使徒行传第22章多译本对照查经
拼音版徒22:1 Zhūwèi fù xiōng qǐng tīng, wǒ xiànzaì duì nǐmen fēnsù.
吕振中徒22:1 「同人、弟兄、父兄们,请听我如今对你们所分诉的。」
新译本徒22:1 “各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
现代译徒22:1 保罗说:「各位父老弟兄们,请听我为自己辩护的话。」
当代译徒22:1 “各位父老兄弟,请听听我的自白!”
思高本徒22:1 「诸位仁人弟兄,诸位父老!请听我现在对你们的分辩。」
文理本徒22:1 曰、诸父兄弟、我今自诉于尔、请听之、
修订本徒22:1 "诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。"
KJV 英徒22:1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
NIV 英徒22:1 "Brothers and fathers, listen now to my defense."
拼音版徒22:2 Zhòngrén tīng tā shuō de shì Xībóláihuà, jiù gèngjiā ānjìng le.
吕振中徒22:2 众人听见他用希伯来土话对他们陈述,就越发保持着安静。保罗就说∶
新译本徒22:2 他们听见保罗用希伯来语说话,就更加安静了。保罗说:
现代译徒22:2 他们一听见保罗用希伯来语向他们讲话,就都更加安静。保罗继续说下去:
当代译徒22:2 在场的人,一听见保罗讲的是希伯来话,就屏息静听。
思高本徒22:2 他们听见保禄用希伯来话向他们致辞,就更为安静了。 保禄说:
文理本徒22:2 众闻其言希伯来言、静谧益甚、
修订本徒22:2 他们听保罗说的是希伯来话,就更加安静了。
KJV 英徒22:2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
NIV 英徒22:2 When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:
和合本徒22:3保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,像你们众人今日一样。
拼音版徒22:3 Bǎoluó shuō, wǒ yuán shì Yóutaìrén, shēng zaì jī lì jiā de dà shǔ, zhǎng zaì zhè chéng lǐ, zaì jiā mǎ liè mén xià, àn zhe wǒmen zǔzong yán jǐn de lǜfǎ shòu jiào, rèxīn shìfèng shén, xiàng nǐmen zhòngrén jīnrì yíyàng.
吕振中徒22:3 「我是犹太人,生于基利家的大数,却是在这城里抚养大的,在迦玛列脚前,按着我们祖宗严紧之律法受训练,本是为上帝而热心的人,像你们众人今天一样。
新译本徒22:3 “我是犹太人,生在基利家的大数,在城里长大,按照我们祖宗律法的严格要求,在迦玛列门下受教,我为 神热心,好像你们大家今天一样。
现代译徒22:3 「我是犹太人,出生在基利家的大数,却在耶路撒冷长大,受教於迦玛列门下,接受过祖先一切法律的严格训练,热心事奉上帝,跟今天在场的各位一样。
当代译徒22:3 “我是犹太人,生於基利家的大数城,在耶路撒冷长大,曾拜迦玛列师门之下,受过严格的传统和律法的教育,像你们一样热心事奉上帝。
思高本徒22:3 「我原是犹太人,生於基里基雅的塔尔索,却在这城 长大,在加玛里耳足前,对祖传的法律,曾受过精确的教育;对天主我也是热忱的,就如你们大家今天一样。
文理本徒22:3 保罗曰、我乃犹太人、生于基利家之大数、长于此邑、受业于迦玛列门、依我祖之严律、为上帝热衷、一如今日尔众然、
修订本徒22:3 保罗说:"我原是犹太人,生在基利家的大数,但在这城里长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉上帝,就如你们大家今日一样。
KJV 英徒22:3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
NIV 英徒22:3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today.
和合本徒22:4我也曾逼迫奉这道的人直到死地,无论男女都锁拿下监。
拼音版徒22:4 Wǒ ye céng bīpò fèng zhè dào de rén, zhídào sǐdì, wúlùn nánnǚ dōu suǒ ná xià.
吕振中徒22:4 我曾经逼迫这道路,直到死地,不但把男人、也把女人、捆锁送官,下在监里。
新译本徒22:4 我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱,
现代译徒22:4 我曾迫害遵行这道路的人,置他们於死地。我也搜捕男女信徒,把他们关在监狱里。
当代译徒22:4 我又曾经迫害和拘禁那些信耶稣的人,把他们置於死地。
思高本徒22:4 我曾迫害过这道,直到死地;不论男女,逮捕困绑送入狱中;
文理本徒22:4 我曾窘逐斯道之人、以至于死、无论男女、系付于狱、
修订本徒22:4 我也曾迫害信奉这道路的人,置他们于死地,无论男女都捆绑,关在监里。
KJV 英徒22:4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
NIV 英徒22:4 I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
和合本徒22:5这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。
拼音版徒22:5 Zhè shì Dàjìsī hé zhòng zhǎnglǎo dōu keyǐ gei wǒ zuò jiànzhèng de. wǒ yòu lǐng le tāmen dá yǔ xiōngdi de shūxìn, wǎng Dàmǎsè qù, yào bǎ zaì nàli fèng zhè dào de rén suǒ ná, daì dào Yēlùsǎleng shòuxíng.
吕振中徒22:5 大祭司和全长老会也可以给我作见证。从他们、我竟领了文书给在大马色的弟兄们,遂即前往,要把在那里的信徒也捆绑,带到耶路撒冷来受刑。
新译本徒22:5 这是大祭司和全公议会都可以给我作证的。我也从他们那里得到了写给众弟兄的信,就去大马士革,要把那里的人捆绑起来,带到耶路撒冷接受惩罚。
现代译徒22:5 大祭司和全议会都能够证明我所说的话是实在的。我从他们取得了给大马士革犹太同胞的信件,因此我到那里去,要逮捕那些人,把他们绑起来,带回耶路撒冷受刑。」
当代译徒22:5 这一点,大祭司和众长老都可以证明我是绝无虚言的。我拿着他们的授权令,亲身到大马士革城拘捕当地的信徒,押回耶路撒冷受刑。
思高本徒22:5 就是大司祭和整个长老团,都可给我作证;我从他们那里领了给弟兄们的文书,往大马士革去,有意把那里的这样的人加以逮捕,带到耶路撒冷来处罚。
文理本徒22:5 大祭司与诸长老、亦为我证、我曾受其达于兄弟之书、往大马色、欲系在彼者、曳至耶路撒冷受刑、
修订本徒22:5 这是大祭司和议会的众长老都可以给我作证的。我又从他们那里领了致弟兄们的书信,往大马士革去,要把在那里的信徒绑起来,带到耶路撒冷受刑。"
KJV 英徒22:5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
NIV 英徒22:5 as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
和合本徒22:6我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
拼音版徒22:6 Wǒ jiāng dào Dàmǎsè, zhèng zǒu de shí hòu, yuē zaì shǎngwu, hūrán cóng tiān shàng fā dà guāng, sìmiàn zhào zhe wǒ.
吕振中徒22:6 「将近大马色,约在午时、我正走路路的时候,忽有一道大光从天上周围闪射我四面。
新译本徒22:6 “约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,
现代译徒22:6 「当我赶路快到大马士革的时候,约在中午,忽然有一道强烈的光从天空照射在我的周围。
当代译徒22:6 但那一天,大约在中午时分,当我快到大马士革城的时候,突然有一道从天上发出的强光照射在我身上,
思高本徒22:6 当我前行临近大马士革时,约在中午,忽然天上有一道大光,环射到我身上,
文理本徒22:6 行近大马色、时约日中、忽有大光自天环照、
修订本徒22:6 "当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
KJV 英徒22:6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
NIV 英徒22:6 "About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
和合本徒22:7我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?’
拼音版徒22:7 Wǒ jiù pú dǎo zaì dì, tīngjian yǒu shēngyīn duì wǒ shuō, Sǎoluó, Sǎoluó, nǐ wèishénme bīpò wǒ.
吕振中徒22:7 我就仆倒在地上,听见有声音对我说∶『扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?』
新译本徒22:7 我仆倒在地上,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗,你为什么迫害我?’
现代译徒22:7 我仆倒在地上,听见有声音对我说:『扫罗,扫罗!你为甚麽迫害我?』
当代译徒22:7 我就立刻仆倒在地上。同时,我听见有声音说:‘扫罗,扫罗,你为甚麽苦苦迫害我呢?’
思高本徒22:7 我便跌在地上, 听见有声音向我说:扫禄, 扫禄!你为什麽迫害我?
文理本徒22:7 我即仆地、闻有声谓我曰、扫罗、扫罗、何窘逐我、
修订本徒22:7 我就仆倒在地,听见有声音对我说:'扫罗!扫罗!你为什么迫害我?'
KJV 英徒22:7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
NIV 英徒22:7 I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul! Saul! Why do you persecute me?'
和合本徒22:8我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
拼音版徒22:8 Wǒ huídá shuō, Zhǔ a, nǐ shì shuí. tā shuō, wǒ jiù shì nǐ suǒ bīpò de Násǎlè rén Yēsū.
吕振中徒22:8 我回答说∶『先生(希腊文∶主阿),你是谁?』他对我说∶『我是拿撒勒人耶稣、你所逼迫的。』
新译本徒22:8 我回答:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
现代译徒22:8 我就问:『主啊,你是谁?』他说:『我是你所迫害的拿撒勒人耶稣。』
当代译徒22:8 ‘主啊,请问你是谁?’‘我就是你苦苦迫害的拿撒勒人耶稣!’
思高本徒22:8 我回答说:主, 你是谁?他向我说:我就是你所迫害的那个纳匝肋人耶稣。
文理本徒22:8 我对曰、主、尔为谁、曰、我乃拿撒勒耶稣、尔所窘逐者也、
修订本徒22:8 我回答:'主啊!你是谁?'他对我说:'我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。'
KJV 英徒22:8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
NIV 英徒22:8 "'Who are you, Lord?' I asked. "'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied.
和合本徒22:9与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
拼音版徒22:9 Yǔ wǒ tóngxíng de rén, kànjian le nà guāng, què méiyǒu tīng míng nà wèi duì wǒ shuōhuà de shēngyīn.
吕振中徒22:9 同我在一起的人见了那光,却没有听见那对我说话的声音。
新译本徒22:9 跟我在一起的人,只看见那光,却听不清楚那位对我说话的声音。
现代译徒22:9 那些跟我同行的人看见了那光,但没有听见那向我说话的声音。
当代译徒22:9 我的同伴虽然也看见那道强烈的光,却听不懂那声音说的是甚麽。
思高本徒22:9 同我在一起的人,只看见那光,却听不见那对我说话的声音。
文理本徒22:9 偕我者见其光、不闻其声、
修订本徒22:9 跟我一起的人看见了那光,却没有听见那位对我说话的声音。
KJV 英徒22:9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
NIV 英徒22:9 My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
和合本徒22:10我说:‘主啊,我当作什么?’主说:‘起来!进大马色去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’
拼音版徒22:10 Wǒ shuō, Zhǔ a, wǒ dàng zuò shénme. zhǔ shuō, qǐlai, jìn Dàmǎsè qù, zaì nàli yào jiāng suǒ paì nǐ zuò de yīqiè shì, gàosu nǐ.
吕振中徒22:10 我说∶『主阿,我应当作什么?』主对我说∶『你起来,往大马色去;在那里、关于所派给你作的一切事、就有告诉你的。』
新译本徒22:10 我说:‘主啊,我应当作什么呢?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指定给你作的一切事告诉你。’
现代译徒22:10 我又问:『主啊,我该作甚麽?』主对我说:『起来,进大马士革城去,在那里有人会告诉你上帝要你做的一切事。』
当代译徒22:10 接着我又问:‘主啊!我应该怎样做呢?’‘起来到大马士革城去,那里会有人告诉你该做的事。’
思高本徒22:10 我说:主,我当作什麽?主向我说:你起来,往大马士革去,在那里有人要告诉你,给你派定当作的一切事。
文理本徒22:10 我曰、主、我当何为、曰、起、入大马色、在彼凡所定尔将行者、悉告尔焉、
修订本徒22:10 我说:'主啊,我该做什么?'主说:'起来,进大马士革去,在那里有人会把指派你做的一切事告诉你。'
KJV 英徒22:10 And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
NIV 英徒22:10 "'What shall I do, Lord?' I asked. "'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.'
和合本徒22:11我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色。
拼音版徒22:11 Wǒ yīn nà guāng de róngyào, bùnéng kànjian, tóngxíng de rén, jiù lá zhe wǒ shǒu jìn le Dàmǎsè.
吕振中徒22:11 由于那光的闪耀、我不能看见什么,只好给同行的人拉手带着,来到大马色。
新译本徒22:11 因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。
现代译徒22:11 由於那强烈的光,我的眼睛不能看见,跟我同行的人就牵着我的手,带我进大马士革城。
当代译徒22:11 我的眼睛被强光照射就瞎了,甚麽也看不见,只好由同行的人拖着,带我进了大马士革城。
思高本徒22:11 由於那光的炫耀,我看不见了,就由我的同伴用手领着,进了大马士革。
文理本徒22:11 缘光之耀、我不能见、偕我者援我手、导入大马色、
修订本徒22:11 我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了大马士革。
KJV 英徒22:11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
NIV 英徒22:11 My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
和合本徒22:12那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
拼音版徒22:12 Nàli yǒu yī gèrén, míng jiào Yàná ní yà, àn zhe lǜfǎ shì qiánchéng rén, wéi yīqiè zhù zaì nàli de Yóutaìrén suǒ chēngzàn.
吕振中徒22:12 「有一个人亚拿尼亚,按律法说是虔诚人,是所有住大马色的犹太人所称赞的。
新译本徒22:12 “有一个人名叫亚拿尼亚的,他是一个虔诚而遵守律法的人,当地所有的犹太人都称赞他。
现代译徒22:12 「在那里有一个人名叫亚拿尼亚。他一向虔诚,严守法律,深得大马士革所有犹太人的尊重。
当代译徒22:12 在城里,有一位谨守摩西律法的人,名叫亚拿尼亚,很受当地的犹太人尊敬。
思高本徒22:12 有个人名叫阿纳尼雅,是虔诚守法的人,所有住在那里的犹太人都称誉他。
文理本徒22:12 有亚拿尼亚、依律乃敬虔者、为居大马色之犹太人所称、
修订本徒22:12 "那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为所有住在那里的犹太人所称赞。
KJV 英徒22:12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
NIV 英徒22:12 "A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
和合本徒22:13他来见我,站在旁边对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
拼音版徒22:13 Tā lái jiàn wǒ, zhàn zaì pángbiān, duì wǒ shuō, xiōngdi Sǎoluó, nǐ keyǐ kànjian. wǒ dāngshí wǎng shǎng yī kàn, jiù kànjian le tā.
吕振中徒22:13 他来见我,站在旁边对我说∶『兄弟扫罗,你看见吧。』就在那一刻、我望上一看,便看得见了他。
新译本徒22:13 他来见我,站在我旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你现在可以看见了。’我立刻往上一看,看见了他。
现代译徒22:13 他来看我,站在我旁边,说:『扫罗弟兄啊,愿你恢复视觉!』就在那时候,我的视觉恢复,我看见了他。
当代译徒22:13 他来探我,站在我身边说:‘扫罗弟兄,重见光明吧!’霎时间,我的视力就恢复正常了。
思高本徒22:13 他来见我,站在旁边向我说:扫禄兄弟,你看见罢!我当时向他一望,就看见了他。
文理本徒22:13 就而立于我旁、曰、兄弟扫罗、尔可复见、我即举目见之、
修订本徒22:13 他来见我,站在旁边,对我说:'扫罗弟兄,你看见吧!'就在那时,我恢复视觉,看见了他。
KJV 英徒22:13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
NIV 英徒22:13 He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him.
和合本徒22:14他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
拼音版徒22:14 Tā yòu shuō, wǒmen zǔzong de shén, jiǎnxuǎn le nǐ, jiào nǐ míngbai tāde zhǐyì, yòu dé jiàn nà yì zhe, tīng tā kǒu zhōng suǒ chū de shēngyīn.
吕振中徒22:14 他说∶『我们祖宗的上帝选派了你明白他的旨意,得见那义者,得听他口中所出的声音;
新译本徒22:14 他又说:‘我们祖先的 神选派了你,让你明白他的旨意,看见那义者,听见他口中的声音。
现代译徒22:14 他说:『我们祖先的上帝已经拣选了你,使你明白他的旨意,得以看见他公义的仆人,又听见他口里发出的声音。
当代译徒22:14 他又告诉我说:‘上帝拣选了你,要你明白他的旨意,又让你亲自看见救主基督,听到他的声音。
思高本徒22:14 他说:我们祖先的天主,预简了你,叫你认识他的意愿,看见那位义者,并由他口中听到声音,
文理本徒22:14 又曰、我列祖之上帝立尔、俾知其旨、见彼义者、闻其口出之言、
修订本徒22:14 他又说:'我们祖宗的上帝拣选了你,让你明白他的旨意,又看见那义者,听见他口中所出的声音。
KJV 英徒22:14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
NIV 英徒22:14 "Then he said: 'The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
和合本徒22:15因为你要将所看见的、所听见的对着万人为他作见证。
拼音版徒22:15 Yīnwei nǐ yào jiāng suǒ kànjian de, suǒ tīngjian de, duì zhe wàn rén wéi tā zuò jiànzhèng.
吕振中徒22:15 因为你必将你所看见所听见的为他对万人作见证。
新译本徒22:15 因为你要把所看见所听见的,向万人为他作见证。
现代译徒22:15 因为你要为他作见证,把你所看见所听到的告诉万民。
当代译徒22:15 因为你将来要把所见所闻的,向万人作见证。’
思高本徒22:15 因为你要向众人,对你所见所闻的事,为他作证人。
文理本徒22:15 盖尔将以所见所闻者、为证于众、
修订本徒22:15 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人作他的见证人。
KJV 英徒22:15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
NIV 英徒22:15 You will be his witness to all men of what you have seen and heard.
和合本徒22:16现在你为什么耽延呢?起来!求告他的名受洗,洗去你的罪。’”
拼音版徒22:16 Xiànzaì nǐ wèishénme dān yán ne, qǐlai, qiúgào tāde míng shòuxǐ, xǐ qù nǐde zuì.
吕振中徒22:16 如今为什么耽延呢?起来领洗,洗净你的罪,呼求他的名。』
新译本徒22:16 现在你为什么还耽搁呢?起来受洗,求告他的名,洗净你的罪吧。’
现代译徒22:16 那麽,你还耽搁甚麽呢?起来,呼求他的名,领受洗礼,好洁净你的罪!』」
当代译徒22:16 亚拿尼亚又说:‘现在,还等甚麽呢?快起来,奉耶稣的圣名接受洗礼,洗脱你的罪吧!’
思高本徒22:16 现在你还迟延什麽?起来领洗,呼求他的名,洗除你的罪恶罢!
文理本徒22:16 今何待乎、起、吁其名而受洗、涤尔罪焉、
修订本徒22:16 现在你为什么耽延呢?起来,受洗,求告他的名,洗去你的罪。'"
KJV 英徒22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
NIV 英徒22:16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'
和合本徒22:17后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
拼音版徒22:17 Hòulái wǒ huí dào Yēlùsǎleng, zaì diàn lǐ dǎogào de shíhou, hún yóu xiàng waì,
吕振中徒22:17 「我回到耶路撒冷来;在殿里祷告的时候,我魂游象外,
新译本徒22:17 “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
现代译徒22:17 「后来,我回到耶路撒冷;我在圣殿里祈祷的时候得了一个异象,
当代译徒22:17 后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,主在异象中对我说:
思高本徒22:17 我回到耶路撒冷, 在殿 祈祷时,就神魂超拔,
文理本徒22:17 我反耶路撒冷、在殿祈祷、神游象外、
修订本徒22:17 "后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
KJV 英徒22:17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
NIV 英徒22:17 "When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
和合本徒22:18看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
拼音版徒22:18 Kànjian zhǔ xiàng wǒ shuō, nǐ gǎnjǐn de líkāi Yēlùsǎleng, bùke chíyán, yīn nǐ wèi wǒ zuò de jiànzhèng, zhèlǐ de rén, bì bú lǐngshòu.
吕振中徒22:18 看见主对我说∶『赶快吧,快快出耶路撒冷,因为你为我作的见证,人必不接受』。
新译本徒22:18 看见主对我说:‘你要快快离开耶路撒冷,因为你为我作的见证,他们是不会接受的。’
现代译徒22:18 在异象中我看见主。他对我说:『赶快离开耶路撒冷,因为这里的人不接受你为我所作的见证。』
当代译徒22:18 ‘你快离开耶路撒冷,因为你为我所传的道理,这里的人是不会接受的。’
思高本徒22:18 看见主向我说:赶紧, 快快离开耶路撒冷, 因为这 的人,将不接受你为我作的证。
文理本徒22:18 见其语我曰、速出耶路撒冷、盖其人不纳尔所证于我者也、
修订本徒22:18 看见主对我说:'你赶紧离开耶路撒冷,越快越好,因为这里的人不接受你为我作的见证。'
KJV 英徒22:18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
NIV 英徒22:18 and saw the Lord speaking. 'Quick!' he said to me. 'Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.'
和合本徒22:19我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
拼音版徒22:19 Wǒ jiù shuō, Zhǔ a, tāmen zhīdào wǒ cóng qián bǎ nǐde rén, shōu zaì jiānlǐ, yòu zaì gè gōngtáng lǐ biāndǎ tāmen.
吕振中徒22:19 我说∶『主阿,他们自己知道、我怎样在各会堂里监禁鞭打信靠你的人;
新译本徒22:19 我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们,
现代译徒22:19 我说:『主啊,他们都知道我到处进会堂,逮捕并殴打信你的人。
当代译徒22:19 我却说:‘主啊!我从前搜遍各会堂,毒打信徒和监禁信徒的事,他们是清楚知道的。
思高本徒22:19 我就说:主!这是因为他们知道:我经常把信你的人下在监 ,并在各会堂 鞭打他们;
文理本徒22:19 我曰、主、众知我拘囚信尔者、在诸会堂扑之、
修订本徒22:19 我就说:'主啊,他们都知道,我从前在各会堂里把信你的人监禁,又鞭打他们。
KJV 英徒22:19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
NIV 英徒22:19 "'Lord,' I replied, 'these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
和合本徒22:20并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜,又看守害死他之人的衣裳。’
拼音版徒22:20 Bìngqie nǐde jiànzhèng rén sī tí fǎn, beì haì liúxuè de shíhou, wǒ ye zhàn zaì pángbiān huānxǐ. yòu kānshǒu haì sǐ tā zhī rén de yīshang.
吕振中徒22:20 并且为你舍生的作证人司提反的血迸流的时候,我本人还站在旁边赞同着,看守杀掉他之人的衣裳呢!』
新译本徒22:20 并且你的见证人司提反受害流血的时候,我也亲自在场,表示同意,并且为杀他的人看守衣服。’
现代译徒22:20 当你的见证人司提反被处死的时候,我也在场,赞同那暴行,还替杀他的暴徒看守衣服。』
当代译徒22:20 还有,当司提反为你流血殉道之时,我也在场袖手旁观,还替那杀他的人保管衣服。’
思高本徒22:20 当你的证人斯德望的血倾流时,我本人还站在旁边予以赞同,并且看守杀他的人们的衣服!
文理本徒22:20 证尔者司提反之血见流时、我旁立乐从、守杀之者之衣、
修订本徒22:20 当你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在一旁赞同;又为打死他的人看守衣裳。'
KJV 英徒22:20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
NIV 英徒22:20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.'
和合本徒22:21主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
拼音版徒22:21 Zhǔ xiàng wǒ shuō, nǐ qù bā. wǒ yào chāi nǐ yuǎn yuǎn de wǎng waìbāngrén nàli qù.
吕振中徒22:21 主对我说∶「你去,我要差遣你出去到远方去找外国人。』」
新译本徒22:21 他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
现代译徒22:21 主对我说:『去吧!我要差你到远方的外邦人那里去。』
当代译徒22:21 虽然这样,主还是说:‘你只管去吧!我还要派你到遥远的地方去,向外族人传福音。’”
思高本徒22:21 他向我说:你去!因为我要打发你到远方外邦人那里去。 」
文理本徒22:21 主曰、往哉、我将遣尔远适异邦、○
修订本徒22:21 主对我说:'你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。'"
KJV 英徒22:21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
NIV 英徒22:21 "Then the Lord said to me, 'Go; I will send you far away to the Gentiles.'"
和合本徒22:22众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的!”
拼音版徒22:22 Zhòngrén tīng tā shuō dào zhè jù huà, jiù gāo shēng shuō, zhèyàng de rén, cóng shìshang chúdiào tā bā. tā shì bùdàng huó zhe de.
吕振中徒22:22 众人直听保罗、听到这句话,就提高了声音说∶「这样的人、该从地上除掉!他不该活着。」
新译本徒22:22 保罗与千夫长众人听见他说到这句话,就高声说:“这样的人应该从地上除掉,不应该活着!”
现代译徒22:22 众一直听着保罗述说;他们听到这句话就大喊大叫:「除掉他!杀掉他!他是该死的!」
当代译徒22:22 那群人一听到保罗提“外族人”,就极为气愤,鼓噪起来,高声嚷着说:“干掉这家伙!他不配活在世上!”
思高本徒22:22 他们听他说到这句话,便扬声说:「从地上除掉这样的人,他不该活着!」
文理本徒22:22 众闻之至此、则扬声曰、是夫也、当去之于世、不宜生也、
修订本徒22:22 众人听他说到这句话,就高声说:"这样的人,从地上除掉他吧!他是该死的。"
KJV 英徒22:22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
NIV 英徒22:22 The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He's not fit to live!"
拼音版徒22:23 Zhòngrén xuān nāng, shuāi diào yīshang, bǎ chéntǔ xiàng kòng zhòng yáng qǐlai.
吕振中徒22:23 又直喧嚷,向空中抛掷衣裳,撒飞尘。
新译本徒22:23 大家正在喊叫着,抛掷衣服,向空中扬灰撒土的时候,
现代译徒22:23 他们一面喧嚷,一面抛衣服,撒灰尘。
当代译徒22:23 营长看见群众这样咆哮喧嚷,挥舞衣服,弄到沙尘漫天,
思高本徒22:23 他们遂喧哗纳喊,扔下衣服,并向空中扬土。
文理本徒22:23 众喧呼、掷衣扬尘于空、
修订本徒22:23 大家一边喧嚷一边摔衣裳,向空中撒灰尘。
KJV 英徒22:23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
NIV 英徒22:23 As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
和合本徒22:24千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
拼音版徒22:24 Qiā fú zhǎng jiù fēnfu jiāng Bǎoluó daì jìn yíng lóu qù, jiào rén yòng biān zǐ kǎo wèn tā, yào zhīdào tāmen xiàng tā zhèyàng xuān nāng, shì wèishénme yuángù.
吕振中徒22:24 千夫长只得发命令将保罗带进营楼,吩咐用鞭子拷问他,好确知为了什么缘故、众人这样对他喊叫。
新译本徒22:24 千夫长下令把保罗带到营楼去,吩咐人用鞭子拷问他,要知道群众为什么这样向他喊叫。
现代译徒22:24 罗马的指挥官命令把保罗带进营房去,吩咐兵士鞭打他,拷问他,要查出群众为甚麽对他这样喊叫。
当代译徒22:24 就连忙下令把保罗押回营房拷问,要查出群众喧嚷的缘由。
思高本徒22:24 千夫长只得下令将保禄带进营 ,说是要用鞭子拷问他,以便知道他们为什麽缘故这样喊叫反对他。
文理本徒22:24 千夫长乃命携保罗入营、以鞭拷讯之、欲知众之喧呼何故、
修订本徒22:24 千夫长下令把保罗带进营楼,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是什么缘故。
KJV 英徒22:24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
NIV 英徒22:24 the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this.
和合本徒22:25刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
拼音版徒22:25 Gāng yòng pí tiaó kún shàng, Bǎoluó duì pángbiān zhàn zhe de bǎifūzhǎng shuō, rén shì Luómǎ rén, yòu méiyǒu dìng zuì, nǐmen jiù biāndǎ tā, yǒu zhège lì má.
吕振中徒22:25 士兵刚用皮条将保罗反绑起来时,保罗对旁边站着的百夫长说∶「你们笞了一个人,是罗马人,又是没受定罪的,可以么?」
新译本徒22:25 士兵正用皮带绑他的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个还没有定罪的罗马公民,是合法的吗?”
现代译徒22:25 当他们把他捆起来要打的时候,保罗向站在旁边的一个军官说:「对一个罗马公民,你们没有经过审判就下手鞭打是合法的吗?」
当代译徒22:25 当士兵们想严刑拷打保罗的时候,他就问身旁的行刑官:“请问未经审讯,拷打罗马公民是否合法呢?”
思高本徒22:25 当士兵用皮条将保禄绑好时,保禄向旁边站着的百夫长说:「一个罗马人,又没有被定罪,难道你们就可以鞭打他麽?」
文理本徒22:25 方以革带系之、保罗谓旁立之百夫长曰、罗马人未定罪而鞭之、可乎、
修订本徒22:25 他们刚用皮条把他捆上的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:"一个罗马人,又未被定罪,你们就鞭打他是合法的吗?"
KJV 英徒22:25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
NIV 英徒22:25 As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?"
和合本徒22:26百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要做什么?这人是罗马人!”
拼音版徒22:26 Bǎifūzhǎng tīngjian zhè huà, jiù qù jiàn qiā fú zhǎng, gàosu tā shuō, nǐ yào zuò shénme. zhè rén shì Luómǎ rén.
吕振中徒22:26 百夫长听见了,就上千夫长跟前报告说∶「你要怎么办呢?这人是个罗马人呀!」
新译本徒22:26 百夫长听了,就去报告千夫长,说:“这个人是罗马公民,你要怎么办呢?”
现代译徒22:26 那个军官一听见这句话就去见指挥官,对他说:「你想怎麽办?那个人是罗马公民呢!」
当代译徒22:26 那行刑官听了大吃一惊,连忙回报营长:“天呀!原来他是个罗马公民呀!怎麽办呢?”
思高本徒22:26 百夫长听了, 就来到千夫长前报告说:「你可怎麽办?这个人是罗马人!」
文理本徒22:26 百夫长闻此、往告千夫长曰、尔何为乎、此罗马人也、
修订本徒22:26 百夫长听见这话,就去见千夫长,报告说:"你要怎么办呢?这个人是罗马人。"
KJV 英徒22:26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
NIV 英徒22:26 When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."
和合本徒22:27千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”
拼音版徒22:27 Qiā fú zhǎng jiù lái wèn Bǎoluó shuō, nǐ gàosu wǒ, nǐ shì Luómǎ rén má. Bǎoluó shuō, shì.
吕振中徒22:27 千夫长就上前来,对保罗说∶「告诉我,你是罗马人么?」他说∶「是的」。
新译本徒22:27 千夫长就来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?”他说:“是的。”
现代译徒22:27 指挥官去见保罗,问他:「告诉我,你是罗马公民吗?」保罗回答:「是的。」
当代译徒22:27 营长即刻赶去问保罗:“你是罗马公民吗?”“一点也不错。”
思高本徒22:27 千夫长就前来问保禄说:「告诉我, 你是罗马人吗?」保禄说:「是。 」
文理本徒22:27 千夫长前谓保罗曰、告我、尔为罗马人否、
修订本徒22:27 千夫长就来问保罗:"你告诉我,你是罗马人吗?"保罗说:"是。"
KJV 英徒22:27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
NIV 英徒22:27 The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered.
和合本徒22:28千夫长说:“我用许多银子,才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
拼音版徒22:28 Qiā fú zhǎng shuō, wǒ yòng xǔduō yínzi, cái rù le Luómǎ de mín jiè. Bǎoluó shuō, wǒ shēng lái jiù shì.
吕振中徒22:28 千夫长应时说∶「我是用了一大笔款项才买得到这个公民资格的。」保罗说∶「我却生来就是的。」
新译本徒22:28 千夫长说:“我花了一大笔钱,才取得罗马籍。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”
现代译徒22:28 指挥官说:「我花了一大笔钱,才取得公民身份。」保罗说:「我生下来就是。」
当代译徒22:28 “我用了很多钱,才取得这公民的资格!”营长咕哝着。“但我生来就是了!”
思高本徒22:28 千夫长回答说:「我用一大笔钱 购得这个公民权。 」保禄说:「我却生来就是。」
文理本徒22:28 曰、然、千夫长曰、我以多金得入此籍、保罗曰、我生而然者也、
修订本徒22:28 千夫长回答:"我用了许多银子才得到罗马公民的身份。"保罗说:"我生来就是。"
KJV 英徒22:28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
NIV 英徒22:28 Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.
和合本徒22:29于是那些要拷问保罗的人,就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
拼音版徒22:29 Yúshì nàxiē yào kǎo wèn Bǎoluó de rén, jiù líkāi tā qù le. qiā fú zhǎng jì zhīdào tā shì Luómǎ rén, yòu yīnwei kúnbǎng le tā, ye haìpà le.
吕振中徒22:29 于是那些将要拷问保罗的立刻离开了他;百夫长知道保罗是罗马人,又因为曾捆绑过他、也害怕。
新译本徒22:29 于是那些要拷问他的人,立刻离开他走了。千夫长既知道他是罗马公民,又因捆绑过他,就害怕起来。
现代译徒22:29 於是那些要拷问保罗的人马上闪开。指挥官也恐慌起来;因为知道保罗是罗马公民,而且捆绑过他。
当代译徒22:29 那些准备拷打保罗的士兵都吓跑了。就连那营长也惊惶失措,因为他曾经下令捆绑一个罗马公民。
思高本徒22:29 於是那些要拷问保禄的人,又因为曾困绑了他,就害怕起来。
文理本徒22:29 于是拷讯者退、千夫长知其为罗马人、因曾缚之、亦惧、○
修订本徒22:29 于是那些要拷问保罗的人立刻离开他走了。千夫长一知道他是罗马人,又因为曾捆绑了他,也害怕起来。
KJV 英徒22:29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
NIV 英徒22:29 Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
和合本徒22:30第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
拼音版徒22:30 Dì èr tiān, qiā fú zhǎng wéi yào zhīdào Yóutaìrén kònggào Bǎoluó de shí qíng, biàn jiekāi tā, fēnfu Jìsīzhǎng hé quán gōnghuì de rén, dōu jùjí, jiāng Bǎoluó daì xià lái, jiào tā zhàn zaì tāmen miànqián.
吕振中徒22:30 第二天、千夫长有意思要知道保罗被犹太人控告的确实情形,就解开他,命令祭司长和全议院都聚拢来,便将保罗带下来,叫他站在他们面前。
新译本徒22:30 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的真相,就解开他,召集了祭司长和公议会全体在一起,把保罗带下来,叫他站在他们面前。
现代译徒22:30 那指挥官想确实知道犹太人控告保罗的理由,因此,在第二天,他解开保罗的锁着,召集祭司长和全议会在一起,然后把保罗带出来,让他站在他们面前。
当代译徒22:30 第二天,那营长为了明了保罗被犹太人指控的真相,就下令祭司长和议院的议员来开会。然后松了保罗的绑,带他来到这些人面前盘问。
思高本徒22:30 第二天,千夫长愿意知道,保禄为什麽被犹太人控告的实情,就解开他,并命令司祭长及全体公议会集合;随後将保禄带下来,叫他站在他们面前。
文理本徒22:30 翌日、欲确知犹太人讼彼之实、乃解其缚、命祭司诸长、与公会咸集、携保罗出、立于众前、
修订本徒22:30 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,就解开他,下令祭司长们和全议会的人都聚集,然后将保罗带下来,叫他站在他们面前。
KJV 英徒22:30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
NIV 英徒22:30 The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
使徒行传第22章-灵修版圣经注释
使徒行传第廿二章 第 22 章徒 22:3> 迦玛列定是一个很重要的人,否则保罗不会提到他,但保罗说自己的历史有什么用?
22:3 迦玛列是第一世纪德高望重的教师,也是着名的律法专家,他提倡温和主义( 5:34 )。保罗表明自己是一个受过良好教育的人,曾受教于最受人景仰的犹太教师门下。
徒 22:3> 保罗所讲确能吸引听众,你知道为什么?
22:3 当保罗说“像你们一样热心事奉神”时,这表示明白他们想杀他的动机是出于对宗教的真诚,并且承认他几年前也曾这样对待基督徒领袖。保罗通常都会尝试先找到与听众的共同处,然后才开始为基督教作出全面的辩护。你为基督作见证时,首先应谋求听众的认同,如果他们觉得和你有相同的地方,就会更愿意听你的话。
徒 22:6-24> 保罗分享见证也不见得有人接受,我想我也不用太费心吧……
22:6-24 保罗找到了与听众的共同之处,并吸引了他们的注意之后,就讲出自己的见证,分享自己是怎样信基督的。出色的论证当然好,分享基督在我们生命中的工作也同样重要。但是不管我们怎样去表达这个信息,也不是每一个人都会接受它的。我们必须忠心尽责地传讲福音,而将结果交托给神。
徒 22:21-22> 他们竟为“外邦人”这个词而愤怒?为什么?
22:21-22 “外邦人”这个词激起了他们的怒气及骄傲。他们本应是外邦人的光,向外邦人介绍那位独一真正的神,可是他们背弃了这使命。然而,神的计划没有因此受阻,外邦人通过犹太基督徒如保罗和彼得听到福音。
徒 22:25-28> 罗马公民身分有多重要?
22:25-28 保罗的提问阻止了百夫长用刑。根据法律,罗马公民在未被定罪之前,官员是不可以鞭打他们的。保罗生来就是罗马公民,而这司令官的公民身分却是买来的。购买公民身分的做法很普遍,罗马政府也因此得到丰厚收入。不过,买的公民身分始终不如生来就拥有的公民身分尊贵。
徒 22:30> 逼迫就是作见证的机会?
22:30 保罗利用受迫害作为一个见证的机会,敌人的迫害好像给他筑了一个台,让他向整个犹太议会讲话。如果我们对圣灵的引导很敏锐,即使面对逼迫,仍可以看见与人分享信仰的机会。
──使徒行传第22章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
使徒行传第22章-丁道尔圣经注释
使徒行传第廿二章 廿二 1. 保罗对众的称呼,与司提反所用的一样。我们假设在场的,有些祭司和公会的成员,大概也不会错到那儿了,因此用 父兄 的称呼;虽然保罗对公会说话时(廿三 1 )只简称“弟兄”。也许“父兄不过是一种对年长者的尊称而已。 分诉 一词一出,就引出主旨来(希腊文作 Apologia ),这字在使徒行传这一大段中,重复出现多次(廿四 10 ,廿五 8 ,廿六 1f 、 24 ;参十九 33 )。这字的意思,不单是指法庭上对控罪的答辩,依耶稣在路十二 11 f . ,廿一 12 ~ 15 的用法,包括了为祂作见证的观念在内。因此,辩词中并没有按控罪逐一解释,保罗反用这机会,为主作证,说明按着主的命令,他的行为是有道理的。这样,保罗的讲辞就成了传福音的讲道,呼吁听众要信从主。2. 路加说听众一见保罗开口,就更加留神了。不少分散各地的犹太人,不会说希伯来话,也不懂亚兰语,甚至一世纪最伟大的犹太学者亚历山大的斐罗( Philo ),也不会念希伯来文的摩西五经(他却写了许多五经的注释)。保罗这时用他们本土的话来发言,是引人注意的妙法
──使徒行传第22章甚至会带来一点同情。这细节写出来,更指证保罗是如假包换的犹太人了(腓三 5 )。
3. 保罗首先建立他是个忠贞的 犹大人 身份。他的 自我介绍 分三面:他的出生、早年父母的教养(尤其是母亲),然后是他受的教育(父亲及其他教师) 291 。这叙述方式十分重要,为要使人明白他下面说的话。他 生在大数 ,却在 这城 生长,就是指耶路撒冷城。因此保罗很年幼就被带到耶路撒冷来了,他并不如一般人以为,童年及二十年在大数生长。但虽然他年幼离开大数,却必然保持与家庭联络,日后漫长的宣教士生涯中,第一次出阵就是到大数去(九 30 ,十一 25 ;加一 21 ~二 1 )。他以作大数公民为荣。他成长的第三部就是教育,这里 RSV 的译法是错的,要重新把句子分开来:“……长在这城里,在迦玛列门下受教。”这样, 迦玛列 (五 34 )是保 罗的 老师,他是来自较“自由”传统的 Hillel 派系下,首屈一指的法利赛教师。下面一句 按着我们祖宗严紧的律法受教 ,一般认为是描述保罗作为拉比的教育,但也可以与下一句 热心事奉神 相连;宗教热诚的表现,在严守律法(廿一 20 ;罗十 2 ;加一 14 ;腓三 6 )。有人说保罗不是迦玛列的门生,但证据不足; J. Jeremias 指出保罗不但按拉比的形式引用圣经,而且循正宗的 \cs16 Hillel 派路线呢 292 。
4. 保罗的话,使他与听众们同一阵线,热心守护律法。这时他继续解释,他怎样更进一步,在宗教热心上超越听众们。他一向逼迫基督教会(这儿称为 这道 ,参九 2 ),甚至直到 死地 (九 1 )。这里保罗心目中想起司提反,在廿六 10 则指另指其他好些死刑(见 \cf5 注 )。有的信徒被下在监里,意下是后来被释放了的。从林前十五 9 ;加一 13 ;腓三 6 ;提后一 13 ,都证实这情势。
5. 保罗这样的宣称,有犹太官员的引证,是他们授权保罗执行这任务的,特别是从 大马色 缉捕信徒(九 1f )。当时大祭司已转换了人(亚拿尼亚,见廿三 2 ),与保罗上大马色的不同(该亚法),因此保罗的申诉,是要当时的公会追溯当日在任者的行政。该亚法可能仍活着,不过已下了台。
6. 保罗这时自述大马色路上发生的事。这次记述补充了前面的记载(九 3 ),说这行程是在 正午 (廿六 13 )。因此他见 大光 ,不是夜间的幻影,这光比正午的烈日更猛烈,这也许是申廿八 28 f . 的回响。
7 ~ 8. 保罗倒在地上,听见天上有声音对他说话。字句与九 4f 所记完全一样,只改了一处,耶稣自称 拿撒勒人 。加上这一点,可能是要犹太听众清楚知道说话的人到底是谁(路廿四 19 );就是耶稣,祂仍活着,是保罗逼迫的真正对象。况且耶稣从天上说话,表示神已叫祂复活了,因此分析到最后,保罗其实在攻击神。
9. 保罗加插了一句似乎不相干的话,说同行的人听不明说话的声音,只 看见大光 。他们知道事态不寻常,但只有保罗才经历这从神来的启示。他们看见光,却没有看为耶稣荣耀的显现。他们听见声音,但只是一种响声,不知道是说什么话 293 。
10. 这段记载奇怪之处,在保罗加插一句问话 主阿,我当作什么? 294 这表示出保罗在知道了自己一向的行径,又知道今后必须改换方向之时的惊慌失措。这里的 主 较之第 8 节的主,对保罗是否有更深厚的含义,并不清楚,不过,下面他继续说明 主 吩咐他该作什么,就必须有了不同的意义了。听众当然不会体认耶稣是“主”,但保罗已习惯了基督徒的说法,用字上也显出他自这次经历后,对耶稣的新看法。主的答话基本上与九 6 一样,对他至终的方向,只吩咐他该取的下一步而已(对比廿六 16 )。
11. 被 强光 照射,眼睛失明,保罗要同伴把他 领 \cs8 进 大马色 去。同伴虽然也见大光倒地(廿六 13f ),却显然立即复原了(九 7 );他们只暂时见了大光,并没有见异象。
12. 保罗追述的第二部份,写 亚拿尼亚 在他被召中的角色(九 10 ~ 19 )。这次,保罗对听众强调,亚拿尼亚按 律法 是个 虔诚人 (参路一 6 ),他的敬虔为大马色人所公认的。不过,亚拿尼亚已成为信徒(九 10 ),却缄默不提。
13. 亚拿尼亚的部份记得较简略,因这时是以保罗的角度叙述的。因此,这里没提亚拿尼亚见异象,只说保罗怎样被他访寻。下面的记载分开两部份,首先记述亚拿尼亚恢复保罗的 视力 (徒九 17b 、 18 )然后,为强调起见分开来记述亚拿尼亚传递主对保罗的任命,叫他受浸以示顺服;在徒九 15f ,这番话是主对亚拿尼亚的吩咐,而不是亚拿尼亚对保罗述说他的使命。
14. 保罗视力得以恢复,印证亚拿尼亚对他说的话,确实是从主来的。字眼上强调 我们祖宗的神 呼召保罗,是向听众强调神旧约的启示,与透过耶稣的新启示的一贯性,这位神早已拣选保罗为仆人,祂的拣选和呼召,早在保罗应召以先(三 20 ,廿六 16 )。为此,神向保罗显示了 那义者 ,这字眼指耶稣是弥赛亚(三 14 ,七 52 )。
15. 这启示的目的,是要保罗作 见证人 ,将 所见所听 的向人传述, 万人 指犹太人及外邦人(九 15 ,廿二 21 ,廿六 17 ,加一 16 )。因此,保罗这时受审,不只是被控污秽圣殿,破坏犹太教(廿一 28 ),更重要的,是作为耶稣的见证人。
16. 亚拿尼亚略带责备的话, 现在你为什么耽延呢? 似乎有点突兀。希腊文这句可能只是说:“你打算怎样呢?”保罗要起来,就是立刻采取行动,接受洗礼。正如二 38 (参二 21 ),浸礼表示,求告 衪的名 ,相信耶稣,又象征罪得赦免
──使徒行传第22章这里特别指逼迫的罪。保罗删去了接受圣灵一句(九 17 ),在这段里并不需要提及。
17 ~ 18. 下面是保罗经历中的第三段,是这次记述中特有的。保罗回到耶路撒冷(九 26 ~ 30 ),就进入 圣殿 祷告。在此我们留意,信徒仍到圣殿去祷告,也是耶稣基督向他们说话的所在。 E. Lohmeyer 说得对,耶稣是 圣殿的主 ( Edinburgh
1961 )。保罗祷告之中,又见异象(十 10 ;参启一 10 ),耶稣再向他显现,吩咐他离开耶路撒冷,以保安全,因为人们不接受他为耶稣 作见证 。这次吩咐的历史背景,可参九 29f ;不过,也许这里是要表示历史在重演。
19 ~ 20. 保罗却分辩说,他正是犹太人应该听信的人,那曾经在会堂里监禁鞭打信徒的人,他们一定会肯听的。( RSV 的 所有会堂 在希腊文中,是没有根据的,这字是指“一个又一个会堂”)。不但如此,保罗在 司提反 被杀一事上的角色,是众所周知的。这里 见证人 一词,已开始有“殉道者”含义的用法了 295 。
21. 虽然有抗议,主的吩咐仍然特定,保罗离开,不只是为保守他自身的安全,更是达成神早先的心意,要差他到“万人”那里去,尤其是 外邦人 。徒九 30 提及有关保罗离开的“人之因素”。
22. 保罗的讲话这时被打岔,众不再想听下去了。事实上,他还未请到当前的问题核心,就是他污秽圣殿的控罪,上面已分析过,这根本只是引出基本问题的前题而已(参廿一 28a )。保罗这番话的后果,产生了新的重点,触犯了犹太人的愤怒,就是提到外邦人问题,于是众再度要求把他处死,这样的人不当 活着 。
23. 人们扬起 尘土 ,摔掉 衣服 ,加强他们要求的激情。他们这种行动的背景,不大清楚。布鲁斯( Book p.445 )说是兴奋所致。使徒行传其他经文提及跺下脚上的尘埃(十三 51 ),是犹太人排斥外邦人的举动,也是信徒排斥犹太人的举动,因为他们拒绝基督,就从真以色列人中隔绝了。保罗在十八 6 抖下衣服的尘埃,也是同样道理。这样在这里人们摔掉衣服,为挥掉尘埃,也是表示视保罗为亵渎者,不再是真犹太人。还有另一可能性,就是以这举动代替了用石头把他打死,当时若不是兵丁在场,保罗必已遭此下场。
24. 不论情况怎样,千夫长决定唯有把囚犯带进 营楼 ,才可以查明真相。也可能他的亚兰语不足以全明白保罗这番话的大意;又即或明白了字句说什么,也弄不出所以然来。于是他吩咐把保罗用刑 拷问 。罗马审问奴隶及其他疑犯的作法,是用一条带刺的皮鞭拷打,其上附有尖牙和尖刺;打在受刑者背上的可怖情况,就不难想像了。这种经验,比犹太式拷打和罗马的棍打(十六 22 ,林后十一 24 f . ),更凶残难当。
25. 当保罗见兵丁的手势,就立即使出其王牌。用这种方法审问 罗马公民 ,是不合法的(参十六 37 )。 Lex
Valeria 和 Lex Porcia 是古代律法,禁止对罗马公民施这种毒打,甚至加脚镣也不可; Lex Julia 也重申此例,且各省公民有权向罗马上诉。在某种情形下,法官可以这样处治罗马公民,只是必须经过正式的审询。保罗当时的事例,显然是法律上有利于他一方( Sherwin-White pp.57 ~ 59, 71 ~ 76 )。我们不知道罗马公民的身份怎样证明;但最低限度,这样正式宣称自己是罗马公民,已经可以把程序拖延了。
26 ~ 28. 负责拷打的 百夫长 立刻通知他的上司,上司便亲自来查询保罗。保罗自称是公民,引起 千夫长 的嘲讽。他花了许多钱才买得公民的资格。问题不是千夫长怀疑保罗的宣称,而是暗示此时此地人人都可摇身成公民!这权利已失去它的威风了。这里的银子不是指获取这权利的收费(其实并无费用),而是向各类官员贿赂的花费( Sherwin-White p .154 f . )。保罗却更胜一筹,说他 生来 是罗马人,不是用花钱买的。至于保罗的家庭怎样获得公民资格,臆测是无益的,因此至今未有任何线索 296 。
29. 于是那 准备拷问 保罗的兵丁,立刻停止行动(当然是千夫长吩咐的了),而千夫长本人也恐慌起来,怕自己违例行事传到上级耳中。路加藉此机会暗示罗马籍的信徒,也可以行使这项权利。
赫肯对这故事有所评议,认为千夫长在廿一 37 ~ 40 明明对保罗相当宽容的,竟在此提议拷问,令他大惑不解。此外,保罗没有一早提出自己的罗马籍身份,只说自己是大数公民,亦令他称奇。因此,他宣告这件事属虚构。路加加插了一段伪作的讲词之后,就把保罗宣称自己为罗马公民的情节,衬托这一段紧张生动的记述;这样,就摆明罗马当局人士根本不晓得保罗行径中,有何违法的地方(廿三 28f ,廿五 20 、 27 )。但是,其实即或讲词全属路加虚构,该场面的实况,可信性仍然极高。说到获取公民的价银,根本无关轻重,对路加的用心全无关涉,它不过是严肃话题中,一段轻松的对话,实难以当它是纯属虚构。
290 J. H. Moulton and N. Turner, A
Grammar of New Testament Greek , III ( Edinburgh ,
1963) p.283. The second question expects an affirmative answer.
291 See the similar pattern in 七 20 ~ 22; W. C. van Unnik , Tarsus or Jerusalem , the city of Paul 's youth ( London ,1962)
reprinted in van Unnik, pp.259, 320, cf. pp.321, 327.
292 J. Jeremias, 'Paulus als Hillelit', in
E. E. Ellis and M. Wilcox, Neotestamentica et Semitica ( Edinburgh , 1969),
pp.88-94.
293 这区别可能反应在动词“听见”的用法,这里是带直接受格,指所听见的声音。而在九 7 则带所有格,指声音的来源。但事实上两者皆用于有关保罗所听见的(直接受格用于九 4 ;廿六 14 。所有格用于廿二 7 ),因此文法的区别可能并无意义。
294 西方版本的九 6 用同一词句。
295 See A. A. Trites, The New Testament
Concept of Witness ( Cambridge, 1977) , pp .66f .
296 Sherwin-White, pp .151f . 对先前的意见有所批评,却未能提出更新的见解。
四 保罗在公会出庭(廿二 30 ~廿三 10 )
千夫长只知道保罗与犹太人不对劲,但事情的实际原由,他仍不大了解。保罗的讲辞中,对当前的争端也并未提及。为了再探求真相,他召集了公会的人来见面。可是,这一回也没有听到犹太人的控辞,保罗一开口说明,就被大祭司尖刻的指责打断了。后来保罗再争取发言机会,就把会众分成两方面,他取了法利赛人相信死人复活的一方,这教义是撒都该人不接纳的。于是两派大起冲突,保罗陷于险境,再度从犹太人手中被抢救出来。
学者们对整个场合,十分困惑。使徒行传中,没有别的经文在历史真实性上,遭受这样强烈的质疑。有人觉得这场面简直不可能发生,只能解释是路加的神学手腕。他们认为路加暗地把保罗受审的关键,从污秽圣殿转移到基督教是否犹太教(法利赛式)的真正实现;路加又表示保罗的案件不是犹太法庭足以正确地判定的。这样,路加展示一个非历史性的局面;罗马千夫长召集公会,对保罗没有提出控案,保罗又认不出大祭司,法庭成员产生神学争辩,保罗竟占了不公平的优势。
这一连串的问题,有它真确的因素:路加的透视是对的,他知道问题的至终核心,不在保罗是否污秽圣殿,而是犹太教是否愿意容纳基督教,而事实上他们不愿意容纳,是由于种种不合理性的憎恨所趋使。路加作为一个历史家,在某种程度上,可能会把当时实况明确地阐释。其中个别疑难,下面会分别讨论。总言之,正因为这故事有作为历史的特异,就显明不会是路加这样的作者所创作出来的,若硬说路加为切合自己的目的而 全部 虚构,是难以令人置信的。
30. 罗马人拘留了犹太人控告严重罪状的人,又查不出控告罪的名堂来,就必须再加以详细的审查。千夫长要知道实情 297 ,就把保罗 解开 了,好使他在审询大会中出庭。他的实际情况不大清楚,因为虽然路加知道罗马公民不能无故被绑。但记载中说他只被拘留了一夜,就解了捆锁。可见,保罗明明被拘留了,而且上了锁炼(廿六 29 ),因此我们要假定即或罗马人受拘留,也可以受绑的。布鲁斯( Ants p.408 )的看法大概不错,这一节就只是说保罗被提出监,上犹太公庭受审,别无其他含义。
接着的一个困难就是 公会 的集合了。约瑟夫( Ant 二十 202 )虽然说公会没有罗马政府批准,不得召集会议,这一点却有可疑之处了( Shewin-White p.54 )。不过,无论如何,罗马政府也不可以吩咐他们集会。这里也许并不是指正式的大会,而是千夫长进行非正式的查询,想知道他该怎样向上级呈报这件案子。当时如果犹太当局认为不再控诉保罗,那末他就可以被释放的了。但一旦罗马当局参与了案程,又发现是牵涉罗马公民的事,那末他们就必须亲自处理。因此,千夫长向有关犹太领袖进一步征询。赫肯( p.640 )不同意,他说征询该问圣殿负责人才对,不过案件较阔的层面,却似乎需要征询较阔圈子的人士;既然公会是处理任何犹太人事件的法庭,谘询他们也很恰当。又有人反对说千夫长在会议中不该在场(还有兵丁,廿三 10 ),因为他们是不洁的外邦人。可是,不管第一世纪犹太人对洁净律例执行的程度如何,犹太人与罗马当局必须有接触,必然有洽当的程序。至于约十八 28 两 集团要分别开来,有它特别的原因,这同时也表示其他场合两者有接触的可能。不过,尽管解释了这许多,路加也的确把场面描绘作公会开会的情景(廿三 1 、 6 ),可能因为他想把耶稣与保罗的相类处铺陈出来。
──使徒行传第22章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
使徒行传第22章-使徒行传第22章-新旧约圣经辅读注释
使徒行传第廿二章 保罗的见证(二十二 1 ~ 21 )“分诉”一词有“辩护”的意思,现在的“护教”一词便是源于“分诉”。从保罗的分诉中,我们可以学习如何为信仰辩白,更可以学习如何为主作见证。
保罗的分诉可以分为:
1. 昔日的景况( 2 ~ 5 ):
① 他是希伯来人,在血统上是正统的;
② 他是有学识的人,受教于迦玛列门下;
③ 他是个谨守律法、虔诚的人:
④ 他是个热切逼迫基督徒的人。
2. 悔改的经过( 6 ~ 16 ):
① 他在大马士革路上遇见主的经历,这是保罗亲身的经历及见证。
② 亚拿尼亚的角色:没有亚拿尼亚,保罗不会成为基督的使徒,而亚拿尼亚相信是犹太人尊重的虔诚人,保罗特别强调,以减低犹太人的误解及敌视。
③ 信主后的呼召及改变( 17 ~ 21 ):保罗阐明自己成为外邦人使徒的经过,强调是神的呼召及改变。
从保罗的分诉中,我们可以学到:
1. 从被动的“保护信仰”,可以进至主动地“分享见证,劝人信主”;我们不必将两者区分,在与人辩论信仰之时,可以在辩论之余,同时分享见证,劝人信主;在分享见证之时,同时也可以澄清信仰。因此我们得多点认识信仰,才能融汇“护教”与“见证”。
2. “见证”的内容可以包括未信之前的景况、信主的经过及信主后人生的改变。每一个信徒都可以向别人作见证,亦可使别人信主。
祈祷 神啊,教导我常作准备,与别人分享我信主的见证。
人权与法治(二十二 22 ~ 30 )
保罗的分诉只成功地介绍了自己,而未有机会将福音道理阐明。当时的犹太人已不能自制,拟将他置诸死地。犹太人刚硬的心可见一斑。我们传福音时,亦会遭遇内心刚硬的人,然而我们亦当效法保罗的榜样,无论得时不得时,总要传福音。
千夫长见形势混乱,便结束了此次的分诉,将保罗带回营楼中,用鞭子拷问他,要明白事件的真相。千夫长因不懂得希伯来话,所以不知道犹太人骚乱的原因,故惟有拷问保罗。
当保罗将受鞭打之时,便行使出罗马公民的权利。一个罗马公民在未定罪之前是可以免去一切鞭打的。千夫长的罗马公民权是买来的,但保罗的罗马公民权是生来就有的,故比起千夫长的身分更为尊贵,因此事件便急转直下,千夫长立即给保罗一个公平受审的机会。从保罗运用其公民权,以得到罗马帝国提供公平审讯的机会,实在带给我们很多的提醒。假若保罗没有这权利,事情便会更凄惨了。结果千夫长给保罗安排了一个公平受审的机会,而保罗亦能继续为自己、为福音分诉。
祈祷 神啊,感谢赐下人权与法治,叫我们可以享受基本的保障。
──使徒行传第22章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
使徒行传第22章-圣经串珠版注释
使徒行传 第廿二章 注释 1-21 保罗为自己辩护保罗向同胞指出:他本来比他们更热心谨守律法,甚至肆意逼迫相信
耶稣的人( 1-5) ,
但耶稣出乎意料地向他显现,他才知道耶稣就是
弥赛亚,於是也归信了耶稣( 6-16), 并且接受 的差派,往外邦人
中去宣教( 17-21)。(参考:保罗信主的经历)
3 「长在这城里」:保罗早年在耶路撒冷受教育。
「迦玛列」:参5:34。
4 「奉这道」:即相信耶稣为弥赛亚、为救主。
5
「大祭司」:当时的大祭司已更换了,不再是审判耶稣的该亚
法(参4:6; 23:2)
8 「主」:见9:5注。
10 「主」 :
与8节的「主」意思不同,这里的称呼含有承认耶稣
是救主、并等候 吩咐的含意。
12 「亚拿尼亚」:是信主的犹太人(见9:10)。
15
保罗的使命是将主耶稣向他显现的这经历的启示宣告世人
──使徒行传第22章
耶稣就是神所高举的弥赛亚。
19
保罗认为他本人是向犹太人见证耶稣的适合人选,因他原先与
他们一逼迫相信耶稣的人,後来却突然改变过来,成了耶稣的
门徒,犹太人看见他的改变必会追问究竟。
21 根据9:30,
保罗离开耶路撒冷乃因环境的缘故,而本节道出另
一主要的原因
──使徒行传第22章保罗是受了主的差派。
22:22-29 保罗讲话的结果
激起民愤,千夫长欲用刑拷问他,结果他因罗马公民的身分免受酷刑。
22
「这句话」:指保罗说他被差派往外邦去传道(21)这话。这
话引起众怒,因为保罗在外邦人中宣扬因信称义的道理,声称
外邦人毋须遵守律法行割礼便可成为神的子民,这些教训在犹
太人看来尽是异端邪说。
23 「摔掉 ......
扬起来」:表示对亵渎神者的嫌恶和弃绝。
24
千夫长大概不谙亚兰话,不明白群众为何对保罗的话有这麽激
烈的反应,故要用刑迫保罗道出原因。
「用鞭子拷问」:通常用於奴隶和非罗马籍人士;鞭子结上骨
刺或金属块,倍增受刑者的痛苦。
25 「用皮条捆上」:受刑的人上身赤裸,被捆到柱上。
保罗的质问,见16:37注。
26 「百夫长」:负责执行刑罚。
28
当代罗马皇帝准许人用可观的银钱来换取罗马籍身分,千夫长
可能是用此法而得到的。
「我生来就是」:大概保罗的父母是罗马籍公民,以致他一出
生便是罗马籍了。
29
「害怕」:千夫长恐怕上头知道他违反了规例,把罗马籍公民
捆缚,准备用刑拷问。
22:30-23:10 保罗在公会前申诉
30
千夫长要将整件事的底蕴禀告上头,临时召集犹太公会。
思想问题(第廿二章)
1 保罗在这种劣境中争取机会向群众说话,你认为他这样做恰当吗
?
2 保罗在提出辩护时用了两种方法。
A 他极力表明自己曾是他们的一分子;
B 他解释自已和群众不同的来由。
究竟保罗怎样表明自己的身分呢?
3 保罗在辩护时复述了很多对话,其用意何在?
基督徒向未信的人宣讲福音时,有什麽地方和这处相同呢?
4 保罗还未说完他的话,群众就高声喊着要除掉他。
究竟什麽字眼触发起他们的忿怒?
5 保罗面对着两种的挑战和压力。
A 来自台阶下的犹太人,
B 自背後的罗马官长。
但他仍然有胆量站起来说话。
你今日有没有效法保罗,大胆讲论耶稣?
在极不利的处境下,信徒对传福音应抱什麽态度?
6 你认为神有否介入这场骚动中呢?
……圣经注释本章结束
使徒行传第22章-启导本圣经注释
使徒行传
使徒行传第二十二章22:1 本书除了记录有保罗三篇讲道之外(参20:18注),还录有他的三篇公开自辩词,本篇是他在耶路撒冷向犹太人作的分辩;第二篇(24章)是在总督腓力斯面前的申诉;还有一篇是向亚基帕王提出的辩解(26章)。
22:2 有的现代英译本将“希伯来话”迳译为“亚兰话”,这极可能是保罗当时自辩时用的语言(参21:40注)。亚兰语是巴勒斯坦的土话,也是罗马帝国东部不会说希腊话的人的“国际语”。
22:3 保罗说他“长在这城里”,似乎很小便从家乡大数来了耶路撒冷。耶城犹太教的传统思想可能已深受希腊文化影响,保罗因此可以习希腊文,并对希腊文化有接触和了解。
关于迦玛列,参5:34注。
22:6-11 保罗在这里和第26章12节以后讲的事,已由路加在本书第九章中记述。细节微有出入,但要点完全吻合。6节所记“约在晌午”见主耶稣荣光,不见于路加的记载。
22:15 保罗象十二使徒一样,也曾亲眼看见主耶稣,亲自听到祂的声音,要他向万人作见证,因此他也有资格作使徒。
22:16 本节也可译为“你为什么还耽延呢?现在就可以受洗,求告祂的名,洗去你的罪。”受洗是人的内心因救恩而更新的外在表征,但外面洗礼的表征并不能代替叫人得救的恩典(弗2:5-8)。罪不能因洗礼而“洗”去,乃是因求告主名。洗礼的“洗”字和洗罪的“洗”字原文不同。
22:17 此事当发生在保罗信主后第一次上耶路撒冷时(9:26;加1:18)。在他处没有提过,勿与《林后》12:1-4的启示混淆。
22:22 犹太人并不反对劝外邦人归信犹太教。他们愤怒的是保罗身为犹太人,却传讲外邦人信神可以不必遵守犹太人的传统,未受割礼的外邦人在神眼中与犹太人的地位一样。犹太人对自己的民族和宗教有优越感(罗9:3-5),不能接受犹太人与外邦人在信仰上一视同仁的主张。
22:24 罗马人对奴隶或外国人逼供通常用多头皮鞭,鞭头上包有骨头或铁块。施刑前要把犯人绑住来鞭打。保罗生来就是罗马人,不得用此刑。
22:28 保罗的父亲是罗马籍的犹太人,他因此一出生便取得罗马籍。在革老丢作罗马皇帝的时代,可以用金钱购买罗马公民籍,取得许多特权。这位千夫长的罗马籍很可能就是在这期间购得。他把皇帝革老丢的名字放进自己的名字中,叫自己做革老丢·吕西亚;他所以说“用了许多银子”才得入籍。不过,一般说来,罗马公民籍是不能用钱买得的,只是要的人多,便免不了贿赂官员,取得归化的批准。
22:30 千夫长是耶城的罗马行政官,直接向驻在该撒利亚的总督负责。他召集犹太人公会第二天开特别会议,来决定保罗是否有罪;同时解开了他的捆绑。
……圣经注释本章结束
使徒行传第22章-21世纪圣经注释
使徒行传 注释二十一 37 至二十二 22 保罗在群众面前
这篇演辞是所谓「辩护演讲」中之头一篇,保罗对自己行动的申辩很简单:他是一个好犹太人,当神赐下异象,吩咐他如此行时,他只好遵命。
第 37-38 节千夫长惊奇保罗居然可以说希腊话,便猜想他莫非是那个作乱的埃及人领袖,此人之暴乱曾被腓力斯剿平,犹太史家约瑟夫对此有所记载。此时有潜能的犹太叛徒多的是(参五 36-37 迦玛列所列举的二例)。
第 39 节保罗却纠正他,并宣告自己是着名的大数城公民,这身分与罗马公民又不一样,下文保罗将再提及罗马人身分的事(二十二 25 )。
第 40 节保罗摆手示意,群众便静然下来,这一点引起一些人怀疑此段讲话的真确性。他们认为一个在凶残的暴民毒打下被抢救出来的人,不可能仍然有体力站起来训话。但事实上群众此时可能正等待着聆听这位被毒打的异端邪说者(在他们眼中保罗是如此),是否愿意放弃他的信仰。
二十二 2-22
第 2 节当保罗用亚兰文向他们说话的时候,他们继续安静聆听。此时分散各地的犹太人并非都能说希伯来和亚兰文,而「亚细亚来的犹太人」(二十一 27 )暴徒既用希腊文来指控保罗反犹太,现在保罗用亚兰文或希伯来文回答,本身已是反驳的开始。
第 3-4 节继续下去,保罗列举他的资格;不说别的,光是他的犹太身分和他跟耶路撒冷的关系,就已胜过亚细亚来的旅客。保罗采取的辩论风格当然是酷似他的书信了(参腓三 4-6 )。「长于这城里」一句,暗示他从小就从大数来到耶路撒冷〔有关保罗早期的生平,可参 Martin
Hengel, The Pre-Christian Paul ( SCM,
1991 )〕。迦玛列是当时法利赛党希列( Hillel )门下之自由派名师(参五 34 之注释)。
第 5 节保罗逼迫基督徒的记录虽然曾在信徒中间给他惹了麻烦(参九 26 之注释),亦曾在书信中令他难堪(参林前十五 9 ),但此时却正好派上用途,成为他辩护的骨干。他解释说:他之所以成为基督徒并非出于个人的意愿,假如他们当中任何一个犹太人从神那里领受同一信息,恐怕他也会同样回应。
第 6-13 节保罗复述的大马色路上的经历与九章 1 至 31 节所记载的相像,只有少许出入。
第 14-16 节故事中有关亚拿尼亚的一部分,这儿的记录最详尽(参九 17 )。
第 17-21 节有关保罗的这一部分,只在此出现;神在异象中说明耶路撒冷的犹太人不会接受他的见证,保罗当时的响应是与神争议,他说犹太人都知道他热心逼迫基督徒,由他来向犹太人作见证必定有效。但是神的回答却是:「你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。」
第 22 节说话到此,群众不能再忍受,他们愤怒地打岔,使保罗没有机会为特罗非摩和圣殿的控诉辩白。
二十二 23-29 罗马人保罗
第 23 节千夫长必然后悔让保罗起来说话,群众又再哄动起来,「 …… 喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来」。
第 24-26 节他们本可以用鞭子拷问他,但是法律不容许他们以如此酷刑对待一个罗马公民。当保罗把这点告知护卫的百夫长时,他们的响应令他满意,便再去找千夫长。
第 27-29 节千夫长与保罗再度交谈,给前者留下更深刻的印象。那时代的罗马公民权已沦为商品,人们可用金钱买卖此权益,而这位保罗却是生下来就是公民(与千夫长本人不一样)。第 29 节正如先前的情况一样,当保罗提及他的罗马公民身分时,当局就感到不安(参十六 37-40 )。
二十二 30 至二十三 11 保罗在公会面前第 30 节
第 30 节罗马的公民权也不足以给保罗带来自由;千夫长仍然想弄清楚事情的究竟,于是召聚公会来审问保罗。虽然我们不清楚罗马官员是否有权力吩咐公会聚集,但是在此情此景之下,公会也乐得如此行,因为他们本意就是要定保罗的罪名,而他们必须先得罗马官方批准。
第 1-2 节罪名还未定下来保罗便开始申辩自己的清白,这一点有些令人奇怪,可能因为罪名与上文二十一章 28 节(并参二十四 5-6 )相同,故此路加略去不提。保罗的申辩却遭遇到一记耳光,可能因为他提及神。
第 3 节他的反应既快速又愤怒;「粉饰的墙」一句来自耶稣在马太福音二十三章 27 节对伪善者的咒诅。其实此句与以西结书十三章 10 至 12 节所描写的形象更接近。保罗的回答似乎与「连左脸也转过来由他打」(可五 39 )的教训相违,而且亦与哥林多前书四章 12 节使徒对自己的描写不合。
第 4-5 节随后的对答是保罗的道歉,或者起码可以说是他的解释,保罗果真不认得亚拿尼亚是大祭司吗?或许他没有穿上大祭司的荣美服饰,虽然这是一个非正式的聚会,但是他异乎寻常的外表应该足以表明他的身分。从另一角度来看,有人提议这句话可以解释作讽刺性的语气:「我万万想不到行这种事的人居然是一位大祭司!」不过此看法在文字上没有甚么根据,而且与出埃及记二十二章 28 节的引述不相符。最佳的解释还是照原文直解,接受保罗真的不知情。
第 5-8 节接下来事态急转直下,很容易被人误解;保罗心知肚明「大众一半是撒都该人,一半是法利赛人」,而且似乎是利用此点,明知他们在「死人复活」的教义上意见分歧,却故意提及此事。其实保罗比人们所想象的更聪明,亦更诚实;他「更聪明」因为此举不单只是拖延时间,使对方无暇顾及控告保罗;同时在罗马官长面前攻破他们的指控,没有任何罗马人会乐意与一个互相纷争的公会同谋的。保罗比人想象中「更诚实」,因为复活的题目不仅是一个方便的基督教教义,在此时此地提出这话题是很恰当的(参四 1-4 ,守殿官所反对的正是这一教义)。复活的主在大马色路上向保罗显现,是他自辩的主要武器:只有被神昭雪,从死里复活的主耶稣才有力量把保罗从先前的宗教热衷逆转过来,如果神真的使耶稣从死里复活过来,那么保罗就必须如此行;但是如果耶稣没有复活,那么保罗所做都是错误的,事情就是这么简单(参林前十五 12-15 )。
第 9 节在「喧嚷」中,起码有些法利赛人愿意承认保罗在大马色的经历,有几分根据。
第 10 节千夫长又一次要从暴行中把保罗抢救出来,他心中必然相信两件事:第一,这些犹太人不能在这件事上作出任何合理的决定;第二,争议的中心问题是宗教性的。但是此人引起如此大的麻烦,他亦不能随便把他释放。
……圣经注释本章结束
使徒行传第22章-丰盛的生命研读版注释
使徒行传注释 22:16洗去你的罪:保罗在大马色路上已经悔改得救(参9:5注)。但是他仍然要受洗,以此作为他得蒙赦免、离弃罪
恶、委身基督事工的公开见证。
22:17
魂游象外:“魂
游象外”一词指一种人不仅能够感知自然事物,更能感知灵界事
物的精神状态。当人处于这种状态时,特别容易从神得着启示。亦即人可以借着圣灵与神深入密
切地相交(参彼得在魂游象外10:10;11:5;比
……圣经注释本章结束
使徒行传第22章-每日研经丛书注释
使徒行传第廿二章 经验的申辩(廿二 1-10 )保罗对那些要害他的暴民的辩謢,不在乎辩论而在于说出他的亲身经历;个人经历毕竟是最难驳倒的论据。这辩謢在本质上是个似非而是的道理。它所强调的是两点:
(一)它强调保罗与他的听众的同一性。他是犹太人,而且他绝不忘记(比较林后十一 22 ;腓三 4 , 5 )这事。他是大数人,而大数并非一个小城。它是地中海一个大港,位在塞纳斯河( Cydnus )口,为远方伯拉河经小亚细亚各地而来的终点。它是古代的一个最大的大学城。他是拉比,在迦玛列门下受教,而迦玛列乃‘律法的荣耀’,大约五年前才去世。他曾经为祖宗的信仰而热心迫害人。在这一切事上,保罗全与听众相一致。
(二)它强调保罗与其听众不同之处。根本上的差别乃是他视基督为万人的救主,视上帝为爱惜万人的。他的听众却视上帝是只爱犹太人的。他们要固持上帝所赐他们的特权,而且视那把特权广传及国外的人为亵渎者。不同之处乃是保罗亲自见到基督。
保罗一方面与他的听众同一体;另一方面他却与他们分别开来。基督徒正是这样,他活在世上,但是上帝把他区别开来,使他成为圣洁,从事特别的任务。
保罗续述他的生平(廿二 11-21 )
首先,保罗又一次强调他与听众的同一。他到达大马色时,指点他的是亚拿尼亚,他是个虔守律法的人,也是犹太人所共知的好人。保罗强调的事实乃是他并不是来毁坏祖先传下的信仰,却是要成全它。这是路加的远视叙述。我们把这使徒行传第九章和加拉太书第一章对 读,便发现这是保罗三年以后上耶路撒冷,那就是在他访问亚拉伯及在大马色作见证之后的事。
在使徒行传第九章,我们知道他离开耶路撒冷,是因为那些愤怒的犹太人会危害他的生命;而这里却说他离开是因为一个异象。这两者之间并不矛盾,而是从不同观点述说同一件事。保罗所要提出之点乃是他并不愿意离开犹太人。上帝叫他离开时,他便争辩。他说他过去的纪录一定会使他的转变对犹太人更为印象深刻;但是上帝说犹太人绝不会听他的,而他必须到外邦人中去。
这里有某种不满足似的,正如他的主一样,保罗自己的人不会接待他(约一 11 )。他简直就是说,“我有无价之宝的恩赐要给你们,但是你们不肯接受;所以给了外邦人。”
第十四节不只是保罗生活的撮要,也是基督徒生活的撮要。其中包括三点。(一) 知道上帝的旨意 ,基督徒的第一个目标是要知道上帝的旨意,并且遵行。(二) 注目那义者 。基督徒的目标是天天在复活主的临在中行走。(三) 听上帝的声音 。据说有一个伟大的讲道者在讲道中,一而再地停下来像要听一个声音。基督徒要常常在世界的众多声音之上,听上帝的声音告诉他往那里去,并且作什么。
难堪的敌对(廿二 22-30 )
由于提及外邦人,又叫暴民泪昂起来。犹太人反对的不是对外邦人讲道;他们所反对的乃是外邦人不曾接受割和律法,便得到特权。如果保对外邦人传讲犹太教的轭,一切便会安然;就是因为对他们传讲基督教的恩典,犹太人才暴怒起来。他们依东方人的作风,采取一般的,表示不同意的办法,他们喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
千夫长不懂亚兰文,也不知道保罗说的什么;但是有一件事他确然明白
──使徒行传第22章他一定不容许暴动,而且一定要马上对付任何可能引致暴动的人。于是他决意用鞭子拷问他。这并不是惩罚;只是使人吐露真情或认供的最有效的办法。鞭子是一种用尖锐的骨和铅装饰好的皮鞭。没有人可以抵受得住,而且许多人因此致死。
后来保罗说话了。西塞罗(译注:古罗马雄辩家,政治家,哲学家 Marcus Tullius Cicero 106-43 B. C.) 说过:‘捆绑一个罗马公民是恶行;殴打他是罪行;杀死他便差不多像弑父一样的坏。’千夫长害怕起来。保罗不只是公民,而且生下来便是自由的(人)就是千夫长必须用钱才买得到的自由。千夫长知道他做了一件一定使他丢官,也许可以使他丢命的事。于是他解开了保罗,而且决意叫他面对公会,以求了解实情。
好几次保罗准备维护他的尊严;可是从来都不是为了他自己的缘故。他知道他的任务尚未完成;有一天他会甘心为基督而死,可是他却不会在这时候丢掉他的生命。
──使徒行传第22章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束