撒母耳记下第23章多译本对照查经
和合本撒下23:1以下是大卫末了的话。耶西的儿子大卫得居高位,是雅各 神所膏的,作以色列的美歌者说:
拼音版撒下23:1 Yǐxià shì Dàwèi mòliǎo de huà. Yēxī de érzi Dàwèi dé jū gāo wèi, shì Yǎgè shén suǒ gāo de, zuò Yǐsèliè de mei gē zhe, shuō,
吕振中撒下23:1 以下这几句是大卫末了的话∶是耶西的儿子大卫发的神谕,是那被举起得高位的人发的神谕,雅各之上帝所膏立的,以色列的美妙诗人(或译∶以色列诗歌的美妙题材)∶
新译本撒下23:1 以下是大卫末了的话:“耶西的儿子大卫的宣告,被高举的人的宣告。大卫是雅各的 神所膏立的,是以色列美妙的诗人。
现代译撒下23:1 耶西的儿子大卫是上帝所重用的人;雅各的上帝膏立他作王。大卫为以色列作了很多优美的诗歌。以下这首诗是他最后的遗言:
当代译撒下23:1 “耶西的儿子大卫,受雅各的上帝膏立,升到尊贵的地位,他又是以色列能歌善咏的人。”下面是他的遗言:
思高本撒下23:1 达味的最後遗言如下:叶的儿子达味的神谕,至高者所举扬的人,雅各伯的天主的受傅者,以色列的善歌咏者的神谕:
文理本撒下23:1 大卫末终之言列左、耶西子大卫、得居高位、受膏于雅各之上帝、为以色列之善歌者曰、
修订本撒下23:1 以下是大卫末了的话: "耶西的儿子大卫的话, 得居高位的,雅各的上帝所膏的, 以色列所喜爱的诗人的话。
KJV 英撒下23:1 Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,
NIV 英撒下23:1 These are the last words of David: "The oracle of David son of Jesse, the oracle of the man exalted by the Most High, the man anointed by the God of Jacob, Israel's singer of songs:
拼音版撒下23:2 Yēhéhuá de líng jiè zhe wǒ shuō, tāde huà zaì wǒ kǒu zhōng.
吕振中撒下23:2 「永恒主的灵藉着我来说话∶他的话语在我的舌头上。
新译本撒下23:2 耶和华的灵借着我说话,他的话在我的舌头上。
现代译撒下23:2 上主的灵藉着我说话;他的信息在我嘴唇上。
当代译撒下23:2 “主的灵藉着我的口说话。
思高本撒下23:2 上主的神藉着我说话,的话语在我的唇舌上。
文理本撒下23:2 耶和华之神感我而言、厥词在于我口、
修订本撒下23:2 耶和华的灵藉着我说话, 他的言语在我的舌头上。
KJV 英撒下23:2 The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue.
NIV 英撒下23:2 "The Spirit of the LORD spoke through me; his word was on my tongue.
和合本撒下23:3以色列的 神,以色列的磐石晓谕我说:那以公义治理人民的,敬畏 神执掌权柄,
拼音版撒下23:3 Yǐsèliè de shén, Yǐsèliè de pánshí xiǎoyù wǒ shuō, nà yǐ gōngyì zhìlǐ rénmín de, jìngwèi shén zhí zhǎngquán bǐng,
吕振中撒下23:3 雅各(或译∶以色列诗歌的美妙题材)的上帝说道,以色列的磐石(即∶上帝之表象)告诉我说∶一个凭公义统治人的、一个存敬畏上帝之心来统治人的;
新译本撒下23:3 以色列的 神说,以色列的盘石告诉我:那以公义统治人的,那存敬畏 神的心施行统治的,
现代译撒下23:3 以色列的上帝发言,以色列的保护者对我说话:那以正义治理人民,以敬畏上帝掌权的王
当代译撒下23:3 以色列的保卫者对我说:‘那存心敬畏上帝,以公义治理人民的君王,
思高本撒下23:3 雅各伯的天主说过,以色列的磐石曾向我说:那以正义统治人的,那以敬畏天主之情统治人的,
文理本撒下23:3 以色列之上帝有言、以色列之磐石谓我曰、以义治人、寅畏上帝、而秉权者、
修订本撒下23:3 以色列的上帝说, 以色列的磐石向我说: '那以公义治理人, 以敬畏上帝来治理的,
KJV 英撒下23:3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.
NIV 英撒下23:3 The God of Israel spoke, the Rock of Israel said to me: 'When one rules over men in righteousness, when he rules in the fear of God,
和合本撒下23:4他必像日出的晨光,如无云的清晨,雨后的晴光,使地发生嫩草。
拼音版撒下23:4 Tā bì xiàng rì chū de chén guāng, rú wú yún de qīngchén, yǔ hòu de qíng guāng, shǐ dì fāshēng nèn cǎo.
吕振中撒下23:4 他必?起晨光,像清晨的日头、没有云翳、只射发光辉,像甘雨下降,使青草从地上长起。
新译本撒下23:4 他必像旭日升起的光芒,像无云的早晨,像雨后的晴朗,使地长出绿草。
现代译撒下23:4 好像日出时的曙光,像太阳照耀无云的清晨,使雨后青草欣欣向荣。
当代译撒下23:4 就像清晨的曙光;就像无云的黎明。又像雨后的晴光,从土里钻出来的嫩草。’
思高本撒下23:4 有如日出时的晨光,无云的黎明,雨後射在绿草地上的光辉。
文理本撒下23:4 譬如旭日朝晖、清晨无云、雨后日照、嫩草自地而发、
修订本撒下23:4 他必像晨光, 如无云清晨的日出, 如雨后的光辉, 在嫩草地上。'
KJV 英撒下23:4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
NIV 英撒下23:4 he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings the grass from the earth.'
和合本撒下23:5我家在 神面前并非如此, 神却与我立永远的约。这约凡事坚稳,关乎我的一切救恩和我一切所想望的,他岂不为我成就吗?
拼音版撒下23:5 Wǒ jiā zaì shén miànqián bìng fēi rúcǐ. shén què yǔ wǒ lì yǒngyuǎn de yuē. zhè yuē fán shì jiān wen, guān hū wǒde yīqiè jiùēn hé wǒ yīqiè suǒ xiǎngwàng de, tā qǐbù wèi wǒ chéngjiù ma.
吕振中撒下23:5 我家在上帝面前岂不是这样立着么?上帝和我立了永远的约;凡事安排、妥当稳固;我受的一切救恩和我的一切愿望、他岂不使它发旺么?
新译本撒下23:5 我的家在 神面前不是这样吗?他与我立了永远的约;这约安排了一切,稳固妥当。我的一切救恩、一切愿望,他不都成全吗?
现代译撒下23:5 上帝要这样恩待我的后代,因他跟我立了永远的约,永不废弃的誓约,他一定成就我的愿望,我的救恩。
当代译撒下23:5 我的家族是上帝所拣选赐福的。他曾经与我立下永久的约,他所立的约恒久又可靠,我的安全,他必照顾;我的愿望,他必成全。
思高本撒下23:5 的确,我的家必屹立在天主前,因为 与我结了永久的盟约,妥善而有保证的盟约, 岂能不给我产生救恩和喜乐。
文理本撒下23:5 我家之于上帝、非若是乎、彼与我立永约、诸事坚定、救我之事、及我所望、彼岂不成之乎、
修订本撒下23:5 我的家在上帝面前不是如此吗? 上帝与我立永远的约, 这约既全备又稳妥。 我的一切救恩和我一切所想望的, 他岂不成全吗?
KJV 英撒下23:5 Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.
NIV 英撒下23:5 "Is not my house right with God? Has he not made with me an everlasting covenant, arranged and secured in every part? Will he not bring to fruition my salvation and grant me my every desire?
拼音版撒下23:6 Dàn fei leì dōu bì xiàng jīngjí beì diūqì. rén bù gǎn yòng shǒu ná tā.
吕振中撒下23:6 但匪类却像荆棘、都被丢弃(或译∶都要像旷野的荆棘);是不能用手拿的;
新译本撒下23:6 流氓却像荆棘被丢弃,人不敢用手拿它。
现代译撒下23:6 不虔的人好像被丢弃的荆棘,谁都不敢光着手碰它,
当代译撒下23:6 但那些不敬虔的人要像荆棘一样被丢弃,因为他们刺伤人的手,
思高本撒下23:6 但匪徒败类必像被抛弃的荆棘,谁也不敢去用手拿;
文理本撒下23:6 惟彼匪徒、如被弃之荆棘、手不得执、
修订本撒下23:6 但无赖全都像被丢弃的荆棘; 它们不能用手去拿;
KJV 英撒下23:6 But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
NIV 英撒下23:6 But evil men are all to be cast aside like thorns, which are not gathered with the hand.
和合本撒下23:7拿它的人必带铁器和枪杆,终久它必被火焚烧。”
拼音版撒下23:7 Ná tā de rén bì daì tie qì hé qiāng gǎn, zhōngjiǔ tā bì beì huǒ fùnshāo.
吕振中撒下23:7 人要摸它,总得装备带鉄器和矛杆,它就澈底被烧掉于火中了。」
新译本撒下23:7 人要碰它,必须带备铁器和枪杆,他们要在原地被火彻底烧毁。”
现代译撒下23:7 要碰就要用铁棍铁矛;它必须用火烧尽。
当代译撒下23:7 人要拿起锄头去铲除他们,把他们焚毁。”
思高本撒下23:7 谁若去触动,必用刀或枪柄打伐,而後用火烧尽」。
文理本撒下23:7 人欲取之、必以铁器与枪柯、终于其地、焚之务尽、○
修订本撒下23:7 碰它们的人必须用铁器和枪杆, 它们必在那里被火烧尽。"
KJV 英撒下23:7 But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
NIV 英撒下23:7 Whoever touches thorns uses a tool of iron or the shaft of a spear; they are burned up where they lie."
和合本撒下23:8大卫勇士的名字,记在下面。他革扪人约设巴设,又称伊斯尼人亚底挪,他是军长的统领,一时击杀了八百人。
拼音版撒下23:8 Dàwèi yǒng shì de míngzi jì zaì xiàmiàn, tā gé mén rén yuē shè bā shè, yòu chēng yī sī ní rén yà dǐ nuó, tā shì jūnzhǎng de Tǒng lǐng, yī shí jī shā le bā bǎi rén.
吕振中撒下23:8 以下是大卫勇士的名字∶他革扪人约设巴设(或译∶约设巴力);是三勇士级的首领;他挥了矛(或译∶斧子)一口气刺死了八百人。
新译本撒下23:8 以下是大卫勇士的名字:他革扪人约设.巴设,是三勇士的首领,又称为伊斯尼人亚底挪。他曾在一次战役中杀死了八百人。
现代译撒下23:8 大卫手下着名勇士的名单如下:第一个是他革扪人约设巴设;他是「叁巨头〔希伯来文是:第叁〕」的首领。他曾在一次战役中用矛刺死了八百人。
当代译撒下23:8 大卫的军队中有叁位十分骁勇的将士。第一个是他革扪人约设巴设,又称伊斯尼人亚底挪,他任职统帅,曾在一场战役中一口气杀掉八百个敌人。
思高本撒下23:8 以下是达味勇将的名单:哈革摩尼人依市巴耳是叁杰之首,他一次挥矛击杀了八百人。
文理本撒下23:8 从大卫之勇士、名列于左、军长之首、他革扪人约设巴设、又称伊斯尼人亚底挪、一时击毙八百人、
修订本撒下23:8 大卫勇士的名字如下:哈革摩尼人约设.巴设,他是三勇士之首;他又名叫伊斯尼人亚底挪,曾一次就杀了八百人。
KJV 英撒下23:8 These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.
NIV 英撒下23:8 These are the names of David's mighty men: Josheb-Basshebeth, a Tahkemonite, was chief of the Three; he raised his spear against eight hundred men, whom he killed in one encounter.
和合本撒下23:9其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒。从前非利士人聚集要打仗,以色列人迎着上去,有跟随大卫的三个勇士向非利士人骂阵,其中有以利亚撒。
拼音版撒下23:9 Qí cì shì yà hé rén duǒ duō de érzi YǐlìYàsā. cóng qián Fēilìshì rén jùjí yào dǎzhàng, Yǐsèliè rén yíng zhe shàng qù, yǒu gēnsuí Dàwèi de sān gè yǒng shì xiàng Fēilìshì rén mà zhèn, qízhōng yǒu YǐlìYàsā.
吕振中撒下23:9 其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒。他是三个勇士之中的一个,跟大卫在巴斯达闵;非利士人(传统∶向非利士人骂阵)聚集在那里要交战;以色列人退上去,
新译本撒下23:9 其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒。从前非利士人在巴斯达闵聚集要争战,与大卫一同去向他们骂阵的三个勇士,其中之一就是以利亚撒;那时以色列人向上撤退,
现代译撒下23:9 「叁巨头」的第二个是亚合族人群多的儿子以利亚撒。有一次,他跟大卫向那前来攻打的非利士人挑战。以色列人后退了。
当代译撒下23:9 其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒。有一次,以色列人和非利士人打仗,以色列军队都逃跑了,只留下叁个人紧随着大卫,以利亚撒就是其中之一。
思高本撒下23:9 其次为阿曷亚人多多的儿子厄肋阿匝尔,也是叁杰之一。有一次他同达味在帕斯达明,当培肋舍特人正在那里集合准备交战时,以色列人退却,
文理本撒下23:9 其次亚合裔、朵多子以利亚撒、昔非利士人集战、以色列人逆之、从大卫者、有三勇士挑战、此人与焉、
修订本撒下23:9 跟随大卫的三勇士中,其次是亚何亚人朵多的儿子以利亚撒。从前非利士人聚集要打仗,他们向非利士人骂阵。以色列人上去的时候,
KJV 英撒下23:9 And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:
NIV 英撒下23:9 Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite. As one of the three mighty men, he was with David when they taunted the Philistines gathered at Pas Dammim for battle. Then the men of Israel retreated,
和合本撒下23:10他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和华使以色列人大获全胜,众民在以利亚撒后头专夺财物。
拼音版撒下23:10 Tā qǐlai jī shā Fēilìshì rén, zhídào shǒu bei5 pí fá, shǒu nián zhù dāo bǎ. nà rì Yēhéhuá shǐ Yǐsèliè rén dà huò quán shēng. zhòng mín zaì YǐlìYàsā hòutou zhuān duó cáiwù.
吕振中撒下23:10 他却起来击杀非利士人,直到手都困乏,手黏住刀把;那一天永恒主成就了大胜利;众民在以利亚撒后头回来,只顾剥取死者的财物。
新译本撒下23:10 他却起来,击杀非利士人,直到他的手疲乏无力,紧贴在刀把上。那一天耶和华使以色列人获得了大胜利。众人转到以利亚撒后面,只顾剥夺死者的财物。
现代译撒下23:10 但他站在那里跟非利士人拚命,直到他的手僵硬,放不开手中的剑。那一天,上主使以色列人大胜。战争过后,以色列人回到以利亚撒地方,剥光敌人群体上的盔甲。
当代译撒下23:10 他奋勇杀敌,虽然手臂疲乏不堪,但他还是紧握着刀,不断杀敌。那天,主帮助他们大获全胜。后来,以色列军人又折回来捡拾死人的财物。
思高本撒下23:10 他却固守阵地,击杀培肋舍特人,直到他的手麻痹无力,贴在刀柄上。上主在那一天使他大获胜利,民众折回,在他身後专夺财物。
文理本撒下23:10 彼击非利士人、至于手倦、握刃不能释、当日耶和华使之大获胜捷、民众但随其后、掠取货财、
修订本撒下23:10 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华大获全胜,百姓跟在以利亚撒后面只顾夺取掠物。
KJV 英撒下23:10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.
NIV 英撒下23:10 but he stood his ground and struck down the Philistines till his hand grew tired and froze to the sword. The LORD brought about a great victory that day. The troops returned to Eleazar, but only to strip the dead.
和合本撒下23:11其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。一日,非利士人聚集成群,在一块长满红豆的田里,众民就在非利士人面前逃跑。
拼音版撒下23:11 Qí cì shì hā là rén yà jī de érzi Shāmǎ. yī rì, Fēilìshì rén jùjí chéngqún, zaì yī kuaì cháng mǎn hóngdòu de tián lǐ, zhòng mín jiù zaì Fēilìshì rén miànqián taópǎo.
吕振中撒下23:11 其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。非利士人聚集在利希,那里有一份田地长满着红豆;众民从非利士人面前逃跑。
新译本撒下23:11 再其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。非利士人聚集在利希,那里有一块田地长满了红豆,众人都从非利士人面前逃走。
现代译撒下23:11 「叁巨头」的第叁个是哈拉人亚基的儿子沙玛。当非利士人结合在利希的扁豆田里时,以色列人都逃跑了,
当代译撒下23:11 第叁位勇士是哈拉人亚基的儿子沙玛。在一场与非利士人对抗的战役中,沙玛的部下都弃他逃跑了,但他却坚守阵地,站在一块满了扁豆的田中,击杀来敌,奋力勇战。那一次,上帝帮助他,使他不只成功地保卫了疆土,并且获得了大胜利。
思高本撒下23:11 再其次是哈辣黎人厄拉的儿子沙玛。那时,培肋舍特人在肋希集合;在口有一块长满扁豆的田地。当民众由培肋舍特心面前逃走时,
文理本撒下23:11 其次哈拉人亚基子沙玛、昔非利士人群集于豆田、以色列众遁逃、
修订本撒下23:11 再其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。一次,非利士人聚集在利希,在一块长满红豆的田里,百姓在非利士人面前逃跑。
KJV 英撒下23:11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.
NIV 英撒下23:11 Next to him was Shammah son of Agee the Hararite. When the Philistines banded together at a place where there was a field full of lentils, Israel's troops fled from them.
和合本撒下23:12沙玛却站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
拼音版撒下23:12 Shāmǎ què zhàn zaì nà tiánjiān jī shā Fēilìshì rén, jiù hù le nà tián. Yēhéhuá shǐ Yǐsèliè rén dà huò quán shēng.
吕振中撒下23:12 沙玛却在那份田地中间站稳着脚跟,救护了那田,击杀非利士人;于是永恒主成就了大胜利。
新译本撒下23:12 沙玛却在那块田地中间站稳脚步,保护了那块田,又击杀了非利士人。耶和华又使以色列人获得了大胜利。
现代译撒下23:12 但沙玛站在田里抵抗他们,杀死了许多非利士人。那天,上主使以色列人大胜。
当代译撒下23:12 第叁位勇士是哈拉人亚基的儿子沙玛。在一场与非利士人对抗的战役中,沙玛的部下都弃他逃跑了,但他却坚守阵地,站在一块满了扁豆的田中,击杀来敌,奋力勇战。那一次,上帝帮助他,使他不只成功地保卫了疆土,并且获得了大胜利。
思高本撒下23:12 他独自立在田间,保护了那块田地,杀败了培肋舍特人:如上主又使他大获胜利。
文理本撒下23:12 沙玛立于田间、以护其地、杀非利士人、耶和华使之大获胜捷、
修订本撒下23:12 沙玛却站在那田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
KJV 英撒下23:12 But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.
NIV 英撒下23:12 But Shammah took his stand in the middle of the field. He defended it and struck the Philistines down, and the LORD brought about a great victory.
和合本撒下23:13收割的时候,有三十个勇士中的三个人,下到亚杜兰洞见大卫。非利士的军兵在利乏音谷安营。
拼音版撒下23:13 shōugē de shíhou, yǒu sān shí gè yǒng shì zhōng de sān gèrén xià dào Yàdùlán dòng jiàn Dàwèi. Fēilìshì de jūn bīng zaì Lìfáyīn gǔ ān yíng.
吕振中撒下23:13 三十个首领之中有三个人下到亚杜兰山寨(传统∶洞)碞石(传统∶收割时候)那里去见大卫;非利士人的兵团在利乏音山谷扎营。
新译本撒下23:13 收割的时候,三十个首领中有三个人下到亚杜兰洞那里去见大卫;有一队非利士人在利乏音谷安营。
现代译撒下23:13 收割的时候,「叁十勇士」当中有叁人下到大卫所在的亚杜兰洞去。那时,有一队非利士人驻扎在利乏音谷。
当代译撒下23:13 当大卫住在亚杜兰洞里的时候,非利士人已经占领了附近的伯利恒城,并且在利乏音谷扎营。
思高本撒下23:13 在开始收割时,培肋舍特的军队在勒法因平原扎了营,叁十勇士中,有叁位下到阿杜蓝山岩,来见达味。
文理本撒下23:13 穑时、三十首领中、有三人至亚杜兰穴、以觐大卫、非利士军建营于利乏音谷、
修订本撒下23:13 开始收割的时候,三个侍卫下到亚杜兰洞,到大卫那里。非利士的军兵在利乏音谷安营。
KJV 英撒下23:13 And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.
NIV 英撒下23:13 During harvest time, three of the thirty chief men came down to David at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim.
和合本撒下23:14那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。
拼音版撒下23:14 Nàshí Dàwèi zaì shān zhaì, Fēilìshì rén de fáng yíng zaì Bólìhéng.
吕振中撒下23:14 那时大卫在那山寨;非利士人的驻防营那时在伯利恒。
新译本撒下23:14 那时大卫在山寨中,非利士人的驻军却在伯利恒。
现代译撒下23:14 大洒在一个设防的山头上;一群非利士人占了伯利恒。
当代译撒下23:14 到了收割的时候,大卫那时正留守在坚防里。大卫麾下叁十员大将中,有叁名将领来谒见大卫。
思高本撒下23:14 达味恰在山岩内,而培肋舍特人当时在白冷驻防。
文理本撒下23:14 时、大卫在保障、非利士汛在伯利恒、
修订本撒下23:14 那时大卫在山寨,非利士人的驻军在伯利恒。
KJV 英撒下23:14 And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.
NIV 英撒下23:14 At that time David was in the stronghold, and the Philistine garrison was at Bethlehem.
和合本撒下23:15大卫渴想说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝。”
拼音版撒下23:15 Dàwèi ke xiǎng, shuō, shén yuàn yǒu rén jiāng Bólìhéng chéng mén páng, jǐng lǐ de shuǐ dá lái gei wǒ hē.
吕振中撒下23:15 大卫渴想着说∶「阿,谁能将城门旁边伯利恒井的水给我喝阿!」
新译本撒下23:15 大卫渴望说:“但愿有人把伯利恒城门旁边井里的水拿来给我喝!”
现代译撒下23:15 大卫思念家乡,就说:「我多麽想喝伯利恒城门边的井水啊!」
当代译撒下23:15 大卫突然感叹地说:“我真希望有人到伯利恒城旁边的那口井,给我打一点水喝。”
思高本撒下23:15 达味渴望着说:「谁能为白冷城门旁的井中,给我打一点水来喝?」
文理本撒下23:15 大卫歆羡曰、深愿有人由伯利恒门侧之井、汲水以饮我、
修订本撒下23:15 大卫渴想着说:"但愿有人从伯利恒城门旁的井里打水来给我喝!"
KJV 英撒下23:15 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!
NIV 英撒下23:15 David longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!"
和合本撒下23:16这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,
拼音版撒下23:16 Zhè sān gè yǒng shì jiù chuǎng guō Fēilìshì rén de yíng pán, cóng Bólìhéng chéng mén páng de jǐng lǐ dá shuǐ, ná lái fèng gei Dàwèi. tā què bù ken hē, jiāng shuǐ diàn zaì Yēhéhuá miànqián,
吕振中撒下23:16 这三个勇士就闯过非利士人的军营,从城门旁边伯利恒井里去打水,拿起来,带到大卫那里;大卫不情愿喝,反而奠在永恒主面前,
新译本撒下23:16 那三个勇士就闯过非利士人的营地,从伯利恒城门旁边的井里打水,把水取上来,带到大卫那里。大卫不肯喝,却把水浇奠在耶和华面前。
现代译撒下23:16 那叁个勇士就闯过非利士人的营地,从井里打了水,带来给大卫。但大卫不肯喝,却把水倒出来,当祭物献给上主。
当代译撒下23:16 那叁个将领听了以后,就拼命冲过非利士人的阵地,在那口井里打了水,带回来给大卫。但大卫没有喝;却把水奠在主的面前,大声说:
思高本撒下23:16 那叁位勇士就冲过培肋舍特人的营幕,从白冷城门旁的井 打了水,将水取来,带到达味前,但他不肯喝,反而将水奠於上主前,
文理本撒下23:16 勇士三人冲过非利士军、由伯利恒门侧之井汲水、携诣大卫、大卫不饮、乃灌之于耶和华前、
修订本撒下23:16 这三个勇士就闯过非利士人的军营,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来给大卫喝。他却不肯喝,将水浇在耶和华面前,
KJV 英撒下23:16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.
NIV 英撒下23:16 So the three mighty men broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out before the LORD.
和合本撒下23:17说:“耶和华啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝。”如此大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。
拼音版撒下23:17 Shuō, Yēhéhuá a, zhè sān gèrén mào sǐ qù dá shuǐ. zhè shuǐ hǎoxiàng tāmende xuè yìbān, wǒ duàn bù gǎn hē. rúcǐ, Dàwèi bù ken hē. zhè shì sān gè yǒng shì suǒ zuò de shì.
吕振中撒下23:17 说∶「永恒主阿,我绝对不作这事。这岂不是冒命而去的人的血么?」他不情愿喝。这是三个勇士所作的事。
新译本撒下23:17 大卫说:“耶和华啊!我绝对不可作这事。这三个人冒着生命危险去打水,这水不是他们的血吗?”因此大卫不肯喝那水。这些是那三个勇士所作的事。
现代译撒下23:17 他说:「上主啊,我怎麽能喝这水!这不等於喝冒生命危险去打水的勇士的血吗?」因此大卫不喝。这就是那叁个有名勇士的英勇行为。
当代译撒下23:17 “主啊!这叁人冒了生命危险去打水回来,这些水就像是他们的血,我断不能喝他们的血啊!”
思高本撒下23:17 说:「上主决不许我做这事;我岂能喝那些冒生命危险者的血?」所以他不止喝。这是这叁位勇士的事。
文理本撒下23:17 曰、耶和华欤、我决不为此、岂饮冒死者之血乎、故不饮、三勇士所为若此、
修订本撒下23:17 说:"耶和华啊,我绝不做这事!这三个人冒生命的危险,这不是他们的血吗?"大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。
KJV 英撒下23:17 And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
NIV 英撒下23:17 "Far be it from me, O LORD, to do this!" he said. "Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?" And David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty men.
和合本撒下23:18洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛是这三个勇士的首领。他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。
拼音版撒下23:18 Xǐ lǔ yǎ de érzi, Yuēyē de xiōngdi yà bǐ shāi shì zhè sān gè yǒng shì de shǒulǐng. tā jǔ qiāng shā le sān bǎi rén, jiù zaì sān gè yǒng shì lǐ dé le míng.
吕振中撒下23:18 洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛是三十(传统∶三)勇士级的首领。他挥了矛刺死三百人,就得了名像三勇士一样(传统∶在三勇士之中)。
新译本撒下23:18 洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛是三十勇士的首领。他曾挥舞矛枪杀死了三百人,因此他与“三勇士”齐名。
现代译撒下23:18 约押的弟弟亚比筛是「叁十勇士〔希伯来文是:叁巨头〕」的首领。他曾用矛刺死了叁百人,因此在「叁十勇士」里出了名。
当代译撒下23:18 洗鲁雅的儿子约押有一个兄弟叫亚比筛,他就是这叁个勇将的统领。他自己也曾独力战败叁百个敌人,把他们一一杀死。由於他这些辉煌的战绩,因此,虽然亚比筛不是大卫手下“叁猛将”之一,但他的威名却也不在他们之下;他也是以色列军队中,战绩辉煌的“叁十精英”的领袖。
思高本撒下23:18 责鲁雅儿子,约阿布的兄弟,阿彼瑟是叁十勇士的领袖,他挥舞长矛击杀了叁百人,因此,在叁十勇士中出了名。
文理本撒下23:18 其中洗鲁雅子、约押弟亚比筛为首、尝挥戈击毙三百人、遂在三百人中得名誉、
修订本撒下23:18 洗鲁雅的儿子,约押的兄弟亚比筛是这三个勇士的领袖;他曾举枪杀了三百人,就在三个勇士中得了名。
KJV 英撒下23:18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three.
NIV 英撒下23:18 Abishai the brother of Joab son of Zeruiah was chief of the Three. He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three.
和合本撒下23:19他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领;只是不及前三个勇士。
拼音版撒下23:19 Tā zaì zhè sān gè yǒng shì lǐ shì zuì zūnguì de, suǒyǐ zuò tāmende shǒulǐng, zhǐshì bù jí qián sān gè yǒng shì.
吕振中撒下23:19 在三十(传统∶三)勇士级里他是最尊贵的,所以他做他们的队长;只是还没有达到三勇士的等级。
新译本撒下23:19 他的荣誉比那“三十勇士”高,所以成为他们的领袖;不过,却不及“三勇士”。
现代译撒下23:19 他是「叁十勇士〔希伯来文是:叁巨头〕」中最杰出的一个,成了他们的领袖,但还是比不上「叁巨头」的声望。
当代译撒下23:19 洗鲁雅的儿子约押有一个兄弟叫亚比筛,他就是这叁个勇将的统领。他自己也曾独力战败叁百个敌人,把他们一一杀死。由於他这些辉煌的战绩,因此,虽然亚比筛不是大卫手下“叁猛将”之一,但他的威名却也不在他们之下;他也是以色列军队中,战绩辉煌的“叁十精英”的领袖。
思高本撒下23:19 他是叁十勇士中最出名的,所以做了他们的领袖,但尚不及前叁杰。
文理本撒下23:19 彼在三人中为最尊、故为其魁、惟不得与首三人同列、
修订本撒下23:19 他在这三个勇士中是最有名望的,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。
KJV 英撒下23:19 Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.
NIV 英撒下23:19 Was he not held in greater honor than the Three? He became their commander, even though he was not included among them.
和合本撒下23:20有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事:他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子;又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子;
拼音版撒下23:20 Yǒu Jiǎxuē yǒng shì Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ xíng guō dà néng de shì. tā shā le Móyē rén yà lì yī lè de liǎng gè érzi, yòu zaì xià xue de shíhou xià kēng lǐ qù, shā le yī gè shīzi,
吕振中撒下23:20 耶何耶大的儿子比拿雅、是甲薛有力气的人,曾行过大有作为的事;他击杀了摩押两只小狮;又在下雪的日子下到坑中去击杀一只狮子。
新译本撒下23:20 甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅,是一个力气很大的人,作过许多大事。他曾经击杀了摩押人的两个勇将;又在下雪的时候,下到坑里去击杀了一只狮子。
现代译撒下23:20 甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅是另一个着名的勇士。他有很多英勇的行为,包括杀死了两个勇猛的摩押战士。他曾在下雪天下到坑里打死了一只狮子。
当代译撒下23:20 此外,甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅也有不少英勇可嘉的事迹。他曾经杀死摩押人亚利伊勒两个英勇威猛的儿子。有一次,他在大雪之中跳进深坑,把困在那儿的一头狮子杀死。
思高本撒下23:20 约雅达的儿子贝纳雅原是卡贝责耳人,是一位英勇,大有作为的人。他击杀了摩阿布人阿黎耳的两个儿子,又在下雪天,下到旱井 打死一只狮子。
文理本撒下23:20 又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作为、杀摩押人亚利伊勒二子、又当雨雪时、下阱击狮、
修订本撒下23:20 耶何耶大的儿子比拿雅是来自甲薛的勇士,曾行了大事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下到坑里去,杀了一只狮子。
KJV 英撒下23:20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:
NIV 英撒下23:20 Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits. He struck down two of Moab's best men. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
和合本撒下23:21又杀了一个强壮的埃及人。埃及人手里拿着枪,比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他杀死。
拼音版撒下23:21 Yòu shā le yī gè qiángzhuàng de Aijí rén. Aijí rén shǒu lǐ ná zhe qiāng, Bǐnáyǎ zhǐ ná zhe gùnzi xià qù, cóng Aijí rén shǒu lǐ duó guō qiāng lái, yòng nà qiāng jiāng tā shā sǐ.
吕振中撒下23:21 他又击杀了一个埃及人、一个体格很好的人。这埃及人手里拿着矛;比拿雅只拿着棍子下去,竟从埃及人手里将矛夺过来,又用他的矛将他杀死。
新译本撒下23:21 他还击杀了一个体格高大的埃及人。这埃及人手里有矛,比拿雅只拿着棍子下去与他对抗;结果他把埃及人手中的矛枪夺了过来,用那矛枪杀死他。
现代译撒下23:21 他又杀死了一个强壮的埃及人;那人拿着长矛,而比拿雅只用棍子抵挡他;比拿雅从他手中抢过矛来,用那矛把他杀死。
当代译撒下23:21 又有一次,他在劣势下打死了一个埃及勇士。当时比拿雅手上只有一根木棒,但对方却拿着长矛;然而,他却能夺过长矛,用它来杀死那埃及人。
思高本撒下23:21 他也曾打死了一个埃及大汉。这埃及人手中拿着长矛,他只拿着一棍子,就下去与他对抗,从那埃及人手 把长矛夺过来,用那长矛将他杀死。
文理本撒下23:21 又杀埃及壮士、其人执戈、比拿雅以杖往迎、夺其戈而杀之、
修订本撒下23:21 他又杀了一个魁梧的埃及人;埃及人手里拿着枪。比拿雅只拿着棍子下到他那里去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪杀死了他。
KJV 英撒下23:21 And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
NIV 英撒下23:21 And he struck down a huge Egyptian. Although the Egyptian had a spear in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear.
和合本撒下23:22这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,就在三个勇士里得了名。
拼音版撒下23:22 Zhè shì Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ suǒ xíng de shì, jiù zaì sān gè yǒng shì lǐ dé le míng.
吕振中撒下23:22 耶何耶大的儿子比拿雅行了这些事,他就得了名、像三勇士一样(传统∶在三勇士之中)。
新译本撒下23:22 这些是耶何耶大的儿子比拿雅所作的事。他与“三勇士”齐名。
现代译撒下23:22 这是比拿雅英勇的行为;他是「叁十勇士〔希伯来文是:叁巨头〕」之一,
当代译撒下23:22 以上是比拿雅的一些事迹,他的战绩足可比得上大卫的“叁猛将”。
思高本撒下23:22 这是约雅达的儿子贝纳雅做的事,因此,他在叁十勇士中也出了名。
文理本撒下23:22 比拿雅所为如是、遂在三勇士中得名誉、
修订本撒下23:22 这些是耶何耶大的儿子比拿雅所做的事,就在三个勇士里得了名。
KJV 英撒下23:22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men.
NIV 英撒下23:22 Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty men.
和合本撒下23:23他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
拼音版撒下23:23 Tā bǐ nà sān shí gè yǒng shì dōu zūnguì, zhǐshì bù jí qián sān gè yǒng shì. Dàwèi lì tā zuò hùwèi zhǎng.
吕振中撒下23:23 在三十勇士级里他是尊贵的,只是还没有达到三勇士的等级。大卫立他做卫队长。
新译本撒下23:23 他的荣誉比那“三十勇士”高,不过,却不及“三勇士”。大卫立他作侍卫长。
现代译撒下23:23 是十分杰出的一个,但还是比不上「叁巨头」的声望。大卫派他作侍卫长。
当代译撒下23:23 他在以色列“叁十精英”中,也备受尊崇。虽然他不能名列大卫“叁猛将”中,但大卫也封他为护卫长。
思高本撒下23:23 他比叁十勇士更有名望,但尚不及前叁杰。达味派他作侍卫长。
文理本撒下23:23 彼较三十首领为尊、惟不及前三人、大卫立之为侍卫长、○
修订本撒下23:23 他比那三十个勇士更有名望,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
KJV 英撒下23:23 He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.
NIV 英撒下23:23 He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard.
和合本撒下23:24三十个勇士里有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难,
拼音版撒下23:24 Sān shí gè yǒng shì lǐ yǒu Yuēyē de xiōngdi Yàsāhēi, Bólìhéng rén duǒ duō de érzi yī lè Hānán,
吕振中撒下23:24 三十个勇士之中有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒朵多的儿子伊勒哈难,
新译本撒下23:24 三十个勇士中有约押的兄弟亚撒黑、伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难、
现代译撒下23:24 「叁十勇士」其他的成员有:亚撒黑—约押的弟弟伊勒哈难—伯利恒人群多的儿子
当代译撒下23:24 除了上述各人以外,其他名列以色列“叁十精英”之内的还有:约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难,
思高本撒下23:24 约雅布的兄弟阿撒耳也是叁十勇士中的一位,还有白冷人多多的儿子厄耳哈难,
文理本撒下23:24 三十人中、有约押弟亚撒黑、伯利恒人朵多子伊勒哈难、
修订本撒下23:24 三十个勇士中有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难,
KJV 英撒下23:24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
NIV 英撒下23:24 Among the Thirty were: Asahel the brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem,
拼音版撒下23:25 Hā lǜ rén Shāmǎ, hā lǜ rén Yǐlì jiā,
吕振中撒下23:25 哈律人沙玛,哈律人以利加,
新译本撒下23:25 哈律人沙玛、哈律人以利加、
现代译撒下23:25 沙玛和以利加—哈律人
当代译撒下23:25 哈律人沙玛,哈律人以利加,
思高本撒下23:25 哈洛得人沙玛,哈洛得人厄里卡,
文理本撒下23:25 哈律人沙玛、及以利加、
修订本撒下23:25 哈律人沙玛,哈律人以利加,
KJV 英撒下23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
NIV 英撒下23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
和合本撒下23:26帕勒提人希利斯,提哥亚人益吉的儿子以拉,
拼音版撒下23:26 Pà lè tí rén xī lì sī, dī gē yà rén yì jí de érzi Yǐlā,
吕振中撒下23:26 帕勒提人希利斯,提哥亚人益吉的儿子以拉,
新译本撒下23:26 帕勒提人希利斯、提哥亚人益吉的儿子以拉、
现代译撒下23:26 希利斯—帕勒提人以拉—提哥亚人益吉的儿子
当代译撒下23:26 帕勒提人希利斯,提哥亚人益吉的儿子以拉,
思高本撒下23:26 帕耳提人赫肋兹,特科亚人依刻士儿子依辣,
文理本撒下23:26 帕勒提人希利斯、提哥亚人益吉子以拉、
修订本撒下23:26 帕勒提人希利斯,提哥亚人益吉的儿子以拉,
KJV 英撒下23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,
NIV 英撒下23:26 Helez the Paltite, Ira son of Ikkesh from Tekoa,
拼音版撒下23:27 Yànátū rén yà bǐ Yǐxiè, hù shā rén mǐ ben nǎi,
吕振中撒下23:27 亚拿突人亚比以谢,户沙人米本乃,
新译本撒下23:27 亚拿突人亚比以谢、户沙人米本乃、
现代译撒下23:27 亚比以谢—亚拿突人米本乃—户沙人
当代译撒下23:27 亚拿突人亚比以谢,户沙人米本乃,
思高本撒下23:27 阿纳托特人阿彼厄则尔,胡沙人息贝开,
文理本撒下23:27 亚拿突人亚比以谢、户沙人米本乃、
修订本撒下23:27 亚拿突人亚比以谢,户沙人米本乃,
KJV 英撒下23:27 Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,
NIV 英撒下23:27 Abiezer from Anathoth, Mebunnai the Hushathite,
拼音版撒下23:28 Yà hé rén sǎ men, ní tuó fǎ rén mǎ hā lái,
吕振中撒下23:28 亚合人撒们,尼陀法人玛哈莱,
新译本撒下23:28 亚合人撒门、尼陀法人玛哈莱、
现代译撒下23:28 撒们—亚合人玛哈莱—尼陀法人
当代译撒下23:28 亚哈人撒们,尼陀法人玛哈莱,
思高本撒下23:28 阿曷亚人匝耳孟,乃托法人玛哈赖,
文理本撒下23:28 亚合人撒们、尼陀法人玛哈莱、
修订本撒下23:28 亚何亚人撒们,尼陀法人玛哈莱,
KJV 英撒下23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
NIV 英撒下23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
和合本撒下23:29尼陀法人巴拿的儿子希立,便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,
拼音版撒下23:29 Nítuófǎ rén Bāná de érzi xī lì, Biànyǎmǐn zú, jī bǐ yà rén lì baì de érzi yǐ taì,
吕振中撒下23:29 尼陀法人巴拿的儿子希立,便雅悯子孙基比亚人利拜的儿子以太,
新译本撒下23:29 尼陀法人巴拿的儿子希立、便雅悯子孙基比亚人利拜的儿子以太、
现代译撒下23:29 希立—尼陀法人巴拿的儿子以太—便雅悯族基比亚人利拜的儿子
当代译撒下23:29 尼陀法人巴拿的儿子希立,便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,
思高本撒下23:29 乃托法人巴托阿纳儿子赫肋得,本雅明族基贝亚人黎拜的儿子依泰,
文理本撒下23:29 尼陀法人巴拿子希立、便雅悯族、基比亚人利拜子以太、
修订本撒下23:29 尼陀法人巴拿的儿子希立,便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,
KJV 英撒下23:29 Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,
NIV 英撒下23:29 Heled son of Baanah the Netophathite, Ithai son of Ribai from Gibeah in Benjamin,
拼音版撒下23:30 Bǐlā dùn rén Bǐnáyǎ, jiā shí xī rén xī taì,
吕振中撒下23:30 比拉顿人比拿雅,迦实溪人希太,
新译本撒下23:30 比拉顿人比拿雅、迦实溪人希太、
现代译撒下23:30 比拿雅—比拉顿人希太—迦实谷人
当代译撒下23:30 比拉顿人比拿雅,迦实溪人希太,
思高本撒下23:30 丕辣通人贝纳雅,加阿士溪人希待,
文理本撒下23:30 比拉顿人比拿雅、迦实溪人希太、
修订本撒下23:30 比拉顿人比拿雅,迦实溪人希太,
KJV 英撒下23:30 Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,
NIV 英撒下23:30 Benaiah the Pirathonite, Hiddai from the ravines of Gaash,
拼音版撒下23:31 Bǎi yà là bā rén yà bǐ yà ben, bā lǔ mǐ rén yē sī mǎ Fú,
吕振中撒下23:31 亚拉巴人亚比亚本,巴鲁米人押斯玛弗,
新译本撒下23:31 伯.亚拉巴人亚比亚本、巴鲁米人押斯玛弗、
现代译撒下23:31 亚比亚本—亚拉巴人押斯玛弗—巴鲁米人
当代译撒下23:31 伯亚拉巴人亚比亚本,巴鲁米人押斯玛弗,
思高本撒下23:31 贝特阿辣巴人阿彼巴耳,巴胡陵人阿次玛委特,
文理本撒下23:31 伯亚拉巴人亚比亚本、巴鲁米人押斯玛弗、
修订本撒下23:31 亚拉巴人亚比.亚本,巴鲁米人押斯玛弗,
KJV 英撒下23:31 Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
NIV 英撒下23:31 Abi-Albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
拼音版撒下23:32 Shā ben rén Yǐlìyǎ hā bā, yǎ shàn érzi zhōng de Yuēnádān,
吕振中撒下23:32 沙本人以利雅哈巴,沽尼人雅善(传统∶雅善的儿子们),
新译本撒下23:32 沙本人以利雅哈巴、雅善的儿子约拿单、
现代译撒下23:32 以利雅哈巴—沙本人雅善的儿子们
当代译撒下23:32 沙本人以利雅哈巴,雅善的儿子约拿单,哈拉人沙玛,
思高本撒下23:32 沙耳宾人厄里亚巴,基宗人雅笙,
文理本撒下23:32 沙本人以利雅哈巴、雅善众子中约拿单、
修订本撒下23:32 沙本人以利雅哈巴,雅善儿子中的约拿单,
KJV 英撒下23:32 Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,
NIV 英撒下23:32 Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan
拼音版撒下23:33 Hā là rén Shāmǎ, hā là rén Shālā de érzi yà xī àn,
吕振中撒下23:33 哈拉人沙玛的儿子约拿单,哈拉人沙拉的儿子亚希暗,
新译本撒下23:33 哈拉人沙玛、哈拉人色拉的儿子亚希暗、
现代译撒下23:33 约拿单沙玛—哈拉人亚希暗—哈拉人沙拉的儿子
当代译撒下23:33 哈拉人沙拉的儿子亚希暗,
思高本撒下23:33 哈辣黎人沙玛的儿子约纳堂,哈辣黎人沙辣尔的儿子阿希扬,
文理本撒下23:33 哈拉人沙玛、及沙拉子亚希暗、
修订本撒下23:33 哈拉人沙玛,哈拉人沙拉的儿子亚希暗,
KJV 英撒下23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,
NIV 英撒下23:33 son of Shammah the Hararite, Ahiam son of Sharar the Hararite,
和合本撒下23:34玛迦人亚哈拜的儿子以利法列,基罗人亚希多弗的儿子以连,
拼音版撒下23:34 Mǎjiā rén yà hā baì de érzi Yǐlìfǎliè, jī luó rén yà xī duō Fú de érzi yǐ lián,
吕振中撒下23:34 玛迦人的儿子亚哈拜的儿子以利法列,基罗人亚希多弗的儿子以连,
新译本撒下23:34 玛迦人亚哈拜的儿子以利法列、基罗人亚希多弗的儿子以连、
现代译撒下23:34 以利法列—玛迦人亚哈拜的儿子以连—基罗人亚希多弗的儿子
当代译撒下23:34 玛迦人亚哈拜的儿子以利法列,基罗人亚希多弗的儿子以连,
思高本撒下23:34 贝特玛阿加人阿哈斯拜的儿子厄里培肋特,基罗人阿希托费的儿子厄里安,
文理本撒下23:34 玛迦族、亚哈拜子以利法列、基罗人亚希多弗子以连、
修订本撒下23:34 玛迦人亚哈拜的儿子以利法列,基罗人亚希多弗的儿子以连,
KJV 英撒下23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,
NIV 英撒下23:34 Eliphelet son of Ahasbai the Maacathite, Eliam son of Ahithophel the Gilonite,
拼音版撒下23:35 Jiā mì rén xī sī lái, yà bā rén pà lái,
吕振中撒下23:35 迦密人希斯莱(或译∶希斯罗),亚巴人帕莱,
新译本撒下23:35 迦密人希斯莱、亚巴人帕莱、
现代译撒下23:35 希斯莱—迦密人帕莱—亚巴人
当代译撒下23:35 迦密人希斯莱,亚巴人帕莱,
思高本撒下23:35 加尔默耳人赫兹赖,阿辣布人帕阿赖,
文理本撒下23:35 迦密人希斯莱、亚巴人帕莱、
修订本撒下23:35 迦密人希斯莱,亚巴人帕莱,
KJV 英撒下23:35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,
NIV 英撒下23:35 Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,
拼音版撒下23:36 Suǒ bā rén Nádān de érzi yǐ jiǎ, Jiādé rén Bāní,
吕振中撒下23:36 琐巴人拿单的儿子以甲,迦得人巴尼,
新译本撒下23:36 琐巴人拿单的儿子以申、迦得人巴尼、
现代译撒下23:36 以甲—琐巴人拿单的儿子巴尼—迦得人洗勒—亚扪人
当代译撒下23:36 琐巴人拿单的儿子以甲,迦得人巴尼,
思高本撒下23:36 祚巴人约堂的儿子依加耳,加得人巴尼,
文理本撒下23:36 琐巴人拿单子以甲、迦得人巴尼、
修订本撒下23:36 琐巴人拿单的儿子以甲,迦得人巴尼,
KJV 英撒下23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,
NIV 英撒下23:36 Igal son of Nathan from Zobah, the son of Hagri,
和合本撒下23:37亚扪人洗勒,比录人拿哈莱(是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的),
拼音版撒下23:37 Yàmén rén xǐ lè, Bǐlù rén Náha lái, shì gei xǐ lǔ yǎ de érzi Yuēyē ná bīngqì de,
吕振中撒下23:37 亚扪人洗勒,比录人拿哈莱;拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿军器的护兵,
新译本撒下23:37 亚扪人洗勒、比绿人拿哈莱(拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的)、
现代译撒下23:37 拿哈莱—比录人(是替洗璐雅的儿子约押拿武器的人)
当代译撒下23:37 亚扪人洗勒,比录人拿哈莱(他是替洗鲁雅的儿子约押拿兵器的),
思高本撒下23:37 阿孟人责肋克,贝厄洛特人纳赫赖,他是责鲁贝的儿子约阿布的持戟者;
文理本撒下23:37 亚扪人西勒、比录人拿哈莱、此二人、为洗鲁雅子约押执兵之士、
修订本撒下23:37 亚扪人洗勒,比录人拿哈莱,是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的,
KJV 英撒下23:37 Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,
NIV 英撒下23:37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, the armor-bearer of Joab son of Zeruiah,
拼音版撒下23:38 Yǐ tiē rén Yǐlā, yǐ tiē rén jiā lì,
吕振中撒下23:38 以帖人以拉,以帖人迦立,
新译本撒下23:38 以帖人以拉、以帖人迦立、
现代译撒下23:38 以拉和迦立—以帖人
当代译撒下23:38 以帖人以拉,以帖人迦立,
思高本撒下23:38 雅提尔人依辣,雅提尔人加勒布,
文理本撒下23:38 以帖人以拉、及迦立、
修订本撒下23:38 以帖人以拉,以帖人迦立,
KJV 英撒下23:38 Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,
NIV 英撒下23:38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite
拼音版撒下23:39 Hèrén Wūlìyà, gōng yǒu sān shí qī rén.
吕振中撒下23:39 赫人乌利亚∶一共三十七人。
新译本撒下23:39 赫人乌利亚,共有三十七人。
现代译撒下23:39 乌利亚—赫人一共是叁十七名有名的勇士。
当代译撒下23:39 赫人乌利亚,一共是叁十七名勇将。
思高本撒下23:39 赫特人乌黎雅:共计叁十七人。
文理本撒下23:39 赫人乌利亚、共三十七人、
修订本撒下23:39 赫人乌利亚,共三十七人。
KJV 英撒下23:39 Uriah the Hittite: thirty and seven in all.
NIV 英撒下23:39 and Uriah the Hittite. There were thirty-seven in all.
撒母耳记下第23章-灵修版圣经注释
撒母耳记下第廿三章 第 23 章撒下 23:3> 人世间真正的太平,惟有系于那“和平之子”的身上……
23:3 大卫以先知的姿态讲述以公义治理人民,这预言应验在耶稣基督身上,祂再来的时候,要以完全的公义与和平统治全地。旧约之中也有类似的预言,(参赛 11:1-10 ;耶 23:5-6 ; 33:15-18 ;亚 9:9-10 。)关于这些预言,有许多在后来应验了(参太 4:14-16 ;路 24:25-27 , 44-49 ;约 5:45-47 ; 8:28-29 )。
大卫的勇士
撒下 23:8-39> 大卫的勇士名单,代表了尊荣;我是否也名列在神军队的勇士之列?
23:8-39 经文讲述大卫军队之中由特种部队建立的功绩。他们是两组出类拔萃的勇士;“三个勇士”与“三十个勇士”( 23:18 , 23 ;代上 11:11-25 )。要名列这英雄榜,就必须在争战中显出无与伦比的勇气,正如作领袖人物要显出无比的智慧一样。“三个勇士”是全军最精锐的英雄;“三十个勇士”的名字,实际上有三十七人,不过它提到几个已经死去的人(例如在 23:39 之中的乌利亚)。这里显然有新人代替了在战场上阵亡的人。
撒下 23:16> 生命是属于神的,我的生命是否也一样的浇奠在神的面前?
23:16 大卫将勇士从伯利恒城门旁井里打上来的水,浇奠在耶和华面前;他不肯喝那水,因为他深为勇士牺牲的精神所感动。以色列人献祭的时候,从来不将血与祭牲一同焚烧,而是将血浇奠在神面前,因为血代表生命。大卫不愿喝这水,因为它代表战士的生命,所以将水奠在神面前。
──撒母耳记下第23章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第23章-丁道尔圣经注释
C' 大卫末了的话(二十三1~7)
「大卫发的神谕」(吕译、思高、RSV;希伯来:neʾum Dāwiḏ)说明大卫正以先知的身分发言,而且所说的是神的话语,这清楚地陈述在2~3节中。李察生(H.Neil Richardson)颇详细地研究了这首诗,使我们注意到它的结构与意象,它置于「大卫盟约神学的架构中,如同我们从它最早期的词语所得知的」,以及「几个形式……与我们所知之最早期的以色列诗歌一致」。261它的主题是公义之王的治理,以及耶和华与大卫所立的约(撒下七4~16)。
1. 诗歌的引言是作者四度描绘自己。他不是从人类成就的角度描写自己,而是与那使他为王的神有关。雅各神所膏的,以短短几个字表达了极广的含义:「雅各的神」是改变扭曲之人性的那一位,所以大卫自认为是需要改变的(举例来说,就与那些自认为神的埃及王不一样),然而他却是祂「所膏的」(希伯来:mešîaḥ),要作耶和华所任命的治理者,他的特质应该与他的神的属性相称。以色列的美歌者,或更好作「以色列所爱的歌者」(NIV 旁注)。262
2~3b. 在引用神的话语之前,以四重的赞词使人确知耶和华是它的源头。在七十士译本中,第三行读作「雅各的上帝」(吕译、思高),第四行则是以色列的磐石,可能与第1节末了平行,是非常有吸引力的读法(参 JB)。
3c~4. 耶和华委任一位以公义治理人民的,像神自己一样(诗十一7),是「公义的」(希伯来:ṣaddîq),以敬畏神来执掌权柄,竭尽所能持守神所持守的。耶和华说:这样的治理者可以比拟成各处之人三种共通之愉快经历:曙光初现时的清晨、无云早晨的温暖阳光,以及在长久干旱之后,使青草发长的雨水(参:诗七十二6)。这三种因素对于植物的健全生长都是必要的,否则所有生命都必终止;对于社会而言,公义的治理者也扮演着同等重要的角色,诗人说:「愿他掌权柄,从这海到那海」,「愿他长久活着」(诗七十二8、15,吕译)。永久的和平与安全,以及自然资源的保护,全都有赖于敬畏神之治理者长期施行公义和怜悯;他们发现自己的力量是在神里面,并在祂的基督里面,祂的确要「作王直到永永远远」(启十一15)。
5~7. 大卫默想神的话语,从拿单预言(撒下七12~16)的角度来看它。大卫的家、国与王位被宣告为永远稳固,是在一个永远的约中,这约就像一份法律文件,「凡事安排,妥当稳固」(吕译、RSV),因为是根据耶和华的话,这话永不落空。而大卫既寻求凭公义来治理,他一切「帮助」(RSV;和合、吕译、思高:救恩;希伯来:yišʿî 是来自 yešaʿ,「幸福」、「救恩」)与所想望的(希伯来:ḥēp̄eṣ,「最深的渴慕」)都必照着耶和华的应许成就。当耶稣出来传讲「神的国近了」(可一15),大卫的热望终于得以实现了,「耶稣」这名就是论到救恩(太一21)。
但匪类都必像荆棘:就像农夫必须清除地上的荆棘丛,并放火焚烧,而不伤到自己,大卫也照样看见那些敌挡神旨意之人的审判;就像荆棘一样,他们不仅是无用的,更是有害的,会挤住一切有益的作物,使之不能成长(太十三7、22;参:赛三十三12;来六8)。根据神对他所说的话,大卫在年迈之时清楚看见人的命运如何大大分化,成为追随神的与敌挡神的。这首诗是大卫「末了的话」,是他的遗产。
261H. N. Richardson, 'The Last Words of David:Some Notes on II Samuel 23: 1-7', JBL 40 (1971), 257-266页。引自265-266页。
262Richardson, 'Last Words of David', 261页,对乌加列文中的平行词语作了研究,提议译作「以色列之守护者所爱的」,继续指向他的神,避免有任何自夸自赞的暗示。
B' 列举更多勇士(二十三8~39)*5
那些在保卫以色列与大卫王时表现得极为出色的人,应该很适合记载在他作王的故事中;如果王没有这些忠心、勇敢的英雄,就永远不可能有这麽大的成就。历代志中的相关段落(代上十一10~47)有时会阐明撒母耳记的经文。263
8~12. 「三杰」(思高;参:现中、吕译;和合:军长)的荣誉在其余的人之上,并且以优先顺序列名。头一个的名字在历代志上十一章是以不同的形式列出,在七十士译本中亦有不同;第8节其余部分也是有问题的(参 RSV 旁注、NIV旁注;读者可比较不同中文译本的译法)。当军队中其他人都逃跑时,约设巴设、以利亚撒与沙玛却坚守岗位,独力作战;他们勇敢地坚守,是由挫败到战胜的转捩点,但他们单独留下来抵挡敌军的猛攻,却只能有一个解释:耶和华使以色列人大获全胜。在沙玛的例子,食物的供应受到了威胁;「利希」(吕译、现中、思高、RSV)是以色列与非利士边界上的地方,曾经是参孙对抗非利士人、建立功勋的舞台,也是耶和华拯救他免于渴死之处(士十五14~20)。这里所褒扬的战果,听起来很像士师时代边界上的突袭。
13~17. 这件事是论及大卫生平中飘流旷野的时期。那时他的总部是在亚杜兰洞,在他家乡伯利恒西边山上的山寨。有些非利士人安营在耶路撒冷西南方的利乏音谷(撒下五17~25),既然当时是在收割的时候,他们的意图可能是要偷取田野里的食物。非利士人竟然能够向东渗透到这麽远,甚至在伯利恒设立防营,就可说明以色列的积弱不振,也可以解释大卫为什麽沮丧。大卫透露想要喝伯利恒的井水,是在渴慕正常生活、平安与家乡;但他的三十个勇士中有三个人照着字面的意思领会他的话,冒着生命危险从伯利恒的井取水回来。这样为领袖效命的故事,变成以色列文学遗产中的一部分,尤其是当领袖够谦卑,承认只有耶和华配得着这样的祭物。这正是他将水奠在耶和华面前的原因:它代表这三个勇士冒着生命危险所流的血。
18~19. 没有提到约押,只说他是亚比筛的兄弟,可能是因为他身为军队的元帅(撒下八16,二十23),阶级不同。亚比筛虽然有段短时间指挥军队,却无法与约押相比(撒下二十6、10b~22)。虽然是这样,他仍然有资格可得着「三十」(吕译、思高、现中、RSV)或三个(和合、今圣、希伯来)永世的首领这名望。如果这应该读作三个,我们必须推测:除了8至12节那三个勇士之外,还有第二组的三个勇士。
20~23. 比拿雅在三件大能的事上,表现得极为出色。亚利伊勒这词是个希伯来词的音译,意义不详(参:赛二十九1~3)。「杀死了两个勇猛的摩押战士」(现中,参:NIV、NEB),是根据「亚利伊勒」这记在一份埃及蒲草纸上一个指称的平行用法,在那里的意义是「武装领袖」。264下雪的时候陷在坑中的狮子,由于饥饿而格外危险。一个「俊俏」(RSV)的埃及人,在历代志上十一23形容为特别高大,这里所指的应该是此人的身材,所以是「一个埃及大汉」(思高、NIV)。比拿雅夺取这埃及人的武器后,就用所夺的枪将他杀死。这种英勇的表现为他赢得监管大卫护卫的职位(撒下八18,二十23)。
24~39. 这一份「三十个勇士」的名单,证明了大卫能够赢得来自背景极为不同之人的效忠。就如我们所预料的,他最亲近的支持者中有些是来自犹大的山区,大卫早年曾经在那里打了好几场仗。有些地方,如伯利恒、提哥亚(撒下十四2)、希伯仑南方的迦密(撒上二十五)等,都是耳熟能详的;但帕勒提(26节)是指别是巴附近的伯帕列(书十五27),户沙(27节)是在伯利恒西南方,而尼陀法(28节)与基罗(34节)也都是在犹大。然而亚拿突(27节)却是在便雅悯范围内,基比亚(29节)则是扫罗自己的城,而比拉顿与迦实溪(30节)则可能是在以法莲山地(书二十四30),以帖(38节)则是与耶路撒冷的基列耶琳有关(代上二53)。此外,这「三十个人」中有些是外邦人:玛迦人(34节)与亚扪人(37节)是盟友,是大卫的敌人(撒下十6),乌利亚是个赫人(39节),然而他名字的意义却是「耶和华是我的亮光」。
共有三十七人:在8至39节列举了三十六个名字,所以约押可能是第三十七人。三十只是个称衔,并非精确的数字,然而大概也有可能是死在战场上之人又被别人取代了,我们知道亚撒黑与乌利亚就是早逝(撒下二23,十一17)。所有这些人全都在有生之年就非常有名,并且受他们服事的王尊崇。
*5译注:此段原著者所根据之 RSV 与和合本有相当多出入,读者可参考其他译本的读法。
263细节请看 B. Mazar, 'The Military Elite of King David', VT 13(1963), 310-320页。
264A. Zeron, 'Der Platz Benajahus in derHeldenliste Davids (II Sam23: 20-23) ', ZAW 90 (1978), p. 20-27.
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第23章-撒母耳记下第23章-新旧约圣经辅读注释
撒母耳记下第廿三章 感谢神.记念人(二十三 1 ~ 39 )是神的灵藉大卫讲出他最后的感言,这不是他自己的说话( 2 )。他清楚指出他的蒙恩、现在所处的地位及将来的盼望。我们在欣赏这段大卫末终的说话时特别要留意:
1. 大卫的自称:“神所膏立的王”
──撒母耳记下第23章是国家人民的统管者;“以色列的美歌者”
──撒母耳记下第23章属灵方面的供应者。
2. 介绍三位一体的神
──撒母耳记下第23章“以色列的神”
──撒母耳记下第23章圣父;“以色列的磐石”
──撒母耳记下第23章圣子;“耶和华的灵”
──撒母耳记下第23章圣灵。
大卫与神保持密切的关系,使他羡慕的是在神里面的好处,及三位一体的神所要成就的事:立永约、完成救恩、实现盼望( 5 )。
大卫没有忘记神,他也没有忘记一群忠心的勇士。因有这一群至死忠心的随从,大卫才能多次得免于难。大卫能够令到手下顺服、爱戴,实在有他特别的地方,从这段英雄录中我们可看到:
1. 大卫知道他们忠勇的表现,证明他是一位精 明的 君主,能辨忠奸,能知人善任。
2. 大卫欣赏他们的忠心,珍惜他们所做的一切。其中三人为他冒死取水,结果他不肯喝,并将水奠在耶和华面前。他如此爱臣民,难怪他能漠视冰天雪地、猛兽,且能以寡敌众了。
3. 大卫记念他们的功绩。每一位有功的勇士都记录在案,他们的劳苦没有白费,连他们的家族、父亲也沾了光彩。
思想 我成功时,有否想到是神的恩典及别人爱心的协助?
──撒母耳记下第23章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第23章-圣经串珠版注释
撒母耳记下 第廿三章 注释 1-7 大卫临终之诗这篇诗紧接前章赞美之歌,犹如摩西的临终祝福尾随摩西之歌後面(参申 32-33章)。
1「作以色列的美歌者」:大卫以此自居也当之无愧,因他生平擅长作诗歌。
2「耶和华的灵藉着我说」:显示以下之言乃是受灵感而说的。
3-4 理想的君王
──撒母耳记下第23章弥赛亚统治下带来的福气。
5 大卫虽距离理想君王甚远,但神却因着与他所立的约而使弥赛亚君王从他家而出。
6-7 恶人虽难对付,但终必被除灭。
8-39 为大卫和以色列争战的勇士名录
代上 11:11-47亦有此名录,不过那儿的记载较详尽,勇士多了十六名 。这些勇士帮助大卫得国,对抗非利士人。
8-12 三个勇士
8「约设巴设」:代上11:11为「哈革摩尼的儿子雅朔班」。
9「三个勇士」:一队英勇的战士,勋衔比其他兵士高,只低於元帅。
这儿提及的三个勇士是约设巴设、以利亚撒及沙玛。
13-17 三十个勇士中的三位忠勇可嘉的行为
本段的战争,可能与 5:17-26有关。
13「三十个勇士」:勋衔低於8-12的三个勇士,他们的名字记於24-36节。
15 伯利恒是大卫的家乡(撒上16:1),他怀念儿时家乡的井水。
16「将水奠在耶和华面前」:三个勇士冒死为大卫取水,大卫欣赏他们的作为,认为这些水太宝贵了(「好像他们的血」,17),
当作奠祭献给神。
18-19 勇士亚比筛
「这三个勇士的首领」:意思混淆,因8-12节的三个勇士并没有亚比筛的名字, 而13-17节的三个勇士是在三十个勇士里的。
显然亚比筛是三十个勇士的首领,因「三十」与「三」原文字根接近,或许是文士抄写之误。
有译本重译言两节如下「 ......
杀了三百人,就与这三勇士齐名。他岂不是比这三勇士有更大的尊荣麽?他虽不列在这三勇士
中,却作了他们的首领。」
20-23 比拿雅勇士的事迹
20
「亚利伊勒」:亚拉伯人及波斯人均以此称呼勇敢的人。
所杀的两个摩押人显然也非弱者。
21 「强壮的」:指身材高大。
23
「护卫长」:负责统辖基利提人及比利提人(20:23)。
24-39 三十个勇士的名字 这里的数目超过三十,因为这部队的成员随着阵入其他人填补空缺,以维持三十的数目。
约押并未列入名单内,可能因他是元帅,统领三十个勇士,或因他过去的恶行而被剔除。
39「共有三十七人」:这里只有三十二位。有学者认为这数目包括三个勇士、亚比筛和比拿雅。
思想问题(第 23章)
1 大卫临终的诗与上一篇的赞美诗有何不同?
例如比较 23:5与22:21-25。
为什麽神的灵要在大卫临终时藉他说话?
此诗的内容跟我们有何关系?
2 细看大卫勇士的名单和史迹,你能说出他们相同的地方吗?
他们在那些方面可供你学习?
3 三十位勇士( 24-39)中,有那几位的事迹记於圣经里?
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第23章-启导本圣经注释
撒母耳记下
撒母耳记下第二十三章
23:1 本节至7节很可能是大卫临终前勉励其子所罗门的话,出以短歌形式(王上2:1-10)。这位“以色列的美歌者”在诗中预言了将来的事。3节显然指的是那要来的永生王,如“日出的晨光”,“以公义治理人民”。永在的神与大卫家立约,祂的救恩将从大卫家出来(5节)。
23:8 本章的后半为忠于大卫的勇士的一张名单,也见于《代上》11:10-47名字比此处稍多。
23:13 这些勇士投靠大卫的时候,当在大卫逃亡期间(撒上22:1-4)和攻取耶城之后(撒下5:17-18)。这里的“三个勇士”和9节的三勇士不同,不可混淆。大卫逃至亚杜兰洞的事见《撒上》22章。
23:24 本节至39节记有“三十勇士”中29人的名字;13-17节所记三人也属其内,勇士总数应为32人,《代上》11:26-47另外加了16人,可见这名单中包括阵亡和退职的勇士在内。
23:39 拔示巴的丈夫也是勇士之一。此处说总数为37人,当指24-39节所记29人,8-12和13-17节的各三人,添上亚比筛(18-19节)和比拿雅(20-23节)。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第23章-马唐纳圣经注释
撒母耳记下注释 三.大卫的勇士(二三)二三1~7 本段是大卫非常优美的末了的话——即他最后发出的灵感诗歌。大卫以先知的姿态讲述以公义治理人民,这预言应验在耶稣基督身上,他再来的时候,要以完全的公义与和平统治全地。大卫描述那理想的统治者弥赛亚,他的统治要象漫长的暴风雨夜过后那荣耀的破晓,无云的清晨。大卫认识到自己并不符合所描述的情况,但对于神的约保证弥赛亚从他而出这个事实,却感到安慰。第6和7节描述基督再来设立他的国时对叛逆之子的审判。
三8~12 第8至39节记录大卫的勇士的名单。挺有意思的是,约押不在单名之上,也许因为他杀了押沙龙(更不用提押尼珥和亚玛撒!)。这段记录是接近大卫统治期间的结尾,相同的记载在历代志上十一章11至47节,名单却放在开头。虽然两个名单不完全相同,但大同小异。关于这些勇士,历代志上第十一章的注释有更详细的资料。
首三个勇士是:
1.约设巴设,又称伊斯尼人亚底挪——他一时击杀了八百人。(历代志上说三百人,相信是抄录之误。)
2.以利亚撒——当众军兵撤退后,他起来击杀非利士人,众民只在以利亚撒后头夺取死者的财物。战事结束之后,他手臂疲乏到一个地步(可能抽筋),手粘住刀把不能放开。
3.沙玛——当众民都在非利士人面前逃跑时,沙玛站在那块长满红豆的田间,独自击杀非利士人,保护了那块田,大获全胜。
二三13~17 这里提到的三个无名勇士来见大卫,当时他身在亚杜兰洞,而伯利恒在非利士人手中。大卫表示渴想喝一口伯利恒城门旁井里的水。这三个勇士就不顾性命,闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。大卫对他们的奉献大为感动,将水奠在耶和华面前为祭;他感到自己不能喝那些水。威廉斯评论说:“那些靠近耶稣的人听到他心中爱的干渴,他想得到非洲、印度、中国人的爱。象这些勇士一样,他们离乡背井,放弃财富,冒着生命的危险,甚至舍弃性命,为要替基督赢取这些国民的爱和服事。这些国民就象伯利恒城门旁的井落在非利士人手里一样,他们无盼望地落在撒但的权势下。”
二三18~23 另外两个大卫的杰出英雄是:
l.亚比筛——他举枪杀了三百人;他也是第16节提到的三个勇士的首领,但他不是他们三个之一。
2.比拿雅——他杀了两个象狮子般勇猛的摩押人;又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子;又杀了一个武装比他强的埃及人。
二三24~39 本段记录大卫三十(或三十七)个勇士的名单。本章有些数字需要解释,如“三十个勇士”(13、24节)和“三十七人”(39节)等。那三十个勇士可能是精锐的军兵,但一次过计算不同时间服役的人数,总共有三十七个。第一组有三个:约设巴设(或亚底挪)、以利亚撒和沙玛(8~12节);第二组有两个:亚比筛和比拿雅(18~23节);在第三组中(24~39节),“三十”这个数字可能是一个专用词,象“十二”指使徒,即使有一个或多个成员不常在那里。“三十”也可以是字面意思,而多出来的人可能代替在战争中死去的勇士,例如赫人乌利亚,他是名单上最后一个勇士,也是拔士巴的丈夫。
主耶稣也有他的勇士和勇敢的妇女!他重视他们,就如大卫重视那些勇敢地服侍他的人一样。不管我们是什么等级,让我们为真道打那美好的仗:
起来!基督的战士,
穿上神所赐军装,
靠着大能的神,
借着他永生儿子,
刚强勇敢。
站稳!在他大能中,
靠他所赐勇敢力量,
披上战甲整装待发,
为主打那漂亮的仗。
~查理斯.卫斯理
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第23章-21世纪圣经注释
撒母耳记下 注释二十三 1-7 大卫末了的话
这第二首诗歌的主题,跟第二十二章相仿,但更强调神与大卫所立的约,而较少提到仇敌。「匪类」要小心对付,但他们的灭亡是确定的( 7 节)。
这诗篇承认大卫有先知的灵,使他能作以色列的「美歌者」。然而,最重要的,是本诗生动地描述了大卫作王的职分。由于他的治理有「公义」,并「敬畏神」,因而以色列得着奇妙的祝福( 4 节)。
第 5 节提到的「救恩」,和大卫「一切所想望的」都得到成就,也是关乎他的治理;其中所指是以色列的胜利和昌盛。
二十三 8-39 大勇的勇士
神给予大卫帮助,使他能抵抗敌人,在上述两首诗歌中已提及。作者现在证明他也得到一些人的帮助,并列出他一些出色的将领。首先,有一组精英称为「三个勇士」,他们的英勇事迹在 8 至 12 节略述了。
第 13-17 节提到另外 3 人的功绩,他们位列于「三十个勇士」之中。
第 18-23 节从三十勇士中再挑出二人,亚比筛和比拿雅,他们两人都曾在先前各章提及了。
亚撒黑( 24 节)在大卫作王早期被杀了(二 23 ),而乌利亚( 39 节)之死,也曾在前文中提及(十一 17 )。这表示有需要时,别的名字也会加在三十勇士的名单上,使数目变得确切。这样也可解释「三十七」( 39 节)这个数字了。
……圣经注释本章结束