福音家园
阅读导航

撒母耳记下第13章多译本对照查经

《撒母耳记下》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
跳转至:

和合本撒下13:1大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫她玛,大卫的儿子暗嫩爱她。

拼音版撒下13:1 Dàwèi de érzi Yēshālóng yǒu yī gè meimào de meìzi, míng jiào Tāmǎ. Dàwèi de érzi àn nèn aì tā.

吕振中撒下13:1 此后又发生了一件事;大卫的儿子押沙龙有一个美丽的妹妹名叫他玛;大卫的儿子暗嫩爱上了她。

新译本撒下13:1 大卫的儿子押沙龙有一个美丽的妹妹,名叫他玛;大卫的儿子暗嫩爱上了她。

现代译撒下13:1 大卫的儿子押沙龙有一个很漂亮的妹妹,叫塔玛。大卫另一个儿子暗嫩爱上了她。

当代译撒下13:1 大卫的儿子押沙龙有一个美丽的妹妹,名叫她玛。大卫另一个儿子暗嫩非常爱慕她,

思高本撒下13:1 此後,还发生了一件事:达味的儿子阿贝沙隆有个妹妹,名叫塔玛尔,很是美丽,达味的儿子阿默农很爱她。

文理本撒下13:1 大卫子押沙龙有妹貌美、名曰他玛、大卫子暗嫩爱之、

修订本撒下13:1 后来发生了一件事。大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹妹,名叫她玛。大卫的儿子暗嫩爱上了她。

KJV 英撒下13:1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.

NIV 英撒下13:1 In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David.

和合本撒下13:2暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。

拼音版撒下13:2 `An nèn wèi tā meìzi Tāmǎ yōu jí chéng bìng. Tāmǎ háishì chǔnǚ, àn nèn yǐwéi nán xiàng tā xíngshì.

吕振中撒下13:2 暗嫩为了他妹妹他玛的缘故、热恋成病;因为他玛还是处女;暗嫩眼看着难以向她行事。

新译本撒下13:2 暗嫩为了他妹妹他玛的缘故,因爱成病。因为他玛还是处女,所以暗嫩看来很难对她采取什么行动。

现代译撒下13:2 暗嫩相思成疾;他想自己不可能得到塔玛,因为塔玛还是一个处女。

当代译撒下13:2 但是,她玛却仍然是黄花闺女,住在深宫里,暗嫩无计可施,思忆过度,就竟然病起来了。

思高本撒下13:2 阿默农为了他妹妹塔玛尔的缘故,竟忧愁闷成疾;因为她还是处女,所以在阿默农看来,对她行事几乎不可能。

文理本撒下13:2 暗嫩为其妹他玛、抑郁成疾、他玛乃处子、暗嫩自知难与之近、

修订本撒下13:2 暗嫩为他妹妹她玛苦恋成疾,因为她玛还是处女,暗嫩眼看难以向她行事。

KJV 英撒下13:2 And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her.

NIV 英撒下13:2 Amnon became frustrated to the point of illness on account of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her.

和合本撒下13:3暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子,这约拿达为人极其狡猾。

拼音版撒下13:3 `An nèn yǒu yī gè péngyou, míng jiào Yuēná dá, shì Dàwèi zhǎng xiōng shì mǐ yà de érzi. zhè Yuēná dá wéirén jíqí jiǎohuá.

吕振中撒下13:3 暗嫩有一个朋友、名叫约拿答,是大卫的哥哥示米亚(或译∶沙玛)的儿子;这约拿答是个非常狡猾的人。

新译本撒下13:3 暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫的哥哥示米亚的儿子。约拿达是一个非常狡猾的人。

现代译撒下13:3 暗嫩有个朋友叫约拿达,是大卫的哥哥示米亚的儿子。这个人很狡猾;

当代译撒下13:3 暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子。这约拿达生性狡猾,

思高本撒下13:3 阿默农有个朋友,名叫约纳达布,是达味的兄弟史默亚的儿子。约纳达布是一个很狡滑的人。

文理本撒下13:3 暗嫩有友名约拿达、乃大卫兄示米亚子、为人甚狡、

修订本撒下13:3 暗嫩有一个密友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子。这约拿达为人极其狡猾。

KJV 英撒下13:3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man.

NIV 英撒下13:3 Now Amnon had a friend named Jonadab son of Shimeah, David's brother. Jonadab was a very shrewd man.

和合本撒下13:4他问暗嫩说:“王的儿子啊,为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。”暗嫩回答说:“我爱我兄弟押沙龙的妹子她玛。”

拼音版撒下13:4 Tā wèn àn nèn shuō, wáng de érzi a, wèihé yī tiān bǐ yī tiān shòuruò ne. qǐng nǐ gàosu wǒ. àn nèn huídá shuō, wǒ aì wǒ xiōngdi Yēshālóng de meìzi Tāmǎ.

吕振中撒下13:4 他问暗嫩说∶「王的儿子阿,你为什么这么瘦弱,一天比一天厉害呢?你不能告诉我?」暗嫩对他说∶「我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹他玛。

新译本撒下13:4 他问暗嫩说:“王子啊!你为什么一天比一天瘦弱呢?你可以告诉我吗?”暗嫩说:“我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹他玛。”

现代译撒下13:4 他对暗嫩说:「你是王子,为甚麽你一天比一天憔悴呢?你可以告诉我吗?」暗嫩说:「我爱上了塔玛—我同父异母兄弟押沙龙的妹妹。」

当代译撒下13:4 他问暗嫩:"王子,你为甚麽一天比一天消沉?你有甚麽心事,请告诉我吧。"暗嫩回答说:"我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹她玛。"

思高本撒下13:4 他向阿默农说:「太子,为什麽你一天一天如此萎靡不振?你不肯告诉我吗?」阿默农回答说:「我爱上我兄弟阿贝沙隆的妹妹塔玛尔」。

文理本撒下13:4 谓暗嫩曰、王子欤、尔日益瘠瘦、曷故、尔不告我乎、暗嫩曰、我爱弟押沙龙之妹他玛、

修订本撒下13:4 他对暗嫩说:"王的儿子啊,你何不告诉我,为何你一天比一天憔悴呢?"暗嫩对他说:"我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹她玛。"

KJV 英撒下13:4 And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

NIV 英撒下13:4 He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister."

和合本撒下13:5约拿达说:“你不如躺在床上装病,你父亲来看你,就对他说:‘求父叫我妹子她玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。’”

拼音版撒下13:5 Yuēná dá shuō, nǐ bù rú tǎng zaì chuáng shàng zhuāng bìng. nǐ fùqin lái kàn nǐ, jiù duì tā shuō, qiú fù jiào wǒ meìzi Tāmǎ lái, zaì wǒ yǎnqián yùbeì shíwù, dìgei wǒ chī, shǐ wǒ kànjian, hǎo cóng tā shǒu lǐ jiē guō lái chī.

吕振中撒下13:5 约拿答对他说∶「你躺在床上装病;你父亲来看你,你就对他说∶『求父亲叫我妹妹他玛到我这里来,将食物递给我吃,在我眼前豫备食品,给我看,我好从她手里接过来吃。」」

新译本撒下13:5 约拿达对他说:“你可以躺在床上装病。你父亲来看你的时候,你就对他说:‘求你叫我的妹妹他玛来,把食物递给我吃;叫她在我眼前预备食物,好使我可以看见,也可以从她的手中取食。’”

现代译撒下13:5 约拿达对他说:「你可以假装生病,躺在床上。你父亲来看你的时候,就要求他:『请叫我妹妹塔玛来照顾我;我要她在这里,在我看得到的地方替我烤几个饼,亲自拿给我吃。』」

当代译撒下13:5 约拿达就为他出主意,说,“你回去装病卧在床上,你父亲来探望你的时候,你就向他提出请求,要他叫你妹妹她玛来,在你面前预备食物,请她亲手递给你吃。”

思高本撒下13:5 约纳达布向他说:「你在躺床装病,你父亲来看你时,你就对他说:我很希望我的妹妹塔玛尔来,给我准备食物,她要在我眼前准备,叫我看看着,并且由她手中取食。

文理本撒下13:5 约拿达曰、可卧于床、佯为遘疾、父来视尔、则谓之曰、请容我妹他玛至此、以食与我、备于我前、使我见之、我由其手受而食之、

修订本撒下13:5 约拿达对他说:"你躺在床上装病,等你父亲来看你,就对他说:'请让我妹妹她玛来,给我东西吃,在我眼前预备食物,使我可以看见,好从她手里接过来吃。'"

KJV 英撒下13:5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.

NIV 英撒下13:5 "Go to bed and pretend to be ill," Jonadab said. "When your father comes to see you, say to him, 'I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.'"

和合本撒下13:6于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说:“求父叫我妹子她玛来,在我眼前为我做两个饼,我好从她手里接过来吃。”

拼音版撒下13:6 Yúshì àn nèn tǎng wò zhuāng bìng. wáng lái kàn tā, tā duì wáng shuō, qiú fù jiào wǒ meìzi Tāmǎ lái, zaì wǒ yǎnqián wèi wǒ zuò liǎng gè bǐng, wǒ hǎo cóng tā shǒu lǐ jiē guō lái chī.

吕振中撒下13:6 于是暗嫩躺着装病;王来看他;暗嫩对王说∶「求父亲叫我妹妹他玛来,在我眼前给我作两个心状饼,我好从她手里接过来吃。」

新译本撒下13:6 于是暗嫩躺着装病。王来看他,暗嫩对王说:“求你叫我的妹妹他玛来,叫她在我眼前给我做两个饼,我可以从她的手里拿过来吃。”

现代译撒下13:6 於是暗嫩假装生病,躺在床上。大卫王去看他;暗嫩对父亲说:「请叫我妹妹塔玛到我这里来,让她在我看得到的地方替我烤几个饼,拿给我吃。」

当代译撒下13:6 於是,暗嫩就装病卧在床上。大卫王来看他的时候,他便对王说:“请你叫我妹妹她玛来这里,在我面前做两个饼,又请她亲自递给我吃。”

思高本撒下13:6 阿默农就卧床装病,君王来看他时,阿默农向君王说:「求你叫我妹妹塔玛尔来,在我前做两块饼,好叫我从她手中取食」。

文理本撒下13:6 暗嫩遂卧、佯为遘疾、王来视之、暗嫩曰、请容我妹他玛、来作二饼于我前、我由其手受而食之、

修订本撒下13:6 于是暗嫩躺着装病,王来看他。暗嫩对王说:"请让我妹妹她玛来,在我眼前为我做两个饼,我好从她手里接过来吃。"

KJV 英撒下13:6 So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.

NIV 英撒下13:6 So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand."

和合本撒下13:7大卫就打发人到宫里,对她玛说:“你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”

拼音版撒下13:7 Dàwèi jiù dǎfa rén dào gōng lǐ, duì Tāmǎ shuō, nǐ wǎng nǐ gēge àn nèn de wū lǐ qù, wèi tā yùbeì shíwù.

吕振中撒下13:7 大卫就打发人到他玛家里去见他玛,说∶「你往你哥哥暗嫩的屋里去,给他豫备食品。」

新译本撒下13:7 大卫就派人到宫里去对他玛说:“你到你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”

现代译撒下13:7 於是,大卫打发人到宫里告诉塔玛:「到暗嫩的房里去,做些东西给他吃!」

当代译撒下13:7 於是,大卫就派人进宫对她玛说:“你到你哥哥暗嫩那里去为他预备食物吧!”

思高本撒下13:7 达味就派人到塔玛尔房中说:「请 到 哥哥房 去,给他准备食物」。

文理本撒下13:7 大卫遣人入内谕他玛曰、往尔兄暗嫩室、为之备馔、

修订本撒下13:7 大卫就派人去宫里,到她玛那里,说:"你到你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。"

KJV 英撒下13:7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.

NIV 英撒下13:7 David sent word to Tamar at the palace: "Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him."

和合本撒下13:8他玛就到她哥哥暗嫩的屋里,暗嫩正躺卧。他玛抟面,在他眼前作饼,且烤熟了,

拼音版撒下13:8 Tāmǎ jiù dào tā gēge àn nèn de wū lǐ. àn nèn zhēng tǎng wò. Tāmǎ tuán miàn, zaì tā yǎnqián zuò bǐng, qie kǎo shóu le,

吕振中撒下13:8 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里;暗嫩正在躺着。他玛把生面和好,就在暗嫩眼前作心状饼,将饼煮熟。

新译本撒下13:8 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里去;暗嫩正躺着。他玛取了点面,把面和好,就在暗嫩面前做饼,并且把饼烤熟了。

现代译撒下13:8 塔玛就去了;暗嫩正躺在床上。塔玛拿了些面团,在暗嫩看得到的地方做了几块饼,然后拿去烤。

当代译撒下13:8 她玛到了暗嫩的家,那时,暗嫩还在装病躺在床上。她拿了面团,揉好了,便在他面前做饼,又把饼都烤熟了。

思高本撒下13:8 塔玛尔到了她哥哥阿默农房 ,他正躺在床上。她取了面,在他眼前和好,烤成饼。

文理本撒下13:8 他玛往其兄暗嫩室、见暗嫩偃卧、遂取湿面抟于其前、作饼炊之、

修订本撒下13:8 她玛就到她哥哥暗嫩的屋里,那时暗嫩正躺着。她玛拿了面团揉面,在他眼前做饼,把饼烤熟了。

KJV 英撒下13:8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.

NIV 英撒下13:8 So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it.

和合本撒下13:9在他面前,将饼从锅里倒出来。他却不肯吃,便说:“众人离开我出去吧!”众人就都离开他出去了。

拼音版撒下13:9 Zaì tā miànqián jiāng bǐng cóng guō lǐ dǎo chūlai, tā què bù ken chī, biàn shuō, zhòngrén líkāi wǒ chū qù ba. zhòngrén jiù dōu líkāi tā, chū qù le.

吕振中撒下13:9 又在暗嫩面前拿盘子倒出来;暗嫩竟不肯吃,便说∶「叫各人离开我出去。」各人就都离开他出去。

新译本撒下13:9 她拿过锅来,在他面前把饼倒出来,暗嫩却不肯吃,他说:“叫众人离开我出去!”众人就都离开他出去了。

现代译撒下13:9 塔玛从烤盘里把饼倒出来,递给暗嫩,可是暗嫩不吃,却说:「叫人都走开!」於是大家都走开了。

当代译撒下13:9 她拿着锅,在他面前把饼倒出来,但暗嫩却不肯吃。暗嫩命令仆人说:“你们全都出去吧!”仆人就都退下了。

思高本撒下13:9 她就拿过锅来,在他面前将饼倒出,他却推辞不吃。阿默农说:「 叫众人都由面前出去」。众人就都由他面前出去了。

文理本撒下13:9 以釜倾于其前、暗嫩不食、曰、屏众、遂咸出、

修订本撒下13:9 她玛拿了锅子,在他面前把饼倒出来,他却不肯吃。暗嫩说:"每一个人都离开我,出去吧!"众人就都离开他,出去了。

KJV 英撒下13:9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.

NIV 英撒下13:9 Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. "Send everyone out of here," Amnon said. So everyone left him.

和合本撒下13:10暗嫩对他玛说:“你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。”他玛就把所作的饼拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里,

拼音版撒下13:10 `An nèn duì Tāmǎ shuō, nǐ bǎ shíwù ná jìn wòfáng, wǒ hǎo cóng nǐ shǒu lǐ jiē guō lái chī. Tāmǎ jiù bǎ suǒ zuò de bǐng ná jìn wòfáng, dào tā gēge àn nèn nàli,

吕振中撒下13:10 暗嫩对他玛说∶「你把食品拿进卧房,我好从你手里接过来吃」;他玛就把所作的饼拿进卧房、到她哥哥暗嫩身旁。

新译本撒下13:10 暗嫩对他玛说:“把食物带到卧房来,我好从你的手里拿过来吃。”他玛拿着她做好的饼,进了卧房,到她哥哥暗嫩那里去。

现代译撒下13:10 暗嫩对塔玛说:「把饼带到我床边,亲自喂我。」塔玛就把饼带过去给他。

当代译撒下13:10 暗嫩对她玛说:“你把食物拿到我的卧房来亲手递给我吃。”於是她玛便拿饼进了她哥哥暗嫩的卧房里,

思高本撒下13:10 阿默农对塔玛尔说:「 给我把食物拿到内室来,好叫我由 手中取食」。塔玛尔拿着她做的饼,进了内室,送到她哥哥阿默农前。

文理本撒下13:10 暗嫩谓他玛曰、携饼入内室、我由尔手受而食之、他玛取所作之饼、携入内室、至其兄暗嫩、

修订本撒下13:10 暗嫩对她玛说:"你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。"她玛就把所做的饼拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里。

KJV 英撒下13:10 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.

NIV 英撒下13:10 Then Amnon said to Tamar, "Bring the food here into my bedroom so I may eat from your hand." And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom.

和合本撒下13:11拿着饼上前给他吃。他便拉住她玛说:“我妹妹,你来与我同寝。”

拼音版撒下13:11 Ná zhe bǐng shàng qián gei tā chī, tā biàn là zhù Tāmǎ, shuō, wǒ meìmei, nǐ lái yǔ wǒ tóng qǐn.

吕振中撒下13:11 她凑前去要给他吃,暗嫩拉住他玛,对她说∶「妹妹阿,来和我同寝吧。」

新译本撒下13:11 他玛上到他面前,给他吃的时候,暗嫩却拉住她,对她说:“妹妹,来与我同寝吧!”

现代译撒下13:11 当塔玛喂他的时候,他抓住塔玛,说:「妹妹,跟我睡觉吧!」

当代译撒下13:11 服事他吃饼,就在这时候,暗嫩忽然抓住她说:“来!我的妹妹,和我亲近一下吧!”

思高本撒下13:11 她正递给他时,他就抓住她说:「我的妹妹,来与我同寝!」

文理本撒下13:11 进而食之、暗嫩执之、曰、我妹与我同寝、

修订本撒下13:11 她玛上前去给他吃,他就拉住她玛,对她说:"我妹妹,你来与我同寝。"

KJV 英撒下13:11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.

NIV 英撒下13:11 But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister."

和合本撒下13:12他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。

拼音版撒下13:12 Tāmǎ shuō, wǒ gēge, búyào diànrǔ wǒ. Yǐsèliè rén zhōng bùdàng zhèyàng xíng, nǐ búyào zuò zhè chǒu shì.

吕振中撒下13:12 他玛说∶「哥哥阿,不可!不可玷辱我!以色列中不可这样行的;你不可作这痴丑的事。

新译本撒下13:12 他玛对他说:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作这样的事。你不要作这丑事。

现代译撒下13:12 「不要!」塔玛说:「哥哥,不要逼我做这种丑事。我们不可在以色列中做这种不合规矩的事。

当代译撒下13:12 她玛说:“哥哥,不要这样!不要玷污我!你这样是犯法的,你不要做这种败坏以色列名声的事呀!

思高本撒下13:12 她回答说:「我的哥哥!不可这样,不要作贱我!在以色列不应作这样木事,不要作这愚蠢的事!

文理本撒下13:12 曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋为此愚妄之事、

修订本撒下13:12 她玛对他说:"哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!

KJV 英撒下13:12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.

NIV 英撒下13:12 "Don't, my brother!" she said to him. "Don't force me. Such a thing should not be done in Israel! Don't do this wicked thing.

和合本撒下13:13你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我归你。”

拼音版撒下13:13 Nǐ diànrǔ le wǒ, wǒ hé yǐ yǎngaì wǒde xiūchǐ ne. nǐ zaì Yǐsèliè zhōng ye chéng le yú wàng rén. nǐ keyǐ qiú wáng, tā bì bù jìnzhǐ wǒ guī nǐ.

吕振中撒下13:13 我、我要将我的耻辱带哪儿去呢?你、你在以色列中也必成个痴丑的人呀!现在呢、你要向王提起;他必不会阻止我不归你的。」

新译本撒下13:13 至于我,我到哪里除去我的耻辱呢?至于你,你在以色列中也会成了一个愚妄的人。现在请你去对王说,他必不会禁止我归你的。”

现代译撒下13:13 我还怎麽能在人前抬得起头来呢?并且,你在以色列人面前也会丢尽面子的。请去向王说,他一定会把我给你的。」

当代译撒下13:13 你污辱了我,你叫我哪里还有面目见人呢?至於你,你也必遭受以色列人的唾弃!你可以先向父王请求,他必定愿意把我许配给你的。”

思高本撒下13:13 我带着这耻辱到哪 去呢?你在以色列也成了一个愚妄人。请你向君王说明,他决不会拒绝使我属於你的!」

文理本撒下13:13 我负斯辱、将焉往、尔在以色列中、必如愚妄人矣、祈言于王、必不禁我归尔、

修订本撒下13:13 我蒙受耻辱,该往那里去呢?至于你,你在以色列中也成了一个愚顽人。现在你可以求王,他必不禁止我归你。"

KJV 英撒下13:13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.

NIV 英撒下13:13 What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel. Please speak to the king; he will not keep me from being married to you."

和合本撒下13:14但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。

拼音版撒下13:14 Dàn àn nèn bù ken tīng tāde huà, yīn bǐ tā lì dà, jiù diànrǔ tā, yǔ tā tóng qǐn.

吕振中撒下13:14 但是暗嫩不肯听她的话;只因力量强过她,就玷辱了她、和她同寝。

新译本撒下13:14 但暗嫩不肯听她的话,他又比他玛有力,就污辱了她,与她同寝。

现代译撒下13:14 可是暗嫩不听,他力气比塔玛大,就用暴力污辱了她。

当代译撒下13:14 但暗嫩却充耳不闻;因为他力气比她玛大,就把她强奸了。

思高本撒下13:14 他却不肯听她的话,又比她有力,就强奸了她。

文理本撒下13:14 暗嫩不听其言、因强于彼、强与同寝、

修订本撒下13:14 但暗嫩不肯听她的话,因他比她更有力,就玷辱她,与她同寝。

KJV 英撒下13:14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.

NIV 英撒下13:14 But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.

和合本撒下13:15随后,暗嫩极其恨她。那恨她的心,比先前爱她的心更甚。对她说:“你起来,去吧!”

拼音版撒下13:15 Suíhòu, àn nèn jíqí hèn tā, nà hèn tāde xīn bǐ xiānqián aì tāde xīn gèng shén, duì tā shuō, nǐ qǐlai, qù ba.

吕振中撒下13:15 事后、暗嫩大大恨她,大非常恨她∶那恨她的恨比先前爱她的爱更大;就对她说∶「你起来、去吧。」

新译本撒下13:15 事后,暗嫩非常恨她;他对他玛的恨比以前对她的爱更大,所以暗嫩对她说:“你起来!走吧!”

现代译撒下13:15 事后,暗嫩对塔玛充满厌恶;他厌恶塔玛的程度比以前爱她更厉害。他对塔玛说:「你滚出去!」

当代译撒下13:15 事后,暗嫩却憎恨起她玛来,也恨妹妹的心比先前对她的爱更为激烈,他竟然对她说:“你走吧!”

思高本撒下13:15 事後,阿默农立即十分憎恨她,并且他如今对她的憎恨,远超过以前对她的爱恋,就向她说:「起来,走吧!」

文理本撒下13:15 厥后、暗嫩憾之极甚、其憾之之情、较爱之之情更切、遂谓之曰、起、往哉、

修订本撒下13:15 随后,暗嫩极其恨她,恨她的心比先前爱她的心更甚,就对她说:"你起来,去吧!"

KJV 英撒下13:15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.

NIV 英撒下13:15 Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, "Get up and get out!"

和合本撒下13:16他玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪,比你才行的更重。”但暗嫩不肯听她的话。

拼音版撒下13:16 Tāmǎ shuō, búyào zhèyàng. nǐ gǎn chū wǒ qù de zhè zuì bǐ nǐ cái xíng de gèng zhòng. dàn àn nèn bú ken tīng tāde huà,

吕振中撒下13:16 他玛说∶「我哥哥阿、不可!因为这一来,你赶遂我这坏事就比你刚同我行的那一件更坏了」;但是暗嫩却不肯听她。

新译本撒下13:16 他玛却对他说:“我的哥哥啊,不!你赶我出去的这罪比你刚才与我所行的罪更大了。”但是暗嫩不肯听她的话,

现代译撒下13:16 「不!」塔玛说:「你这样赶我走,所犯的罪比你先前犯的更重了!」可是暗嫩不听;

当代译撒下13:16 她玛哀求说:“请你不要这样对我!你这样做比刚才错得更厉害呢。”但他却一概不听,

思高本撒下13:16 她答说:「我的哥哥,那不可以。氮赶我走,比你对我所行的,更为无理!」他却石听从她,

文理本撒下13:16 他玛曰、不可、尔遣我去、较前所行、其咎尤重、暗嫩不听、

修订本撒下13:16 她玛对暗嫩说:"不要这样!你赶我出去的这恶比你刚才向我所做的更严重!"但暗嫩不肯听她,

KJV 英撒下13:16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.

NIV 英撒下13:16 "No!" she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her.

和合本撒下13:17就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门上闩。”

拼音版撒下13:17 Jiù jiào cìhou zìjǐ de púrén lái, shuō, jiāng zhège nǚzi gǎn chū qù. tā yī chū qù, nǐ jiù guān mén, shàng shuān.

吕振中撒下13:17 便叫伺候的僮仆来,说∶「把这女人从我面前赶出去,然后关门上闩。」

新译本撒下13:17 就叫了侍候他的仆人来,说:“把这女人从我面前赶到外面去,然后把门锁上。”

现代译撒下13:17 他叫侍候自己的仆人进来,对他说:「我不要看见这个女人,把她赶出去,锁上门!」

当代译撒下13:17 并且吩咐随从说:“把这女人赶出去,关上门不要让她进来。”

思高本撒下13:17 就叫服侍自己的仆人来,向他说:「把这女人从我这 赶出去!她走後,随锁上门!」

文理本撒下13:17 呼侍立之仆曰、驱此女出、从而上楗、

修订本撒下13:17 就叫伺候自己的仆人来,说:"把这女子从我这里赶出去!她一出去,你就闩上门。"

KJV 英撒下13:17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.

NIV 英撒下13:17 He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her."

和合本撒下13:18那时她玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。

拼音版撒下13:18 Nàshí Tāmǎ chuān zhe cǎi yī, yīnwei méiyǒu chūjià de gōng zhǔ dōu shì zhèyàng chuān. àn nèn de púrén jiù bǎ tā gǎn chū qù, guān mén shàng shuān.

吕振中撒下13:18 那时他玛穿着长袖长褂;因为没有出嫁的公主总(传统∶袍子[复数])是这样穿的。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。

新译本撒下13:18 那时他玛身上穿着长袖彩衣,因为未嫁的公主都是这样穿的。那侍候暗嫩的仆人把她赶到外面去,随后把门锁上。

现代译撒下13:18 那仆人就把塔玛赶出去,锁上了门。塔玛穿着当时未婚公主常穿的长袖袍子〔或译:彩色外袍〕。

当代译撒下13:18 他的随从就把她玛赶出去!他们还关上了门。那时,她玛穿着彩色的长衣,没有出嫁的公主都是穿这种衣服的。她玛把灰尘撒在头上,撕破彩衣,双手抱着头,一面走一面哭地跑回家去。

思高本撒下13:18 她那时穿着彩色长衣,因为君王的女儿,在未出嫁以前,昔日都是如此装束。他的仆人将她赶出去,随後锁上了门。

文理本撒下13:18 时、他玛衣彩衣、循王女处室之制也、仆携之出、从而上楗、

修订本撒下13:18 那时她玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都穿这样的外袍。暗嫩的仆人把她赶出去,她一出去,仆人就闩上门。

KJV 英撒下13:18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

NIV 英撒下13:18 So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.

和合本撒下13:19他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走一面哭喊。

拼音版撒下13:19 Tāmǎ bǎ huī chén sǎ zaì tóu shàng, sī liè suǒ chuān de cǎi yǐ, yǐ shǒu bào tóu, yī miàn xíng zǒu, yī miàn kū hǎn.

吕振中撒下13:19 他玛把炉灰撒在头上,将身上的长袖长褂撕裂,以手抱头,一面走,一面哭喊。

新译本撒下13:19 他玛把尘土撒在自己的头上,撕裂身上的长袖彩衣,又把一只手放在头上,一边行走一边哭叫。

现代译撒下13:19 她撒灰在头上,撕裂衣袍,双手蒙着脸,一面走一面哭。

当代译撒下13:19 他的随从就把她玛赶出去!他们还关上了门。那时,她玛穿着彩色的长衣,没有出嫁的公主都是穿这种衣服的。她玛把灰尘撒在头上,撕破彩衣,双手抱着头,一面走一面哭地跑回家去。

思高本撒下13:19 塔玛尔把灰撒在头上,撕破自己所穿的彩色长衣,双手抱着头,一路边哭边走。

文理本撒下13:19 他玛裂其彩衣、蒙灰于首、按手其上、且行且哭、

修订本撒下13:19 她玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面走一面哭喊。

KJV 英撒下13:19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.

NIV 英撒下13:19 Tamar put ashes on her head and tore the ornamented robe she was wearing. She put her hand on her head and went away, weeping aloud as she went.

和合本撒下13:20她胞兄押沙龙问她说:“莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声;他是你的哥哥,不要将这事放在心上。”他玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。

拼音版撒下13:20 Tā bāo xiōng Yēshālóng wèn tā shuō, mòfēi nǐ gēge àn nèn yǔ nǐ qīnjìn le ma. wǒ meìmei, zànqie búyào zuò shēng, tā shì nǐde gēge, búyào jiāng zhè shì fàng zaì xīn shàng. Tāmǎ jiù gū gū dāndān dì zhù zaì tā bāo xiōng Yēshālóng jiā lǐ.

吕振中撒下13:20 她的胞兄押沙龙问她说∶「莫非你哥哥暗嫩和你在一起了么?我妹妹阿,现在你且不要作声;他是你哥哥;你别将这事放在心上。」他玛就凄凉地住在她胞兄押沙龙家里。

新译本撒下13:20 她哥哥押沙龙问她:“是不是你哥哥暗嫩与你亲近了?我妹妹啊,你现在不要作声,他是你的哥哥,你不要把这事放在心上。”于是他玛孤单凄凉地住在她哥哥押沙龙的家里。

现代译撒下13:20 她胞兄押沙龙看见了,就问她:「是暗嫩欺负了你吗?妹妹,你不要难过。暗嫩是你的同父异母哥哥,你不要对任何人提起这件事。」塔玛就伤心寂寞地住在哥哥押沙龙家里。

当代译撒下13:20 她的哥哥押沙龙追问她说:“是不是你哥哥暗嫩污辱了你呢?你暂且不要宣扬出去,因为家丑不宜外传;你也不要因这件事耿耿於怀。”於是她玛就忧忧郁郁地在押沙龙家里住下。

思高本撒下13:20 她的哥哥阿贝沙隆问她说:「莫非 的哥哥阿默农与 同寝了?妹妹,暂且不要出声,因为他是好的兄弟,不可把这事放在心上!」塔玛尔从此就忧闷不乐,住在她哥哥阿贝沙隆家 。

文理本撒下13:20 其兄押沙龙谓之曰、尔兄暗嫩与尔偕乎、我妹今且缄默、彼乃尔兄、勿以为意、于是他玛在兄押沙龙家独处、

修订本撒下13:20 她胞兄押沙龙对她说:"你哥哥暗嫩与你亲近了吗?妹妹,现在暂且不要作声,他是你的哥哥,不要把这事放在心上。"她玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙的家里。

KJV 英撒下13:20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.

NIV 英撒下13:20 Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother. Don't take this thing to heart." And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman.

和合本撒下13:21大卫王听见这事,就甚发怒。

拼音版撒下13:21 Dàwèi wáng tīngjian zhè shì, jiù shén fānù.

吕振中撒下13:21 大卫王听见这一切事,就非常恼怒,却没有使他儿子暗嫩的心(原文∶灵)伤痛,因为他爱他是自己的长子。

新译本撒下13:21 大卫王听见了这一切事,就非常生气。

现代译撒下13:21 大卫王知道了这事,非常生气。

当代译撒下13:21 大卫王听见了这件事以后,便气得怒火冲天,

思高本撒下13:21 达味听说了这一切事,十分生气;怛他不愿伤他儿子阿默农的心,因为他是长子,格外爱他。

文理本撒下13:21 大卫王闻之、怒甚、

修订本撒下13:21 大卫王听见这一切的事,就非常愤怒。

KJV 英撒下13:21 But when king David heard of all these things, he was very wroth.

NIV 英撒下13:21 When King David heard all this, he was furious.

和合本撒下13:22押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹,因为暗嫩玷辱他妹妹她玛,所以押沙龙恨恶他。

拼音版撒下13:22 Yē Shālóng bìng bù hé tā gēge àn nèn shuō hǎo shuō dǎi. yīnwei àn nèn diànrǔ tā meìmei Tāmǎ, suǒyǐ Yēshālóng hèn è tā.

吕振中撒下13:22 押沙龙呢、也没有同暗嫩说好说歹;因为押沙龙恨恶暗嫩把他妹妹他玛玷辱了。

新译本撒下13:22 押沙龙什么话都没有对暗嫩说。押沙龙恨暗嫩,因为暗嫩污辱了他的妹妹他玛。

现代译撒下13:22 押沙龙因暗嫩污辱了他妹妹塔玛,对暗嫩怀恨极深,不再跟他讲话。

当代译撒下13:22 连一句话也不肯跟暗嫩说,因为他恨暗嫩竟然这样污辱了他自己的妹妹。

思高本撒下13:22 至於,无论好话歹话,一句也不向阿默农说。他恼恨阿默农,因为他污辱了他妹妹塔玛尔。

文理本撒下13:22 押沙龙因暗嫩强玷其妹他玛、憾之、善恶之言、俱不与语、○

修订本撒下13:22 押沙龙却不和暗嫩说好说歹;因为暗嫩玷辱他妹妹她玛,所以押沙龙恨恶他。

KJV 英撒下13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.

NIV 英撒下13:22 Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar.

和合本撒下13:23过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐,有人为押沙龙剪羊毛,押沙龙请王的众子与他同去。

拼音版撒下13:23 Guō le èr nián, zaì kàojìn Yǐfǎlián de bā lì Xiàsuǒ yǒu rén wèi Yēshālóng jiǎn yáng maó. Yēshālóng qǐng wáng de zhòng zǐ yǔ tā tóng qù.

吕振中撒下13:23 过了两年工夫、在靠近以法莲的巴力夏琐有剪羊毛人为押沙龙剪羊毛;押沙龙请王的众子都到那里。

新译本撒下13:23 两年以后,在以法莲边界的巴力.夏琐,押沙龙雇了人为他剪羊毛,押沙龙邀请王所有的儿子到那里去。

现代译撒下13:23 两年后,押沙龙在靠近以法莲的巴力夏琐雇人剪羊毛;他邀请所有的王子都到那里去。

当代译撒下13:23 过了两年,有一次,押沙龙的工人在以法莲附近的巴力夏琐剪羊毛,押沙龙邀请了父王和其他的王子一同去庆祝。

思高本撒下13:23 过了两年,当阿贝沙隆在厄弗辣因的巴耳哈祚尔剪羊毛的时节,阿贝沙隆邀请了君王所有的儿子。

文理本撒下13:23 越二年、有人为押沙龙剪羊毛在近以法莲之巴力夏琐、押沙龙邀王众子、

修订本撒下13:23 过了二年,有人在靠近以法莲的巴力.夏琐为押沙龙剪羊毛。押沙龙请了王所有的儿子来。

KJV 英撒下13:23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.

NIV 英撒下13:23 Two years later, when Absalom's sheepshearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king's sons to come there.

和合本撒下13:24押沙龙来见王说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”

拼音版撒下13:24 Yē Shālóng lái jiàn wáng, shuō, xiànzaì yǒu rén wèi púrén jiǎn yáng maó, qǐng wáng hé wáng de chénpú yǔ púrén tóng qù.

吕振中撒下13:24 押沙龙来见王说∶「看哪,现在有剪羊毛的人为仆人剪羊毛;请王和王的臣仆跟仆人一同去。」

新译本撒下13:24 押沙龙去见王说:“看哪!现在你的仆人雇了人剪羊毛;请王和王的臣仆与我一同去。”

现代译撒下13:24 押沙龙去见大卫王,说:「陛下,我给羊群剪羊毛,请你和你的臣仆光临。」

当代译撒下13:24 押沙龙对王说:“父王,我的工人正在剪羊毛,请皇上和你的众臣仆也一同来高兴一下吧。”

思高本撒下13:24 阿贝沙隆来到君王前说:「看,你的仆人剪羊毛的时节,请君王带着臣仆都到你仆人那里去!」

文理本撒下13:24 乃觐王曰、有人为仆剪羊毛、请王及臣仆、与尔仆偕往、

修订本撒下13:24 押沙龙来到王那里,说:"看哪,有人正为你的仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与你的仆人同去。"

KJV 英撒下13:24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.

NIV 英撒下13:24 Absalom went to the king and said, "Your servant has had shearers come. Will the king and his officials please join me?"

和合本撒下13:25王对押沙龙说:“我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。

拼音版撒下13:25 Wáng duì Yēshālóng shuō, wǒ ér, wǒmen bù bì dōu qù, kǒngpà shǐ nǐ hàofeì taì duō. Yēshālóng zaì sān qǐng wáng, wáng réng shì bù ken qù, zhǐ wèi tā zhùfú.

吕振中撒下13:25 王对押沙龙说∶「不,我儿;我们不必都去;你花费会太重。」押沙龙迫切地请王,王还是不情愿去,只是给他祝福。

新译本撒下13:25 王对押沙龙说:“不!我儿,我们不必都去,免得我们成为你的重担。”押沙龙再三勉强王去,王还是不肯去,只是为他祝福。

现代译撒下13:25 王回答:「何必呢?我儿!如果我们都去,恐怕太麻烦你了。」押沙龙再叁邀请;王还是不答应,但是为他祝福,让他走。

当代译撒下13:25 大卫王说:“我儿,我们不去了,免得打扰你。”押沙龙再叁邀请,大卫王还是推辞了,但他为他祝福。

思高本撒下13:25 君王回答阿贝沙隆说:「我儿,不必如此!我们不必都去麻烦你」。他虽然恳求,君王仍不愿去,只祝福了他。

文理本撒下13:25 王曰、吾子、我侪无庸俱往、恐累尔、押沙龙固请之、亦不往、第为祝嘏、

修订本撒下13:25 王对押沙龙说:"不,我儿,我们不必都去,免得成了你的负担。"押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。

KJV 英撒下13:25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.

NIV 英撒下13:25 "No, my son," the king replied. "All of us should not go; we would only be a burden to you." Although Absalom urged him, he still refused to go, but gave him his blessing.

和合本撒下13:26押沙龙说:“王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。”王说:“何必要他去呢?”

拼音版撒下13:26 Yē Shālóng shuō, wáng ruò bù qù, qiú wáng xǔ wǒ gēge àn nèn tóng qù. wáng shuō, hébì yào tā qù ne.

吕振中撒下13:26 押沙龙说∶「不、求王许我哥哥暗嫩和我们一同去吧。」王对他说∶「为什么要暗嫩和你一同去呢?」

新译本撒下13:26 押沙龙说:“王若是不去,求王让我的哥哥暗嫩与我一同去。”王问他:“为什么要他与你一同去呢?”

现代译撒下13:26 押沙龙说:「那麽,请你至少让我哥哥暗嫩去吧。」王说:「何必要他去呢?」

当代译撒下13:26 押沙龙说:“倘若你们不来,求你叫我兄弟暗嫩来吧。”大卫问他为甚麽一定要暗嫩同去,

思高本撒下13:26 阿贝沙隆便说:「至少让我的兄弟阿默农同我们一起去!」君王回答说:「为什麽要他同你一起去?」

文理本撒下13:26 押沙龙曰、如尔不往、则请许兄暗嫩偕往、王曰、彼偕尔往、曷故、

修订本撒下13:26 押沙龙说:"王若不去,请让我哥哥暗嫩与我们同去。"王对他说:"为何要他与你同去呢?"

KJV 英撒下13:26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?

NIV 英撒下13:26 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us." The king asked him, "Why should he go with you?"

和合本撒下13:27押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。

拼音版撒下13:27 Yē Shālóng zaì sān qiú wáng, wáng jiù xǔ àn nèn hé wáng de zhòng zǐ yǔ tā tóng qù.

吕振中撒下13:27 押沙龙迫切地求王,王就打发暗嫩和王的众子跟他一同去。

新译本撒下13:27 押沙龙再三求王,王就派暗嫩和王所有的儿子与他一同去。

现代译撒下13:27 但押沙龙一直坚持,大卫只好让暗嫩和王所有其他儿子跟押沙龙一起去。押沙龙预备了非常丰富的筵席,

当代译撒下13:27 但在押沙龙苦苦恳求之下,大卫王就终於让暗嫩和其他的王子一同去了。

思高本撒下13:27 阿贝沙隆还是再叁恳求,达味便派阿默农和君王所有的儿子,同他一起去了。阿贝沙隆摆设 席,好像御 。

文理本撒下13:27 押沙龙固请之、乃使暗嫩及王众子偕往、

修订本撒下13:27 押沙龙再三求王,王就派暗嫩和王所有的儿子与他同去。

KJV 英撒下13:27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.

NIV 英撒下13:27 But Absalom urged him, so he sent with him Amnon and the rest of the king's sons.

和合本撒下13:28押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说:‘杀暗嫩’,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇。”

拼音版撒下13:28 Yē Shālóng fēnfu púrén shuō, nǐmen zhùyì, kàn àn nèn yǐn jiǔ chàng kuaì de shíhou, wǒ duì nǐmen shuō shā àn nèn , nǐmen biàn shā tā, búyào jùpà. zhè bú shì wǒ fēnfu nǐmen de ma. nǐmen zhǐguǎn zhuàng dǎn fèn yǒng.

吕振中撒下13:28 押沙龙摆设了筵席、如同王的筵席;他吩咐僮仆说∶「你们看暗嫩喝酒心里高兴的时候,我对你们说∶『击杀暗嫩』,你们便杀死他,不要惧怕;这不是我吩咐你们的么?你们只管壮胆奋勇。」

新译本撒下13:28 押沙龙吩咐他的仆人说:“你们注意!暗嫩酒酣耳热的时候,我对你们说:‘击杀暗嫩!’你们就把他杀死。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要坚强,作勇敢的人。”

现代译撒下13:28 吩咐随从说:「你们注意,看暗嫩酒喝多了,我给你们命令,你们就下手杀掉他。不要怕,一切后果由我负责。你们只管大胆去做,不要犹豫!」

当代译撒下13:28 押沙龙吩咐仆人说:“你们留意着暗嫩,当他喝得兴高采烈的时候,我会下令叫你们杀死他,你们放心下手吧,不要畏缩,总要放胆奋勇!因为这是我吩咐你们做的。”

思高本撒下13:28 阿贝沙隆吩咐仆人说:「你们要注意!阿默农畅饮的时候,我向你们说:刺死阿默农!你们就打死他,不要害怕,是我吩咐了你们,要大胆勇敢」。

文理本撒下13:28 押沙龙命其仆曰、当伺暗嫩饮酒快心、我谕尔曰击暗嫩、则杀之毋畏、命尔者非我乎、当壮胆而奋勇、

修订本撒下13:28 押沙龙吩咐仆人说:"你们注意, 暗嫩开怀畅饮的时候,我对你们说击杀暗嫩,你们就杀他。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要刚强,作勇士!"

KJV 英撒下13:28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.

NIV 英撒下13:28 Absalom ordered his men, "Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, 'Strike Amnon down,' then kill him. Don't be afraid. Have not I given you this order? Be strong and brave."

和合本撒下13:29押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。

拼音版撒下13:29 Yē Shālóng de púrén jiù zhào Yēshālóng suǒ fēnfu de, xiàng àn nèn xíng le. wáng de zhòng zǐ dōu qǐlai, gèrén qí shàng luó zǐ, taópǎo le.

吕振中撒下13:29 押沙龙的僮仆就照押沙龙所吩咐的向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑着自己的骡子逃跑了。

新译本撒下13:29 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的儿子就起来,各人骑上自己的骡子逃跑了。

现代译撒下13:29 随从就照押沙龙的指示杀了暗嫩。大卫其馀的儿子都骑上骡子逃了。

当代译撒下13:29 押沙龙的仆人就照命令把暗嫩杀死了。其他的王子都吓得慌忙起来,骑上骡子赶快逃命。

思高本撒下13:29 阿贝沙隆的仆人,就照他所吩咐的,对阿默农做了。君王所有的儿子遂起来,各自骑上骡子逃跑了。

文理本撒下13:29 仆循押沙龙命、以处暗嫩、王子咸起、各乘其驴而遁、

修订本撒下13:29 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的儿子都起来,各人骑上骡子逃跑了。

KJV 英撒下13:29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.

NIV 英撒下13:29 So Absalom's men did to Amnon what Absalom had ordered. Then all the king's sons got up, mounted their mules and fled.

和合本撒下13:30他们还在路上,有风声传到大卫那里说:“押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。”

拼音版撒下13:30 Tāmen hái zaì lù shàng, yǒu fēngshēng chuán dào Dàwèi nàli, shuō, Yēshālóng jiāng wáng de zhòng zǐ dōu shā le, méiyǒu liú xià yī gè.

吕振中撒下13:30 他们还在路上的时候,有风声传到大卫那里,说∶「押沙龙将王的众子都击杀掉了,没有留下一个。」

新译本撒下13:30 他们还在路上的时候,有消息传到大卫那里,说:“押沙龙杀了王所有的儿子,没有剩下一个。”

现代译撒下13:30 当他们还在路上奔逃的时候,有人飞报大卫说:「押沙龙杀了你所有的儿子,一个也没有留下!」

当代译撒下13:30 他们还在路上的时候,就已经有人把消息传到大卫的耳中说:“押沙龙把王子都杀了,他们无一幸免!”

思高本撒下13:30 他们还在路上,消息已传到达味前说:「阿贝沙隆杀了君王所有的儿子,没有一个幸免」。

文理本撒下13:30 尚在途间、有音耗传于大卫曰、王子尽为押沙龙所杀、靡有孑遗、

修订本撒下13:30 他们还在路上,就有风声传到大卫那里,说:"押沙龙击杀了王所有的儿子,没有留下一个。"

KJV 英撒下13:30 And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.

NIV 英撒下13:30 While they were on their way, the report came to David: "Absalom has struck down all the king's sons; not one of them is left."

和合本撒下13:31王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。

拼音版撒下13:31 Wáng jiù qǐlai, sī liè yīfu, tǎng zaì dì shàng. wáng de chénpú ye dōu sī liè yīfu, zhàn zaì pángbiān.

吕振中撒下13:31 王就起来,撕裂衣服,躺在地上;所有站在王旁边的臣仆也都撕裂衣服(传统∶王的众臣仆都站在旁边,衣服撕裂)。

新译本撒下13:31 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。侍立在他身旁的所有臣仆,也都撕裂衣服。

现代译撒下13:31 王站起来,哀伤地撕裂了自己的衣服,躺在地上。跟王在一起的臣仆也都撕裂了衣服。

当代译撒下13:31 大卫王知道这消息之后便跳起来撕裂衣服,伏在地上;他身边的随从也撕裂衣服,深表哀悼。

思高本撒下13:31 君王便起来,撕裂了自己的衣服,俯伏在地;他身边的臣仆,也都撕裂了自己的衣服。

文理本撒下13:31 王遂起、裂衣仆地、臣仆裂衣侍立、

修订本撒下13:31 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆全都撕裂衣服,站在旁边。

KJV 英撒下13:31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.

NIV 英撒下13:31 The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.

和合本撒下13:32大卫的长兄示米亚的儿子约拿达说:“我主,不要以为王的众子少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子她玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。

拼音版撒下13:32 Dàwèi de zhǎng xiōng, shì mǐ yà de érzi Yuēná dá shuō, wǒ zhǔ, búyào yǐwéi wáng de zhòng zǐ shàonián rén dōu shā le, zhǐyǒu àn nèn yī gèrén sǐ le. zì cóng àn nèn diànrǔ Yēshālóng meìzi Tāmǎ de nà rì, Yēshālóng jiù déng yì shā àn nèn le.

吕振中撒下13:32 大卫的哥哥示米亚的儿子约拿达应声地说∶「我主上不要心里说他们把所有的青年人、王的儿子们、都杀死了;其实只有暗嫩一个人死了;因为自从暗嫩玷辱了押沙龙妹妹他玛那一天,照押沙龙咀里所说的、这事就已决定好了。

新译本撒下13:32 大卫的哥哥示米亚的儿子约拿达说:“我主不要以为所有的年轻人、王的儿子都被杀死了。其实死的只有暗嫩一人;自从暗嫩污辱了押沙龙的妹妹他玛那一天起,押沙龙就定意要杀死他了。

现代译撒下13:32 但大卫的哥哥示米亚的儿子约拿达说:「陛下,你的儿子们并没有都死,只有暗嫩一个人被杀。自从暗嫩污辱了押沙龙的妹妹塔玛以后,押沙龙就决定要杀他,你从押沙龙脸上看得出来。

当代译撒下13:32 大卫的长兄示米亚的儿子约拿达说:“我的王啊!不是所有的王子都死了,只有暗嫩一人被杀。自从暗嫩奸污押沙龙的妹妹她玛以来,押沙龙便决定要报仇了。

思高本撒下13:32 达味的兄弟史默亚的儿子说道:「我主不要想:所有的青年,君王所有儿子都被杀了;其实只有阿默农一人死了。自从阿默农污辱了他的妹妹塔玛尔那日起,阿贝沙隆就决定了这事。

文理本撒下13:32 大卫兄示米亚子约拿达曰、我主、毋以为少者王子悉见杀、死者惟暗嫩一人耳、自彼强玷其妹之日、此事押沙龙已定之、

修订本撒下13:32 大卫的长兄示米亚的儿子约拿达说:"我主,不要以为他们把所有的年轻人,就是王的儿子都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱了押沙龙的妹妹她玛那日,押沙龙已经决定这事了。

KJV 英撒下13:32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.

NIV 英撒下13:32 But Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom's expressed intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar.

和合本撒下13:33现在我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了,只有暗嫩一个人死了。”

拼音版撒下13:33 Xiànzaì, wǒ zhǔ wǒ wáng, búyào bǎ zhè shì fàng zaì xīn shàng, yǐwéi wáng de zhòng zǐ dōu sǐ le, zhǐyǒu àn nèn yī gèrén sǐ le.

吕振中撒下13:33 现在我主我王不要把这事放在心上,而自己说王的众子都死了;不是的,只有暗嫩一个人死了。」

新译本撒下13:33 现在我主我王不要把这事放在心上,以为王所有的儿子都死了。其实死的只有暗嫩一人。”

现代译撒下13:33 请陛下不要相信那不确实的消息,说你的儿子都死了;其实,只有暗嫩一个人被杀。」

当代译撒下13:33 所以,我的主,我的王啊!请你不要误会,以为所有的王子都死了,因为只有暗嫩一人被杀,请你不要太伤心吧。”

思高本撒下13:33 主君王,且不要将这事放在心上,以为君王所有的儿子都死了,因为只有阿默农一人死了」。

文理本撒下13:33 我主我王毋怀忧、以为王子皆死、死者惟暗嫩一人耳、

修订本撒下13:33 现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王所有的儿子都死了。其实,只有暗嫩一人死了。"

KJV 英撒下13:33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.

NIV 英撒下13:33 My lord the king should not be concerned about the report that all the king's sons are dead. Only Amnon is dead."

和合本撒下13:34押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。

拼音版撒下13:34 Yē Shālóng taópǎo le. shǒu wàng de shàonián rén jǔmù guānkàn, jiàn yǒu xǔduō rén cóng shān pō de lù shàng lái.

吕振中撒下13:34 然而押沙龙是逃走了。守望的青年人举目观看,只见有许多兵众从山边两伯和崙的路上来。守望兵就来告诉王说∶「我看见人从两伯和崙的路上下来呢。」

新译本撒下13:34 押沙龙逃走了。守望的年轻人举目观看,看见许多人从后面山坡旁边的路而来。

现代译撒下13:34 当时,押沙龙已经逃跑了。就在这时候,守卫的哨兵看见一群人从何罗念〔希伯来文是:从他后面〕山坡上的路下来,就把所看到的向王报告。

当代译撒下13:34 押沙龙杀了暗嫩,自己也就逃亡了。这时候,在耶路撒冷城墙上守卫的人,发现有一大群人从山坡上跑来。

思高本撒下13:34 逃走了。守卫的仆人举目一望,看见在往曷洛纳因山坡的路上,有一大群人下来。守卫的就去报告君王说:「我看见一群人,从曷洛纳因山坡的路上下来了」。

文理本撒下13:34 押沙龙遁、守望之少者举目以观、见后有多人、由山麓之途而至、

修订本撒下13:34 押沙龙逃跑了。守望的年轻人举目观看,看哪,有许多人从何罗念山坡的路上来。

KJV 英撒下13:34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.

NIV 英撒下13:34 Meanwhile, Absalom had fled. Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill. The watchman went and told the king, "I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill."

和合本撒下13:35约拿达对王说:“看哪!王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。”

拼音版撒下13:35 Yuēná dá duì wáng shuō, kàn nǎ, wáng de zhòng zǐ dōu lái le, guǒrán yǔ nǐ púrén suǒ shuō de xiāng hé.

吕振中撒下13:35 约拿达对王说∶「看哪,王的儿子都来了∶你仆人怎样说,就真地怎样了。」

新译本撒下13:35 约拿达对王说:“看哪!王的儿子都回来了。正如你仆人所说的,事情果然是这样。”

现代译撒下13:35 约拿达对大卫说:「是你的儿子们来了,就像我刚刚说的。」

当代译撒下13:35 约拿达便立刻通报大卫王说:“王啊,请你看,就像微臣所料的一样,你的王子都回来了!”

思高本撒下13:35 约纳达布就向君王说:「看,执行的儿子回来了,正如你仆人所说的,现在实现了」。

文理本撒下13:35 约拿达谓王曰、王子至矣、如仆所言、

修订本撒下13:35 约拿达对王说:"看哪,王的儿子都来了,正如你仆人所说的,事情就这样发生了。"

KJV 英撒下13:35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.

NIV 英撒下13:35 Jonadab said to the king, "See, the king's sons are here; it has happened just as your servant said."

和合本撒下13:36话才说完,王的众子都到了,放声大哭。王和臣仆,也都哭得甚恸。

拼音版撒下13:36 Huà cái shuō wán, wáng de zhòng zǐ dōu dào le, fàng shēng dà kū, wáng hé chénpú ye dōu kū dé shén tòng.

吕振中撒下13:36 话才说完,王的儿子就都来到了;他们都放声而哭;王和众臣仆也都哭了,大哭一场,非常哀恸。

新译本撒下13:36 他刚说完了,王的众子就都来到了,他们都放声大哭;王和他所有的臣仆也都号咷痛哭。

现代译撒下13:36 他的话才说完,大卫的儿子们都进来了。他们放声大哭;大卫跟他的臣仆也都悲伤哭泣。

当代译撒下13:36 话刚说完,这些王子都已经来到他们跟前放声大哭;大卫王和臣仆也哀恸不已。

思高本撒下13:36 他刚说完这话,君王的儿子都来到了,放声大哭;君王和众臣仆也都号啕痛哭。

文理本撒下13:36 言甫毕、王子至、发声而哭、王与臣仆亦哭、恸甚、○

修订本撒下13:36 话刚说完,看哪,王的儿子都到了,放声大哭。王和他的众臣仆也都号啕痛哭。

KJV 英撒下13:36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.

NIV 英撒下13:36 As he finished speaking, the king's sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his servants wept very bitterly.

和合本撒下13:37押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。

拼音版撒下13:37 Yē Shālóng taó dào jī shù wáng Yàmǐ hū de érzi Dámǎi nàli qù le. Dàwèi tiāntiān wèi tā érzi bēiāi.

吕振中撒下13:37 押沙龙逃走,到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲伤。

新译本撒下13:37 押沙龙逃亡,走到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他的儿子哀伤。

现代译撒下13:37 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去,在那里住了叁年。大卫为他的儿子暗嫩哀伤了很久;

当代译撒下13:37 押沙龙逃亡到基述去投靠了基述王亚米忽的儿子达买。大卫王天天挂念他的儿子,

思高本撒下13:37 同时,阿贝沙隆逃到革叔尔王阿米胡得的儿子塔取买那里去了。君王天天哀悼自己的儿子。

文理本撒下13:37 押沙龙遁于基述王亚米忽子达买所、大卫日为其子悲哀、

修订本撒下13:37 押沙龙逃到亚米忽的儿子基述王达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。

KJV 英撒下13:37 But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.

NIV 英撒下13:37 Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But King David mourned for his son every day.

和合本撒下13:38押沙龙逃到基述,在那里住了三年。

拼音版撒下13:38 Yē Shālóng taó dào jī shù, zaì nàli zhù le sān nián.

吕振中撒下13:38 押沙龙逃走,到基述去,在那里三年。

新译本撒下13:38 押沙龙逃亡,逃到基述那里去,在那里住了三年。

现代译撒下13:38 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去,在那里住了叁年。大卫为他的儿子暗嫩哀伤了很久;

当代译撒下13:38 自从暗嫩被杀以后,他的心情渐渐恢复平静,但他却是常常怀念着押沙龙;而押沙龙这样一去便在基述逗留了叁年。

思高本撒下13:38 阿贝沙隆逃到革叔尔,在那里住了叁年。

文理本撒下13:38 押沙龙遁于基述、居彼三年、

修订本撒下13:38 押沙龙逃到基述去了,在那里住了三年。

KJV 英撒下13:38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.

NIV 英撒下13:38 After Absalom fled and went to Geshur, he stayed there three years.

和合本撒下13:39暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。

拼音版撒下13:39 `An nèn sǐ le yǐhòu, Dàwèi wáng dé le ānwèi, xīnli qiē qiē xiǎngniàn Yēshālóng .

吕振中撒下13:39 暗嫩死了,王对暗嫩既满了丧服,王的心(原文∶大卫王)就渴想着要出去找押沙龙。

新译本撒下13:39 大卫的心不再怀恨押沙龙,对暗嫩的死也不再那么难过了。

现代译撒下13:39 但是他的悲哀过了,就很想念押沙龙。

当代译撒下13:39 自从暗嫩被杀以后,他的心情渐渐恢复平静,但他却是常常怀念着押沙龙;而押沙龙这样一去便在基述逗留了叁年。

思高本撒下13:39 此时,君王的心渐渐不再恼怒阿贝沙隆,对阿默农的死,也不再难过了。

文理本撒下13:39 大卫王见暗嫩既死、乃得慰藉、而想念押沙龙殊切、

修订本撒下13:39 王想要出去对付押沙龙的心化解了,因为王对暗嫩之死这事已经得了安慰。

KJV 英撒下13:39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.

NIV 英撒下13:39 And the spirit of the king longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon's death.

撒母耳记下第13章-灵修版圣经注释

撒母耳记下第十三章   第 13 章 

  大卫家庭的患难 

  撒下 13:3-5> 人常把身旁之人的话放在真理的标准之上,我今天的生活是受谁的话影响最深? 

  13:3-5 约拿达鼓励堂兄弟暗嫩犯淫乱之罪。我们很容易因亲戚的建议而受害,因为与他们相近。不过,即使有来自亲友的进言,也必须以神的标准仔细衡量。 

  撒下 13:14-15> 时间是分辨爱情与欲念的最佳裁判者,也能判别我今天是在受爱或欲所支配…… 

  13:14-15 爱与欲大不相同。暗嫩奸污了同父异母的妹妹她玛以后,他对她的“爱”立刻转变为恨,他虽然声称爱她,实际上自己被情欲所胜。爱是忍耐,欲则要立时满足;爱是恩慈,欲是残酷;爱并不要求随自己意思办事,欲则要照自己的方式行事。你可以从哥林多前书十三章,读到真正的爱之特色。欲在起初可能与爱雷同,但是在肉体上表达出来或发泄以后,就会自我厌恶或憎恨对方。若你不能等待的话,你的感觉就不是真正的爱。 

  撒下 13:16> 暗嫩显然是个卑劣的人,他的罪表现在什么地方? 

  13:16 神严禁人犯强奸之罪(参申 22:28-29 )。暗嫩把她玛赶出去,为什么是更重的罪?暗嫩把她玛赶出去,就使人误会是她玛主动做出无耻的勾当,而且无人为她作证,因为暗嫩已经吩咐仆人把门关上,不许她进来了。他的罪使她再也嫁不出去
──撒母耳记下第13章因为她已不是处女,无人愿娶被奸污的妇人。 

  撒下 13:20> 不公开张扬,却暗地里报复,这样就能掩人耳目吗? 

  13:20 押沙龙安慰她玛,劝她不要将这事公开宣扬出去;他在暗地里已准备亲自向暗嫩报复,并在两年以后真的这样做了( 13:23-33 )。押沙龙告诉她玛,这罪行仅仅是一宗家庭的问题;但是我们处理家庭纠纷时,也不可以把神的道德标准搁置一边。 

  撒下 13:21-24> 我是否会因为事业的顺遂,而忽略了对家庭的照顾,对儿女的管教? 

  13:21-24 纵然大卫对暗嫩奸污她玛极为忿怒,但他并未处罚暗嫩。他犹豫不决,可能因为( 1 )暗嫩是他的长子又是王位继承人(参代上 3:1 ),所以不愿意把他除去;( 2 )自己与拔示巴也犯了奸淫,难以定儿子的罪名。他虽然是盖世明君,又是军事强人,却缺少为夫为父的榜样作用,对子女没有多加管教。 

  撒下 13:37-39> 押沙龙为什么选择基述作为藏身之所? 

  13:37-39 押沙龙逃往基述,因为达买王是他的外祖父(参代上 3:2 ),所以乐于收容他。
──撒母耳记下第13章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第13章-丁道尔圣经注释

D 有其父必有其子(十三1~十九40)

  由他玛被强奸所开始的一连串事件,在大卫作王的后期中占了非常重要的地位,并且有彻底玷辱他名誉的威胁,甚至导致他几乎丧失王位,也引发了「哪个儿子具有继承权」的问题。故事记载得非常详细,而且紧密接合在一起,显示出第一手的观察与生动的回忆。

i. 暗嫩强奸同父异母的妹妹他玛(十三1~22)

  讲述者介绍了王的两个成年的儿子,其作风是「有其父必有其子」。231首先提到的是押沙龙,因为戏剧的中心人物他玛是他的妹妹;但暗嫩却是家中的长子,所以也是当然的继承人(撒下三2~3)。王在不同的妻子所生的儿子中,已经进行了筛选的步骤,在这行动的背后,有另一个前设
──撒母耳记下第13章继承权的问题,因为大卫的次子基利押(撒下三3)没有再在故事出现(我们不知道原因),押沙龙在继承王位上已经排在第二位了。

  1~2. 押沙龙的名字放在本章开头最显眼的位置,在下面的情景占最重要的地位。他美貌的妹子是王家的公主,因貌美而为她带来悲剧。王储暗嫩爱她,但他尽管拥有特权的地位,却没有能力拥有她,理由是他玛还是处女,可能是意味着在另一种情况下他就可以娶她(参13节),但是她却是他同父异母的妹妹,所以他就排除了这可能(利十八9)。若不然,他就是只想要随便与她发生关系。无论如何,暗嫩还没考虑要破坏那些在这些事情上左右以色列社会的习俗。他反倒爱急成病,甚至连别人都注意到他外貌改变了。

  3. 暗嫩有一个朋友,一个重要而有影响力的谋士,无疑地也是王室家族的成员:他的堂兄弟约拿达被形容成为人极其狡猾(希伯来:ḥāḵām,「聪明」、「伶俐」);上下文限定了这字的精确意义,在这里非常明显地缺乏常见的伦理含义。他是聪明的,意即他知道要什麽,如何得着。

  4~6. 约拿达充分地观察后,注意到王子暗嫩有点不对劲。发现他是害了相思病后,就提出一个诡计,不仅可以叫他玛到他身边来,还可以令他们的父亲负责叫她来。

  你父亲来看你:他显然习惯在孩子生病时去探望他们,而且有纵容他们的倾向。说是只肯吃家中特定的成员专为他预备的食物,这对成年人而言是带孩子气的;绝大多数的母亲一定都会对这样的请求感到不耐烦,但它显然也没有什麽伤害,而约拿达已经算计好了大卫对儿子的宽大。

  7~9. 他玛接到父亲的通知后,就到暗嫩的屋里去(毫无疑问地至少会有一个婢女同去),准备要劝哄病人吃她所为他煮的美食。当时的情景相当生动:暗嫩在隔壁房间躺在床上,但他玛却是在视线可及之处,而我们可以看见(彷佛透过暗嫩的眼睛)烤饼的过程。

  他玛抟面……作饼、且烤熟了:「饼」(希伯来:leḇiḇôt)这字只有出现在本章中,而「烤熟」这词比较准确的译法是「煮熟」(吕译),意味特别为病人预备的食物;但他却不肯吃。他原先的请求(6节)只是要两个 leḇiḇôt,这个字是从希伯来文 lēḇāḇ(「心」)而来的,意味像「心形」的东西(参吕译:心状饼),这是大卫没有注意到的一条线索。现在暗嫩不能碰它们,他太虚弱了,这全都是计画好的了。他病得那麽厉害,不能忍受这些人在旁边,就这麽巧妙地设计能单独与他玛在一起。

  10~11. 暗嫩继续装病,甚至没有力气自己吃东西。他那尽责的妹妹显然没有料到,才刚走到床边,就被抓住了:他便拉住(希伯来:yaḥazeq)他玛,这是个非常强烈的动词,意思是「打败」(参:撒上十七50,「胜了」)。即使是这样,他的言词仍然充满爱意,称他玛为我妹妹,这个词语原来喻意「爱心」(歌五1,「新妇」),然而在这里却是模棱两可的话,因为他玛是暗嫩同父异母的妹妹。

  12~14. 他玛落入陷阱之后,试着对哥哥讲理。她根据三个理由拒绝他的提议:以色列人的舆论反对强奸,将之形容为 hanneḇālâ hazzôʾṯ「这痴丑的事」(吕译;参:创三十四7),她会没有脸见人,他也一样,因为他一定会被视为愚妄人(吕译:痴丑的人;希伯来:hanneḇālîm;参:撒上二十五「拿八」这名字)。以色列人岂会要这种没有原则的人、蹧蹋法律的人、违反当地一般道德标准的人,作他们的王呢?最后,她提出了建议:暗嫩应该以正当的方式为她向父亲求婚,然后娶她;王一定不会拒绝的。虽然利未记十八9的律法禁止这样结合,但显然还是比强奸好,要是撒拉是亚伯拉罕同父异母的妹妹,就有先例可援了;他玛正紧抓住任何逃脱困境的机会。所有理由都敌不过暗嫩强烈的情欲,这情欲是爱情的歪曲(1节);他把她强奸了。

  15. 爱忽然倒过来变成恨,将她斥退
──撒母耳记下第13章你起来!去罢!
──撒母耳记下第13章对他玛的极为残忍,也显出暗嫩实在不够资格作个人:

暗嫩的暴行显明他是个不可理喻的人,而且粗野、自我中心。最糟的是还有个目击者在场,而他玛就是这位目击者。从那时候开始,他就再也不能看见她了,因为这样将会重复撕下他的假面具,使他深感耻辱,又迫使他与自己为人的缺陷面质,这可是太难受了。232

  16~17. 他玛又再次试着说服哥哥明白事理:在他一切假装的爱情之后抛弃她,他的恶行可就加倍严重了。她虽然是公主,还是立刻在暗嫩面前被赶出去,而且暗嫩还公开羞辱她为这个女子。暗嫩吩咐仆人:她一出去,你就关门、上闩,是想要连他玛的回忆都摆脱,而他从前却如此想望她。如果这关系曾经开始过,现在也已经死了。

  18. 他玛的穿着与王未嫁的女儿一般,最明显的是她身上所穿的「长袖长褂」(吕译、现中、RSV),这令人想起约瑟的彩衣(合和、思高、现中注、AV;创三十七3),或是「有袖子的长袍」(RSV),其细节不得而知,但这衣服无疑是极华丽的,但它所代表的一切却已经永远过去了。当暗嫩的仆人在她身后关门上闩,他玛深知婚姻之门已经向她关上了。

  19. 他玛每一分的凄凉感受都刺痛她,像服丧一样,所以她遇见的每个人都能够看见、听见她哀伤的表达。至少她没有不健康地压抑自己受伤的感觉,然而她的前景却是凄凉的。她的脸上涂满了肮脏的尘土(参:撒上四12),她撕裂的袍子(参:撒下一2)与号咷大哭的声音都动人心弦,勾勒出悲伤的情景;她以手抱头,这姿势在耶利米书二37也有提及;但它也出现在浮雕与墓穴绘画中,象征囚禁。233

  20~22. 押沙龙一看见他玛,立刻就下了正确的结论,他尽力安慰她,劝她不要将那经历放在心上。他使用暗嫩名字的昵称形式(希伯来:ʾamînôn),这或许是家中所用的名字;234而且,提醒她说暗嫩乃是她的哥哥,暗示她不要喧嚷,要讨回公道,把这件事交给他去办。她托庇在押沙龙家中,一个孤孤单单(希伯来:šōmēmâ)的女人,与社会隔绝,虽然不是由于自己的过错,却丧失了结婚的资格。大卫的反应是暴怒如雷,「但他不愿伤他儿子阿默农(=暗嫩)的心,因为他是长子,格外爱他」(思高、吕译、NEB 根据七十士译本加上这些话。)。大卫就像以利和撒母耳一样,也不能有效地管理众子,而他的坏榜样也一定不能禁止暗嫩抗辩。然而押沙龙却表露出非难,不愿与暗嫩有任何瓜葛,而且满腔怒火,伺机要向暗嫩报他恶待他玛的仇。

ii. 押沙龙复仇(十三23~39)

  23. 过了二年:王有许多事要作,所以大卫和其他人都已经把他玛的苦况忘掉了;但押沙龙却没有忘记,而且现在已经拟好了计画。长久以来,一般人都视剪羊毛为欢乐庆祝的时候(创三十八12~13;参:撒上二十五2、36);押沙龙的羊正在靠近以法莲的一个小地方剪毛,一般都认为就是在伯特利东北方非常有名的俄弗拉。NEB 作以弗伦,这是同一个地方的另一个名字(代下十三19),但 NIV 则把以法莲当作支派名称,译作「靠近以法莲边界」,这就是还要稍微向南的地方。

  24~29. 虽然押沙龙表面上极力邀请王赴宴接受款待,却一定希望大卫不要接受邀请;如果王不去,那麽王储暗嫩应该代表他出席。大卫似乎不愿意去,但终于让步而准许所有儿子出席宴会;有些古代抄本用个附加子句形容这筵席:「押沙龙摆设了筵席,如同王的筵席」。235这说明极重要,因为它可能是讽刺押沙龙正以手腕谋取别人承认,他在王位继承上仅排在暗嫩之后(参:撒上二十五36,用相同的词语指拿八)。所以,暗嫩一死,押沙龙就能达成双重目的;他吩咐仆人放胆杀死暗嫩,虽然暗嫩是代表王赴席的王储,是押沙龙同父异母的哥哥,而且是受邀的宾客。这样叛逆的行动会得到最严厉的处罚。所以,刺客需要格外保证也是可以谅解的:不要惧怕……;剩下的王子都跳上驴子,逃离押沙龙以求保命。

  30~31. 一个报信的人受到这突如其来的惊吓,余悸犹存地将发生之事讹传至王宫,说押沙龙将王的众子都杀了,甚至更夸张地说:没有留下一个,彷佛要确定消息是可信的。然而王却将这份通报照单全收,悲不自禁。这件可怕的事岂不是他造成的吗?因为是他允许所有儿子离开京城,尤其是让暗嫩去。王的朝臣全都与沮丧的王一同举哀。

  32~33. 但他们当中有一个人却自称洞悉事情的真相。两年以前藉着谋略使暗嫩得逞的约拿达,满有把握地断言只有暗嫩被杀而已;他深信这是押沙龙为了他玛被强奸而采取的报复行动,他把这事说成事不干己一样。236根据这理由,他极力劝大家不要悲伤,要叫王安心,却是徒然。光是暗嫩的死,就够使他父亲悲恸了。

  34. 押沙龙逃跑了:当报信之人跑往耶路撒冷途中,押沙龙就往反向方向逃跑了。这其间,守望的人报告说有一大群人「从何罗念山坡上的路下来」(现中、RSV),这地名是根据七十士译本,是指耶路撒冷西北方的上下伯和仑(参:吕译)。七十士译本加上:「守望的人就去告诉王说:『我看见有人在何罗念方向的山坡上!』」(NIV 把这段附加语纳入正文中)。这些细节令读者进入消息不确定的悬疑气氛中。

  35~36. 约拿达认出众王子,指出自己的看法是正确的。王宫中其他人都为死去的王子哀哭。

  37. 押沙龙逃到外祖父基述王达买那里去了,这是位于以色列与叙利亚之间的缓冲国,在基列南边(撒下三3)。他在那里逃避制裁,但同时也丧失了继承以色列王位的机会。这其间,他父亲继续为他儿子(大概是暗嫩)悲哀,虽然这里的语意模棱两可。

  38. 押沙龙逃走了:这重复经常令西方人认为是累赘的,但却应该解释为使读者能够窥见作者内心的方法:情势已经陷入僵局了。大卫王没有能力惩罚罪犯;押沙龙也不能回家。读者好奇地想要知道三年之后问题如何解决,因为提到押沙龙流亡国外的时间,就暗示出他的回国。

  39. 这一节经文为刚刚讲述完的事件转接下一章的新发展。这里的希伯来文曾经被形容为「无可翻译」,237所以作些修正是免不了的;但其含义是指时间的消逝缓和了痛苦的感觉。大卫必须接受失去暗嫩这事实,因为他已经死了。然而对大卫而言,押沙龙也如同死去了一般;大卫渴想看见他,却没有叫他回来。他的爱与正义感无法协调,在两者之间拉扯着,所以他什麽也没有作。或许很重要的一点是:大卫在年轻时期极力避免对抗扫罗,身为君王后却无力在自己家中施行公义,故有过失;与此有关的一个理由是他的失败,可以看见他的失败正重现在儿子身上;另一个理由则是他对儿子的爱所引起的,然而他们却肆无忌惮地欺骗他,将他牵连在他们邪恶的计画中。拿单已经预言过:刀剑永不离开他的家,这预言正在大卫的经历中应验。238

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第13章-撒母耳记下第13章-新旧约圣经辅读注释

撒母耳记下第十三章   年青人胡作妄为(十三 1 ~ 22 ) 

  敬虔的大卫却生了个不敬虔的儿子,暗嫩的行为正是现今社会上那些放荡不羁的年青人的写照: 

  1. 肉体的欲望:暗嫩贪图女色,不惜违反伦常关系,按自己喜好奸污自己的妹妹。 

  2. 喜交损友:如有良朋从旁劝谏,或许悲剧不致发生,由于暗嫩是长子,也极可能是王位继承人,为要讨好他,那些损友必然更加奉承巴结,投其所好。 

  3. 为求目的,不择手段:暗嫩为满足欲望,用尽心思,出尽办法,进而施用暴力,可怜弱小纯洁的她玛,如何苦苦哀求,如何提出折衷办法,终难逃脱魔爪,惨被奸污。 

  4. 始乱终弃:暗嫩对她玛的爱只是肉体的爱,满足一时的欲望之后,便将她玛弃如敝屣,何等可怕的年青人心态,留意 15 节的描述。 

  5. 太被姑息:大卫虽忿怒,却不惩治暗嫩,可能大卫太爱子女;又或者他因问心有愧,以致不敢正面对付。由于家长的娇纵,青年人更肆无忌惮了。 

  祈祷  求保守我的心,不要纵情肉欲。 

  兄弟阋墙(十三 23 ~ 39 ) 

  押沙龙蓄意要报复暗嫩所行的一切。他谋杀暗嫩,一则为报他玷污她玛的仇恨;其实也显露了他另一方面的阴谋,就是想继承王位。暗嫩是长子,将来必会继承王位,现在除掉他无疑是为自己铺路。 

  苦等了两年,机会终于到了,他以其人之道还治其人之身的手法杀害暗嫩,使我们再次看到人性的险诈:暗嫩用计骗她玛到他那里,押沙龙又照样引暗嫩参加他的宴会( 26 ~ 27 ),暗嫩以暴力污辱她玛;押沙龙用更强的武力将他杀死。冤冤相报,为大卫家写下了一页不堪回首的历史。 

  我们可以想像大卫被接二连三打击之下的心情( 30 ~ 37 );更悲惨的是竟然有消息传出,谓他的众子都被杀了( 30 )。他当时撕裂衣服,躺在地上( 31 ),哭得甚恸( 36 ),为儿子悲哀( 37 )。儿子死的死,逃的逃,遭此家变,情何以堪?他为暗嫩的死难过未完,又为押沙龙的流亡而牵肠挂肚( 39 ),你可体验到为父的心肠?兄弟相争,受罪的通常都是身为父母者。 

  思想  如果我和教会的弟兄姊妹不和,在天上的父会有何感受?
──撒母耳记下第13章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第13章-圣经串珠版注释

撒母耳记下 第十三章 注释   1-39 暗嫩乱伦与被杀 

  由 13章起所记载的是大卫家庭中所发生连串的悲剧。所谓上行下效, 

  大卫的失败影响及後代,而这些悲剧正是他自食其果的明证。 

  1-22 暗嫩侵犯她玛 

  暗嫩是大卫的长子( 3:2)很有可能是王位继承者。他因暗恋同父异 

  母的妹妹她玛未能如愿,竟设计污辱她。整件事足以反映: 

  1 宫庭内道德的败坏; 

  2 大卫失去或放弃作为一家之长约束子侄的责任。 

  1     

    押沙龙是大卫的第三子,与胞妹她玛均样貌出众(14:25)。 

  2     「她玛还是处女 ......

    行事」:她玛还未出嫁,不可随意走动 

  ,深居简出,暗嫩难得见她一面。 

  3     「狡猾」:原文作「精明」,见32-33节。 

  不过约拿达这次却误用聪明。 

  5     约拿达建议暗嫩利用大卫爱子之心来达成计谋。 

  6-7   

    纵然暗嫩要求她玛为他作饼一事有点奇怪,但大卫只要儿子肯 

  吃东西,可望早日痊愈,便立刻应允他。 

  12    「以色列人中 ......

    行」:意思是暗嫩的丑行虽常见於迦南人中 

  ,但以色列人却不可有这样的行径。 

  13    「你可以求王 ......

    归你」:按摩西律法,同父异母的兄妹不可 

  成婚。 

  16    「你赶我出去 ......

    更重」:暗嫩将她玛赶出,是推卸责任的行 

  为,会使妹妹陷於不义,被人轻贱。 

  18    

    「彩衣」:原文指长袖长袍的外衣,是身分的象徵(百姓穿的 

  是短袖衣服)。 

  19    她玛极度悲伤的表现。 

  21    

    七十士译本於本节末加上:「大卫因暗嫩是长子而爱他,没有 

    惩罚他。」按一般推测,大卫放过暗嫩的原因有三: 

  1 溺爱儿子; 

  2 自觉其身不正,不便管教; 

  3 不愿家丑外扬。 

  22    

    押沙龙定意为妹复仇,要把暗嫩杀掉,此事亦成为日後他篡位 

  的动机。 

  23-29 押沙龙代妹复仇 

  剪羊毛是快乐庆祝的日子,押沙龙趁机实行他等待了两年的刺杀阴谋。 

  23    

    「巴力夏琐」:靠近以法莲边界,离耶路撒冷北面卅二公里。 

  (廿英里) 

  25-26  「只为他祝福 ......

    何必要他去呢」:大卫对押沙龙的请求似有 

  点猜疑,或者对押沙龙并不是那麽重视。 

  29    

    押沙龙的仆人杀暗嫩时,其余王子以为押沙龙要将他们一起杀 

    掉,好成为唯一继承王位的人,於是纷纷起来逃命(参士9:5; 

  王下10:1-7; 11:1)。 

  30-39 押沙龙逃往基述 

  消息传来,打击最深的是大卫。他起先以为王子全部被杀伤心欲绝, 

  後来又因想念押沙龙终日以眼泪洗面。这都是父爱真情的流露。 

  32-33  约拿达能辨别谣传,显出他的精明来(参3)。 

  34    

    「山坡」:原文为复数,大概指上下伯和仑之间的山路。 

  (参书10:10注) 

  37    「达买」:押沙龙的外祖父(见串25)。 

  39    

    「大卫王得了安慰」:大概指大卫为暗嫩的死而哀伤过後。 

  思想问题(第 13章) 

  1 约拿达的献计是一个误用聪明的例子。 

  神赐给你的各种恩赐,你懂得如何善用吗? 

  2 暗嫩暗恋同父异母的妹妹她玛,最终污辱了她。 

  试分析暗嫩在道德及律法上所犯的种种错误。 

  整个过程对你有何警惕? 

  3 宫廷内道德败坏,大卫对此须负上什麽责任呢? 

  暗嫩污辱她玛後,大卫有否采取行动? 

  有否犯错? 

  1 押沙龙疼爱胞妹,要为她伸张公义,这是否可取? 

  他对付暗嫩的方法有什麽不是之处? 

  你认为更好的方法是什麽? 

  为了达到目的,你是否也会不择手段呢? 

  2 大卫为儿子哀痛,充分表露了慈父的心肠。 

  他的痛苦究竟是怎样造成的呢? 

  若你遭遇痛苦,会否反省自己要负的责任? 

  3 细看本章,耶和华的名有否出现? 

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

撒母耳记下第13章-马唐纳圣经注释

撒母耳记下注释   叁·大卫的苦难(一三~二O)

  一.暗嫩奸污他玛(一三1~19)

  一三1~14 押沙龙是大卫从玛迦所生的儿子,而暗嫩是大卫从亚希暖所生的儿子,因此二人是同父异母的兄弟。暗嫩渴想得到他玛——押沙龙那美貌、亲生的妹子,也是暗嫩的同父异母妹妹。他想不到什么方法可以接近他玛,因为纯洁的他玛深居简出。这时候,约拿达(大卫的侄子,参看第3节)向暗嫩献计,叫暗嫩措词生病,要他玛到他屋子去服侍他,然后将他玛强行污辱。

  一三15~19 暗嫩犯罪之后,他恨他玛,那恨她的心比先前爱她的心更甚。这是常见的。情欲和憎恨是息息相关的,暗嫩奸污了同父异母的妹妹他玛以后,他对她的“爱”立刻转变为恨,他虽然声称爱她,实际上自己被情欲所胜。爱是忍耐,情欲则要立时满足;爱并不要求随自己意思办事,情欲则要照自己的方式行事。你可以从哥林多前书十三章,读到真正的爱的特色。情欲在起初可能与爱有相似的地方,但是在肉体上表达出来或发泄以后,就会自我厌恶或憎恨对方。在一些事情上,若你不能等待的话,你的感觉就不是真正的爱,而是情欲!

  暗嫩并没有打算和他玛结婚,只想满足他的情欲。暗嫩企图摆脱他玛,但他玛不愿离去,结果暗嫩用暴力把她赶出门口,冀望“眼不见就心不烦”。真正的爱本身显示温柔和体贴;而强烈和性欲却只是满足欲望。他玛为什么说暗嫩把她赶出去是更重的罪?因为暗嫩把他玛赶出去,就使人误会是他玛主动做出无耻的勾当,而且无人为她作证,因为暗嫩已经吩咐仆人把门关上,不许她进来了。暗嫩的罪使他玛再也嫁不出去
──撒母耳记下第13章因为她已不是处女,没有人愿娶被奸污的妇人。他玛撕裂彩衣,撒灰于头,表示哀伤,此举引起押沙龙注意到发生在她身上的事。

  二.押沙龙向暗嫩报复及其逃亡(一三20~39)

  一三20 押沙龙安慰他玛,表面上好象觉得这不是什么严重的事,但在骨子里,他已开始密谋对暗嫩进行报复。

  他玛受辱,无法出嫁,虽然不是她的错。但是她就孤孤单单的住在他胞兄押沙龙家里。这里的意思可能是,他玛终生未再嫁人。情欲不但伤害那有罪的人,而且也伤害了那无辜的人。

  一三21 虽然大卫对于这件事甚大怒,但是大卫没有照他应该做的去惩罚暗嫩,也许这是因为他自己所犯的罪对于每一个人还是历历在目。

  “他知道自己的责任,可惜双手被束缚,这正是任意而行的罪对我们所做的——夺去我们在道德上的自由,并在言论和见证上的自由。”(读经会出版《每日灵粮》)

  暗嫩是大卫的长子(代上三1),也是王位的正统继承人,这个事实也可能影响大卫作出的决定。

  一三22~29 押沙龙伺机报复,过了两年,机会来了。一如往常,随着剪羊毛的时间来到,押沙龙计划在靠近伯特利的地方举行一个盛大的庆祝会。押沙龙极力邀请父亲大卫王去,可惜失败了,大概因为大卫不想儿子耗费太多。然而,他却邀请了王的众子与他同去;最重要就是暗嫩也去,以长子身分代表父亲出席。押沙龙的仆人依着预设的暗号,杀死了暗嫩。其余的王子仓惶逃返耶路撒冷。

  一三30~36 这时候,有风声传到大为那里,说押沙龙将王的众子都杀了!大卫再次悲例不已。约拿达纠正那错误的报告,指出只有暗嫩一个人死了;而且自从暗嫩玷辱他玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。不久,大卫的众子回到耶路撒冷,大大的悲哀,证实约拿达的说法,他们都还活着。

  一三37~39 押沙龙逃到在亚兰的基述,那里是他母亲的家乡,他的外祖父达买是那地的王。押沙龙在基述住了三年。押沙龙是大卫的次子,长子暗嫩死后,他就是下一个继承王位的人,所以押沙龙也想象自己有一天作王。随着时间流逝,大卫王对暗嫩的死的悲伤已经平复,现在心里切切想念押沙龙,想要见他。在这一章的结束时,我们发现他开始溺爱押沙龙,而读者也开始怀疑,押沙龙会否像暗嫩一样不会受惩罚。这里再次暗示大卫的软弱;而这种情况下,软弱等于不义。

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第13章-21世纪圣经注释

撒母耳记下   注释 

  十三 1 至十八 33 大卫与其长子和第三子 

  这几章的主角是大卫的第三子押沙龙(参三 2-3 )。长子暗嫩遭押沙龙所杀,而次子极可能年幼时已丧生,因为圣经没有再提到他。无论如何,押沙龙谋杀了暗嫩之后,便可以谋取王位。 

  十三 1-22 他玛遭奸污 

  「他玛」是暗嫩同父异母的妹妹。他玛的母亲是玛迦(参三 2-3 )。与同父异母的妹妹结婚,在利未记十八章 11 节和申命记二十七章 22 节的律法下,是被禁止的。也许正如他玛所说,王有权去取消这律例,但无论如何,暗嫩只是认为娶她为妻是不可能的(「难」, 2 节)。他的肉欲、欺诈和粗暴,使他成为一个不受欢迎的人物
──撒母耳记下第13章他是大卫的长子,但显然并不是治理以色列的适合人选。然而,这故事的目的不在于谈论暗嫩的道德操守,而在显出大卫自己的家给他制造了「祸患」,应验了十二章 11 节的话。大卫「甚发怒」( 21 节),但明显并没有惩罚犯错的人。他这种决定是很大的错误,因为这样只会使押沙龙的愤怒加剧为憎恨。 

  十三 23-39 暗嫩被杀 

  至此,我们都对押沙龙寄予同情,但本段却显出,他的品格比暗嫩好不了多少。他是同样的残暴和充满欺诈。按推论,他在有所行动之前,已等候了两年( 23 节),好欺骗他父亲。我们从本章可见,王的儿子也不能随己意进出王宫,而需要有王的许可,才可离开。因此,押沙龙要小心安排他的计划,其中包括逃亡至「基述」
──撒母耳记下第13章他母亲的家乡( 37 节)。 

  这里详尽地记载那谣言说,押沙龙杀了所有的兄弟,目的可能是显出神掌管着这事,以保护所罗门。显然押沙龙若要把兄弟杀尽,他大概已把他们杀了;若是这样,所罗门就已经与他们一同丧命了。稍后,押沙龙有野心要作王,但在这阶段,他唯一的动机只是向暗嫩报复而已。 

  第 39 节加上了真实而充满人性的一笔: 3 年后,大卫为暗嫩的事而产生的忧伤减退了,便开始从不同角度去看押沙龙,而押沙龙大概是他仍活着的最年长的儿子。他这种转变为第十四章铺了路。 

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第13章-丰盛的生命研读版注释

撒母耳记下  13:1  

  他玛……暗

  嫩:13~22章的一系

  列记叙主要是讲神定意降于大卫身上的祸患的应验。 

  1.  13 章记录了大卫好色、奸淫及谋杀之罪的第一个后果(比

  较加6:7)。首先,大卫的色欲在他儿子暗嫩身上重演,使自己家中

  发生了乱伦和凶杀的惨剧。 

  2.  因

  为大卫毁掉了乌利亚家的幸福,所以神也将大卫家的幸福撤去。许多时候,神把巨大的痛苦和忧

  患降在犯罪者身上,使得这人及其他人能够敬畏神,远离罪(比较

  民14:20~36)。 

  13:21  

  大卫……就

  甚发怒:大

  卫对长子暗嫩强奸他的女儿非常愤怒(代上3:1)。

  然而他不能像他应该做的那样去谴责和惩罚暗嫩(参利20:17)。 

  1.  大

  卫自己与拔示巴的通奸之罪削弱和损害了他惩戒儿子及管理自己家庭的能力。由于大卫自身并

  不是无可指摘的(参箴6:32~33),

  他缺乏权柄和道义上的勇气去训斥他的儿子。他自己的所做所为破坏了对儿女的道德影响。 

  2.  在

  新约时代,教会的领袖应该是圣洁的榜样,这样当他们谴责罪恶时,因他们的生活并不违背神话

  语所昭示的准则,他们就不必害怕受到质疑(提前3:1~13)。 

  13:28  

  杀暗嫩,你们便杀他:神允许押沙龙报复暗嫩对他玛所犯的罪。神时常利用人的罪来成就他的旨意,用一个人的罪去

  惩罚另一个罪人。 

  13:36  

  王……哭

  得甚恸:押沙龙杀了暗嫩后,大卫悲痛欲绝。在圣经历史中,大卫因神责罚而经受的极度痛苦无人可比。

  神允许罪恶和撒但将巨大的折磨降在他身上。虽然神宽恕了大卫,不使他因罪而受永远的刑罚(参12:13注),但他在世

  间所经历的,不管是自然的还是神降于他的,直到他死也没有减轻。押沙龙和暗嫩的行为仅仅是

  神降给大卫的灾难的开始(12:11),这是因为他残酷杀害乌利亚

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第13章-每日研经丛书注释

撒母耳记下第十三章   他玛被强奸(十三 1-19 ) 

  所罗门再没有在撒母耳记下出现;他的故事复现在列王纪上。我们的注意力被移到大年长的儿子暗和押沙龙身上。如果按照通常的继承习惯,长子暗应该可以继承大,接续作王。押沙龙是第三儿子,可能第二儿子在此之前已逝世
──撒母耳记下第13章至少我们从没有听见有关的任何事(看三 2 以下)。如果这样,押沙龙是第二位有权可以继承王位的人,至少这是他的估计。故此有许多人自然将兴趣环绕在这位年青人身上。暗很快显出他有很讨厌的性格,如果这个人作王的话,相信任何以色列的读者,都会感到失望。 

  事实上,这一段记述是整本圣经最污秽的故事之一,并且相当详尽地叙述。我们会这样问,是否圣经值得花这么多的篇幅来描述这件事?这个情节有什么属灵的价值呢?要回答这个最后的问题,我们先问另一个问题:在这个故事中,叙述者的目的是什么?我们对这个问题,可以提供四个独立的答案: 

  (一) 这故事叙述对大的部分刑罚 。正如拿单所豫言,上帝对大的刑罚将会是公开的,并且这事详细的记载,甚至经过许多世纪后,公开传给我们。我们不难想像,暗的行为带给他父亲的沮丧和不快乐的程度;但大自己是如此,故在色情与暴力方面已经教会他的儿子了。 

  (二) 它解释后来发生的事 。这个污秽的情节并不是处于真空中发生的;不单有因(大以前的行为),也有果临到押沙龙。如果大不是树立一个坏榜样,暗便不会强奸他玛;这样押沙龙便不会憎恨他的长兄,他也不会先是对付暗,后来背叛他的父亲。大奸污拔示巴,及暗强奸他玛,有同一教训,显示色迷不是个人的罪、不会对别人带来后果,这只是我们现代人的想法。这种行为会挑起所有人的最基本和最不能控制的情绪,根本没有人能豫见它们整个的后果。 

  (三) 它提供一个警告 。这种仔细的角色研究,给读者一个教训,尽力避免效法这种榜样。特别是它让我们看见王朝的另一幅画像:暗被按王子抚育成长,可能他看自己乃以色列下一 任的 君王,在这种情况下,这故事警告社会上位高的人,注意道德的危机。这些人太容易因眼中无人,而一时兴起自负地滥用权力作事。暗的冷血计划,他无情地不理会他妹妹的感受(不理会她将来的羞耻),他的残暴行为,全部显露他骄傲的以自我为中心,及缺乏自制。幸而很少领袖会像暗这样极端;但那里有权力,那里便有一种自由
──撒母耳记下第13章使用这权力直到滥用之地步。 

  (四) 它显示上帝对祂百姓的良善 。这是一个显明人性复杂的好例子,并且这些事情能成就上帝的目的。暗邪恶的行为是给大的部分刑罚,但另一方面,这一连串事件,也使以色列排除一个不合适的领袖。所罗门才是上帝定意继承大作王的人选;暗,这个王位的危险对手,事实上是消除他自己,正如不久接踵即将显示出来的。日后的以色列读者,读这个故事时会感谢上帝没有使暗这种人作他们的王。引用他玛的话( 13 节),他是一个 愚妄人 。旧约认为愚拙人,是包括他们严重的过失,正如他们的愚蠢一样。 

  在这故事中有一点不太肯定,就是这种婚姻究竟可不可以在暗及他玛之间存在。他玛暗示可以( 13 节),但也可能她在极危急时,提出一个非常渺茫的可能。同父异母兄妹之间的婚姻,通常被以色列法律所禁止(利十八 11 ),无论如何,看来暗没有打算结婚,只是满足他的情欲。真正的爱本身显示温柔和体贴;而强烈和性欲却只是满足欲望。 

  押沙龙的报复(十三 20-39 ) 

  这段叙述告诉我们,暗强奸他同父异母妹妹后的结果,并且将读者的注意力,由暗转移到押沙龙,他是他玛的亲兄,自然对暗所作所为极其愤怒。故此,现在作者不但告诉我们这些事情的记录,也同时描述大这个儿子的性格。他比暗更加复杂和更有趣味。起初我们相当同情他,他对妹妹的仁慈和关心,他对暗的仇视,而当他父亲不采取行动时,他便感觉不耐烦。他对暗有两方面,是不值得赞扬的。他恨他而没有向他说一句话。要明白廿二节有两个方法,希伯来文谚语 说好说歹 ,可以当他把暗送去‘考文垂’(译者注: Coventry ,英国城市,曾遭遇法国空袭并被毁灭,这里指把某人逐出社交圈子外)。拒绝与他有任何来往;或者(很有可能)是他永远不与暗讨论这次奸淫。如果他直接地发怒,可能会好一点;新约没有谴责公义的愤怒,但它要求我们,不应‘含怒到日落’(弗四 26 ),这是很有智慧的。但押沙龙这样做,结果不单对暗是致命的打击,并对押沙龙的个性有非常大的损害,毁坏了他的一生。 

  这样押沙龙培养他憎恨和复仇的意念,耐心等候他的机会来到。他与暗都显出有耐性、冷酷和欺诈,为达成他们的目标不择手段;他们是兄弟,因此证实有相同的气质。他们均欺骗大,暗诈病,而押沙龙却要求他的兄弟,能否代表大参加一次宴会。 

  报复是人性一种强有力的动机,在东方比其他地方为甚。这是为什么‘以眼还眼’(参见出廿一 24 )是重要的原则。这个原则不是像被很广泛,但也是相当错误的解释为,坚持失去眼睛求以眼睛补偿。在任何情况下,不应该丧失 多过一只眼睛 。强奸是严重的罪行,但谋杀是更加严重。在任何的标准下,押沙龙的行为都不能宽恕。这故事同时也说明,为什么刑罚时常由第三者去执行,因为这些人没有牵连在个案中。当人类的法院不能或者不忍心处理时,那么‘听凭主怒’,正如保罗的建议,参见罗马书十二章十九节。 

  押沙龙就这样表明他好像暗一样不适合治理以色列。他一点也没有父亲的宽宏大量;他能够向对方怀恨一段非常长的时间。相反,一位国家的领袖,应该保持冷静,并且断事客观,乐意宽恕,或者至少忘记别人对他的过失。他一定要坚持维护公义,不像押沙龙那样嘲弄。 

  押沙龙不是治理以色列的适当人选;但他杀死暗后以为自己会是下任的王,肯定在他的心里,也可能在当时许多百姓的心里会这样想。当他决定杀死他的长兄、而不是用其他的方法去伤害他时,他可能想及自己的地位。无论如何,他犯了谋杀后,马上不敢逗留在以色列,他逃到外祖父的宫廷(三 3 )亚兰国的邻居基述一段短时期。 

  大的角色在这一章圣经较为被动,极少提及他对暗和押沙龙的反应,这是研究他的性格的一种有趣的侧写。作者告诉我们,他对他玛被奸污很愤怒,很自然又很恰当,但却让读者猜测大采取些什么行动;如果他对暗有所惩罚,也许押沙龙会满意。古希腊文译本在廿一节加上一些资料:‘但他(大)没有伤害暗,因为他是他的长子,他爱他。’(见新英文圣经)这可能是真的。爱犹如恨会引致不智及错误的行为。大没有惩罚暗,可能因为他太过溺爱他的儿子;也许现在他已年老了,不像以前那么决断;或者他自己最近的错误行为,减弱他在家庭中的道德地位。无论那一点原因,我们可以看见这位 强盛的 君王内心,发展一个软弱的趋势。虽然他有所成就,但他不是理想的统治者,圣经也没有过分将他美化。 

  在这一章的结束时,我们发现他开始溺爱押沙龙,而读者也开始怀疑,押沙龙会否像暗一样不会受惩罚。这里再次暗示他的软弱;而这种情况下,软弱等于不义。
──撒母耳记下第13章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   撒母耳记下   撒下   大卫   沙龙   儿子   妹妹   译本   仆人   修订本   文理   哥哥   以色列   臣仆   自己的   的人   约拿   当代   君王   死了   音版   他说   为他   这事   同父异母   圣经   王子   长子   躺在   注释   装病   王位
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释