撒母耳记下第11章多译本对照查经
和合本撒下11:1过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。
拼音版撒下11:1 Guō le yī nián, dào liè wáng chū zhàn de shíhou, Dàwèi yòu chāi paì Yuēyē, shuaìlǐng chénpú hé Yǐsèliè zhòngrén chū zhàn. tāmen jiù dá baì Yàmén rén, wéi gōng là bā. Dàwèi réng zhù zaì Yēlùsǎleng.
吕振中撒下11:1 到了年头,当列王出战的时候,大卫又差派了约押和跟随的臣仆并以色列众人去出战∶他们蹂躏了亚扪人,围困拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。
新译本撒下11:1 过了年,在列王出征的时候,大卫派遣约押和自己的臣仆,以及以色列众军一同出征。他们歼灭了亚扪人,并且包围了拉巴。大卫却留在耶路撒冷。
现代译撒下11:1 第二年春天,正是诸王通常出去打仗的时候,大卫派约押率领部属跟以色列军队出征。他们打败亚扪人,攻取拉巴城。大卫自己留在耶路撒冷。
当代译撒下11:1 第二年春天,好几个国王又要发动战争了。大卫差派约押率领众将领和以色列大军出征,自己却留在耶路撒冷。他们打败了亚扪人,接着围攻拉巴。
思高本撒下11:1 年初,正当诸王出征的季节,达味派约阿布率领他的将官和以色列人出征;他们蹂躏了阿孟子民,就包围辣巴。当时达味住在耶路撒冷。
文理本撒下11:1 岁初、列王出战时、大卫遣约押偕其臣仆、及以色列众出、遂败亚扪族、围拉巴、大卫居于耶路撒冷、○
修订本撒下11:1 过了一年,正是诸王出战的时候,大卫派约押率领臣仆和以色列众人出去。他们打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍然留在耶路撒冷。
KJV 英撒下11:1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
NIV 英撒下11:1 In the spring, at the time when kings go off to war, David sent Joab out with the king's men and the whole Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem.
和合本撒下11:2一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。
拼音版撒下11:2 Yī rì, taìyáng píng xī, Dàwèi cóng chuáng shàng qǐlai, zaì wánggōng de píng dǐng shàng yóuxíng, kànjian yī gè fùrén shù yù, róngmào shén mei,
吕振中撒下11:2 有一天傍晚时分、大卫从床上起来,在王宫的房顶上来回地走;就从房顶上看见一个妇人在洗澡∶那妇人容貌非常俊美。
新译本撒下11:2 有一天近黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人在洗澡;这妇人容貌美丽。
现代译撒下11:2 有一天,近黄昏的时候,大卫小睡起来,到皇宫的平顶上散步,他看见一个女人在洗澡;那女人十分艳丽。
当代译撒下11:2 一天黄昏,大卫午睡醒来,正在王宫的平台上散步的时候;看见一个女人在洗澡,这女人长得非常的漂亮。
思高本撒下11:2 一天傍晚,达味由床上起来,在宫殿的房屋顶上散步;从房顶上看见一个女人在沐浴,这女人容貌很美。
文理本撒下11:2 日夕大卫自床起、游行于宫巅、见一妇沐浴、貌甚美、
修订本撒下11:2 黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人沐浴,这妇人容貌非常美丽。
KJV 英撒下11:2 And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
NIV 英撒下11:2 One evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing. The woman was very beautiful,
和合本撒下11:3大卫就差人打听那妇人是谁。有人说:“她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。”
拼音版撒下11:3 Dàwèi jiù chāi rén dá tīng nà fùrén shì shuí. yǒu rén shuō, tā shì yǐ lián de nǚér, Hèrén Wūlìyà de qī bá Shìbā.
吕振中撒下11:3 大卫打发人去查问那妇人是谁;有人说∶「这不是以连的女儿、赫人乌利亚的妻子拔示巴么?」
新译本撒下11:3 大卫派人去查问那妇人是谁。有人说:“这不是以连的女儿、赫人乌利亚的妻子拔示巴吗?”
现代译撒下11:3 大卫派人查询她是谁,知道她叫拔示芭,是以莲的女儿,赫人乌利亚的妻子。
当代译撒下11:3 於是,大卫就派人去打听这个女人是谁。原来她是以连的女儿、赫人乌利亚的妻子拔示巴。
思高本撒下11:3 达味遂派人打听这女人是谁;有人告诉他说:「这不是厄里安的女儿,赫特人乌黎雅的妻子巴特舍巴吗?
文理本撒下11:3 大卫遣人问妇为谁、或曰、非以连女、赫人乌利亚妻拔示巴乎、
修订本撒下11:3 大卫派人打听那妇人是谁。有人说:"她不是以连的女儿,赫人乌利亚的妻子拔示巴吗?"
KJV 英撒下11:3 And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
NIV 英撒下11:3 and David sent someone to find out about her. The man said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?"
和合本撒下11:4大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
拼音版撒下11:4 Dàwèi chāi rén qù, jiāng fùrén jiē lái. nàshí tāde yuè jīng cái dé jiéjìng. tā lái le, Dàwèi yǔ tā tóngfáng, tā jiù huí jiā qù le.
吕振中撒下11:4 大卫打发使者将妇人接来;那时她的月经刚得洁净;妇人来到大卫那里,大卫就和妇人同寝,妇人便回家去。
新译本撒下11:4 于是大卫差派使者去把她接来。她来到大卫那里,大卫就与她同房。那时她的月经刚得洁净。事后,她就回家去了。
现代译撒下11:4 大卫派人去召她;他们把拔示芭接来,大卫就跟她同房。(那时拔示芭的月经刚洁净。)事后,拔示芭回家去。
当代译撒下11:4 大卫差人去把她接来,就与她交欢,那时她的月经刚洁净不久。事后,她便回家去了。
思高本撒下11:4 达味便派人将他接来;她来到他那里,达味就与她同寝,那时她的月经刚洁净了。事後,她便回了家。
文理本撒下11:4 大卫遣使取之、既至、濯其不洁、大卫与之同寝、妇乃归、
修订本撒下11:4 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
KJV 英撒下11:4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
NIV 英撒下11:4 Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (She had purified herself from her uncleanness.) Then she went back home.
和合本撒下11:5于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”
拼音版撒下11:5 Yúshì tā huái le yùn, dǎfa rén qù gàosu Dàwèi shuō, wǒ huái le yùn.
吕振中撒下11:5 那妇人怀了孕,就打发人去告诉大卫说∶「我怀了孕了。」
新译本撒下11:5 后来那妇人怀了孕,就打发人去告诉大卫,说:“我怀孕了!”
现代译撒下11:5 过了不久,拔示芭发觉自己有了身孕,就送信给大卫,告诉他自己已经怀孕。
当代译撒下11:5 不久,拔示巴发觉自己怀了孕,就派人去告诉大卫。
思高本撒下11:5 不久,那女人自觉怀孕,就打发人告诉达味说:「我怀了孕。」
文理本撒下11:5 妇怀妊、遣人告大卫曰、我怀妊矣、
修订本撒下11:5 那妇人怀了孕,派人去告诉大卫说:"我怀孕了。"
KJV 英撒下11:5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
NIV 英撒下11:5 The woman conceived and sent word to David, saying, "I am pregnant."
和合本撒下11:6大卫差人到约押那里说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。
拼音版撒下11:6 Dàwèi chāi rén dào Yuēyē nàli, shuō, nǐ dǎfa Hèrén Wūlìyà dào wǒ zhèlǐ lái. Yuēyē jiù dǎfa Wūlìyà qù jiàn Dàwèi.
吕振中撒下11:6 大卫打发人到约押那里,说∶「你打发赫人乌利亚到我这里来」;约押就打发乌利亚来见大卫。
新译本撒下11:6 大卫派人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。
现代译撒下11:6 於是大卫派人告诉约押说:「你打发赫人乌利亚到我这里来。」约押就打发乌利亚去见大卫。
当代译撒下11:6 於是,大卫便传信给约押,叫他打发赫人乌利亚回京来谒见王。
思高本撒下11:6 达味派人给约阿布说:「打发赫特人乌黎雅来见我。」约阿布就打发乌黎雅去见达味。
文理本撒下11:6 大卫遣人谕约押曰、遣赫人乌利亚见我、约押遂遣之入觐、
修订本撒下11:6 大卫派人告诉约押:"你派赫人乌利亚到我这里来。"约押就派乌利亚到大卫那里。
KJV 英撒下11:6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
NIV 英撒下11:6 So David sent this word to Joab: "Send me Uriah the Hittite." And Joab sent him to David.
和合本撒下11:7乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。
拼音版撒下11:7 Wūlìyà lái le, Dàwèi wèn Yuēyē hǎo, ye wèn bīng hǎo, yòu wèn zhēng zhàn de shì zenyàng.
吕振中撒下11:7 乌利亚来到大卫那里,大卫就问约押好,也问众兵好,又问战事好不好。
新译本撒下11:7 乌利亚来到大卫那里,大卫就问约押和士兵可好,又问战场上的情形怎样。
现代译撒下11:7 乌利亚到了,大卫问他约押和部队可好,前线情况如何?
当代译撒下11:7 乌利亚来到王前面,大卫便问他有关约押将军的近况和士兵的状态,还有战事的情形,
思高本撒下11:7 乌黎雅一来到他跟前,达味就问:「约阿布近来如何?士兵好吗?战事怎样?」
文理本撒下11:7 乌利亚既至、大卫问约押若何、民众之况若何、战事之效若何、
修订本撒下11:7 乌利亚来到大卫那里,大卫问约押好,也问士兵好,又问战争的情况。
KJV 英撒下11:7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.
NIV 英撒下11:7 When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going.
和合本撒下11:8大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
拼音版撒下11:8 Dàwèi duì Wūlìyà shuō, nǐ huí jiā qù, xǐ xǐ jiǎo ba. Wūlìyà chū le wánggōng, suíhòu wáng sòng tā yī fēn shíwù.
吕振中撒下11:8 大卫对乌利亚说∶「你下到你家里去,洗洗脚。」乌利亚出了王宫,随有王的一份食物也跟着他出来。
新译本撒下11:8 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚就离开了王宫。随后王的一份礼物也跟着送去。
现代译撒下11:8 然后对乌利亚说:「你回家休息一下吧!」乌利亚走后,大卫派人送礼物到他家。
当代译撒下11:8 后来,大卫便吩咐乌利亚说:“你回家去休息吧!”乌利亚刚离开王宫,便收到大卫送给他的一份礼物。
思高本撒下11:8 达味向乌黎雅说:「你下到家中洗洗脚吧!」乌黎雅刚离开皇宫,随後就送来了王的饮食。
文理本撒下11:8 又谓乌利亚曰、尔其归家濯足、乌利亚出王宫、王赐馔随其后、
修订本撒下11:8 大卫对乌利亚说:"下到你家去,洗洗脚吧!"乌利亚出了王宫,随后王送他一份礼物。
KJV 英撒下11:8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
NIV 英撒下11:8 Then David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.
和合本撒下11:9乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
拼音版撒下11:9 Wūlìyà què hé tā zhǔrén de púrén yītóng shuì zaì gōng mén waì, méiyǒu huí jiā qù.
吕振中撒下11:9 乌利亚却和他主上所有的仆人一同睡在王宫门外,并没有下到他家里去。
新译本撒下11:9 乌利亚却和他主人的臣仆一同睡在王宫门外,没有回到自己家里去。
现代译撒下11:9 但乌利亚并没有回家;他跟王的守卫睡在宫殿门口。
当代译撒下11:9 但乌利亚却没有回家去,他跟其他士兵一同睡在王宫门口。
思高本撒下11:9 乌黎雅却同他的主人的仆役一起睡在宫门旁,没有下到家里。
文理本撒下11:9 惟乌利亚寝于宫门、与其主之仆偕、不归私第、
修订本撒下11:9 乌利亚却和他主人所有的仆人一同睡在王宫门口,没有下到他家去。
KJV 英撒下11:9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
NIV 英撒下11:9 But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master's servants and did not go down to his house.
和合本撒下11:10有人告诉大卫说:“乌利亚没有回家去。”大卫就问乌利亚说:“你从远路上来,为什么不回家去呢?”
拼音版撒下11:10 Yǒu rén gàosu Dàwèi shuō, Wūlìyà méiyǒu huí jiā qù. Dàwèi jiù wèn Wūlìyà shuō, nǐ cóng yuǎn lù shàng lái, wèishénme bù huí jiā qù ne.
吕振中撒下11:10 有人告诉大卫说∶「乌利亚并没有下到家里去呀」;大卫就对乌利亚说∶「你、你不是从远路上来么?为什么不下到你家里去呢?」
新译本撒下11:10 有人告诉大卫说:“乌利亚没有下到自己家里去。”大卫就问乌利亚:“你不是从远路回来吗?为什么不下到自己家里去呢?”
现代译撒下11:10 大卫听说乌利亚没有回家,就问他:「你出门那麽久,现在回来,为甚麽不回家呢?」
当代译撒下11:10 有人向大卫报告说乌利亚没有回家,大卫便对乌利亚说:“你经过长途跋涉为甚麽不回家休息呢?”
思高本撒下11:10 有人报告达味说:「乌黎雅并没有回到自己家里。」达味便向乌黎雅说:「你不是由远道回来的吗,为什麽不下到你家里去呢?」
文理本撒下11:10 或告大卫曰、乌利亚未归其第、大卫谓乌利亚曰、尔非自遄征而至乎、奚不归第、
修订本撒下11:10 有人告诉大卫说:"乌利亚没有下到他的家。"大卫就对乌利亚说:"你不是从远路上来吗?为什么不下到你家去呢?"
KJV 英撒下11:10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
NIV 英撒下11:10 When David was told, "Uriah did not go home," he asked him, "Haven't you just come from a distance? Why didn't you go home?"
和合本撒下11:11乌利亚对大卫说:“约柜和以色列与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主(或作“王”)的仆人都在田野安营。我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”),我决不行这事!”
拼音版撒下11:11 Wūlìyà duì Dàwèi shuō, yuē guì hé Yǐsèliè yǔ Yóudà bīng dōu zhù zaì péng lǐ, wǒ zhǔ Yuēyē hé wǒ zhǔ ( huò zuò wáng ) de púrén dōu zaì tiānye ān yíng, wǒ qǐ ke huí jiā chī hē, yǔ qīzi tóng qǐn ne. wǒ gǎn zaì wáng miànqián qǐshì ( yuánwén zuò wǒ zhǐ zhe wáng hé wáng de xìngméng qǐshì ).
吕振中撒下11:11 乌利亚对大卫说∶「上帝的柜和以色列兵犹大兵都住在草棚里;我主约押和我主上的仆人都在野外扎营;而我、我回家去吃喝、去和妻子同寝么?我指着永活的永恒主(传统∶你活着)、也指着你的性命来起誓,我决不这样行。」
新译本撒下11:11 乌利亚回答大卫说:“约柜、以色列人和犹大人都住在棚里,我主人约押和我主人的臣仆都在野地安营,我怎能回家吃喝,与妻子同睡呢?我指着王和王的生命发誓:我绝不敢作这样的事。”
现代译撒下11:11 乌利亚回答:「以色列和犹大的战士都在战场上,约柜也在那里,约押元帅和他的部属都在野外扎营,我怎麽能回家吃喝,跟妻子同床呢?我指着你的生命发誓,我绝对不做这样的事!」
当代译撒下11:11 乌利亚回答说:“以色列人和犹大人,甚至约柜,都在战场中,而我主人约押将军和我的同胞也露宿田间,我怎麽可以回家吃喝快乐,与妻子共渡良宵呢?我敢在陛下面前起誓,小人决不做这样的事!”
思高本撒下11:11 乌黎雅回答达味说:「约柜,以色列和犹大人都住在帐幕里,我主约阿布和我主的仆人都在野外露宿,我岂能回家吃喝,和我妻子一起睡觉?上主永在,陛下万岁!我绝不做这样的事。」
文理本撒下11:11 乌利亚曰、匮及以色列犹大族、咸居柴栅、我主约押与我主之仆、屯于田野、我岂可归第饮食、与妻偕寝乎、我指尔及尔生命以誓、我决不为此、
修订本撒下11:11 乌利亚对大卫说:"约柜,以色列和犹大都留在棚里,我主约押和我主的仆人都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同房呢?我指着王和王的性命起誓:'我绝不做这事!'"
KJV 英撒下11:11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
NIV 英撒下11:11 Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my master Joab and my lord's men are camped in the open fields. How could I go to my house to eat and drink and lie with my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!"
和合本撒下11:12大卫吩咐乌利亚说:“你今日仍住在这里,明日我打发你去。”于是,乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。
拼音版撒下11:12 Dàwèi fēnfu Wūlìyà shuō, nǐ jīnrì réng zhù zaì zhèlǐ, míngrì wǒ dǎfa nǐ qù. yúshì Wūlìyà nà rì hé cì rì zhù zaì Yēlùsǎleng.
吕振中撒下11:12 大卫对乌利亚说∶「你今天也住在这里;明天我就打发你走。」于是那一天乌利亚仍住在耶路撒冷。
新译本撒下11:12 大卫对乌利亚说:“你今天还留在这里,明天我才打发你去。”那一天,乌利亚就留在耶路撒冷。
现代译撒下11:12 於是大卫说:「那麽,你今天再留在这里,明天我送你回去。」那一天乌利亚就留在耶路撒冷。
当代译撒下11:12 大卫吩咐乌利亚再多留一天才回到战场去。乌利亚就只好留在耶路撒冷。
思高本撒下11:12 达味向乌黎雅说:「今天你还留在这里,明天我要打发你回去。」乌黎雅那天就留在耶路撒冷。第二天,
文理本撒下11:12 大卫曰、今日仍居于此、明日我遣尔往、乌利亚是日居耶路撒冷、
修订本撒下11:12 大卫对乌利亚说:"你今日仍留在这里,明日我打发你去。"于是乌利亚那日留在耶路撒冷。次日,
KJV 英撒下11:12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
NIV 英撒下11:12 Then David said to him, "Stay here one more day, and tomorrow I will send you back." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.
和合本撒下11:13大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。
拼音版撒下11:13 Dàwèi zhào le Wūlìyà lái, jiào tā zaì zìjǐ miànqián chī hē, shǐ tā hē zuì. dào le wǎnshang, Wūlìyà chū qù yǔ tā zhǔ de púrén yītóng zhù xiù, hái méiyǒu huí dào jiā lǐ qù.
吕振中撒下11:13 第二天大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,并且喝醉。到了晚上、乌利亚就出去、在自己的床上和他主上的仆人一同睡觉;自己家里呢、他根本就没有下去。
新译本撒下11:13 次日,大卫召了乌利亚来,叫乌利亚与他一起吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去,与他主人的臣仆一同睡在自己的床铺上,还是没有下到自己家里去。
现代译撒下11:13 第二天,大卫召他来跟自己一起吃喝,让他喝醉了。但那天晚上,乌利亚仍然没有回家;他到王宫守卫室去,睡在自己的毯子〔或译:床铺〕上。
当代译撒下11:13 后来,大卫又召他来,与他一同吃饭,并且把他灌醉了。可是到了晚上,乌利亚还是不肯回家,仍然跟其他的士兵一同睡觉。
思高本撒下11:13 达味召他来与自己一起饮宴,将他灌醉,傍晚,乌黎雅出去,仍与他主人的仆役睡在一起,并没有到家里去。
文理本撒下11:13 翌日、大卫召之、乃饮食于其前、大卫使之醉、至夕而出、仍寝于床、与其主之仆偕、不归其第、
修订本撒下11:13 大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。黄昏的时候,乌利亚出去,躺卧在自己的床上;与他主的仆人在一起,并没有下到他的家去。
KJV 英撒下11:13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
NIV 英撒下11:13 At David's invitation, he ate and drank with him, and David made him drunk. But in the evening Uriah went out to sleep on his mat among his master's servants; he did not go home.
和合本撒下11:14次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚随手带去。
拼音版撒下11:14 Cì rì zǎochen, Dàwèi xie xìn yǔ Yuēyē, jiāo Wūlìyà suí shǒu daì qù.
吕振中撒下11:14 到了早晨、大卫写信给约押,由乌利亚经手送去。
新译本撒下11:14 到了早晨,大卫写了一封给约押的信,交乌利亚亲手带去。
现代译撒下11:14 第二天早上,大卫写了一封信给约押,吩咐乌利亚带去。
当代译撒下11:14 到了第二天的早上,大卫便写了一封信给约押,要乌利亚亲自带去。
思高本撒下11:14 到了早晨,达味给约阿布写了一封信,要乌黎雅亲手带去。
文理本撒下11:14 诘朝、大卫致书约押、付于乌利亚手以达、
修订本撒下11:14 早晨,大卫写信给约押,交乌利亚亲手带去。
KJV 英撒下11:14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
NIV 英撒下11:14 In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
和合本撒下11:15信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”
拼音版撒下11:15 Xìn neì xie zhe shuō, yào paì Wūlìyà qián jìn, dào zhèn shì jí xiǎn zhī chù, nǐmen biàn tuì hòu, shǐ tā beì shā.
吕振中撒下11:15 信里写着说∶「要派乌利亚到前面战事剧烈的地方,你们便退到他后边,让他被击杀而死。」
新译本撒下11:15 他在信里写着说:“要把乌利亚派到战斗最猛烈的前线去,然后你们就退到他后边,让他被击杀。”
现代译撒下11:15 信上说:「把乌利亚调到战事最猛烈的前线,然后你们撤退,让他战死。」
当代译撒下11:15 大卫在信上吩咐约押说:“你把乌利亚调到前线,要他进攻最险恶的地方,到时其他人都要撤退,好让敌人把他杀死。”
思高本撒下11:15 他在信上写说:「你应派乌黎雅到战事最激烈的前线,然後,在他後边撤退,让他受攻击阵亡。」
文理本撒下11:15 书曰、可置乌利亚于前茅、剧战之处、尔众则退、俾其被击而死、
修订本撒下11:15 他在信内写着说:"要派乌利亚到战争激烈的前线去,然后你们撤退离开他,使他被击杀而死。"
KJV 英撒下11:15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
NIV 英撒下11:15 In it he wrote, "Put Uriah in the front line where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die."
和合本撒下11:16约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
拼音版撒下11:16 Yuē yē wéi chéng de shíhou, zhīdào dírén nàli yǒu yǒng shì, biàn jiāng Wūlìyà paì zaì nàli.
吕振中撒下11:16 当围守那城的时候、约押知道哪里有大力气的人,便将乌利亚配置在哪里。
新译本撒下11:16 那时,约押正在围城,他知道哪里有强悍的守军,就派乌利亚到那里去。
现代译撒下11:16 因此,当约押攻城的时候,他派乌利亚到敌军防御最强的地方去。
当代译撒下11:16 约押所围攻的那城,已有一段日子,他知道那里有最强悍的敌人;於是,他就派乌利亚到那里去。
思高本撒下11:16 约阿布察看那城以後,知道那里有最强悍的敌人,就派乌黎雅到那里去了。
文理本撒下11:16 约押窥城、知敌勇士所在、则委乌利亚于彼、
修订本撒下11:16 约押侦察城的时候,知道敌人哪里有勇士,就派乌利亚到那地方。
KJV 英撒下11:16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
NIV 英撒下11:16 So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were.
和合本撒下11:17城里的人出来和约押打仗。大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。
拼音版撒下11:17 Chéng lǐ de rén chūlai hé Yuēyē dǎzhàng. Dàwèi de púrén zhōng yǒu jǐ gè beì shā de, Hèrén Wūlìyà ye sǐ le.
吕振中撒下11:17 城里的人出来,跟约押交战;兵众之中、大卫的仆人中有倒毙的,赫人乌利亚也死了。
新译本撒下11:17 城里的人出来,与约押交战。大卫的仆人中有一些倒毙了,赫人乌利亚也死了。
现代译撒下11:17 敌军从城里出来,突击约押的部队。大卫的军官有些战死;赫人乌利亚也阵亡了。
当代译撒下11:17 敌人出来迎战,大卫的将领之中有几位阵亡,赫人乌利亚也死了。
思高本撒下11:17 城内的人出来,与约阿布交战,达味的仆役中,有些人阵亡了,赫特人乌黎雅也阵亡了。
文理本撒下11:17 邑人出、与约押战、大卫之仆、没者数人、赫人乌利亚亦死、
修订本撒下11:17 城里的人出来和约押打仗,大卫的仆人中有几个士兵被杀,赫人乌利亚也死了。
KJV 英撒下11:17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
NIV 英撒下11:17 When the men of the city came out and fought against Joab, some of the men in David's army fell; moreover, Uriah the Hittite died.
和合本撒下11:18于是,约押差人去将争战的一切事告诉大卫,
拼音版撒下11:18 Yúshì, Yuēyē chāi rén qù jiāng zhēng zhàn de yīqiè shì gàosu Dàwèi,
吕振中撒下11:18 于是约押打发人把战事的消息告诉大卫;
新译本撒下11:18 于是,约押派人去把战事的一切情形都报告大卫。
现代译撒下11:18 事后,约押把战事的经过呈报大卫;
当代译撒下11:18 约押就派人去向大卫报告这一役的情形。
思高本撒下11:18 约阿布派人去向达味报告这次战事的一切经过,
文理本撒下11:18 约押遣人以战事告大卫、
修订本撒下11:18 于是,约押派人去将战争的一切事奏告大卫,
KJV 英撒下11:18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
NIV 英撒下11:18 Joab sent David a full account of the battle.
和合本撒下11:19又嘱咐使者说:“你把争战的一切事对王说完了,
拼音版撒下11:19 Yòu zhǔfu shǐzhe shuō, nǐ bǎ zhēng zhàn de yīqiè shì duì wáng shuō wán le,
吕振中撒下11:19 又吩咐使者说∶「你把战事的消息对王说完了,
新译本撒下11:19 他又吩咐那使者说:“你把战事的一切情形对王说完了以后,
现代译撒下11:19 他指示送信的人说:「在你向王报告这次战役的经过后,
当代译撒下11:19 他叮嘱传信的说:“你向王禀告战情的时候,假如他发怒责问你:‘你们为甚麽明明知道敌人会从城墙上射击,还冒死逼近呢?
思高本撒下11:19 他吩咐使者说:「若你把战事的经过向君王报告完了以後,
文理本撒下11:19 嘱使者曰、尔以战事告王既毕、
修订本撒下11:19 又吩咐使者说:"你把战争的一切事对王说完了,
KJV 英撒下11:19 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
NIV 英撒下11:19 He instructed the messenger: "When you have finished giving the king this account of the battle,
和合本撒下11:20王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?
拼音版撒下11:20 Wáng ruò fānù, wèn nǐ shuō, nǐmen dǎzhàng wèishénme āijìn chéngqiáng ne. qǐbù zhī dírén bì cóng chéng shàng shè jiàn ma.
吕振中撒下11:20 王的烈怒若发作,而问你说∶『你们为什么挨近城墙打仗呢?岂不知敌人会从城墙上射箭么?
新译本撒下11:20 王若是大怒,责问你:‘你们为什么那样靠近那城争战呢?你们不知道敌人会从城墙上射箭下来吗?
现代译撒下11:20 他可能发怒,责问说:『你们为甚麽那样靠近敌方的城墙作战?难道你们不知道敌人会从城墙上射箭吗?
当代译撒下11:20 他叮嘱传信的说:“你向王禀告战情的时候,假如他发怒责问你:‘你们为甚麽明明知道敌人会从城墙上射击,还冒死逼近呢?
思高本撒下11:20 王若向你发怒说:为什麽你们靠近城墙作战?你们不知道有人会由城墙上射击吗?
文理本撒下11:20 如王怒曰、尔何迫城以战、岂不知敌必自城而射乎、
修订本撒下11:20 王若发怒,对你说:'你们打仗为什么挨近城呢?岂不知敌人会从城墙上射箭吗?
KJV 英撒下11:20 And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
NIV 英撒下11:20 the king's anger may flare up, and he may ask you, 'Why did you get so close to the city to fight? Didn't you know they would shoot arrows from the wall?
和合本撒下11:21从前打死耶路比设(就是“耶路巴力”,见士师记9章1节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
拼音版撒下11:21 Cóng qián dá sǐ yé Lùbǐ shè ( jiù shì yé lù bā lì, jiàn shìshījì jiǔ zhāng yī jié ) érzi Yàbǐmǐlè de shì shuí ne. qǐbù shì yī gè fùrén cóng chéng shàng pāo xià yī kuaì shàng mòshí lái, dá zaì tā shēnshang, tā jiù sǐ zaì tí beì sī ma. nǐmen wèishénme āijìn chéngqiáng ne? nǐ jiù shuō, wáng de púrén, Hèrén Wūlìyà ye sǐ le.
吕振中撒下11:21 从前击死了耶路比设的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上丢下一块上磨石来、打在他身上,他就死在提备斯么?你们为什么挨近城墙呢?』那么你就说∶『王的仆人赫人乌利亚也死了。』」
新译本撒下11:21 从前击杀了耶路.比设的儿子亚比米勒的是谁呢?不是一个妇人从城墙上把一块磨石丢在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么靠近城墙呢?’你就回答:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
现代译撒下11:21 你们忘了基甸的儿子亚比米勒是怎麽死的吗?他是在提备斯被一个女人从城墙上推下来的一块磨石压死的。为甚麽你们那麽靠近城墙作战呢?』如果王问这些话,你就报告他:『王的军官乌利亚也死了!』」
当代译撒下11:21 难道你们不知道耶路比设的儿子亚比米勒是谁杀的吗?一个妇人从城墙上掷下一块磨石,就让他伏尸提备斯了。你们为甚麽还要逼近城墙呢?'王这样说的时候,你就记紧要对王说:'你的仆人赫人乌利亚也死了。'"
思高本撒下11:21 谁击杀了耶鲁巴耳的儿子阿彼默肋客?不是一个女人从城墙上把一块磨石丢在他身上?他就死在特贝兹吗?为什麽你们靠近城墙呢?你就答说:你的仆人赫特人乌黎雅也阵亡了。」
文理本撒下11:21 耶路比设子亚比米勒为谁所击、非妇自城掷磨石于其身、而彼死于提备斯乎、尔傅于城何耶、则曰、尔仆赫人乌利亚亦死、
修订本撒下11:21 从前击杀耶路比设的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?'你就说:'你的仆人赫人乌利亚也死了。'"
KJV 英撒下11:21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
NIV 英撒下11:21 Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth? Didn't a woman throw an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?' If he asks you this, then say to him, 'Also, your servant Uriah the Hittite is dead.'"
和合本撒下11:22使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。
拼音版撒下11:22 Shǐzhe qǐshēn, lái jiàn Dàwèi, zhào zhe Yuēyē suǒ fēnfu tāde huà zòu gào Dàwèi.
吕振中撒下11:22 使者就走,来见大卫,将约押所差他说的话告诉了大卫;大卫很恼怒约押,就样使者说∶「你们为什么挨近城交战呢?从前击死了耶路巴力的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上丢下一块上磨石来、打在他身上,他就死在提备斯么?你们为什么挨近城墙呢?」
新译本撒下11:22 于是那使者去了;他一来到,就把约押差遣他所要说的一切都报告了大卫。
现代译撒下11:22 送信的人到大卫王那里,照着约押指示他的话向王报告,
当代译撒下11:22 於是,传信的人便应命来到大卫面前,把约押所吩咐他的全部向大卫报告了。
思高本撒下11:22 使者就前来见达味,把约阿布打发他报告的一切全向达味报告了。达味对约阿布大怒,向使者说:「你们为什麽靠近城墙作战?你们不知道有人会由城墙上射击吗?谁射击了耶鲁巴耳的儿子阿彼默肋客?不是一个女人从城墙上把一块磨石丢在他身上,他就死在特贝兹吗?为什麽你们靠近城墙呢?」
文理本撒下11:22 使者遂行、见大卫、以约押所命告之、
修订本撒下11:22 使者就去,照着约押所吩咐的一切话来奏告大卫。
KJV 英撒下11:22 So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
NIV 英撒下11:22 The messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say.
和合本撒下11:23使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。
拼音版撒下11:23 Shǐzhe duì Dàwèi shuō, dírén qiáng guō wǒmen, chū dào jiāo ye yǔ wǒmen dǎzhàng, wǒmen zhuī shā tāmen, zhídào chéng ménkǒu.
吕振中撒下11:23 使者对大卫说∶「那些人向我们突围冲杀,出到野地来攻打我们;我们向他们冲杀过去,直到城门口。
新译本撒下11:23 那使者又对大卫说:“那些人比我们强,他们出到旷野攻打我们,我们把他们赶回城门口。
现代译撒下11:23 说:「敌军比我们强大;他们从城里冲出来,在城郊跟我们打。我们把敌军赶回城门口;
当代译撒下11:23 他说:“敌军向我们步步进逼,还在郊野跟我们交战,但我们却终於反过来追击他们,直追到城门口。
思高本撒下11:23 报信的人向达味说:「那些人向我们冲来,下到平原来攻打我们,我们就追击他们到城门边,
文理本撒下11:23 曰、敌胜于我、出而逆我于野、我追袭之、逼近城门、
修订本撒下11:23 使者对大卫说:"敌人强过我们,出到郊外攻打我们,我们把他们赶回到城门口。
KJV 英撒下11:23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
NIV 英撒下11:23 The messenger said to David, "The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance to the city gate.
和合本撒下11:24射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。”
拼音版撒下11:24 Shè jiàn de cóng chéng shàng shè wáng de púrén, shè sǐ jǐ gè, Hèrén Wūlìyà ye sǐ le.
吕振中撒下11:24 射箭的从城墙上射王的仆人;王的仆人之中有死的,王的仆人赫人乌利亚也死了。」
新译本撒下11:24 那时射手从城墙上射王的仆人;王的仆人中有些阵亡了,你的仆人赫人乌利亚也死了。”
现代译撒下11:24 他们就从城墙上对准我们射箭。陛下的一些军官中箭阵亡;赫人乌利亚也死了。」
当代译撒下11:24 敌军的弓箭手居高临下,射死你的仆人,赫人乌利亚也不幸死了。
思高本撒下11:24 射手就从城墙上射击我们.君王的仆役大约死了十八人,你的仆人乌黎雅,那个赫特人也死了。
文理本撒下11:24 射者自城射尔仆、王之仆中、数人陨亡、尔仆赫人乌利亚亦死、
修订本撒下11:24 弓箭手从城墙上射你的仆人,射死几个王的仆人,你的仆人赫人乌利亚也死了。"
KJV 英撒下11:24 And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
NIV 英撒下11:24 Then the archers shot arrows at your servants from the wall, and some of the king's men died. Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead."
和合本撒下11:25王向使者说:“你告诉约押说:‘不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的,你只管竭力攻城,将城倾覆。’可以用这话勉励约押。”
拼音版撒下11:25 Wáng xiàng shǐzhe shuō, nǐ gàosu Yuēyē shuō, búyào yīn zhè shì chóumèn, dāo jiàn huò tūn miè zhè rén huò tūn miè nà rén, méiyǒu yídéng de. nǐ zhǐguǎn jiélì gōng chéng, jiāng chéng qīngfù. keyǐ yòng zhè huà miǎnlì Yuēyē.
吕振中撒下11:25 王对使者说∶「你告诉约押说∶『你看了这事不要难受,因为刀剑吞灭这人或那人是没有一定的;你只加强战力攻城,将城翻毁好啦;』你总要使约押的意志刚强。」
新译本撒下11:25 大卫对那使者说:“你要对约押这样说:‘不要为这件事难过,因为刀剑有时吞灭这人,有时吞灭那人。你只要加紧攻打这城,把城毁灭。’你要这样鼓励他。”
现代译撒下11:25 大卫对送信的人说:「你回去鼓励约押,叫他不要难过,因为战场上谁死谁活是不可逆料的。鼓励他,要集中力量攻城,把它倾覆了。」
当代译撒下11:25 大卫便对传信的人说:“你去安慰约押将军,请他不必为这件事耿耿於怀,因为刀枪弓箭是无情的。你去勉励他,叫他只管竭力攻城,把它攻陷好了。”
思高本撒下11:25 「达味向报信的人说:「你去告诉约阿布说:不必对这事过伤心,因为刀剑有时砍这人,也有时砍那人;你只管加紧攻城,将城毁灭。你要鼓励他。
文理本撒下11:25 大卫谓使者曰、尔其语约押曰、毋以此为忧、刃之吞人、或彼或此、当益奋厥力、攻城而毁之、以此勉励约押、
修订本撒下11:25 大卫向使者说:"你对约押这样说:'不要为这事难过,因为刀剑可能吞灭这人或那人。你只管竭力攻城,将城倾覆。'你要勉励约押。"
KJV 英撒下11:25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
NIV 英撒下11:25 David told the messenger, "Say this to Joab: 'Don't let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.' Say this to encourage Joab."
和合本撒下11:26乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
拼音版撒下11:26 Wūlìyà de qī tīngjian zhàngfu Wūlìyà sǐ le, jiù wèi tā āikū.
吕振中撒下11:26 乌利亚的妻子听见丈夫乌利亚死了,就为他号啕哀哭。
新译本撒下11:26 乌利亚的妻子听到丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
现代译撒下11:26 乌利亚的妻子拔示芭听到丈夫阵亡的消息就为他哀哭。
当代译撒下11:26 拔示巴听到丈夫乌利亚的死讯之后就为他守丧。
思高本撒下11:26 「乌黎雅的妻子听说他丈夫阵亡了,就为他丈夫举哀。
文理本撒下11:26 乌利亚妻闻夫乌利亚死、为之哀哭、
修订本撒下11:26 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为丈夫哀哭。
KJV 英撒下11:26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
NIV 英撒下11:26 When Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
和合本撒下11:27哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
拼音版撒下11:27 Aikū de rìzi guō le, Dàwèi chāi rén jiāng tā jiē dào gōng lǐ, tā jiù zuò le Dàwèi de qī, gei Dàwèi shēng le yī gè érzi. dàn Dàwèi suǒ xíng de zhè shì, Yēhéhuá shén bù xǐyuè.
吕振中撒下11:27 悲哭的日子过了,大卫打发人将她接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。但是大卫所行的这事、在永恒主看来就是大坏事。
新译本撒下11:27 守丧期一过,大卫就派人去把拔示巴接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。大卫所作的这事,耶和华看为恶。
现代译撒下11:27 居丧的日期过后,大卫把拔示芭接进宫里;她就成为王的妻子,给王生了一个儿子。上主对大卫所做这事十分不悦。
当代译撒下11:27 但守丧的日子刚满,大卫便派人把她接进宫里,立她为妃。不久,她便生了一个儿子;然而,主却是十分不喜欢大卫这一次的所作所为。
思高本撒下11:27 居丧期一满,达味就派人将他接到自己的宫中,成了他的妻子,给他生了一个儿子。达味这样行事,使上主大为不悦。
文理本撒下11:27 丧事既毕、大卫召之入宫、遂为其妻、因而生子、然大卫所为、耶和华不悦之、
修订本撒下11:27 居丧的日子过了,大卫派人把她接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。但大卫做的这事,耶和华的眼中看为恶。
KJV 英撒下11:27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
NIV 英撒下11:27 After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased the LORD.
撒母耳记下第11章-灵修版圣经注释
撒母耳记下第十一章 第 11 章撒下 11:1> 出战的时候究竟是指什么日子?
11:1 以色列人的冬季是雨季,农夫种下五谷。春天则宜于出征,因为道路干爽,军队便于调动,有车辆供应粮草,在路上容易行走。在以色列大麦小麦都在春季收割,而谷物是行军必备的粮食。
撒下 11:1> 亚扪人终于被征服了……
11:1 这次以色列人对拉巴围攻顺利( 12:26-27 ),消灭了亚扪的兵力,使他们从此臣服于以色列。
撒下 11:1-12:15> 罪如同泥沼,越往前行只会越陷越深。今天我的脚是否同样踏进了这泥沼之中?
11:1-12:15 大卫因与拔示巴的事深陷罪中:( 1 )留在后方,不上前线作战,放下本分不顾( 11:1 )。( 2 )只顾自己的私欲( 11:3 )。( 3 )试探来到,却留连欣赏,没有避开( 11:4 )。( 4 )故意犯罪( 11:4 )。( 5 )为遮掩奸淫罪而欺骗别人( 11:6-15 )。( 6 )因继续遮掩而犯了杀人罪( 11:15 , 17 )。他的罪到以后还是包不住( 12:9 ),且受到惩罚( 12:10-14 )。( 7 )他犯罪的后果影响深远,牵连甚广( 11:17 ; 12:11 , 14-15 )。
大卫在这件事上,本可以随时停下来离弃罪恶。不过罪一开始以后,就难以停止(参雅 1:14-15 )。我们越是深陷罪坑之中,越不愿意承认局面是由自己一手造成的。正如一个人从山顶滑下来,想在途中停下来是何等困难。所以最好的解决方法就是根本不沾罪的边。
撒下 11:3> 11:3 参看列王纪上第一章对拔示巴的人物介绍。
撒下 11:3-4> 试探犹如星星之火,稍一纵容便可燎原,逃避试探的良方何在?
11:3-4 大卫从王宫的平顶上,看见一个美丽的妇人沐浴,大起色心;他本应当离开这平顶,逃避试探,可是他却禁不住引诱拔示巴,陷于试探中,后果便不堪设想。
想逃避试探就要:( 1 )恳切地祷告,求神帮助你远离可能试探你的人、地方与机会。( 2 )默想那些针对你特有弱点的经文。大多数试探的根源都是神所能满足的人的需要和切望,只是我们必须信靠祂所定的时间。( 3 )找另一位知己的基督徒,把内心的挣扎、苦楚,向他毫无隐讳地吐露,在你遇到试探的时候,要求他帮助。
撒下 11:4> 这节经文暗示了什么?
11:4 “她的月经才得洁净”,是指拔示巴在月经以后,刚完成洁净的礼仪。所以大卫与她同寝时,她不可能已经从自己丈夫怀了身孕。利未记提到妇女行洁净礼时的详细规例。(参利 15:19-30 )
撒下 11:15> 在眼前的利害关系与背后的道德原则之间,要挣扎求抉择,真的不是件容易的事情……
11:15 大卫使拔示巴与约押陷于困境。拔示巴知道通奸是错的,不过,如果拒绝王的要求,就会受罚或被杀。约押不明白何以必须要乌利亚死,但那明显是王要他阵亡。我们有时面对进退两难的处境;在这种情形之下,不可忽略神的旨意
──撒母耳记下第11章寻出既不犯罪又能荣耀神的出路。
撒下 11:25> 罪把一个英名之君变为奸险小人,这种可怕能不叫我谨之慎之吗?
11:25 大卫听到乌利亚的死讯,知道奸计得逞,可是还说些敷衍的话勉励约押。大卫曾为扫罗与押尼珥的死亡深深哀恸( 1:3 ; 3:31-39 ),现在对失去忠勇的乌利亚
──撒母耳记下第11章一位属灵勇士,反而毫不痛心。这是什么缘故?原因在于他对自己的罪麻木了,不再为犯罪内疚,所以为了遮掩自己所犯的奸淫罪,定出下策
──撒母耳记下第11章再次犯罪。靠感觉来判定是非,大卫便一再犯罪,以致对神的律法、对别人的权利都麻木不仁、毫无感觉。你越是想遮掩罪过,你对罪会越不敏感。不要像大卫那样硬着心去犯罪;在你失去分辨罪恶的能力以前,要先向神认罪。
──撒母耳记下第11章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第11章-丁道尔圣经注释
ii. 大卫犯奸淫(十一1~27)
1. 在气候严酷的冬季期间,交战行动通常都会停止,只等「第二年春天」再开战(现中、RSV),因为那时已可以长途跋涉。这可能就是大卫派遣使节去哈嫩处吊唁的第二年。217约押率领以色列全军去攻打拉巴,他们已经先在战场上把亚扪人打败了。「但」(RSV)大卫仍住在耶路撒冷是最重要的背景,预示出下面所发生的一切事,包括战役的最后结局在内(撒下十二26~31)。当其他人牺牲自己,正在冒险犯难的时侯,他却在「消磨时间」,行为就像四围列国的君王一样,正在运用一种蛮横夺取的权利。
这件事与对亚兰人作战的故事紧密交织在一起。过去学者通常都主张,作者很有技巧地将拔示巴事件安插在对亚兰人作战的故事中,但最近从文学角度研究这段经文,却鼓励人对看待经文历史之前提重新评估。的确,拔示巴事件在历代志的平行叙述中完全省略了,但那里的省略并不证明在这里是加插的;事实上,它非但不是加插,甚至可能就是这些特别的战役之所以包含这些细节的理由。圣经作者所关切的,乃是神拣选在耶路撒冷开创王朝之人的品格,以及神对待他的法则,胜于关心他辉煌的军事成就或财富。
2~4. 事情发生的叙述是简洁而客观的。王午睡后在王宫的平顶上闲逛,来回走动,漫无目标,这是希伯来文动词的形式所传达的含义。218
他的王宫比平民的房子要高,从这个有利的角度(注意两次提及房顶,吕译、思高、RSV),王能恣意浏览四围的一切。这一次,他看见一个女人,容貌甚美,希伯来文惯用语还加上「看起来」。扫视变成凝视。经过询问后确认了她的家庭和丈夫。他忽略了她乃是正在为他效劳之战士的妻子,只顾自己的欲望(他还不认为那就是色欲),而且还蔑视她个人的感受,就派使者去接她过来。作者毫不隐讳地把事情交代清楚,包括她来见大卫时并没有怀孕的细节在内。事实上,当大卫把她接过来时,她……才得洁净:「拔示巴站立在那受盲目情欲掳掠的男人面前,对比之下,她的洁净就有某方面的象征意义」。219
5. 于是「那妇人」(吕译、思高、RSV)怀了孕:讲述者从头到尾注意的都是大卫。因此没有写出拔示巴的名字,以符合他的观点。对大卫而言,与其说她是个人,还不如说她只是「那妇人」;而且,丝毫没有提及她忍受之不安、痛楚,因为牵连到王的孩子而愈感难受。现在轮到大卫惊慌了。
6~8. 大卫想到摆在前面的一条路显然是文过饰非,所以就打发人到前线去找赫人乌利亚;读者一定会注意到他并非以色列人盟约群体的一员。他会是什麽样的一种人呢?他被接待到王宫里,被问到约押、军队和争战之事的安好(希伯来:šālôm),但就如弗克曼(J. P. Fokkelman)所说的:「乌利亚的回答并没有包括在记载里面
──撒母耳记下第11章一个意味深长的悬隔,象征出大卫不过是任凭他说话,却丝毫没有留意叙述的内容。」220反向地,直接引述却用来说明大卫真正关切的事(8节)。王的礼物是要鼓励乌利亚自认为是特别受到宠爱的,所以就可以松弛下来,享受机会回家去,与妻子在一起。
9~11. 乌利亚却……睡在宫门外、没有回家去,反倒选择和他主人的仆人同在一处。三次说明乌利亚没有回家,因为尽管王那样说,但乌利亚却明白职责何在;他并不是在休假中。大卫不单料想,而且也希望乌利亚的表现会跟他料想的一样;但乌利亚却证实是个品格高尚之人,最重要的是要忠于王的利益,而不是自己的娱悦。大卫冒着引起乌利亚疑心的危险,问他为什麽没有回家去,他回答说:约柜和以色列与犹大兵都住在棚里。令人惊奇的是,这赫人论到什麽影响他行为时,却先提起立约的象征。他也知道自己与正在前线作战之人是团结的,不愿偷偷地占便宜。这两个考虑其实更适用在王身上,因为君王身负战争的最终责任,而且自己应当非常着重对于约的忠贞,但现在一个外邦人却显出王的松懈是卑劣的。
12~13. 大卫还是只顾自己的难题,不理会自己的道义责任。他内心中还有另一个计谋:他要款待乌利亚,这正是机会,乌利亚在王的筵席上吃喝,他的意志一定会减弱,就会回家去与妻子同寝。但事实不然!他又一次与他主的仆人一同过夜,仍然忠于君主(ʾāḏôn)与自己崇高的决心。这样忠贞的代价是极高的:他择善固执,而失去了性命。
14~17. 大卫写信给约押,让乌利亚带回自己的死刑运行令。这一切都是大卫想要掩护自己的罪行不被发现,而讽刺的是,它竟然成了圣经中最为人熟知的故事。这里只有引述信中的基本讯息:大卫让约押谋杀无辜之人。这把约押放在忠于王与忠于良心的交战。他为了顺从王的命令,得违反自己较好的判断,甚至拿他元帅的专业才能来冒险。这一次,丧失了相当多性命,包括大卫的仆人中有几个,和乌利亚在内。
18~21. 使者奉差带着战事的口头报告回去见大卫,22~24节记载了他如何完成差事,但「约押对报告的忧虑却记述得很详细,甚至成为描述的中心(19~21节)」。221
他最重要的论据是使者不需要说的,但在约押的想法中却最重要:「从前打死耶路巴力儿子亚比米勒的是谁呢?」这是论及士师记九50~57,在围攻提备斯时,亚比米勒太靠近城墙了,甚至一个女人都能够把一块上磨石抛在他头上把他杀死。约押这位军事指挥官清楚知道不能靠近墙边,但他却必须这麽作,以回应王的命令,现在王必须负责。约押微妙地暗示出有个女人牵涉在内,他已经对大卫在耶路撒冷的行为自有见解,而他并没有错。
争战的一切事对大卫而言应该是最重要的,却以一个名字就退出了,他最关心的其实就是这名字:赫人乌利亚。
22~24. 使者照着约押所吩咐他的话奏告了,19~21节的话并没有包括在内。当约押逐渐明白王所给他的一切命令,这些消息也渐渐笼罩在他心中:近距离与敌人交峰,然后则是向前逼近城门,引发新危险
──撒母耳记下第11章来自城墙上的兵士,造成死伤。约押对于这次可以避免的死伤是如此忧愁,以致乌利亚的死实际上在他心目中只占次要地位;然而这是由于王对约押施加压力,所以把这些消息回报给王,事实上就是要他为大量死者负责。约押对整件事都感到难过。
25. 大卫的回答没有显出约押预期会有的愤怒,反倒轻易地承担这些损失,当作是战争的部分代价,却没有注意去推论出:这是由于他颁布有关乌利亚之命令所造成的局面。「大卫在约押面前装模作样地表现成和善又善体人意的长官。然而我们已经在〔14、15节〕看清这副假面具背后的人,所以25节听起来更嘲讽残酷。」222
大卫对约押说:不要因这事愁闷(「令你不悦」,AV),他同时也是在对自己说这些话,安慰自己的良心。
你只管竭力攻城:大卫对于攻下拉巴充满期望,因此故显恩惠,吩咐使者要勉励(直译:刚强;参吕译)约押。
26~27. 乌利亚的妻:提及她的时候并不是她的名字,而是用她在这段经文中的地位。作者以这方式客观地处理新联系,他表达他尊敬她那死了的丈夫乌利亚。他要让读者了解,乌利亚的死绝不是无关痛痒的事。一旦哀悼的时期已过,大卫就派人把她接到宫里,跟他从前曾经作过的一样(撒下十一4),但这一次她就作了大卫的妻。他们的儿子生下来了;时间流逝,就着外表看来,一切都跟从前没有两样。接近王的臣仆知道他犯了什麽不义的罪,虽然并不明显受到刑罚,但为时已经不远,因为大卫所行的这事耶和华甚不喜悦(参25节大卫对约押所说相同的话)。在祂无限的恩典中,耶和华曾经容让大卫掩饰自己的失败,但即将要质问他了。作者能够这样满有把握地陈述,是因着即将要记录的启示。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第11章-撒母耳记下第11章-新旧约圣经辅读注释
撒母耳记下第十一章 一失足成千古恨(十一 1 ~ 13 )一直以来大卫给人的印象是英武、虔诚、宽宏大量和圣洁,因此被称为合神心意的人,是值得尊敬的模范。上述的形容使我们不敢也不肯相信这章经文所描述的事实。他的堕落证明了什么?以往显赫的成功并不保证永远都能成功的,同时也证明他不是十全十美的,他对有形的敌人能得胜有余,却缺力战胜无形的敌人。
1. 不能胜过自己:人最大的敌人通常不是别人,而是自己。主耶稣劝人要恨恶自己的生命亦有此意,大卫沉醉于安逸,虽战鼓频频,群臣出征,他却仍住在皇宫,到太阳平西才起床( 2 );在平顶上游行( 2 ),不理国事,也不警醒生活。如此魔鬼那有不乘虚而入之理?
2. 不能胜过试探:大卫的安逸闲懒生活虽没有直接使他陷入罪恶深渊,不过当遇到引诱之时便无力得胜,当然拔示巴也要负一部分的责任。人非草木,试诱在前实不易站得住,故此主祷主文中主耶稣教导我们:“求主不叫我们遇见试探。”
3. 不肯承认失败:要肯承认失败比不遭受失败更难。人往往因一时失足便一直堕落下去,看大卫的假仁假义( 7 )和诡诈手段( 13 )就可知道他已完全失去爱神的心。
祈祷 父啊,我比大卫更软弱,所以我更需要的保守。
失败中的失败(十一 14 ~ 27 )
“不可给魔鬼留地步”(弗四 27 )是绝对的真理,大卫犯错后如能及时悔改就不致再闯下弥天大祸了。须知道罪是有连锁性的,若掩饰自己的罪,必会弄至罪上加罪。大卫的失败不单自己蒙羞,更连累他人:
1. 忠心耿耿的乌利亚
──撒母耳记下第11章他万料不到自己竟因忧国忧民,不顾个人利益而惹上杀身之祸;他手执的信件,竟是要置他于死地的密令( 15 )。乌利亚身先士卒,却落入别人暗杀的圈套中( 16 ~ 17 )。
2. 几个无辜的仆人( 17 )
──撒母耳记下第11章是次暗杀行动的目标是乌利亚,为要掩饰得不被人怀疑,几个大卫的仆人也受牵连,白白的送命。
3. 陷约押于不义
──撒母耳记下第11章约押本是精明的元帅,熟悉兵法及行军之禁忌,却甘心与大卫同流合污,而且一早想通了应对的方法以掩人耳目( 18 ~ 22 )。
4. 神被仇敌大大的羞辱
──撒母耳记下第11章神所拣选的王堕落,神的子民失败,直接受害的是神自己,因仇敌大得亵渎的机会(十二 14 )。
另外一个更可怜的事实,就是大卫竟以为“神不知鬼不觉”;故此他仍戴上假面具( 25 ),甚至公然娶拔示巴为妻( 27 )。
默想 我们所做的一切事没有一件能逃得过神的眼目。
──撒母耳记下第11章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第11章-圣经串珠版注释
撒母耳记下 第十一章 注释 1-27 大卫干罪以色列对亚扪的战争胜利在望,但大卫所犯的罪掩盖了战争胜利的光
辉。
1 犯罪的时间
大军出外作战,大卫独自留在京城。可能由於全国的注意力都集中在
军事的发展上,内政反而松弛,大卫的生活亦随之放任起来。
「列王出战的时候」:指作战的季节,即冬雨过後的春季。
大卫派约押出师完成去年的战事
──撒母耳记下第11章攻克亚扪。
「拉巴」:亚扪的首都。
2-5 犯罪的经过
大卫的失败开始时只是放纵眼目的情欲,跟着以为偷偷摸摸一亲香泽
,至终铸成大错,拔示巴珠胎暗结。
2
「王宫的平顶上」:是城中最高处,可俯瞰附近房屋的庭院。
3 以连及乌利亚均为勇士(23:34, 39)。
乌利亚虽是赫人,但已归入以色列,与以色列人通婚。
大卫懈怠、萎靡使他堕入情欲的试探中(参雅1:14-15)。
4
「她的月经才得洁净」:道出拔示巴怀孕的原因(5)。
5 大卫要负起犯罪的後果。
6-13 掩饰罪恶
大卫非但没有正视所犯之罪,反进一步瞒心昧己的把责任转嫁乌利亚
身上。
7
表面上大卫将乌利亚遣返後方以了解战场的情况,其实别有用
心,见8, 10节。
8
「送他一分食物」:或作「送他一分礼物」,是王的赏赐。
9 「他主人的仆人」:指守宫门的侍卫。
11
乌利亚有强烈的责任感,认为神与以色列人一同出征,以色列
军正力战亚扪之际,他怎可一人回家享乐呢。
「岂可 ......
与妻子同寝」:大概是行军者的禁例(参撒上21:5
)。
13
大卫企图借酒使乌利亚忘记或放弃他的守则,但仍失败。
14-27 借刀杀人
大卫犯奸淫罪使他一错再错,为了掩饰自己的罪恶而引出杀人的动机
。他决定要借亚扪人的手除去乌利亚。
16 约押忠心耿耿,不问情由便立即执行命令。
17
「有几个被杀的」:根据15节,大卫只要求乌利亚一人被杀,
因此约押恐怕大卫会发怒(20)。
27 「哀哭的日子」:通常为七天。
大卫立刻将拔示巴娶过来,以免他人知道他与拔示巴先前有染
。娶新寡之妇於当时风俗是常见的。
思想问题(第 11章)
1 犯罪犹如雪崩,往往一发不可收拾。
试从本章中分析大卫所犯诸罪及其始末。
你有否轻视一些「小罪」,并且纵容自己犯这种罪?
2 大卫虽然是罪魁祸首,然而拔示巴若不顺从,大卫便不会犯奸淫
;约押若不听命,乌利亚就不会被害。
你也许没有主动犯罪,但你有没有引人犯罪或助人犯罪的经历呢?
3 乌利亚有什麽值得我们尊敬及学效的地方?
4 大卫对乌利亚之死的反应( 25),比起他先前听闻扫罗及约拿单
之死讯( 1:11-16),以及对伊施波设之死所作的反应(4:9-12)
有何不同?
由此看来,大卫在人格上有什麽改变?
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第11章-启导本圣经注释
撒母耳记下
撒母耳记下第十一章
11:1 本节为大卫与拔示巴的宫帏之私提供背景。约押正率军围攻亚扪,大卫没有亲征,留在宫中。战役的结果见12:26-31。
11:3 “拔示巴”的意思是“誓约的女儿”。她的名字在《代上》3:5,记为“拔书亚”。“以连”在《代上》3:5另有一写法,中文圣经译为“亚米利”。
“乌利亚”意为“耶和华是我的光”(参11节)。他是归化了以色列人的外邦赫人,为大卫“三十勇士”之一(23:39)。
11:4 拔示巴沐浴或为本节所说月经干净后的一种洁净礼仪。一般妇女多在室内或院中为之。这里特别提到月经刚洁净,证明拔示巴的身孕为与大卫同房的结果。关于沐浴洁净的礼仪可看〈参考资料〉中“拔示巴的沐浴”条。
拔示巴是有夫之妇,按照律法,大卫当处死(利20:10;申22:22)。大卫犯罪不只自己受害,也影响到不少无辜的人。拔示巴的过失是沐浴不检点,又未拒绝大卫的要求,以致成为奸淫罪的同犯。大卫见女色而起淫念,犯罪后又图掩饰(6-13节)。乌利亚忠于军职,未入彀中,逼得大卫把他放在战争最危险处,借敌人之手把他杀害(14-21节)。无辜约押在此事中成为同谋。《雅各书》1:15所说的话:“私欲既怀了胎,就生出罪来,罪既长成,就生出死来”,值得我们谨记。大卫公然违背律法,滥用神交给他牧养以色列人的权柄(5:2)。神不喜悦这种事。大卫的刑罚既重且长:“刀剑必永不离开你的家”(12:10)。
11:8 “洗洗脚”为俗语,大卫示意他回家与妻子亲近(11节)。王送臣下食物,表示特别宠幸,令乌利亚在王厚意赏赐之下不得不回家去。
11:11 按军纪,作战行军之时,不可亲近女性(比较撒上21:5)。
11:15 大卫继奸淫罪之后(3-4节;出20:14),又犯杀人罪(14-19节;出20:13)。
11:21 耶路比设即士师基甸,又名耶路巴力(士9:1)。以色列人避忌“巴力”之名,改称他为“耶路比设”(比较撒上14:49)。
11:27 依俗,哀哭期为七日(创50:10;撒上31:13)。女人丧夫哀哭的日子究竟多长,圣经没有记载。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第11章-马唐纳圣经注释
撒母耳记下注释 贰·大卫的败落(一一~一二)—.与拔示巴通奸并杀害乌利亚(一一)
一一1~5 继续与亚扪延续的战事,及围攻京城拉巴,成为大卫与拔示巴这个着名的故事的背景。深为人尊敬的解经家马太亨利写述,大卫恶名昭彰的道德失误,是由三件事引发的:(1)“疏忽正经事务”;(2)“贪图安逸”;(3)“闲目游荡”。过了一年……大卫差派约押等出战对付亚扪人,自己却闲懒地住在家中。闲懒的日子往往是最大试探的时候。一日太阳平西,他从王宫的平顶望出去,看见一个容貌甚美的妇人在沐浴。打探之下,知道她叫拔示巴,是乌利亚的妻子。乌利亚是大卫的一个大能勇士。大卫差人去把她接来,与她行淫。当她发现自己有孕,就打发人去把消息告诉大卫。“她的月经才得洁净”,是指拔示巴在月经以后,刚完成洁净的礼仪。所以大卫与她同寝时,她不可能已经从自己丈夫怀了身孕。利未记提到妇女行洁净礼时的详细规例。(参看利一五19~30)
一一6~13 大卫王设法遮掩其罪。首先,他把乌利亚从战场中召回来,假装想听听约押及军队的情况。乌利亚报告完军中情况后,大卫吩咐他回家,希望他会与拔示巴行房,这样当孩子出生时,乌利亚会以为那是自己的孩子。可是乌利亚破坏了大卫的计划,他没有回家,却睡在宫门外;乌利亚认为,国家一日战事未平,他都不能享受家庭的欢乐。在无计可施的情况下,大卫使乌利亚喝醉,但是这个忠诚的战士仍旧拒绝回家。乌利亚的忠心和诚实,与大卫王的奸诈,刚好形成强烈的对比。
一一14~17 大卫惟有使出卑污下流的手段,他吩咐乌利亚带一封信给约押——信上写着乌利亚的死刑。大卫王吩咐约押,派乌利亚前进,到阵势极险之处,使他必死无疑。这样,乌利亚就无法活着回来,否认那将要出生的孩子是他的骨肉。约押负责指挥战阵,可以肯定使乌利亚丧命沙场。他吩咐军队前进,然后吩咐侧翼撤退。由于乌利亚和他的同袍在中间向前推进,他们很容易被城墙上的亚扪人瞄准击中。在军事策略上看,这个做法是荒谬的,但却能消灭乌利亚,以及大卫其它忠心耿耿的仆人。大卫重要的战士列在廿三章八至卅九节,而乌利亚的名字正在其中(39节)。
一一18~21 当约押差人去将争战的消息告诉大卫,他知道王必因军事上的失败发怒。大卫会说:“你们打仗为什么挨近城墙呢?你们忘记了基甸(耶路巴力)的儿子亚比米勒就是因为这样而丧命的么?”(参看士九50~55)约押指示那报信的使者怎样预先消减大卫的怒气,就是补充说:“王的仆人赫人乌利亚也死了。”这样会使大卫忘记那天的败阵事件。
一一22~27 使者照着约押的指示向大卫报告。大卫吩咐他带回一个信息给约押,说胜败乃兵家常事,也不应该为乌利亚的死忧伤,因为在战争中,刀剑无眼,死伤难料。就这样,大卫试图虚伪地,“用宿命的论调,说到死亡无可避免,生命无常”,来掩饰自己深重的罪孽。
经过习俗上一段守丧哀哭的日子后,大卫差人将拔示巴接到宫里,她就作了大卫的妻。及后,就给大卫生了一个儿子。
“圣经把大卫生命中的这件丑事如实报道,显示作者的忠实。他们诚实地把神子民的真实生活,包括瑕疵,都呈现在读者眼前。”(读经会出版《每日灵粮》)
这一章以大卫滥用君王的权利作结束。但这章圣经最后一句,提醒我们没有人超过上帝的法律,甚至当人类的法庭无能为力的时候;或者人所犯的罪永不被发现时,这些坏事都不能逃过上帝的眼目。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第11章-21世纪圣经注释
撒母耳记下 注释十一 1-13 大卫与拔示巴和乌利亚的关系
军事作战正常会在冬季停止,因此大卫在「春天」(新国际译本,1节;和合本:「过了一年」)才向亚扪发动攻击。
第 1 节并非暗示大卫的职责是与军队一同作战。以色列人既是打一场必胜的仗,大卫就绝对不用御驾亲征。亚扪人的军队很快就打败了,他们的首都也被围攻。这时以色列的军队很强,大卫的地位也很稳固。人感到轻松和安稳,往往就是属灵和道德败坏的前奏。
大卫绝对有权留在耶路撒冷,但随后的行动却是不可饶恕的。拔示巴是一个已婚妇人,这是大卫所知道的。
第 4 节指她「月经刚得洁净」,则无疑她所怀的身孕是由于与大卫通奸所致。也许拔示巴的道德也成疑问,但圣经作者把这事完全归咎于大卫:大卫是王,以高压的方式来作事,并且滥用他的权力和地位。大卫诱使乌利亚回家与妻子同房,却是徒然,也使他在读者心中的形象大打折扣( 6-13 节)。作者完全无意指大卫是正确的。故事这部分的背景是,士兵开始作战时,要起誓不近女色、禁行房事(比较撒上二十一 4-5 )。大卫叫乌利亚洗脚( 8 节),洗脚可能是一种礼仪,使他免除这誓言的辖制。无论如何,乌利亚却认为自己尚未解除职务,并显出了最高的操守。
十一 14-27 乌利亚之死
直至此时,大卫仍希望他所犯的奸淫可以隐藏起来,而那受孕而未生的孩子,可被接受为乌利亚的骨肉。现在乌利亚破灭了这希望,大卫便定意要消灭乌利亚。自然地,他恐怕这事成为一件公开的丑闻,而这是极之严重的,因为奸淫罪在以色列的刑罚是死刑。然而,作为以色列中首席的法官,大卫很难把自己判处死刑!这样,他不经意的缺德行为,使他陷入极大的困境中。乌利亚的死便解决了这问题:大卫娶了遗孀,便没有人会知道这孩子是谁的( 27 节)。无疑约押多少会猜到这事实,但决不会出卖大卫。
然而,第 27 节提醒我们,对于整件事,神是知道的。
大卫遂毫不迟疑地计划谋杀乌利亚,但他希望避免别的士兵遭难。约押接到大卫的指示时,把他的计划稍作更改,结果有几个士兵与乌利亚一同战死( 17 节)。他显然认为大卫的计谋太明显;计划经过他的调整,便隐藏了乌利亚是谋杀目标的真相。这事件彰显了约押对大卫的忠诚,以及他的残忍无情。但大卫才是真正的凶手。
第 21 节所指的事件载于士师记九章 50 至 53 节。亚比米勒之死,叫以色列军队看见,太接近围攻之城的城墙是危险的。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第11章-丰盛的生命研读版注释
撒母耳记下 11:1大卫仍住在耶路撒冷:11章记录了
大卫可悲的罪恶和堕落,大卫没有一如既往地在战场上指挥他的军队,而是留在了耶路撒冷。他
开始松懈,很快就导致灵性和道德的崩溃。安逸奢侈的君王生活使他养成了自负和放纵的恶习。
大约在这个时候,他不再合神心意(参撒上13:14)。大卫从恩典中堕落(比较加5:4)是对所有信徒的警告:“所以,自己以为站得稳的,须要
谨慎,免得跌倒”(林前10:12)。
11:2
看见一个妇人:11~24章记载了
大卫灵性上的严重失败和神后来在他余生中降下的惩罚。
1. 大
卫犯罪和由此而导致的个人及家庭悲剧,不只对以色列,而且对新约时代的信徒也是一个前车
之鉴和严厉的警告。论到出埃及时期类似的事件,圣灵通过使徒保罗强调道:“他们遭遇这些事,都要做为鉴戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人”(林前10:11);所以我们要小心谨慎,不去贪求恶事,不
要行奸淫或试探神(比较林前10:6~9)。
2. 大
卫的经历表明如果一个人背离神和圣灵的引导,他就会堕落到何等地步。当神起初呼召他做王
时,大卫是一个合神心意的人(撒上13:14;徒13:22);
然而在设计杀死乌利亚和夺取他的妻子这些行为上,大卫却藐视神和他的命令(12:9~10;比较林前10:12)。
3. 虽
然大卫为他的罪悔改,并得到了神的宽恕,但神并没有消除后果。同样,信徒也可能在犯下可怕的
罪后,因为依着神的意思忧愁和真诚悔改得到神的恩典和赦免。然而 ,与神关系的恢复并不一定意味着这人可以逃脱今世的惩罚或从某些罪的后果中解脱(10~11节,14节)。
4. 神
并不因大卫只是一个人,他的罪只是人的软弱或人的失败,或因他做为君王采取邪恶和残酷的
手段可以理解为借口,以此赦免或原谅大卫的罪。这里记载的事件表明大卫并不是非得如此行。
即使在旧约不完全的救赎里,像先知撒母耳一样的人都借着神给他们的恩典表现了他们对神始
终不渝的忠诚和信靠(比较撒上12:1~5,23;参
撒上25:1注)。本卷书的作者明确
地谴责了大卫犯的重罪,并没有为他开脱。
5. 对
罪正确的态度应是完全诚心地悔改,来到神面前寻求赦免、恩典和怜悯(诗51篇;来4:16;7:25),并
且愿意领受神的惩罚,而不存怨恨反抗之心。大卫认识并承认了他可怕的罪,将心归向神,谦卑
地接受了神的责备(12:9~13,20;16:5~12;24:10~25;诗51篇)。
11:11
约柜和以色列:事实证明,乌利亚比大卫更好。他行事是出于对神的忠诚和对那些为耶和华同赴沙场的战友们
的情谊,他为自己的忠诚献出了生命。
11:15
使他被杀:大卫没有承认他的罪,反而决定谋杀乌利亚,然后娶走他的妻子。使徒约翰论到该隐和其他杀人
者时所说的话(约一3:12~15)在
这里也适用于大卫:“凡恨他弟兄的,就是杀人的;你们晓得凡杀
人的,没有永生在他里面”(约一3:15)。
人只有在神面前诚心地悔改,才能恢复与神的关系(参12章;诗51篇)。
11:27
这事,耶和华甚不喜悦:大卫所犯的奸淫、无情的谋杀及事后的遮掩等罪在神眼里尤其可恶,他违背了第六、第七、第八、
第九和第十条诫命(出20:13~17)。
……圣经注释本章结束
撒母耳记下第11章-每日研经丛书注释
撒母耳记下第十一章 奸淫和谋杀(十一 1-27 )继续与亚扪延续的战事,及围攻京城拉巴,成为大与拔示巴这个着名的故事的背景。大巧妙地利用这场对抗亚扪的合法战争,掩饰他对一个无辜的人之谋杀的意图,他是大最忠心和最能干的军官。大主要的战士列在廿三章八至卅九节,而乌利亚的名字正在其中( 39 节)。
没有人会为大对乌利亚的行为作辩护,虽然在现代世界,他与拔示巴的奸淫会被许多人宽恕,同样古代的世界,也盛行双重的标准。在一方面,婚姻关系乃是神圣的,并且破坏时会有严重的惩罚,参见利未记二十章十节。(事实上大至少破坏以色列基本法律十诫中的三诫:他觊觎别人的妻子,与她奸淫,然后谋杀。)另一方面,无论以色列或邻邦的律法怎样说, 通常 君王喜悦时,都残暴地越过法律。任何人不需要深入钻研自己国家的历史,都可以看见以前的君王、统治者和政治家犯奸淫和不道德的事。君王制造法律;他们并不时常感觉要 遵守 ,而他们的法庭也视而不见。无疑地有一种律法是给有钱人,而另一种是给穷人
──撒母耳记下第11章或者一种为君王而立,另一种作为普通人的标准。事实上这里提及以色列法律和标准的一些事情,以致大要掩饰他与拔示巴的关系。在其他的国家,他可以撇弃她,或者从她的前夫取走她,满足他个人的兴趣。可以看见大的主意随时间而改变。起初他没有计划迎娶拔示巴;他盼望使乌利亚与她在一起,这样,一旦儿子出生时,将被视为属于乌利亚的。但因为从大的角度看乌利亚非常固执,他才觉得这次谋杀,不但解决拔示巴怀孕的难题,也使他可以娶这个寡妇。
拔示巴 在这个故事中,扮演相当被动的角色;我们不知道她对大或对乌利亚有感情,或者她的意愿是什么。 约押 也一样,虽然通常他扮演强硬的角色,但这里他表现得很中立。他冒险地修改大的命令,可能因为他感到大的计划太露骨,容易引起意见和批评,但他从没有问及所收到的训示。故此从某种意义上说,这戏剧中只有两个演员,即大和乌利亚。 大 是个有权势的人,他可以指挥拔示巴和约押,为了某种目的他也可以随自己喜欢,或多或少调动乌利亚。在另一方面, 乌利亚 一心一意献身给国家事业,他不是固执的人,除了大这样判断外;这里也没有理由假定他听到妻子淫乱的谣言,故此他拒绝探她。不久后当他夗带引致自己死亡的授权书给约押时,他也没有特别怀疑大。反之,他被描绘为一个完全献身的战士,为上帝而行事为人:故此在战争未结束前,若与妻子同房,被认为是违例的。他在十一节的话可以显出他虔诚的程度。
虔诚与权势冲突时,虔诚便交恶运。这里是大一生经历中,第一次我们看见他拥有权势后发生的道德危机。好像扫罗对付挪伯的祭司和百姓的情形一样,参见撒母耳记上廿二章。对大较公平的评判,我们认为除了乌利亚之外,他起先并不想伤害其他人;但事实上其他几个优良战士,也与乌利亚一同阵亡( 16 节),而当他听到这消息时,王的态度却完全麻木不仁( 25 节)。
这一章以大仍不悔改他滥用君王的权利作结束。许多 时候 君王与国家领袖做错事,甚至当谣言四起,也不会有司法带王去受审。这也是以色列的情氻,大是最高法官,也许是惟一的审判官。是否大高过法律呢?这章圣经最后一句,提醒我们没有人超过上帝的法律,甚至当人类的法庭无能为力的时候;或者人所犯的罪永不被发现时。奸淫有时候很难去证实;但这种罪如嫉忌、傲慢和贪婪,都是在心里的,这些都是人类法律的界限之外,它们也带给人类行为邪恶的影响。这些坏事绝不能逃过上帝的眼目;参考马太福音五章廿一至三十节。
──撒母耳记下第11章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束