撒母耳记下第14章多译本对照查经
拼音版撒下14:1 Xǐ lǔ yǎ de érzi Yuēyē, zhīdào wáng xīnli xiǎngniàn Yēshālóng ,
吕振中撒下14:1 洗鲁雅的儿子约押知道王心里想念着押沙龙,
新译本撒下14:1 洗鲁雅的儿子约押知道王的心想念押沙龙,
现代译撒下14:1 洗璐雅的儿子约押知道大卫王很想念押沙龙,
当代译撒下14:1 约押将军知道大卫念儿心切,
思高本撒下14:1 责鲁雅的儿子约阿布看透了君王怀念阿贝沙隆的心,
文理本撒下14:1 洗鲁雅子约押、知王中心向往押沙龙、
修订本撒下14:1 洗鲁雅的儿子约押知道王心里想念押沙龙。
KJV 英撒下14:1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
NIV 英撒下14:1 Joab son of Zeruiah knew that the king's heart longed for Absalom.
和合本撒下14:2就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说:“请你假装居丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人,
拼音版撒下14:2 Jiù dǎfa rén wǎng Tígēyà qù, cóng nàli jiào le yī gè cōngming de fùrén lái, duì tā shuō, qǐng nǐ jiǎ zhuāng jū sāng de, chuān shàng xiào yǐ, búyào yòng gāo mò shēn, yào zhuāng zuòwéi sǐ zhe xǔjiǔ bēiāi de fùrén.
吕振中撒下14:2 就打发人往提哥亚去,从那里带了一个聪明的妇人来,对她说∶「你请假装居丧,穿上丧服,不要用膏油抹身,要装做一个为死者居丧多日的妇人;
新译本撒下14:2 就派人到提哥亚去,从那里带了一位聪明的妇人来,对她说:“你要假装居丧的,穿上丧服,不要用油膏抹身体。要装成一个为死者居丧很久的妇人。
现代译撒下14:2 就差人去提哥亚地方找来一个聪明的妇人,对她说:「请你假装居丧,穿上丧服,不要梳头,好像一个已经居丧了很久的女人,
当代译撒下14:2 就派人到提哥亚去,召来一个机智绝顶的妇人,对她说:“你假扮举哀的人,穿上丧服,不要用油抹身,要装成举哀已久的妇人一样,
思高本撒下14:2 就派人到特科亚去,从那里叫来一位明智的妇人,对她说:「请 装作一个居丧的妇心,穿上丧服,别抹油,像一个居丧很多自己妇人,
文理本撒下14:2 乃遣人往提哥亚、携哲妇至、谓之曰、尔其佯为居丧者、身衣丧服、勿沐以膏、若为死者久哀之妇、
修订本撒下14:2 他派人往提哥亚去,从那里叫了一个有智慧的妇人来,对她说:"请你装作居丧的人,穿上丧服,不用膏抹身,装作为死者悲哀多日的妇人。
KJV 英撒下14:2 And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
NIV 英撒下14:2 So Joab sent someone to Tekoa and had a wise woman brought from there. He said to her, "Pretend you are in mourning. Dress in mourning clothes, and don't use any cosmetic lotions. Act like a woman who has spent many days grieving for the dead.
和合本撒下14:3进去见王,对王如此如此说。”于是,约押将当说的话教导了妇人。
拼音版撒下14:3 Jìn qù jiàn wáng, duì wáng rúcǐ rúcǐ shuō. yúshì Yuēyē jiāng dāng shuō de huà jiàodǎo le fùrén.
吕振中撒下14:3 然后进去见王,照以下这样的话对他说」∶约押随即将当说的话口授给那妇人。
新译本撒下14:3 然后进去见王,对他这样这样说。”于是约押把要说的话教了她。
现代译撒下14:3 然后到王那里去,把我要告诉你的话对王说。」於是约押告诉那妇人该怎麽说。
当代译撒下14:3 然后到王那里,向他这样说......”约押就把应该说的话都教了她。
思高本撒下14:3 然後去见君王,对他这样这样说....」约阿布就把要说的话,口授给她。
文理本撒下14:3 入见王、与之言、遂以言授之、
修订本撒下14:3 你到王那里,对王如此如此说。"于是约押把当说的话放在她口中。
KJV 英撒下14:3 And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
NIV 英撒下14:3 Then go to the king and speak these words to him." And Joab put the words in her mouth.
和合本撒下14:4提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜说:“王啊,求你拯救!”
拼音版撒下14:4 Tí gē yà fùrén dào wáng miànqián, fú dì kòu baì, shuō, wáng a, qiú nǐ zhengjiù.
吕振中撒下14:4 提哥亚妇人进去(传统∶说)见王,面伏于地而叩拜,说∶「王阿,拯救哦!」
新译本撒下14:4 提哥亚妇人进去见王,俯伏在地,叩拜他,说:“王啊!求你帮助我。”
现代译撒下14:4 那提哥亚妇人就去见王,恭敬地伏在地上,说:「陛下啊,请帮助我!」
当代译撒下14:4 这妇人来到大卫王面前,俯伏在地上说:“皇上,求你救救我吧!”
思高本撒下14:4 科特亚的妇人一来到君王前,便俯伏在地,叩拜喊说:「大王,救命!」
文理本撒下14:4 提哥亚妇与王言时、伏地拜曰、王欤、助我、
修订本撒下14:4 提哥亚妇人到王面前,脸伏于地叩拜,说:"王啊,求你拯救!"
KJV 英撒下14:4 And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
NIV 英撒下14:4 When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, "Help me, O king!"
和合本撒下14:5王问她说:“你有什么事呢?”回答说:“婢女实在是寡妇,我丈夫死了。
拼音版撒下14:5 Wáng wèn tā shuō, nǐ yǒu shénme shì ne. huídá shuō, bìnǚ shízaì shì guǎfu, wǒ zhàngfu sǐ le.
吕振中撒下14:5 王问她说∶「你有什么事呢?」妇人说∶「我实在是寡妇;我的丈夫死了。
新译本撒下14:5 王问她:“你有什么事呢?”她回答:“我实在是个寡妇,我的丈夫死了。
现代译撒下14:5 王问她:「你有甚麽事?」她说:「我是个穷寡妇,丈夫早就死了。
当代译撒下14:5 王问她说:“你有甚麽事呢!”“婢女是个寡妇,我的丈夫早就死了。
思高本撒下14:5 君王对她说:「 有什麽事?「她答说:「哎!我是个寡妇,我的丈夫死了。
文理本撒下14:5 王曰、尔有何事、曰、我乃嫠妇、我夫已死、
修订本撒下14:5 王对她说:"你有什么事呢?"她说:"我实在是个寡妇,我丈夫死了。
KJV 英撒下14:5 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
NIV 英撒下14:5 The king asked her, "What is troubling you?" She said, "I am indeed a widow; my husband is dead.
和合本撒下14:6我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
拼音版撒下14:6 Wǒ yǒu liǎng gè érzi, yī rì zaì tiánjiān zhēngdòu, méiyǒu rén jie quàn, zhège jiù dá sǐ nàge.
吕振中撒下14:6 婢女有两个儿子;他们二人在田间闹争斗;没有人从中排解;这一个就击打那一个,竟把他杀死了。
新译本撒下14:6 婢女有两个儿子;有一天,他们两人在田里打架,当时没有人劝开他们,这个就击打那个,竟把他打死了。
现代译撒下14:6 我有两个儿子,有一天他们在田里吵起来,没有旁人在那里劝开他们,於是其中一个杀死了另一个。
当代译撒下14:6 我本来有两个儿子,不幸有一次他们在田间发生争执,当时又没有人劝解,结果在打斗当中,我的一个儿子就被打死了。
思高本撒下14:6 你的婢女有两个儿子,他们俩在田野 争斗,无人解劝,彼此对打,竟将一个打死了。
文理本撒下14:6 婢有二子、在田相鬬、排解无人、此击彼而毙之、
修订本撒下14:6 婢女有两个儿子,二人在田间打架,没有人从中劝解,一个击杀另一个,把他打死了。
KJV 英撒下14:6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
NIV 英撒下14:6 I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him.
和合本撒下14:7现在全家的人都起来攻击婢女说:‘你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。”
拼音版撒下14:7 Xiànzaì quán jiā de rén dōu qǐlai gōngjī bìnǚ, shuō, nǐ jiāng nà dá sǐ xiōngdi de jiāo chūlai, wǒmen hǎo zhìsǐ tā, cháng tā dá sǐ xiōngdi de méng, mièjué nà chéngshòu jiāyè de. zhèyàng, tāmen yào jiāng wǒ shèngxia de tànhuǒ miè jǐn, bù yǔ wǒ zhàngfu liú míng liú hòu zaì shìshang.
吕振中撒下14:7 你看,现在全家族都起来攻击你婢女,说∶『把那击杀他兄弟的交出来,我们好治死他,来偿他杀死兄弟的命;并且也可以除灭那继承家业的。」这一来、他们就要使我剩下的炭火都熄灭,而不给我丈夫留名或留余种在地上了。」
新译本撒下14:7 看哪!现在全家族的人都起来攻击婢女,说:‘你要把那击杀他兄弟的凶手交出来,好让我们把他处死,以偿他兄弟的命,也可以灭绝那继承产业的。’这样他们要使我所剩下的炭火也都熄灭了,不让我丈夫在这世上留下名字,或留下后代。”
现代译撒下14:7 陛下,现在我所有的亲属都敌对我,他们要我把儿子交出来,让他们因杀兄弟的罪治死他。他们这样做的话,我就一个儿子也没有了!他们要毁灭我最后的希望,使我丈夫没有儿子可以传宗接代。」
当代译撒下14:7 现在亲戚朋友都针对婢女,要婢女交出凶手,把他处决,以命偿命;但这儿子却是婢女家中惟一的继承人了,他们这样做,岂不是要把我家惟一的香灯也灭绝,使婢女的丈夫既不能留名,也不能留后吗?”
思高本撒下14:7 全族的人都起来反对你的婢女说:将那打死自己兄弟的交出来,让我们杀了他,抵偿他所杀的兄弟的命,既便是後嗣,我们也要消灭。这样,他们连我所剩下的一星之火,也要熄灭,不让我的丈夫在世上留名,或者留後」。
文理本撒下14:7 今举家起而攻婢曰、击昆弟者、当付于我、而致之死、以偿所杀昆弟之命、而绝其嗣、如是、则灭我余烬、不为我夫留名与后于世、
修订本撒下14:7 看哪,全家族都起来攻击婢女,说:'把那打死兄弟的交出来,我们好处死他,为他所打死的兄弟偿命,灭绝那承受家业的。'这样,他们要把我剩下的炭火灭尽,不给我丈夫留名或留后在地面上。"
KJV 英撒下14:7 And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.
NIV 英撒下14:7 Now the whole clan has risen up against your servant; they say, 'Hand over the one who struck his brother down, so that we may put him to death for the life of his brother whom he killed; then we will get rid of the heir as well.' They would put out the only burning coal I have left, leaving my husband neither name nor descendant on the face of the earth."
和合本撒下14:8王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
拼音版撒下14:8 Wáng duì fùrén shuō, nǐ huí jiā qù ba. wǒ bì wèi nǐ xià líng.
吕振中撒下14:8 王对那妇人说∶「你回家去吧;我必为你下命令。」
新译本撒下14:8 王对那妇人说:“你回家去吧!我必为你下令办这件事。”
现代译撒下14:8 王说:「回去吧!我会为你处理这件事。」
当代译撒下14:8 大卫王便安慰她说:“你回家去吧!我一定为你解决这事情。”
思高本撒下14:8 执行对妇人说:「 回家去吧!我会为 下令查办」。
文理本撒下14:8 王曰、尔归、我将为尔下令、
修订本撒下14:8 王对妇人说:"你回家去吧!我必为你下个命令。"
KJV 英撒下14:8 And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
NIV 英撒下14:8 The king said to the woman, "Go home, and I will issue an order in your behalf."
和合本撒下14:9提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
拼音版撒下14:9 Tí gē yà fùrén yòu duì wáng shuō, wǒ zhǔ wǒ wáng, yuàn zhè zuì guī wǒ hé wǒ fù jiā, yǔ wáng hé wáng de wèi wúgān.
吕振中撒下14:9 提哥亚妇人就对王说∶「我主我王,愿这罪罚归我和我父的家,愿王和他的王位无罪。」
新译本撒下14:9 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归于我和我父的家;愿王和王的王位与这罪无关。”
现代译撒下14:9 妇人又说:「陛下,不管你做甚麽,这罪归我和我的家族,王和王的家族是无辜的。」
当代译撒下14:9 “我主陛下啊,愿罪过都落在婢女和婢女父家,一切都与陛下无关。”提哥亚妇人说。
思高本撒下14:9 特科亚的妇人立即对君王说:「我主,大王!愿此罪归於我及我父家,与大王,与陛下无干」。
文理本撒下14:9 提哥亚妇曰、我主我王欤、罪归于我、及我父家、王与国位、均无尤焉、
修订本撒下14:9 提哥亚妇人又对王说:"我主我王,愿这罪孽归我和我的父家,与王和王的位无关。"
KJV 英撒下14:9 And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
NIV 英撒下14:9 But the woman from Tekoa said to him, "My lord the king, let the blame rest on me and on my father's family, and let the king and his throne be without guilt."
和合本撒下14:10王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
拼音版撒下14:10 Wáng shuō, fán nán wèi nǐde, nǐ jiù daì tā dào wǒ zhèlǐ lái, tā bì bú zaì jiǎorǎo nǐ.
吕振中撒下14:10 王说∶「凡多说话来侵扰你的,你把他带到我这里来,他就不再触害着你了。」
新译本撒下14:10 王说:“对你说这事的,你就把他带到我这里来,他必不会再打扰你了。”
现代译撒下14:10 王回答:「如果有人威胁你,把他带到我这里来,他就不会再打扰你了。」
当代译撒下14:10 “倘若有谁再欺负你,你便把他带来,我是不会让人伤害你的。”王说。
思高本撒下14:10 君王说:「凡向 再出言恐吓的,你把他带到我这 来,谁也不敢再麻烦 了」。
文理本撒下14:10 王曰、凡咎尔者、携至我前、彼必不复犯尔、
修订本撒下14:10 王说:"有人说话难为你,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。"
KJV 英撒下14:10 And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
NIV 英撒下14:10 The king replied, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he will not bother you again."
和合本撒下14:11妇人说:“愿王记念耶和华你的 神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓,你的儿子,连一根头发也不至落在地上。”
拼音版撒下14:11 Fùrén shuō, yuàn wáng jìniàn Yēhéhuá nǐde shén, bù xǔ bào xuè chóu de rén shīxíng mièjué, kǒngpà tāmen mièjué wǒde érzi. wáng shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, nǐde érzi lián yī gēn tóufa ye bù zhì luō zaì dì shàng.
吕振中撒下14:11 妇人说∶「愿王怀念着永恒主你的上帝,不许报血仇的多行杀灭,来除灭我儿子。」王说∶「我指着永活的永恒主来起誓,你儿子连一根头发也不至于落地。」
新译本撒下14:11 妇人说:“愿王记念耶和华你的 神,不许报血仇的人多行杀戮,免得他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永活的耶和华起誓,你的儿子连一根头发也不会落在地上。”
现代译撒下14:11 妇人说:「陛下啊!请向上主—你的上帝祷告,不让自以为有责任替我已死的儿子报仇的亲属杀我仅存的一个儿子,以至於犯更大的罪。」大卫回答:「我指着永生上主答应你:你儿子的一根头发也不会掉落在地上。」
当代译撒下14:11 “求王指着主你的上帝起誓,好叫报仇的人不得再杀人流血,不然的话,他们一定会杀掉我那个儿子的。”“好吧,我就指着永生的主起誓;你的儿子必定丝毫不损。”王说。
思高本撒下14:11 她继续说:「望大王提及上主你的天主名,不许报复血仇的人再从事破坏,不将我的儿子消灭」。他答说:「我指着永生的上主起誓: 儿子的一根头发,也决不会落在地上」。
文理本撒下14:11 妇曰、请王念尔上帝耶和华、不许报仇者复加杀害、免灭吾子、曰、我指维生之耶和华而誓、尔子之一发、不陨于地、
修订本撒下14:11 妇人说:"愿王对耶和华-你的上帝发誓,不许报血仇的人施行毁灭,免得他们灭绝我的儿子。"王说:"我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不致落在地上。"
KJV 英撒下14:11 Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
NIV 英撒下14:11 She said, "Then let the king invoke the LORD his God to prevent the avenger of blood from adding to the destruction, so that my son will not be destroyed." "As surely as the LORD lives," he said, "not one hair of your son's head will fall to the ground."
和合本撒下14:12妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
拼音版撒下14:12 Fùrén shuō, qiú wǒ zhǔ wǒ wáng róng bìnǚ zaì shuō yī jù huà. wáng shuō, nǐ shuō ba.
吕振中撒下14:12 妇人说∶「请容婢女对我主我王再说一句话」;王说∶「你说吧。」
新译本撒下14:12 那妇人又说:“请允许婢女对我主我王再说一句话。”王说:“你说吧。”
现代译撒下14:12 那妇人又说:「陛下啊,请让我再说一件事。」王回答:「你说吧!」
当代译撒下14:12 那妇人又说:“求我主陛下给婢女回答一问题。”“说吧!”
思高本撒下14:12 妇人接着说:「望我主大王,许你的婢女再进一言!」他答说:「说吧!」
文理本撒下14:12 妇曰、祈我主我王、容妇复进一词、曰、其言之、
修订本撒下14:12 妇人说:"求我主我王容许婢女再说一句话。"王说:"你说吧!"
KJV 英撒下14:12 Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
NIV 英撒下14:12 Then the woman said, "Let your servant speak a word to my lord the king." "Speak," he replied.
和合本撒下14:13妇人说:“王为何也起意要害 神的民呢?王不使那逃亡的人回来,王的这话,就是自证己错了!
拼音版撒下14:13 Fùrén shuō, wáng wèihé ye qǐ yì yào haì shén de mín ne. wáng bú shǐ nà taó wáng de rén huí lái, wáng de zhè huà jiù shì zì zhèng jǐ cuò le.
吕振中撒下14:13 妇人说∶「王为什么也图谋了这样的事要害上帝的人民呢?因为王不使那被放逐的人回来;王说了这话,就似乎『有了罪』了。
新译本撒下14:13 妇人说:“你为什么想出这样的事来陷害 神的子民呢?王说了这话,如果不让自己逃亡的人回来,就是个有罪的人了。
现代译撒下14:13 妇人对王说:「你为甚麽蓄意对上帝的子民做了这样一件错事呢?你让你的儿子流亡在外,不准他回来;你刚才说的话似乎已经定了自己的罪。
当代译撒下14:13 那妇人说:“那为甚麽陛下你自己却蓄意行这样的事呢?陛下刚才所说的话正表明陛下的不是了,因为陛下你不让自己逃亡的儿子回来。
思高本撒下14:13 妇人说:「为什麽大王想出这样的事来,反对天主的百姓。君王说出这话,若不将自己放逐的人召回来,就不免有罪了!
文理本撒下14:13 妇曰、胡为谋害上帝之民、王出此言、似有差失、因不令亡人旋归也、
修订本撒下14:13 妇人说:"王为何起意做这事,要害上帝的百姓呢?王不使那逃亡的人回来,王说这话就证实自己错了!
KJV 英撒下14:13 And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
NIV 英撒下14:13 The woman said, "Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?
和合本撒下14:14我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。 神并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不至成为赶出回不来的。
拼音版撒下14:14 Wǒmen dōu shì bì sǐ de, rútóng shuǐ pō zaì dì shàng, bùnéng shōu huí. shén bìng bù duó qǔ rén de xìngméng, nǎi shè fǎ shǐ taó wáng de rén bù zhì chéngwéi gǎn chū, huí bù lái de.
吕振中撒下14:14 我们都是必死的,就如同水泼在地上,不能收拾起来一样;但人若想法子使被放逐的人不永远被放逐而离开他,上帝是不夺取他性命的。
新译本撒下14:14 我们都是必死的,像水泼在地上不能收回来一样;但 神并不取去人的命,反而设法使逃亡的人不致永远离开他逃亡。
现代译撒下14:14 我们都会死,像泼在地上的水一样,不能再收回来。即使上帝不使死了的人复活,王至少有办法使一个流亡的人回来。
当代译撒下14:14 人总是不免一死,这就像覆水难收的道理一样;然而,上帝的目的不是要夺取性命,而是要设法帮助逃亡的人,叫他不致一去不返,断送了性命。
思高本撒下14:14 我们原来都该死,如同泼在地,上的水,不能再收回,天主也不再给人生命;所以大王要设法不使那放逐的人,成为一个永不能再回家的人。
文理本撒下14:14 吾侪必死、如水倾地、不能复收、上帝不夺人命、乃设法俾亡者得免驱逐、
修订本撒下14:14 我们都必死,如同水泼在地上,不能收回。上帝不会让人不死,但仍设法使逃亡的人不致成为赶出、回不来的人。
KJV 英撒下14:14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.
NIV 英撒下14:14 Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But God does not take away life; instead, he devises ways so that a banished person may not remain estranged from him.
和合本撒下14:15我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。
拼音版撒下14:15 Wǒ lái jiāng zhè huà gàosu wǒ zhǔ wǒ wáng, shì yīn bǎixìng shǐ wǒ jùpà. bìnǚ xiǎng, bù rú jiāng zhè huà gàosu wáng, huòzhe wáng chéngjiù bìnǚ suǒ qiú de.
吕振中撒下14:15 现在我来、将这事告诉我主我王,是因为人民使我惧怕;故此婢女心里说∶『我要告诉王;或者王会成就使女所求的。
新译本撒下14:15 现在我来对我主我王说这话,是因为众民使我害怕,所以婢女想:‘现在我要对王说,也许王会成全婢女所求的。’
现代译撒下14:15 陛下啊,我来向你说话是因为有人恐吓我,所以我想我该对王提起,但愿王照我所请求的做。
当代译撒下14:15 我向我主陛下说出这番话,是因为那些亲友恐吓我,因此,我想:倒不如向陛下请命,也许陛下会体察婢女的苦情,成全我的心愿。
思高本撒下14:15 我现今到这 来,向我主大王提及此事,是因为有些人恐吓我,为此你的婢女想:我得向君王说明,也许君王会实践他婢女的请求。
文理本撒下14:15 我以此言告我主我王、乃因民使我恐惧、故曰、我必与王言之、庶几王允婢之所求、
修订本撒下14:15 现在我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想:'不如告诉王,或者王会成就使女所求的。
KJV 英撒下14:15 Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
NIV 英撒下14:15 "And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, 'I will speak to the king; perhaps he will do what his servant asks.
和合本撒下14:16人要将我和我儿子从 神的地业上一同除灭,王必应允救我脱离他的手。
拼音版撒下14:16 Rén yào jiāng wǒ hé wǒ érzi cóng shén de dì yè shàng yītóng chúmie, wáng bì yīngyún jiù wǒ tuōlí tāde shǒu.
吕振中撒下14:16 人想法子要将我和我儿子从上帝的产业(即∶子民)中一齐除灭;王总会垂听、来援救使女脱离他的手掌的。』
新译本撒下14:16 人要把我和我的儿子从 神的产业上一同消灭,也许王会垂听,会把婢女从那人的手下救出来。
现代译撒下14:16 我想王会听我,救我脱离那想要杀我儿子和我、想把我们从上帝赐他子民的土地上移去的人。
当代译撒下14:16 那些亲友要谋害我和我儿子性命,叫我们不得承受上帝的产业,但陛下却必能救我们脱离这些人的毒手。
思高本撒下14:16 因为大王必会听从我,从那由天主产业中铲除和我儿子之人的手中,救出自己的婢女来。
文理本撒下14:16 人欲灭我及子、俾绝于上帝之业、王必俞允、援婢脱于其手、
修订本撒下14:16 人要把我和我儿子从上帝的地业上一同除灭,王必应允救使女脱离他的手。'
KJV 英撒下14:16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
NIV 英撒下14:16 Perhaps the king will agree to deliver his servant from the hand of the man who is trying to cut off both me and my son from the inheritance God gave us.'
和合本撒下14:17婢女又想,我主我王的话必安慰我,因为我主我王能辨别是非,如同 神的使者一样。惟愿耶和华你的 神与你同在!”
拼音版撒下14:17 Bìnǚ yòu xiǎng, wǒ zhǔ wǒ wáng de huà bì ānwèi wǒ. yīnwei wǒ zhǔ wǒ wáng néng biànbié shìfēi, rútóng shén de shǐzhe yíyàng. wéi yuàn Yēhéhuá nǐde shén yǔ nǐ tóng zaì.
吕振中撒下14:17 婢女又心里说∶『我主我王的话必能使我达到安居之地』;因为上帝的使者怎么样,我主我王也怎么样∶能听出善恶来∶惟愿永恒主你的上帝与你同在。」
新译本撒下14:17 婢女又想:‘我主我王的话必能使我得安慰,因为我主我王像 神的使者一样,能分辨是非。愿耶和华你的 神与你同在。’”
现代译撒下14:17 我想,陛下的话一定会安慰我,因为王像上帝的天使一样能辨别是非〔或译:知道一切〕。愿上主—你的上帝与你同在!」
当代译撒下14:17 我对自己说:我主的话必能安慰我,因为我主陛下就像主的使者一样,能明辨是非。愿主我的上帝常与王同在!”
思高本撒下14:17 所以你的婢女说:我主大王的话,实能安慰人心,因为我主大王对於分辨善恶,实如同天主的使者。望上主你的天主,与你同在!」
文理本撒下14:17 婢则曰、愿我主我王之言慰我、盖我主我王之辨是非、如上帝之使、愿尔上帝耶和华偕尔、
修订本撒下14:17 婢女想:'我主我王的话必安慰我';因为我主我王能辨别是非,如同上帝的使者一样。惟愿耶和华-你的上帝与你同在!"
KJV 英撒下14:17 Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.
NIV 英撒下14:17 "And now your servant says, 'May the word of my lord the king bring me rest, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil. May the LORD your God be with you.'"
和合本撒下14:18王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
拼音版撒下14:18 Wáng duì fùrén shuō, wǒ yào wèn nǐ yī jù huà, nǐ yídiǎn búyào mán wǒ. fùrén shuō, yuàn wǒ zhǔ wǒ wáng shuō.
吕振中撒下14:18 王应时对那妇人说∶「我要问你一句话,你可不要瞒着我。」妇人说∶「我主我王请说。」
新译本撒下14:18 王对那妇人说:“我要问你一句话,请你不要瞒我。”妇人回答:“我主我王,请说!”
现代译撒下14:18 王回答:「我要问你一个问题,你必须诚诚实实回答我。」妇人说:「陛下,请问!」
当代译撒下14:18 王便对妇人说:“我有一件事要问你,你要实实在在地回答我。”“我主陛下,请说吧!”
思高本撒下14:18 君王回答妇人说:「我有一事问 , 可不要对我隐瞒」。妇人答说:「我主大王,请说!」
文理本撒下14:18 王曰、我所问于尔者、愿尔无隐、妇曰、请我主我王言之、
修订本撒下14:18 王回答妇人说:"我问你一句话,你一点也不可瞒我。"妇人说:"我主我王,请说。"
KJV 英撒下14:18 Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
NIV 英撒下14:18 Then the king said to the woman, "Do not keep from me the answer to what I am going to ask you." "Let my lord the king speak," the woman said.
和合本撒下14:19王说:“你这些话莫非是约押的主意吗?”妇人说:“我敢在我主我王面前起誓:王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。
拼音版撒下14:19 Wáng shuō, nǐ zhèxie huà mòfēi shì Yuēyē de zhǔyì ma. fùrén shuō, wǒ gǎn zaì wǒ zhǔ wǒ wáng miànqián qǐshì, wáng de huà shēng duì, bù piān zuǒyòu, shì wáng de púrén Yuēyē fēnfu wǒde, zhèxie huà shì tā jiàodǎo wǒde.
吕振中撒下14:19 王说∶「这一切话莫非有约押的手帮着你么?」妇人回答说∶「我主我王阿,我指着你的性命来起誓∶对我主我王所说的这一切、是没有人能偏左偏右的∶这确是王的仆人约押吩咐我的;这一切话是他口授给你婢女的。
新译本撒下14:19 王问:“这一切都是约押一手安排的吗?”妇人回答:“我指着我主我王起誓,王所说的丝毫不差。这正是王的仆人约押吩咐我的,这一切话也都是他教婢女说的。
现代译撒下14:19 大卫问:「是不是约押叫你来游说的?」妇人答:「我指着陛下的性命发誓,这问题我非回答你不可了〔或译:你说的一点儿不错〕。是的,确是你的元帅约押要我这样做,这样说的。
当代译撒下14:19 “你是不是约押派来的?”“陛下万岁!王所说的一点也不错,这些话是你臣仆约押吩咐婢女说的。
思高本撒下14:19 君王问说:「在这一切事上,是不是约阿布的手在 後面?」妇人答说:「我一王万岁!我主君王所说的,丝毫不差,正是你的仆人约阿布吩咐了我,是他将这一切话,口授给你的婢女。
文理本撒下14:19 王曰、此事非约押与尔同谋乎、妇曰、我主我王欤、我指尔生命以誓、我主我王所言、无人能左右转移之、盖尔仆约押命我、以此言授婢、
修订本撒下14:19 王说:"这一切莫非是约押的手指使你的吗?"妇人回答说:"我敢在我主我王面前起誓:我主我王所说的一切不偏左右,这是王的仆人约押吩咐我的,这一切话是他放在婢女口中的。
KJV 英撒下14:19 And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
NIV 英撒下14:19 The king asked, "Isn't the hand of Joab with you in all this?" The woman answered, "As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything my lord the king says. Yes, it was your servant Joab who instructed me to do this and who put all these words into the mouth of your servant.
和合本撒下14:20王的仆人约押如此行,为要挽回这事。我主的智慧却如 神使者的智慧,能知世上一切事。”
拼音版撒下14:20 Wáng de púrén Yuēyē rúcǐ xíng, wèi yào wǎnhuí zhè shì. wǒ zhǔ de zhìhuì què rú shén shǐzhe de zhìhuì, néng zhī shìshang yīqiè shì.
吕振中撒下14:20 王的仆人约押这么行,是要使这事的情态有转圜;因为我主的才智就如上帝的使者的才智,能知道地上的一切事。」
新译本撒下14:20 王的仆人约押这样作,为要挽回这件事。我主有智慧,像 神使者的智慧一样,能知道世上的一切事。”
现代译撒下14:20 他这样做是要挽回这件事。陛下像上帝的天使一样聪明,洞察世上的一切事。」
当代译撒下14:20 但他这样做也不过是希望扭转局面而已。谁知我主我王聪敏过人,正如上帝的使者一样的敏慧,能洞悉天下事!”
思高本撒下14:20 事实改变真相的,确是你的仆人约阿布所做的;但是我主贤明,贤明得如同天主的使者,晓得地上所有的事」。
文理本撒下14:20 尔仆约押为此、欲使事势变迁、我主聪睿、如上帝之使、洞悉世事、○
修订本撒下14:20 王的仆人约押做这事,为要扭转局面。我主的智慧却如上帝使者的智慧,能知地上一切的事。"
KJV 英撒下14:20 To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
NIV 英撒下14:20 Your servant Joab did this to change the present situation. My lord has wisdom like that of an angel of God--he knows everything that happens in the land."
和合本撒下14:21王对约押说:“我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”
拼音版撒下14:21 Wáng duì Yuēyē shuō, wǒ yīngyún nǐ zhè shì. nǐ keyǐ qù, bǎ nà shàonián rén Yēshālóng daì huí lái.
吕振中撒下14:21 王对约押说∶「看吧,这事我就作吧;你去,把青年人押沙龙带回来。」
新译本撒下14:21 王对约押说:“看哪!这事我已经同意了。你去把那年轻人押沙龙带回来吧!”
现代译撒下14:21 后来,王对约押说:「我同意你这样做。你去把那年轻人押沙龙带回这里来吧!」
当代译撒下14:21 於是王对约押说:“我答应你的请求,你去把那年轻的押沙龙带回来吧!”
思高本撒下14:21 王便对约阿布说:「好,现在我就履行此事,召回孩子阿贝沙隆来!」
文理本撒下14:21 王谓约押曰、我允此事、尔往、携少者押沙龙以归、
修订本撒下14:21 王对约押说:"看哪,我应允这事。你去,把那年轻人押沙龙带回来。"
KJV 英撒下14:21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
NIV 英撒下14:21 The king said to Joab, "Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom."
和合本撒下14:22约押就面伏于地叩拜,祝谢于王,又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。”
拼音版撒下14:22 Yuē yē jiù miàn fú yú dì kòu baì, zhù xiè yú wáng, yòu shuō, wáng jì yīngyún púrén suǒ qiú de, púrén jīnrì zhīdào zaì wǒ zhǔ wǒ wáng yǎnqián méng ēn le.
吕振中撒下14:22 约押就脸伏于地而叩拜,为王祝福致敬;又说∶「仆人所求的、王既一定要作,我主我王阿,仆人今天就知道在我得到王的顾爱了。」
新译本撒下14:22 约押就面伏于地,叩拜王,为王祝福;又说:“今天你仆人知道在我主我王眼前蒙了恩宠,因为王成全了你仆人所求的。”
现代译撒下14:22 约押恭敬地俯伏在大卫面前,说:「陛下啊,上帝赐福给你!我现在知道我蒙你垂爱,因为你答应了我的请求。」
当代译撒下14:22 约押俯伏在地上,叩谢王恩说:“今天仆人在我主陛下面前蒙恩了,因为陛下应允了仆人的请求。”
思高本撒下14:22 约阿布就俯首至地,叩拜祝福君王,随後说:「我主大王,今天今日你的仆人知道,我在你眼前蒙得了宠幸,因为大王实践了他仆人的请求」。
文理本撒下14:22 约押伏地而拜、为王祝嘏、曰、我主我王允仆所求、今日我知沾恩于尔前、
修订本撒下14:22 约押脸伏于地叩拜,为王祝福,说:"王既应允仆人这件事,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩宠了。"
KJV 英撒下14:22 And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
NIV 英撒下14:22 Joab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king. Joab said, "Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant's request."
和合本撒下14:23于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。
拼音版撒下14:23 Yúshì Yuēyē qǐshēn wǎng jī shù qù, jiāng Yēshālóng daì huí Yēlùsǎleng.
吕振中撒下14:23 于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。
新译本撒下14:23 于是约押起来,往基述去,把押沙龙带回耶路撒冷。
现代译撒下14:23 於是约押起来,到基述去,带押沙龙回耶路撒冷。
当代译撒下14:23 约押便启程到基述去,把押沙龙接回耶路撒冷;
思高本撒下14:23 约阿布就起身,往革叔尔去,将阿贝沙隆领回耶路撒冷。
文理本撒下14:23 约押遂起、往基述、携押沙龙至耶路撒冷、
修订本撒下14:23 于是约押起身往基述去,把押沙龙带回耶路撒冷。
KJV 英撒下14:23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
NIV 英撒下14:23 Then Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem.
和合本撒下14:24王说:“使他回自己家里去,不要见我的面。”押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。
拼音版撒下14:24 Wáng shuō, shǐ tā huí zìjǐ jiā lǐ qù, búyào jiàn wǒde miàn. Yēshālóng jiù huí zìjǐ jiā lǐ qù, méiyǒu jiàn wáng de miàn.
吕振中撒下14:24 王说∶「叫他回自己家去,我的面他可不要见」;押沙龙就回自己家去;王的面他都没有见。
新译本撒下14:24 王说:“让他回自己的家里去,不要见王的面。”押沙龙就转回自己的家里去,没有见王的面。
现代译撒下14:24 可是王下令不许押沙龙住在宫里。王说:「我不愿意看到他。」於是押沙龙住在自己的房子,没有见王的面。
当代译撒下14:24 然而王却下命令不许押沙龙进宫:“不要让他来见我!”因此,押沙龙就只好返回自己家中,不得朝见大卫王。
思高本撒下14:24 君王说:「叫他回自己家 去吧!不要来见我」。於是阿贝沙隆回到自己家 ,不是见君王的面。
文理本撒下14:24 王曰、使归私第、毋觌我面、押沙龙遂归、不见王面、○
修订本撒下14:24 王说:"让他回自己的家去,不要来见我的面。"押沙龙就回自己的家去,没有见王的面。
KJV 英撒下14:24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
NIV 英撒下14:24 But the king said, "He must go to his own house; he must not see my face." So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.
和合本撒下14:25以色列全地之中,无人像押沙龙那样俊美,得人的称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。
拼音版撒下14:25 Yǐsèliè quán dì zhī zhōng, wú rén xiàng Yēshālóng nàyàng jùnmei, dé rén de chēngzàn, cóng jiǎo dǐ dào tóu dǐng haó wú xiácī.
吕振中撒下14:25 全以色列中没有俊秀的人能比得上押沙龙的∶他非常得人赞美∶从脚掌到头顶没有一点瑕疵。
新译本撒下14:25 在全以色列中,没有一个人像押沙龙那样英俊,得人称赞,从脚底到头顶,都没有一点缺陷。
现代译撒下14:25 在全以色列中,没有一个人像押沙龙那样英俊,令人倾慕,从头顶到脚趾都没有一点缺点。
当代译撒下14:25 在以色列之中,押沙龙是举国知名的美男子,他从头到脚都没有半点瑕疵。
思高本撒下14:25 在全以色列中,没有一人像阿贝沙隆那样英俊,堪受赞美的,在他身上,自踵至顶,没有一默缺陷。
文理本撒下14:25 押沙龙丰采甚都、见誉于众、遍以色列、无能比拟、自踵至顶、无有瑕疵、
修订本撒下14:25 全以色列中,无人像押沙龙那样俊美,得人称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。
KJV 英撒下14:25 But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
NIV 英撒下14:25 In all Israel there was not a man so highly praised for his handsome appearance as Absalom. From the top of his head to the sole of his foot there was no blemish in him.
和合本撒下14:26他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
拼音版撒下14:26 Tāde tóufa shén zhòng, mei dào niándǐ jiǎn fā yī cì. suǒ jiǎn xià lái de, àn wáng de píng chēng yī chēng, zhòng èr bǎi Shekèlè.
吕振中撒下14:26 他是每年年底剪头发的;因为头发甚重、他就剪;剪完了头发,他总把头发称一称∶按王家的平往往有二百舍客勒。
新译本撒下14:26 他每年年底剪发一次,因为他头上的头发太厚,所以把它剪下来;他把头发剪下来以后,总是把头发称一称;按照王的法码重约两公斤。
现代译撒下14:26 他的头发浓密,每年得剪掉一次,不然就太长太厚了。那剪下来的头发,根据王家的标准秤去称,重约两公斤。
当代译撒下14:26 他长了一把浓密的头发,他每年年终剪发一次;用王的秤称一称,剪下的头发约重两公斤。
思高本撒下14:26 他剪发以後,──他每年年底剪发一次,因为头上积发太多,他必须剪去,──称了称剪的头发,依王家的衡制,重二百「协刻耳」。
文理本撒下14:26 因发甚重、每岁剪之、循王权衡计之、得二百舍客勒、
修订本撒下14:26 他的头发很重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的秤称一称,重二百舍客勒。
KJV 英撒下14:26 And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
NIV 英撒下14:26 Whenever he cut the hair of his head--he used to cut his hair from time to time when it became too heavy for him--he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard.
和合本撒下14:27押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫她玛,是个容貌俊美的女子。
拼音版撒下14:27 Yē Shālóng shēng le sān gè érzi, yī gè nǚér. nǚér míng jiào Tāmǎ, shì gè róngmào jùnmei de nǚzi.
吕振中撒下14:27 押沙龙生了三个儿子、一个女儿∶女儿的名字叫他玛(或译∶玛迦),是个容貌美丽的女子。
新译本撒下14:27 押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫他玛,是个容貌美丽的女子。
现代译撒下14:27 押沙龙有叁个儿子,一个女儿;女儿名叫塔玛,非常美丽。
当代译撒下14:27 押沙龙有叁儿一女,女儿名叫她玛,她长得非常美丽。
思高本撒下14:27 阿贝沙隆有叁个儿子,一个女儿;女儿名叫塔玛尔,是个很美丽的女子。
文理本撒下14:27 押沙龙生三子一女、女名他玛、美貌女也、○
修订本撒下14:27 押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫她玛,是个容貌美丽的女子。
KJV 英撒下14:27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.
NIV 英撒下14:27 Three sons and a daughter were born to Absalom. The daughter's name was Tamar, and she became a beautiful woman.
和合本撒下14:28押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。
拼音版撒下14:28 Yē Shālóng zhù zaì Yēlùsǎleng zú yǒu èr nián, méiyǒu jiàn wang de miàn.
吕振中撒下14:28 押沙龙住在耶路撒冷足有两年夫;王的面他都没有见。
新译本撒下14:28 押沙龙在耶路撒冷住了两年,都没有见王的面。
现代译撒下14:28 押沙龙住在耶路撒冷两年,没有见过王。
当代译撒下14:28 押沙龙在京城已经住了两年之久,仍然没有跟王见过面。
思高本撒下14:28 阿贝沙隆在耶路撒冷住了两年,仍未得见君王的面。
文理本撒下14:28 押沙龙居耶路撒冷二年、未见王面、
修订本撒下14:28 押沙龙住在耶路撒冷,足足有二年没有见王的面。
KJV 英撒下14:28 So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
NIV 英撒下14:28 Absalom lived two years in Jerusalem without seeing the king's face.
和合本撒下14:29押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。
拼音版撒下14:29 Yē Shālóng dǎfa rén qù jiào Yuēyē lái, yào tuō tā qù jiàn wáng, Yuēyē què bù ken lái. dì èr cì dǎfa rén qù jiào tā, tā réng bù ken lái.
吕振中撒下14:29 押沙龙打发人去叫约押来,要打发他去见王;约押竟不肯来见他;他第二次再打发人去叫他,他还是不肯来。
新译本撒下14:29 押沙龙派人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来见他。他第二次再派人去叫他,他还是不肯来。
现代译撒下14:29 他派人召约押来,要请他去向王说情,但约押不来。押沙龙再次派人去请;约押还是不来。
当代译撒下14:29 他派人去请约押来,托他去求见王,但约押却不肯来。第二次再请,他还是不来。
思高本撒下14:29 阿贝沙隆遂派人到约阿布那里,求他引自己去见君王。但是,约阿布不愿到他那里去,他又派人去,他仍是不肯来。
文理本撒下14:29 乃召约押、欲遣之见王、约押不至、再召之、仍不至、
修订本撒下14:29 押沙龙派人去叫约押来,要托他到王那里去,约押却不肯来。押沙龙第二次派人去叫他,他仍不肯来。
KJV 英撒下14:29 Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
NIV 英撒下14:29 Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come to him. So he sent a second time, but he refused to come.
和合本撒下14:30所以押沙龙对仆人说:“你们看,约押有一块田,与我的田相近,其中有大麦,你们去放火烧了。”押沙龙的仆人就去放火烧了那田。
拼音版撒下14:30 Suǒyǐ Yēshālóng duì púrén shuō, nǐmen kàn, Yuēyē yǒu yī kuaì tián, yǔ wǒde tián xiāng jìn, qízhōng yǒu dàmaì, nǐmen qù fàng huǒshào le. Yēshālóng de púrén jiù qù fàng huǒshào le nà tián.
吕振中撒下14:30 于是押沙龙就对仆人说∶「你们看、约押有一份田地、和我的田地相近,他有大麦在那里;你们去放火烧它。」押沙龙的仆人就放火烧了那份田地。约押的仆人就来到押沙龙那里、衣服撕裂着,说∶「押沙龙的仆人放火烧了我们的田地了。」
新译本撒下14:30 于是押沙龙对仆人说:“你们看,约押的一块田和我相邻,田里有大麦。你们去放火烧田!”押沙龙的仆人就放火把那块田烧了。
现代译撒下14:30 押沙龙就对他的仆人说:「你们看,约押的田园就在我隔邻,有大麦长着;你们去放火把它烧掉。」於是他们就去放火烧田。
当代译撒下14:30 押沙龙就吩咐仆人说:“你们看,约押的耕地就在我们旁边,他种了大麦,你们去放火把它烧了!”押沙龙的随从便依言把麦田烧了。
思高本撒下14:30 他於是对的仆人说:「你们看,约阿布的庄田与我的相接,他在那里种了大麦,你们去放火烧田」。阿贝沙隆的仆人於是放火烧了田。
文理本撒下14:30 遂谓仆曰、约押之田、与我接壤、中有麰麦、尔往焚之、仆遂纵火于田、
修订本撒下14:30 于是押沙龙对仆人说:"你们看,约押有一块田靠近我的田,其中有大麦,你们去放火把它烧了。"押沙龙的仆人就去放火烧了那田。
KJV 英撒下14:30 Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
NIV 英撒下14:30 Then he said to his servants, "Look, Joab's field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire.
和合本撒下14:31于是约押起来,到了押沙龙家里,问他说:“你的仆人为何放火烧了我的田呢?”
拼音版撒下14:31 Yúshì Yuēyē qǐlai, dào le Yēshālóng jiā5 lǐ, wèn tā shuō, nǐde púrén wèihé fàng huǒshào le wǒde tián ne.
吕振中撒下14:31 于是约押起来,到了押沙龙家里,问他说∶「你仆人为什么放火烧了我那份田地呢?」
新译本撒下14:31 于是约押起来,到了押沙龙的家,问他:“你的仆人为什么放火烧了我那块田呢?”
现代译撒下14:31 约押到押沙龙家去质问:「为甚麽你的仆人放火烧我的田呢?」
当代译撒下14:31 因此,约押便找押沙龙理论:“你为甚麽叫仆人放火烧我的田呢?”
思高本撒下14:31 约阿布就起身来到阿贝沙隆的家 ,对他说:「你的仆人为什麽烧了我的田?」
文理本撒下14:31 约押起、至押沙龙室、谓之曰、尔仆奚纵火于吾田、
修订本撒下14:31 于是约押起来,到了押沙龙家里,对他说:"你的仆人为何放火烧我的田呢?"
KJV 英撒下14:31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
NIV 英撒下14:31 Then Joab did go to Absalom's house and he said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
和合本撒下14:32押沙龙回答约押说:“我打发人去请你来,好托你去见王,替我说:‘我为何从基述回来呢?不如仍在那里。’现在要许我见王的面,我若有罪,任凭王杀我就是了。”
拼音版撒下14:32 Yē Shālóng huídá Yuēyē shuō, wǒ dǎfa rén qù qǐng nǐ lái, hǎo tuō nǐ qù jiàn wáng, tì wǒ shuō, wǒ wèihé cóng jī shù huí lái ne. bù rú réng zaì nàli. xiànzaì yào xǔ wǒ jiàn wáng de miàn. wǒ ruò yǒu zuì, rènpíng wáng shā wǒ jiù shì le.
吕振中撒下14:32 押沙龙对约押说∶「你看,我打发人来见你、说∶『请到我这里来,我好打发你去见王、说∶「我从基述回来为的什么?不如仍在那里倒好阿。」现在请让我见王的面吧;我若有什么罪愆,任凭王把我杀死好啦。』」
新译本撒下14:32 押沙龙回答约押:“看哪,我派人去见你,说:‘请你到这里来,我要托你去见王,替我说:“我为什么从基述回来呢?我若是还留在那边,会觉得更好。”’现在,我要见王的面,如果我有罪,任由他把我杀死好了。”
现代译撒下14:32 押沙龙说:「我叫人带信给你,请你来,你不来。我想请你到王那里去替我说情,问他为甚麽要我离开基述回来。我倒不如留在那里好。现在,请你为我安排机会去见王;如果我有罪,就让王处死我好了。」
当代译撒下14:32 押沙龙回答说:“我派人请你来,希望你替我在陛下面前问个明白:为甚麽要把我从基述召回来,召了我来,却又为甚麽不许我朝见他呢?这样子我倒不如留在基述还好。现在,请你带我去见皇上吧,假如我有甚麽罪过,就让他杀了我吧!”
思高本撒下14:32 阿贝沙隆回答约阿布说:「看,我派人到你那里说:请你到这 来,我愿派你去见君王,问他为什麽叫我从革叔尔回来?假如我仍留在那里,为我岂不更好?!如今我愿见君王的面,我若有罪,他可杀我!」
文理本撒下14:32 押沙龙曰、我遣人召尔至此、欲使尔觐王曰、吾自基述而归何为、不如仍居于彼、今请许我觌王面、如我有咎、王可杀我、
修订本撒下14:32 押沙龙对约押说:"看哪,我派人去请你来,好托你到王那里去,说:'我为何从基述回来呢?我仍在那里比较好。'现在让我去见王的面;我若有罪孽,就任凭王杀了我吧。"
KJV 英撒下14:32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.
NIV 英撒下14:32 Absalom said to Joab, "Look, I sent word to you and said, 'Come here so I can send you to the king to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!" 'Now then, I want to see the king's face, and if I am guilty of anything, let him put me to death."
和合本撒下14:33于是约押去见王,将这话奏告王,王便叫押沙龙来。押沙龙来见王,在王面前俯伏于地,王就与押沙龙亲嘴。
拼音版撒下14:33 Yúshì Yuēyē qù jiàn wáng, jiāng zhè huà zòu gào wáng, wáng biàn jiào Yēshālóng lái. Yēshālóng lái jiàn wáng, zaì wáng miànqián fǔfú yú dì, wáng jiù yǔ Yēshālóng qīnzuǐ.
吕振中撒下14:33 于是约押去见王,奏告王;王便召见押沙龙。押沙龙来见王,在王面前脸伏于地而叩拜∶王也和押沙龙亲咀。
新译本撒下14:33 于是约押进去见王,把这事告诉了他,王就召见押沙龙。押沙龙进去见王,在王面前脸伏在地拜他,王就与押沙龙亲嘴。
现代译撒下14:33 於是,约押去见王,把押沙龙所说的奉告他,王就派人去召押沙龙来。押沙龙来了,在王面前伏地叩拜;王就亲吻他。
当代译撒下14:33 约押就去见王,把押沙龙的话告诉他,大卫王便召见押沙龙。押沙龙来到大卫王面前,就俯首叩见皇上,大卫王就亲吻他。
思高本撒下14:33 约阿布便去见君王,禀告了这些话。王遂召见阿贝沙隆;他来到君王前,俯首至地,叩拜君王;君王就吻了阿贝沙隆。
文理本撒下14:33 约押入觐、以此告王、王乃召之、押沙龙入觐、伏地拜于王前、王与接吻、
修订本撒下14:33 于是约押到王那里,奏告王,王就叫押沙龙来。押沙龙到王那里,在王面前脸伏于地,王就亲吻押沙龙。
KJV 英撒下14:33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
NIV 英撒下14:33 So Joab went to the king and told him this. Then the king summoned Absalom, and he came in and bowed down with his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.
撒母耳记下第14章-灵修版圣经注释
撒母耳记下第十四章 第 14 章撒下 14:11> 妇人根据什么律法求王保护?
14:11 摩西律法为误杀人者预备了逃生的去处,可免被仇杀。民数记 35 章 9 至 21 节记载怎样设立逃城,保护误杀人的逃避报血仇者追杀的律例。这个妇人要求王保护她,不让报仇之人灭绝她的家族。
撒下 14:27> 押沙龙的兄妹之情,反映在他个人的家庭之中……
14:27 押沙龙的女儿也叫她玛,显明押沙龙对妹妹之爱怜与情谊。这也使读者记起暗嫩与她玛的事。
撒下 14:30> 自信与自我,往往只是一线之隔,我会怎样帮助自己或儿女选择正确的成长道路?
14:30 从这一连串的事件已可以窥见押沙龙的野心。他是个独立自主、富于心计的青年,他将一切事暗中进行,包括杀他的哥哥暗嫩( 13:22-29 )。他在约押的田地放火,使约押去见他( 14:30 ),可以看出他不受父亲或别人的阻遏,随意行事。他生得俊美,一定很自我中心( 14:25 )。孩童须受管教,尤其是对富天资又相貌出众的青少年;否则就像押沙龙一样,觉得自己随时随地都可以任意而行。
撒下 14:33> 老牛舐犊,人之常情,对儿女的原则性错误你能否发出责备?
14:33 大卫并未认真纠正儿女的罪行。他既没有处罚暗嫩强奸她玛,也没有断然处置押沙龙谋杀暗嫩一事。优柔寡断使他失败了。我们不对付罪,慢慢罪就会比开始时更难应付,也必尝到更大的痛苦。
──撒母耳记下第14章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第14章-丁道尔圣经注释
iii. 约押大胆的提议(十四1~33)
押沙龙目前已是假定继承人,他流亡在外这僵局不能漫无止境地继续下去,然而王却没作什麽;在王的谋士中,没有人比约押更有地位可以影响王,但连他都迟疑着不敢直接向大卫请求,反倒像拿单般借用一个司法上的比喻(撒下十二1~6),藉一个寻求王特别保护的妇人说出。用这个方式,他可以在王没有察觉下感动他,较能达到目的。
1. 在撒母耳记下十三39提过的模棱两可的语句,在这节经文中又出现了,因为王心里想念(希伯来:ʿal)比较自然的译法是「反对」押沙龙(参:但十一29,「反对〔ʿal〕圣约」)。最高的审判官有义务要刑罚杀人犯,由于押沙龙是王位继承人,这义务就变得更为沉重。在他的案子中,最重要的是必须看见公义得施行;尽管这样,大卫却不愿采用武力捕捉儿子。讽刺的是,随着时间流逝,儿子反倒采取武力来反对父亲。
2~3. 约押的忠告使王能够客观地看清局势,所以能够对事情有新看法,下定决心。提哥亚距离伯利恒只有五哩,是大卫一个勇士的家乡(撒下二十三26)。约押显然知道这地方,又认识这位聪明的妇人,她有巧妙的手法,甚至可以与王缠磨到底,直到他接受她的意见。虽然约押对于她的穿着和言语已经作了指示,她还需要用自己一切的机智,得体地回避王的反应,这是无法预见的。所以她就装作为死者许久悲哀的妇人,可以博得王同情,因为他还未能忘记暗嫩的死。
4~5. 这妇人直接将案情陈明在王面前;当公民的控诉无法从地方官得到满意的答覆时,就可以到王这里来。这位妇人喊着说:「陛下啊,请帮助我!」(现中、RSV;希伯来:Hôšiʿā,拯救)她没有辩护者,自觉软弱无助,呼求保护。
6~7. 我有两个儿子……这个就打死那个:这案例与大卫家中情形类似,不难让大卫想起自己的忧愁。全家的人都起来攻击婢女,要求照法律施行公义,为被害人报仇:「那打人的必被治死」(民三十五21)。站在要求死刑的人这一面来看,他们是公义的;但母亲爱儿子,她和死去的丈夫所有期望都维系在儿子身上,他是母亲将熄的火焰中仅剩的炭火。约押很有技巧地描绘了令王左右为难的矛盾。王会怎麽回应呢?
8~11. 王的判断是想要尽速以这确据草草了结这件案子:我必为你下令;但那妇人可不是那麽容易打发的。愿这罪归我……:这妇人把罪揽在自己身上,暗示她面对家人的诘问时仍会受到责难,因为王并没有充分而认真地处理这问题。虽然王答应要对付任何为难她的人,她仍然请求王起誓保证:不许报血仇的人施行灭绝。报血仇的(希伯来:gōʾēl)将会因为提及耶和华你的神而受到威吓,会认真地接受王的话。王宣告说:我指着永生的耶和华起誓……,藉此保护她的儿子。从这时候开始,大卫虽然还没有醒悟,却是已经承诺要保护押沙龙的性命,不会因为残杀哥哥而受到刑罚。
12. 即使到了这地步,妇人所受的托付最伤脑筋的部分还在前头
──撒母耳记下第14章帮助王和他儿子,为此,她再次请求王准许她说话。
13. 率直地抨击王
──撒母耳记下第14章王为何也「图谋了这样的事……」(吕译、RSV)
──撒母耳记下第14章令读者深感震惊,也一定会令大卫震惊。她认为他作了什麽事反对神的民
──撒母耳记下第14章他自己的臣民呢?妇人指控他,是有关于那逃亡的人流亡在外的事,也就是使他非常苦恼的那个儿子;所以也就探查了王的伤口。
14. 我们都是必死的,然而妇人在故事中却不愿那仅存的儿子死去。王曾经宣告怜悯之判决;而「人〔大卫〕若想法子使被放逐的人不永远被放逐而离开他,上帝是不夺取他性命的」(吕译、RSV)。这位勇敢的妇人竟然敢拿神的怜悯对比王对儿子没有怜悯,王的态度就等于是「将……剩下的炭火灭尽」(7节),和将水泼在地上,换句话说,就是贸然将他杀死。她自称是代替所有百姓说话,他们都期望王能设法将流亡在外的人带回家来。
15~17. 妇人此时改变了方向,回到自己的故事,对王说话时也变得极谦恭有礼,将他描绘成拯救者,如同神的使者一样具有洞察力。她祷告求神与王同在,大概不是说大卫会不同意她所说的困难的事,而是指王对难以决定的事需要耶和华他神的帮助。她再次巧妙地从自己的关切转到王的关切,但却是为了使他安心。
18~20. 这时,王开始怀疑这次长时间的晤谈背后的真相。他直觉自己还未明白事情的真相,怀疑这是押沙龙的表兄约押的干涉。王提出问题时可真是紧张的时刻,妇人先肯定王的精明,然后才承认约押的确是她扮演之角色背后的导演。但约押的动机是要帮助王脱离僵局,为要挽回这事;所以他是扮演王的仆人,而妇人则是「你的婢女」(思高、吕译、RSV)。妇人以讨人欢喜的口吻说到王的智慧,就退出了对王的谈话。她虚构的故事发挥了功效,她也达到了目的。
21~24. 约押显然一直密切参与整件事,现在则是接替了她的地位,听王的宣布:「看吧!这事我就作吧!」(吕译、RSV,参:思高)王知道自己已经受哄骗到行动的时候了,无法逃避,因为已经被誓言卡住了,但他也没有对约押的大胆意见提出异议;他反倒让约押负责将那少年人押沙龙带回耶路撒冷。大卫对儿子的印象仍然是少年人(希伯来:naʿar;参:撒下十八5、12),所以也没有以成年人的身分对待他,同时也对暗嫩所犯的罪太宽大。为此,他还无法接受押沙龙回到他的面前,就把他赶回自己家里去,继续表露出不悦。虽然大卫回应妇人的故事时,容许怜悯向着严厉的公义夸胜,但将这原则应用到自己的处境时,却又无法作得这麽多。结果,这件事却大大损害了大卫的利益,因为他有限、保留的接纳,使他的儿子怀恨在心,终致兵戎相见。
25~27. 押沙龙外表的魅力于事无补,但却显得极为出众。他是那麽英俊,令每一个人都黯然失色。夸大其辞的描述留给人的印象,是这人完全是以容貌取胜,特别是头发,他每年都会修剪,而且仔细称它的重量,用王的秤来记录其数值(大约5.5磅,或2.5公斤)。讽刺的是,将来令他丧命的正是他的头发。提及他的儿子与可爱的女儿,暗示出这傲人而体面的家庭受欢迎的情形;但他玛这名字却是个警惕,使人回想起押沙龙被强奸的妹妹,他的女儿就是照着她的名字命名的。
28~31. 熟悉押沙龙的人格,越发添加我们的不安,因为大卫有整整两年没有理会押沙龙,给他足够的机会侵蚀父亲的权威,鼓励人支持他。他的自私自利一定是因受辱而激发,他被带回京城竟然只是受父亲冷落,而群众却又非常推崇他。约押两度拒绝他的召见,则是最后的导火线;他放火把约押的大麦田烧掉,一面象征自己的愤忿,一面也使约押火速赶到他家来兴师问罪。
32~33. 押沙龙知道如何提出反对意见来强逼对方就范。约押最初要使押沙龙与父亲言归于好,却只成功了一半,故不愿再继续卷进其中;但押沙龙却认为约押是他惟一的希望。毕竟,把他从基述带回来的就是他,但结果他回来却是毫无意义。现在,经过了五年之后,他要约押带口信去谒见王:我若有罪,任凭王杀我就是了。押沙龙似乎是辩称自己没有罪(参:撒上二十8);他可能已经说服自己相信杀害暗嫩是报复恶行,如果他的父亲尽责,判决暗嫩的恶行,他一定不会刑罚哥哥。但大卫实际上并未如此作,所以才让人认为他也不会将押沙龙置于死地。
王接见了约押;简短而形式化的描述本身就意味深长。虽然退出在王就与押沙龙亲嘴,却没有想法子敉平父子之间的隔阂。两人都认为错在对方,也都冷冰冰而不肯饶恕,但至少已经朝向复和跨出了一小步:押沙龙已经进到王的面前,俯伏于地。问题是他将来会继续效忠于王吗?王与他久已失落的儿子亲嘴,但是两个人之间没有对话,亲嘴又能代表什麽呢?当约瑟让兄弟得知事情真相,他们都大大哭泣并互通消息;约瑟曾经为这会面而预备自己,勇敢地面对自己对神良善的经历,使他能够由衷地饶恕兄弟(创四十五1~15)。在押沙龙与王的事上,两人的关系实际上还是僵持着,没有一方具有属灵的动力打破这僵局。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第14章-撒母耳记下第14章-新旧约圣经辅读注释
撒母耳记下第十四章 用计劝王息怒(十四 1 ~ 20 )押沙龙逃到基述三年,大卫一直思念他,约押完全了解大卫的心情;但鉴于押沙龙是杀人犯,按律法故意杀人的必被治死(民三十五 20 ~ 21 )。大卫既是秉公行事的人,他当然不能容许押沙龙回国,但他爱子之情旁人均可领会。因他若是狠心的,大可以派人将押沙龙杀死,一来以正法纪,使其他子女不敢轻易造次;二来也可除后患。
另一点要留意的是约押太了解大卫了,加上大卫有很多把柄在他手上,致令他后来公然地违背大卫的命令而把押沙龙杀了,大卫也对他没奈何,因为这是他一时失败所种下的祸根。
从妇人进去谏王接纳押沙龙的经过看出约押及妇人的机智,先前先知拿单曾用比喻以试大卫的反应而收效;妇人同样使用这方法引导大卫确定态度,领悟自己是自打嘴巴。她又提出人生的短暂,如水泼在地上,一去不回,若不速召押沙龙回来,恐怕将来再没有见面的机会。最后她以神的慈悲要大卫反省自己所作的,她触摸到大卫的心肠肺腑,藉此间接劝他宽恕押沙龙。
大卫面对此情景,实无话可说,但他到底是聪明人,一猜便知是约押的主意了。
祈祷 求主帮助我,在两难之间时,有的智慧及处事原则。
各怀鬼胎(十四 21 ~ 33 )
约押用方法协助押沙龙重返耶路撒冷,无疑又立了一次大功,使他的地位在大卫和押沙龙眼中变得更重要( 22 )。由于罪孽深重,押沙龙回来足两年仍不能见王面。于是他用计差使约押向父王求情,约押上奏后,王即肯见押沙龙( 33 ),由此可见约押的影响力实在不小。
25 ~ 33 节详述押沙龙的为人和他的长处。押沙龙最特别的地方是外貌俊美及有一把浓密的头发,除此之外已没有其他长处,更没有任何属灵的质素可言。殊不知美丽遮不住他丑恶的内心,他引以自豪的头发,却间接成为他丧命的杀手。从押沙龙用不法手段逼约押与他见面,从而托他向王求情一事上可再次看到他为求达到目的不择手段的一面。至于他逼切想见大卫,甚至表示纵然见面后被处死也甘心却并不表示他已经知错;他只是想藉此与王和好,俟机施展他的卑鄙手段而已。人心比万物都诡诈,坏到极处。
祈祷 求使我不只注重外表,更要重视自己的内心。
──撒母耳记下第14章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第14章-圣经串珠版注释
撒母耳记下 第十四章 注释 1-33 押沙龙获赦回国押沙龙流亡基述三年後,约押请了提哥亚的一个聪明妇人来说服大卫
准许押沙龙回国,并使父子二人复和。
1-20 哲妇说服大卫允准押沙龙返国
约押看穿了大卫心中的难处,他一方面想念儿子,但他的尊严和法律
却不能准许儿子回来。
2
「提哥亚」:为日後先知阿摩司的出生地(摩1:1),在伯利恒
南面九公里(六英里)。
哲妇冒充寡妇向王申诉,寻求最高的裁判。
约押的计谋与先前先知拿单以案件向大卫谘询的手法类似(12)。
5-7 按律法规定,杀人须偿命
(通常是死者至亲为死者报血仇,见 7的「全家的人」) 。 但哲妇提
出的案情特殊,因凶手又是家中唯一剩下的儿子,若被处决,她夫家
便断绝後嗣了。
7
哲妇情词恳切,强调同族人表面上热心要为她死去的儿子复仇
,实际上是要杀死她唯一剩下的儿子,好获得她家的产业。
8-11 哲妇步步进逼
使大卫立下誓言,不准任何人将寡妇唯一的儿子杀死。
9 「愿这罪归我 ......
无干」:寡妇的儿子既不须接受刑罚,那些
意图执行法纪为死者报仇的人便要承担罪过;为使王确保她的
儿子不会受罚,这妇人愿自己承担罪过。
12-17 哲妇将大卫的承诺引用於大卫的身上
13
自从暗嫩死後,显然押沙龙是王位的继承人(第二子基利押大
概早逝),他是百姓(「神的民」)的盼望,大卫竟如此对待
他,让他逃亡异地而不准回来,岂不是害上帝的民,使他们没
有王?并且从大卫对寡妇儿子一案的判决,足以证明他如此对
待押沙龙是错的。
14
暗示暗嫩的死已是无法挽回的事实。况且神是有怜悯的, 不会夺去罪人的性命,相反会使被赶出者归回。
15-17
哲妇企图掩饰她说话真正的目的,再次转回寡妇丧子的话题上。
15
「百姓使我惧怕」:亲属要求唯一剩下的儿子偿命,使她惧怕。
17
「如同神的使者」:指大卫满有智慧,如同天使,代表神为人
判断。
18-20 大卫洞悉约押的计谋
21-24 大卫允准押沙龙回国
王虽准许押沙龙重返家园,但坚持不见他的面,作为象徵式的处分。
25-27 押沙龙其人
26 「王的平」:指国际性标准量度的平。
「二百舍客勒」:约重一又二分一公斤。
旧约中头发往往与人的力量有关,然而押沙龙的头发却导致他
的死亡(见18:9)。
27 按18:18押沙龙并无儿子 ,
这里提到的三个儿子都没有名字,
可能早逝。
「她玛」:与押沙龙的胞妹同名,又是玛迦,日後为犹大王亚
比央的母亲(王上15:2)。
28-33 大卫与押沙龙和好
29
约押认为自己的责任已完,所以不理会押沙龙的召唤。
32
押沙龙认为现在父王不完全原谅他,不比不原谅好。他宁愿受
王刑罚,也不愿如此下去。
33 押沙龙得父完全的原谅。
思想问题(第 14章)
1 提哥亚妇人所举的例子和大卫家庭的惨剧有何相似之处?
从大卫的答覆看来,处理案件除了「杀人偿命」的原则之外,还
须考虑什麽因素?
2 从妇人的应对方法可看出她的确是一个哲妇,而主使她行事的约
押更是足智多谋。
你从中能否学习到一些劝谏人的技巧?
3 大卫虽准许押沙龙返耶路撒冷,却坚持不肯见他的面,你能否想
像当时大卫的心情是怎样的呢?
4 押沙龙为使约押来见他,便吩咐仆人放火烧了约押的田,他这做
法和以前杀暗嫩的手法说明他的性格是怎样的?
5 押沙龙有俊美的仪容,但有否内在的美德?
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第14章-启导本圣经注释
撒母耳记下
撒母耳记下第十四章
14:2 提哥亚是耶路撒冷以南约16公里的一个城。约押从那里找来一个聪明的妇人,用和大卫的境遇几乎相同的故事,来要求大卫断案。一方面是全家都要她把杀死自己兄弟的那人处死,但在她这方面,这个杀人犯却是她仅剩的传宗接代的儿子。大卫同意那妇人的儿子可以不遭报复(8-11节)。妇人于是劝大卫把儿子押沙龙召回来(12-17节)。
14:7 将“炭火灭尽”即断绝香火,无后代之意。以色列人的律法准许死者的亲属报仇(民35:12),但若报此血仇,这位妇人将绝后,也是以色列人极不愿见的事(申25:5-6;得2:20)。二者相权,宁可不惩治杀人者,以免妇人绝后。暗示大卫应放过押沙龙,使王室继承有人,免却众子争夺王位。
14:17 作一国的王应有神使者的超越识见,明辨是非(看20节)。
14:21 大卫虽准押沙龙回来,但不准见面(24节)。押沙龙此时可能已有谋叛之意,开始为篡位布局。第一步是取得王的宽恕。他火烧约押麦田,逼约押为他说项。
14:26 二百舍客勒约等于1公斤半。这里记押沙龙的头发,为18:9所记押沙龙之死的伏笔。
14:27 押沙龙为女儿取名他玛,或为纪念遭暗嫩污辱的妹妹(13:1)。
此处只说他有三子,未记他们的名字。18:18说他没有儿子,可能此三子都早夭。
14:33 这时,押沙龙与父亲大卫不见面已五年(三年在逃,二年住耶京但与父隔离)。亲嘴是和好的表示。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第14章-马唐纳圣经注释
撒母耳记下注释 三.押沙龙返回耶路撒冷(一四)一四1 约押了解大卫王想押沙龙返回耶路撒冷。可是,百姓都知道押沙龙罪犯谋杀,该被处死。大卫害怕公众不接受,便不敢召押沙龙回国。
一四2~7 于是,约押打发一个从提哥亚(靠近伯利恒)来的妇人去见大卫,她家庭面对的问题跟大卫相似。她假装居丧日久,向大卫诉说他的两个儿子,怎样一个打死另一个,现在她的家人要求杀死那惟一的产业继承人。此举会把她家庭的名字从世上完全除掉。这个妇人要求王保护她,不让报仇之人灭绝她的家族。
一四8~13 起初,大卫王叫该妇人回家,等候回覆,也许希望可以避免证明那杀人者无罪的罪过。然而,那妇人要求一个即时的答覆,可以借大卫自己的决定,使大卫自投其网。她提出,愿意承担大卫的决定所引起的任何罪责。大卫王说出另一番大体的话,保证她安全。然后,她要求大卫明确的保证她的儿子必不被杀。当大卫作出这样的保证,她就使大卫跌进陷阱里了。如果大卫王愿意赦免她儿子的死罪,为什么他不让自己逃亡的儿子押沙龙回来呢?
我们把这个日常的诉讼案件,应用在押沙龙的个案上,是显而易见的事。没有人否认押沙龙犯了大错,但如果按照法律的严格惩罚,或是永远流亡,这样对整个国家都会受苦。每个人都知道押沙龙有理由与暗嫩争吵,看来好象大众的意见倾向于宽恕他所作的。我们不应该假定约押只是关心怎样帮助王解决他个人进退两难的问题;从他教导那妇人有关押沙龙的陈明,显示约押关心国家多过关心王。妥善安排王位的继承者,这是一个重要的政治论题,对君王与王室顾问也同样重要。
“那个妇人假装的处境大概与大卫面对的情况相似:一个儿子死了,他的亲属要求那杀人者被处死,作为偿命的报复(7节)。大卫的决定显出他的怜悯,也延缓惯常的报血仇做法。在中东地方,这种做法往往牵连多代。那个妇人强行将自己的故事加在大卫和押沙龙身上;正象先知拿单的做法一样,大卫再次被自己的道德智慧困住了。他必须让逃亡在外、惶恐度日约押沙龙回国,并且保护他的安全。”(读经会出版《每日灵粮》)
一四14 明显地,那个妇人的意思是,如同水泼在地上,过去的事(即暗嫩之死)不能收回。为什么老是想着旧事呢?也许,生命太短暂了,不容浪费在一个怨怨相报的争吵里。本节下半节的意思看来是,神并不立即消灭犯罪的人(正如大卫清楚知道的),乃设法使犯罪者得到赦免和挽回。倘若神尚且这样行,为什么大卫王不这样行呢?
一四15~23 那个妇人说,她来见王,预期得到这种象从神而来的仁慈对待。她为自己的儿子得到这样的仁慈,这时她向王代他儿子恳求。大卫王怀疑这是约押的计策,妇人也直认不讳。大卫王软弱地吩咐约押去把押沙龙带回耶路撒冷,尽管押沙龙没有对自己所做的事悔改。大卫这样做是不公不义的,以至后来他也为此付上高昂的代价。
一四24~33 押沙龙住在耶路撒冷足有两年,但一直没有得到他父王的接见。我们不能肯定究竟是否大卫决定与他保持一段距离,但我们很容易看见,为何押沙龙对他在耶路撒冷的遭遇发怒。他是那么重要,有高官约押陪他回家,但随后他在自己的家乡,被看为一个被遗弃的人。
两年后,押沙龙联络约押,希望得到准许去见王。约押两次拒绝去见押沙龙,于是押沙龙吩咐人放火把他的大麦田烧了,约押迅即登门造访!押沙龙获准谒见王,父子两人终于团聚。
自他玛被强奸,至今已有七年了;而暗嫩被杀,至今也有五年。押沙龙五年没有见过父亲的面。虽然大卫原谅了他,没有把他处死,而且让他回到耶路撒冷。但大卫不肯忘记曾经发生过的事。然而,当父子两人最终相见时,押沙龙得到完全的赦免。押沙龙却恩将仇报,利用父亲对他的恩惠作为篡位的舞台(十五至十八章)。大卫放他儿子一条生路,但押沙龙却以密谋置父亲于死地。
约押所行的这一切既得到大卫王的喜悦,也得到押沙龙——未来储君——的欢心。
25五节以下提供读者有关押沙龙的身体特征。这里提到押沙龙天生俊美,头发浓密,有助押沙龙得到以色列百姓的欢心。他是一个很有魄力的人,像他的父亲和扫罗年青时一样。这些特征受百姓的尊敬和欢呼。这里暗示,在一般以色列人的眼中,押沙龙是作王的理想人选
──撒母耳记下第14章而且整个国家都知道(25节)。
另一方面,在28至33节,让我们重新看见他的性格,更加确定我们对他的印象,他不是作王的理想人选:外表是欺骗!他不但极端有决心,(决心本身是美德),但也同时看见他的傲慢和专横。毁灭别人的农作物是很严重的事,特别在干燥天气更为危险。他挑战大卫对他的审判(32节),显示他在谋杀暗嫩的事上,没有感到内咎。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第14章-21世纪圣经注释
撒母耳记下 注释十四 1-20 约押的计划
我们可以合理地从第 19 节推论,约押曾说服大卫去饶恕押沙龙,并叫他返回王宫。若是这样,他的说服大概是失败了。约押似乎很着紧要确保王位能顺利交接,而他显然认为押沙龙是继承大卫的人。他以国家的利益为念,却两度支持了错误的人选(也参王上一 7 )。
既不能说服大卫,约押便打算欺骗他,并且借助了一个「聪明的妇人」。像十三章的拿单一样,这妇人假装有一件事,要请主审法官大卫解决。她那故事的「精义」,是全家的幸福总比个人得到当得的惩罚更重要,而大卫也同意她的看法。根据这原则,她声言全国的福祉总比惩罚它的储君更重要( 13 节),因此,王应把押沙龙从流亡之地召回来。
约押所忧虑的,是大卫于押沙龙仍在逃亡时离世,使以色列陷入政治的混乱中。那妇人在第 14 节的话似乎是指神使大卫活着,还有时间叫他让押沙龙回来。
十四 21-33 押沙龙返回耶路撒冷
虽然提哥亚的妇人夸赞了大卫的智慧( 20 节),但他向押沙龙所行的,却是非常不智。他容许押沙龙返回耶路撒冷,却又拒绝让他恢复在宫中的地位。若押沙龙仍在逃亡,他就不能作些甚么去伤害大卫,而大卫若是欢迎他回来,他就不会想到要伤害大卫。可是,大卫所行的,却使他极其愤怒,同时又给他许多机会去设下背叛大卫的阴谋。本段显出押沙龙是一个极具吸引
力的人,却也指出他的傲慢。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第14章-每日研经丛书注释
撒母耳记下第十四章 约押的介入(十四 1-20 )如果大显示出一些软弱,都与他的儿子有关连,而他仍然控制这个国家。时间越长,对王的权力和影响便越来越大。值得注意在十二章的拿单和这里的约押一样,要用间接的方法来向王传达他们的意思,在这里乃是编织一个虚构的故事。他们两位在这个国家的政治架构中,有很崇高的地位,拿单是宫廷先知,而约押是军队的最高统帅。他们二人当然希望说服大,同时也想改变他的整个处事的态度。大怀疑约押怂恿提哥亚妇人( 19 节),显示约押一定曾经与他提及押沙龙的事。
从第一节看见大对押沙龙有两种想法
──撒母耳记下第14章或者他的内心和思想,促使他有相反的两个方向。在他的思想中他相信押沙龙是谋杀者,为国家所不容,但他内心却渴望重新与他的儿子有亲密的接触。我们不应该假定约押只是关心怎样帮助王解决他个人进退两难的问题;从他教导那妇人有关押沙龙的陈明,显示约押关心国家多过关心王。他相信押沙龙是大生存的长子,有一天一定会成为王;大尚有其他的儿子(当然包括所罗门,但这阶段他仍然是个孩童),但以后的事件,表明押沙龙的个性,在全国中受人尊敬,得到广泛的欢迎。而押沙龙的流亡,却是公众不愿看到的,更坏的是它留下一次政治真空给以色列:当大死后,没有人被推举为继承者。我们一定记得,这一件事对国家的利益和稳定相当重要,妥善安排继承者,这是一个重要的政治论题,对君王与王室顾问也同样重要,像英国历史上的享利八世与伊利莎白的时期。人们仍然相信那年青人,他当时是王储,他虽然犯了谋杀,只要把他加冕为王储,仍然可成为像英皇爱德华六世。
那妇人的故事是假编的,但无疑关于这类事,必有法律上的程序。这里大坐为法官,好像当时地方的长官已经下了判决
──撒母耳记下第14章或者这是她的声称。对我们看来好像颇为复杂;主要提及他的儿子及继承人问题因谋杀罪而产生危机;如果他接受正常的惩罚,便是死刑,她与直系的家人便会受苦,会丧失他们所有的财产给远嗣这论题的要点,是不对犯错者怜悯是否对这家庭公平?这妇女企图说服大,颁下严肃的誓言挽救她儿子的生命。
把这个日常的诉讼案件,应用在押沙龙的个案上,是显而易见的事。没有人否认他犯了大错,但如果按照法律的严格惩罚,或是永远流亡,这样对整个国家都会受苦。每个人都知道押沙龙有理由与暗争吵,看来好像众的意见倾向于宽恕他所作的。
一旦大颁下有关她的儿子的誓言给那妇人的,他必然感觉道德上有一种责任,也要颁下法律宽恕押沙龙,等于他默认约押的政局观点。无论对圣经作者和读者而言,都清楚知道押沙龙作为大的继承人不是十分合适的。约押是错了
──撒母耳记下第14章不久他也改变心意
──撒母耳记下第14章他与大对公众的感受和压力,都没有智慧地处理。事实上他们两人都危害国家,因为没有协助使它稳定。
在十七及二十节中,那妇人描述大时,既阿谀谄媚又带讽刺。大不是 天使 ,虽然整体而言,他是个智慧和精 明的 君王,在此种情况下,他的行动却很愚拙。拿单的寓言带领他走向正确的方向;但约押指使的那妇女的寓言,却使他陷入错误的决定里。可能作者教导我们一个功课,大应该谘询先知,来肯定上帝对押沙龙的旨意;约押只是个战士,不是决定国家大事的最佳人选。也许我们也推测大爱押沙龙,以致使他接受自己的决定。他必须也应该坚持,押沙龙的情形与虚构的诉讼,不是完全一致的:从一开始,押沙龙并不是继承王位的适当人选。
故此那妇人的阿谀谄媚,让我们看见一个要点,以色列的王需要有超越常人的智慧;但大从开始就多方面显出他的软弱。好领袖不但要精明能干和智慧,也同时要坚定去抵挡那些从密友及大众来的错误意见;这些意见在许多情况下,都是易变和不可靠的。
押沙龙的回归(十四 21-33 )
感谢约押,押沙龙才可以自由地回归以色列,但不能立即回王宫。不能肯定究竟是否大事前决定,与他保持一段距离;抑或是约押接回这位流亡者回到耶路撒冷后的决定,但我们很容易看见,为何押沙龙对他在耶路撒冷的遭遇发怒。他是那么重要,有高官约押陪他回家,但随后他在自己的家乡,被看为一个被遗弃的人。
我们看见大禁止他在宫廷,是作为一种惩罚,但这不是真正智慧的行动。从国家的角度看,仍然继续有政治真空的危机,因为继承人的问题尚未解决;大对押沙龙不悦,但却没有任命其他的儿子作王储。事实上更严重是禁止他入宫,不但令押沙龙很愤怒,而且将押沙龙置于最危险的位置上
──撒母耳记下第14章使他在耶路撒冷,但不在安全有王的随从者的地方。
廿五节以下提供读者有关押沙龙的身体特征。他是很有魄力的人,像他的父亲和扫罗年青时一样。再一次我们认识到,这些特征受百姓的尊敬和欢呼。这里暗示,在一般以色列人的眼中,押沙龙是作王的理想人选
──撒母耳记下第14章而且整个国家都知道( 25 节)。
另一方面,在廿八至卅三节,让我们重新看见他的性格,更加确定我们对他的印象,他不是作王的理想人选:外表是欺骗!他不但极端有决心,(决心本身是美德),但也同时看见他的傲慢和专横。毁灭别人的农作物是很严重的事,特别在干燥天气更为危险。他挑战大将他审判( 32 节),显示他在谋杀暗的事上,没有感到内咎。
然而主要造成傲慢的行为,乃是由于约押和大温顺地向他的意愿让步。这一章的最后一节,描述大与他儿子完全和好;毫无疑问,这等于公开表示恢复押沙龙的宫廷地位,以及得到大的祝福和核准。很难说究竟大应否接受挑战,将他审判;但无论如何,他从没有向全国表示押沙龙注定被选做下 任的 君王。再一次叙述中突出大相当程度的软弱,和缺少智慧。领袖的这种错误,会使国家软弱;但首先是大作为君王,要冒风险,不久事件便会暴露出来。怜悯和赦免是绝对美好的品质;但公义应该时常被怜悯所调和。另一方面,有时赦免不是基于原则,而是由于其他方面的软弱。总之,好领袖一定要具有坚定和决心。大在押沙龙身上表现的软弱,使他的儿子不受约束,也使国家失去了控制。
──撒母耳记下第14章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束