撒母耳记下第19章多译本对照查经
拼音版撒下19:1 Yǒu rén gàosu Yuēyē shuō, wáng wèi Yēshālóng kūqì bēiāi.
吕振中撒下19:1 有人告诉约押说∶「看哪,王为押沙龙哭泣哀悼呢。」
新译本撒下19:1 有人告诉约押:“看哪!王正在为押沙龙悲哀哭泣。”(本节在《马索拉抄本》为19:2)
现代译撒下19:1 有人告诉约押,大卫王在为押沙龙悲哀哭泣,
当代译撒下19:1 大卫王为押沙龙哀伤恸哭的事传到约押的耳中。
思高本撒下19:1 君王一听这话,不胜悲伤,就上了门楼痛哭;他哭着说:我儿阿贝沙隆!我儿!我儿阿贝沙隆,巴不得我替你死了,我儿阿贝沙隆!我儿!」
文理本撒下19:1 或告约押曰、王缘押沙龙哭而哀、
修订本撒下19:1 有人告诉约押:"看哪,王为押沙龙悲哀哭泣。"
KJV 英撒下19:1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
NIV 英撒下19:1 Joab was told, "The king is weeping and mourning for Absalom."
和合本撒下19:2众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。
拼音版撒下19:2 Zhòng mín tīngshuō wáng wèi tā érzi yōuchóu, tāmen déshèng de huānlè què biànchéng bēiāi.
吕振中撒下19:2 那一天人民听说王为他儿子忧伤,那一天得胜的欢乐竟变成了众民的悲哀了。
新译本撒下19:2 那一天,众人胜利的欢乐变成了悲哀,因为他们听说王为他的儿子伤痛。
现代译撒下19:2 以致那天大卫全军胜利的欢乐都变成了哀伤,因为大家听说王在为他儿子悲哀。
当代译撒下19:2 大家听见王为押沙龙哀恸,胜利的欢腾顿时变为一片愁云惨雾。
思高本撒下19:2 有人报告约阿布说:「看,君王在痛哭哀悼阿贝沙隆。」
文理本撒下19:2 民闻王为子忧、故是日奏凯、转为悲哀、
修订本撒下19:2 那日众军兵听说王为他儿子悲伤,他们得胜的日子变成悲哀了。
KJV 英撒下19:2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
NIV 英撒下19:2 And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, "The king is grieving for his son."
和合本撒下19:3那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑惭愧的民一般。
拼音版撒下19:3 Nà rì zhòng mín ànàn dì jìn chéng, jiù rú baì zhèn taópǎo, cánkuì de mín yìbān.
吕振中撒下19:3 那一天众民偷偷走着进城,就像众民在战场上逃跑、很觉惭愧、偷偷走了一样。
新译本撒下19:3 那一天,众人偷偷进城,就像军人从战场上逃跑,羞愧地偷偷回来一样。
现代译撒下19:3 他们静悄悄地回到城里,好像战场上败退下来的队伍那样羞愧。
当代译撒下19:3 那一天,众人都静悄悄地回城去,好像败兵一样,觉得羞愧万分。
思高本撒下19:3 那天的胜利为全军竟变成了悲哀,因为他们那天听说君王为自己的儿子悲伤。
文理本撒下19:3 当日民私归邑、如战败者、含羞而退、
修订本撒下19:3 那日军兵暗暗地进城,如同战场上逃跑、羞愧的士兵一般。
KJV 英撒下19:3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
NIV 英撒下19:3 The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.
和合本撒下19:4王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙我儿,我儿啊!”
拼音版撒下19:4 Wáng méng zhe liǎn, dàshēng kū haó shuō, wǒ ér Yēshālóng a. Yēshālóng , wǒ ér, wǒ ér a.
吕振中撒下19:4 王蒙着脸;大声哀呼,说∶「我儿押沙龙阿,押沙龙我儿,我儿阿!」
新译本撒下19:4 王蒙着脸,大声哀哭,说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
现代译撒下19:4 王蒙床头,大声哭着说:「噢,我儿!我儿!押沙龙我儿!」
当代译撒下19:4 那时,大卫仍掩面痛哭:“唉!我儿押沙龙!我儿押沙龙!我儿!”
思高本撒下19:4 因此,那天军人暗暗地进了城,好像由战埸上受辱回来的军队。
文理本撒下19:4 王掩面、大声呼曰、我子押沙龙、押沙龙我子、我子、
修订本撒下19:4 王蒙着脸,大声哭号说:"我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!"
KJV 英撒下19:4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
NIV 英撒下19:4 The king covered his face and cried aloud, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"
和合本撒下19:5约押进去见王说:“你今日使你一切仆人脸面惭愧了。他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命。
拼音版撒下19:5 Yuē yē jìn qù jiàn wáng, shuō, nǐ jīnrì shǐ nǐ yīqiè púrén liǎnmiàn cánkuì le. tāmen jīnrì jiù le nǐde xìngméng hé nǐ érnǚ qī qiè de xìngméng,
吕振中撒下19:5 约押进了屋子去见王,说∶「你今天使你一切仆人的脸面都惭愧了;他们今天搭救了你的性命、你儿女和妻妾的性命;
新译本撒下19:5 约押进了屋子去见王,说:“你所有的臣仆今天救了你的性命,和你儿女妻室的性命,你今天却使他们满面羞愧;
现代译撒下19:5 约押进入王的屋里见王,对他说:「你今天侮辱了你的部属—那些救了你和你儿女妃嫔性命的人。
当代译撒下19:5 约押就去对大卫说:“我们今天救了你和你妻妾儿女的性命,但你却表现得这样痛心,这叫我们感到十分羞愧,就好像我们都做错了些甚麽似的。
思高本撒下19:5 此时君王正在掩面大声哀哭说:「我儿阿贝沙隆!我儿阿贝沙隆!我儿!」
文理本撒下19:5 约押入宫觐王曰、今日尔仆拯尔、及尔后妃子女之命、尔乃使之赧颜、
修订本撒下19:5 约押进了宫到王那里,说:"你今日使你众臣仆的脸面羞愧了!他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命,
KJV 英撒下19:5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
NIV 英撒下19:5 Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines.
和合本撒下19:6你却爱那恨你的人,恨那爱你的人。你今日明明地不以将帅,仆人为念。我今日看明,若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。
拼音版撒下19:6 Nǐ què aì nà hèn nǐde rén, hèn nà aì nǐde rén. nǐ jīnrì míng míng dì bú yǐ jiāng shuaì, púrén wèi niàn. wǒ jīnrì kàn míng, ruò Yēshālóng huó zhe, wǒmen dōu sǐwáng, nǐ jiù xǐyuè le.
吕振中撒下19:6 让你去爱那恨你的人,去恨那爱你的人!因为你今天明明表示你以将军和臣仆人为无物;因为我今天才晓得假如押沙龙活着、我们大家今天都死去,那你就看得顺眼了!
新译本撒下19:6 你爱那些恨你的,恨那些爱你的。因为你今天表明了你不重视将帅和臣仆;我今天才明白,如果押沙龙活着,我们大家都死去,你就欢喜了。
现代译撒下19:6 你敌对爱你的人,支持恨你的人;你明明不把将领部属放在眼里。我看,如果今天押沙龙活着,而我们都死掉,你就高兴了。
当代译撒下19:6 仇视你的人,你倒去爱他,那些爱你的人,你反恨恶他们;这就表明了我们在陛下的心中,一点都不重要,要是死去的不是押沙龙而是我们,我想陛下定会快乐得多了。
思高本撒下19:6 约阿布进去对君王说:「你今天大伤你仆人们的脸面,他们救了你的性命,你儿女的性命,你妻妾的性命;
文理本撒下19:6 恶尔者、尔反爱之、爱尔者、尔反恶之、今日明示、牧伯臣仆、于尔无足介意、我知若押沙龙生存、而我侪咸死、尔乃欢悦矣、
修订本撒下19:6 你却爱那些恨你的人,恨那些爱你的人。今日你摆明了不以将帅、臣仆为念。我今日看得出,若押沙龙活着,我们今日全都死了,你就高兴了。
KJV 英撒下19:6 In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.
NIV 英撒下19:6 You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead.
和合本撒下19:7现在你当出去,安慰你仆人的心。我指着耶和华起誓:你若不出去,今夜必无一人与你同在一处;这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚!”
拼音版撒下19:7 Xiànzaì nǐ dāng chū qù, ānwèi nǐ púrén de xīn. wǒ zhǐ zhe Yēhéhuá qǐshì, nǐ ruò bù chū qù, jīnyè bì wú yī rén yǔ nǐ tóng zaì yī chù. zhè huòhuàn jiù bǐ nǐ cóng yòunián dào rújīn suǒ zāo de gèng shén.
吕振中撒下19:7 现在你要出去、说些鼓舞你仆人的心的话;因为我指着永恒主来起誓∶你若不出去,今夜就没有一人会跟你在一处;这对于你的害处就比你从幼年到如今所遭遇的祸患更厉害了。」
新译本撒下19:7 现在请你起来,出去,说些安慰你仆人们的话。我指着耶和华起誓,如果你不出去,今夜就必没有一人留下来与你在一起。这祸患就比你从幼年到现在所遭受的一切祸患更厉害了。”
现代译撒下19:7 现在请你出去安抚你的部属吧!我指着上主的名发誓,如果你不这样做,到明天早上,没有一个人会留在你这里了;那将成为你一生所遭遇到最可怕的灾难。」
当代译撒下19:7 陛下现在应该出去,对士兵们说几句安抚的话。我敢指着主起誓,如果陛下不这样做,今天晚上还追随在陛下左右的人,恐怕是一个也没有了。到时,陛下的痛苦恐怕要比陛下一辈子所经历的灾患还要难受呢!”
思高本撒下19:7 然而恨你的,你反而爱他;爱你的,你反恨他。今天你已明确表示:王侯和臣民为你不算什麽。也明明看出:阿贝沙隆今天若能活着,我们我们都死了,你才安心呢!
文理本撒下19:7 今尔当起而出、以言慰藉尔仆、否则我指耶和华而誓、今夕必无一人偕尔、此祸较尔自幼所遭者尤甚、
修订本撒下19:7 现在你要起来,出去安慰你臣仆的心。我指着耶和华起誓:你若不出去,今夜必没有一人跟你在一起了。这祸患比你从幼年到如今所遭受的更严重!"
KJV 英撒下19:7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
NIV 英撒下19:7 Now go out and encourage your men. I swear by the LORD that if you don't go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come upon you from your youth till now."
和合本撒下19:8于是,王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列人已经逃跑,各回各家去了。
拼音版撒下19:8 Yúshì wáng qǐlai, zuò zaì chéng ménkǒu. zhòng mín tīngshuō wáng zuò zaì chéng ménkǒu, jiù dōu dào wáng miànqián. Yǐsèliè rén yǐjing taópǎo, gè huí gè jiā qù le.
吕振中撒下19:8 于是王起来,去坐在城门口。有人告诉众民说∶「看哪,王坐在城门口呢。」众民就都到王面前来。先是以色列人都已逃跑,各回各家(原文∶帐棚)而去。
新译本撒下19:8 于是王起来,坐在城门口。有人告诉众民说:“看哪!王坐在城门口。”于是众人都来到王的面前。以色列人已经逃跑,各回自己的家去了。
现代译撒下19:8 於是王起来,出去坐在城门边。他的部属听到他在那里就都聚集到他左右。那时候,以色列人一个个地逃回自己的家乡去了。
当代译撒下19:8 於是大卫就出去坐在城门口,众人听闻大卫坐在那里,都来朝拜他。这时,以色列各族的人民都在议论纷纷,说要请大卫回来作王。他们说:“大卫把我们从仇敌和非利士人手中救出来,昔日他是为了躲避押沙龙而逃离本国,现在我们膏立为王的押沙龙既然已经死了,我们为甚麽不请大卫回来,再作我们的王呢?”
思高本撒下19:8 现今你快起来,出去,说几句使你仆人们安心的话吧!我指着上主起誓,如果你不出去,今夜再没有一个人同你一起了。这祸患於你要超过你从小到大所遭遇的一切祸患」。
文理本撒下19:8 王遂起、坐于邑门、有告民曰、王坐邑门、民遂觐王、○
修订本撒下19:8 于是王起来,坐在城门口。有人告诉众军兵说:"看哪,王坐在城门口。"众军兵就都到王的面前。
KJV 英撒下19:8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
NIV 英撒下19:8 So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, "The king is sitting in the gateway," they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.
和合本撒下19:9以色列众支派的人纷纷议论说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手。现在他躲避押沙龙逃走了。
拼音版撒下19:9 Yǐsèliè zhòng zhīpaì de rén fēnfēn yìlùn shuō, wáng céng jiù wǒmen tuōlí chóudí de shǒu, yòu jiù wǒmen tuōlí Fēilìshì rén de shǒu, xiànzaì tā duǒbì Yēshālóng taó zǒu le.
吕振中撒下19:9 在以色列众族派中人民都纷纷争论说∶「王曾援救了我们脱离仇敌的手掌,他曾搭救了我们脱离非利士人的手掌;现在他竟躲避押沙龙、离开此地逃走了。
新译本撒下19:9 以色列众支派的人都纷纷议论,说:“王曾经拯救我们脱离仇敌的手,又救了我们脱离非利士人的手,现在他却躲避押沙龙,离开这地逃走了。
现代译撒下19:9 全国各地议论纷纷地说:「大卫王曾救我们脱离仇敌;他救我们脱离了非利士人。但现在,他因躲避押沙龙离开了国土。
当代译撒下19:9 於是大卫就出去坐在城门口,众人听闻大卫坐在那里,都来朝拜他。这时,以色列各族的人民都在议论纷纷,说要请大卫回来作王。他们说:“大卫把我们从仇敌和非利士人手中救出来,昔日他是为了躲避押沙龙而逃离本国,现在我们膏立为王的押沙龙既然已经死了,我们为甚麽不请大卫回来,再作我们的王呢?”
思高本撒下19:9 君王就起来,坐在大门口。遂有人向军民传报说:「君王已坐在门口!」军人都聚齐,来到君王前。
文理本撒下19:9 以色列族既遁归幕、诸支派之民相争曰、王拯我于敌手、又援我于非利士人手、今避押沙龙、出亡于外、
修订本撒下19:9 以色列众支派的百姓都议论纷纷,说:"王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他为了押沙龙逃离这地了。
KJV 英撒下19:9 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
NIV 英撒下19:9 Throughout the tribes of Israel, the people were all arguing with each other, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country because of Absalom;
和合本撒下19:10我们膏押沙龙治理我们,他已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢?”
拼音版撒下19:10 Wǒmen gāo Yēshālóng zhìlǐ wǒmen, tā yǐjing zhèn wáng/wú. xiànzaì wèishénme bù chū yī yán qǐng wáng huí lái ne.
吕振中撒下19:10 我们所膏立来管理我们的押沙龙已经阵亡了,现在你们为什么静不作声、不请王回来呢?」
新译本撒下19:10 我们所膏立统治我们的押沙龙,已经在战场上死了。现在你们为什么不出声请王回来呢?”
现代译撒下19:10 我们膏立押沙龙作王,但他已经死在战场上。那麽,我们为甚麽不赶快去接大卫王回来呢?」
当代译撒下19:10 於是大卫就出去坐在城门口,众人听闻大卫坐在那里,都来朝拜他。这时,以色列各族的人民都在议论纷纷,说要请大卫回来作王。他们说:“大卫把我们从仇敌和非利士人手中救出来,昔日他是为了躲避押沙龙而逃离本国,现在我们膏立为王的押沙龙既然已经死了,我们为甚麽不请大卫回来,再作我们的王呢?”
思高本撒下19:10 以色列各自逃回自己的营幕。那时,以色列各支派的民众纷纷议论说:「君王从仇人手中拯救了我们,现在,他竟为阿贝沙隆离开了本国。
文理本撒下19:10 我膏押沙龙以治我、今亡于陈、尔曹何不出言、以请王归、○
修订本撒下19:10 我们所膏治理我们的押沙龙已经阵亡。现在你们为什么沉默,不请王回来呢?"
KJV 英撒下19:10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
NIV 英撒下19:10 and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?"
和合本撒下19:11大卫王差人去见祭司撒督和亚比亚他说:“你们当向犹大长老说:‘以色列众人已经有话请王回宫。你们为什么落在他们后头呢?
拼音版撒下19:11 Dàwèi wáng chāi rén qù jiàn jìsī Sādū hé yà bǐ yà tā, shuō, nǐmen dāng xiàng Yóudà zhǎnglǎo shuō, Yǐsèliè zhòngrén yǐjing yǒu huà qǐng wáng huí gōng, nǐmen wèishénme luō zaì tāmen hòutou ne.
吕振中撒下19:11 大卫王打发人去见祭司撒督和亚比亚他、说∶「你们要对犹大的长老们说∶『以色列众人已经有话到王那里、请王回宫,你们为什么在请王回宫的事情上落在他们后头呢?
新译本撒下19:11 大卫王派人去见撒督祭司和亚比亚他,说:“你们要对犹大的众长老说:‘你们为什么在请王回宫的事上落在人后头呢?全以色列请王回宫的话已经传到王和王宫那里去了。
现代译撒下19:11 大卫王派撒督和亚比亚他祭司去问犹大的长老们:「以色列人已经在谈论要请王回宫,你们为甚麽落在他们后头呢?
当代译撒下19:11 大卫差遣祭司撒督和亚比亚他去对犹大的长老说:“以色列人已经作好准备迎接大卫回去作王,你们却迟迟没有反应,要知道你们是王的弟兄,是王同族的人,也是他的骨肉,你们应该抢先迎接王回宫才对,现在反而落在人家的后面!”
思高本撒下19:11 我们给阿贝沙隆曾傅过油为管理我们,他已经战死。现今你们等什麽,遇不把君王接回来?」
文理本撒下19:11 大卫王遣人见祭司撒督亚比亚他曰、当告犹大长老云、以色列众所言请王返宫、传闻于王、尔何居后、
修订本撒下19:11 大卫王派人到撒督和亚比亚他二位祭司那里,说:"你们当向犹大长老说:'以色列众人已经有话到了王那里,你们为什么最后才请王回宫呢?
KJV 英撒下19:11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.
NIV 英撒下19:11 King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: "Ask the elders of Judah, 'Why should you be the last to bring the king back to his palace, since what is being said throughout Israel has reached the king at his quarters?
和合本撒下19:12你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么在人后头请王回来呢?’
拼音版撒下19:12 Nǐmen shì wǒde dìxiōng, shì wǒde gǔròu, wèishénme zaì rén hòutou qǐng wáng huí lái ne.
吕振中撒下19:12 你们是我的族弟兄、我的骨肉;为什么在请王回来的事情上倒落在人后头呢?』
新译本撒下19:12 你们是我的兄弟,我的骨肉至亲,为什么在请王回来的事上,倒落在人后头呢?’
现代译撒下19:12 你们是我的亲属,是我自己的骨肉,为甚麽要等到最后才请王回来呢?」
当代译撒下19:12 大卫差遣祭司撒督和亚比亚他去对犹大的长老说:“以色列人已经作好准备迎接大卫回去作王,你们却迟迟没有反应,要知道你们是王的弟兄,是王同族的人,也是他的骨肉,你们应该抢先迎接王回宫才对,现在反而落在人家的后面!”
思高本撒下19:12 全以色列这提议传到君王那里。达味遂派人对司祭匝多克和厄贝雅塔尔说:「你们应向犹大长老说:为什麽你们等到最後才去迎接君王回宫呢?
文理本撒下19:12 尔乃我之昆弟骨肉、则请王归、何居人后、
修订本撒下19:12 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么最后才请王回来呢?'
KJV 英撒下19:12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
NIV 英撒下19:12 You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?'
和合本撒下19:13也要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉吗?我若不立你替约押常作元帅,愿 神重重地降罚与我。’”
拼音版撒下19:13 Ye yào duì yà Mǎsā shuō, nǐ bú shì wǒde gǔròu ma. wǒ ruò bù lì nǐ tì Yuēyē cháng zuò yuán shuaì, yuàn shén chóngchóng dì jiàng fá yǔ wǒ.
吕振中撒下19:13 你们也要对亚玛撒说∶『你不是我的骨肉么?我若不立你代替约押常在我面前做军长,愿永恒主这样严厉地待我,并且加倍地严厉。』」
新译本撒下19:13 你们又要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉至亲吗?我若不立你代替约押,在我面前作军队的元帅,愿 神重重地惩罚我,并且加倍严厉地惩罚我。’”
现代译撒下19:13 大卫也叫他们去对亚玛撒说:「你是我的亲属;从今以后,我要你作军队的元帅,代替约押。如果我不这样做,愿上帝击杀我!」
当代译撒下19:13 大卫又吩咐祭司撒督和亚比亚他去对亚玛撒说:“你是我的骨肉,要是我不把你任命为元帅取代约押的位置,愿上帝重重地处罚我好了。”
思高本撒下19:13 你们是我的兄弟,我的骨肉,为什麽你们等到最後才去迎接君王呢?
文理本撒下19:13 亦告亚玛撒曰、尔非我之骨肉乎、如尔不代约押为军长、恒在我前、愿上帝罚我维倍、
修订本撒下19:13 你们要对亚玛撒说:'你不是我的骨肉吗?我若不立你在我面前取代约押永久作元帅,愿上帝重重惩罚我!'"
KJV 英撒下19:13 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
NIV 英撒下19:13 And say to Amasa, 'Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if from now on you are not the commander of my army in place of Joab.'"
和合本撒下19:14如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王说:“请王和王的一切臣仆回来。”
拼音版撒下19:14 Rúcǐ jiù wǎnhuí Yóudà zhòngrén de xīn, rútóng yī rén de xīn. tāmen biàn dǎfa rén qù jiàn wáng, shuō, qǐng wáng hé wáng de yīqiè chénpú huí lái.
吕振中撒下19:14 这样、犹大众人的心就被挽回过来,如同一人的心;他们打发人去见王、说∶「你请回来,您和您王的众臣仆都回来。」
新译本撒下19:14 这样,大卫挽回了犹大众人的心,好像一人的心。于是他们差派人去见王,说:“请你和你的众臣仆都回来!”
现代译撒下19:14 大卫的话赢得了所有犹大人的心;他们就传话给大卫,请他跟他的臣仆都回来。
当代译撒下19:14 於是,亚玛撒就去说服犹大人,他们都同心一致派人来见大卫说:“请陛下及陛下的臣仆回到我们当中来吧。”
思高本撒下19:14 你们要向阿玛撒说:你不是我的骨肉吗?若我不叫你一生代替约阿布作元帅,愿天主这样罚我,且更加倍地罚我!」
文理本撒下19:14 于是犹大众如怀一心、遣使告王曰、请王及臣仆偕归、
修订本撒下19:14 这样,他挽回了犹大众人的心,如同一人。他们就派人到王那里,说:"请王和王的众臣仆回来。"
KJV 英撒下19:14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
NIV 英撒下19:14 He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. They sent word to the king, "Return, you and all your men."
和合本撒下19:15王就回来,到了约旦河。犹大人来到吉甲,要去迎接王,请他过约旦河。
拼音版撒下19:15 Wáng jiù huí lái, dào le Yuēdànhé. Yóudà rén lái dào Jíjiǎ, yào qù yíngjiē wáng, qǐng tā guō Yuēdànhé.
吕振中撒下19:15 王就回来;他来到约但河。犹大人来到吉甲,要去迎接王,请王过约但河。
新译本撒下19:15 王就回来,到了约旦河。犹大人也来到吉甲,要去迎接王,接王过约旦河。
现代译撒下19:15 大洒在回程上、来到约旦河的时候,遇见了犹大人,他们到吉甲来欢迎他过河。
当代译撒下19:15 於是,大卫便起程回耶路撒冷去。他来到约旦河边的时候,犹大人都上到吉甲来迎接他,要护送他过河。
思高本撒下19:15 那时,全犹大人都同心合意,一致派使者到君王说:「请你和你的臣仆回来吧!
文理本撒下19:15 王乃归、至约但、犹大人至吉甲以迎王、欲导之济河、○
修订本撒下19:15 王回来了,到约旦河。犹大人来到吉甲,去迎接王,请王过约旦河。
KJV 英撒下19:15 So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
NIV 英撒下19:15 Then the king returned and went as far as the Jordan. Now the men of Judah had come to Gilgal to go out and meet the king and bring him across the Jordan.
和合本撒下19:16巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
拼音版撒下19:16 Bā hù lín de Biànyǎmǐn rén, Jīlā de érzi Shìmei jímáng yǔ Yóudà rén yītóng xià qù yíngjiē Dàwèi wáng.
吕振中撒下19:16 属巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙和犹大人一同下去迎接大卫王。
新译本撒下19:16 巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
现代译撒下19:16 同时,巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每也急急忙忙到约旦河去迎接大卫王。
当代译撒下19:16 来自巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每也急忙跟着犹大人赶来迎接大卫王,
思高本撒下19:16 君王动身回来了,到了约旦河。这时迎接君王的犹大人来到了基耳加耳,协助君王渡约旦河。
文理本撒下19:16 巴户琳之便雅悯人基拉子示每、急与犹大人偕下、迎大卫王、
修订本撒下19:16 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
KJV 英撒下19:16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
NIV 英撒下19:16 Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
和合本撒下19:17跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子,二十个仆人,他们都趟过约旦河迎接王。
拼音版撒下19:17 Gēn cóng Shìmei de yǒu yī qiā Biànyǎmǐn rén, hái yǒu Sǎoluó jiā de púrén xǐ bā hé tā shí wǔ gè érzi, èr shí gè púrén. tāmen dōu tāng guō Yuēdànhé yíngjiē wáng.
吕振中撒下19:17 跟从示每的有一千人、都是属于便雅悯的;还有扫罗家的僮仆洗巴、和他的十五个儿子、二十个仆人跟着他∶这些人都冲过约但河来到王面前。
新译本撒下19:17 与示每同来的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴,和他的十五个儿子,以及二十个仆人。他们都冲过约旦河去迎接王。
现代译撒下19:17 他带着便雅悯支族的一千人同来。还有扫罗家族的仆人洗巴也带着他十五个儿子和二十个仆人一起来。他们比王先到达约旦河。
当代译撒下19:17 除了示每以外,还有一千便雅悯人跟他一起去迎接大卫。扫罗的仆人洗巴带着十五个儿子和十二个仆人,赶来约旦河。
思高本撒下19:17 那时,巴胡陵的本雅明人革辣的儿子史米,也赶快来同那些犹大人欢迎达味君王。
文理本撒下19:17 有便雅悯人一千、与扫罗家仆洗巴、及其子十五人、仆二十人从之、涉约但以迎王、
修订本撒下19:17 跟从示每的有一千个便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子、二十个随从仆人,他们都赶紧过约旦河到王的面前。
KJV 英撒下19:17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
NIV 英撒下19:17 With him were a thousand Benjamites, along with Ziba, the steward of Saul's household, and his fifteen sons and twenty servants. They rushed to the Jordan, where the king was.
和合本撒下19:18有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。王要过约旦河的时候,基拉的儿子示每就俯伏在王面前,
拼音版撒下19:18 Yǒu bǎi dù chuán guō qù, dù wáng de jiā juàn, rén wáng shǐyòng. wáng yào guō Yuēdànhé de shíhou, Jīlā de érzi Shìmei jiù fǔfú zaì wáng miànqián,
吕振中撒下19:18 有人来回地过(传统∶渡口)渡口,渡王的家眷过来,并照王所看为好的去作。当王要过约但河的时候、基拉的儿子示每俯伏在王面前,
新译本撒下19:18 有人渡过渡口,把王的家眷接过去,并且照着王的心意去作。大卫过约旦河的时候,基拉的儿子示每俯伏在王面前,
现代译撒下19:18 他们渡河〔希伯来文是:有渡船渡过〕去护送王的家眷过河,并且遵照王的意思做各样的事。当王要过河的时候,示每俯伏在他面前,
当代译撒下19:18 他们都尽全力去帮助大卫的家眷和军队渡河。大卫正要过河的时候,示每就俯伏在他面前,
思高本撒下19:18 同他来的,还有一千本雅明人。撒乌耳的家仆,漆巴和他十五个儿子同二十个仆人,也来到约旦河欢迎君王?
文理本撒下19:18 有舟往还济王眷聚、随王所欲、王将济时、基拉子示每伏于王前、
修订本撒下19:18 渡船就渡王的家眷过河,照王看为好的去做。
KJV 英撒下19:18 And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;
NIV 英撒下19:18 They crossed at the ford to take the king's household over and to do whatever he wished. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king
和合本撒下19:19对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事。现在求我主不要因此加罪与仆人,不要记念,也不要放在心上。
拼音版撒下19:19 Duì wáng shuō, wǒ zhǔ wǒ wáng chū Yēlùsǎleng de shíhou, púrén xíng beìnì de shì, xiànzaì qiú wǒ zhǔ búyào yīncǐ jiā zuì yǔ púrén, búyào jìniàn, ye búyào fàng zaì xīn shàng.
吕振中撒下19:19 对王说∶「当我主我王出耶路撒冷那一天,你仆人所行悖逆的事,愿我主我王不要归罪于我,不要惦念,而使王放在心上。
新译本撒下19:19 对王说:“我主我王从耶路撒冷出来的那一天,你仆人所犯的错,现在求我主不要归罪于我,求你不要记念,求王也不要放在心上。
现代译撒下19:19 说:「陛下啊,求你饶恕我在你离开耶路撒冷时所犯悖逆的罪。求你不要因此加罪於我,也不要再记住那件事。
当代译撒下19:19 恳求他说:“请陛下饶恕仆人的罪过!仆人在陛下离开耶路撒冷时所犯的罪,乞请陛下不要记在心中,
思高本撒下19:19 他们都到渡口那边,协助君王的家族过河。听君王的调动;君王快要过约旦河时,革辣的儿子史米就俯伏在君王前,
文理本撒下19:19 曰、我主勿罪我、当我主我王出耶路撒冷时、仆所行悖逆之事、祈勿念之、勿介于怀、
修订本撒下19:19 对王说:"我主我王离开耶路撒冷的那日,仆人行了悖逆的事,现在求我主不要因此加罪于仆人,不要记得,也不要放在心上。
KJV 英撒下19:19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
NIV 英撒下19:19 and said to him, "May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind.
和合本撒下19:20仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
拼音版撒下19:20 Púrén míng zhī zìjǐ yǒu zuì, suǒyǐ Yūesè quán jiā zhī zhōng, jīnrì wǒ shǒuxiān xià lái yíngjiē wǒ zhǔ wǒ wáng.
吕振中撒下19:20 仆人自知有罪;所以你看,约瑟全家之中、今天就是我首先下来迎接我主我王。」
新译本撒下19:20 因为你的仆人知道自己犯了罪,所以你看,在约瑟全家之中,今天我是第一个下来迎接我主我王的。”
现代译撒下19:20 王啊,我知道我有罪,所以今天,在北部支族中我是第一个来迎接王的。」
当代译撒下19:20 仆人深知自己罪孽深重,所以今天赶来,要作全约瑟家族中第一个来迎接陛下的人。”
思高本撒下19:20 向他说:「我主;,请不要归罪於我,求你不要怀念大王出离耶路撒冷时,你仆人所犯的罪;愿大王不要把这事放在心上!
文理本撒下19:20 仆自知干罪、故今日约瑟家中、我至独先、以迎我主我王、
修订本撒下19:20 仆人明知自己有罪,看哪,约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。"
KJV 英撒下19:20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
NIV 英撒下19:20 For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first of the whole house of Joseph to come down and meet my lord the king."
和合本撒下19:21洗鲁雅的儿子亚比筛说:“示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他吗?”
拼音版撒下19:21 Xǐ lǔ yǎ de érzi yà bǐ shāi shuō, Shìmei jì zhòumà Yēhéhuá de shòu gāo zhe, bù yīngdāng zhìsǐ tā ma.
吕振中撒下19:21 洗鲁雅的儿子亚比筛应声地说∶「示每既曾咒骂了永恒主所膏立的,岂不应当因此而被处死么?」
新译本撒下19:21 洗鲁雅的儿子亚比筛回答说:“示每咒骂了耶和华的受膏者,岂不该因此把他处死吗?”
现代译撒下19:21 洗璐雅的儿子亚比筛说:「应该把示每处死,因为他咒巊上主膏立的王。」
当代译撒下19:21 亚比筛说:“陛下,示每曾经咒骂主所拣选的君王,难道他不应该受死吗?”
思高本撒下19:21 因为你的仆人自知犯了罪。看,如今我是若瑟全家族中,首先来欢迎我主大王的」。
文理本撒下19:21 洗鲁雅子亚比筛曰、耶和华之受膏者、示每诅之、可不致之死乎、
修订本撒下19:21 洗鲁雅的儿子亚比筛回答说:"示每既然咒骂耶和华的受膏者,不应当为这缘故处死他吗?"
KJV 英撒下19:21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?
NIV 英撒下19:21 Then Abishai son of Zeruiah said, "Shouldn't Shimei be put to death for this? He cursed the LORD'S anointed."
和合本撒下19:22大卫说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉,使你们今日与我反对呢?今日在以色列中岂可治死人呢?我岂不知今日我作以色列的王吗?”
拼音版撒下19:22 Dàwèi shuō, xǐ lǔ yǎ de érzi, wǒ yǔ nǐmen yǒu hé guān shè, shǐ nǐmen jīnrì yǔ wǒ fǎnduì ne. jīnrì zaì Yǐsèliè zhōng qǐ ke zhìsǐ rén ne. wǒ qǐbù zhī jīnrì wǒ zuò Yǐsèliè de wáng ma.
吕振中撒下19:22 大卫说∶「洗鲁雅的儿子阿,我们与你就不同意了,所以你们今天才跟我作对阿。今天在以色列中岂可有一个人被处死呢?我(有古卷∶你们)岂不知我今天还作以色列的王么?」
新译本撒下19:22 大卫说:“洗鲁雅的儿子们啊,我与你们有什么关系呢?今天你们竟与我作对!今天在以色列中,岂可有人被处死呢?难道我不知道今天我作以色列的王吗?”
现代译撒下19:22 但是,大卫对亚比筛和他哥哥约押说:「谁徵求你们的意见呢?你们要给我找麻烦吗?我现在是以色列的王;今天,没有一个以色列人会被处死的。」
当代译撒下19:22 大卫却制止他说:“我不许你这样说话,今天是我再度成为以色列王的日子,大家都应该好好庆祝一下,你怎麽可以叫我处死一个以色列人呢?”
思高本撒下19:22 责雅的儿子阿瑟立即发言说:「史米辱骂了上主的受傅者,难道为了他这番话就不该死吗?」
文理本撒下19:22 大卫曰、洗鲁雅子、我与尔曹何与、使尔今日敌我、我岂不知今日我为以色列王、讵可在以色列中、致人于死乎、
修订本撒下19:22 大卫说:"洗鲁雅的儿子,我与你们有何相干,你们今日要跟我作对吗?今日在以色列中岂可把任何人处死呢?我岂不知今日我是以色列的王吗?"
KJV 英撒下19:22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
NIV 英撒下19:22 David replied, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? This day you have become my adversaries! Should anyone be put to death in Israel today? Do I not know that today I am king over Israel?"
和合本撒下19:23于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
拼音版撒下19:23 Yúshì wáng duì Shìmei shuō, nǐ bì bù sǐ. wáng jiù xiàng tā qǐshì.
吕振中撒下19:23 于是王对示每说∶「你一定不会被处死。」王并且向他起誓。
新译本撒下19:23 于是王对示每说:“你一定不会被处死!”王又向他起誓。
现代译撒下19:23 於是王对示每说:「我保证你不被处死。」
当代译撒下19:23 大卫又向示每保证说:“没有人会害你的命。”
思高本撒下19:23 达味却答说:「责鲁雅的儿子们,我与你们有什麽关系?竟使你们今天与我作对!今天还可以将一个以色列人处死吗?难道不知道,我今天又作了以色列的君王?」
文理本撒下19:23 遂语示每曰、尔必不死、加之以誓、○
修订本撒下19:23 于是王对示每说:"你必不死。"王就向他起誓。
KJV 英撒下19:23 Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
NIV 英撒下19:23 So the king said to Shimei, "You shall not die." And the king promised him on oath.
和合本撒下19:24扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王去的日子,直到王平平安安地回来,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。
拼音版撒下19:24 Sǎoluó de sūnzi mǐ fēi bō shè ye xià qù yíngjiē wáng. tā zì cóng wáng qù de rìzi, zhídào wáng píng píngān ān dì huí lái, méiyǒu xiū jiǎo, méiyǒu tì hú xū, ye méiyǒu xǐ yīfu.
吕振中撒下19:24 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王;他自从王出走的日子、到王平平安安回来的日子,都没有修脚,没有修胡须,也没有洗衣服。
新译本撒下19:24 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王出走那天,直到王平平安安回来的日子,都没有修脚,没有刮胡子,也没有洗衣服。
现代译撒下19:24 扫罗的孙子米非波设也下来迎见王。自从王离开耶路撒冷一直到现在胜利回来,他没有洗过脚、修过胡须,也没有洗过衣服。
当代译撒下19:24 扫罗的孙子米非波设也从耶路撒冷出来迎接大卫。自从大卫离开耶路撒冷以后,他便没有修脚,没有清洗衣服,也没有剃胡子。大卫问他说:“米非波设,当时你为甚麽不跟我一起走呢?”
思高本撒下19:24 然後君王向史米说:「 不会死!」君王遂向起了誓。
文理本撒下19:24 扫罗孙米非波设亦来迎王、自王出亡、及王安归、不治其足、不理其须、不浣其衣、
修订本撒下19:24 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王离开的那一日,直到王平安回耶路撒冷的日子,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。
KJV 英撒下19:24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
NIV 英撒下19:24 Mephibosheth, Saul's grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely.
和合本撒下19:25他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说:“米非波设,你为什么没有与我同去呢?”
拼音版撒下19:25 Tā lái dào Yēlùsǎleng yíngjiē wáng de shíhou, wáng wèn tā shuō, mǐ fēi bō shè, nǐ wèishénme méiyǒu yǔ wǒ tóng qù ne.
吕振中撒下19:25 他从耶路撒冷来(传统∶他来到耶路撒冷)迎接王的时候,王问他说∶「米非波设,你为什么没有和我一同去呢?」
新译本撒下19:25 他从耶路撒冷来迎接王的时候,王问他:“米非波设啊,你为什么没有与我一同离开呢?”
现代译撒下19:25 米非波设从〔希伯来文是:到〕耶路撒冷来见王的时候,王问他:「米非波设,你为甚麽没有跟我一起出走呢?」
当代译撒下19:25 扫罗的孙子米非波设也从耶路撒冷出来迎接大卫。自从大卫离开耶路撒冷以后,他便没有修脚,没有清洗衣服,也没有剃胡子。大卫问他说:“米非波设,当时你为甚麽不跟我一起走呢?”
思高本撒下19:25 撒乌耳的孙子默黎巴耳也下来欢迎君王;他自从君王出走的那日起,直到平安回来的这一天,没有洗脚,没有修须,也没有人换洗自己的衣服。
文理本撒下19:25 至耶路撒冷迎王、王曰、米非波设、不与我同行、曷故、
修订本撒下19:25 他来迎接王的时候,王对他说:"米非波设,你为什么没有与我同去呢?"
KJV 英撒下19:25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
NIV 英撒下19:25 When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?"
和合本撒下19:26他回答说:“我主我王,仆人是瘸腿的。那日我想要备驴骑上与王同去,无奈我的仆人欺哄了我,
拼音版撒下19:26 Tā huídá shuō, wǒ zhǔ wǒ wáng, púrén shì quètuǐ de. nà rì wǒ xiǎng yào beì lü qí shàng, yǔ wáng tóng qù, wúnaì wǒde púrén qī hǒng le wǒ,
吕振中撒下19:26 他回答说∶「我主我王,我的仆人哄骗了我了;因为你仆人吩咐他说∶『给我豫备(传统∶你仆人说∶我要为自己豫备┅┅)好了一匹驴,我好骑上,跟王一同去』;因为你仆人瘸腿;无奈他竟哄骗了我。
新译本撒下19:26 他回答:“我主我王,你仆人是瘸腿的;那天,我心里想我要预备驴子,可以骑上,与王一同离开,但是我的仆人却欺骗了我,
现代译撒下19:26 米非波设回答:「陛下,你知道我是残废的人;我曾吩咐仆人预备驴,好骑喂驴跟陛下去,但是我的仆人出卖了我。
当代译撒下19:26 米非波设回答说:“我主我王,是我的仆人洗巴欺骗了我呀!我吩咐他去为我预备一头驴子,好让我与陛下同去,因为我是瘸的,
思高本撒下19:26 他由耶路撒冷来君王时,君王问他说:「默黎巴耳!你为什麽不同我一起出走呢?」
文理本撒下19:26 对曰、我主我王、尔仆跛足、意欲备驴乘之、与王同行、而我仆欺我、
修订本撒下19:26 他说:"我主我王啊,我的仆人欺骗了我。那日仆人想要备驴骑上,与王同去,因为仆人是瘸腿的。
KJV 英撒下19:26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.
NIV 英撒下19:26 He said, "My lord the king, since I your servant am lame, I said, 'I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.' But Ziba my servant betrayed me.
和合本撒下19:27又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同 神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧!
拼音版撒下19:27 Yòu zaì wǒ zhǔ wǒ wáng miànqián chán huǐ wǒ. ránér wǒ zhǔ wǒ wáng rútóng shén de shǐzhe yìbān, nǐ kàn zenyàng hǎo, jiù zenyàng xíng ba.
吕振中撒下19:27 他又向我主我王谗毁了你;然而我主我王如同上帝的使者一般。如今你看怎样好,就怎样行吧。
新译本撒下19:27 又在我主我王面前毁谤你仆人。但我主我王像 神的使者一样,现在,你看怎样好,就怎样行吧!
现代译撒下19:27 他向陛下制造谎言诬告我;但陛下像上帝的天使一样,所以请照陛下认为对的做吧!
当代译撒下19:27 但他却在陛下面前毁谤我,说我不愿跟陛下同去。我觉得陛下就像上帝的使者,陛下认为怎样做最好,就随陛下的意思去处理好了。
思高本撒下19:27 他答说:「我主大王!我的仆人哄骗了我,你仆人曾向他说:给我备一匹驴,我好骑着跟王一齐走,因为你仆脚跛。
文理本撒下19:27 且谤尔仆于我主我王前、惟我主我王如上帝之使、依尔所视为善者行之、
修订本撒下19:27 他却在我主我王面前毁谤仆人。然而我主我王如同上帝的使者一样,你看怎样好,就怎样做吧!
KJV 英撒下19:27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
NIV 英撒下19:27 And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever pleases you.
和合本撒下19:28因为我祖全家的人,在我主我王面前,都算为死人;王却使仆人在王的席上同人吃饭。我现在向王还能辨理诉冤吗?”
拼音版撒下19:28 Yīnwei wǒ zǔ quán jiā de rén, zaì wǒ zhǔ wǒ wáng/4 miànqián dōu suàn wèi sǐ rén, wáng què shǐ púrén zaì wáng de xí shàng tóng rén chī fàn, wǒ xiànzaì xiàng wáng hái néng biàn lǐ sù yuān ma.
吕振中撒下19:28 因为我祖父全家在我主我王面前不过是该死的人;王却使仆人列在王席上吃饭的人中间。我还有什么权利再向王哀呼呢?」
新译本撒下19:28 因为我祖父全家的人,在我主我王面前都算不得什么,都不过是该死的人;你却使仆人在你席上与你一同吃饭。我还有什么权利再向王哀求什么呢?”
现代译撒下19:28 所有我父家的人原都应该被处死,但是陛下加恩,使我能在王的餐桌上吃饭,我还有甚麽权利再要求陛下施恩给我呢?」
当代译撒下19:28 我全家在陛下面前都是该死的,但陛下却恩待我,让我与陛下同席共食,我还有甚麽理由埋怨陛下呢!”
思高本撒下19:28 他又在我主大王前诽谤了你的仆人;但我主大王像天主的天使,你看怎样好,就怎样作吧!
文理本撒下19:28 盖我祖全家、于我主我王前、咸如死者、然尔使仆列于同席者中、我尚有何理、可吁于王、
修订本撒下19:28 因为我祖全家的人,在我主我王面前不过是该死的人,王却使仆人列在王的席上吃饭的人当中,我现在还有什么权利能向王请求呢?"
KJV 英撒下19:28 For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?
NIV 英撒下19:28 All my grandfather's descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who sat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?"
和合本撒下19:29王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。”
拼音版撒下19:29 Wáng duì tā shuō, nǐ hébì zaì tí nǐde shì ne. wǒ shuō, nǐ yǔ xǐ bā jūn fēn dì tǔ.
吕振中撒下19:29 王对他说∶「你何必再说起你的事来呢?我告诉你说吧∶「你和洗巴要平分地土呢。」
新译本撒下19:29 王就对他说:“你为什么再提你的事呢?我已经决定,你与洗巴要均分那地。”
现代译撒下19:29 王说:「你何必再提这些事呢?我已经决定,你可以跟洗巴分享扫罗的财产。」
当代译撒下19:29 「不要再提这事了,我决定让你和洗巴平分土地。」大卫回答说。
思高本撒下19:29 因为我父全家对於我主大王,都是该死的人,你反而使你的仆人与你同桌共,食我那里还有名分来向大王诉苦?」
文理本撒下19:29 王曰、何复言尔事乎、我命尔与洗巴、均分田亩、
修订本撒下19:29 王对他说:"你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴要平分土地。"
KJV 英撒下19:29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
NIV 英撒下19:29 The king said to him, "Why say more? I order you and Ziba to divide the fields."
和合本撒下19:30米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
拼音版撒下19:30 Mǐ fēi bō shè duì wáng shuō, wǒ zhǔ wǒ wáng jì píng píngān ān dì huí gōng, jiù rènpíng xǐ bā dōu qǔ le ye keyǐ.
吕振中撒下19:30 米非波设对王说∶「我主我王既平平安安地回宫,就让洗巴都取好啦。」
新译本撒下19:30 米非波设对王说:“我主我王既然已平平安安回宫,所有的一切就都任凭洗巴拿去好了。”
现代译撒下19:30 米非波设说:「把一切财产都给洗巴吧!陛下胜利回宫,我甚麽都可以不要了。」
当代译撒下19:30 米非波设说:「把全部的土地都分给他好了,我能看见陛下平安回来,我已经心满意足了。」
思高本撒下19:30 君王对他说:「你何必再说?我已决定,你该与巴平分产业」。
文理本撒下19:30 米非波设曰、我主我王既安然还宫、任其悉取可也、○
修订本撒下19:30 米非波设对王说:"我主我王既然平安地回宫,甚至让洗巴全都拿去也没关系。"
KJV 英撒下19:30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
NIV 英撒下19:30 Mephibosheth said to the king, "Let him take everything, now that my lord the king has arrived home safely."
和合本撒下19:31基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。
拼音版撒下19:31 Jīliè rén Bāxīlái cóng luó jī lín xià lái, yào sòng wáng guō Yuēdànhé, jiù yǔ wáng yītóng guō le Yuēdànhé.
吕振中撒下19:31 基列人巴西莱从罗基琳下来,跟王走到约但河,要在约但河边给王送行。
新译本撒下19:31 基列人巴西莱也从罗基琳下来,与王一同过约旦河,要在约旦河边给王送行。
现代译撒下19:31 基列人巴西莱也从罗基琳下来迎接王过河;
当代译撒下19:31 巴西莱也从罗基琳下来护送大卫过河。大卫流亡到玛哈念的时候,便是由巴西莱供应食物给他们的。巴西莱已经是八十高龄了,他的家道仍然非常丰富。
思高本撒下19:31 默黎巴耳回答君王说:「我主大王既然平安回朝,让他全占有吧!」
文理本撒下19:31 基列人巴西莱自罗基琳至、偕王而行、送之济约但、
修订本撒下19:31 基列人巴西莱从罗基琳下来,要护送王过约旦河,就跟王一同过约旦河。
KJV 英撒下19:31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
NIV 英撒下19:31 Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there.
和合本撒下19:32巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他就拿食物来供给王,他原是大富户。
拼音版撒下19:32 Bā xī lái niánjì lǎomaì, yǐjing bā shí suì le. wáng zhù zaì Mǎhāniàn de shíhou, tā jiù ná shíwù lái gōngjǐ wáng. tā yuán shì dà fù hù.
吕振中撒下19:32 巴西莱非常老迈,已经八十岁。王住在玛哈念的时候,是他供养王的∶因为他是个极大的财主。
新译本撒下19:32 巴西莱年纪非常老迈,已经八十岁。王住在巴户琳的时候,是他供养王的,因为他是一个很富有的人。
现代译撒下19:32 他是一个八十岁的老人了。他很富有;当王住在玛哈念的时候,他曾供给王食物。
当代译撒下19:32 巴西莱也从罗基琳下来护送大卫过河。大卫流亡到玛哈念的时候,便是由巴西莱供应食物给他们的。巴西莱已经是八十高龄了,他的家道仍然非常丰富。
思高本撒下19:32 基肋阿得人巴尔齐从洛格林下来,陪伴君王过了约旦河,在约旦河岸与他辞别。
文理本撒下19:32 巴西莱老迈、年已八十、其家巨富、王在玛哈念时、尝以所需供王、
修订本撒下19:32 巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他拿食物来供给王,因他是个大富翁。
KJV 英撒下19:32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
NIV 英撒下19:32 Now Barzillai was a very old man, eighty years of age. He had provided for the king during his stay in Mahanaim, for he was a very wealthy man.
和合本撒下19:33王对巴西莱说:“你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。”
拼音版撒下19:33 Wáng duì Bāxīlái shuō, nǐ yǔ wǒ tóng qù, wǒ yào zaì Yēlùsǎleng nàli yǎng nǐde lǎo.
吕振中撒下19:33 王对巴西莱说∶「你和我一同过去,我要在耶路撒冷供养你和我在一起。」
新译本撒下19:33 王对巴西莱说:“你与我一同过河去,在耶路撒冷与我同住,我要供养你。”
现代译撒下19:33 王对他说:「跟我一起到耶路撒冷去吧,我会照顾你。」
当代译撒下19:33 大卫对巴西莱说:「你跟我一同回耶路撒冷,我要好好报答你。」
思高本撒下19:33 巴尔齐来年纪很老,已八十岁。君王住在玛哈纳殷时,他供给了君王的吃用,他原很富有。
文理本撒下19:33 王谓巴西莱曰、与我偕往、我在耶路撒冷、以赡养尔、
修订本撒下19:33 王对巴西莱说:"你与我一同渡过去,我要在耶路撒冷我的身边奉养你。"
KJV 英撒下19:33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
NIV 英撒下19:33 The king said to Barzillai, "Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you."
和合本撒下19:34巴西莱对王说:“我在世的年日还能有多少,使我与王同上耶路撒冷呢?
拼音版撒下19:34 Bā xī lái duì wàng shuō, wǒ zaì shì de nián rì hái néng yǒu duōshào, shǐ wǒ yǔ wáng tóng shàng Yēlùsǎleng ne.
吕振中撒下19:34 巴西莱对王说∶「我活着的年日还能有多少、可让我跟王同上耶路撒冷呢?
新译本撒下19:34 巴西莱对王说:“我活着的年日还能有多少,可使我与王一同上耶路撒冷呢?
现代译撒下19:34 可是巴西莱说:「我恐怕活不了多久,为甚麽还跟陛下到耶路撒冷去呢?
当代译撒下19:34 「不必了,我已经老了,就是我跟陛下一同回耶路撒冷,我还可以享受多少年日呢?
思高本撒下19:34 君王向巴尔齐来说:「你同我一起去吧!我愿在耶路撒冷供养你的老年」。
文理本撒下19:34 巴西莱曰、我生存之日、尚有几何、可偕王上耶路撒冷乎、
修订本撒下19:34 巴西莱对王说:"我还能活多少年日,可以与王一同上耶路撒冷呢?
KJV 英撒下19:34 And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
NIV 英撒下19:34 But Barzillai answered the king, "How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king?
和合本撒下19:35仆人现在八十岁了,还能尝出饮食的滋味,辨别美恶吗?还能听男女歌唱的声音吗?仆人何必累赘我主我王呢?
拼音版撒下19:35 Púrén xiànzaì bā shí suì le, hái néng cháng chū yǐnshí de zīwèi, biànbié mei è ma. hái néng tīng nánnǚ gē chàng de shēngyīn ma. púrén hébì léi zhuì wǒ zhǔ wǒ wáng ne.
吕振中撒下19:35 我今年八十岁了;还能晓得辨别好坏么?你仆人还能尝出所吃的滋味么?还晓得听男女歌唱者的声音么?仆人何必再做我主我王的累赘呢?
新译本撒下19:35 我现在已经八十岁了,还能分别美丑吗?你仆人还能尝出吃喝的味道吗?我还能细听男女歌手的声音吗?你仆人为什么要负累我主我王呢?
现代译撒下19:35 我现在已经八十岁了,甚麽事都不能引起我的兴趣。我吃我喝都尝不出味道;我也听不见男女歌手的声音。我只会成为陛下的累赘罢了。
当代译撒下19:35 我现在已经八十岁了,甘酒美食,娱乐遣兴再也提不起兴趣了,我又何必再牵累陛下呢?
思高本撒下19:35 巴尔齐来回答君王说:「既使我同大王上耶路撒冷去,我还能活几年?
文理本撒下19:35 今仆年八十、所食所饮、岂能知其味、辨其美恶乎、男女讴歌、岂能闻其声乎、何为累我主我王、
修订本撒下19:35 今日我已八十岁了,还能辨别美丑吗?仆人还能尝出饮食的滋味吗?还能听男女歌唱的声音吗?仆人何必拖累我主我王呢?
KJV 英撒下19:35 I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?
NIV 英撒下19:35 I am now eighty years old. Can I tell the difference between what is good and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of men and women singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king?
和合本撒下19:36仆人只要送王过约旦河,王何必赐我这样的恩典呢?
拼音版撒下19:36 Púrén zhǐyào sòng wáng guō Yuēdànhé, wáng hébì cì wǒ zhèyàng de ēndiǎn ne.
吕振中撒下19:36 仆人只要跟王走一小段路到约但河;王何必将这报偿赏报我呢?
新译本撒下19:36 你仆人只不过与王一同过约旦河,王为什么要这样赏赐我呢?
现代译撒下19:36 我不配得陛下这样大的赏赐;我只跟陛下走一小段路,过了约旦河,
当代译撒下19:36 只要我能陪伴陛下过河,这已经是我毕生的光荣了。
思高本撒下19:36 我现年已八十,还能分辨美丑麽?你的仆人还能 出吃喝的味道来麽?还能细听伶女和歌女的乐声麽?你的为什麽还要拖累我主大王?
文理本撒下19:36 仆第偕王济约但、何必加我若是之赏赉乎、
修订本撒下19:36 仆人护送王过约旦河只是一件小事,王何必用这样的赏赐来报答我呢?
KJV 英撒下19:36 Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?
NIV 英撒下19:36 Your servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way?
和合本撒下19:37求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。”
拼音版撒下19:37 Qiú nǐ zhún wǒ huí qù, hǎo sǐ zaì wǒ ben chéng, zàng zaì wǒ fùmǔ de mù páng. zhèlǐ yǒu wáng de púrén jīn hǎn, ràng tā tóng wǒ zhǔ wǒ wáng guō qù, keyǐ suíyì dāi tā.
吕振中撒下19:37 请准仆人回去,我好死在本城,在我父母墓旁。看哪,你仆人金罕在这里呢;让他同我主我王过去;你看怎么好,就怎么待他吧。
新译本撒下19:37 请让你仆人回去,好死在我自己的城里,埋葬在我父母的坟墓旁。看哪,你仆人金罕在这里,请让他与我主我王一同过河;你看怎么好,就怎么待他吧!”
现代译撒下19:37 然后让我回家,死在我父母的坟墓旁边吧!这是我的儿子金罕;请陛下带他去,照陛下认为妥当的待他吧。」
当代译撒下19:37 我只求陛下准我返回故乡,死在自己本土的地方,葬在我父母的墓旁;然而,在下却希望陛下把金罕带去,让他跟在陛下的身旁,愿陛下好好地看待他吧。」
思高本撒下19:37 你的仆人陪着大王过约旦河,只是一点小意思,为什麽大王要给我一个这样的报答?
文理本撒下19:37 容仆旋归、死于故邑、在我父母墓侧、尔仆金罕在此、请准其与我主我王偕济、依尔所视为善者待之、
修订本撒下19:37 请让我回去,死在我本城,葬在我父母的墓旁。看哪,这里有金罕作王的仆人,让他同我主我王过去,你看怎样好,就怎样对待他吧。"
KJV 英撒下19:37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
NIV 英撒下19:37 Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever pleases you."
和合本撒下19:38王说:“金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我都必为你成就。”
拼音版撒下19:38 Wáng shuō, jīn hǎn keyǐ yǔ wǒ tóng qù, wǒ bì zhào nǐde xīnyuàn dāi tā. nǐ xiàng wǒ qiú shénme, wǒ dōu bì wèi nǐ chéngjiù.
吕振中撒下19:38 王说∶「金罕要跟我一同过去;我呢、你看怎么好,我就怎么待他;凡你所快择要我作的,我总要为你作。」
新译本撒下19:38 王说:“金罕可以与我一同过河。你看怎么好,我就怎么待他。你向我所要求的,我都必为你成全。”
现代译撒下19:38 王回答:「我会带他一道去,照你所希望的待他;你有甚麽要求,我都答应。」
当代译撒下19:38 「好吧,就让金罕跟我去,我一定会照你的心意去待他的,你向我求甚麽,我必定会为你办妥。」
思高本撒下19:38 请让你的仆人回去,叫我死在靠近我父母坟墓的故乡!看,你的仆人基默罕在这 ,他可跟我主大王同去,你看着怎样好,就怎样对待他吧!」
文理本撒下19:38 王曰、金罕必与我偕往、我依尔所视为善者待之、尔有所求、我必为尔行之、
修订本撒下19:38 王说:"金罕可以与我一同过去,我必照你看为好的待他。你要我做的,我都会为你做。"
KJV 英撒下19:38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
NIV 英撒下19:38 The king said, "Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever pleases you. And anything you desire from me I will do for you."
和合本撒下19:39于是众民过约旦河,王也过去。王与巴西莱亲嘴,为他祝福。巴西莱就回本地去了。
拼音版撒下19:39 Yúshì zhòng mín guō Yuēdànhé, wáng ye guō qù. wáng yǔ Bāxīlái qīnzuǐ, wèi tā zhùfú, Bāxīlái jiù huí ben dì qù le.
吕振中撒下19:39 于是众民都过约但河,王却站着(传统∶过去);王和巴西莱亲咀,给他祝福;巴西莱就回自己地方去了。
新译本撒下19:39 于是众人都渡过约旦河,王也渡过了。王与巴西莱亲嘴,为他祝福,巴西莱就回自己的地方去了。
现代译撒下19:39 於是,大卫和所有跟从他的人渡过约旦河。王吻别巴西莱,为他祝福,巴西莱就回家去了。
当代译撒下19:39 众人过了约旦河以后,大卫就跟巴西莱亲吻道别,又替他祝福,后来,巴西莱就回故乡去了。
思高本撒下19:39 达味答说:「那麽,让默基罕跟我去好了,你看着怎样好,我就怎样待他;凡你向我所所要求的,我必为你做到」。
文理本撒下19:39 于是民众济约但、王亦济、王与巴西莱接吻、为之祝嘏、巴西莱遂归故土、○
修订本撒下19:39 于是众百姓过了约旦河,王也过去了。王亲吻巴西莱,为他祝福,巴西莱就回自己的地方去了。
KJV 英撒下19:39 And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
NIV 英撒下19:39 So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and gave him his blessing, and Barzillai returned to his home.
和合本撒下19:40王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半,也都送王过去。
拼音版撒下19:40 Wáng guō qù, dào le Jíjiǎ, jīn hǎn ye gēn tā guō qù. Yóudà zhòng mín hé Yǐsèliè mín de yī bàn ye dōu sòng wáng guō qù.
吕振中撒下19:40 王往前走、到了吉甲,金罕也和他一同往前走;犹大众民和以色列民的一半就送王往前走。
新译本撒下19:40 王过了河,到了吉甲,金罕也与王一同渡河。所有的犹大人和半数以色列人,也都与王一同渡河。
现代译撒下19:40 王过了河,所有犹大人民和半数以色列人来欢迎他。王到了吉甲;金罕跟王在一起。
当代译撒下19:40 大卫继续前行,来到吉甲,金罕也跟随着他,此外,还有所有的犹大人和半数的以色列人。
思高本撒下19:40 众人都过了约旦河,君王也过去了;然後与巴尔齐来亲吻,祝福道别。巴尔齐来遂回了本乡。
文理本撒下19:40 王既济、至吉甲、金罕偕行、犹大民众、及以色列民之半送之、
修订本撒下19:40 王渡过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众百姓和以色列百姓的一半也都送王过去。
KJV 英撒下19:40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
NIV 英撒下19:40 When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over.
和合本撒下19:41以色列众人来见王,对他说:“我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷,并跟随王的人过约旦河?”
拼音版撒下19:41 Yǐsèliè zhòngrén lái jiàn wáng, duì tā shuō, wǒmen dìxiōng Yóudà rén wèishénme ànàn sòng wáng hé wáng de jiā juàn, bìng gēnsuí wáng de rén guō Yuēdànhé.
吕振中撒下19:41 当下以色列众人来见王,对王说∶「我们的族弟兄犹大人为什么偷偷把王和王的家眷并跟随王的人接过约但河来呢?」
新译本撒下19:41 以色列众人都来见王,问王说:“我们的兄弟犹大人为什么把你偷去了,把王和王的家眷接过约旦河呢?属大卫的人不都一样是他的人民吗?”
现代译撒下19:41 后来,所有以色列的人都去见王,对王说:「陛下,为甚麽我们的弟兄犹大人以为他们有权偷偷地护送王、王的家人,以及部属过约旦河呢?」
当代译撒下19:41 后来,其他的以色列人就来到大卫面前表示他们的不满,因为犹大人抢先送大卫和他的家眷渡河,没有他们的份儿。
思高本撒下19:41 君王继续向基耳加耳前行,基默罕跟他同来。犹大全民众和一半以色列人陪着君王前行。
文理本撒下19:41 以色列众来见王曰、我之昆弟犹大人、何为私导王、与眷聚及仆从、济约但河、
修订本撒下19:41 看哪,以色列众人来到王那里,对王说:"我们的弟兄犹大人为什么暗暗地送王和王的家眷,以及所有跟随王的人,过约旦河呢?"
KJV 英撒下19:41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
NIV 英撒下19:41 Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, "Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?"
和合本撒下19:42犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属。你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢?”
拼音版撒下19:42 Yóudà zhòngrén huídá Yǐsèliè rén shuō, yīnwei wáng yǔ wǒmen shì qīnshǔ, nǐmen wèihé yīn zhè shì fānù ne. wǒmen chī le wáng de shénme ne. wáng shǎngcì le wǒmen shénme ne.
吕振中撒下19:42 犹大众人回答以色列人说∶「因为王是我们的近亲;你们为怎么因这事而发怒呢?我们吃了王的什么没有?我们收到什么礼份没有?」
新译本撒下19:42 犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们的关系亲密。你们为什么因这事而生气呢?我们从王那里得到什么吃的呢?或是他给了我们什么礼物呢?”
现代译撒下19:42 犹大人回答:「我们这样做是因为王跟我们有亲属关系。你们又何必生气呢?王并没有给我们食物,也没有赏赐我们任何东西呀。」
当代译撒下19:42 犹大众民便反驳以色列人说:「你们为甚麽这样愤怒呢?要知道陛下是我们的族人呀!我们送他渡河,并没有得着甚麽好处,他没有给我们甚麽东西吃,也没有送我们甚麽礼物!」
思高本撒下19:42 众以色列人来到君王前,向君王说:「为什麽我们的兄弟犹大人将君王劫了去,领君王和君王的眷属过了约旦河。所有属达味的人不都是他的百姓吗?」
文理本撒下19:42 犹大人曰、王与我同宗、何因此事而怒、我岂食王禄、王岂有所馈于我乎、
修订本撒下19:42 犹大众人回答以色列人说:"因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们靠王吃了什么呢?王真正给了我们什么赏赐呢?"
KJV 英撒下19:42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?
NIV 英撒下19:42 All the men of Judah answered the men of Israel, "We did this because the king is closely related to us. Why are you angry about it? Have we eaten any of the king's provisions? Have we taken anything for ourselves?"
和合本撒下19:43以色列人回答犹大人说:“按支派我们与王有十分的情分,在大卫身上,我们也比你们更有情分。你们为何藐视我们,请王回来,不先与我们商量呢?”但犹大人的话比以色列人的话更硬。
拼音版撒下19:43 Yǐsèliè rén huídá Yóudà rén shuō, àn zhīpaì, wǒmen yǔ wáng yǒu shí fēn de qíng fēn. zaì Dàwèi shēnshang, wǒmen ye bǐ nǐmen gèng yǒu qíng fēn. nǐmen wèihé miǎoshì wǒmen, qǐng wáng huí lái bù xiān yǔ wǒmen shāngliang ne. dàn Yóudà rén de huà bǐ Yǐsèliè rén de huà gèng yìng.
吕振中撒下19:43 以色列人回答犹大人说∶「在王身上我们有十分的情分;在大卫身上我们也比你们更有分;你们为什么轻看我们,接们的王回来、也不先和我们一声(或译∶岂不是我们先说的么?)呢?」但是犹大人的话比以色列人的话更硬。
新译本撒下19:43 以色列人回答犹大人说:“在王的事上,我们有十分的投入。在大卫身上,我们也与大卫比你们更有情分。你们为什么轻视我们呢?先说要请我们的王回来的,不是我们吗?”但是犹大人的话比以色列人的话更强硬。
现代译撒下19:43 以色列人说:「就算王跟你们有亲属关系,我们对大卫王却有十倍於你们的情分。你们为甚麽瞧不起我们?不要忘了,我们是最先商议请王回来的!」双方争辩,可是犹大人的态度比以色列人更强硬。
当代译撒下19:43 「但是我们以色列人有十个族,所以我们对陛下理应有十分的权利,你们为甚麽不邀请我们一起送陛下渡河呢?你们别忘了是我们首先提出要请陛下回来再作我们的王的啊。」以色列人说。犹大人和以色列人你争我吵,而犹大人的态度更是非常强硬。
思高本撒下19:43 犹大人回答以色列人说:「因为君王是我们的亲族,你们为什麽因此愤怒?我们岂是吃过君王的饭,或是领过他的俸禄?」
文理本撒下19:43 以色列人曰、我侪于王、分有其十、与大卫之情谊、较尔尤深、尔导我王归、曷藐视我、不先与我议乎、然犹大人之言、较以色列人尤厉、
修订本撒下19:43 以色列人回答犹大人说:"我们与王有十倍的关系,就是在大卫身上,我们也比你们更有权利。你们为何藐视我们呢?我们不是最先提议请王回来的吗?"但犹大人的话比以色列人的话更强硬。
KJV 英撒下19:43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
NIV 英撒下19:43 Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; and besides, we have a greater claim on David than you have. So why do you treat us with contempt? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah responded even more harshly than the men of Israel.
撒母耳记下第19章-灵修版圣经注释
撒母耳记下第十九章 第 19 章约押
撒下 19:4-7> 直言犯上需要勇气,在原则问题上我能否站出来讲话?
19:4-7 我们有时必须要责备执政掌权之人。约押知道,他直言顶撞大卫一定会令大卫不悦,但是他明白事情必须如此行。他告诉大卫,如果他不安抚军队的心,嘉奖他们奋战的胜利,事情必定大大不妙;约押这种态度是值得效法的,因为有时我们应当直话直说。
撒下 19:8> 逆耳忠言大卫接受了,我会有他那样的胸襟吗?
19:8 大卫坐在城门口,因为那是生意交易与施行审判的地方。他亲自往那里去,表明他已经不再哀哭,心情恢复正常。
撒下 19:8-11> 受众人欢迎莫暗喜,被人孤立莫伤心,因为……
19:8-11 几日以前,大多数以色列人还支持押沙龙的叛变,现在这一班百姓又要大卫回来作他们的王了。群众的心理变幻无常,因此服从更高的道德律,远胜过依从多数人的喜好作决定。依从圣经所定的道德原则,能帮助你不受群众的喜好和意见所影响。
撒下 19:13> 大卫立亚玛撒作元帅是任人唯亲吗?
19:13 大卫立亚玛撒作元帅是精明的政治安排。第一,亚玛撒曾经作押沙龙军队的元帅,立他作元帅,可以赢得叛军的效忠。第二,以他代替约押,处罚约押过去所犯的罪( 3:26-29 )。第三,亚玛撒对犹大的许多首领有很大的影响力( 19:14 )。凡此一切都有助于国家的统一。
撒下 19:19-20> 示每背叛大卫,为什么会获大卫宽容?
19:19-20 示每承认他的过错,求大卫王的饶恕,为要保全性命。他的计划暂时生效,因为这是祝贺大卫复国之日,不是将犯人处死的日子。但是在列王纪上 2 章 8 至 9 节告诉我们,大卫吩咐所罗门,以后要将他处死。
撒下 19:21-39> 公义的国度人人向往,哪里去寻?
19:21-39 大卫回到耶路撒冷,宽容大度、怜悯为怀,他不杀示每,再见米非波设时归回他一半产业并赏赐巴西莱的忠心。他的榜样立下公平治国的标准,但这只有到主基督来临,以公义治理国家的时候,才能充分地实现。
撒下 19:24-30> 一面之词往往难以辨别对错,究竟米非波设与洗巴哪一个说的话属实?
19:24-30 对于米非波设或洗巴究竟谁是谁非,大卫并不确知,圣经对这个问题未予解答(对于米非波设的描述,请看 9:1-13 ; 16:1-4 )。
──撒母耳记下第19章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第19章-丁道尔圣经注释
vii. 打破僵局(十九1~40)
当王还在京城的远方沉溺于伤痛时,军队未得犒赏,国家无人领导;在这种危险的局面中,有些傲慢自负之人可能会企图夺权;由于缺乏先知的话,约押担负艰苦的工作主力,使王恢复较佳的心态。
1~4. 约押听见王正为儿子哀伤的消息,根本不觉惊讶(撒下十八20),但得胜的军队却难以接受,王竟然没有赞赏他们在战场上的英勇表现。在这种情形下,也没有用掠物作实质的犒赏,如果军队大败而归,王不可能完全漠视。这就是他孤立的原因;他既然蒙着脸,就不可能看见别人;当他大声哭号,也不可能听见任何人对他说的话,他希望能够完全独处。
5~6. 约押进去见王:他知道若要使大卫拥有作王的信用,就必须打破他的哀伤与孤立。王考验跟随者的忠诚已经到了极限;约押严厉的态度是很适当的,为的是要摇醒大卫,使他认清局势。他找到四个方法指出王的行为是不正常的,推翻了众所公认的标准:i. 对那些拯救他与妻子儿女性命之人,大卫却以羞辱奖赏他们。ii. 理由是大卫把爱邻舍的命令变成恨他了(参:利十九18)。iii.「你今天明明表示你以将军和臣仆为无物」(吕译):约押自己也包括在那些辛苦争胜却遭轻忽的人当中。iv. 根据大卫的态度,逻辑上的结论是:只要押沙龙能够活着,大卫宁愿牺牲所有跟随的人。连续重击的次序是设计使王面对现实
──撒母耳记下第19章他不能使押沙龙回来(比较:撒下十二22~23,拔示巴的婴孩死掉时,大卫怎样能面对现实)。
7. 约押既然表达了愤怒,接着就指明前路:现在你当出去,安慰你仆人的心!要求他立刻采取行动,一面是要摇醒王,使他不再沉睡,另一面甚至是更重要的,就是要留住军队的忠诚。约押反覆地使他注意「今日」(五次,和合有一次没有译出);危机已经出现了,王必须即刻采取行动,不然今夜就会失去所有支持的人。约押指着耶和华起誓,更为催王去作的事增添了严重性。
8a~c. 于是王起来,坐在城门口,但此时却没有旁观者来问候他。被动式的动词
──撒母耳记下第19章「有人告诉众民」(吕译;参1节:有人告诉约押大卫)
──撒母耳记下第19章延续了令人泄气的感觉,虽然王坐在城门口,准备接受百姓致敬,却令人强烈地觉得,他这麽作是勉为其难的。没有提到他亲切地说话,事实上他根本就没有说话;但众民……都到王面前来看他的脸(比较4节),上面有痛苦与悲伤的痕迹;我们感觉到危机已经离开了,支持他的人仍会继续效忠。
王屈从了约押的指示,但接下来还会发生什麽事呢?他的元帅挽救了当日的局势,虽然是不容置疑的事实,但他竟敢指挥王,而且不是以温和的谅解,反倒是以保证会伤人的刺耳言语,大卫要怎样面对他这样采取高压的攻击呢?这位长期的军事伙伴在许多战役中都扮演着关键的角色,也曾经顺从王的命令,将赫人乌利亚派往最激烈的战区(撒下十一14~15),现在却违抗王的命令,杀死王的儿子。他还会怎样进一步向王挑衅呢?还能容他嚣张到什麽时候呢?
8d~10. 这其间,整个国家大多数地区的局势都乱成一团,百姓对领袖议论纷纷,普遍都希望王能回来,但没有人率先请他回来。他们似乎略带政治上的天真,以为可以膏立新王当作实验;他一旦失败了,还可恢复现况!王现在是指大卫,再没有别人了,曾经受到僭夺者愚弄的百姓知道不能没有他。在一周或两周内,已经造成了无数伤害,需要有极大的技巧重建王与臣民之间的互信。
11~15. 以色列众人已经有话,正请王回去,这话已经传到他的耳中,他与其抓住那些张开的手、感激地接受善变的效忠,倒不如期待在京城的祭司联盟召集他自己的支派支持。大卫以其他十一个支派都已经准备好要迎接他来嘲笑犹大支派,是在分化犹大与其他支派,但他实在更应该超脱支派的不和与效忠,使整个国家团结起来。大卫王的信用已经遭受了这一连串的打击,所以强烈地需要他所认识、所爱的那些人来恢复平静。在这层面上,约押已经令他失望了;而在他自己这一面,也未能超脱出所受的冲击。然而他仍然能够采取主动,贬抑约押,用家里另一个人
──撒母耳记下第19章外甥亚玛撒取代他(见:撒下十七25),此人曾经统率押沙龙的军队。就这样,大卫牺牲了约押来支持押沙龙所任命之人,同时又向近来曾经支持押沙龙的那些人提出和解。
大卫对犹大支派提出呼吁,结果众人同心合意地请他复位,并且在约但河畔举行正式的仪式。犹大人来到吉甲,这是在耶利哥与约但河之间,约书亚最初在迦南的安营之地(书四19~24),撒母耳也经常在这里服事(撒上七16),扫罗在此坚立王权(撒上十一15)。吉甲与所有支派都有过渊源,但这一次只有犹大支派正式邀请要迎接王,请他过约但河。这样偏心的影响只有分裂。然而某些人有很好的理由与王接触,一有机会便来谒见。
16~17. 政治上的变迁使示每的效忠也见风转舵,不久之前在大卫向外逃难的旅程中,他还曾经侮辱大卫(撒下十六5~8)。这次的叙述没有提到示每与扫罗王的关系,反倒是强调他的急促与那些陪同他而来的人。他不仅有一千个便雅悯支派的人陪同而来(王一定要经过他们的范围),而且巧妙安排好时间,与犹大人还有洗巴和跟随洗巴之人一同抵达。洗巴曾经在王有需要时将出产献给王,成功地使王相信他的忠诚(撒下十六1~4)。这几群人之间争先恐后地要证明忠诚,不禁令人怀疑他们的诚意。为什麽每个人都觉得必须急急忙忙行事,以便最先抵达呢?
18~20. 在示每身上,答案是明显的:他担心保不住自己的老命,希望能得到安全的保证。所以急忙渡过约但河,好服事王,可以带王与他的家眷一起渡过约但河。虽然示每承认行悖逆的事,但他先提出祈求:现在求我主不要……加罪与仆人。他祈求的理由是忏悔
──撒母耳记下第19章明知自己有罪,他的诉求则是他已改变,成为约瑟全家之中……首先……迎接大卫的。他藉此提及犹大以外的支派,暗示出这些人都会跟随他的带领,下来是按字面意义,但同时也可作喻义解释,改变他们效忠的对象,迎回合法的王。
21~23. 亚比筛确定他的直觉是正确的(撒下十六9),要立刻治死示每,因为他咒骂耶和华的受膏者(希伯来:mešîaḥ)。大卫忽然醒悟过来,将亚比筛等同于反对者;他与洗鲁雅的儿子保持疏远,又宣认自己的权柄:今日我作以色列的王。大卫甘冒风险起誓白白饶了示每,虽然他曾经表现出极其可鄙的行为,但大卫也从未信任他(王上二8)。所罗门把他所有煽动、谋反王位的可能全都除掉(王上二36~46)。
24~25. 另一个焦急要平反记录的,是约拿单的儿子米非波设,大卫曾经让他成为家中永久的一分子(撒下九13)。既是这样,当王出离耶路撒冷,他就应该陪伴着王,但他的管家洗巴背叛了他,说他坏话(撒下十六1~4)。然而大卫甚感为难,不知道该相信谁的话。这人的外貌
──撒母耳记下第19章尤其是他没有修剪的胡须
──撒母耳记下第19章为他作了明白的证据,证实他是衷心为了等王归来而悲伤。
26~28. 米非波设由于瘸腿而极度不便,却对他称为我主我王(五次,26~30节)的那位表达了由衷的敬意,承认自己根本就是王的食客,只愿王照着看为合适的去行,将自己交在王的手中,此外别无他求。
29~30. 大卫发现自己正落在困窘的处境。他曾经在逃离过程中感激洗巴供应的礼物,相信他说米非波设觊觎王位的谎言,基于一时的感激之情,而把扫罗所有的地都赐给了洗巴(撒下十六4)。洗巴已经抵达要宣告效忠(17节);但现在大卫面对着约拿单的儿子,曾误以为他是个颠覆者,故此,剥夺了他合法的地业;现在大卫为了该怎麽作而苦恼不堪。无可奈何,他只有下旨:你与洗巴均分地土。这个裁决听起来好像很公平,但实际上却是偏袒了洗巴,因为他是用诡诈获得这些产业的,也剥夺米非波设一半的田产,只因为他无力抵抗那些利用他的人。但超脱在这件事之外而没有受伤的,却是跛脚的米非波设,他超越了财务上的考虑,对于他的主他的王平安(希伯来:bešālôm,也就是平安稳妥地安全恢复了)归来,表达了由衷的喜悦。约拿单之子的真诚令人倍感温馨,他自己遭受了损失,却能够体会王忍受的痛苦,可是大卫却只是勉强回应,令人悲哀。
31~33. 第三个特别提起的人,是基列人巴西莱,是绝对忠于王的,曾经用财富满足大卫全家和军队停留在玛哈念期间的物质需要(撒下十七27~29)。他尽管年纪老迈,却仍然长途跋涉来到约但河,为要在路上护送王,王想要回报他的殷勤款待,邀他与王同到耶路撒冷的王宫去。罗基琳的位置无从得知。
34~37. 这位忠心但又独立自主的农夫,要在自己的家中安度余生;他解释他逐渐虚弱,一定会成为王的累赘,而且,他也没有作什麽事配得这样的奖赏。根据这些理由,他婉谢了王的礼遇,请求让他回到自己的城里去,住在家坟的附近。但他趁着这机会向王介绍金罕,根据一些七十士译本的抄本,此人乃是他的儿子(参:现中、NEB、JB旁注、GNB),这与列王纪上二7吻合;那里也有一个地方叫「基罗特金罕」,位在伯利恒附近,意思是「金罕的寓所」(耶四十一17)。巴西莱请求王「看着怎样好,就怎样待」金罕(思高)。
38. 王高兴地接受了金罕,但要求巴西莱,提出他所「看着怎样好」的(思高),大卫给了他一张「空白支票」。
39~40. 就在这种友善的气氛中道别了,巴西莱带着王的祝福回家去,王得着了在基列有坚强盟友的保证,而且由于自己能够慷慨对待金罕,发觉自己的安宁竟然恢复了。但支派的支持却分裂了。
231Fokkelman 1981,第五章的标题,处理撒下十三章。
232Fokkelman 1981, 107-108页,满有洞见的一段,解释暗嫩没有理性的行为。
233ANEP,图例634、640。
234Hertzberg, 321页,提议这大概是用作嘲讽式的昵称。
235LXX 与4Q Sama。吕译、思高、现中、JB、NEB与 GNB 的译者全都将这附加子句纳入经文中,参Gordon,'David's Rise and Saul's Demise', 46页,注32。
236Fokkleman 1981, 109页,指出,约拿达不可能预测他玛会如何反应,或暗嫩会选择最不可宽恕的作法:「他认为约拿达在撒下十三4~6不可能已经无所顾忌地预先考虑到强奸的事。」他提出的计谋「的确并不崇尚」,目的是要确保暗嫩与他玛能私下会面。
237Driver 1913, 235页。动词是阴性形式的,意味主词也应该是阴性名词,所以将「大卫」修正为 rûaḥ(「灵」)这个字,这在子音经文中并没有太大的差别。
238撒下十三39可另一个译法,意义正好颠倒:「大卫热切想要出去攻打押沙龙,因为他为暗嫩去世而哀伤」(K. Jongeling,引用于 Fokkleman 1981, 126页)。虽然这是处理希伯来文的一个可能方式,却难以理解。如果大卫想要去攻打押沙龙,就不应该这样等了整整两年,时间的消逝反倒使行动更困难。而且,如果 Jongeling 的理解是正确的,约押的策略就没有意义了。
2391981, pp. 166-167.
240译经者与译经学都一致倾向一些七十士译本抄本、叙利亚译本与约瑟夫的证据,读作「四」,胜过希伯来文的读法「四十」。
241Wiseman, 'Is it peace? ', 323页,指出:「『你平平安安的去!』,可能(至少在原文)有一种立约程序的意义,……这普遍的用法似乎是当作顺利交涉的结语」。
242NIV(参AV)在17节并不是作「最后的房屋」,而是「有段距离之处」,是根据他尔根
──撒母耳记下第19章旧约圣经的亚兰文译本。希伯来文的词语并不常见,所以意义无法确定,参 BDB, 112页。
243参Fokkelman 1981, 455页,对他的译法「亚比亚他献了火祭」所作的辩解。
244这些可能意义的共同因素,是希伯来文动词 rāgal(「踏它」、「像毁谤者或探子一样走来走去」)。漂布者在水中踩踏布匹来洗净它;希伯来文读者一定会注意到泉源之名的恰当。
245Fokkelman 1981, p. 240.
246为观光客指出押沙龙在汲沦溪谷中之坟墓的地标,只能追溯到主后第一世纪;不要将它与押沙龙纪念碑为一谈。
247Fokkelman 1981, pp. 262-263.
E 以色列人的不满(十九41~二十26)
41~43. 北方的支派在护送王渡过约但河、回到耶路撒冷的仪式上,强烈地感到自己被排挤在外。他们虽然来见王,但对话却是发生在两大支派之间;通知每一个人原是王的责任,他却置身事外。
那些受指责的犹大人为自己的行动辩解,却也因而承认他们「将王劫了去」(思高)。随着怒气逐渐上升,他们也拒绝承认有任何偏袒,或涉及物质的诱因。以色列人抗议的理由,是他们的力量在数量上较大,而且事实上最先提议要接王回来的也是以色列人(撒下十九10)。大卫以差别待遇偏袒自己的支派,分化了犹大与其余的支派,立刻又爆发出战争,蔓延全地。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第19章-撒母耳记下第19章-新旧约圣经辅读注释
撒母耳记下第十九章 事过境迁(十九 1 ~ 15 )世事难料,因大卫王为押沙龙哭泣悲切的缘故,凯旋回来的军队亦尝不到胜利的滋味!原本他们应该兴高辨烈,高举旌旗地昂视阔步,在群众欢呼喝采声中进城的;可惜他们却是“暗暗的”,如败阵兵士般羞惭满面的回来,稍后,约押挺身而出向大卫直言相谏,他的说话合情合理,一群为他出生入死的人,大卫倒不欣赏、不看重( 6 ),这话实在说不过去。一段义正辞严的说话,将王从迷惘、痛苦中唤醒过来。
我们有时也需要有约押的敢言态度,对朋友的一句勉励,一句提醒,往往可以收到意外的效果:
① 大卫听从约押的劝告,从哀愁中回转过来,再面对现实。
② 他坐在城门口回复和百姓会面( 8 )。
③ 以色列众支派有意思邀请他回来作王,惟独犹大人没有反应,于是大卫没有急急地返回。他希望全国都接纳他,故此藉祭司向百姓表明他的心,并向他们提出挑战,他们本是王的至亲,为何反而落在其他以色列十支派的后头呢?
④ 再得民心。最后,大卫安抚押沙龙的元帅亚玛撒,对他不但不加惩治,反而应许抬举他,如此他们便能同心合意的一同要求王回来了,这才是荣耀的回归。
祈祷 当我悲伤时,愿我可以记起这位挚友的说话,以致能再次振作起来。
欢迎王的行列(上)(十九 16 ~ 30 )
胜者为王、败者为寇乃古今不变之理。大卫回来了,各人争相欢迎他,在欢迎的行列中可看到人生百态。
1. 示每
──撒母耳记下第19章趋炎附势的小人:在大卫逃难时,他辱骂、欺负大卫(十六 5 ~ 8 );知道大卫凯旋回来,却“急忙”出来迎接( 16 ~ 17 ),安排渡船任王使用( 18 ),卑恭屈节的可怜相表露无遗。大卫并非昏庸的君王,他看透示每的为人,但觉得此时绝非报复的时刻( 22 ),为要得民心,大卫防止再有动乱的事,因此便对示每显出宽宏大量来,他临终时才嘱咐所罗门不要放过示每(王上二 8 ~ 9 )。
2. 洗巴
──撒母耳记下第19章狡猾欺诈的伪君子:他用计谋夺取米非波设的家产,还诬告主人,现在当然不会放过奉承大卫的机会( 17 )。
3. 米非波设
──撒母耳记下第19章忠心、善良的可怜虫。他虽残废却坚持去迎接王同来,并向王表明他的心意:①一直担心王的安危( 24 );②解释未能随王离去的原因( 26 );③个人得失荣辱在所不计,任由王安排,并且专心等候王回来,只望王能平安( 30 );④没有忘记王以前如何恩待他,对王的错误判断也没有发怨言( 28 )。
祈祷 求使我反省自己对人的动机。
欢迎王的行列(下)(十九 31 ~ 43 )
八十岁的巴西莱也在欢迎行列中,他是大卫真正的朋友,能有这样的朋友真是人生之大幸,他对大卫真心真意而无所企图。
1. 大卫有难时,他尽所能的接待他、供应他(十七 27 ~ 29 )。
2. 大卫回国重登王位时他从老远跑来相迎( 31 )。
3. 他不求名利,只求终老家乡( 35 ~ 37 )。
平常人在这个千载难逢的机会必定有所求的,他却轻看一切,大卫心深了解巴西莱的心意,面对忠心良善的长者,大卫也以礼相待:照他的意愿成全他;接纳他的儿子金罕,答应如将来他有任何要求必替他成全,朋友真诚相待实在令人羡慕。另一方面,我们看出巴西莱有过人的智慧,他宁愿过平淡的乡村生活,也不愿进入宫廷招致不必要的麻烦。
令人费解的是当众人欢喜快乐的送大卫过约旦河后,以色列家与犹大家又互起争论。以色列人怪责犹大人迎接王时不通知他们,按人数他们有十支派,与王有十分的情分( 43 ),同时他们是首先发起接王回来的;犹大人则认为他们是王的亲属( 42 ),接王回来亦根本没有得任何好处。
祈祷 求助我,使我以诚待人。
──撒母耳记下第19章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第19章-圣经串珠版注释
撒母耳记下 第十九章 注释 19:1-20:26 大卫返京与示巴背叛押沙龙之乱平定後,大卫被迎接回耶京。以色列众支派与犹大支派在
请大卫回宫的事上起了冲突,便雅悯人示巴乘机引导以色列支派造反
,结果示巴被杀,叛乱事件得以平息。
1-8上 约押谏王
大卫为逆子押沙龙的死大大悲恸,使部下的士气大挫。经约押进谏後
,大卫停止为押沙龙哀哭,转去慰劳为他争战的军兵。
3 这与平常凯旋而归的军队成强烈的对比。
6
约押指出大卫不分皂白,押沙龙作反死不足惜,但大卫却为他
难过万分,令曾为他出生入死的部下误会,以为他不承认他们
所立下的功劳。
7
大卫不重视爱戴他的百姓,这百姓的心若远离他,王位便难保
了。
8下-3 ; 众民迎大卫回京
以色列支派建议迎请大卫回京,以弥补参与押沙龙叛变所造成的嫌隙
( 8下-10)。
大卫却提示他的亲族犹大支派勿落後於人,结果犹大人抢先迎王回京
( 11-15)。
在约但河畔,迎接大卫的包括曾辱骂他的示每、欺哄主人米非波设的
洗巴及年迈忠诚的乡绅巴西莱( 16-39)。
11
犹大支派迟迟未有行动请大卫回京,是因在押沙龙叛变事件中
曾参与领导而自觉有愧。
12 大卫不究既往,强调血缘亲情。
13
叛变领袖之一的亚玛撒亦被大卫接纳赦宥,并允封以元帅职衔
,以挽民心。
「我的骨肉」:亚玛撒为大卫的外甥。
「立你替约押常作元帅」:大卫早有意去掉约押元帅一职,大
概是与他跋扈、越权、违命将押沙龙杀死有关。
20
「约瑟全家」:泛指整个以色列(参王上11:28)。
21
「咒骂耶和华的受膏者」:示每不独冒犯国君,而且亵渎神,
因国君乃神所膏立的。
22 「与我反对」:即越权擅作主张(参可8:33)。
24 米非波设「没有修脚 ......
洗衣服」:是为了大卫逃难而深感悲
哀的表现。
25
「来到耶路撒冷」:按上下文,米非波设遇大卫的地点应在约
但河畔,他原住於耶京,毋须从别处来。
七十士译本作:从耶路撒冷来。
29
「你何必再提你的事呢」:大卫不想了事情的底蕴,究竟谁是
谁非。
37 「王的仆人金罕」:巴西莱的儿子。
40-43 以色列与犹大人为迎王而起争执
犹大支派比以色列众支派抢先一步迎接大卫王回京,以色列众支派颇
有微言,误会大卫偏袒犹大支派,与犹大支派产生冲突,导致叛变再
起(见下文),亦种下日後家分裂的种子。
40 「吉甲」:位於约但平原,确实地点不详。
41 「以色列众人」:指犹大以外其余支派。
他们对王的质询暗示大卫对犹大支派有偏私之嫌。
42 「我们吃了 ......
甚麽呢」:暗讽以色列众支派迎王另有目的,
以致怀疑犹大人为利而抢先迎王。
43 「按支派 ......
有十分的情分」:在王的统治下。以色列众支派
占十分(利未不在计算之内),人数比例上占大多数。
「在大卫身上 ......
更有情分」:意思是以色列众支派比犹大人
可以对大卫有更优先的要求。
「不先与我们商量呢」:或译作「岂不是我们先说的麽」,
参11节。
思想问题(第 19章)
1 大卫素来英明,为何会因儿子的死而使部下士气大挫?
约押对他的劝谏是否合宜?
你能否由此更多体会到属灵领袖应具备的条件?
2 从以色列与犹大众人对大卫的叛离以至归顺,你能否体会到人的
善变和神的大量?
3 示每曾侮辱大卫,为什麽大卫这时还要原谅他呢?
大卫对他的侮辱是否真的忘怀呢?参王上 2:8-9。
4 米非波设虽然被大卫误解,然而他对大卫仍忠心一片。
这对你的事奉及工作有什麽提醒?
5 巴西莱曾有恩於大卫,却不要求大卫报答他。
他的表现给我们什麽榜样?
6 以色列人和犹大人是为什麽事情起了纷争?
他们基本上是否都希望为自己争取利益呢?
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第19章-启导本圣经注释
撒母耳记下
撒母耳记下第十九章
19:1 作战疆场的人胜利的欢乐,为大卫的沉重忧伤所掩盖。大卫这种“爱那恨你的人,恨那爱你的人”的态度,引起了众人的不满(7节)。幸亏约押出面,才令风浪平息(8节)。
19:8 这里的以色列人指拥立押沙龙的那批人。
19:9 本节至15节说明何以大卫在押沙龙死后仍迟迟未返耶京。一方面是犹大支派的人,因曾参加叛变,没有迎大卫回来的表示;一方面是北方诸支派,记得大卫的好处,纷纷劝大卫回京。大卫处理善后,差人通知忠于他的祭司告诉犹大人,骨肉之亲不计前非,宜速请王回朝;又任命叛军元帅亚玛撒代替约押为元帅,以取得随押沙龙叛变的军人效忠。犹大支派终于同意迎接大卫。
后来以色列人和犹大人为迎接的事还有一番争吵。起因是犹大人没有等大家到齐便先去把大卫接过河,以色列人觉得很失面子,因为按情分,他们占十二支派中的十份(43节),而当日也是因这十个支派的同意,大卫才成为全以色列的王(5:1-5),所以说“比你们更有情分”。若以参加以色列联盟的先后来说,犹大也最迟,故“比你们更有情分”也可译作“何况我们比你们资格更老”。
19:13 大卫让亚玛撒继约押作元帅,除了取得他和部下的效忠之外,还因为约押曾杀他的儿子押沙龙。约押后因嫉妒,用不正当手段把亚玛撒杀害(20:4-13,23)。
19:16 “示每”:看16:5注。
19:24 米非波设的事看9章及16:1注。“没有修脚”、“没有洗衣服”是悲伤的表示(比较结24:17)。米非波设的话与洗巴说的不同。米非波设并非意图复国,只是因行动不便,无法逃走。大卫难辨是非,决定收回把产业给洗巴的前诺(16:4),改由二人均分;同时也不想与洗巴完全断绝关系。
19:30 米非波设的回答是同意大卫安排的一种婉转说法。
19:37 金罕可能就是巴西莱的儿子(比较王上2:7)。
19:41-43 看19:9注。犹大人与以色列人为迎大卫回朝的事剧烈争辩。“比以色列人的话更硬”是说犹大人回答的话比以色列人更尖刻、更凶。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第19章-马唐纳圣经注释
撒母耳记下注释 一九1~8 王的忧伤太沉重了,众民感到惭愧和罪疚。他们的行动象受到伤害的人一样,而不象得了胜利的人民。约押对这一切表示不耐烦,向王发出严厉的谴责,控诉大卫关心仇敌多过关心忠心跟随他的人,而且他也不感激救他性命的人。约押警告,大卫若不立即对众民表示好意的关心,他们当夜就要离弃他。约押知道,他直言顶撞大卫一定会令大卫不悦,但是他明白事情必须如此行。大卫听从约押的说法,走到城门,坐在那里,与众民说话。城门口是生意交易与施行审判的地方。他亲自往那里去,表明他已经不再哀哭,心情恢复正常。八.大卫结束逃亡回朝(一九9~43)
一九9~10 在这期间,以色列地一片混乱。众支派的人彼此争吵,他们议论,曾经救他们脱离非利士人手的大卫王正在流亡;而他们所立的王押沙龙又已经阵亡。于是一个恢复大卫王位的运动正在开始。“现在为什么不出一言请王回来呢?”这问题正好向今天沉睡的教会提出来。
一九11~15 大卫既听见以色列的十个支派在谈论让他恢复王位,就差派两个祭司去见犹太长老,问他们,他们既是大卫的骨肉之亲,为什么在请大卫回来作王的事上在别人后头呢?在叛变中,犹大支派大力支持押沙龙,毫无疑问,他们会心存怨恨或恐惧。
大卫决定辞退约押作元帅一职(很可能因为约押杀死押沙龙之故),任命亚玛撒接替他的位子。大卫立亚玛撒作元帅是精明的政治安排。第一,亚玛撒曾经作押沙龙军队的元帅,立他作元帅,可以赢得叛军的效忠。第二,以他代替约押,处罚约押过去所犯的罪。第三,亚玛撒对犹大的许多首领有很大的影响力(14节)。这一切都有助于国家的统一。在外人看来,必定好象大卫惩罚忠心的人,却奖励叛变的人,这样的政府政策不可能产生政治上的稳定。然而;大卫的这些行动却赢取了犹大众人的心,他们众口一辞的给大卫送去“欢迎回家”的信息。
一九16~23 从前曾经咒骂大卫的示每,和曾经诽谤米非波设的洗巴,急忙下到约但河去迎接返国的君王。示每洋洋道歉之词也许不是诚意,现在大卫重新掌权,他最大的希望是逃过惩罚。看见示每的热心行动,大卫驳回亚比筛处死示每的提议,免示每死罪。大卫并没有忘记示每的咒骂,后来他吩咐所罗门无情地对待这个出言不逊的便雅悯人(王上二8~9)。
一九24~30 米非波设也下去迎接王。从他的外貌明显可见,他从大卫流亡那天就开始为他悲哀。尽管洗巴对他作出虚假的指控,他却一直对大卫忠心耿耿。大卫对于他没有跟随自己一同流亡,所说的话颇不客气。米非波设解释,他叫仆人洗巴为他备驴,让他可以骑上与王同去,但洗巴没有这样做;而他自己是跛足的,就处于无助的景况了。米非波设明言,洗巴谗毁他,但王既然平安回来了,这不讲道义的事也算不得什么。当大卫作出颇不公平的判决,让洗巴与米非波设均分地土,约拿单这个跛足的儿子揭示他心里真心的忠诚:“我主我王既平平安安的回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
一九31~39 八十高龄的基列人巴西莱是大卫另一个真正的朋友。大卫王住在玛哈念的时候,他拿食物来供给王。这时他陪伴大卫过约但河,大卫邀请巴西莱与他同回耶路撒冷,并答应要好好地奉养他。但巴西莱拒绝了,理由是他时日无多,又不能辨别(尝)美恶,而且食不知味,耳朵也聋;如果他与王同去的话,只会成为王的累赘。他答应只送大卫过约但河,然后回到自己的本城。他提议让金罕(可能是他的儿子)与大卫同去,大卫立即答应他。
一九40~43 一个大型的队伍组成——包括扰大众民和其它支派的一半人民,要送大卫王回耶路撒冷。在大卫复位(即送王过约但河)的事上,犹大支派扮演了突出的角色,他们没有邀请其它十个支派参与,因而产生内讧。犹大众人解释,大卫是他们的亲属,而且他们也没有因为带头去迎接大卫而得到什么好处。十个支派争论说,他们比犹大支派有多十倍的权利去迎接王。犹大支派强硬的话,表示前面有更严重的问题。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第19章-21世纪圣经注释
撒母耳记下 注释十九 1 至二十 26 大卫的回归与示巴的叛变
战争(尤其是内战)也许能达到目的,但却无可避免地引起一些新的问题。大卫得胜了,但国家却失去了合一;十九和二十章展示了其中一些后果。大卫最终能成功地在他治下重建以色列的合一,因而神给他的应许也应验了。他并没有失去王位,但他的晚年是不愉快的。
十九 1-15 准备大卫的回归
这部分是关乎 3 个不同的群体:大卫的军队、押沙龙在北方的支持者,以及犹大支派的代表。大卫很容易会得罪其中一群人。他要向从前反叛的人表示宽大饶恕的心,同时不可激怒忠心的支持者。
最初,他几乎激怒了他那支胜利的军队,幸而约押再一次采取坚决的行动。大卫使亚玛撒作他军中的「元帅」( 13 节),有两个动机。首先,这样可以向所有背叛者显示大卫宽恕的程度,因亚玛撒是他们的元帅。其次,大卫乐于罢免约押,因约押要为押沙龙的死负责。
北方众支派的人已准备再次接受大卫作他们的王,但显然犹大有所迟疑。我们可以推测,押沙龙的叛变已把犹大分割了,而作为一个支派,犹大不肯定大卫对他们存着怎样的态度。然而,对大卫来说,他自己的支派理应给他十分的支持,而他以赢取犹大人的心为首要的事。结果,北方与南方之间产生了一些磨擦(参 40-43 节)。
十九 16-39 大卫的回归
此处以约但河为背景,而这是十六章 1 至 14 节的一个戏剧性逆转。当大卫逃离耶路撒冷时,那些以不同方法向他作出回应的人,现在都在他得胜回归时,来到他面前。大卫对仇敌,例如示每( 18-23 节)存宽恕的态度,而对那些真正忠心的,像巴西莱( 31-40 节),则给予赏赐。洗巴又再一次在他主人米非波设以前,到达大卫那里,但这次米非波设亲自出现,并尝试消除洗巴所造成的伤害( 17-18 、 24-30 节)。也许大卫不能分辨他们哪一个所说的才是实话,又或许他认为洗巴的忠心是配得赏赐的。重要的结果是,米非波设失去了一些产业,但却保存了性命,大概还保存了他在宫中尊贵的地位。
十九 40 至二十 13 北方的叛乱
在十九章末,犹大和北方各支派又回复紧张的关系。北方的人对大卫并不是全心全意的( 40 节),纵使他们声称与王有更多的情分( 43 节)。他们与犹大之间的磨擦导致另一次反对大卫的叛变,带领者是示巴(二十 1 )。实际上,那只是一件小事故,不用争战也就结束了,但它却获得广泛的支持(二十 2 )。
个人的描述集中在约押和他的亲属亚玛撒身上。亚玛撒显出他是一个不胜任的元帅,而再一次,是约押的能力和他向大卫的忠心,把敌人打败了。这故事也再次显出约押那残酷无情的性格。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第19章-每日研经丛书注释
撒母耳记下第十九至二十章 重新团结国家(十九 1-15 )大为押沙龙之死而哀痛,问题不是一段的时间,而是相当长时间。当押沙龙背叛,他与他的煽动者自取死亡时,这国家事实上与他们一起死亡,而并不自动地又由大来统治。大对他的支持者和军兵表现正确态度,来挽回那些中立的人,特别是对那些因为各种原因站在押沙龙一方的人,重新保证和赢取他们;同时要尝试安抚一批人,而不敢冒犯另一批人,这是很棘手的环境,须要高度集中的心神和外交技巧。但起初,大对这方面没有有效的措施,故约押对王的谏言,很粗暴但却很需要。他甚至威胁这可能会导致另一次叛变,来对付大。
这一段中讨论三组人,第一是大得胜的军队( 1-8 节);第二次是普罗大众,包括押沙龙败军中的生还者,他们逃跑回家( 8 节);第三是犹大支派,即大的支派,许多人支持那次叛变( 11-15 节)。
(一) 大的军队 。得胜的军队所关心的,乃是需要得到适当的尊重和欣赏。第八节描述一次胜利的庆祝,君王坐在城门口的适当位置。一位好领袖一定永不忘记去表现他的赞赏,也永远不能忽视礼仪的价值。每个国家有不同方法和方式表达他们的庄严的庆典,以色列在这方面,并不比其它的邻国逊色。虽然约押夸张当时处境的危险,但大不能忽视他的支持者,人性很容易因感情而摇摆不定;并且忠心与背叛,其实相距不远。
(二) 普罗大众 。这里主动的,是百姓不是王。虽然这里议论纷纷,事实上一般的观点很实际。押沙龙已经死了,最好把他遗忘,而大为以色列带来许多的成就,故此一般常理已决定怎样做。一个领袖不能倚赖百姓的一般常理( common
sense );但他肯定可以为他们服务到一定的程度,他们自然记念他,并对他作出回应。
(三) 犹大支派 。犹大像其他支派一样,曾经对大不忠,许多人可能曾支持押沙龙。大一定看见他作为犹大人的危险,他自己的支派疏远他,转向另一位领袖,他发现自己好像是北部支派的王。也许押沙龙的最高统帅亚玛撒,已成为犹大的王
──撒母耳记下第19章历史上许多将军都能够夺到王权。大的决定很聪明;他立亚玛撒代替约押的职位,无疑部分原因,可能他为约押杀死押沙龙而愤怒,但主要的目的,是他表示准备向那些支持押沙龙的人报复。犹大对大的呼吁,作出很热烈和积极的回应。宽恕是基督徒很重要的美德,(参见马太福音六章十二至十五节),也是领袖的智慧和精明的一种表现。
大深知人的本性,在他的统治危机的时刻,对他的成功是悉悉相关的,故此极大地宽容他们近年来对他的亏久。
处理便雅悯支派(十九 16-40 )
这一段经文有种很有趣的层面,首先是从个人的角度看,说故事者刚刚引起读者对示每、洗巴、米非波设和巴西莱的兴趣;读者也很想知道,他们较早前的态度和行为怎样得到报偿。然而更重要的是历史的方面
──撒母耳记下第19章从支派的角度看。经过押沙龙的叛变后,有许多事情要更正,大开始考虑到各个人和各支派,然而各支派无疑是更加重要。
(一) 个人 。特别是处理 示每 的时候,大需要克制他自己的感受,其实他永远不宽恕他,这是我们从列王纪上二章八节所知道的,但他没有将愤怒公开。叙述者只是告诉我们大的言行,没有提及他的感受和思想怎样。在古时许多的国家里,像示每这种人早已被处决了;但大却保存了他的性命。
同样的道理也可以应用在 米非波设 的身上。很清楚圣经作者相信他的故事,但不清楚大是否也相信。他也许以追溯这事件,并且尝试找寻见证人,但他没这样做,反而准许米非波设拥有一半的财产。即使 洗巴 关于他主人的事是说谎,但他在危机时对大的忠心,可以将功赎罪,并且大曾应许他得到米非波设所有的属土(参十六 4 )。大不想报复任何人
──撒母耳记下第19章这是他统治的原则,在许多情况下,这是相当智慧的。
至于 巴西 莱,他慷慨的支持大,与众不同,王很自然地希望用物质报答他,也同时公开尊崇他的家庭。在这情况下,政策与个人感受完全同出一辙;这段经文教训我们,好领袖及智慧的王,一定能够压制和隐匿自己的感受,大能够有效地这样做,并且在他的统治下,成功地重新团结国家。
(二) 便雅悯支派 。示每、洗巴和米非波设之所以重要,乃是他们均属便雅悯支派;并且值得留意,示每带领不下一千个便雅悯人欢迎大复位( 17 节)。便雅悯虽然只是一个细小的支派,但在当时的以色列却很重要,因它曾经是王室的支派(在扫罗和伊施波设统治下),如果大严厉对付示每或米非波设,他很容易重新与便雅悯支派疏远;便雅悯支派可能再次爆发另一次叛变,并取得成功,逼使大只能作犹大人的王。在二十章,果然有一个便雅悯人导致一次叛变,尽管它很快便瓦解了。故此争取便雅悯支派是很智慧的行动,看来大相当成功,历史显示在一代之后,当国家一分为二的时候,便雅悯支派仍然坚定地依附犹大支派。
在这一段中,强调大的领导才能。透过个人的精明处理及放眼更远的未来,经过押沙龙差不多是灾祸的叛乱后,他为领土带来新的稳定。生命永远不可以如时光倒流;但透过他的关怀和努力,加上上帝的帮助,错失未尝不可补救。那怕新的永远不如旧的那么灿烂,但采取积极的态度,并且作新鲜的尝试,这是很正确的。
示巴的叛变(十九 41- 二十 10 上)
这种形势,为未来的事件豫先投下了阴影。犹大与北方支派的争吵(在这段经文, 以色列 的名字已不包括犹大在内),引致大多数支派短暂地与犹大及大分离。一个便雅悯人,名字是示巴,乘机利用这种形势,领导一次新的叛变对付大。如果他成功的话,无疑他便成为‘以色列’王,再次使便雅悯成为王室的支派。初看起这次叛变会很危险,但结束时却化为乌有。然而,这事件证明犹大支派的地位,引起另一些支派的不满。这里没有提及以法莲,它是北部最重要的支派,它无疑对犹大的特权感到有一些嫉妒。一代之后,当所罗门死时,这些嫉妒的感觉又再次浮现出来,并且使国家永远分裂为二。大的孙儿罗波安,仍然作犹大和便雅悯的王,但一个以法莲人,名叫耶罗波安自己作‘以色列’王,参见列王纪上十二章。
这里有一个问题出现:为什么大可以成功地维持国家团结,但他的继承者却失败呢?在神学方面,答案乃是上帝的旨意;从人的角度看,我们可以回答说是因大,有他的继承者所没有的领导才干。维持国家的团结,不需要使用超人或超自然的品质;只需顺从上帝,使用智慧和政治手腕。这里给后来者的信息是,国家不团结并不是无药可救的;适当的人作王,和给予上帝的祝福,大的国度会重新中兴。大政策的主要成分乃是谨慎,他避免表示偏爱犹大(十九 42 )。真正的领袖一定要审慎,对所有的百姓都要公平;一个享有特权的支派社会或阶层,迟早会使国家造成不平衡。
大委任亚玛撒作将军,乃为要平息犹大,因他曾参豫押沙龙的叛变中,这次特别计划的失败,很明显因为亚玛撒这方面的不称职,而重要是因为约押强硬地用暴力,夺回他所失去的职位。当然也可能约押怀疑亚玛撒对大不忠,无论约押犯了什么罪,至少他真正对大忠心耿耿多年。大不可能没有约押。这里提醒我们,最伟大的领袖应当广泛信任支持他的人。上帝将繁荣带给以色列,透过约押和大同样那么重要。
叛变的结束(二十 10 下 -26 )
押沙龙的叛变,经过一场大规模的战役和许多士兵死亡后被粉碎;而示巴的叛变,相反地只简单地冲突和少量的流血事件便瓦解了。起初 所有以色列人 归从示巴( 2 节)。但结束时,只剩下惟一他本支派,比利人( 14 节)。同时值得留意的是,示巴无处容身,以致他到玛迦的亚比拉,以色列北部的边界(看下图)。在那里他得以立足,好像是他说服那些村民支持对抗大。故此围攻是必须的。因为没有盟友的协助,这城在一段时间后肯定便失陷,而十五节指出约押正准备攻破城墙。如果约押的军兵冲入去,这城会受到严重的破坏,许多百姓也会被杀。然而,故事告诉我们,村民转而对付示巴,据我们所知,结果他是惟一丧失生命的人。所有的事都和平地结束,大终于在整个国家得胜。
在这个细小的情节中强调‘智慧’。那妇人采取主动以智慧着名,而最终亚比拉也获得智慧的声望( 18 节)。亚比拉乃是边境小镇,地位不太重要,如果它真的受到严重破坏,或者甚至毁灭,对国家整体而言,只有些微的影响;示巴的叛变已经被粉碎,而不需流许多的血和有很大的悲痛。无论如何,作者让我们看见,一个以智慧着名的城不应该有坏的结局
──撒母耳记下第19章特别是在没有任何城市遭受患难的情况下。
故此这段经文,让我们看见一幅智慧行事的图画。首先那妇人真正看见这个问题;每一个亚比拉的人都清楚知道危险,但这可能只是一些假的安全希望或者调停。其次,她采取相应的行动
──撒母耳记下第19章她没有等待别人去做,而是自己发起。跟她提出她的辩词,向约押挑战有关他的行动是否正确;他被逼赞同她的说法,故此便达成协议;最后她逐步达成所赞同的条款。换句话说,智慧包含聪明的眼光和大胆的行动,旧约很少将聪明与实用分开:智慧不单知道,也要行动。圣经不提倡凭空假想。
这故事的教训是智慧的价值和重要性。我们也可以称赞约押,他也有同样的智慧。他是一个使用暴力的人,正如以前曾提及过,但他智慧地不毁灭一个和平的城市,以色列实在从他和那不知名的妇人的行动中得益匪浅。
在旧约,一段论智慧最重要的经文在箴言一章七节:‘敬畏耶和华是知识的开端。’那虔诚的妇人简略地提到,以色列乃是 耶和华的产业 ( 19 节)。智慧如果不是建立在与上帝正确的关系上,它会时常遭受挫折;而且如果它不积极地投向上帝及祂的计划,在长远方面它也会受挫折。相反知识的力量,再加上一种对上帝的道路和目的的敏感,这样便没有什么,不能够透过个人、教会及国家来达成的事。
──撒母耳记下第19章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束