伊施波设不是犹大人,而他也不是在犹大被杀。事实是大自己成为他们的法官;他有权力,他坚持为全以色列的利益而行动。他的态度将成为对每一个以色列人的再保证,保证大不会仇恨曾经支持扫罗家族的以色列人。这段经文中提及的人中,只有一个人必须恐惧报复的
──撒母耳记下第4章约拿单的儿子米非波设( 4 节),现在这里暗示大待他很好;全部的故事将在第九章讲述。
大之精明另有一个原因,乃是显明他完全与伊施波设之死无关。许多好挖苦的人,可能猜测大贿赂这次暗杀,但当大迅速地把他们正法,使这些谣言粉碎了。事实上他们不能为自己有什么辩护。
有一点特别有趣的地方,是大对伊施波设的描述。他没有称他为‘耶和华的受膏者’;以前他这样称呼扫罗,并且丝毫不与他作对。现在他也回顾处决那个亚玛力人,因他胆敢杀害耶和华受膏者的生命。与扫罗对比之下伊施波设,不曾作王;他没有得到任何先知的膏立为王,只是押尼珥推举而有现在的地位。眼下只有大自己是耶和华的受膏者。然而,大郤能够承认伊施波设是 义人 ( 11 节)。他发动战争攻击犹大,这是事实,但在他自己的王国里,他没有做什么该引致背叛或被暗杀的事。大简单地承认这些事实,来如此描写他的死对头。
公平和公正是所有良好的统治所必须的;在以色列和大的例子中,适当公平的治理,对大是很重要,尤其是在他作王的早期。
我们从许多古代的文献中,知道在整个近东地带,法律和公义是相当重要的事,并且被视为每位 国家的 君王特别的责任,来维持国家的法律,并将公义带给全体百姓。事实上,公平和寻求公义的见解,似乎是全人类普遍的特性;现在很少孩子不发出抗议的声音:‘这是不公平的!’这确实是自然的天性,乃创造主植根于我们所有人的身上,是祂所关注要在祂的世界中推广的。祂自己是‘公义的审判官’(参诗七 11 ),而且上帝定意使弥赛亚将在地上带来完全的公正(参见赛十一 3 以下)。适当地刑罚犯罪者(虽然刑罚他们的 方法 可能不同)能带来一种安全感,并且对一般百姓有好处。从大统治这个联合的以色列王国开始,他真正显示对公义的热心。
跟大处决伊施波设的凶手,清楚向所有以色列人表示,他不赞同用这种方法来得到权力。这次暗杀,对他同样没有构成伤害。再一次叙述者盼望读者,看见上帝站在历史事件之上,为大的好处而操纵。上帝可以透过任何的方式来工作,甚至在人的错误的行为上工作。
──撒母耳记下第4章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束