福音家园
阅读导航

撒母耳记下第21章多译本对照查经

《撒母耳记下》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
跳转至:

和合本撒下21:1大卫年间有饥荒,一连三年,大卫就求问耶和华。耶和华说:“这饥荒是因扫罗和他流人血之家,杀死基遍人。”

拼音版撒下21:1 Dàwèi nián jiān yǒu jīhuāng, yī lián sān nián, Dàwèi jiù qiú wèn Yēhéhuá. Yēhéhuá shuō, zhè jīhuāng shì yīn Sǎoluó hé tā liú rén xuè zhī jiā shā sǐ Jībiàn rén.

吕振中撒下21:1 当大卫在位的日子闹饥荒,一年过一年、共三年;大卫就寻求朝见永恒主。永恒主说∶「扫罗和他的家有杀人流血的罪,因为他杀死了基遍人。

新译本撒下21:1 大卫在位的日子,有连续三年的饥荒;大卫就寻求耶和华的面。耶和华说:“这是因为扫罗和扫罗家流人血的罪,因为他曾经杀死了基遍人。”

现代译撒下21:1 大卫统治期间曾遭遇严重的饥荒,整整叁年之久。大卫为这事求问上主;上主说:「扫罗和他的家族犯谋杀的罪;他杀死了基遍的居民。」

当代译撒下21:1 在大卫统治期间,连续有叁年饥荒,大卫就为这事不断向主求问。主对他说:“扫罗的一家人都犯了罪,他们杀害基遍人,饥荒就是这样来的。”

思高本撒下21:1 达味在位时,饥荒连接二年,他求问了上主,上主答说:「在撒乌耳和他家中尚有血债,因为他杀了基贝红人」。

文理本撒下21:1 大卫在位之时、饥馑历三载、大卫咨诹耶和华、耶和华曰、缘扫罗及其流血之家、杀基遍人也、

修订本撒下21:1 大卫在位年间有饥荒,一连三年,大卫求问耶和华,耶和华说:"扫罗和他家犯了流人血之罪,因为他杀死了基遍人。"

KJV 英撒下21:1 Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites.

NIV 英撒下21:1 During the reign of David, there was a famine for three successive years; so David sought the face of the LORD. The LORD said, "It is on account of Saul and his blood-stained house; it is because he put the Gibeonites to death."

和合本撒下21:2原来这基遍人不是以色列人,乃是亚摩利人中所剩的。以色列人曾向他们起誓,不杀灭他们,扫罗却为以色列人和犹大人大发热心,想要杀灭他们。大卫王召了他们来,

拼音版撒下21:2 Yuánlái zhè Jībiàn rén bú shì Yǐsèliè rén, nǎi shì Yàmólìrén zhōng suǒ shèng de. Yǐsèliè rén céng xiàng tāmen qǐshì, bú shā miè tāmen, Sǎoluó què wèi Yǐsèliè rén hé Yóudà rén fā rèxīn, xiǎng yào shā miè tāmen. Dàwèi wáng zhào le tāmen lái,

吕振中撒下21:2 基遍人原来不是以色列人,乃是亚摩利人中剩下来的;以色列人曾经和他们有誓约;扫罗却对以色列人和犹大人生了妒爱热情,想法子要击杀基遍人。大卫王把基遍人召了来,问他们说∶

新译本撒下21:2 原来基遍人不是以色列人,而是亚摩利人中余剩的后人。以色列人曾经起誓与他们立约,但扫罗却为以色列人和犹大人发热心,设法要击杀他们。王把基遍人召了来,对他们说话。

现代译撒下21:2 (基遍的居民不是以色列人;他们是亚摩利人中的一小族。以色列人曾经跟他们立约,要保护他们,但是扫罗想法子要消灭他们,因为扫罗偏爱以色列和犹大人民。)

当代译撒下21:2 原来基遍人不是以色列人,他们是亚摩利族的遗民,以色列人曾起誓不伤害他们,但扫罗为了讨以色列人和犹大人的欢心,就乱发热心,想彻底铲除基遍人。

思高本撒下21:2 君王遂将基贝红人召来,诣问。──基贝红不属以色列人,他们原是阿摩黎人的遗民。以色列子民曾向起过誓,但撒乌耳为表示爱以色列和犹大的热情,曾设法屠杀他们。

文理本撒下21:2 夫基遍人、原为亚摩利族之遗民、不属以色列族、以色列族与之盟约、扫罗为以色列及犹大人热中、谋杀戮之、

修订本撒下21:2 大卫王召了基遍人来,跟他们说话。基遍人不是以色列人,而是亚摩利人中所剩下的人。以色列人曾向他们起誓,扫罗却为以色列人和犹大人大发热心,追杀他们,为了要消灭他们。

KJV 英撒下21:2 And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.)

NIV 英撒下21:2 The king summoned the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to spare them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them.)

和合本撒下21:3问他们说:“我当为你们怎样行呢?可用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”

拼音版撒下21:3 Wèn tāmen shuō, wǒ dāng wèi nǐmen zenyàng xíng ne. ke yòng shénme shú zhè zuì, shǐ nǐmen wèi Yēhéhuá de chǎnyè zhùfú ne.

吕振中撒下21:3 大卫是这样问基遍人说∶「我应当为你们作什么?我应该用什么来赎罪,使你们为永恒主的产业(传统∶子民)祝福呢?」

新译本撒下21:3 大卫问基遍人:“我能为你们作什么?我该用什么来赎罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”

现代译撒下21:3 大卫召来基遍人,对他们说:「我能为你们做甚麽呢?我愿意补偿你们以往所受的迫害,好使你们祝福上主的子民。」

当代译撒下21:3 大卫就召了基遍人来,对他们说:“我可以为你们做些甚麽来赎罪,使你们愿意祈求主来祝福我们呢?”

思高本撒下21:3 达味向基贝红人说:「我该为你们作什麽?该怎样赎罪才可以使你们祝福上主的遗产?」

文理本撒下21:3 大卫召基遍人、谓之曰、我当为尔何为、何以赎此罪、俾尔为耶和华之业祝嘏、

修订本撒下21:3 大卫对基遍人说:"我当为你们做什么呢?要用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?"

KJV 英撒下21:3 Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?

NIV 英撒下21:3 David asked the Gibeonites, "What shall I do for you? How shall I make amends so that you will bless the LORD'S inheritance?"

和合本撒下21:4基遍人回答说:“我们和扫罗与他家的事并不关乎金银,也不要因我们的缘故杀一个以色列人。”大卫说:“你们怎样说,我就为你们怎样行。”

拼音版撒下21:4 Jībiàn rén huídá shuō, wǒmen hé Sǎoluó yǔ tā jiā de shì bìng bù guān hū jīn yín, ye búyào yīn wǒmen de yuángù shā yī gè Yǐsèliè rén. Dàwèi shuō, nǐmen zenyàng shuō, wǒ jiù wèi nǐmen zenyàng xíng.

吕振中撒下21:4 基遍人对大卫说∶「我们跟扫罗和他家的事并不在乎金银;也不要因我们的缘故在以色列中杀死一个人。」大卫说∶「那么你们怎么说,我就为你们怎么作好啦。」

新译本撒下21:4 基遍人回答大卫:“我们与扫罗和他家的事,都与金子银子没有关系;我们也不愿以色列中有一个人被杀。”大卫问:“那么,你们说,我当为你们作什么?”

现代译撒下21:4 他们说:「我们跟扫罗家的争斗不是金银所能解决的;我们也不愿意杀害以色列人。」大卫问:「那麽,你们认为我该为你们做甚麽呢?」

当代译撒下21:4 基遍人回答说:“金钱不能补偿我们的损失,但我们也不想见以色列人被处死。”“那麽,我应该怎样做呢?只管告诉我,我一定会为你们办到的。”

思高本撒下21:4 基贝红人回答他说:「我们和撒乌耳和他家不是金银的问题,也不愿在以色列杀一个人。」达味说:「你们论什麽,我必为你们作到。」

文理本撒下21:4 基遍人曰、我侪与扫罗及其家、其间之事、不在金银、杀以色列一人、亦非我侪所为、王曰、尔所言者、我必为尔行之、

修订本撒下21:4 基遍人对他说:"我们和扫罗以及他家的事与金银无关,也不要因我们的缘故杀任何以色列人。"大卫说:"你们怎样说,我就为你们怎样做。"

KJV 英撒下21:4 And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.

NIV 英撒下21:4 The Gibeonites answered him, "We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death." "What do you want me to do for you?" David asked.

和合本撒下21:5他们对王说:“那从前谋害我们、要灭我们、使我们不得再住以色列境内的人,

拼音版撒下21:5 Tāmen duì wáng shuō, nà cóng qián móu haì wǒmen, yào miè wǒmen, shǐ wǒmen bùdé zaì zhù Yǐsèliè jìng neì de rén,

吕振中撒下21:5 他们对王说∶「从前毁坏我们、谋害我们、要消灭我们、使我们在以色列全境内站不住脚的那人,

新译本撒下21:5 他们回答王:“从前破坏我们,谋害我们,要消灭我们,使我们不能在以色列境内立足的那人,

现代译撒下21:5 他们说:「扫罗谋害我们,要消灭我们,不让我们有一个人生存在以色列境内。

当代译撒下21:5 他们说:“既然是这样,就请你把扫罗的七个子孙交给我们。他们的父亲曾千方百计要灭绝我们,不让我们住在以色列境内,我们会在扫罗被拣选的基比亚城中,在主面前吊死他们。”大卫说:“好吧!我一定照办。”

思高本撒下21:5 他们向君王说:「破坏我们,设法消灭我们,我们不在以色列任何中存在的人,

文理本撒下21:5 曰、昔耶和华简扫罗为王、彼谋害我、欲行歼灭、使我不存于以色列四境、

修订本撒下21:5 他们对王说:"那谋害我们、要消灭我们、使我们不得住以色列境内的人,

KJV 英撒下21:5 And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,

NIV 英撒下21:5 They answered the king, "As for the man who destroyed us and plotted against us so that we have been decimated and have no place anywhere in Israel,

和合本撒下21:6现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”

拼音版撒下21:6 Xiànzaì yuàn jiāng tāde zǐsūn qī rén jiāo gei wǒmen, wǒmen hǎo zaì Yēhéhuá miànqián, jiāng tāmen xuán guà zaì Yēhéhuá jiǎnxuǎn Sǎoluó de jī bǐ yà. wáng shuō, wǒ Bìjiāo gei nǐmen.

吕振中撒下21:6 现在你要将他的子孙七人交给我们,我们好在永恒主面前把他们正法示众在基遍山永恒主的山上(传统∶在扫罗的基比亚、永恒主所拣选的)。」王说∶「我要交给你们。」

新译本撒下21:6 现在请你把他子孙中的七个男丁交给我们,我们可以在基遍耶和华的山上,在耶和华面前把他们处决。”王说:“我必交给你们。”

现代译撒下21:6 所以,请你从他的后代中交出七个男丁来;我们要在基比亚,在上主面前把他们悬挂起来,就是在上主选立为王的扫罗的家乡吊死他们。」王说:「我会把他们交出来。」

当代译撒下21:6 他们说:“既然是这样,就请你把扫罗的七个子孙交给我们。他们的父亲曾千方百计要灭绝我们,不让我们住在以色列境内,我们会在扫罗被拣选的基比亚城中,在主面前吊死他们。”大卫说:“好吧!我一定照办。”

思高本撒下21:6 要将他七个子孙交给我们,我们要在基贝红的山上,将他们悬挂在上主面前」。君王答说:「我必将他们交出来」。

文理本撒下21:6 我愿以其后裔七人付我、我将为耶和华、悬之于其邑基比亚、王曰、我必付焉、

修订本撒下21:6 请把他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,把他们悬挂在基比亚,就是耶和华拣选扫罗的地方。"王说:"我必交给你们。"

KJV 英撒下21:6 Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them.

NIV 英撒下21:6 let seven of his male descendants be given to us to be killed and exposed before the LORD at Gibeah of Saul--the Lord's chosen one." So the king said, "I will give them to you."

和合本撒下21:7王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,不交出来,

拼音版撒下21:7 Wáng yīnwei céng yǔ Sǎoluó de érzi Yuēnádān zhǐ zhe Yēhéhuá qǐshì jié míng, jiù aìxī Sǎoluó de sūnzi, Yuēnádān de érzi mǐ fēi bō shè, bú jiāo chūlai.

吕振中撒下21:7 王因为在他们之间、在大卫与扫罗的儿子约拿单之间、指着永恒主而起誓的约,就顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子、米非波设,不交出来,

新译本撒下21:7 王顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,因为大卫与扫罗的儿子约拿单,曾经在耶和华面前有过誓约。

现代译撒下21:7 大卫王因为曾经跟约拿单有过誓约,所以留下约拿单的儿子,扫罗的孙子米非波设,

当代译撒下21:7 大卫因为与约拿单有誓约,就没有把约拿单的儿子米非波设交出来。

思高本撒下21:7 君王为了自己同撒乌耳的儿子约纳堂间向上主所起的誓约,饶恕了撒乌耳的孙子,约纳堂的儿子默黎巴耳,

文理本撒下21:7 昔大卫与扫罗子约拿单、指耶和华而誓、故王惜扫罗孙、约拿单子米非波设、

修订本撒下21:7 王顾惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,因为在大卫和扫罗的儿子约拿单之间,有指着耶和华的誓言。

KJV 英撒下21:7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.

NIV 英撒下21:7 The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath before the LORD between David and Jonathan son of Saul.

和合本撒下21:8却把爱雅的女儿利斯巴给扫罗所生的两个儿子亚摩尼,米非波设,和扫罗女儿米甲的姐姐给米何拉人巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子,

拼音版撒下21:8 Què bǎ aì yǎ de nǚér lì sī bā gei Sǎoluó suǒ shēng de liǎng gè érzi yà mó ní, mǐ fēi bō shè, hé Sǎoluó nǚér mǐ jiǎ de zǐ zǐ gei mǐ hé là rén Bāxīlái érzi yà dé liè suǒ shēng de wǔ gè érzi

吕振中撒下21:8 却把爱雅的女儿利斯巴给扫罗生的两个儿子、亚摩尼、米非波设,和扫罗的女儿米拉(传统∶米甲)给米何拉人巴西莱的儿子亚得列生的五个儿子、

新译本撒下21:8 于是王逮捕了爱雅的女儿利斯巴为扫罗所生的两个儿子:亚摩尼和米非波设,和扫罗的女儿米拉为米何拉人巴西莱的儿子亚得列所生的五个儿子,

现代译撒下21:8 却把爱亚的女儿利斯巴为扫罗生的两个儿子—亚摩尼和米非波设交了出来。他也把扫罗的女儿米拉为米何拉人巴西莱的儿子亚得列所生的五个儿子交了出来。

当代译撒下21:8 他把爱雅的女儿利斯巴为扫罗所生的两个儿子亚摩尼、米非波设,和扫罗女儿米甲的姐姐为米何拉人巴西莱的儿子亚得列所生的五个儿子交给基遍人。

思高本撒下21:8 只将阿雅的女儿黎兹帕给撒乌耳所生的两个儿子阿尔摩尼和默黎巴耳,以及撒乌耳的女儿默辣布给默曷拉人巴尔齐来的儿子阿德黎耳所生的五个儿子,

文理本撒下21:8 乃以扫罗妃、爱雅女利斯巴所生二子、亚摩尼米非波设、及扫罗女米拉、适米何拉人巴西莱子亚得利、所生五子、

修订本撒下21:8 王却把爱亚的女儿利斯巴为扫罗所生的两个儿子亚摩尼和米非波设,以及扫罗的女儿米拉为米何拉人巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子

KJV 英撒下21:8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite:

NIV 英撒下21:8 But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Aiah's daughter Rizpah, whom she had borne to Saul, together with the five sons of Saul's daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite.

和合本撒下21:9交在基遍人的手里。基遍人就把他们在耶和华面前,悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。

拼音版撒下21:9 Jiāo zaì Jībiàn rén de shǒu lǐ. Jībiàn rén jiù bǎ tāmen, zaì Yēhéhuá miànqián, xuán guà zaì shān shàng, zhè qī rén jiù yītóng sǐwáng. beì shā de shíhou zhēng shì shōugē de rìzi, jiù shì dòngshǒu gē dàmaì de shíhou.

吕振中撒下21:9 交在基遍人手里;基遍人就在永恒主面前把他们正法示众在山上;这七人就一同倒毙了;他们被杀的时候、正是收割日的起头,开始割大麦的时候。

新译本撒下21:9 把他们交在基遍人的手里。基遍人就在山上耶和华面前把他们处决,这七人就一同倒毙了。他们被处死的时候,正是收获季节之初,就是开始收割大麦的时候。

现代译撒下21:9 大卫把他们交给基遍人;基遍人就在山上,在上主的面前吊死他们。这七个人死在一起。他们被处死的时候正是晚春,开始收割大麦的季节。

当代译撒下21:9 基遍人在主的面前把他们七个人一同吊死在山上,那时正好是收割大麦的时候。

思高本撒下21:9 交给基贝红人手 ;基贝红人把他们在山上悬挂在上主面前;他们七人死在一处,死在收割初期。

文理本撒下21:9 付于基遍人手、悬于山上、在耶和华前、七人俱亡、其见杀时、乃始刈麰麦之际、

修订本撒下21:9 交在基遍人的手里。基遍人在耶和华面前把他们悬挂在山上,这七人就一起死了。他们被杀的时候正是收割的头几天,就是开始收割大麦的时候。

KJV 英撒下21:9 And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest.

NIV 英撒下21:9 He handed them over to the Gibeonites, who killed and exposed them on a hill before the LORD. All seven of them fell together; they were put to death during the first days of the harvest, just as the barley harvest was beginning.

和合本撒下21:10爱雅的女儿利斯巴用麻布在磐石上搭棚,从动手收割的时候,直到天降雨在尸身上的时候,日间不容空中的雀鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。

拼音版撒下21:10 Aì yǎ de nǚér lì sī bā yòng má bù zaì pánshí shàng dā péng, cóng dòngshǒu shōugē de shíhou zhídào tiān jiàng yǔ zaì shī shēnshang de shíhou, rì jiān bùróng kōng zhōng de què niǎo luō zaì shī shēnshang, yè jiān bú ràng tiānye de zǒushòu qián lái zāo jiàn.

吕振中撒下21:10 爱雅的女儿利斯巴拿粗麻布为自己铺在磐石上,从开始收割时、直到雨水从天上倾盆而下在尸身上的时候,日间不容空中的飞鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽来蹧践。

新译本撒下21:10 爱雅的女儿利斯巴拿了一块麻布,为自己铺在盘石上。从开始收割的时候,直到雨水从天上倾倒在他们的尸身上的时候,白天她不让空中的飞鸟落在尸身上,夜间不让田间的走兽来糟践他们。

现代译撒下21:10 扫罗的妃子,爱亚的女儿利斯巴,用麻布在磐石上,就是靠近尸体的地方,为自己搭了一座棚子,住在那里,从开始收割大麦一直到降秋雨的时候,白天不让飞鸟停在尸体上,晚上不让野兽走近。

当代译撒下21:10 斯巴在大石上用麻布搭了一座棚,留在那儿守尸。白天她不让兀鹰飞来啄食尸体,夜间她不容许野兽走近;她就这样一直守候到大麦收割完毕。

思高本撒下21:10 阿雅的女儿了麻衣, 在石上,开始收割大麦,直到雨从天上落到 首上,白天她不让飞鸟飞近,夜间不让野兽起近。

文理本撒下21:10 爱雅女利斯巴、取麻布张于磐、自初获之时、迄天降雨、昼不容飞鸟、夜不容走兽、来犯其尸、

修订本撒下21:10 爱亚的女儿利斯巴用麻布铺在磐石上搭棚,从收割的开始直到天降雨在尸体上,她白日不许空中的飞鸟落在尸体上,夜间不让田野的走兽前来。

KJV 英撒下21:10 And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.

NIV 英撒下21:10 Rizpah daughter of Aiah took sackcloth and spread it out for herself on a rock. From the beginning of the harvest till the rain poured down from the heavens on the bodies, she did not let the birds of the air touch them by day or the wild animals by night.

和合本撒下21:11有人将扫罗的妃嫔爱雅女儿利斯巴所行的这事告诉大卫。

拼音版撒下21:11 Yǒu rén jiāng Sǎoluó de fēi pín aì yǎ nǚér lì sī bā suǒ xíng de zhè shì gàosu Dàwèi.

吕振中撒下21:11 有人将爱雅的女儿利斯巴、就是扫罗的妃嫔、所行的这事、告诉大卫。

新译本撒下21:11 有人把扫罗的妃子,爱雅的女儿利斯巴所作的这事告诉了大卫,

现代译撒下21:11 有人把扫罗的妃子利斯巴所做的事告诉大卫,

当代译撒下21:11 大卫知道了这件事以后,就派人去请求基列雅比人把扫罗和约拿单的骸骨还给他。(原来当日扫罗和约拿单在基利波那场战争中阵亡,非利士人把他们的尸首挂在伯珊的市场里,后来尸首被基列雅比人偷走。)基列雅比人就把扫罗和约拿单的骸骨送回来,大卫便把骸骨与那七人的尸体一同埋葬在便雅悯的洗拉、扫罗父亲基士的墓穴里。这样,上帝就垂听了大卫的祷告,止住了饥荒。

思高本撒下21:11 有人把阿雅的女身儿,撒乌耳的妾黎兹帕所行的事,报告给达味。

文理本撒下21:11 或以扫罗妃、爱雅女利斯巴所为、告大卫、

修订本撒下21:11 有人把扫罗的妃子爱亚女儿利斯巴所做的事告诉大卫。

KJV 英撒下21:11 And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.

NIV 英撒下21:11 When David was told what Aiah's daughter Rizpah, Saul's concubine, had done,

和合本撒下21:12大卫就去从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来,是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。

拼音版撒下21:12 Dàwèi jiù qù, cóng Jīliè yǎ bǐ rén nàli jiāng Sǎoluó hé tā érzi Yuēnádān de háigǔ bān le lái. shì yīn Fēilìshì rén cóng qián zaì jī lì bō shā Sǎoluó, jiāng shī shēn xuán guà zaì bǎi shān de jiēshì shàng, Jīliè yǎ bǐ rén bǎ shī shēn tōu le qù.

吕振中撒下21:12 大卫就去,将扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨从基列雅比的公民那里收取下来;这骸骨是雅比人从伯珊的广场上偷了去的;当非利士人在基利波击杀了扫罗那一天,非利士人将二人的尸身挂在那里的。

新译本撒下21:12 大卫就去把扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨,从基列.雅比人那里搬回来。原来非利士人从前在基利波山击杀扫罗那一天,就把他们二人的尸体挂在伯.珊的广场上,基列.雅比人却把他们偷了去。

现代译撒下21:12 他就去基列的雅比把扫罗和他儿子约拿单的尸骨搬回来。(那地方的人从伯珊广场把尸体偷了去;非利士人在基利波山杀死扫罗那天把他们的尸体挂在伯珊。)

当代译撒下21:12 大卫知道了这件事以后,就派人去请求基列雅比人把扫罗和约拿单的骸骨还给他。(原来当日扫罗和约拿单在基利波那场战争中阵亡,非利士人把他们的尸首挂在伯珊的市场里,后来尸首被基列雅比人偷走。)基列雅比人就把扫罗和约拿单的骸骨送回来,大卫便把骸骨与那七人的尸体一同埋葬在便雅悯的洗拉、扫罗父亲基士的墓穴里。这样,上帝就垂听了大卫的祷告,止住了饥荒。

思高本撒下21:12 君王就去把撒乌耳和他的儿子约纳堂的遗骸,从雅贝士基肋阿得的居民那里收殓起来;这骨骸是他们从贝特商偷来的。原来培肋舍特人那天在基耳波杀了撒乌耳,将他们悬在广场上。

文理本撒下21:12 昔非利士人杀扫罗在基利波、悬扫罗及约拿单尸于伯珊之衢、基列雅比人盗之而归、

修订本撒下21:12 大卫就去,从基列的雅比人那里把扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬来。先前非利士人在基利波杀了扫罗,把尸体悬挂在伯.珊的广场上,后来基列的雅比人把尸体偷走。

KJV 英撒下21:12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa:

NIV 英撒下21:12 he went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead. (They had taken them secretly from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa.)

和合本撒下21:13大卫将扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬了来,又收殓被悬挂七人的骸骨。

拼音版撒下21:13 Dàwèi jiāng Sǎoluó hé tā érzi Yuēnádān de háigǔ cóng nàli bān le lái, yòu shōuliàn beì xuán guà qī rén de háigǔ,

吕振中撒下21:13 大卫将扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨从那里带上来;人又收拾那些被正法示众的人的骸骨;

新译本撒下21:13 大卫把扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬上来;又有人收殓了那些被处决者的骸骨。

现代译撒下21:13 大卫带回扫罗和约拿单的尸骨,也收殓了那七个被吊死的人。

当代译撒下21:13 大卫知道了这件事以后,就派人去请求基列雅比人把扫罗和约拿单的骸骨还给他。(原来当日扫罗和约拿单在基利波那场战争中阵亡,非利士人把他们的尸首挂在伯珊的市场里,后来尸首被基列雅比人偷走。)基列雅比人就把扫罗和约拿单的骸骨送回来,大卫便把骸骨与那七人的尸体一同埋葬在便雅悯的洗拉、扫罗父亲基士的墓穴里。这样,上帝就垂听了大卫的祷告,止住了饥荒。

思高本撒下21:13 达味那里将撒乌耳和他的儿子的遗骸,那七个被悬挂的遗骸,一同运了回来,

文理本撒下21:13 今大卫命取其骸骨、并取被悬者之骸骨、

修订本撒下21:13 大卫把扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬上来,又收殓了被悬挂的那些人的骸骨。

KJV 英撒下21:13 And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.

NIV 英撒下21:13 David brought the bones of Saul and his son Jonathan from there, and the bones of those who had been killed and exposed were gathered up.

和合本撒下21:14将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。众人行了王所吩咐的。此后 神垂听国民所求的。

拼音版撒下21:14 Jiāng Sǎoluó hé tā érzi Yuēnádān de háigǔ zàng zaì Biànyǎmǐn de Xǐlā, zaì Sǎoluó fùqin jī shì de fùnmù lǐ. zhòngrén xíng le wáng suǒ fēnfu de. cǐ hòu shén chuí tīng guó mín suǒ qiú de.

吕振中撒下21:14 将扫罗和他儿子约拿单的骸骨埋葬在便雅悯地的洗拉、在扫罗父亲基士的坟墓里。众人行了王所吩咐的;此后上帝就应允了那地所恳求的。

新译本撒下21:14 他们把扫罗和他儿子约拿单的骸骨埋葬在便雅悯地的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。王所吩咐的一切,众人都行了。这事以后, 神垂听了人们为那地的祷告。

现代译撒下21:14 照着王的指示,他们把扫罗和约拿单的尸骨葬在便雅悯境内的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。从此以后,上帝垂听他们为国家的祈祷。

当代译撒下21:14 大卫知道了这件事以后,就派人去请求基列雅比人把扫罗和约拿单的骸骨还给他。(原来当日扫罗和约拿单在基利波那场战争中阵亡,非利士人把他们的尸首挂在伯珊的市场里,后来尸首被基列雅比人偷走。)基列雅比人就把扫罗和约拿单的骸骨送回来,大卫便把骸骨与那七人的尸体一同埋葬在便雅悯的洗拉、扫罗父亲基士的墓穴里。这样,上帝就垂听了大卫的祷告,止住了饥荒。

思高本撒下21:14 与撒乌耳和他儿子约纳堂的遗骸,一同埋在本雅明地方的责拉,撒乌耳的父亲克的坟墓内。人门全依照君王所吩咐的作了;以後,天主才怜悯了那地方。

文理本撒下21:14 俱葬于便雅悯地之洗拉、扫罗父基士之墓、众循王命而行、嗣后上帝垂顾其地、○

修订本撒下21:14 他们将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。他们遵照王所吩咐的一切做了。此后上帝垂听了为那地的祈求。

KJV 英撒下21:14 And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land.

NIV 英撒下21:14 They buried the bones of Saul and his son Jonathan in the tomb of Saul's father Kish, at Zela in Benjamin, and did everything the king commanded. After that, God answered prayer in behalf of the land.

和合本撒下21:15非利士人与以色列人打仗,大卫带领仆人下去,与非利士人接战,大卫就疲乏了,

拼音版撒下21:15 Fēilìshì rén yǔ Yǐsèliè rén dǎzhàng. Dàwèi daìlǐng púrén xià qù, yǔ Fēilìshì rén jiē zhàn, Dàwèi jiù pí fá le.

吕振中撒下21:15 非利士人跟以色列人又有战事;大卫和仆人一同下去,跟非利士人交战;大卫觉得疲乏无力,

新译本撒下21:15 非利士人与以色列人又有了战事。大卫和跟随他的臣仆一同下去,要与非利士人争战;大卫疲倦了。

现代译撒下21:15 非利士和以色列之间又有了战争;大卫带他的部队去打非利士人。一场仗打下来,大卫疲乏了。

当代译撒下21:15 有一次,以色列人和非利士人交战。大卫亲自出征,后来也打到累了。

思高本撒下21:15 培肋舍特人与以色列人之间又发生战事,达味带着他的军队下来,驻扎在哥布,攻打培肋舍特人。正当达味疲乏时,约阿士的儿子多多出来了,

文理本撒下21:15 非利士人复与以色列战、大卫率其臣仆迎击、大卫困惫、

修订本撒下21:15 非利士人与以色列人打仗。大卫带领仆人下去,与非利士人交战,大卫就疲乏了。

KJV 英撒下21:15 Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint.

NIV 英撒下21:15 Once again there was a battle between the Philistines and Israel. David went down with his men to fight against the Philistines, and he became exhausted.

和合本撒下21:16伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫。他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。

拼音版撒下21:16 Weirén de yī gè érzi Yǐshí bǐ nuò yào shā Dàwèi. tāde tóng qiāng zhòng sān bǎi Shekèlè, yòu peì zhe xīn dāo.

吕振中撒下21:16 就去住在歌伯。那里有一个人是高身汉的孩子;他的枪重三百舍客勒,是铜的;他又束佩着新刀,说是要击杀大卫的。

新译本撒下21:16 他们住在歌伯。有一个人,是巨人的儿子,他的铜矛有三公斤半重,又佩带着新刀;他想要击杀大卫。

现代译撒下21:16 有一个巨人叫以实比诺;他带着重叁公斤半的铜矛,佩着新剑,想杀死大卫。

当代译撒下21:16 就在这时候,有一个叫以实比诺的巨人,他身穿簇新的盔甲,手执一枝重达叁公斤半重的长矛,冲上来要杀大卫,

思高本撒下21:16 他是辣法巨人的後裔,他所持的矛的铜有叁百「协刻耳」重,腰间佩着一把新剑,扬言要击杀达味。

文理本撒下21:16 利乏裔以实比执铜戟、重三百舍客勒、且佩新刃、欲杀大卫、

修订本撒下21:16 巨人族的后裔以实.比诺说要杀大卫;他的铜枪重三百舍客勒,腰间又佩着新刀。

KJV 英撒下21:16 And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.

NIV 英撒下21:16 And Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha, whose bronze spearhead weighed three hundred shekels and who was armed with a new sword, said he would kill David.

和合本撒下21:17但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日跟随大卫的人向大卫起誓说:“以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭以色列的灯。”

拼音版撒下21:17 DAnxǐ lǔ yǎ de érzi yà bǐ shāi bāngzhu Dàwèi, gōngdǎ Fēilìshì rén, jiāng tā shā sǐ. dāng rì, gēnsuí Dàwèi de rén xiàng Dàwèi qǐshì shuō, yǐhòu nǐ bùke zaì yǔ wǒmen yītóng chū zhàn, kǒngpà xī miè Yǐsèliè de dēng.

吕振中撒下21:17 但是洗鲁雅的儿子亚比筛帮助了大卫,击打那非利士人,将他杀死。当日跟随大卫的人向大卫起誓说∶「以后你不要再和我们一同出战了,恐怕你使以色列的灯熄灭了。」

新译本撒下21:17 洗鲁雅的儿子亚比筛帮助了大卫;亚比筛击打那非利士人,把他杀死了。那时,跟随大卫的人向他起誓说:“以后你不可再与我们一同出去打仗,免得以色列的灯熄灭了。”

现代译撒下21:17 但是洗璐雅的儿子亚比筛过来协助大卫攻打那非利士人,把他杀死了。后来大卫的部属要求大卫答应不再跟他们一起出征。他们说:「你是以色列的希望,我们不能失去了你!」

当代译撒下21:17 幸好洗鲁雅的儿子亚比筛及时赶到,杀死了那个非利士巨人。这事以后,大卫的臣民都说:“陛下以后不要再出战了!我们不能让以色列的明灯熄灭啊!”

思高本撒下21:17 责鲁雅的儿子阿彼瑟就来协助达味,打败了那培肋舍特人,将他杀死。那时,达味的臣仆向他起誓说:「你可可跟随我们出征打战,怕你熄灭了以色列的明灯」。

文理本撒下21:17 洗鲁雅子亚比筛救之、击杀非利士人、于是大卫仆从誓曰、嗣后尔勿复偕我出战、恐灭以色列之灯光、○

修订本撒下21:17 但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫攻击非利士人,杀死了他。当日,大卫的人向大卫起誓说:"你不可再与我们一同出战,免得以色列的灯熄灭了。"

KJV 英撒下21:17 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.

NIV 英撒下21:17 But Abishai son of Zeruiah came to David's rescue; he struck the Philistine down and killed him. Then David's men swore to him, saying, "Never again will you go out with us to battle, so that the lamp of Israel will not be extinguished."

和合本撒下21:18后来,以色列人在歌伯与非利士人打仗,户沙人西比该杀了伟人的一个儿子撒弗。

拼音版撒下21:18 Hòulái, Yǐsèliè rén zaì gē bǎi yǔ Fēilìshì rén dǎzhàng, hù shā rén xī bǐ gāi shā le weirén de yī gè érzi sǎ Fú.

吕振中撒下21:18 此后在歌伯、以色列人同非利士人又有战事;那时户沙人西比该击杀了高身汉的一个孩子撒弗。

新译本撒下21:18 后来,以色列人又在歌伯与非利士人争战。那时,户沙人西比该击杀了巨人的一个儿子撒弗。

现代译撒下21:18 这事以后,以色列人在歌伯又跟非利士人打起仗来。户沙人西比该杀死了一个巨人叫撒弗。

当代译撒下21:18 后来,以色列人和非利士人在歌伯又有战争,户沙人西比该杀了另一个非利士巨人撒弗。

思高本撒下21:18 此後,又在哥布和发生了战事,这次胡沙人息贝开击杀了撒夫,他也是辣法巨人的後裔。

文理本撒下21:18 厥后、又与非利士人战于歌伯、户沙人西比该、杀利乏裔撒弗、

修订本撒下21:18 后来,在歌伯又与非利士人打仗,那时户沙人西比该杀了巨人族的后裔撒弗。

KJV 英撒下21:18 And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant.

NIV 英撒下21:18 In the course of time, there was another battle with the Philistines, at Gob. At that time Sibbecai the Hushathite killed Saph, one of the descendants of Rapha.

和合本撒下21:19又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚。这人的枪杆粗如织布的机轴。

拼音版撒下21:19 Yòu zaì gē bǎi yǔ Fēilìshì rén dǎzhàng, Bólìhéng rén yǎ léi é Er jīn de érzi yī lè Hānán shā le Jiātè rén gē Lìyà. zhè rén de qiāng gǎn cū rú zhī bù de jī zhòu.

吕振中撒下21:19 在歌伯、同非利士人又有战事;伯利恒人睚珥(传统∶雅雷俄珥金[织布者的森林])的儿子伊勒哈难击杀了迦特人歌利亚;这人的枪杆像织布者的机轴一样。

新译本撒下21:19 在歌伯又再与非利士人争战。伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难击杀了迦特人歌利亚。这人的矛杆好像织布的机轴那么粗大。

现代译撒下21:19 在歌伯,以色列人和非利士人又有另一场战争。伯利恒人睚珥〔希伯来文是:雅雷俄珥金〕的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚;这个人的长矛像织布机的轴那麽粗。

当代译撒下21:19 再后来,在同一个地方,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难又杀了迦特人歌利亚,这巨人所拿的矛,矛杆粗得像织布机的轴一样。

思高本撒下21:19 以後,在哥布又与培肋舍特人交战,白冷人雅依尔的儿子厄耳哈,杀了加特城人哥肋雅的兄弟拉赫米;这人的长矛粗如织布机的横轴。

文理本撒下21:19 又与非利士人战于歌伯、伯利恒人雅雷俄珥金子伊勒哈难杀迦特人歌利亚、其枪之柯、大如织器之梁、

修订本撒下21:19 他们又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚;这人的枪杆粗如织布机的轴。

KJV 英撒下21:19 And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.

NIV 英撒下21:19 In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod.

和合本撒下21:20又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是伟人的儿子。

拼音版撒下21:20 Yòu zaì Jiātè dǎzhàng, nàli yǒu yī gè shēnliang gāo dà de rén, shǒu jiǎo dōu shì liù zhǐ, gōng yǒu èr shí sì gè zhítou. tā ye shì weirén de érzi.

吕振中撒下21:20 在迦特又有战事;那里有一个身量高大的人,他的手指和脚趾都是六支六支的,总数是二十四支;他也是高身汉所生的。

新译本撒下21:20 在迦特又有一场战事,那里有一个身量高大的人,手脚都各有六个指头,总数是二十四个;这人也是巨人所生的。

现代译撒下21:20 后来在迦特又有战争。那地方有一个巨人很喜欢打仗;他的双手双脚各有六个指头,共有二十四个指头。

当代译撒下21:20 又有一次,非利士人和以色列人在迦特交战,有一个双手双脚都有六个指头的非利士巨人,在阵前辱骂以色列人。大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单把他杀掉了。

思高本撒下21:20 此後,在加特又了战事,在那里有一巨人,两手各有六指,两脚也各有六趾,共有二十四个,也是辣法巨人的。

文理本撒下21:20 又战于迦特、有利乏裔一人、躯干修伟、手足各有六指、共二十有四、

修订本撒下21:20 又有一次,他们在迦特打仗。那里有一个身材高大的人,双手各有六根手指,双脚各有六根脚趾,共有二十四根;他也是巨人族的后裔。

KJV 英撒下21:20 And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.

NIV 英撒下21:20 In still another battle, which took place at Gath, there was a huge man with six fingers on each hand and six toes on each foot--twenty-four in all. He also was descended from Rapha.

和合本撒下21:21这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。

拼音版撒下21:21 Zhè rén xiàng Yǐsèliè rén mà zhèn, Dàwèi de gēge shì mǐ yà de érzi Yuēnádān jiù shā le tā.

吕振中撒下21:21 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚(传统∶沙玛)的儿子约拿单击杀了他。

新译本撒下21:21 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单把他击杀了。

现代译撒下21:21 他向以色列人挑战;大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单杀了他。

当代译撒下21:21 又有一次,非利士人和以色列人在迦特交战,有一个双手双脚都有六个指头的非利士巨人,在阵前辱骂以色列人。大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单把他杀掉了。

思高本撒下21:21 由於他辱骂了以色列,达味的兄弟史默亚的儿子约纳堂,便击杀了他:

文理本撒下21:21 其人侮以色列时、大卫兄示米亚子约拿单杀之、

修订本撒下21:21 他向以色列骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。

KJV 英撒下21:21 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him.

NIV 英撒下21:21 When he taunted Israel, Jonathan son of Shimeah, David's brother, killed him.

和合本撒下21:22这四个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。

拼音版撒下21:22 Zhè sì gèrén shì Jiātè weirén de érzi, dōu sǐ zaì Dàwèi hé tā púrén de shǒu xià.

吕振中撒下21:22 这四个人是在迦特的高身汉所生的;是在大卫手下或大卫仆人手下倒毙的。

新译本撒下21:22 以上这四个人都是迦特城里那个巨人所生的,都死在大卫和大卫臣仆的手下。

现代译撒下21:22 以上四个人都是迦特巨人的后代;他们都死在大卫和他的部属手下。

当代译撒下21:22 这四个巨人都是来自迦特的巨人族,他们都死在大卫的爱将手下。

思高本撒下21:22 以上四人,都是加特城辣法巨的後裔,都丧身在达味和他的臣仆的手下。

文理本撒下21:22 此四人、皆利乏裔、生于迦特、死于大卫及其臣仆之手、

修订本撒下21:22 这四个人是迦特巨人族的后裔,都仆倒在大卫和他仆人的手下。

KJV 英撒下21:22 These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants.

NIV 英撒下21:22 These four were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men.

撒母耳记下第21章-灵修版圣经注释

撒母耳记下第廿一章   第 21 章 

  撒下 21:1> 自然灾害全都是神对人的惩罚吗?古今的情况有何不同? 

  21:1 以色列的农业主要靠秋雨与春雨来保障收成。如果没有这些雨水,或者雨水来得不合时宜,或是农作物遭昆虫侵害,第二年的庄稼就会大大地欠收。那时的农夫完全靠赖自然,他们没有灌溉、施肥和除虫等设备。甚至雨量有所不同,或者有虫害,都能使农作物全毁。 

  撒下 21:1-14> 为什么扫罗的罪会祸及家人?那是怎样严重的罪? 

  21:1-14 圣经虽然没有记载扫罗报复基遍人的行动,但显然他有严重的罪行,使基遍人追讨他流血之罪。圣经没有说明为什么扫罗犯罪却要杀他的子孙。近东许多习俗(包括以色列的在内),把父亲犯罪看作整个家庭有罪,因为家庭是不可分割的整体。扫罗违背了以色列人向基遍人所起的誓(参书 9:16-20 )。背誓严重地违背神的律法(参民 30:1-2 )。大卫可能依照习俗行事,把家族看作一个整体,再不然就是扫罗的子孙曾协助扫罗,在杀害基遍人的罪上有分。 

  亚比筛 

  撒下 21:1-24:25> 21 章至 24 章的事件,发生在大卫王朝中的哪一时期? 

  21:1-24:25 以下四章是本书的附录。其中的事件并没有按照年代先后的次序列出,他们只记载大卫在位时,不同时期的事迹。 

  撒下 21:9-10> 利斯巴守候了尸体多久? 

  21:9-10 收割大麦是在阳历四月与五月之初。大麦与小麦相似,但不及小麦适于做饼。利斯巴在动手收割的时候(四月)直到雨季(十月)开始,整个时期都守着尸体。 

  撒下 21:16-18> 这些人为什么会被称为“伟人的儿子”? 

  21:16-18 作者称呼这些人为“伟人的儿子”,指他们是巨人。(参撒上 17:4-7 ,以及创 6:4 的注释)
──撒母耳记下第21章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第21章-丁道尔圣经注释

Ⅳ 跋(撒下二十一~二十四)

  此处进一步选录了一些作品,代表大卫生平的不同时期,为本书作总结。这里的六个片段形成了交叉平行模式(A、B、C、C'、B'、A'),王所写的诗歌置于中心部位,两边都是许多为王效命的伟大勇士,开头与退出的部分,则是大卫作王期间打击全国的天然灾害。这几章经文以巧妙的手法撮述了从前提过的事,但不只是重复而已。它们乃是在较深邃的层面,将以色列最伟大的君王呈现出来,他同时具有从前任王所承袭的问题,以及自己制造的问题(A、A');他靠着这里褒扬的许多人帮助而获胜(B、B');而他的喜乐与力量乃是他的神,就是他绝对降服、赞美的那一位,因为他的一切所是,与他获致的一切成就,都必须归功于信实的耶和华
──撒母耳记下第21章以色列人的神(C、C')。

A 宿仇(二十一1~14)

  以色列人一连三年遭遇饥荒,大卫推测是耶和华正要藉灾祸向祂的百姓说话;他料得没错。

  1. 没有下雨的潜在原因是破坏盟约。当约书亚入侵迦南,并且毁灭当地的居民,他被基遍人巧妙地欺骗了,他们假装是从很遥远的地方来的,在以色列人宣认的范围之外;其实他们的城市距离耶路撒冷北方只有几哩。虽然他们耍诈,但所订立的条约还是永远具有约束力,基遍人得存活下来(书九15)。有一个没有记录下来、有关扫罗的事件,他显然曾经极鲁莽地破坏这盟约,将基遍人治死;此事尚未受到刑罚他就死了。所以,流人血的罪仍然归于扫罗和他全家。

  2. 基遍就在扫罗的城基比亚附近,在那里有个很有名的圣所,后来所罗门作王时曾经在那里献上就任的祭物(王上三4)。这些外邦人
──撒母耳记下第21章亚摩利人
──撒母耳记下第21章允许在耶和华的圣所中服事,虽然是极卑贱的劳役工作(书九27);但扫罗却发热心,怨恨他们,所以就杀死了一些亚摩利人。亚摩利人这名字是一般用语,泛指迦南居民。

  3~6. 王急切想要采取行动以解除国家的饥荒,就问基遍人说:我……可用甚麽赎这罪……呢?基遍人的回答说明了,他们是多麽严肃看待毁坏誓言的事。金钱是于事无补的,只能以命偿命。基遍人的回答说明了希伯来文 kipper(「补赎」)在世俗背景中的意义,与它在献祭仪式中的用法反向。扫罗犯了错,而他既然已经死了,就应该将他的家人交出来,我们好在耶和华面前将他们悬挂……。得以看见公义施行,不是以任何抽象的方式,而是照着耶和华所要求的,他们居住的乃是祂的地,「非流那杀人者的血,那地就不得赎」(民三十五33小字)。流血将会带来基遍人与以色列人之间的复和,使你们为耶和华的产业祝福。

  「在基遍耶和华的山上」是个修正的读法(6节,新译、吕译、思高、RSV),希伯来文读作在耶和华拣选扫罗的基比亚(和合、AV;参:现中、RV、NIV)。修正读法是根据七十士译本,可能是因为基遍与基比亚极易混淆,所以「矫正了」一个不大像,却是原有的读法。

  7~9. 大卫并没有逃避挑选扫罗的七个孩子,这份锥心刺骨的工作;利斯巴是个妾(撒下三7),生了两个儿子;「米拉」是扫罗的女儿(新译、吕译、现中、思高、RSV)。新译与RSV 偏向希伯来文米甲的替代读法,因为圣经说米甲没有生孩子(撒下六23),嫁给亚得列的是米拉(撒上十八19)。这七个人死在动手割大麦的时候(提示出一年的时间,过于是暗示任何作物的收成),显然长久为人所记念。253

  10~14. 利斯巴希望藉着牺牲,能使雨降下来,解除长年的旱象,于是她在死去的儿子的尸体旁举哀,直到雨水降下。大卫被她的懿行所感动,决定改变已经造成了的苦难;他为了厚葬扫罗与约拿单的尸首作好安排,他们在基利波战役后就被埋在基列雅比(撒上三十一8~13)。大卫王将他们的骸骨迁移,连同那些被悬挂之人的尸首,一起葬在扫罗父亲基士的坟里,公开向国人见证他敬重前任之王的家庭。洗拉是列在耶路撒冷西北方之山区十四个村庄之中(书十八28);大概是扫罗的出生地。此后神垂听,因为公义已得申张,尊荣已得补偿,这语调后来又出现在撒母耳记下二十四25。

253所谓的基色历法(Gezer Calendar)是来自主前第十世纪一块雕刻粗糙的石头,根据农夫的主要工作划分全年,提到「收割大麦」,是在我们的三/四月间进行。参 DOTT, 201-203页;IBD1, art. 'Calendar', 222-224页。

B 大卫的勇士杀死巨人(二十一15~22)

  这段落稍微详细记载大卫对非利士人的战争,撒母耳记下五17~25与八1曾就此作了重要的概述。这里记载了四件事,除了第一件之外,全都再次出现在历代志上二十4~8,但细节上有所不同。大概是一卷保存下来的荣誉榜,记载了杰出的英勇事迹,其中有些引用在这里,因此这些事迹被传给后世。简明的写作风格非常适用于官方的荣誉榜。

  15~17. 非利士人与以色列人打仗,读起来就像战功年谱的选粹。大卫王在这次战役中极疲乏,险些丧命。他的对手是伟人(希伯来:rāp̄ā;参思高、NIV:辣法;把这字当作是家族的名字;和合、RSV 将它看作与 rep̄āʾîm〔复数〕的相关字眼,参:申二11;书十七15)的一个儿子,他扬言可以杀死大卫。254他的枪虽然很重(7.5磅,或约3.5公斤),却只有歌利亚那把枪的一半重(撒上十七7)。然而亚比筛攻击了这可怕的对手,将他杀了,因而救了王的性命。大卫死里逃生,所以众人都同意订下一条律则,就是以这次为大卫最后一次领军到战场,恐怕熄灭以色列的灯。王是国家的中心,是政策的源头,是负责持守耶和华盟约的人(参:王上十一36,十五4)。这隐喻出于圣所里永不熄灭的灯,这灯本身就是以色列人倚靠耶和华恩典的象征,但也是耶和华为了赐福给以色列民和列国所启示出来的光(参:撒下二十二29,亦参:撒迦利亚异象中的灯台与其意义,亚四,尤其是6、14节)。约押的兄弟亚比筛也有光荣的时刻,尽管与刚愎的约押相较,仍是黯然失色。

  18. 除了这段经文之外,我们对歌伯一无所知;七十士译本与叙利亚译本作「迦特」,而历代志上二十4则作「基色」。另一个是户沙人,或户沙的居民,这是伯利恒附近的地方,等同于现代的户珊(Husan),在撒母耳记下二十三27也提及此地的名字。

  19. 这是比较困难的一节经文,因为从表面看来,否认了大卫杀死歌利亚的荣誉。历代志上二十5读作「睚珥的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚的兄弟拉哈米」。但既然「拉哈米」(Lahmi)是希伯来字「伯利恒人」(Bethlehemite)的一部分,这大概是企图解决这问题的早期作法。然而历代志那节经文的确提议将雅雷俄珥金译作「织布者睚珥」(参:吕译注、NIV 旁注)。同一个词也出现在本节的末了,译作织布的机轴。那麽,谁是这位伊勒哈难呢?最可能的说法是大卫的另一个名字,是他的家族所给他的,与他作王的名字反向;若是如此,睚珥一定是等于耶西。255

  20~22. 第四个挑战的非利士巨人向以色列人骂阵,就像迦特人歌利亚所作的(撒上十七在10、25~26、36、45节使用了相同的动词,和合本在那里的译法也相同)。大卫的侄儿,他哥哥示米亚(或「沙玛」,撒上十六9)的儿子,也仿效叔父的英勇,将巨人杀死了。都死在大卫……的手下,意义最为合适,因为至少四个人当中有一个是大卫所杀的,虽然他精选的一些战士也获致其他胜利。

254一些译本(如 JB、NEB)与和合、RSV之间,在15~16节存在很大差异;某些现代译经者采用的改变,可以回溯到 J. Wellhausen, The Text of the Books of Samuel (1871) ,引用于 Driver 1913, 270-271页。

255对这些问题与可能的解决方式有很清楚的陈述的,见 D. F. Payne, 'The Elhanan Problem', NBC,318-319页。他指出:根据经文的问题看来,坚称撒下二十一19与撒上十七章有矛盾的说法,是靠不住的。

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第21章-撒母耳记下第21章-新旧约圣经辅读注释

撒母耳记下第廿一章   黑狗偷食白狗当灾(二十一 1 ~ 22 ) 

  我们必需承认人是善忘的,而且反覆无常。但神绝不会糊涂,祂有善必赏,有恶必罚,万不以有罪的为无罪,尤其是祂所爱的人祂必定施行管教;大卫明白神的性情,故此遇有大饥荒时,他知道事出必有因,便立刻求问神,才明白受灾祸的原因,从而提醒我们: 

  1. 不要随便立约起誓,若起了誓必须遵守,这是极大的原则,以色列人曾起誓不杀基遍人(书九章),但扫罗却想灭绝他们( 2 )。 

  2. 背约的罪迟早总要受对付。神有祂作事的时间、对象及方式,扫罗的错,却要在大卫身上清算,因神知道他甘心接受校正。大卫的反应是直接的,立即问及赎罪的方法,并且照他们的要求办妥( 2 ~ 9 )。 

  3. 被神对付后,能再被神接纳的人,其祷告必蒙祂的垂听( 14 )。神不听祷告,绝大的原因是罪孽的难阻。我们何时肯认罪、悔改、顺服神的管教,神就必按祂的应许赦免及施恩。 

  4. 靠神再得胜:本章的后半部分说明大卫再身先士卒,大败非利士人,甚至将所有巨人、奇人、怪人杀个不留,神使他们大获全胜。 

  祈祷  愿我也有敏感的心,知道手所作的事。
──撒母耳记下第21章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第21章-圣经串珠版注释

撒母耳记下 第廿一章 注释   21:1-24:25 大卫当政期间事迹的附录 

  这可分为六段,事情的次序似按颠倒的对偶法记载: 

  1 天灾( 21:1-14); 

  2 战争( 21:15-22); 

  3 赞美诗( 22:1-51); 

  4 临终之诗( 23:1-7); 

  5 战争( 23:8-39); 

  6 天灾( 24:1-25)。 

  这六段附录虽然中断了历史发展的顺序记载,但却揭露大卫登基前後所遇到的一些问题和处理手法。 

  1-14 基遍人与三年饥荒 

  大卫年间的三年饥荒,是因扫罗藐视从前约书亚与基遍人所立的约,把基遍人屠杀,招来神的愤怒。大卫履行基遍人的要求,将扫罗七个 

  孙子交出,以命偿命,使饥荒之灾得停止。 

  1 扫罗何时杀害基遍人,史无记载。他大发热心是要将迦南人赶尽杀绝。 

  2 约书亚与基遍人立约一事,见书9:3-20。(参考:不可更改的誓言) 

  3 基遍人必须祝福以色列人才可将咒诅除去,参士17:2。 

  4 基遍人的回答有两方面: 

  1 他们不会接受金钱上的赔偿; 

  2 不愿意屠杀以色列人。 

  6「将他们 ......

    耶和华拣选扫罗的基比亚」:即指定基比亚(神拣选为王的扫罗之家乡)作扫罗孙子七人以命偿命的地方。 

  8「扫罗女儿米甲」:「米甲」大抵是文字抄写之误,应是「米拉」。 

  和合本增补「的姐姐」以更正错误,参撒上18:19。 

  9「割大麦的时候」:约是四、五月间。 

  10「在磐石上搭棚」:原文作「为自己铺在磐石上」。 

  利斯巴用麻布(丧服)铺在磐石上,大概晚上以此当床榻,日夜护尸。 

  「从动手收割 ......

    天降雨在尸身上的时候」:巴勒斯坦的雨季在冬天,这里显示尸身没有埋葬达半年之久。雨水预告饥荒结 

  束,神的忿怒平息。 

  11-14 

  利斯巴护尸的举动感动了大卫,大卫便将扫罗各儿孙全家的骸骨葬在扫罗父亲基士的坟墓里。 

  12「街市」:为公众聚集的地方,显然与撒上31:10「城墙」同一处。 

  「把尸身偷了」:参撒上31:12。 

  15-22 大卫与非利士人交战事例 

  15-17 大卫与巨人以实比诺交战 

  大卫在这次与巨人以实比诺的交战中,险遭杀害,因此,他的部下不准他以後亲自作战。 

  15「非利士人与以色列人打仗」:原文为「非利士再与 ......

    」。 

  16「伟人」:原文为「利乏」(下同); 

  「伟人的一个儿子」可译作「利乏的後裔」。 

    该族人身材高大,故七十士译本翻作「伟人」,即「巨人」之意。 

  18-22 另外三个巨人被以色列人杀死的事迹。 

  19 本节与撒上17章记载有出入,按代上25章,伊勒哈难所杀的是歌利亚的兄弟,本节乃抄写之误。 

  「迦特」:非利士五个首邑之一,确实地点不详。 

  思想问题(第 21章) 

  1 扫罗杀死基遍人一事的後果,对神的信实和公义有何提示? 

  2 大卫在应付整件事时如何考虑到神的心意? 

  3 利斯巴护尸的行动使大卫大受感动,终将扫罗及其儿孙的骸骨妥善安葬。 

  试分析利斯巴所冒的险和所消耗的时间、精神。 

  她的动机是什麽? 

  你为了自己的亲人又付上了什麽牺牲? 

  4 岁月催人老,昔日「杀万万」的大卫,现在差点死在非利士人以实比诺的手下,但神怎样保守了大卫的性命? 

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第21章-启导本圣经注释

撒母耳记下

撒母耳记下第二十一章

21:1 本章至24章为《撒母耳记》的附录,记有大卫王朝的一些史事片断,但未依照时间次序,而是以主题为中心来叙述。

全部附录包括六件事:1,大卫将扫罗的七个儿子交给基遍人,以偿还当年血债(21:1-14);2,非利士四伟人之死(21:15-22);3,大卫战胜敌人的颂诗(22:1-51)。此诗除一二处出入,与《诗篇》18篇内容相同;4,大卫的遗言为一首短诗,赞美神的慈爱(23:1-7);5,大卫的勇士:包括三勇士和“三十勇士”(23:8-39);6,核点以色列和犹大人口及后果(24:1-25)。

第1和第6项的题旨,是神因人行为之不当而降祸。第2和第5项记的都是大卫的勇士;第3和第4项为大卫所作的歌。这种写作上对称的安排十分特别,试看《撒上》2:1-10,以耶和华神从卑微者中选立受膏者的颂赞开始,历经扫罗和大卫二朝可歌可泣的诸般事迹,而以《撒下》22章的颂赞置于书末,称颂耶和华神的拯救与保障。作者显然有一写作架构在,藉严谨的体裁结构与文章的描写之美,传达道德的教训和神对人类永远的计划。

21:2 约书亚当日曾奉神的名答应基遍人,决不让他们遭受其他迦南人被灭绝的命运(书9:15,18-26)。扫罗破坏此约之事不见圣经他处,当发生在扫罗为王期内。大卫登基后,接连发生饥荒,神藉此提醒大卫注意此事。扫罗祸延家人,七个儿子同遭杀死。

从大卫不交出约拿单的儿子米非波设以履行他和约拿单之间的盟约,可知此事当发生在他恩待米非波设之后(9章)。

21:10 割大麦在每年四月中旬(参得1:22注),利斯巴爱子情切,一直守在尸身旁,直到旱灾已过,天降霖雨为止。其间一定有很长一段时间,因大卫收敛被悬挂的七人只剩了骸骨(13节)。

大卫为利斯巴不容七人遗体露骨荒野所感,又想念前王扫罗和挚友约拿单的骸骨尚在基列,遂一齐运来他们的家乡便雅悯,予以厚葬(14节)。

21:15 这四个非利士的巨人一一为大卫的勇士所杀。他们被称为“迦特伟人的儿子”,当为亚衲族人,因约书亚当日虽剪除了山地的亚衲族人,其遗裔仍留在沿海的城邑迦萨和迦特等非利士人住的地方(书11:21-22)。

21:19 歌利亚为大卫所杀。此处当为误抄。因《代上》20:5记同一事,说“伊勒哈难杀了迦特人歌利亚的兄弟拉哈米”,可见误把原文“兄弟拉哈米”抄成“伯利恒人”。

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第21章-马唐纳圣经注释

撒母耳记下注释   肆·附录(二一~二四)

  撒母耳记下结尾的几章实际上是附录,重点记述大卫作王期间发生的多个事件,但不一定是按时间先后而记载。(列王纪上第一章才接续按时序的记载。)

  一.饥荒及其结束(一一)

  二一1 第一个事件是持续三年的饥荒,大卫就求问耶和华饥荒的原因。他得到的答案是,因扫罗毁了与基遍人所立的约。基遍人是外族人,他们用计欺骗约书亚与他们立约。扫罗破坏了这个约,试图消灭基遍人,这件事在旧约中从没有提过。“流人血之家”这个短语可能暗示扫罗的子孙曾经积极参与屠杀基遍人的行动,因此他们受到惩罚是应当的(2~9节)。以色列的国民要因为一个那时已死的人所犯下的罪行受苦,似乎是过于严厉;但几个世纪以前,以色列人庄严地向基遍人起誓(书九19~20),而饥荒的临到正是因为那个誓约被破坏。时间并不会使神的记忆模糊,也不会使他的公正减少。

  二一2~9 大卫召了基遍人来,问怎样补偿在扫罗下受的苦害他们才满意。他们解释,他们不想要扫罗任何的金银,他们也无权在以色列杀死一个人,除了处决扫罗的子孙七人之外,再没有其它解决方法了。大卫同意这个做法。那七个子孙包括:利斯巴给扫罗所生的两个儿子亚摩尼、米非波设(不是约拿单的儿子米非波设),和扫罗女儿米拉(新英王钦定本第8节边注)的五个儿子。有两个原因支持这里所指的不是“米甲”,米甲嫁给了帕提,而不是亚得列(参看撒上二五44);另外,米甲没有儿女(撒下六23)。这里提到的巴西莱,不是后来大卫逃避押沙龙时帮助过他的那个人(一七27)。

  二一10 利斯巴是扫罗忠心的妃嫔、她在尸体旁边搭棚,日夜看守尸体,免得秃鹰或走兽碰那些尸体。她从动手收割的时候,一直看守尸体到神降雨水,结束导致这些人死亡的饥荒为止。

  二一11~14 大卫听到利斯巴的热心行为后,就采取行动,得体地埋葬了那七具尸体;又把埋葬在基列雅比的扫罗和约拿单的骸骨搬来,葬在便雅悯地基士的坟墓里。

  二一15~22 本段记述对抗非利士巨人的几场战争。在第一场战争里,大卫几乎被以实比诺取去性命,幸好亚比筛救驾及时,并将非利士人杀死。这次以后,军兵就不再让大卫与他们一同出战了。在第二场战争中,西比该在歌伯杀死另一个巨人的一个儿子。在第三场战争中。伊勒哈难杀了迦特人歌利亚和他兄弟(比较代上二O5)。在第四场战争中,一个身量高大、手脚都是六指的巨人被杀。普林尼提过某些有六指的罗马人,而这特种是家族的遗传。

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第21章-21世纪圣经注释

撒母耳记下   注释 

  二十一 1 至二十四 25 大卫的统治:困难与展望 

  学者常以撒母耳记下末后 4 章为全书的附篇。这 4 章的内容多样化,而且中断了王位之争的故事。然而,对作者来说,这部分却有主题上的一致和刻意的目的。这几章圣经说明了大卫别的一些问题,并显出神怎样在他所有困境中,给他提供指引和忠心的支持者。这里也显示,大卫对生命和神的经历,怎样使他成为「以色列的美者歌者」。最后,本部分为故事以后的发展埋下伏线。 

  二十一 1-22 饥荒和战役 

  二十一 1-14 处死扫罗家 

  大卫在位时,多半问题出于战争,但以色列地偶尔也遭遇干旱和饥荒,而本章就是记载一次尤其严重的「饥荒」,也许发生在大卫在任的早期。当大卫求问神( 1 节),神就提到一件事,那是别处没有记载的:扫罗攻打基遍城中的人。这事件的背景是,扫罗为了保卫以色列,曾不单攻打非利士人,也攻打任何有威胁的非以色列人。但基遍人并没有对以色列造成威胁,而且破坏以色列人与他们在昔日定立的条约(参书九),是一件严重的罪行。这个沉冤从未得雪。根据今日的法律,因扫罗的罪而惩罚扫罗家的人同样是错误的,但在古时,人都支持家族共同承担错失的原则。即使是这样,我们难免感到基遍人是过分执着要报复。 

  作者述说这故事的主要目的,是说明这 7 个被处决之人的死,与大卫无关。无疑有些以色列人像示每(十六 5-8 ),会指责大卫对扫罗家怀恨意。因此,本段提醒读者,大卫怎样对待米非波设,以及指出他怎样小心地安葬扫罗及其后人的遗体。 

  二十一 15-22 与非利士人争战的片断 

  本部分记载了非利士人与大卫争战的一些片断,但不清楚其目的何在,和为何编排在这里。在某程度上,这记述为第二十二章奠下了基础,而二十二章是一篇以敌人和战争为主题的诗篇。也许叙述这几节经文的主要原因,在于提供一个背景,去描述大卫为以色列不可熄灭的「灯」( 17 节)。他的臣仆认为王对以色列的福祉是重要的,跟撒母耳在撒母耳记上第八章对君王的描述很不相同。大卫已被神惩罚,如前几章所见,但在这末后的几章,圣经作者提醒我们,耶和华与祂所拣选和膏立的君王大卫,有极亲密的关系。 

  第 19 节「伊勒哈难杀了 …… 歌利亚」这是一句叫人疑惑的话,但本节与列王纪上二十章 5 节的平行句(那里的用字颇不相同)有文本上的问题。因此,这似乎跟撒母耳记上十七章大卫打败歌利亚的故事,并没有冲突。另一个可能性是,「伊勒哈难」是大卫本身的名字,而「大卫」则是他登基作王的名字。 

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第21章-丰盛的生命研读版注释

撒母耳记下  21:1  

  有饥荒:21~24章

  补叙了大卫当政时期的一些事件。它们不是按时间顺序记录的,但却是撒母耳记上、下的必要补

  充。其中几件事发生在大卫统治的早期。 

  21:1 因扫罗……杀

  死基遍人:约书亚和以色列众人曾与基遍人立下和约,不将他们与其他迦南异族一同杀灭(书9:15~21)。很明显扫罗毁了誓约(2节)。背誓是违背神律法的严重罪行(民30:1~2)。“他流人血

  之家”暗示扫罗的儿子们参与了屠杀基遍人的行动(8节;参下一条注释)。 

  21:14  

  此后神垂听国民所求的:扫

  罗的七个子孙死后(8~9节),神再

  次垂听他子民的祷告(比较书7~8章)。这段内容还表明这七个人曾与屠杀基遍人有牵连;如果孩子

  们没有卷入其父亲的罪中,就不应受到惩罚(参申24:16;王

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第21章-每日研经丛书注释

撒母耳记下第廿一至廿三章   扫罗家的命运(廿一 1-14 ) 

  按我们的想法,这里的故事既奇怪又令人反感。在大的授权下,有七个无辜的人被处决,而且他们的尸体受羞辱一段时间。要明白这些情节,重要的是用当时的文化和态度来了解。首先,我们应该认识到描述这些事件,是有一种宣传的成份在内;因为七个死难者皆属于扫罗家,很可能有一段时间,大要为他们的死负全责。故此这里详细的叙述,乃是解释大的行动。很明显大乃是逼于无奈,因饥荒、因得到指引要和基遍人了结过去的恩怨。 

  饥荒(主要的成因,像这次一样,乃是缺少雨水)时常是古代近东的一个难题
──撒母耳记下第21章犹如今天在世界许多地区一样,它折磨所有的体和国家,造成许多的痛苦和死亡,自然地解释为上帝对已知或未知的罪的惩罚,大被这种国家紧急事件,催促去寻找饥荒的宗教原因,结果他直接和基遍人达成协议。 

  基遍人合并于以色列内,但却与以色列毫无关系(看书九章)。我们不知道扫罗为什么攻打他们,但很明显原因在今天可说是种族岐视。无论如何,他杀死他们许多人,违背严肃的和约;但在以色列的法律系统下,他们不能够得任何的赔偿。因为他们不是以色列人。在道德上,他们完全有权得到赔偿,也可能他们要求所受的损失的满意的赔偿,即经济的赔偿;好像吝啬的放高利贷者一样,他们决定得到完全的报复。扫罗长久追杀他们,直到置他们于死地,但现在个人的责任,要由他的家庭来承担;故此惩罚扫罗家并非不寻常或不合法的。 

  大无法保护这七个人,但看来他已尽他所能。他确保米非波设的安全;当下雨时,他给予那些死者光荣的安葬,而下雨又暗示上帝结束这次饥荒。利斯巴的爱心和无私的行为,帮助大保存那些尸体免于亵抇和耻辱。 

  这些故事很明显不能应用在现代或在基督徒社会中,我们应该将它们放在一边。但它们仍然可以公平地引出当中的教训。这教训是:对任何国家或团体中的少数民族,我们都应给予保护。王的责任,是要将完全的公平,实现在所有百姓当中,尽管违背个人的意愿,和破坏他的声誉,也在所不惜。此外,应许和承诺必须遵守,而法律也要引伸去保护‘二等公民’。在我们的世界里,富有的强国对较贫穷弟兄的道德责任,可与此作一种合理的比较。但在这过程中,我们必须面对有一些‘头等公民’会受苦的问题。故此,艰苦的命运临到扫罗的儿子和孙子身上。 

  大和他的军兵(廿一 15-22 ;廿三 8-39 ) 

  这两段经文属于大统治的较早期,从廿三章卅九节提及乌利亚可以证明这点,因为他的死,曾经于十一章十七节中记载。有关伯利恒的情节(廿三 13-17 ),提及非利士人在利乏音谷驻军( 13 节),它与大初期统治联合以色列王国时,非利士人的入侵有关联(参看五 18 , 22 )。 

  这里有许多名字,对现代读者既陌生,而且不大感兴趣;但我们一定的要记得,对撒母耳记上下的最初读者,则绝对感兴趣。有一些大的英雄,是那些早期读者的祖宗;并且在军兵名单中提及的地名和族名,提供巴勒斯坦读者有更多的兴趣。 

  大确实有两组精锐军兵,较小和较重要的一组乃是 三个人 ,按照他们非常的勇猛行为,他们有一种功绩的次序(廿三 8-12 )。另一组是那 三十个人 (廿三 18-39 ),他们可能是精锐部队单位,或者杰出的作战军团。勇气、能力、才干和忍耐,乃是这些士兵的特别美德,他们所向无敌:甚至连巨大数目的非利士人,也不能与他们匹敌(廿一 15-22 )。 

  他们除了有军事才能外,这些人的特征,乃是他们对大的忠心和献身,有两段简短的情节举出这点。在廿一章十六节以下,我们看见他们怎样保护大,他们站在他的一方作战,并且防止他的生命受到威胁。在廿三章十四至十七节,我们看见他们为满足大一时的兴致,怎样愿意冒险,他们一定与领袖有很深厚的感情;虽然在这名单的结束提到乌利亚,指出大对他们的忠诚并不是百分之一百。无疑我们一定要将大对乌利亚,当作一次独特的事件处理。 

  以后的读者可以骄傲地回忆,他们与邻国的祖宗,曾经帮助及保护大得到王位;而且透过他的领导,带来以色列的胜利和政治力量。包括大在内,没有 任何的 君王能够成功,而不需要能干和乐意牺牲的军官的帮助。以色列的成功,是在大领导下的联合行动,这是同心合意的合作,无疑有些英雄战死沙场,好像乌利亚那样,他们全部随时冒生命危险。国家不能没有爱国主义、牺牲和崇高的理想,而能够强盛。而且可以肯定,国家失去这些美德,便会败亡,正如以色列也是一样。伟大的领袖没有忠心的跟随者,只有很少的价值。 

  同样,精明的军官需要一位伟大的领袖,大被他的跟随者形容为‘以色列的灯’(廿一 17 ),这句话总结王对他百姓的价值。没有他,他们会在黑暗、无领导和无方向之中,也不能达到成功。以色列因为正确地认识上帝供应他们领袖的价值,故此他们愿意追随大的领导。在今天的世界,我们过分强调男女平等和个人的重要,因为我们有低估和错误判断政治领袖的特别才干和他们的动机与性格的危险。愤世嫉俗很容易替代忠心。同时,不是所有的领袖,都是上帝所赐的,但是上帝始终统管各国的事情。 

  王者之诗:上帝的救恩(廿二 1-20 ) 

  到目前为止,撒母耳记都是提及大为战士 和 君王;只有偶尔提到他也是音乐家(撒上十六 18 )和诗人(撒下一 17-27 )。然而,大作战士 和 君王的成就,今天对我们不大有直接的关系;我们记得他的名字,只是因他是诗人,故此当大的故事差不多结束时,这位历史学家很适当地让我们看见大诗集中的样本。这一章的长诗篇,也同时可以在诗篇十八篇中找到。 

  这首诗是感谢上帝的赞美诗,大部分都是一般的称谢,只有最后的一节( 51 节),是大清楚地表达自己的感受。同时这里像其他的诗篇一样,它的语言很形像化,因此可以应用在各种的情况下,包括表达和承认上帝的帮助。在内文的第一节中,它承认上帝在以色列境内和境外,拯救大脱离他的仇敌,并且感谢上帝,因祂保存他的性命毫无损伤。 

  正如诗人所看见,真正的仇敌,乃是死亡,在第五节描述它是巨大的波浪;第六节则说死亡好像猎人(编注:猎人才用绳索和网罗);二十节的 宽阔之处 却恰好是对比,脚下一处干地和宽阔的范围,可以避过猎人的陷阱。大即将行完人生路程时,能够平静地回顾他早期危险的日子,现在可以肯定所有的事对自己皆有益;但他没夸耀自己的英勇或才干,反而谦卑地回顾他以前怎样向上帝求助( 7 节),并且得到充足的供应。这一章最长的一个段落乃是八至十六节,它生动地及象征地描绘上帝怎样回应大的呼求。这幅图画建立在耶和华乃是雷和风的上帝的观念
──撒母耳记下第21章一种古代世界很熟悉的观念。在以色列境内,这位神是众神中独一的真神。以色列的上帝是 高过 其他的风神;祂有能力,并且很有效,例如迦南人相信的巴力,说它是风神能支配雷电这种最恐怖的自然力量。但上帝远超过风神,祂也支配人、国家和历史,并成为大及以色列的好处。这里提醒以色列,当国家忍受强大的仇敌,像亚述和巴比伦羞辱的时候,上帝有看得见的能力。当我们倾向崇拜那些核能、人口膨胀、经济实力和强盛国家,在它们面前发抖,把他们视为神的时候,我们也要记得这位慈悲上帝的能力。 

  大声称上帝喜悦他( 20 节),这不是骄横傲慢,而是一种经验,也是一种喜乐和美妙的源头,正好像一个恋人断言他的伴侣很爱他一样;他的伴侣的关怀和爱心,乃是真实的和可触摸的,这是不可否认的。 

  王者之诗:上帝的信实(廿二 21-51 ) 

  这首诗篇,因上帝对君王及国家的美善继续赞美祂。这段经文有两方面令现代读者易于困惑。第一方面在廿一至廿五节,表面上好像骄傲,声称没有犯罪;另一方面是在这几节经文内,注视仇敌的失败,并且心满意足地幸灾乐祸。然而,全首诗篇一定要从以色列与上帝有立约关系的角度去读。这国家在西乃山与上帝立下严肃的约(看出十九 1-6 );以色列必须听从及执行祂所颁布给他们的所有律法,并且上帝也承担照顾祂的百姓,带领他们进入应许之地,并且拯救它脱离所有的政治敌人。 

  从这种信仰背景,大看见双方都遵守合约中的条款。在廿一至廿五节中也不是声明他个人的圣洁,只是证实他作王,已经尽力维护约的法律,并且带领国家谦卑地顺从。上帝这一方面,祂会负责应验祂古时的应许。经过多年软弱的政治,挣扎地对抗一个又一个的敌人,以色列必定惊讶感到,她已变成该地区最强大的国家,支配一个细小的国度。她的回应乃是欢欣地向上帝感恩
──撒母耳记下第21章事实上是谦卑的记号,而不是幸灾乐祸;为以色列的兴起和为非利士的失败而欢欣,这是很一般的方式;如果以色列变成目中无人,诗人也承认在她兴起以前,一样会先使她 降卑 。 

  这首诗主要是 国家和 君王,感谢上帝的信实;但在大默想中,他意识到祂几方面的性格,其中有些属性,与以色列邻国所敬拜的神祉,有很大的不同: 

  (甲)祂从不无缘无故行动。 

  (乙)祂的行动乃是完全公平和适当的。 

  (丙)祂的应许值得信靠。 

  (丁)当有需要时,祂赐下亮光和帮助给祂的仆人。 

  (戊)他是 活 的上帝( 47 节),有些以色列邻国相信的神是死的,犹如漫长干燥夏天的农物之神。相反,以色列的上帝时常积极和活力充沛地关怀祂的百姓,回应他们的需要和祈祷,‘昨日今日直到永远都是一样。’ 

  既有这位上帝,大在诗篇结束时,可以满有信心地前瞻未来,以色列不一定时常得胜(事实上,她不久便再度软弱起来)。但她时常有上帝显示祂 不变的爱
──撒母耳记下第21章最好翻译为‘忠诚的爱’
──撒母耳记下第21章赐给国家的领袖一年强似一年。世界会改变,政治局面临起伏不定,但上帝永远不变。 

  大的遗产(廿三 1-7 ) 

  这第二篇诗较短,称为 大末了的话 。这不是说这首诗是他最后写成的,而是说这是他留给以色列和他继承者的‘遗产’;这遗产不是权力和财富,乃是属灵的遗产。这里包括两件事:他的诗篇和他的国度。没有基督徒否认, 耶和华的灵 在大及以色列的其他诗人的作品中积极工作,这些作品由他们的时代起将安慰和灵感带给所有的世代。故此诗篇较其他旧约,更多使用在基督徒的崇拜中。 

  另外的遗产是王权。大虽不是第一位以色列王,但是他在两方面使以色列的王权达到颠。在属世方面,由他提供领导,使他的百姓自从定居在应许之地以来,首次得到稳定和强盛。他所建立的这个被视为上帝赐给国家的礼物的王朝,已经开始并且伸展到无限的将来。这同样是重要的。故此出现政治和宗教的力量和稳定
──撒母耳记下第21章给以色列一份美好的遗产。 

  在这首诗中,值得注意的是没有消极的暗示;第六节的 匪类 ,无疑是大的仇敌,像押沙龙和示巴一样必会灭亡。事实上大已经是公正的治理者( 3 节),他除了有军事成就外,也关心社会。虽然如此,第三节有一种条件性的提示:大的继承者会否成为匪类,而不是公义的统治者?事实上,在撒母耳记完成很久之前,这样的时代确实已来到。那么我们不禁会问,圣经作者加入这篇诗在他的叙述里,有什么意义?可以肯定,他是在盼望弥赛亚君王,即是大的后裔
──撒母耳记下第21章正如上帝曾应许
──撒母耳记下第21章祂有一天要登上王位,引导他们进入永恒的公义、和平、繁荣、强盛和稳定(特别看赛十一章)。这样大的遗产,乃是指向未来,瞥见那位完美的领袖将达到的成就。 

  完美的领袖,在第四节中从两方面描述
──撒母耳记下第21章像早晨的阳光和雨点
──撒母耳记下第21章这是两种普遍的现象,作者思想阳光和雨水,有温和和赐福的效果
──撒母耳记下第21章不是热带国家的炽热,也不是许多地方遭受的狂风骤雨。阳光和雨水,一起创造自然生长的奇迹,也是上帝给以色列的礼物。上帝所赐的君王,也好像这两种双重的福气,安静地但恒常地为他所有的百姓工作。在人类社会每一个阶层中,这是我们需要的一种领袖。 

  (注意:有关廿三章八至卅九节的注释,请看廿一章十五至廿二节一段
──撒母耳记下第21章大和他的军兵 。)
──撒母耳记下第21章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   撒母耳记下   大卫   撒下   以色列   士人   儿子   耶和华   骸骨   饥荒   约拿   以色列人   巨人   上帝   译本   的人   利斯   和他   修订本   杀了   他们的   伯利恒   文理   注释   圣经   利亚   都是   尸体   标签   标题   女儿   君王
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释