撒母耳记下第18章多译本对照查经
和合本撒下18:1大卫数点跟随他的人,立千夫长,百夫长率领他们。
拼音版撒下18:1 Dàwèi shǔ diǎn gēnsuí tāde rén, lì qiā fú zhǎng, bǎifūzhǎng shuaìlǐng tāmen.
吕振中撒下18:1 大卫点阅了跟随的众人,又立了千夫长百夫长去率领他们。
新译本撒下18:1 大卫数点了跟随他的人,亦立千夫长、百夫长率领他们。
现代译撒下18:1 大卫王集合所有跟从他的人,把他们分为以一千人和一百人为单位的队伍,每单位有军官指挥,
当代译撒下18:1 大卫检阅军队后,设立了千夫长和百夫长率领他们。
思高本撒下18:1 达味检阅了跟随他的人,给他们委派了千夫长和百夫长,
文理本撒下18:1 大卫核其所偕之民、立千夫长、百夫长以率之、
修订本撒下18:1 大卫数点跟随他的百姓,立千夫长、百夫长率领他们。
KJV 英撒下18:1 And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
NIV 英撒下18:1 David mustered the men who were with him and appointed over them commanders of thousands and commanders of hundreds.
和合本撒下18:2大卫打发军兵出战,分为三队:一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子,约押兄弟亚比筛手下;一队在迦特人以太手下;大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。”
拼音版撒下18:2 Dàwèi dǎfa jūn bīng chū zhàn, fēn wéi sān duì, yī duì zaì Yuēyē shǒu xià, yī duì zaì xǐ lǔ yǎ de érzi, Yuēyē xiōngdi yà bǐ shāi shǒu xià, yī duì zaì Jiātè rén yǐ taì shǒu xià. Dàwèi duì jūn bīng shuō, wǒ bì yǔ nǐmen yītóng chū zhàn.
吕振中撒下18:2 大卫打发兵众出去,三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子、约押的兄弟、亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。王对兵众说∶「我也必和你们一同出战。」
新译本撒下18:2 大卫派遣众人出战:三分之一在约押手下,三分之一在约押的兄弟、洗鲁雅的儿子亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。大卫对众人说:“我也必与你们一同出战。”
现代译撒下18:2 然后把他们编成叁大队,分别由约押、约押的弟弟亚比筛,和迦特人以太带领出发。王对他的手下说:「我自己也要跟你们上阵。」
当代译撒下18:2 他把兵分成叁队出战,一队由约押率领,一队由约押的兄弟亚比筛率领,一队由迦特人以太率领。他本来打算亲身统领军队的,但这念头却遭到部下激烈反对。
思高本撒下18:2 将军人分为叁队:一队由约阿布率领,一队由责鲁特的儿子,约阿布的兄弟阿彼瑟率领,一队由加特人依泰率领;然後君王对军人说:「我自己也要同你们一起出征」。
文理本撒下18:2 大卫遣民出战、分之为三、以一委约押、以一委洗鲁雅子、约押弟亚比筛、以一委迦特人以太、王曰、我亦必与尔偕往、
修订本撒下18:2 大卫把军兵分为三队:三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子约押弟弟亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。王对军兵说:"我必与你们一同出战。"
KJV 英撒下18:2 And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.
NIV 英撒下18:2 David sent the troops out--a third under the command of Joab, a third under Joab's brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. The king told the troops, "I myself will surely march out with you."
和合本撒下18:3军兵却说:“你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。”
拼音版撒下18:3 Jūn bīng què shuō, nǐ bùke chū zhàn. ruò shì wǒmen taópǎo, dírén bì bù jiè yì. wǒmen zhèn wáng yī bàn, dírén ye bù jiè yì. yīnwei nǐ yī rén qiáng shì wǒmen wàn rén, nǐ bù rú zaì chéng lǐ yùbeì bāngzhu wǒmen.
吕振中撒下18:3 兵众却说∶「你不可出战;因为我们若逃跑,他们也不会注意我们;我们若死了一半,他们也不会注意我们;因为你一人(传统∶现在)就于我们一万人;你一人还是从城里帮助我们好。」
新译本撒下18:3 众人却说:“你不可以出战。因为如果我们逃跑,他们不会把我们放在心上,即使我们死了一半,他们也不会把我们放在心上。因为你一个人抵得上我们一万人;所以你最好还是留在城里,随时支持我们。”
现代译撒下18:3 他们说:「你绝不可跟我们上阵;如果我们败退逃跑,甚至於半数的人都被杀死了,敌人是不在乎的;但是你一个人抵得上我们一万人,你最好留在城里,随时策应我们。」
当代译撒下18:3 他们说:“请陛下不要出战。因为如果我们打败了逃跑,甚至一半人阵亡,敌方也不会关心,他们注意的就只是陛下一个人。对他们来说,陛下一人比我们一万人更宝贵。陛下还是留在城中,预备随时派兵支援我们吧。”
思高本撒下18:3 军人回答说:「你万不可去!因为若我们逃散,无人对我们介意,既使我们死了一半,也无人对我们介意;但是,你一个却抵我们一万,所以,现今你更好留在城内,设法援助我们」。
文理本撒下18:3 民曰、尔不可往、如我逃遁、敌不以我为意、死亡者半、敌亦不以为意、惟尔一人、可当我万、尔自城助我尤善、
修订本撒下18:3 军兵却说:"你不可出战。若是我们逃跑,敌人不会把心放在我们身上;我们阵亡一半,敌人也不会把心放在我们身上。但现在你一人抵过我们万人,所以你最好留在城里支援我们。"
KJV 英撒下18:3 But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city.
NIV 英撒下18:3 But the men said, "You must not go out; if we are forced to flee, they won't care about us. Even if half of us die, they won't care; but you are worth ten thousand of us. It would be better now for you to give us support from the city."
和合本撒下18:4王向他们说:“你们以为怎样好,我就怎样行。”于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。
拼音版撒下18:4 Wáng xiàng tāmen shuō, nǐmen yǐwéi zenyàng hǎo, wǒ jiù zenyàng xíng. yúshì wáng zhàn zaì chéng mén páng, jūn bīng huò bǎi huò qiā dì ái cì chū qù le.
吕振中撒下18:4 王对他们说∶「你们看怎么好,我就怎么行好啦。」于是王站在城门旁;兵众成百成千地出去。
新译本撒下18:4 王对他们说:“你们看怎么好,我就怎样作吧!”于是王站在城门旁边,众人组成百人一队或千人一队出发了。
现代译撒下18:4 王说:「你们认为怎样好,我就怎样做吧。」於是他站在城门旁边,目送他的军队,一千、一百的挨次出发。
当代译撒下18:4 “好!你们认为怎样好,我就照你们的意见做吧!”於是大卫王就站在城门旁边,看着军队按照次序出城去了。
思高本撒下18:4 君王对他们说:「你们看看怎样好,我就怎样做」。君王站在门旁,军人整队出发,或百人一阻,或千人一组?
文理本撒下18:4 王曰、尔所视为善者、我必行之、王乃立于门侧、民众或百或千、分队而出、
修订本撒下18:4 王对他们说:"你们看怎样好,我就怎样做。"于是王站在城门旁,所有的军兵成百成千地挨次出战去了。
KJV 英撒下18:4 And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
NIV 英撒下18:4 The king answered, "I will do whatever seems best to you." So the king stood beside the gate while all the men marched out in units of hundreds and of thousands.
和合本撒下18:5王嘱咐约押,亚比筛,以太说:“你们要为我的缘故宽待那少年人押沙龙。”王为押沙龙嘱咐众将的话,兵都听见了。
拼音版撒下18:5 Wáng zhǔfu Yuēyē, yà bǐ shāi, yǐ taì shuō, nǐmen yào wèi wǒde yuángù kuān dāi nà shàonián rén Yēshālóng . wáng wèi Yēshālóng zhǔfu zhòng jiāng de huà, bīng dōu tīngjian le.
吕振中撒下18:5 王吩咐约押、亚比筛、以太说∶「你们要为我的缘故轻轻处置孩子押沙龙。」关于押沙龙的事王吩咐众将军的话、兵众都听见了。
新译本撒下18:5 王吩咐约押、亚比筛和以太说:“为我的缘故,你们要宽待那年轻人押沙龙。”王为押沙龙吩咐众将领的话,众人都听到了。
现代译撒下18:5 王命令约押、亚比筛,和以太说:「为我的缘故,你们不要伤害那年轻人押沙龙。」全部兵士都听见大卫对他的将领所下的命令。
当代译撒下18:5 大卫王特别吩咐约押、亚比筛和以太说:“为了我的缘故,你们要对年轻的押沙龙手下留情。”全体的军兵都听见了大卫这吩咐。
思高本撒下18:5 君王命令约阿布、阿阿彼瑟和依泰说:「对少年阿贝沙隆,你们应给我留情」。军人都听见了君王关於阿贝沙隆,给众将领所出的命令。
文理本撒下18:5 王命约押亚比筛以太曰、尔缘我故、宽待少者押沙龙、王为押沙龙嘱诸将、民悉闻之、
修订本撒下18:5 王嘱咐约押、亚比筛、以太说:"你们要为我的缘故宽待那年轻人押沙龙。"王为押沙龙的事嘱咐众将领的话,所有的军兵都听见了。
KJV 英撒下18:5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
NIV 英撒下18:5 The king commanded Joab, Abishai and Ittai, "Be gentle with the young man Absalom for my sake." And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders.
和合本撒下18:6兵就出到田野迎着以色列人,在以法莲树林里交战。
拼音版撒下18:6 Bīng jiù chū dào tiānye yíng zhe Yǐsèliè rén, zaì Yǐfǎlián shùlín lǐ jiāo zhàn.
吕振中撒下18:6 兵众出到田野去对以色列人接战;战事就在以法莲的森林里。
新译本撒下18:6 众人出到田野迎战以色列人;战争发生在以法莲的树林里。
现代译撒下18:6 大卫的军队出去到田野跟以色列军队在以法莲森林里打仗。
当代译撒下18:6 军队在以法莲的丛林里跟以色列人展开遭遇战。
思高本撒下18:6 军人出发,来到平原,攻打以色列;在厄弗辣因森林发生了战事。
文理本撒下18:6 于是民出至田、以迎以色列众、战于以法莲林、
修订本撒下18:6 军兵出到田野迎战以色列,在以法莲的树林里交战。
KJV 英撒下18:6 So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim;
NIV 英撒下18:6 The army marched into the field to fight Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim.
和合本撒下18:7以色列人败在大卫的仆人面前;那日阵亡的甚多,共有二万人。
拼音版撒下18:7 Yǐsèliè rén baì zaì Dàwèi de púrén miànqián. nà rì zhèn wáng de shén duō, gòng yǒu èr wàn rén.
吕振中撒下18:7 就在那里、以色列人便在大卫的仆人面前被击败了;那一天被击杀的、数目很大∶共有二万。
新译本撒下18:7 在那里,以色列人在大卫的臣仆面前被打败了;那天被杀的人很多,共有二万人。
现代译撒下18:7 以色列人被大卫的部队打败,死伤惨重;那天有两万人阵亡。
当代译撒下18:7 以色列的军队被大卫的部下打败,伤亡惨重,有两万名以色列人阵亡。
思高本撒下18:7 以色列人在那里为达味的臣仆打败,那天死伤惨重,阵亡的有二万人。
文理本撒下18:7 以色列众败于大卫仆从之前、是日被戮者众、计有二万、
修订本撒下18:7 在那里,以色列百姓败在大卫的臣仆面前。那日在那里阵亡的很多,共有二万人。
KJV 英撒下18:7 Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men.
NIV 英撒下18:7 There the army of Israel was defeated by David's men, and the casualties that day were great--twenty thousand men.
和合本撒下18:8因为在那里四面打仗,死于树林的,比死于刀剑的更多。
拼音版撒下18:8 Yīnwei zaì nàli sìmiàn dǎzhàng, sǐ yú shùlín de bǐ sǐ yú dāo jiàn de gèng duō.
吕振中撒下18:8 战事在那里蔓延到全地带;那一天森林所消灭的兵众比刀剑所消灭的更多。
新译本撒下18:8 战事在那里蔓延到全地;那一天,树林所吞灭的比刀剑所吞灭的更多。
现代译撒下18:8 因战事蔓延到周围田野,死在森林里的人比在战场上阵亡的人还多。
当代译撒下18:8 战火蔓延到整个郊野,那天困死在树林里的人,比死在刀下的人更多。
思高本撒下18:8 战争蔓廷全境,树林内死的人,比刀剑所杀的人还多。
文理本撒下18:8 因其战鬬四方散布、死于林者、较死于刃者尤多、
修订本撒下18:8 战争蔓延到整个地面,那日被树林吞噬的军兵比被刀剑吞噬的更多。
KJV 英撒下18:8 For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
NIV 英撒下18:8 The battle spread out over the whole countryside, and the forest claimed more lives that day than the sword.
和合本撒下18:9押沙龙偶然遇见大卫的仆人。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他的头发被树枝绕住,就悬挂起来,所骑的骡子便离他去了。
拼音版撒下18:9 Yē Shālóng ǒurán yùjiàn Dàwèi de púrén. Yēshālóng qí zhe luó zǐ, cóng dà xiàngshù mì zhī dǐ xià jīngguò, tāde tóufa beì shùzhī rǎo zhù, jiù xuán guà qǐlai, suǒ qí de luó zǐ biàn lí tā qù le.
吕振中撒下18:9 押沙龙偶然和大卫的臣仆相碰着。那时押沙龙正骑着骡子;骡子来到一棵很大的笃耨香树的密枝底下∶押沙龙的头发缠住了那笃耨香树,他挂在半空中,他下的骡子跑过去了。
新译本撒下18:9 押沙龙偶然遇上了大卫的臣仆。那时押沙龙骑着骡子,骡子从一棵大橡树茂密的树枝下经过,押沙龙的头发被橡树枝紧紧勾住,他就吊在空中,他所骑的骡子却跑开了。
现代译撒下18:9 押沙龙突然碰见几个大卫的部属。当时押沙龙骑着一匹骡子,经过一棵大橡树底下;他的头发被树枝缠住,骡子跑开,他就被挂在树上。
当代译撒下18:9 押沙龙在战争中碰见几个大卫的部下,他就赶快骑着驴逃走;驴从一棵大橡树浓密的枝子下走过,押沙龙的头发被树枝绕住,他整个人就登时吊在半空中,跨下的驴却跑了。
思高本撒下18:9 阿贝沙隆正遇上了达味的臣仆,他那时骑着一匹驴子,由大橡树的丛枝下经过,他的头发被橡树枝缠住,身悬在天地间,所骑的驴子已跑走。
文理本撒下18:9 押沙龙偶与大卫之仆相遇、乘骡过于大橡繁枝之下、其首为树所健⑿诳占省⒙庖荻ァ?/span>
修订本撒下18:9 押沙龙刚好遇见了大卫的臣仆。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他的头被橡树夹住,悬挂在空中,所骑的骡子就离他去了。
KJV 英撒下18:9 And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.
NIV 英撒下18:9 Now Absalom happened to meet David's men. He was riding his mule, and as the mule went under the thick branches of a large oak, Absalom's head got caught in the tree. He was left hanging in midair, while the mule he was riding kept on going.
和合本撒下18:10有个人看见,就告诉约押说:“我看见押沙龙挂在橡树上了。”
拼音版撒下18:10 Yǒu gèrén kànjian, jiù gàosu Yuēyē shuō, wǒ kànjian Yēshālóng guà zaì xiàngshù shàng le.
吕振中撒下18:10 有一个人看见,就告诉约押说∶「我看见押沙龙挂在一棵笃耨香树上呢。」
新译本撒下18:10 有一个人看见了,就告诉约押说:“看哪!我看见押沙龙悬在一棵橡树上。”
现代译撒下18:10 有一个大卫的部属看到这情景,就报告约押说:「我看见押沙龙挂在一棵橡树上。」
当代译撒下18:10 大卫的一个部下看见这情形,就来向约押报告。
思高本撒下18:10 有一个人看见,就告诉约阿布说:「我看见阿贝沙隆悬在橡树上」。
文理本撒下18:10 或见之、告约押曰、我见押沙龙悬于橡树、
修订本撒下18:10 有个人看见,就告诉约押说:"看哪,我看见押沙龙挂在橡树上了。"
KJV 英撒下18:10 And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
NIV 英撒下18:10 When one of the men saw this, he told Joab, "I just saw Absalom hanging in an oak tree."
和合本撒下18:11约押对报信的人说:“你既看见他,为什么不将他打死落在地上呢?你若打死他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。”
拼音版撒下18:11 Yuē yē duì bàoxìn de rén shuō, nǐ jì kànjian tā, wèishénme bú jiāng tā dá sǐ luō zaì dì shàng ne. nǐ ruò dá sǐ tā, wǒ jiù shǎng nǐ shí Shekèlè yínzi, yī tiaó daìzi.
吕振中撒下18:11 约押对报信的人说∶「你看,你既看见,为什么不在那里将他击死落地呢?那样、我就该给你十锭银子和一条腰带了。」
新译本撒下18:11 约押对那向他报告的人说:“你既然看见了,为什么不当场把他击杀,落在地上呢?那样,我就赏赐你一百一十四克银子和一条腰带。”
现代译撒下18:11 约押说:「你看到他,为甚麽不在那地方杀了他呢?我会赏给你十块银子和一条皮带呢!」
当代译撒下18:11 约押就责骂那报信的说:“甚麽?你看见他吊在树上,那你为甚麽不把他当场杀掉啊!要是你把他杀了,我一定赏你十块银子,升你官职的啊!”
思高本撒下18:11 约阿布对那向他报信的人说:「你看见了,为什麽不把他砍倒在地?那麽我必赏你十「协刻耳」银子和一条腰带」。
文理本撒下18:11 约押曰、尔既见之、何不击之陨地、若然、我以十金与绅予尔、
修订本撒下18:11 约押对报信的人说:"看哪,你既看见了,为什么不当场把他击杀在地呢?我必赏你十个银子和一条带子。"
KJV 英撒下18:11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
NIV 英撒下18:11 Joab said to the man who had told him this, "What! You saw him? Why didn't you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels of silver and a warrior's belt."
和合本撒下18:12那人对约押说:“我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太说:‘你们要谨慎,不可害那少年人押沙龙。’
拼音版撒下18:12 Nà rén duì Yuēyē shuō, wǒ jiù shì dé nǐ yī qiā Shekèlè yínzi, wǒ ye bù gǎn shēnshǒu haì wáng de érzi. yīnwei wǒmen tīngjian wáng zhǔfu nǐ hé yà bǐ shāi bìng yǐ taì shuō, nǐmen yào jǐnshèn, bùke haì nà shàonián rén Yēshālóng .
吕振中撒下18:12 那人对约押说∶「我,我就使平得一千锭银子在手,也不敢伸手加害王的儿子呀;因为我们亲耳听见王吩咐你和亚比筛跟以太说∶『你们要为我的缘故小心顾到孩子押沙龙。』
新译本撒下18:12 那人回答约押:“就是量十一公斤银子放在我手中,我也不敢伸手伤害王的儿子,因为我们亲耳听见王吩咐你、亚比筛和以太说:‘你们要为我的缘故,照顾那年轻人押沙龙。’
现代译撒下18:12 但是那人回答:「你就是给我一千块银子,我也不敢动一根指头伤害王的儿子啊!我们都听见王命令你、亚比筛,和以太的话,说:『为我的缘故,不要伤害那年轻人押沙龙。』
当代译撒下18:12 他却回答说:“就是你赏我一千块银子,我也不敢加害皇上的儿子呀!我们都听见皇上吩咐你们说‘为了我的缘故,别伤害那年轻的押沙龙啊’这句话。
思高本撒下18:12 那人对约阿布说:「即使交在我手 一千「协刻耳」银子,我也不愿伸手加害君王的儿子,因为我们亲听见君王吩咐你、阿彼瑟和依泰说:你们应为了我,保全少年阿贝沙隆。
文理本撒下18:12 曰、虽获千金、我不伸手击王之子、我侪闻王嘱尔、与亚比筛以太曰、慎勿加害少者押沙龙、
修订本撒下18:12 那人对约押说:"即使我手里得了一千银子,也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你、亚比筛、以太说:'你们要谨慎,不可害那年轻人押沙龙。'
KJV 英撒下18:12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
NIV 英撒下18:12 But the man replied, "Even if a thousand shekels were weighed out into my hands, I would not lift my hand against the king's son. In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, 'Protect the young man Absalom for my sake.'
和合本撒下18:13我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。(原来无论何事,都瞒不过王。)”
拼音版撒下18:13 Wǒ ruò wàng wèi haì le tāde xìngméng, jiù shì nǐ zìjǐ ye bì yǔ wǒ wéi dí. yuánlái wúlùn hé shì dōu mán bú guō wáng.
吕振中撒下18:13 我若诈伪妄为、害了他的性命(或译∶自己冒命),你自己也会站在一边、跟我作对呀;因为无论何事、都瞒不过王。」
新译本撒下18:13 我若是胆大妄为伤害了他的性命,那时你也不会维护我。”
现代译撒下18:13 如果我违背王的命令,杀了押沙龙,王一定知道,甚麽事都瞒不过他!那时候,你不会保护我吧。」
当代译撒下18:13 “假使我违抗王命,杀死押沙龙,皇上迟早查出真相,到时你就撒手不理了。”
思高本撒下18:13 并且,若我冒性命的危险,做错了事,也决不能瞒过君王,那时你也许不会保护我」。
文理本撒下18:13 如我妄害其命、无事隐于王、而尔亦必敌我、
修订本撒下18:13 我若冒着生命危险做这傻事,无论何事都瞒不过王,你自己也必远远站在一旁。"
KJV 英撒下18:13 Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.
NIV 英撒下18:13 And if I had put my life in jeopardy--and nothing is hidden from the king--you would have kept your distance from me."
和合本撒下18:14约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
拼音版撒下18:14 Yuē yē shuō, wǒ bùnéng yǔ nǐ liú lián. Yuēyē shǒu ná sān gǎn duǎn qiāng, chèn Yēshālóng zaì xiàngshù shàng hái huó zhe, jiù cī tòu tāde xīn.
吕振中撒下18:14 约押说∶「我不能这样跟你迟延观望的。」约押手里拿着三根箭(传统∶棍子),趁着押沙龙在笃耨香树中心还活着,便戳透押沙龙的心。
新译本撒下18:14 约押说:“我不能与你这样耽误时间。”于是约押手里拿起三根短矛,趁押沙龙还悬挂在橡树上的时候,就刺透了他的心。
现代译撒下18:14 约押说:「我没时间跟你噜苏!」他连忙带着叁支矛去,趁押沙龙还活着挂在那棵橡树上,把叁支矛都刺进押沙龙的胸膛。
当代译撒下18:14 约押说:“我才不浪费时间听你的废话。”他拿起叁根矛枪,趁着押沙龙还吊在橡树上,就活生生地剌透了他的心房。
思高本撒下18:14 约阿布说:「不愿在你面前这样耽搁时间!」他就手 拿了叁根短箭,射在阿贝沙隆心中,那时,他在橡树上还着。
文理本撒下18:14 约押曰、我不可与尔迟延、遂执三戈而往、时、押沙龙悬于橡树、气犹未绝、则刺其胸、
修订本撒下18:14 约押说:"我不能在你面前这样耗下去!"约押手拿三枝短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
KJV 英撒下18:14 Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
NIV 英撒下18:14 Joab said, "I'm not going to wait like this for you." So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom's heart while Absalom was still alive in the oak tree.
和合本撒下18:15给约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,将他杀死。
拼音版撒下18:15 Gei Yuēyē ná bīngqì de shí gè shàonián rén wéirǎo Yēshālóng , jiāng tā shā sǐ.
吕振中撒下18:15 给约押拿军器的十个青年护兵便围着押沙龙,击打他,将他杀死。
新译本撒下18:15 给约押拿武器的十个年轻人围着押沙龙,攻击他,把他杀死。
现代译撒下18:15 有十个约押的侍从跑过去把押沙龙杀了。
当代译撒下18:15 十个替约押拿兵器的少年兵士,也上前击杀押沙龙,把他杀死。
思高本撒下18:15 约阿布的十个少年围上前来,将阿贝沙隆击毙。
文理本撒下18:15 为约押执兵之少者十人、环攻押沙龙而毙之、
修订本撒下18:15 给约押拿兵器的十个青年围着押沙龙,击杀他,将他杀死。
KJV 英撒下18:15 And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him.
NIV 英撒下18:15 And ten of Joab's armor-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him.
和合本撒下18:16约押吹角,拦阻众人,他们就回来,不再追赶以色列人。
拼音版撒下18:16 Yuē yē chuī jiǎo, lánzǔ zhòngrén, tāmen jiù huí lái, bú zaì zhuīgǎn Yǐsèliè rén.
吕振中撒下18:16 约押吹号角,兵众就回来、不追赶以色列人;因为约押拦阻众人。
新译本撒下18:16 约押吹响号角,众人就回来,不再追赶以色列人;因为约押拦阻众人继续追赶。
现代译撒下18:16 约押叫人吹号停止攻击;他的军队都回来,不再追赶以色列人。
当代译撒下18:16 随后,约押就吹起号角,把手下都召回来,不让他们再去追赶以色列人,任他们逃回去。大卫的手下把押沙龙的尸体丢在林中的一个坑里,在上面堆了一大堆石头。
思高本撒下18:16 约阿布遂次起号角,军人便回来,不再追赶以色列人,因为约阿布愿顾惜人民。
文理本撒下18:16 约押吹角止众、民乃旋返、不追以色列族、
修订本撒下18:16 约押吹角,军兵就回来,不去追赶以色列人,因为约押制止了军兵。
KJV 英撒下18:16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people.
NIV 英撒下18:16 Then Joab sounded the trumpet, and the troops stopped pursuing Israel, for Joab halted them.
和合本撒下18:17他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。
拼音版撒下18:17 Tāmen jiāng Yēshālóng diū zaì lín zhōng yī gè dà kēng lǐ, shàng tóu duī qǐ yī dà duī shítou. Yǐsèliè zhòngrén dōu taópǎo, gè huí gè jiā qù le.
吕振中撒下18:17 他们将押沙龙丢在森林中一个大坑里,又在上头立起一堆极大堆的石头来;以色列众人都逃跑,各回各家(原文∶帐棚)去了。
新译本撒下18:17 他们把押沙龙的尸体抬起来,丢在树林中的一个大坑里,又在上面堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的家去了。
现代译撒下18:17 他们把押沙龙的尸体丢在树林里的一个大坑里,在上面堆了一大堆石头。所有的以色列人都往自己的家乡逃了。
当代译撒下18:17 随后,约押就吹起号角,把手下都召回来,不让他们再去追赶以色列人,任他们逃回去。大卫的手下把押沙龙的尸体丢在林中的一个坑里,在上面堆了一大堆石头。
思高本撒下18:17 人们取下阿贝沙隆,将他块在树林中的一个大坑内,在他上面堆了一大堆石头。众以色列人各自回本家去了。
文理本撒下18:17 掷押沙龙尸于林中巨阱、垒石其上、成为大阜、以色列众遁归己幕、
修订本撒下18:17 他们拿下押沙龙,把他丢在树林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的帐棚去了。
KJV 英撒下18:17 And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.
NIV 英撒下18:17 They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes.
和合本撒下18:18押沙龙活着的时候,在王谷立了一根石柱,因他说:“我没有儿子为我留名。”他就以自己的名称那石柱叫押沙龙柱,直到今日。
拼音版撒下18:18 Yē Shālóng huó zhe de shíhou, zaì Wánggǔ lì le yī gēn shí zhù, yīn tā shuō, wǒ méiyǒu érzi wèi wǒ liú míng. tā jiù yǐ zìjǐ de míng chēng nà shí zhù jiào Yēshālóng zhù, zhídào jīnrì.
吕振中撒下18:18 押沙龙活着的时候、将在王谷的一根石柱立了起来;因为他说∶「我没有儿子来为我的名留个纪念」;他就将自己的名、称那石柱;因此那柱子到今天还叫做押沙龙纪念碑。
新译本撒下18:18 押沙龙生前曾在王谷为自己立了一根石柱,因为他想:“我没有儿子记念我的名字。”他就以自己的名字称那石柱。因此人称那石柱为押沙龙柱,直到今日。
现代译撒下18:18 押沙龙生前曾在王谷为自己立了一个碑;因为他没有儿子可以继承他的名,所以为自己给那碑命名为押沙龙。直到今天,它还叫押沙龙纪念碑。
当代译撒下18:18 押沙龙在生的时候,因为没有儿子为他留名后世,曾在王谷以自己的名字立了一根石柱,称为‘押沙龙柱’,这名称一直留存到现在。
思高本撒下18:18 阿贝沙隆活着时,在君王山谷就为自己建立一石柱说:「我没有儿子,来怀念我的名字;」所他给那石柱起了自己的名字。直至今日,人还称那石柱为阿贝沙隆记念碑。
文理本撒下18:18 押沙龙存时、尝曰、我无遗子、以传我名、故在王谷建柱、称以己名、至于今日、称为押沙龙碑、○
修订本撒下18:18 押沙龙活着的时候,曾在王谷立了一根柱子,因他说:"我没有儿子为我留名。"他就以自己的名字称那柱子为押沙龙碑,直到今日。
KJV 英撒下18:18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place.
NIV 英撒下18:18 During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it in the King's Valley as a monument to himself, for he thought, "I have no son to carry on the memory of my name." He named the pillar after himself, and it is called Absalom's Monument to this day.
和合本撒下18:19撒督的儿子亚希玛斯说:“容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王知。”
拼音版撒下18:19 Sādū de érzi yà xī mǎ sī shuō, róng wǒ paó qù, jiāng Yēhéhuá xiàng chóudí gei wáng bàochóu de xìnxī bào yǔ wáng zhī.
吕振中撒下18:19 撒督的儿子亚希玛斯说∶「容我跑去,报消息给王知道永恒主已经维护了正义、而救主脱离仇敌的手。」
新译本撒下18:19 撒督的儿子亚希玛斯说:“让我跑去,把这好消息向王报告,就是耶和华已经把他从仇敌的手中拯救出来了。”
现代译撒下18:19 撒督的儿子亚希玛斯对约押说:「让我跑去把这好消息向王报告吧!上主已经救王脱离了他的仇敌。」
当代译撒下18:19 撒督的儿子亚希玛斯对约押说:“请让我跑回去禀告皇上,说主已把他从仇敌押沙龙的手里拯救出来了。”
思高本撒下18:19 匝多克的儿子阿希玛兹对约阿布说:「让我跑去,将上主对王的仇敌替王伸冤的喜信,禀报给君王」。
文理本撒下18:19 撒督子亚希玛斯曰、请容我趋、以耶和华伸冤之音信报王、
修订本撒下18:19 撒督的儿子亚希玛斯说:"让我跑去报信给王,耶和华已经为王伸冤,使他脱离仇敌的手了。"
KJV 英撒下18:19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.
NIV 英撒下18:19 Now Ahimaaz son of Zadok said, "Let me run and take the news to the king that the LORD has delivered him from the hand of his enemies."
和合本撒下18:20约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信,因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
拼音版撒下18:20 Yuē yē duì tā shuō, nǐ jīnrì bùke qù bàoxìn, gǎi rì keyǐ bàoxìn. yīnwei jīnrì wáng de érzi sǐ le, suǒyǐ nǐ bùke qù bàoxìn.
吕振中撒下18:20 约押对他说∶「你今天不可去报消息,改日去报好啦。今天不可报,因为王的儿子死了。」
新译本撒下18:20 约押对他说:“你今天不可去报消息,改天才可以去报。你今天不可去报消息,因为王的儿子死了。”
现代译撒下18:20 约押说:「不,今天不要去报告甚麽好消息,改天再去吧!不是今天,因为今天王的儿子死了。」
当代译撒下18:20 但约押对他说:“皇上心爱的儿子死了,对皇上来说,这不会是个好消息。你还是迟些才去报信吧。”
思高本撒下18:20 约阿布却对他说:「今日你不是报喜的人,改天再去报吧!因为君王的儿子死了,今日你不可去报信」。
文理本撒下18:20 约押曰、今日勿报音信、他日可也、王子既死、今日不可报音信也、
修订本撒下18:20 约押对他说:"你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。"
KJV 英撒下18:20 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
NIV 英撒下18:20 "You are not the one to take the news today," Joab told him. "You may take the news another time, but you must not do so today, because the king's son is dead."
和合本撒下18:21约押对古示人说:“你去将你所看见的告诉王。”古示人在约押面前下拜,就跑去了。
拼音版撒下18:21 Yuē yē duì gǔ shì rén shuō, nǐ qù jiāng nǐ suǒ kànjian de gàosu wáng. gǔ shì rén zaì Yuēyē miànqián xià baì, jiù paó qù le.
吕振中撒下18:21 约押对古实人说∶「你去将你所看见的告诉王。」古实人向约押拜一拜,就跑去了。
新译本撒下18:21 于是约押对一个古实人说:“你去把你所看见的告诉王吧!”那古实人叩拜了约押,就跑去了。
现代译撒下18:21 於是约押对他的苏丹奴隶说:「你去,把所看到的事向王报告。」那奴隶屈身下拜,然后跑去。
当代译撒下18:21 约押又吩咐一个古示人说:“你去把战情禀报皇上。”那人就拜别了约押,马上跑回去报信。
思高本撒下18:21 约阿布遂对一个雇士人说:「你去将所见的事报告君王」。雇士人就拜别约阿布跑去信。
文理本撒下18:21 约押谓古示人曰、尔往、以所见者告王、古示人跪拜约押而趋、
修订本撒下18:21 约押对古实人说:"你去把你所看见的告诉王。"古实人向约押叩拜后,就跑去了。
KJV 英撒下18:21 Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
NIV 英撒下18:21 Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed down before Joab and ran off.
和合本撒下18:22撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去。”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”
拼音版撒下18:22 Sādū de érzi yà xī mǎ sī yòu duì Yuēyē shuō, wúlùn zenyàng, qiú nǐ róng wǒ suí zhe gǔ shì rén paó qù. Yuēyē shuō, wǒ ér, nǐ bào zhè xìnxī, jì bùdé shǎngcì, hébì yào paó qù ne.
吕振中撒下18:22 撒督的儿子亚希玛斯又再对约押说∶「无论怎样,请容我也随着古实人跑去。」约押说∶「我儿,你既没有赏赐可得,究竟为了什么要跑去呢?」
新译本撒下18:22 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“不管怎样,请让我也跟着那古实人跑去。”约押说:“你为什么要跑去呢?我儿,你是不会得到报消息的赏赐的。”
现代译撒下18:22 亚希玛斯坚持要去,又说:「不管怎麽样,请让我也带这消息去。」约押说:「我儿,你为甚麽一定要去呢?你是得不到奖赏的。」
当代译撒下18:22 但亚希玛斯却再次恳求约押说:“求你让我与古示人一同去吧!”约押说:“我的孩子,你何必要去呢?你是不会得到赏赐的。”
思高本撒下18:22 匝多克的儿子阿希玛兹又对约阿布说:「无论如何,我得跟着雇士人去!」约阿布答说:「为什麽你要去?我儿,为这喜讯你得到什麽报酬!」
文理本撒下18:22 撒督子亚希玛斯复请曰、无论如何、容我随古示人后、约押曰、我子欤、尔报音信、必不获赏、疾趋何为、
修订本撒下18:22 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:"无论怎样,让我随着古实人跑去吧!"约押说:"我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?"
KJV 英撒下18:22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?
NIV 英撒下18:22 Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, "Come what may, please let me run behind the Cushite." But Joab replied, "My son, why do you want to go? You don't have any news that will bring you a reward."
和合本撒下18:23他又说:“无论怎样,我要跑去。”约押说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原往前跑,跑过古示人去了。
拼音版撒下18:23 Tā yòu shuō, wúlùn zenyàng, wǒ yào paó qù. Yuēyē shuō, nǐ paó qù ba. yà xī mǎ sī jiù cóng píngyuán wǎng qián paó, paó guō gǔ shì rén qù le.
吕振中撒下18:23 亚希玛斯又说∶「无论怎样、我要跑去。」约押对他说∶「你跑去吧。」亚希玛斯就沿着约但河一片平原的路上跑,跑过了古实人。
新译本撒下18:23 “不管怎样,请让我跑去!”于是约押对他说:“你跑去吧!”亚希玛斯就沿着约旦河大道跑去,赶过了那古实人。
现代译撒下18:23 亚希玛斯说:「不管怎麽样,我就是要去!」约押说:「那麽,去吧!」於是亚希玛斯沿着约旦谷的路跑下去,不久就赶过了那苏丹人。
当代译撒下18:23 “无论怎样,我都希望去一趟。”约押见他再叁恳求,终於答应让他去了。亚希玛斯走平原的捷径,抢在古示人的前面。
思高本撒下18:23 他说:「我无论如何要去!」他答说:「去吧!」阿希玛兹就沿着约旦平原的大路跑去,跑过了雇士人。
文理本撒下18:23 曰、无论如何、我必趋之、曰、趋哉、亚希玛斯乃趋、道经平原、越古示人、○
修订本撒下18:23 他说:"无论怎样,我要跑去。"约押对他说:"你跑去吧!"亚希玛斯就从平原的路往前跑,越过了古实人。
KJV 英撒下18:23 But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
NIV 英撒下18:23 He said, "Come what may, I want to run." So Joab said, "Run!" Then Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.
和合本撒下18:24大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
拼音版撒下18:24 Dàwèi zhēng zuò zaì chéng wèng lǐ. shǒu wàng de rén shàng chéng mén lóu de dǐng shàng, jǔmù guānkàn, jiàn yǒu yī gèrén dúzì paó lái.
吕振中撒下18:24 大卫正坐在内外两城门之间;守望的人上城墙上城门楼的房顶上,举目观看,忽见有一个人独自跑来。
新译本撒下18:24 那时,大卫正坐在内外城门中间的地方。守望的人上到城楼的平顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
现代译撒下18:24 当时,大卫坐在内外城门中间的地方。守望的人到城墙上去,站在门楼顶上观望。他看到一个人跑来,
当代译撒下18:24 那时,大卫坐在城门中间焦急地等待;有一个守卫爬上城门楼顶观望,就看见一个人独自跑来。
思高本撒下18:24 那时达味正坐在两门中间,守卫士兵上了门楼顶。守卫兵举目一望,见一人独自跑来,
文理本撒下18:24 大卫坐城两门之间、守望者登楼巅、举目望见一人独趋、
修订本撒下18:24 大卫正坐在内外城门之间。守望的人上到城墙,在城门的顶上举目观看,看哪,有一个人独自跑来。
KJV 英撒下18:24 And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
NIV 英撒下18:24 While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.
和合本撒下18:25守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得渐渐近了。
拼音版撒下18:25 Shǒu wàng de rén jiù dàshēng gàosu wáng. wáng shuō, tā ruò dúzì lái, bì shì bào kǒu xìn de. nà rén paó dé jiànjiàn jìn le.
吕振中撒下18:25 守望的人就喊叫着告诉王。王说∶「他若独自一人,必是要亲口报消息的。」那人越来越近了。
新译本撒下18:25 守望的人就喊叫,把这事告诉王;王说:“他若是单独一人,必是来报好消息的。”那人越走越近了。
现代译撒下18:25 就向下喊,报告王。王说:「如果是单独一个人,就是报好消息的。」那个人越跑越近了。
当代译撒下18:25 守卫就大声向大卫报告。大卫说:“如果他是单独一个人,他报的就一定是好消息。”
思高本撒下18:25 就大声喊叫.君王君王。王说:「若是一人,必有喜讯传报」。他越来越近了。
文理本撒下18:25 呼而告王、王曰、若惟一人来、必报音信、其人趋而渐近、
修订本撒下18:25 守望的人就大声告诉王。王说:"他若独自来,必是报口信的。"那人跑得越来越近了。
KJV 英撒下18:25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
NIV 英撒下18:25 The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the man came closer and closer.
和合本撒下18:26守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:“又有一人独自跑来。”王说:“这也必是报信的。”
拼音版撒下18:26 Shǒu wàng de rén yòu jiàn yī rén paó lái, jiù duì shǒu chéng mén de rén shuō, yòu yǒu yī rén dúzì paó lái. wáng shuō, zhè ye bì shì bàoxìn de.
吕振中撒下18:26 守望的人又见一人跑来,就喊叫着对守城门的人说∶「看哪,有一个人独自跑来呢。」王说∶「这也必是报消息的。」
新译本撒下18:26 后来,守望的人又看见另一个人跑来,就对守城门的人喊叫,说:“看哪!又有一个人独自跑来!”王说:“这也必是来报好消息的。”
现代译撒下18:26 后来,守望的人又看到另一个人跑来,就对守城门的人喊说:「看!又有一个人跑来了!」王说:「这个人也是来报好消息的。」
当代译撒下18:26 这时候,守卫又看见另一个人跑来,他就大声说:“又有一个人独自跑来了!”大卫说:“这人也是传好消息的。”
思高本撒下18:26 守卫又看见一个人跑来,守卫兵立刻对看门的大声喊说:「看,又有一人独自跑来」。王说:「这也是来报喜信的」。
文理本撒下18:26 守望者又见一人趋、告阍者曰、又有一人独趋、王曰、彼亦报音信者也、
修订本撒下18:26 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人喊说:"看哪,又有一人独自跑来。"王说:"这也是报信的。"
KJV 英撒下18:26 And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
NIV 英撒下18:26 Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, "Look, another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news, too."
和合本撒下18:27守望的人说:“我看前头人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是报好信息。”
拼音版撒下18:27 Shǒu wàng de rén shuō, wǒ kàn qiántou rén de paó fǎ, hǎoxiàng Sādū de érzi yà xī mǎ sī de paó fǎ yíyàng. wáng shuō, tā shì gè hǎo rén, bì shì bào hǎo xìnxī.
吕振中撒下18:27 守望的人说∶「我看前头那人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。」王说∶「他是个好人,必是来报好消息的。」
新译本撒下18:27 守望的人说:“我看前头那人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是带好消息来的。”
现代译撒下18:27 守望的人说:「我看前头那一个人跑的样子好像是亚希玛斯。」王说:「他是个好人;他一定是带来好消息。」
当代译撒下18:27 守卫又说:“那个跑在前面的人,从他跑的姿式看来,好像撒督的儿子亚希玛斯。”大卫说:“他是个好人,他必定带来了好消息。”
思高本撒下18:27 守卫兵说:「我看见前一个人的跑法,像匝多克的儿子阿希玛兹的跑法」。王说:「他是个好人,必是来报喜信的」。
文理本撒下18:27 守望者曰、我视在前者、其趋之势、如撒督子亚希玛斯然、王曰、彼善人也、必报嘉音、
修订本撒下18:27 守望的人说:"我看前面那人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。"王说:"他是个好人,是来报好消息的。"
KJV 英撒下18:27 And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
NIV 英撒下18:27 The watchman said, "It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok." "He's a good man," the king said. "He comes with good news."
和合本撒下18:28亚希玛斯向王呼叫说:“平安了!”就在王面前脸伏于地叩拜说:“耶和华你的 神是应当称颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了!”
拼音版撒下18:28 Yà xī mǎ sī xiàng wáng hūjiào shuō, píngān le. jiù zaì wáng miànqián liǎn fú yú dì kòu baì, shuō, Yēhéhuá nǐde shén shì yīngdāng chēngsòng de, yīn tā yǐ jiāng nà jǔ shǒu gōngjī wǒ zhǔ wǒ wáng de rén jiāo gei wáng le.
吕振中撒下18:28 亚希玛斯喊叫着对王说∶「平安!」就面伏于地,向王下拜、说∶「永恒主你的上帝是当受祝颂的,因为他已将举手攻击我主我王的人送交给王了。」
新译本撒下18:28 亚希玛斯向王呼叫,说:“平安!”就脸伏于地,叩拜王,说:“耶和华你的 神是应当称颂的,因为他已经把举手攻击我主我王的人交给你了!”
现代译撒下18:28 亚希玛斯喊着:「吾王万岁!」在王面前俯伏地上,说:「赞美上主—你的上帝,他使陛下胜过了背叛的人!」
当代译撒下18:28 亚希玛斯跑近向大卫王报告说:“一切都顺利!”他在王面前俯伏叩拜说:“主你的上帝是应当称颂的,他已经为陛下消灭了那些攻击陛下的敌人了!”
思高本撒下18:28 阿希玛兹上前对君王说:「安好!」就俯首至地,叩拜君王,接着说:「上主,你的天主是可赞美的,因为 消灭了反抗我主大王的人」。
文理本撒下18:28 亚希玛斯至、呼王曰安、伏地而拜、曰、尔之上帝耶和华、宜颂美焉、以举手攻我主我王者付与矣、
修订本撒下18:28 亚希玛斯向王呼叫说:"平安了!"他就脸伏于地向王叩拜,说:"耶和华-你的上帝是应当称颂的,他已把些那举手攻击我主我王的人交出来了。"
KJV 英撒下18:28 And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.
NIV 英撒下18:28 Then Ahimaaz called out to the king, "All is well!" He bowed down before the king with his face to the ground and said, "Praise be to the LORD your God! He has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king."
和合本撒下18:29王问说:“少年人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答说:“约押打发王的仆人,那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。”
拼音版撒下18:29 Wáng wèn shuō, shàonián rén Yēshālóng píngān bù píngān. yà xī mǎ sī huídá shuō, Yuēyē dǎfa wáng de púrén, nàshí púrén tīngjian zhòng mín dàshēng xuān huá, què bù zhīdào shì shénme shì.
吕振中撒下18:29 王问说∶「孩子押沙龙平安不平安?」亚希玛斯说∶「当约押打发王的仆人、就是你的仆人的时候,我见有大喧嚷,却不知道是什么事。」
新译本撒下18:29 王问:“那年轻人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答:“约押差派王的仆人,就是你的仆人我来的时候,我看见有大动乱,却不知道是什么事。”
现代译撒下18:29 王问:「那年轻人押沙龙好吗?」亚希玛斯回答:「陛下啊,你的将军约押派我出去,我看到群众大骚动,但不知道发生了甚麽事。」
当代译撒下18:29 大卫问他说:“年轻的押沙龙怎样?他没有事吧?”亚希玛斯回答说:“约押将军派仆人来的时候,仆人听见一阵大骚动,但仆人却不知道是甚麽事。”
思高本撒下18:29 王问说:「少年阿贝沙隆是否无恙?」阿希玛兹答说:「当大王的臣仆约阿布打发你的仆人时,我见有大骚动,但不是什麽事?」
文理本撒下18:29 王曰、少者押沙龙安否、亚希玛斯曰、约押遣王之仆时、我见众大喧哗、不知何故、
修订本撒下18:29 王说:"年轻人押沙龙平安吗?"亚希玛斯说:"约押派王的仆人,就是你的仆人时,我看见一阵大骚动,却不知道是什么事。"
KJV 英撒下18:29 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
NIV 英撒下18:29 The king asked, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "I saw great confusion just as Joab was about to send the king's servant and me, your servant, but I don't know what it was."
和合本撒下18:30王说:“你退去,站在旁边。”他就退去,站在旁边。
拼音版撒下18:30 Wáng shuō, nǐ tuì qù, zhàn zaì pángbiān. tā jiù tuì qù, zhàn zaì pángbiān.
吕振中撒下18:30 王说∶「你转身,站立在那里。」他就转身去站着。
新译本撒下18:30 王说:“你退到一旁,站在那里!”他就退到一旁,站在那里。
现代译撒下18:30 王说:「站开,到旁边去吧!」亚希玛斯就退到一边站着。
当代译撒下18:30 大卫说:“你先退下去。”於是,亚希玛斯就站在一边。
思高本撒下18:30 王说:「你退在一边,站在那里」。他便退在一边,站在那里。
文理本撒下18:30 王曰、且退、侍于侧、乃退而立、
修订本撒下18:30 王说:"你退去,站在这里。"他就退去,站着。
KJV 英撒下18:30 And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
NIV 英撒下18:30 The king said, "Stand aside and wait here." So he stepped aside and stood there.
和合本撒下18:31古示人也来到说:“有信息报给我主我王!耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了。”
拼音版撒下18:31 Gǔ shì rén ye lái dào, shuō, yǒu xìnxī bào gei wǒ zhǔ wǒ wáng. Yēhéhuá jīnrì xiàng yīqiè xīngqǐ gōngjī nǐde rén gei nǐ bàochóu le.
吕振中撒下18:31 古实人也来到了,他说∶「有消息报给我主我王知道∶永恒主今天已经维护了正义、而救你脱离一切起来攻击你的人的手了。」
新译本撒下18:31 那古实人也到了。他说:“有好消息报给我主我王;今天耶和华已经救你脱离那些起来攻击你的人的手了!”
现代译撒下18:31 那时,那苏丹人到了,向王说:「我有好消息报告陛下!今天上主使你胜过了一切背叛你的人!」
当代译撒下18:31 这时,古示人也到了,他对大卫说:“我有好消息向陛下报告,今日主已经救我王脱离仇敌的魔掌了。”
思高本撒下18:31 雇士人也来到了,雇士人说:「有喜信报告给我主大王!上主今日对一切起来反抗你的的人为你伸了冤」。
文理本撒下18:31 古示人至、曰、有音信报于我主我王、今日耶和华已伸尔冤于凡攻尔者、
修订本撒下18:31 看哪,古实人也来到,说:"有信息报给我主我王!耶和华今日为你伸冤,使你脱离一切起来攻击你之人的手。"
KJV 英撒下18:31 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
NIV 英撒下18:31 Then the Cushite arrived and said, "My lord the king, hear the good news! The LORD has delivered you today from all who rose up against you."
和合本撒下18:32王问古示人说:“少年人押沙龙平安不平安?”古示人回答说:“愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。”
拼音版撒下18:32 Wáng wèn gǔ shì rén shuō, shàonián rén Yēshālóng píngān bù píngān. gǔ shì rén huídá shuō, yuàn wǒ zhǔ wǒ wáng de chóudí, hé yīqiè xīngqǐ yào shāhaì nǐde rén, dōu yǔ nà shàonián rén yíyàng.
吕振中撒下18:32 王问古实人说∶「孩子押沙龙平安不平安?古实人说∶「愿我主我王的仇敌和一切起来攻击你残害你的人都像那青年人一样。」
新译本撒下18:32 王问古实人:“那年轻人押沙龙平安吗?”古实人回答:“愿我主我王的仇敌和一切来攻击你、伤害你的人,都像那年轻人一样。”
现代译撒下18:32 王问:「那年轻人押沙龙好吗?」那苏丹人说:「愿发生在他身上的事发生在陛下的仇敌和一切背叛你的人身上!」
当代译撒下18:32 “年轻的押沙龙怎样?他平安吗?”古示人回答说:“愿我王的仇敌和一切起来要加害我王的人,都与那年轻人一样,不得善终。”
思高本撒下18:32 王问雇士人说:「少年阿贝沙隆是否无恙?」雇士人答说:「愿我主大王的仇敌,以及凡心怀恶意起来反抗你的人,都相似这个少年人!」
文理本撒下18:32 王曰、少者押沙龙安否、古示人曰、愿我主我王之敌、及凡起而害尔者、咸如彼少者、
修订本撒下18:32 王对古实人说:"年轻人押沙龙平安吗?"古实人说:"愿我主我王的仇敌,和一切起来恶意要害你的人,都像那年轻人一样。"
KJV 英撒下18:32 And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is.
NIV 英撒下18:32 The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man."
和合本撒下18:33王就心里伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊!我儿,我儿!”
拼音版撒下18:33 wáng jiù xīnli shāng tòng, shàng chéng mén lóu qù āikū, yī miàn zǒu yī miàn shuō, wǒ ér Yēshālóng a. wǒ ér, wǒ ér Yēshālóng a. wǒ hènbude tì nǐ sǐ, Yēshālóng a, wǒ ér. wǒ ér.
吕振中撒下18:33 王周身战抖,就上城门楼上去哭∶一面哭(传统∶走),一面这样说∶「我儿押沙龙阿,我儿,我儿押沙龙阿,我恨不得替你死!押沙龙阿,我儿,我儿!」
新译本撒下18:33 王悲恸得全身发抖,就上城楼去哀哭。他一面走一面这样说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!但愿我替你死。押沙龙啊!我儿,我儿啊!”(本节在《马索拉抄本》为19:1)
现代译撒下18:33 王一听,悲从中来,就上城楼的房间去哀哭。他一面走一面哭着说:「噢,我儿!我儿!押沙龙我儿!恨不得我替你死。我儿押沙龙啊,我儿!」
当代译撒下18:33 大卫听到这消息以后,心中很是难过,就走上城门楼去痛哭,一面走,一面哭着说:“我儿啊!我儿押沙龙啊,我恨不得可以替你死!押沙龙,我儿啊!我儿!”
思高本撒下18:33
文理本撒下18:33 王恸甚、登门楼而哭、且行且言曰、我子押沙龙、我子、我子押沙龙、我愿代尔死、押沙龙我子、我子、
修订本撒下18:33 王战抖,就上城门的楼房去痛哭,一面走一面说:"我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿!我儿!"
KJV 英撒下18:33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
NIV 英撒下18:33 The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you--O Absalom, my son, my son!"
撒母耳记下第18章-灵修版圣经注释
撒母耳记下第十八章 第 18 章撒下 18:1> 人生常有高低起伏,但重要的是什么时候才可以重新振作?
18:1 大卫亲自统率军队,好像往常一样。他近年来优柔寡断,道德衰退。不过他这一次统领全军,又尽上他的本分。
撒下 18:12-14> 报信者不为金银所动,可能因此救自己一命。今天我们作事可要三思而后行?
18:12-14 向约押报告押沙龙被挂在橡树上的人,指出若胆敢不遵王命必会招报,约押也会把责任推在他身上。约押无言以答,只好打发他走。想做恶事之人,常常不会花时间去想自己要做的事,他们不理会事情对与不对,是否合法。不要不经思量对错就鲁莽行事,你要三思而后行。
撒下 18:29> 亚希玛斯是感到难以启齿吧?在什么时候,我会感到有话必须要说,却不知从何说起?
18:29 亚希玛斯虽然先跑到城门,却不敢对大卫王讲述他儿子押沙龙的死,只是含糊其词。
18:33 大卫听到逆子的死讯,为什么极其伤恸呢?( 1 )他明白自己在押沙龙死亡的事上要负上部分责任。先知拿单说,因为他杀死乌利亚,所以儿子要背叛他。( 2 )大卫因约押与其手下的军官违背他的意愿杀死押沙龙,表示忿怒。( 3 )大卫真的爱儿子押沙龙,虽然儿子如此大逆不道。过去他必定曾用更慈爱的态度,对待年轻叛逆的押沙龙。
──撒母耳记下第18章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第18章-丁道尔圣经注释
vi. 押沙龙的挫败与死亡(十八1~33)
1~4. 战争如今已经是一触即发了,大卫检阅部队,将它分成三队,每队由一位元帅统领;约押与兄弟亚比筛,并迦特人以太共同指挥(参:撒下十五19~21),但结果证实约押还是跟从前一样独立而性急(9~16节)。大卫有意领军出战,但将士都不同意,他们的理由与亚希多弗的一致(撒下十七2~3),大卫是敌军针对的目标,所以应该留在后方,从城里提供支援。当将士成群结队地开往战场,王在城门那里检阅他们。
5. 最大的着重点落在王最后所下的命令上,不仅三个元帅听见了,连所有的兵都听见了:你们要为我的缘故宽待那少年人押沙龙,或者就像我们可能会说的:「让我放心,别对我的孩子押沙龙太严厉。」王认为军队当然会获胜,但却不能忍受儿子可能会死这念头。综观大卫经历的一切,旁观之人很容易责怪他对背逆的儿子太过宽容了,但父亲仍然渴望能够与悔改的押沙龙和好(诗一○三13)。
6~8. 这段文字简洁地描述陆续发生之战事,分成两个部分:6~7a节描绘跟随大卫之人攻打押沙龙军队的进展,以及后者被大卫的部队打败的情形,但中间部分却出现了显著的细节:在以法莲树林里交战。我们从这节经文可以得知,当时基列地遍布着树林。大卫安排在这地形上交战,在这种情形下,士兵个别的经验与勇气,要比军队的总数更重要。7b~8节则着重在多人丧命的情形,中间的子句
──撒母耳记下第18章「战事在那里蔓延到全地带」(吕译、思高、现中、RSV)
──撒母耳记下第18章解释了多树地形对战事的影响,方向感全都失去了,所以战士漫无目标地流荡,因而迷失。「外约但的地形藉着当地居民
──撒母耳记下第18章王的三个朋友
──撒母耳记下第18章为饥饿的大卫和跟随之人提供了食物(十七28及下);却吞噬了押沙龙的支持者,以饥饿胜过刀剑。」245事实上,整个大自然都同心协力促成王的得胜与悖逆者的挫败,虽然后者有「所有以色列人」支持。
9. 大自然扮演的角色还未充分述说。在这场捉迷藏式的战争里,押沙龙面对面地与大卫的几个仆人相遇,他们看见王的骡子跑开了,把骑在上面的押沙龙留在那里,他因头发被橡树枝绕住而悬挂起来(参:赛二13;亚十一2)。背叛者无助地挂在那里,所以战士无需与王的儿子作战,但他们也没有拯救他。大树虽然是没有生命的,却证实比骄傲的押沙龙更厉害。
10~11. 目睹这情形的人中,有一个跑去把消息报告给约押,「看哪!」(RSV)我看见……,约押也用相同的字眼挖苦地回答他:「看哪!你看见了……」(RSV),但他为什麽不把他们的敌人杀了呢?约押打算赏钱和一条带子,是意味要晋升他(参:撒上十八4)。
12~15. 这个出身行伍之人坚拒受贿,是极为可敬的,甚至连一千舍客勒银子也不能引诱他杀害王的儿子,因为王已经清清楚楚地下了命令,是约押和其他人都听见的。这个普通士兵的可敬之处,也表现在他尊重与顺服王的命令;反向的,他的元帅却蔑视法律,刺透了押沙龙的心。根据那位士兵的标准看来,这是叛逆(13节)。给约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,「击打他」(吕译、RSV),将他杀死,所以就这样完成了叛逆的行动;但那士兵指出,倘若他作了同样的事,一定会被认为是犯了叛国罪,而约押一定不会为他辩护。这个人不怕说出内心的话。
约押在这里所扮演的角色,必须从他早几年带头讨好押沙龙的角度解释(撒下十四1~3、21~22)。当时约押似乎认为,让押沙龙回来,在政治上是必要的,他流亡在外是不稳定的肇因,约押想要「使这事的事态有转圜」(撒下十四20,吕译)。结果,其结局却是令人失望的,因为没有多大改变。押沙龙与父亲从未真正复和过,所以才会有谋反背叛的结局。现在,饶过押沙龙的性命又能得到什麽呢?在这场叛乱之后,王对他的反应会有什麽不同吗?约押大概对于大卫放纵儿子感到不耐,认为趁着还有机会,退出这自大的年轻王子的性命才是最聪明的。根据约押的判断,这毕竟是对整个国家最有利的。天意有助于他,押沙龙的死退出了战争,防止了进一步的流血事件。
16~17. 约押现在断然管理跟随大卫之人,将他们召回,阻止他们追赶那些支持押沙龙的兄弟。剩下的事就是就地将背叛者的尸体埋在树林里,只在坟墓上立起一大堆石头作记号,这种记号在很短的时间内就无法再辨认了,这是个可耻的下场。
18. 押沙龙在相当短暂的有生之年,有一个特别的嗜好,就是为自己建立一座「纪念碑」(吕译、思高、现中、RSV),好在死后继续留名于世。他选择王谷,与他作王的抱负一致,但建立自己的纪念碑,却也是表明押沙龙害怕别无他法令人想念他。我没有儿子,与撒母耳记下十四27矛盾;大概在他三个儿子幼年时就失去他们了。一个从少时就大有希望的人,甚至连一般人都认为是理所当然的目标都无法达成,未能藉着后裔延续影响力;这节经文道出这悲哀。留有押沙龙名字的,就只是一块石头而已。246
四个充满悬疑的段落,展延了前线与王之间的距离;他正焦急地在玛哈念城门那里等候消息。
19~20. 撒督的儿子亚希玛斯是从耶路撒冷到约但河报信的那两个人之一(撒下十七17),焦急地想要继续尽报信的职责,将他自认的好消息报与王知。约押却比较了解大卫,十分明白王所关切的就只有押沙龙发生了什麽事,对他而言,这绝对不是一个好消息。
21~23. 为这缘故,约押挑选了一个外邦人报信。对此人而言,那只是一个职责而已,他的言语不会带有感情。但亚希玛斯可不是那麽容易死心的。他热切地关心王的利益,相信大卫一定知道耶和华的手显在战事的结局上,他坚持要到王那里去;由于他的热心,他甚至跑得比前一个人更快。
24~27. 场景又换到王这里了,他正焦急地等候消息。他坐在「两门
──撒母耳记下第18章内城门与外城门
──撒母耳记下第18章中间」(思高、RSV),那里有座位可供长老坐在高墙的阴影中开会。守望的人则是在角楼上将所能辨认的一切奏与王:有一个报信的独自带着消息而来(暗示好消息),但为什麽又有一个呢?紧急而忧虑的王经过辨认后安心了:亚希玛斯是个好人,必是报好信息(希伯来:ṭôḇ,「好」字是强调的)。约押本不想使王的幻想破灭。
28~30. 平安了(希伯来:šālôm),撮述了亚希玛斯的信息,他俯伏在王的面前,为着王的仇敌战败而称颂耶和华。王询问关于押沙龙的事,他装作不知道答案;他模糊的答覆只有使大卫的焦虑益形强烈。
31~33. 古示人将正式的消息带来给王,他客观但却亲切地传达它。他提及押沙龙与王的所有仇敌,却省略他的名字,并且避免使用「死亡」这个词;但他的意思很清楚,大卫悲不自禁,上到守卫室去,为要单独为儿子哀哭。如果大卫照着原先的意思领军出战(2节),而不是一直绕着自己的念头打转,可能可以避免情绪上的僵局,这僵局使他无法体会军队为了要获胜所忍受的一切。大卫若是想象可以同时挽救王位与儿子的性命,那就已经脱离现实了。他可能没有这样的幻想,但是当他想到儿子极大的潜力,里面涌出的爱却令他伤心欲碎,所以他的激情迸发出来了:我恨不得替你死!押沙龙阿!我儿、我儿!这里还有另一点必须考虑的,就是大卫所犯的奸淫对家庭问题的影响。他本身难辞其咎,意识到这事实更添加他的痛苦。
弗克曼提醒我们注意发生在大卫身上的一个深邃改变,比较大卫撤离耶路撒冷时与听见战事消息得保王位时的分别。在橄榄山上(撒下十五30~37),他虽然受到攻击,「在政治与情感上,却都是切合实际而且恰当的。他仍心智健全,维持本性」。但这父亲从未采取步骤矫正这野心勃勃而且被宠坏了的儿子,在撒母耳记下十八33却沉溺于自己的悲痛中,表达了情愿代替押沙龙死去的心愿。「它显露出大卫心灵中一个巨大而可怕的破洞,那里本该是充满自信的,应该是具有健全的自尊的。」247换句话说,即使考虑到慈爱的父亲经历丧子之恸时的一切感受,大卫的行为仍然有不健全的一面。他不再能够面对现实,以一个不可能实现的愿望来逃避,造成他充满了负面的感觉,封死了任何向前的途径。约押必须帮助王去克服的,正是这障碍。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第18章-撒母耳记下第18章-新旧约圣经辅读注释
撒母耳记下第十八章 多行不义必自毙(十八 1 ~ 18 )两军对垒,尚未交锋已看出两军的士气截然不同。押沙龙亲率士兵出战,大卫的元帅却不准他上阵,大卫有忠勇的精兵,有周详的战略;押沙龙虽然人多,却是一盘散沙。双方一经接触,押沙龙的军队随即大败,这是一场奇妙的战争,敌人死于树林的比死于刀剑的更多( 8 )。很明显是神协助大卫。正如保罗所说:神若帮助我们,谁能敌挡我们呢(罗八 31 )?
押沙龙的死是活该的,他的罪恶滔天,死有余辜。从 9 ~ 18 节的记述可看到他生命中的矛盾:
① 由于人强马壮、声势浩大,满以为此次战争必胜无疑,谁知一败涂地,非他始料所及。
② 值得炫耀过人的地方竟成为致命的祸害
──撒母耳记下第18章美丽的头发被树枝缠住,卒遭杀身之祸。
③ 为要名垂千古,为后人景仰而立石柱以留名,谁知却成了他惨死葬身之地。
④ 他本有儿有女(十四 27 ),不知是否他们早已夭折的缘故,故此他说自己没有儿子( 18 ),这是神对人的咒诅。
在胜利凯歌声中,加插了约押违背王命将押沙龙杀死一事,使胜利的欢乐蒙上阴影,而约押亦不得善终。
提醒 你有恃肉体的好处而骄傲吗?
慈父心肠(十八 19 ~ 33 )
从今天的经文记载我们可以看到大卫矛盾的心情,他既要记挂战事的进展及结果,又恐儿子押沙龙遇害。临出兵前,他明明的吩咐三个主帅要宽待押沙龙,这是何等令人困惑的事,彼此争战,当然希望能除灭敌人,既要与押沙龙对敌,又怕伤害他,这是一场什么战争呢?
亚希玛斯不敢将押沙龙的死直言,只婉转的报上平安。其实约押明知亚希玛斯这次报讯是不得要领的,奈何他坚持,苦苦哀求约押准许他去。他怀兴奋的心情追过古示人,第一个将消息传给大卫。可惜大卫只关心押沙龙的安危,对胜利的消息却无动于衷。当古示人直告押沙龙已死的消息后,大卫随即离座,上城门楼去哀哭。他深爱押沙龙,听闻他惨死,爱子情切,显出慈父的心肠。虽然押沙龙忤逆,大卫还是恨不得替他死。另一方面他这样悲痛乃因感到自己罪孽深重,祸延子孙,何忍见子女因要承担自己的过错而受咒诅,他内心的痛苦是可以理解的。
难得的是他一直没有发怨言,甘心顺服神的带领和管教,他的生命经此一役变得更成熟,对神更认识,他爱子女,同样知道神爱他,他所写的诗篇足以证明这一切。
思想 大卫为了忤逆的儿子离世而如此哀恸,神甘心让祂爱子为我们死的时候,可想祂的悲伤是何等的深?
──撒母耳记下第18章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第18章-圣经串珠版注释
撒母耳记下 第十八章 注释 1-8 押沙龙军大败大卫亲自点阅军队,以三队出击迎敌。他本来打算亲自率兵出战,但
被部下拦阻,终留在城内指挥支援。另一方面大卫仍爱悖逆的押沙龙
,嘱咐将领不要杀他。大卫军队熟悉地势,利用嶙峋的山地和密林使
押沙军溃败。
3 「你一人强似我们万人」:表示大卫王的重要。
8 「死於树林 ......
更多」:败军不谙当地形势,许多士兵在逃走
时困死在树林中。
9-18 约押刺杀押沙龙
9 「大卫的仆人」:即大卫的军兵。
11 「一条带子」:大概指可作装饰的精致带子。
14
「我不能与你留连」:又可作「你不用办理此事了」。
16 叛党首领押沙龙一死,叛乱便平息,毋须追击败兵。
18 押沙龙因无後嗣,立柱留名一事,见14:27注。
「王谷」:地点不详,传说即耶路撒冷城东的汲沦谷。
19-33 大卫闻耗哀恸不已
约押禁止亚希玛斯将争战获胜及押沙龙被杀的消息告诉大卫,另派一
黑奴(「古示人」 , 21)报信 ;
可是亚希玛斯坚持回去报捷,但隐瞒
押沙龙死讯。大卫终从黑奴口中获悉儿子噩讯,悲恸不已。
20
约押禁止亚希玛斯报信,恐怕大卫闻耗会对亚希玛斯不利。
(参22)
22
亚希玛斯坚持亲自报信,希望婉转地告诉大卫押沙龙已死,免
得他大受打击。
23 「从平原往前跑 ......
去了」:显然黑奴沿山丘跑捷径,但却不
及亚希玛斯沿大路跑得那样快,结果被亚希玛斯赶过了。
(17:24)
24 「城瓮」:参3:27注。
25
「他若独自来,必是报口信的」:大卫有此推测,因为多人分
散跑来才是打败仗逃返城堡的表现。
27 大卫认为亚希玛斯不会是被差来报坏消息的。
28 「平安了」:问候语。
29 亚希玛斯的回答与事实不符,见20。
思想问题(第 18章)
1 大卫一方面数点人数,预备与押沙龙迎战,另一方面却吩咐部下
要宽待押沙龙,他的做法是否自相矛盾?
他为什麽会有此表现?
2 约押违背大卫的命令,擅自杀死押沙龙,他的用意何在?
比当年亚玛力人杀死扫罗 ( 1:1-10)、
比录人临门的两个儿子杀
死伊施波设( 4:5-8)的情形,约押的做法有何不同?
3 约押既知向大卫报信不会有好结果,因而选派古示人前往,以免
亚希玛斯受罚。
他的作为是否正当?
若你是上司,你应否对下属一视同仁?
4 亚希玛斯一番热诚向大卫报告胜利的好消息,然而大卫最关心的
却是押沙龙的平安。
试反省你的教会事奉,你所注重的是事情的成败,还是人的存亡
与感受?
5 押沙龙虽然背叛大卫,大卫却仍为他的死悲伤痛哭。
神对背叛 的人是否也有类似的心态?参太 23:37-39;
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第18章-启导本圣经注释
撒母耳记下
撒母耳记下第十八章
18:1 大卫准备作战,把军队分成三队,由约押、亚比筛和以太分别统领。他们不要大卫亲自出战(3节),大卫则要求他们别伤害押沙龙的性命(5节)。
18:6 押沙龙大败,损兵折将达二万人。
18:8 “树林”指乱树丛生,枝叶缠结的林子,遍地峋嶙怪石,险巇岩穴,大半为树丛所蔽。押沙龙自己和他的军队可能缺乏在这种地形中作战的经验,死伤累累,而自己也给悬在树枝上。昔日傲人的秀美长发,如今反受其累(9节)。
18:17 把押沙龙的尸体丢入坑中,堆上石头,可能表示纪念,更可能是表示憎恶(书7:26;8:29)。15节反映以色列人不齿押沙龙的所为。这个石堆和押沙龙生前为自己留名在王谷立的石柱适成对照。
王谷或在耶京近廓(创14:17)。押沙龙有三子一女(14:27)。三子可能早夭,其女他玛所生之女玛迦,嫁给罗波安王(王上15:2;代下11:20)。
18:19 本节至33节记两个报信人的事,生动说明传者的信息与受众(包括读者、听众与观众)的关系。这两个人,一个是祭司撒督的儿子亚希玛斯,有报信的热心,也有传递信息的技巧(27节说他擅长跑步,他的跑法很出名,为大众所熟知)。另一个为外邦人古示,跑的速度远不如亚希玛斯(23节),但他知道大卫所要的是什么。结果是亚希玛斯虽先到达,并未受到大卫的欢迎,因他不知道大卫关心的是什么。因此虽知押沙龙已死,却含糊其词(29节)。古示人迟到,却说出了大卫急于想知道的消息(32节)。
在传福音的事工中,传者须具备一定的训练和技巧,但更重要的是信息,懂得受众,才能把真理的福音传扬。
18:33 父子之情远胜人间一切名誉、地位与财富,战场胜利的消息在大卫心中重要远不及押沙龙的死讯(19:1-3)。大卫身为父亲,不但为痛失儿子悲,也深悔平日何以未尽教养之责(参13:21注)。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第18章-马唐纳圣经注释
撒母耳记下注释 一八1~5 大卫把军队分成三队,分别由约押、亚比筛和以太三人作将军。大卫王有意与军队一同出战,参与战争,但军兵却劝他留在城里,预备有需要的时候给他们帮助。军兵列队出城的时候,大卫公开向三位将军下令,要为他的缘故……宽待押沙龙。但是大卫的跟随者,尤其是约押,却完全有不同的看法;他们已缄默地决定(或者最少约押如此)押沙龙必定要死。约押清楚地看见以色列不能有两位君王;而且从政治的观点看,父子和好,为期已太迟了。这里大卫扮演的是父亲,而不是王的角色
──撒母耳记下第18章好象押沙龙只犯了家庭争吵等小事,可以透过道歉和握手,恢复关系。他没有看见押沙龙是叛国者和反叛者,他的行动,对国家的稳定和利益,带来很大的损害,使内战中许多人丧失生命(7节)。
一八6~9 交战地点是约但河东面、玛哈念附近的以法莲树林。那一天,押沙龙军队中有二万人阵亡,大部分被困在稠密的森林中致死。大卫的军队取得胜利。押沙龙逃跑穿过森林的时候,他的头发被大橡树的密枝绕住,他被悬挂起来,所骑的骡子就离他而去了。这是一种诗赋式的惩罚,他所引以为傲的头发成为他败落的原因。
一八10~15 有个人看见押沙龙的无助处境,就向约押报告,却被约押责骂不把那叛徒杀掉。他谨慎地解释,无论多少的赏金,也不能引诱他去违反王的命令。此外,若他杀了押沙龙,消息必定传到王那里,而约押也不会为他辩护。约押认为这番话是浪费时间,他拿三杆短枪……刺透押沙龙的心,然后让替他拿兵器的十个少年人加上致命的一击。这一切都违反王的命令,但对国家却是最好的。大卫一再拒绝惩罚他犯罪的儿子,所以只好由别人代行了。
一八16~18 押沙龙一死,约押明智地召停战事,因为他的主要目的已经达到了。押沙龙的尸体被丢在一个大坑里,上面盖着一大堆石头。这与他为自己在王谷(可能在耶路撒冷附近)所立的纪念碑形成很大的对比。押沙龙有三个儿子(一四27),但他们必定是年幼时死去,以致押沙龙无人继后。因此。他建造了“押沙龙柱”,为自己留名后世。
一八19~23 亚希玛斯想把信息报给大卫,但约押不想他去。亚希玛斯一向都是带来好消息的(27节下),带来押沙龙死亡的消息似乎不合他的性格。所以,约押差派一个古示人作正式的信差。但古示人走后,亚希玛斯说服约押也容他去,即使他不会得到赏赐。他取道一条捷径,赶过那个古示人。
一八24~30 大卫在监视哨里等候战争的信息,守望的人回报,有一个人渐渐跑近,又有一个人随后。当大卫听到前头那个人好象撒督的儿子亚希玛斯,他就预备听到好信息,因为亚希玛斯往日都是带来受欢迎的信息。亚希玛斯走近,隆重地宣布耶和华重击了叛军。但当大卫问起押沙龙的时候,亚希玛斯胆怯起来,他给了个模糊的答案,说听见众民大声渲哗,但不知道详细情况。
一八31~33 那时候,古示人也到了,他宣告大卫的敌人被打败了。然后,王又问到押沙龙的情况,古示人直率地回答,大卫一切的仇敌都应该与那少年人一样——换句话说,押沙龙死了。这个消息令大卫深感悲痛,他悲痛的哀歌记载在第33节。这是大卫生命里的一次最大的悲痛,他有否原谅约押这次行为也成疑问。
作为父亲,大卫为死去的儿子哀痛,是可以理解的;但作为君王而言,他需要把押沙龙看作一个普通人。因这一次叛乱,许多向他忠心的军兵死于战争中;要团结国家,医治出现的创伤,尚有许多的工作要做,并且也要恢复以色列的自信心。好领袖一定要将所领导的百姓的利益,放在个人利益之上,无论后者多么重要。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第18章-21世纪圣经注释
撒母耳记下 注释十八 1-18 押沙龙之死
无可避免地,「那日阵亡的甚多」( 7 节)。叛变所付上的代价从来不是便宜的。大卫的仆人能显出他们超卓的作战经验,押沙龙的军队则对地形不熟悉,结果伤亡惨重( 8 节)。但双方都必有多人阵亡。
作者只把注意力集中在两个人身上,就是大卫和押沙龙。他们两人似乎都未能领悟亚希多弗在十七章 3 节所表达的观点,即只消一人之死(无论是大卫或押沙龙)便可把问题解决。因此大卫准备冒险出战(而押沙龙不但冒险,还丧了命),但他的军队比王更精明,要确保他没有生命危险。约押则要确保押沙龙不再存活;他死了,战争也就结束了( 15-16 节)。约押看事情比大卫更透彻;大卫认为不可能看儿子为敌人。
第 18 节结束了押沙龙的故事,同时说出一个事例,表明押沙龙之傲慢。唯一真正给他「留名的」,是他那在林中的坟墓。他的话暗示他的 3 个儿子(十四 27 )都已死了。
十八 19-33 押沙龙的死讯
派谁向王报讯,要视乎信息的内容是甚么。但那信息是好的或是坏的呢?亚希玛斯深信那是一个好消息,但约押知道大卫希望知道押沙龙平安与否,过于战争的结果如何。因此,约押选派了一名外邦人士兵,去把押沙龙战死的坏消息告诉大卫。这是圣经中一个极其沉痛的故事,因为大卫看见不寻常地有两个报讯者分别到来,就希望所听到的是好消息。
大卫最后那悲伤的话是讽刺的:只要他留在耶路撒冷,那么死的便是他而不是押沙龙!大卫深沉而不理智的痛苦,证明神藉拿单所预言的惩罚是何等真实(十二 10 )。作者主要的目的是强调这一点。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第18章-每日研经丛书注释
撒母耳记下第十八章 押沙龙之死(十八 1-33 )有关这场战争记述得很简略,但却很详细让我们看见押沙龙怎样被杀死,和这消息怎样带到大那里。作战前,大准备领军入战场和冒生命的危险,但他却极其关心挽救押沙龙的生命。他的跟随者尤其是约押,却完全有不同的看法;他们坚持大不必冒险,但是他们已缄默地决定(或者最少约押如此)押沙龙必定要死。无疑约押正确地估计了这形势。如果大被冷箭射死,押沙龙便会得胜,而所有大支持者的力量,便会化为乌有。另一方面,如果押沙龙在战役中失败但无损伤地逃走,大的王位也永远不会稳妥。约押清楚地看见以色列不能有两位君王;而且从政治的观点看,父子和好,为期已太迟了。
事实上大在这里扮演父亲,而不是王的角色
──撒母耳记下第18章好像押沙龙只犯了家庭争吵等小事,可以透过道歉和握手,恢复关系。他没有看见押沙龙是叛国者和反叛者,他的行动,对国家的稳定和利益,带来很大的损害,使内战中许多人丧失生命( 7 节)。然而每个作父母的,都会对大的观点表同情。
在这一章内,叙述者给我们许多有用的人物研究资料。一方面是 大 ,作为父亲及君王,他在左右为难;另一方面是 约押 ,他相当冷酷、不饶恕人和不仁慈,可能他对大极其忠心的缘故。在这两极端之间有普遍的军队,特别是亚希玛斯,他实在十分同情王。问题可以归纳成一个
──撒母耳记下第18章究竟押沙龙之死,是好消息抑或坏消息?对大的军队和国家而言,这是好消息;对大王本身,也是一个好消息。但对作父亲的大而言,这是极其坏的消息,在这一章的结果,有相当令人心碎的情形。比较这两句心里话,是非常戏剧性和给人留下深刻的印象。古示人回答说:‘愿我主我王的仇敌……都与那少年人一样。’但丧失儿子的父亲却呼喊说:‘我儿,我儿,押沙龙阿,我恨不得替你死。’
圣经并没有轻视人类的深厚情感。任何人,无论君王或普通人,都不是机械人;这的确是大非常深刻和实在的感受,这些事是对他的惩罚。失去另一个所深爱的儿子,对他而言,是十分悲痛的事。在结束的时候,他险些忘记自己作王的责任。
大的第一个责任是 对自己 。很明显每一个人在上帝的眼中,都是平等的,但每个人是独特的。大在领导方面,有非常特别的才干,他在以色列中掌握独特的地位。他的跟随者相当正确地告诉他,他 比万人更有价值 ( 3 节)。他将胜利、和平及繁荣带给国家;他带来团结和统一;而比这一切更重要的是他是百姓所敬爱的焦点。今天最相似的角色,是罗马天主的教皇
──撒母耳记下第18章深受尊敬和爱戴,盼望得引导和领导,他们都是作为一种象征,和一种真挚的父亲形象。大险些忘记他对全国的责任。
他的第二个责任是 对国家 。作为父亲,大自然会为死去的儿子哀痛;但作为君王而言,他需要把押沙龙看作一个普通人,而这是一次叛乱,许多向他忠心的军兵死于战争中;要团结国家,医治出现的创伤,尚有许多的工作要做,并且也要恢复以色列的自信心。好领袖一定要将所领导的百姓的利益,放在个人利益之上,无论后者多么重要。然而,没有人
──撒母耳记下第18章除了约押以外
──撒母耳记下第18章会对大一时的悲痛而发牢骚。
──撒母耳记下第18章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束