福音家园
阅读导航

士师记第9章多译本对照查经

《士师记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
跳转至:

和合本士9:1耶路巴力的儿子亚比米勒到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说:

拼音版士9:1 Yé lù bā lì de érzi Yàbǐmǐlè dào le Shìjiàn jiàn tāde zhòng mǔ jiù, duì tāmen hé tā waì zǔ quán jiā de rén shuō,

吕振中士9:1 耶路巴力的儿子亚比米勒到了示剑见他的众母舅,对他们、和他母亲父系家属的全宗族讲话说∶

新译本士9:1 耶路.巴力的儿子亚比米勒,到示剑去见他的众母舅,对他们和他母亲的全体族人说:

现代译士9:1 基甸的儿子亚比米勒到示剑;他的母舅们住在那里,他要他们和他外祖全家的人

当代译士9:1 有一次,基甸的儿子亚比米勒到示剑去探望他的舅父和他外祖父全家,对他们说:

思高本士9:1 耶鲁巴耳的儿子阿彼默肋客到舍根去见他的母舅们,对他们和他母家的人说:「

文理本士9:1 耶路巴力子亚比米勒往示剑、见其母之兄弟、及外祖之眷属、语之曰、

修订本士9:1 耶路巴力的儿子亚比米勒到示剑他的母舅那里,对他们和他外祖父全家的人说:

KJV 英士9:1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,

NIV 英士9:1 Abimelech son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan,

和合本士9:2“请你们问示剑的众人说:‘是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?’你们又要记念我是你们的骨肉。”

拼音版士9:2 Qǐng nǐmen wèn Shìjiàn de zhòngrén shuō, shì yé lù bā lì de zhòng zǐ qī shí rén dōu guǎnlǐ nǐmen hǎo ne. háishì yī rén guǎnlǐ nǐmen hǎo ne. nǐmen yòu yào jìniàn wǒ shì nǐmen de gǔròu.

吕振中士9:2 「请说给示剑的众公民听,问他们说∶『是耶路巴力的众儿子七十人都管理你们好呢?还是一个人管理你们好呢?』你们还要怀念着我是你们的骨肉阿。」

新译本士9:2 “请你们给示剑的众人说:‘是耶路.巴力的众子七十人都统治你们好呢?还是一个人统治你们好呢?’你们也要记得我是你们的骨肉。”

现代译士9:2 问示剑人说:「你们要谁来治理你们?基甸所有的七十个儿子呢?还是一个人呢?记住亚比米勒是你们的骨肉。」

当代译士9:2 “请你们去问问示剑的领袖们,究竟他们喜欢由我父亲基甸的七十个儿子来管理这地方呢,还是由我一个人来管理呢?你们别忘记我是你们的至亲骨肉啊。”

思高本士9:2 请你们问一问舍根所有的公民:是耶鲁巴耳的儿子七十人治理你们好呢?还是一个人治理你们好呢?你们还要记得:我是你们的骨肉。」

文理本士9:2 请尔谓示剑之众曰、耶路巴力七十子治尔、与一人治尔、孰善、当念我与尔乃骨肉之亲、

修订本士9:2 "请你们问示剑所有的居民:'是耶路巴力的众儿子七十人都治理你们好,还是一人治理你们好呢?'你们要记得,我是你们的骨肉。"

KJV 英士9:2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.

NIV 英士9:2 "Ask all the citizens of Shechem, 'Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal's sons rule over you, or just one man?' Remember, I am your flesh and blood."

和合本士9:3他的众母舅便将这一切话,为他说给示剑人听。示剑人的心就归向亚比米勒。他们说:“他原是我们的弟兄。”

拼音版士9:3 Tāde zhòng mǔ jiù biàn jiāng zhè yīqiè huà wèi tā shuō gei Shìjiàn rén tīng, Shìjiàn rén de xīn jiù guī xiàng Yàbǐmǐlè. tāmen shuō, tā yuán shì wǒmen de dìxiōng.

吕振中士9:3 他的众母舅便将这一切话为他说给示剑的众公民听;示剑人的心就倾向亚比米勒;因为他们说∶「他到底是我们的亲戚阿。」

新译本士9:3 他的众母舅就把这一切话为他说给示剑的众人听;他们的心都倾向亚比米勒,因为他们说:“他本是我们的亲族。”

现代译士9:3 他外祖家里的人就替他去问示剑人;示剑人决定跟随亚比米勒,因为他是他们的亲戚。

当代译士9:3 於是,他们便去跟当地的领袖商量;因为亚比米勒的母亲是示剑人,所以大家的心都倾向他。

思高本士9:3 他的母舅们就替他把这些话传给舍根所有的公民;他们的心都倾向阿彼默肋客,因为他们说:「他确是我们的兄弟! 」

文理本士9:3 其母之兄弟、以此言告示剑众、佥曰、斯乃我兄弟也、遂归心亚比米勒、

修订本士9:3 他的母舅们为他把这一切话说给示剑所有的居民听,他们的心就倾向亚比米勒,因为他们说:"他是我们的弟兄。"

KJV 英士9:3 And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.

NIV 英士9:3 When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."

和合本士9:4就从巴力比利土的庙中取了七十舍客勒银子给亚比米勒,亚比米勒用以雇了些匪徒跟随他。

拼音版士9:4 Jiù cóng bā lì Bǐlì tǔ de miào zhōng qǔ le qī shí Shekèlè yínzi gei Yàbǐmǐlè. Yàbǐmǐlè yòng yǐ gù le xiē fei tú gēnsuí tā.

吕振中士9:4 就从巴力比利土庙中取了七十锭银子给亚比米勒,亚比米勒用这些钱雇了一些无赖放荡的人;那些人就跟从他。

新译本士9:4 他们就从巴力.比利土的庙里,取了八百克银子给亚比米勒,亚比米勒用这些银子雇了一些无赖流氓,那些人就跟随了他。

现代译士9:4 他们从巴力比利土的庙里拿出七十块银子给亚比米勒;他用这钱雇了一群无赖游民。

当代译士9:4 他们就从巴力比利土神庙的献金里拨了七十块银子给亚比米勒;他用这笔钱收买了一班流氓来供自己差利遣。

思高本士9:4 他们遂从巴耳贝黎特庙 拿了七十块银钱给他,阿彼默肋客就用这些钱雇了一些放荡无赖之徒跟随他。

文理本士9:4 由巴力比利土庙、取银七十予之、亚比米勒用以募游荡无赖之徒从之、

修订本士9:4 他们从巴力.比利土的庙中取了七十银子给亚比米勒,亚比米勒用这些钱雇了一些无赖匪徒跟随他。

KJV 英士9:4 And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.

NIV 英士9:4 They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelech used it to hire reckless adventurers, who became his followers.

和合本士9:5他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄、耶路巴力的众子七十人,都杀在一块磐石上,只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。

拼音版士9:5 Tā wǎng é Fú là dào tā fùqin de jiā, jiāng tā dìxiōng, yé lù bā lì de zhòng zǐ qī shí rén dōu shā zaì yī kuaì pánshí shàng. zhǐ shèngxia yé lù bā lì de xiǎoér zǐ Yuētǎn, yīnwei tā duǒcáng le.

吕振中士9:5 他到了俄弗拉他父亲的家,将他的弟兄耶路巴力的儿子七十人都杀在一块石头上;只躐下耶路巴力的小儿子约坦,因为他藏起身来。

新译本士9:5 他回到俄弗拉他父亲的家,把自己的兄弟,耶路.巴力的众子七十人,都杀在一块石头上;只剩下耶路.巴力的小儿子约坦,因为他藏了起来。

现代译士9:5 他到俄弗拉他父亲家里,在一块大石上把基甸的七十个儿子,也就是他的兄弟杀了。但是基甸最小的儿子约坦躲起来,没有被杀。

当代译士9:5 然后,他就带同手下回到父亲的家乡俄弗拉,在一块磐石之上杀死了七十个他同父异母的兄弟;只有幼弟约坦因为躲了起来,得以逃过大难。

思高本士9:5 他回到敖弗辣他父亲家 ,在一块石头上把自己的兄弟,即耶鲁巴耳的儿子七十人都杀了,只剩下耶鲁巴耳的幼子约堂,因为他藏了起来。

文理本士9:5 乃往俄弗拉、入于父家、杀其兄弟七十人于一石上、皆耶路巴力子、仅遗季子约坦、因其自匿也、○

修订本士9:5 他来到俄弗拉他父亲的家,在一块磐石上把他的兄弟,就是耶路巴力的七十个儿子都杀了,只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲了起来。

KJV 英士9:5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.

NIV 英士9:5 He went to his father's home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding.

和合本士9:6示剑人和米罗人都一同聚集,往示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。

拼音版士9:6 Shìjiàn rén hé mǐ luó rén dōu yītóng jùjí, wǎng Shìjiàn xiàngshù páng de zhùzi nàli, lì Yàbǐmǐlè wèi wáng.

吕振中士9:6 示剑的众公民和米罗全家都聚集了来,到示剑圣笃耨香树旁边的柱子那里、立亚比米勒为王。

新译本士9:6 示剑的众人和伯特米罗人都聚集起来,到示剑橡树旁的望楼那里,立亚比米勒为王。

现代译士9:6 所有的示剑人和米罗人联合起来,在示剑那棵圣橡树边,立亚比米勒作王。

当代译士9:6 示剑和米罗的人都齐集起来,在示剑橡树旁的柱子拥立亚比米勒为以色列王。

思高本士9:6 於是舍根所有的公民和贝特米罗人都集合起来,在舍根的纪念碑前那棵橡树下,立阿彼默肋客为王。

文理本士9:6 示剑人暨米罗族、咸集于示剑志石之橡下、立亚比米勒为王、

修订本士9:6 示剑所有的居民和全伯.米罗都聚集在一起,到示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。

KJV 英士9:6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem.

NIV 英士9:6 Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelech king.

和合本士9:7有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。

拼音版士9:7 Yǒu rén jiāng zhè shì gàosu Yuētǎn, tā jiù qù zhàn zaì jī lì xīn shāndǐng shàng, xiàng zhòngrén dàshēng hǎnjiào shuō, Shìjiàn rén nǎ, nǐmen yào tīng wǒde huà, shén ye jiù tīng nǐmen de huà.

吕振中士9:7 有人告诉了约坦,约坦就去站在基利心山顶上,扬声向众人喊叫说∶「示剑的公民哪,你们要听我;愿上帝也听你们。

新译本士9:7 有人把这事告诉了约坦,约坦就去,站在基利心山顶上,高声向他们呼喊,说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。

现代译士9:7 约坦一听见这事就到基利心山,站在山顶上,大声向他们呼喊:「示剑人哪!你们听我说,上帝会听你们!

当代译士9:7 约坦听见这消息,便站在基利心山顶高声向示剑人讲话,说:“示剑人啊,倘若你们要得到上帝的祝福,就要听我以下的话:

思高本士9:7 有人将此事告诉了约堂,约堂就上了革黎斤山顶,站在那里,高声向他们喊说:「舍根公民,请你们听我,望天主也听你们!

文理本士9:7 或以告约坦、乃立于基利心山巅、扬声呼曰、示剑人欤、其听我言、致上帝亦听尔言、

修订本士9:7 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,高声喊叫,对他们说:"示剑的居民哪,你们要听我,上帝也就会听你们。

KJV 英士9:7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.

NIV 英士9:7 When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, "Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you.

和合本士9:8有一时树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’

拼音版士9:8 Yǒu yī shí shùmù yào gāo yī shù wèi wáng, guǎnlǐ tāmen, jiù qù duì gǎnlǎn shù shuō, qǐng nǐ zuò wǒmen de wáng.

吕振中士9:8 有一次、树木走来走去要膏立一个王来统治他们;就去对橄榄树说∶『请作王来统治我们。』

新译本士9:8 有一次,众树要去膏立一个王统治它们,就对橄榄树说:‘请你作王统治我们吧。’

现代译士9:8 从前,森林里的树要立一个王。他们对橄榄树说:『请你作我们的王。』

当代译士9:8 从前,群树要选一个王,他们首先对橄榄树说‘来作我们的王吧?’

思高本士9:8 有一次,众树要去立一树为他们的君王,就对橄榄树说:请你作我们的君王!

文理本士9:8 昔诸树欲膏一树为其王、谓橄榄树曰、请尔治我、

修订本士9:8 有一次,树木要膏一王治理他们,就去对橄榄树说:'请你来作王治理我们!'

KJV 英士9:8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.

NIV 英士9:8 One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, 'Be our king.'

和合本士9:9橄榄树回答说:‘我岂肯止住供奉神明和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?’

拼音版士9:9 Gǎnlǎn shù huídá shuō, wǒ qǐ ken zhǐ zhù gōng fèng shén hé zūnzhòng rén de yóu, piāo yáo zaì zhòng shù zhī shàng ne.

吕振中士9:9 橄榄树对他们说∶「我哪可以不产出我的肥油、人所用来荣耀神尊重人的油,而来摇来摇去在众树之上呢?』

新译本士9:9 橄榄树对它们说:‘我怎可以放弃生产人用来荣耀 神和尊崇人的油,飘摇在众树之上呢?’

现代译士9:9 橄榄树回答:『我该停止生产供奉神明和供给人的橄榄油、去统治你们吗?』

当代译士9:9 但他却推辞说:‘我怎能因为贪图凌驾众树之上,而停止供应荣神益人的橄榄油呢?’

思高本士9:9 橄榄树回答说:人用我的油来敬礼神,尊崇人,难道要我放弃出油,而去摇摇在众树之上吗?

文理本士9:9 橄榄树曰、我有膏油、可以尊荣上帝与人、岂舍此而摇于众树之上乎、

修订本士9:9 橄榄树对它们说:'我岂可停止生产使神明和人得尊荣的油,而行走飘摇在众树之上呢?'

KJV 英士9:9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?

NIV 英士9:9 "But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and men are honored, to hold sway over the trees?'

和合本士9:10树木对无花果树说:‘请你来作我们的王。’

拼音版士9:10 Shùmù duì wúhuāguǒ shù shuō, qǐng nǐ lái zuò wǒmen de wáng.

吕振中士9:10 树木对无花果树说∶『请来作王来统治我们。』

新译本士9:10 众树对无花果树说:‘请你来作王统治我们吧。’

现代译士9:10 树木对无花果树说:『请你作我们的王。』

当代译士9:10 他们又问无花果树说:‘你来作我们的王吧。’

思高本士9:10 众树又对无花果树说:请你来作我们的君王!

文理本士9:10 诸树谓无花果树曰、尔来治我、

修订本士9:10 树木对无花果树说:'请你来作王治理我们!'

KJV 英士9:10 And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.

NIV 英士9:10 "Next, the trees said to the fig tree, 'Come and be our king.'

和合本士9:11无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’

拼音版士9:11 Wúhuāguǒ shù huídá shuō, wǒ qǐ ken zhǐ zhù suǒ jié tián mei de guǒzi, piāo yáo zaì zhòng shù zhī shàng ne.

吕振中士9:11 无花果树对他们说∶「我哪可以不产出我的甘甜、我的美果,而来摇来摇去在众树之上呢?』

新译本士9:11 无花果树对它们说:‘我怎可以放弃结出我的甜美果子,飘摇在众树之上呢?’

现代译士9:11 无花果树回答:『我该停止结甜美的果子、去统治你们吗?』

当代译士9:11 无花果树也一样地推辞说:‘我怎能因为贪图凌驾众树之上的荣誉,而停止出产香甜的好果子呢?’

思高本士9:11 无花果树回答说:难道要我舍掉我的甘甜和美果,而去摇摇在众树之上吗?

文理本士9:11 无花果树曰、我味甘、我果佳、岂舍此而摇于众树之上乎、

修订本士9:11 无花果树对它们说:'我岂可停止结甜美的果子,而行走飘摇在众树之上呢?'

KJV 英士9:11 But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?

NIV 英士9:11 "But the fig tree replied, 'Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?'

和合本士9:12树木对葡萄树说:‘请你来作我们的王。’

拼音版士9:12 Shùmù duì pútàoshù shuō, qǐng nǐ lái zuò wǒmen de wáng.

吕振中士9:12 树木对葡萄树说∶『请来作王统治我们。』

新译本士9:12 众树对葡萄树说:‘请你来作王统治我们吧。’

现代译士9:12 树木对葡萄树说:『请你作我们的王。』

当代译士9:12 於是,群树们反转向葡萄树说:‘你来作我们的王吧。’

思高本士9:12 众树又对葡萄树说:请你来作我们的君王!

文理本士9:12 诸树谓葡萄树曰、尔来治我、

修订本士9:12 树木对葡萄树说:'请你来作王治理我们!'

KJV 英士9:12 Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.

NIV 英士9:12 "Then the trees said to the vine, 'Come and be our king.'

和合本士9:13葡萄树回答说:‘我岂肯止住使神明和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’

拼音版士9:13 Pútàoshù huídá shuō, wǒ qǐ ken zhǐ zhù shǐ shén hé rén xǐlè de xīn jiǔ, piāo yáo zaì zhòng shù zhī shàng ne.

吕振中士9:13 葡萄树对他们说∶『我哪可以不产出我的新酒,那使神和人都喜乐的酒,而来摇来摇去在众树之上呢?』

新译本士9:13 葡萄树对它们说:‘我怎可以放弃生产那使 神和世人都喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’

现代译士9:13 葡萄树回答:『我该停止酿造神明和人喜爱的酒、去统治你们吗?』

当代译士9:13 但他回答说:‘我怎能因为贪图凌驾在众树之上的荣誉,而放弃生产叫上帝和人都快乐的美酒呢?’

思高本士9:13 葡萄树就回答说:我的新酒悦乐神人,难道要我放弃出产,而去摇摇在众树之上吗?

文理本士9:13 葡萄树曰、我之新酿、可以愉悦上帝与人、岂舍此而摇于众树之上乎、

修订本士9:13 葡萄树对它们说:'我岂可停止出产使神明和人欢乐的新酒,而行走飘摇在众树之上呢。'

KJV 英士9:13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?

NIV 英士9:13 "But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and men, to hold sway over the trees?'

和合本士9:14众树对荆棘说:‘请你来作我们的王。’

拼音版士9:14 Zhòng shù duì jīngjí shuō, qǐng nǐ lái zuò wǒmen de wáng.

吕振中士9:14 众树对荆棘说∶『请来作王统治我们。』

新译本士9:14 于是众树都对荆棘说:‘请你来作王统治我们吧。’

现代译士9:14 树木对荆棘丛说:『请你作我们的王。』

当代译士9:14 最后,他们只好去问荆棘说:‘你来作我们的王吧。’

思高本士9:14 於是众树对荆棘说:请你来作我们的君王!

文理本士9:14 诸树谓棘曰、尔来治我、

修订本士9:14 众树对荆棘说:'请你来作王治理我们!'

KJV 英士9:14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.

NIV 英士9:14 "Finally all the trees said to the thornbush, 'Come and be our king.'

和合本士9:15荆棘回答说:‘你们若诚诚实实地膏我为王,就要投在我的荫下,不然,愿火从荆棘里出来,烧灭黎巴嫩的香柏树。’

拼音版士9:15 Jīngjí huídá shuō, nǐmen ruò chéng chéngshí shí dì gāo wǒ wèi wáng, jiù yào tóu zaì wǒde yīn xià. bù rán, yuàn huǒ cóng jīngjí lǐ chūlai, shāo miè Lìbānèn de xiāng bǎi shù.

吕振中士9:15 荆棘对树木说∶『你们若忠诚诚膏立了我作王来统治你们,那么你们就要来、投靠于我的荫影下;不然,就愿火从荆棘里发出、来烧灭利巴嫩的香柏树。』

新译本士9:15 荆棘对众树说:‘如果你们真诚地膏立我作王统治你们,就要来,投靠在我的荫下;否则,火必从荆棘里出来,吞灭黎巴嫩的香柏树。’

现代译士9:15 荆棘丛回答:『如果你们诚心要立我作你们的王,就来投靠在我的荫下,由我保护你们;不然,我的荆棘丛会起火,烧尽黎巴嫩的香柏树。』」

当代译士9:15 荆棘就趾高气扬地说:‘倘若你们诚意立我为王,就要屈膝在我的荫下;不然,愿火从荆棘出来,烧毁黎巴嫩的香柏树。’

思高本士9:15 荆棘对树木答道:若你们真愿立我作你们的君王,来罢! 躲在我的荫下;否则,火必从荆棘冒出,吞灭黎巴嫩的香柏木。

文理本士9:15 棘曰、若诚膏我为王治尔、则来匿我荫下、不然、则愿火自棘出、毁利巴嫩之香柏、

修订本士9:15 荆棘对众树说:'你们若真的要膏我作王治理你们,就要来到我的荫下寻求庇护;不然,愿火从荆棘里出来,吞灭黎巴嫩的香柏树。'

KJV 英士9:15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.

NIV 英士9:15 "The thornbush said to the trees, 'If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!'

和合本士9:16现在,你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善待耶路巴力和他的全家,这就是酬他的劳。

拼音版士9:16 Xiànzaì nǐmen lì Yàbǐmǐlè wèi wáng, ruò àn chéngshí zhèngzhí shàn dāi yé lù bāLìhé tāde quán jiā, zhè jiù shì chóu tāde laó.

吕振中士9:16 「现在你们立亚比米勒为王、若按忠诚正直而行,好待耶路巴力和他的家,若按他的手应得的酬报待他──

新译本士9:16 “现在你们立亚比米勒为王,你们若是诚实和正直,如果你们善待耶路.巴力和他的家,照着他手所作的待他;

现代译士9:16 约坦继续说:「现在,你们是否诚心诚意立亚比米勒作王呢?你们是否记念基甸,按他的功绩善待他的家人?

当代译士9:16 现在,请你们考虑清楚是否应该立亚比米勒为王,是否应该这样报答基甸和他的后人。

思高本士9:16 现在,你们立阿彼默肋客为王,如果你们认为作的真诚正直,如果你们认为是善待了耶鲁巴耳和他的家族,如果你们认为你们这样行事,对得起他一手所立的功勋,──

文理本士9:16 今尔立亚比米勒为王、如尔所为、果诚且义、善待耶路巴力及其家、酬其夙恩、则可喜悦、

修订本士9:16 "现在你们若以诚实正直立亚比米勒为王,若善待耶路巴力和他的家,若照他手所做的回报他─

KJV 英士9:16 Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;

NIV 英士9:16 "Now if you have acted honorably and in good faith when you made Abimelech king, and if you have been fair to Jerub-Baal and his family, and if you have treated him as he deserves--

和合本士9:17从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。

拼音版士9:17 Cóng qián wǒ fù mào sǐ wèi nǐmen zhēng zhàn, jiù le nǐmen tuōlí Mǐdiàn rén de shǒu.

吕振中士9:17 我父从前为你们争战,抛弃性命于不顾,援救了你们脱离米甸人的手;

新译本士9:17 我父亲从前冒死为你们争战,把你们从米甸人手中救了出来;

现代译士9:17 你们要记住我父亲为你们打了仗;他出生入死解救你们脱离米甸人。

当代译士9:17 从前我父亲出生入死,为你们作战,救你们脱离米甸人;

思高本士9:17 因为原是我父亲为你们作战而舍生,把你们由米德杨手中救出来。

文理本士9:17 昔我父冒死为尔战、拯尔脱于米甸人手、

修订本士9:17 从前我父为你们争战,冒生命的危险救你们脱离米甸的手,

KJV 英士9:17 (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:

NIV 英士9:17 and to think that my father fought for you, risked his life to rescue you from the hand of Midian

和合本士9:18你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子亚比米勒为示剑人的王;他原是你们的弟兄。

拼音版士9:18 Nǐmen rújīn qǐlai gōngjī wǒde fù jiā, jiāng tā zhòng zǐ qī shí rén shā zaì yī kuaì pánshí shàng, yòu lì tā bìnǚ suǒ shēng de érzi Yàbǐmǐlè wèi Shìjiàn rén de wáng. tā yuán shì nǐmen de dìxiōng.

吕振中士9:18 你们今日竟起来攻击我父的家,杀了他的儿子七十人在一块石头上,又立了他的婢妾所生的儿子亚比米勒为王、来统治示剑的公民,无非因他是你们的亲戚的缘故罢了!──

新译本士9:18 今日你们竟起来攻击我的父家,在一块石头上杀了他七十个儿子,又立了他的婢女所生的儿子亚比米勒作示剑人的王,因为他原是你们的亲族。

现代译士9:18 但是,今天你们竟反叛我父亲的家族;你们在一块大石上杀了他七十个儿子。因为他婢女的儿子亚比米勒是你们的亲戚,你们就立他作示剑王。

当代译士9:18 现在你们却背叛他,在一块磐石上杀死他七十个儿子,并且还因为亲属的关系,盲目地立了他妾侍的儿子亚比米勒为王。

思高本士9:18 然而你们今日却来反对我父亲的家族,在一块石头上杀了他的儿子七十人,立他婢女的儿子阿彼默肋客为舍根公民的君王,因为他是你们的弟兄。──

文理本士9:18 今尔起而攻我父家、杀其子七十人于一石上、立婢之子亚比米勒为示剑人王、以其为尔兄弟也、

修订本士9:18 但是你们如今起来攻击我的父家,在一块磐石上把他的七十个儿子全杀了,又立他使女所生的儿子亚比米勒为示剑居民的王,因为他是你们的弟兄─

KJV 英士9:18 And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)

NIV 英士9:18 (but today you have revolted against my father's family, murdered his seventy sons on a single stone, and made Abimelech, the son of his slave girl, king over the citizens of Shechem because he is your brother)--

和合本士9:19你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也可因你们得欢乐。

拼音版士9:19 Nǐmen rújīn ruò àn chéngshí zhèngzhí dāi yé lù bāLìhé tāde jiā, jiù ke yīn Yàbǐmǐlè dé huānlè, tā ye ke yīn nǐmen dé huānlè.

吕振中士9:19 我再说,你们今日若按忠诚正直待耶路巴力和他的家,你们都可以因亚比米勒而得喜乐,亚比米勒也可以因你们而得喜乐;

新译本士9:19 今日你们若是按着诚实和正直待耶路.巴力和他的家,你们就可以因亚比米勒得喜乐,亚比米勒也可以因你们得喜乐。

现代译士9:19 如果你们今天所做的是诚心诚意对待基甸和他家的人,我祝贺你们和亚比米勒彼此都快乐;

当代译士9:19 倘若你们认为这样对待基甸和他的后人可以无愧於心、是公平的,那麽就祝你们和亚比米勒都幸福愉快吧;

思高本士9:19 今天如果你们认为以真诚正直对待了耶鲁巴耳和他的家族,那麽,你们就因阿彼默肋客而喜乐罢! 希望他有因你们而喜乐!

文理本士9:19 如尔今日待耶路巴力及其家、果诚且义、则可因亚比米勒而乐、彼亦可因尔而乐、

修订本士9:19 你们如今若以诚实正直对待耶路巴力和他的家,就可以因亚比米勒欢乐,他也可以因你们欢乐;

KJV 英士9:19 If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:

NIV 英士9:19 if then you have acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today, may Abimelech be your joy, and may you be his, too!

和合本士9:20不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人。又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。”

拼音版士9:20 Bù rán, yuàn huǒ cóng Yàbǐmǐlè fāchū, shāo miè Shìjiàn rén hé mǐ luó zhòngrén, yòu yuàn huǒ cóng Shìjiàn rén hé mǐ luó rén zhōng chūlai, shāo miè Yàbǐmǐlè.

吕振中士9:20 不然,就愿火从亚比米勒发出,来烧灭示剑公民和米罗的家;又愿火从示剑公民和米罗的家发出,去烧灭亚比米勒。」

新译本士9:20 若不是这样,愿火从亚比米勒出来,吞灭示剑人和伯特米罗人;又愿火从示剑人和伯特米罗人出来,吞灭亚比米勒。”

现代译士9:20 不然的话,愿亚比米勒放火烧尽示剑人和米罗人,也愿示剑人和米罗人放火烧掉亚比米勒。」

当代译士9:20 不然的话,但愿你们彼此残杀,互相毁灭。”

思高本士9:20 不然,愿火从阿彼默肋客发出,吞灭舍根的公民和贝特米罗! 也愿火从舍根的公民和贝特米罗发出,吞灭阿彼默肋客! 」

文理本士9:20 否则愿火自亚比米勒出、毁示剑人及米罗族、亦愿火自示剑人及米罗族出、毁亚比米勒、

修订本士9:20 不然,愿火从亚比米勒发出,吞灭示剑居民和伯.米罗,又愿火从示剑居民和伯.米罗发出,吞灭亚比米勒。"

KJV 英士9:20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.

NIV 英士9:20 But if you have not, let fire come out from Abimelech and consume you, citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelech!"

和合本士9:21约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥,住在那里。

拼音版士9:21 Yuētǎn yīn pà tā dìxiōng Yàbǐmǐlè, jiù taópǎo, lái dào Bǐer, zhù zaì nàli.

吕振中士9:21 约坦因怕他弟兄亚比米勒、就逃跑,逃到比珥,住在那里。

新译本士9:21 接着约坦就逃跑了;他逃到比珥去,住在那里,躲避他的兄弟亚比米勒。

现代译士9:21 约坦因怕他哥哥亚比米勒,就逃到比珥,住在那里。

当代译士9:21 说完了这番话,约坦就逃往比珥,在那里定居,避开亚比米勒。

思高本士9:21 以後约堂出走,逃到贝尔去了,住在那里,远避他的哥哥阿彼默肋客。

文理本士9:21 约坦畏其兄亚比米勒而避之、逃往比珥居焉、○

修订本士9:21 约坦因躲避他的兄弟亚比米勒就逃跑,去到比珥,住在那里。

KJV 英士9:21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.

NIV 英士9:21 Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelech.

和合本士9:22亚比米勒管理以色列人三年。

拼音版士9:22 Yàbǐmǐlè guǎnlǐ Yǐsèliè rén sān nián.

吕振中士9:22 亚比米勒治理以色列三年。

新译本士9:22 亚比米勒治理以色列人三年。

现代译士9:22 亚比米勒统治以色列叁年。

当代译士9:22 过了叁年,上帝激起了亚比米勒和示剑族之间的争端,示剑人就用诡诈的手段对待亚比米勒。

思高本士9:22 阿彼默肋客治理以色列叁年。

文理本士9:22 亚比米勒为以色列长、凡历三年、

修订本士9:22 亚比米勒治理以色列三年。

KJV 英士9:22 When Abimelech had reigned three years over Israel,

NIV 英士9:22 After Abimelech had governed Israel three years,

和合本士9:23神使恶魔降在亚比米勒和示剑人中间,示剑人就以诡诈待亚比米勒。

拼音版士9:23 Shén shǐ è mó jiàng zaì Yàbǐmǐlè hé Shìjiàn rén zhōngjiān, Shìjiàn rén jiù yǐ guǐzhà dāi Yàbǐmǐlè.

吕振中士9:23 上帝打发了恶灵来到亚比米勒和示剑公民中间,示剑公民就用诡诈待亚比米勒;

新译本士9:23 神差派邪恶的灵来到亚比米勒与示剑人中间,示剑人就背弃了亚比米勒。

现代译士9:23 后来上帝使亚比米勒和示剑人彼此敌视,示剑人就背叛亚比米勒。

当代译士9:23 过了叁年,上帝激起了亚比米勒和示剑族之间的争端,示剑人就用诡诈的手段对待亚比米勒。

思高本士9:23 天主使恶神降在阿彼默肋客和舍根公民中间,舍根的公民便背叛了阿彼默肋客,

文理本士9:23 上帝使恶神在亚比米勒与示剑人间、示剑人则以诈伪待亚比米勒、

修订本士9:23 上帝派邪灵到亚比米勒和示剑居民中间,示剑居民就以诡诈待亚比米勒。

KJV 英士9:23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:

NIV 英士9:23 God sent an evil spirit between Abimelech and the citizens of Shechem, who acted treacherously against Abimelech.

和合本士9:24这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害,归与他们的哥哥亚比米勒。又叫那流他们血的罪,归与帮助他杀弟兄的示剑人。

拼音版士9:24 Zhè shì yào jiào yé lù bā lì qī shí gè érzi suǒ shòu de cánhaì guīyǔ tāmende gēge Yàbǐmǐlè, yòu jiào nà liú tāmen xuè de zuì guīyǔ bāngzhu tā s Hādìxiōng de Shìjiàn rén.

吕振中士9:24 来报复耶路巴力七十个儿子所受暴行的残害,将流他们血的罪归于他们的兄弟亚比米勒、就是杀害他们的,也归于示剑公民、就是加强亚比米勒的手去杀害他弟兄的。

新译本士9:24 这是要报复对耶路.巴力七十个儿子的暴行,把流他们血的罪归到他们的兄弟亚比米勒身上,就是那杀害他们的;也归到示剑人身上,就是那些帮助亚比米勒去杀他自己的兄弟的。

现代译士9:24 这样,亚比米勒和鼓励他杀害基甸七十个儿子的示剑人都得了报应。

当代译士9:24 这是要叫亚比米勒和协助他残杀基甸七十个儿子的示剑人受到应有的惩罚。

思高本士9:24 要报复对耶鲁巴耳七十个儿子的罪行,将他们的血归於他们的兄弟阿彼默肋客,因为是他杀害了他们;也归於舍根的公民,因为他们曾鼓励他杀害自己的兄弟。

文理本士9:24 用报耶路巴力七十子所受之残害、使流血之罪、归其兄弟亚比米勒及助杀之示剑人、

修订本士9:24 这是要使耶路巴力七十个儿子受害所流的血,归于他们的兄弟亚比米勒,因他杀害他们,也归于那些出手帮助他杀害兄弟的示剑居民。

KJV 英士9:24 That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.

NIV 英士9:24 God did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelech and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers.

和合本士9:25示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。

拼音版士9:25 Shìjiàn rén zaì shāndǐng shàng shè máifu, denghòu Yàbǐmǐlè. fán cóng tāmen nàli jīngguò de rén, tāmen jiù qiǎngduó. yǒu rén jiāng zhè shì gàosu Yàbǐmǐlè.

吕振中士9:25 示剑公民在山顶上设了伏兵、等候亚比米勒;凡沿那条路从他们那里经过的人、他们就抢夺;有人把这事告诉亚比米勒。

新译本士9:25 示剑人在山顶上设下埋伏,路过他们那里的,他们都劫掠;有人把这事告诉亚比米勒。

现代译士9:25 示剑人派人在山上埋伏,要杀亚比米勒,抢劫所有经过这条路的人。有人把这事告诉亚比米勒。

当代译士9:25 有一次,示剑人在山顶埋伏,伺机谋害亚比米勒,他们还抢掠所有过路的人,有人向亚比米勒通风报信,於是阴谋就被揭发了。

思高本士9:25 舍根公民为反抗他,就在山顶上设下伏兵,抢掠所有路过他们那里的人:有人将这事报告给阿彼默肋客。

文理本士9:25 示剑人设伏于山巅、以伺亚比米勒、凡过之者咸被劫、或以告亚比米勒、○

修订本士9:25 示剑居民在山顶上设下埋伏,等候亚比米勒。凡沿着那条路,从他们那里经过的人,他们就抢劫。有人把这事告诉亚比米勒。

KJV 英士9:25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.

NIV 英士9:25 In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelech.

和合本士9:26以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑,示剑人都信靠他。

拼音版士9:26 Yǐ biéde érzi Jiālè hé tāde dìxiōng lái dào Shìjiàn, Shìjiàn rén dōu xìn kào tā.

吕振中士9:26 以别的儿子迦阿勒和他的族弟兄迁徙到示剑,示剑公民仰赖着他。

新译本士9:26 那时,以别的儿子迦勒与他的兄弟都来了,到示剑去,示剑人竟信任他。

现代译士9:26 以别的儿子迦勒和他兄弟们来到示剑;示剑人都信任他。

当代译士9:26 以别的儿子迦勒带同他的弟兄来到示剑,他很快就获得当地人的信任。

思高本士9:26 那时厄贝得的儿子加阿耳和他同族的人迁徙到舍根,舍根的居民竟信任了他;

文理本士9:26 以别子迦勒、与其昆弟至示剑、示剑人恃之、

修订本士9:26 以别的儿子迦勒和他的弟兄经过,来到示剑,示剑居民都信任他。

KJV 英士9:26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.

NIV 英士9:26 Now Gaal son of Ebed moved with his brothers into Shechem, and its citizens put their confidence in him.

和合本士9:27示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们 神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。

拼音版士9:27 Shìjiàn rén chū chéng dào tiánjiān qù, zhāi xià pútào, chuaì jiǔ, shè bǎi yán yàn, jìn tāmen shén de miào zhōng chī hē, zhòuzǔ Yàbǐmǐlè.

吕振中士9:27 示剑人出去到田野间,割取葡萄,踹酒,开嬉乐节会,进他们的神庙里吃喝,咒骂亚比米勒。

新译本士9:27 他们出到田间去,收取葡萄,榨酒,举行庆祝会,进入他们的神庙吃喝,并且咒诅亚比米勒。

现代译士9:27 他们到葡萄园采葡萄,酿酒,办筵席。他们到他们的神庙,在那里又吃又喝,咒巊亚比米勒。

当代译士9:27 收割节的时候,示剑人在他们的神庙中欢宴,尽情吃喝,又咒诅亚比米勒。

思高本士9:27 他们便到田间收葡萄,榨酒,开庆祝会,到他们的神庙 又吃又喝,也咒骂了阿彼默肋客。

文理本士9:27 出于田间、敛葡萄而醡之、设筵献颂、入其神庙、式饮式食、而诅亚比米勒、

修订本士9:27 他们出到田间,摘下葡萄,踹酒,作乐。他们进入他们神明的庙中吃喝,诅咒亚比米勒。

KJV 英士9:27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.

NIV 英士9:27 After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelech.

和合本士9:28以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?使我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服事示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服事亚比米勒呢?

拼音版士9:28 Yǐ biéde érzi Jiālè shuō, Yàbǐmǐlè shì shuí. Shìjiàn shì shuí. shǐ wǒmen fúshì tā ne. tā bú shì yé lù bā lì de érzi ma. tāde bāngshou bú shì xī bù lè ma. nǐmen keyǐ fúshì Shìjiàn de fùqin Hāmā de hòuyì. wǒmen wèihé fúshì Yàbǐmǐlè ne

吕振中士9:28 以别的儿子迦阿勒说∶「亚比米勒是谁?示剑是谁?我们该服事他呀?他不是耶路巴力的儿子么?他的副官不是西布勒么?应当服事示剑的开基祖哈抹的后人阿;我们为什么要服事亚比米勒呢?

新译本士9:28 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?竟要我们服事他呢?他不是耶路.巴力的儿子吗?他的副官不是西布勒吗?你们要服事示剑的始祖哈抹的后人啊;我们为什么要服事亚比米勒呢?

现代译士9:28 以别的儿子迦勒说:「我们示剑人是甚麽样的人?为甚麽要服事亚比米勒?他是谁?不过是基甸的儿子罢了!西布勒也不过是他的助手。我们为甚麽要服事他呢?你们要效忠你们的祖先哈抹,他建立了你们这一族!

当代译士9:28 迦勒大声疾呼地说:“亚比米勒是甚麽东西,他怎配作我们的王?为甚麽我们要作他的奴仆呢?他和他的爪牙西布勒应该作我们的奴仆才对。我们要打倒亚比米勒。

思高本士9:28 厄贝得的儿子加阿耳说:「阿彼默肋客是谁,我们舍根人是谁,我们竟该服侍他?岂不是耶鲁巴耳的儿子和官员则步耳,该服侍舍根的始祖哈摩尔的後人吗?我们为什麽要服侍阿彼默肋客?

文理本士9:28 以别子迦勒曰、亚比米勒为谁、示剑为谁、而使我事之、彼非耶路巴力子乎、其督非西布勒乎、莫若事示剑父哈抹之裔、曷为事彼、

修订本士9:28 以别的儿子迦勒说:"亚比米勒是谁,我们示剑人是谁,叫我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的助手不是西布勒吗?你们应当服事示剑的父亲哈抹的后裔!我们为何要服事亚比米勒呢?

KJV 英士9:28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?

NIV 英士9:28 Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelech?

和合本士9:29惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”

拼音版士9:29 Wéi yuàn zhè mín guī wǒde shǒu xià, wǒ jiù chúdiào Yàbǐmǐlè. Jiālè yòu duì Yàbǐmǐlè shuō, zēngtiān nǐde jūn bīng chūlai ba.

吕振中士9:29 巴不得这人民都交在我手中才好呢!我就把亚比米勒除掉。」我倒要对(传统∶他对)亚比米勒说∶「加多你的军队出来吧!」

新译本士9:29 但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军队出来吧!”

现代译士9:29 我希望由我来领导这民!我要除掉亚比米勒!我要告诉他〔希伯来文是:他说〕:『增派你的军队,出来打仗吧!』」

当代译士9:29 立我为王吧!你们很快就会看见我把亚比米勒除掉,我要向他挑战。”

思高本士9:29 恨不得这百姓交於我手中,好把阿彼默肋客除掉。我要对阿彼默肋客说:增派你的军队出征罢! 」

文理本士9:29 愿斯民归我掌握、我必除亚比米勒、又告亚比米勒曰、增益尔军而出、

修订本士9:29 惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。"他就对亚比米勒说:"增加你的军兵,出来吧!"

KJV 英士9:29 And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.

NIV 英士9:29 If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelech, 'Call out your whole army!'"

和合本士9:30邑宰西布勒听见以别的儿子迦勒的话,就发怒,

拼音版士9:30 Yì zǎi xī bù lè tīngjian yǐ biéde érzi Jiālè de huà, jiù fānù,

吕振中士9:30 那城的市长西布勒听见以别的儿子迦阿勒的话,就发怒。

新译本士9:30 那城的首长西布勒听了以别的儿子迦勒的话,他的怒气就发作,

现代译士9:30 示剑城的首领西布勒听到迦勒的话,非常生气。

当代译士9:30 市长西布勒听见迦勒的话,就勃然大怒,

思高本士9:30 则步耳城尉听到厄贝得的儿子加阿耳的话,大发忿怒,

文理本士9:30 邑长西布勒闻迦勒之言、则怒、

修订本士9:30 西布勒市长听见以别的儿子迦勒的话,就怒气大发。

KJV 英士9:30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.

NIV 英士9:30 When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry.

和合本士9:31悄悄地打发人去见亚比米勒说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。

拼音版士9:31 Qiāoqiāo de dǎfa rén qù jiàn Yàbǐmǐlè, shuō, yǐ biéde érzi Jiālè hé tāde dìxiōng dào le Shìjiàn, shān huò chéng zhōng de mín gōngjī nǐ.

吕振中士9:31 打发了使者到亚鲁玛(传统∶多玛珥)去见亚比米勒,说∶「注意吧,以别的儿子迦阿勒和他族弟兄到了示剑了;可要注意,他们正在煽动那城来害你呢。

新译本士9:31 秘密差派使者去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的兄弟已经到了示剑,他们正在煽动那城的人反叛你。

现代译士9:31 他派使者到亚鲁玛向亚比米勒报告:「以别的儿子迦勒和他的兄弟来到示剑,煽动城里的人反对你。

当代译士9:31 更暗中派人去向亚比米勒报告说:“以别的儿子迦勒和他的亲属来到示剑,他们正在煽动群众背叛你。

思高本士9:31 遂打发使者去见在阿鲁玛的阿彼默肋客说:「看,厄贝得的儿子加阿耳和他的同族人,来到舍根,挑唆全城反叛你。

文理本士9:31 密遣使往见亚比米勒曰、以别子迦勒、偕其昆弟至示剑、怂恿邑众攻尔、

修订本士9:31 他悄悄地派一些使者到亚比米勒那里,说:"看哪,以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑。看哪,他们煽动那城攻击你。

KJV 英士9:31 And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.

NIV 英士9:31 Under cover he sent messengers to Abimelech, saying, "Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you.

和合本士9:32现在,你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。

拼音版士9:32 Xiànzaì nǐ hé gēnsuí nǐde rén jīnyè qǐlai, zaì tiánjiān máifu.

吕振中士9:32 现在你要起来,你和跟随你的人今夜起来,在野外埋伏着。

新译本士9:32 现在,你和与你在一起的人,要在夜间起来,在野地埋伏。

现代译士9:32 所以,你要趁着夜间率领部下埋伏在郊外,

当代译士9:32 请陛下今天晚上带同军队在田间埋伏。

思高本士9:32 所以现在你和跟随你的人夜 要起来,埋伏在田野间,

文理本士9:32 尔与相从之众夜起、伏于田间、

修订本士9:32 现在,你和跟随你的百姓要夜间起来,在田间埋伏。

KJV 英士9:32 Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:

NIV 英士9:32 Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.

和合本士9:33到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机而做。”

拼音版士9:33 Dào zǎochen taìyáng yī chū, nǐ jiù qǐlai chuǎng chéng. Jiālè hé gēnsuí tāde rén chūlai gōngjī nǐde shíhou, nǐ biàn xiàng tāmen jiàn jī ér zuò.

吕振中士9:33 到了早晨,日头一出,你就起来,突然冲出来攻城;可要注意,迦阿勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你手碰到什么,就拿什么对付他。」

新译本士9:33 到了早晨,太阳出来的时候,你就要起来攻城;你要注意,迦勒和与他在一起的人出来对抗你的时候,你就把握机会对付他们。”

现代译士9:33 明天早上,天一亮你就突袭这城。迦勒和他的群众出来迎战的时候,你要用全部的军力痛击他!」

当代译士9:33 天一亮陛下就攻城,迦勒和他的同党出来应战的时候,你便可以任意处置他们了。”

思高本士9:33 明天早晨太阳一出来,就攻城。当他和随从他的人出来抵抗你时,你看看怎样好,就怎样对付他。」

文理本士9:33 诘朝日出之时、夙兴攻城、彼与从者出而御尔、则可相机而行、

修订本士9:33 早晨太阳一出,你就趁早攻城。看哪,迦勒和跟随他的百姓出来攻击你的时候,你就全力对付他们。"

KJV 英士9:33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.

NIV 英士9:33 In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do whatever your hand finds to do."

和合本士9:34于是,亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,埋伏等候示剑人。

拼音版士9:34 Yúshì, Yàbǐmǐlè hé gēnsuí tāde zhòngrén yè jiān qǐlai, fēn zuò sì duì, máifu denghòu Shìjiàn rén.

吕振中士9:34 于是亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分为四队,埋伏等候着示剑人。

新译本士9:34 于是亚比米勒和与他在一起的人,都在夜间起来,分作四队,埋伏着等候示剑人。

现代译士9:34 於是,亚比米勒趁着夜间率领部下,分成四队,埋伏在示剑郊外。

当代译士9:34 於是,亚比米勒就带领军队,连夜兼程来到示剑,他把军队分为四队在城外部署,包围该城。

思高本士9:34 阿彼默肋客遂同所有跟随他的人夜间起身,分作四队,对着舍根设下埋伏。

文理本士9:34 亚比米勒与相从之众夜起、分为四队、伏伺示剑、

修订本士9:34 于是,亚比米勒和跟随他的众百姓夜间起来,兵分四队,埋伏攻击示剑。

KJV 英士9:34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.

NIV 英士9:34 So Abimelech and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies.

和合本士9:35以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人,从埋伏之处起来。

拼音版士9:35 Yǐ biéde érzi Jiālè chū qù, zhàn zaì chéng ménkǒu. Yàbǐmǐlè hé gēnsuí tāde rén cóng máifu zhī chù qǐlai.

吕振中士9:35 以别的儿子迦阿勒出去,站在城门口;亚比米勒和跟随他的众人从埋伏的地方起来。

新译本士9:35 以别的儿子迦勒出去,站在城门口;亚比米勒和与他在一起的人,从埋伏的地方起来。

现代译士9:35 亚比米勒和他的部下一看见迦勒出来,站在城门,他们就从埋伏的地方出来。

当代译士9:35 第二天早晨,迦勒出来站在城门口的时候,亚比米勒就带领军队从埋伏的地方冲出来。

思高本士9:35 当厄贝得的儿子加阿耳出来,站在城门口时,阿彼默肋客便与随从他的人从埋伏的地方出来,

文理本士9:35 以别子迦勒出、立于邑门、亚比米勒与从者、自伏处并起、

修订本士9:35 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的百姓从埋伏之处起来。

KJV 英士9:35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.

NIV 英士9:35 Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance to the city gate just as Abimelech and his soldiers came out from their hiding place.

和合本士9:36迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪!有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”

拼音版士9:36 Jiālè kànjian nàxiē rén, jiù duì xī bù lè shuō, kàn nǎ, yǒu rén cóng shāndǐng shàng xià lái le. xī bù lè shuō, nǐ kànjian shān de yǐng zǐ, yǐwéi shì rén.

吕振中士9:36 迦阿勒看见那些人,就对西布勒说∶「看哪,有人从山顶上下来呢!」西布勒对他说∶「你看见山的影儿好像人呢。」

新译本士9:36 迦勒看见了那些人,就对西布勒说:“你看,有人从山顶上下来。”西布勒说:“你看见山的影子以为是人。”

现代译士9:36 迦勒看到了,对西布勒说:「你看,有人从山上下来了!」西布勒回答:「那不是人;你把山的阴影看作人啦!」

当代译士9:36 迦勒看见他们,便对西布勒惊叫道:“你看,好像有人从那边山顶冲下来啊!”西布勒回答说:“你只是看见山的影子,便以为是人吧。”

思高本士9:36 加阿耳一见这些人就对则步耳说:「看,有人从山顶下来! 」则步耳回答他说:「你看见山影,误以为是人! 」

文理本士9:36 迦勒见其民众、谓西布勒曰、有人自山巅而下、西布勒曰、尔见山影、误以为人、

修订本士9:36 迦勒看见百姓,就对西布勒说:"看哪,有百姓从山顶上下来。"西布勒对他说:"你把山的影子看作是人了。"

KJV 英士9:36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.

NIV 英士9:36 When Gaal saw them, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains!" Zebul replied, "You mistake the shadows of the mountains for men."

和合本士9:37迦勒又说:“看哪!有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”

拼音版士9:37 Jiālè yòu shuō, kàn nǎ, yǒu rén cóng gāo chù xià lái, yòu yǒu yī duì cóng mǐ è ní ní xiàngshù de lù shàng ér lái.

吕振中士9:37 迦阿勒又说∶「看哪,有人从地脐附近下来,又有一队从算命者笃耨香树路向来呢。」

新译本士9:37 迦勒又说:“看哪,有人从高地下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路径而来。”

现代译士9:37 迦勒又说:「你看,有人从山岭中间下来了;另有一队从『占卜橡树』那条路过来!」

当代译士9:37 迦勒说:“怎麽会呢?你看那边!我明明看见有人从山上下来,我还看见有一群人正从米恶尼尼橡树那边的路上直奔过来啊!”

思高本士9:37 加阿耳接着又说:「看,有人从高地出来,又有一队沿巫士橡树道上前来。」

文理本士9:37 迦勒又曰、试观有人自高地而下、更有一队、从术士橡树之路而来、

修订本士9:37 迦勒又继续讲,他说:"看哪,有百姓从地的高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路前来。"

KJV 英士9:37 And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.

NIV 英士9:37 But Gaal spoke up again: "Look, people are coming down from the center of the land, and a company is coming from the direction of the soothsayers' tree."

和合本士9:38西布勒对他说:“你曾说:‘亚比米勒是谁,叫我们服事他?’你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”

拼音版士9:38 Xī bù lè duì tā shuō, nǐ céng shuō, Yàbǐmǐlè shì shuí, jiào wǒmen fúshì tā. nǐ suǒ kuā de kǒu zaì nǎli ne. zhè bú shì nǐ suǒ miǎoshì de mín ma. nǐ xiànzaì chū qù, yǔ tāmen jiāo zhàn ba.

吕振中士9:38 西布勒对他说∶「你曾经说∶『亚比米勒是谁,我们该服事他呀?』你那说这话的咀在哪里?这不是你所鄙视的人吗?你现在出去,和他们交战呀。」

新译本士9:38 西布勒对他说:“你曾经说过:‘亚比米勒是谁,竟要我们服事他呢?’现在你说这话的嘴在哪里呢?这不是你轻视的人吗?现在请你出去与他们交战吧。”

现代译士9:38 西布勒对他说:「你不是大吹大擂吗?你说过我们何必服事亚比米勒;这些人就是你所辱巊过的。现在,你出去迎战吧!」

当代译士9:38 西布勒嘲笑他说:“你的豪气哪里去了?你不是说过:‘亚比米勒是甚麽东西,他怎配作我们的王’吗?你所讥诮咒诅的人,如今就在城外,有胆量就出去应战吧!”

思高本士9:38 则步耳对他说:「现在你的口在那里?不是你曾说过:阿彼默肋客是谁,要我们服侍他?这不是你所轻视的人吗?现在请你出去攻打他罢! 」

文理本士9:38 西布勒曰、尔昔言亚比米勒为谁、而使我事之、尔之前言、今安在哉、此非尔所藐视之民乎、请出而与之战、

修订本士9:38 西布勒对他说:"你所夸口的在哪里呢?你曾说:'亚比米勒是谁,叫我们服事他呢?'这不是你所藐视的百姓吗?你现在出去,与他们交战吧!"

KJV 英士9:38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.

NIV 英士9:38 Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelech that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!"

和合本士9:39于是,迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。

拼音版士9:39 Yúshì Jiālè shuaìlǐng Shìjiàn rén chū qù, yǔ Yàbǐmǐlè jiāo zhàn.

吕振中士9:39 于是迦阿勒率领了示剑公民出去、和亚比米勒交战。

新译本士9:39 于是迦勒在示剑人面前出去,与亚比米勒争战。

现代译士9:39 於是迦勒率领示剑人出去跟亚比米勒交战。

当代译士9:39 於是,迦勒率领示剑人出城与亚比米勒交战。

思高本士9:39 加阿耳就在舍根公民之前出去,攻打阿彼默肋客;

文理本士9:39 迦勒遂率示剑人出、与亚比米勒战、

修订本士9:39 于是迦勒率领示剑居民出去,与亚比米勒交战。

KJV 英士9:39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.

NIV 英士9:39 So Gaal led out the citizens of Shechem and fought Abimelech.

和合本士9:40亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。

拼音版士9:40 Yàbǐmǐlè zhuīgǎn Jiālè. Jiālè zaì tā miànqián taópǎo, yǒu xǔduō shòushāng pú dǎo de, zhídào chéng mén.

吕振中士9:40 亚比米勒追赶着迦阿勒;迦阿勒在他面前逃跑、直到城门口,被刺伤仆倒的很多。

新译本士9:40 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,直到城门口,有很多受伤的人仆倒。

现代译士9:40 亚比米勒追击迦勒,迦勒逃跑了;伤亡的人很多,甚至堆满到城门口。

当代译士9:40 迦勒敌不过亚比米勒,大败而回;示剑的伤兵累累,沿途直到城门口处处可见。

思高本士9:40 可是阿彼默肋客一追击他,他就在他面前逃跑了;直到城门有许多伤亡的人。

文理本士9:40 亚比米勒追之、迦勒逃遁、伤者沿路而仆、直至邑门、

修订本士9:40 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑。有许多人被刺伤仆倒,直到城门口。

KJV 英士9:40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.

NIV 英士9:40 Abimelech chased him, and many fell wounded in the flight--all the way to the entrance to the gate.

和合本士9:41亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他弟兄,不准他们住在示剑。

拼音版士9:41 Yàbǐmǐlè zhù zaì yà lǔ mǎ. xī bù lè gǎn chū Jiālè hé tā dìxiōng, bù zhún tāmen zhù zaì Shìjiàn.

吕振中士9:41 亚比米勒住在亚鲁玛;西布勒把迦阿勒和他的族弟兄赶走,不准他们住在示剑。

新译本士9:41 亚比米勒住在亚鲁玛;西布勒把迦勒和他的兄弟赶走,不许他们住在示剑。

现代译士9:41 亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒把迦勒和他兄弟都赶出示剑,不准他们再住在那里。

当代译士9:41 事后亚比米勒留居亚鲁玛;西布勒又把迦勒和他的亲属逐出示剑,不许他们住在那里。

思高本士9:41 以後阿彼默肋客回到阿鲁玛;则步耳将加阿耳和他的同族人赶走,禁止他们住在舍根。

文理本士9:41 亚比米勒居亚鲁玛、西布勒逐迦勒与其昆弟、不容其居示剑、

修订本士9:41 亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他的弟兄,不准他们住在示剑。

KJV 英士9:41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.

NIV 英士9:41 Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem.

和合本士9:42次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。

拼音版士9:42 Cì rì, mín chū dào tiánjiān, yǒu rén gàosu Yàbǐmǐlè.

吕振中士9:42 第二天,众民出阵到野外;有人告诉亚比米勒。

新译本士9:42 次日,城中众人出到田间去,有人把这事告诉亚比米勒。

现代译士9:42 第二天,亚比米勒发现示剑人计划移到郊外,

当代译士9:42 第二天,示剑人计划再出来应战,但又有人告知亚比米勒,

思高本士9:42 第二天早晨,人民到田野 去,有人告诉了阿彼默肋客,

文理本士9:42 翌日、民出至田、或以告亚比米勒、

修订本士9:42 次日,百姓出到田间,有人告诉亚比米勒,

KJV 英士9:42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.

NIV 英士9:42 The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelech.

和合本士9:43他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。

拼音版士9:43 Tā jiù bǎ tāde rén fēn zuò sān duì, máifu zaì tiánjiān, kànjian Shìjiàn rén cóng chéng lǐ chūlai, jiù qǐlai jī shā tāmen.

吕振中士9:43 亚比米勒就把他的人分作三队,埋伏在野外;他在那里看望着;忽见有人从城里出来,他就起来攻打他们,击杀他们。

新译本士9:43 亚比米勒就把他的人分作三队,埋伏在田间;他在那里观看,见有人从城里出来,就起来攻击他们,把他们击杀了。

现代译士9:43 他就把部下分成叁队,埋伏在郊外。他一看见民众离开城里,就从埋伏的地方出来,杀了他们。

当代译士9:43 於是,他把自己部下分成叁队,预先在田间埋伏。城里的人出来的时候,他们就立刻从埋伏的地方扑出来,击杀他们。

思高本士9:43 他於是把自己的人分作叁队,叫他们埋伏在田间;他自己窥望,当他看见百姓从城 出来,就冲过去,击杀了他们;

文理本士9:43 遂分从者为三队、伏于田间、见民由邑出、则起而击之、

修订本士9:43 他就带领百姓,把他们分成三队,埋伏在田间窥探。看哪,示剑居民从城里出来,他就起来击杀他们。

KJV 英士9:43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.

NIV 英士9:43 So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.

和合本士9:44亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口,那两队直闯到田间,击杀了众人。

拼音版士9:44 Yàbǐmǐlè hé gēnsuí tāde yī duì xiàng qián chuǎng qù, zhàn zaì chéng ménkǒu. nà liǎng duì zhí chuǎng dào tiánjiān, jī shā le zhòngrén.

吕振中士9:44 亚比米勒和跟随他的一队突然冲出来,去站在城门口;那两队也突然冲出来攻打野外的众人,击杀他们。

新译本士9:44 亚比米勒和与他在一起的一队人忽然冲过去,站在城门口;其他两队人也冲出来攻打所有在田间的人,把他们击杀了。

现代译士9:44 亚比米勒率领一队部下冲过去把守城门;另外两队冲到郊外,杀尽了郊外的民众。

当代译士9:44 亚比米勒那一队负责守着示剑的城门,截断示剑人的退路;其他两队就在田间厮杀。

思高本士9:44 当时阿彼默肋客与跟随他的军队冲过去,把住城门口,而另两队冲向田间的众人,杀了他们。

文理本士9:44 亚比米勒率其队突前、立于邑门、其余二队、击在田者、

修订本士9:44 亚比米勒和跟随他的一队向前冲,站在城门口;另外两队直冲向田间,击杀了众人。

KJV 英士9:44 And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.

NIV 英士9:44 Abimelech and the companies with him rushed forward to a position at the entrance to the city gate. Then two companies rushed upon those in the fields and struck them down.

和合本士9:45亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民;将城拆毁,撒上了盐。

拼音版士9:45 Yàbǐmǐlè zhengtiān gōngdǎ chéng, jiāng chéng duó qǔ, shā le qízhōng de jūmín, jiāng chéng chāihuǐ, sǎ shàng le yán.

吕振中士9:45 那一天亚比米勒整天攻打那城,就把城攻取,杀了其中的人民;又把城拆毁,撒上了盐。

新译本士9:45 那一天,亚比米勒整天攻打那城,把城攻下了,杀了城中的众人;把城拆毁,又撒上盐。

现代译士9:45 亚比米勒打了一整天仗,终於把城攻下,杀了城里的居民,拆毁了那城,并且撒盐在地上。

当代译士9:45 亚比米勒经过整天大战,终於攻陷示剑城,杀尽了城内的居民,把整座城夷为平地,还撒上了盐。

思高本士9:45 那一天,阿彼默肋客整天攻打那城,把城攻下,杀了城中的居民,把城拆毁,撒上盐。

文理本士9:45 亚比米勒终日攻邑、取之、杀其民、倾其城、布之以盐、

修订本士9:45 亚比米勒攻城一整天,将城夺取,杀了其中的百姓,把城拆毁,撒上了盐。

KJV 英士9:45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.

NIV 英士9:45 All that day Abimelech pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.

和合本士9:46示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。

拼音版士9:46 Shìjiàn lóu de rén tīngjian le, jiù duǒ rù bā lì Bǐlì tǔ miào de wèi suǒ.

吕振中士9:46 示剑谯楼的众公民听见了,就进伊勒比利土庙的一间地下室。

新译本士9:46 示剑楼的众人听见了这事,就逃入伊勒.比利土庙的地穴里。

现代译士9:46 在示剑城堡里的首领听到这事,就躲进巴力比利土庙里的地穴里。

当代译士9:46 示剑楼的人听到风声,就连忙躲进巴力比利土神庙的内堂。

思高本士9:46 舍根碉堡 的人听见此事,就躲到巴耳贝黎特庙 的地穴 。

文理本士9:46 守示剑台者闻此、遂入巴力比利土庙之保障、

修订本士9:46 示剑城楼里所有的居民听见了,就进入伊勒.比利土庙的地窖里。

KJV 英士9:46 And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.

NIV 英士9:46 On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.

和合本士9:47有人告诉亚比米勒说:“示剑楼的人都聚在一处。”

拼音版士9:47 Yǒu rén gàosu Yàbǐmǐlè shuō, Shìjiàn lóu de rén dōu jù zaì yī chù.

吕振中士9:47 有人告诉亚比米勒说示剑谯楼的众公民都集合在一处呢。

新译本士9:47 有人告诉亚比米勒,说:“示剑楼所有的人都聚集在一起。”

现代译士9:47 有人把这事告诉亚比米勒,

当代译士9:47 亚比米勒听见这个消息,便领兵上撒们山,砍下一根树枝,扛在肩头上,又向部下说:“你们立刻照着我这样做。”

思高本士9:47 有人告诉阿彼默肋客,人民都聚集在舍根碉堡内。

文理本士9:47 或告亚比米勒曰、守示剑台者咸集一处、

修订本士9:47 有人告诉亚比米勒,示剑城楼里所有的居民都聚在一起。

KJV 英士9:47 And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.

NIV 英士9:47 When Abimelech heard that they had assembled there,

和合本士9:48亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。”

拼音版士9:48 Yàbǐmǐlè hé gēnsuí tāde rén jiù dōu shàng sǎ men shān. Yàbǐmǐlè shǒu ná fǔzi, kǎn xià yī gēn shùzhī, káng zaì jiān shàng, duì gēnsuí tāde rén shuō, nǐmen kàn wǒ suǒ xíng de, ye dāng gǎnjǐn zhàoyàng xíng.

吕振中士9:48 亚比米勒就上撒们山,他和跟随他的人都上去;亚比米勒手里拿着斧子,砍下一根树枝,拿起来放在肩膀上,对跟随他的人说∶「你们看我作什么,你们也要赶快照样作。」

新译本士9:48 亚比米勒和与他在一起的人都上了撒们山;亚比米勒手里拿着斧子,砍下一根树枝,拿起来放在自己的肩头上,然后对与他在一起的人说:“你们看我作什么,你们也要赶快照样作。”

现代译士9:48 他就带部下到撒们山去。他拿一把斧子砍下一根大树枝,扛在肩上;他也叫部下赶紧照着做。

当代译士9:48 亚比米勒听见这个消息,便领兵上撒们山,砍下一根树枝,扛在肩头上,又向部下说:“你们立刻照着我这样做。”

思高本士9:48 阿彼默肋客和跟随他的人就上了匝耳孟山;阿彼默肋客手 拿着一把斧头,砍了一根树枝,拿起来放在肩上,然後向跟随他的人说:「你们看我作什麽,你们也赶快照样去作! 」

文理本士9:48 亚比米勒与相从之众陟撒们山、亚比米勒手执斧、斫树枝、置之于肩、谕从者曰、见我所为、尔速效之、

修订本士9:48 亚比米勒和所有跟随他的百姓都上撒们山去。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,举起来,扛在肩上,对跟随他的百姓说:"你们看我做什么,就赶快照样做。"

KJV 英士9:48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.

NIV 英士9:48 he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, "Quick! Do what you have seen me do!"

和合本士9:49众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所,以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。

拼音版士9:49 Zhòngrén jiù gè kǎn yī zhī, gēnsuí Yàbǐmǐlè, bǎ shùzhī duī zaì wèi suǒ de sìwéi, fàng huǒshào le wèi suǒ, yǐzhì Shìjiàn lóu de rén dōu sǐ le, nánnǚ yuē yǒu yī qiā.

吕振中士9:49 于是众人也各砍下一根,跟着亚比米勒,把树枝往地下室四围堆,放火烧了地下室里的人,以致示剑谯楼的人都死了,男女约有一千。

新译本士9:49 于是众人也各自砍下一根树枝,跟随着亚比米勒,把树枝放在地穴上,放火烧了地穴,以致示剑楼的人都死了,男女约有一千人。

现代译士9:49 於是每个人都砍下一根大树枝,跟着亚比米勒,把树枝堆在地穴周围。他们放火烧地穴,里面的人都烧死了,男女约有一千人。

当代译士9:49 他们便依照亚比米勒的做法,各自砍下一根树枝,堆在内堂的四周,然后纵火把示剑楼里面约一千名男女全部烧死。

思高本士9:49 於是众人都各砍了根树枝,随着阿彼默肋客把树枝堆在地穴上,在地穴上点了火,於是舍根碉堡 所有的人都死了,男女约有一千人。

文理本士9:49 众遂各斫树枝、从之、置于保障、纵火焚之、居示剑台者皆死、男女约千人、○

修订本士9:49 众百姓也都各砍一根树枝,跟亚比米勒走,把树枝堆在地窖上,放火烧地窖。这样,示剑城楼里所有的人都死了,男女约有一千。

KJV 英士9:49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.

NIV 英士9:49 So all the men cut branches and followed Abimelech. They piled them against the stronghold and set it on fire over the people inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died.

和合本士9:50亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。

拼音版士9:50 Yàbǐmǐlè dào dī/tí beì sī, xiàng tí beì sī ān yíng, jiù gōng qǔ le nà chéng.

吕振中士9:50 亚比米勒到提备斯,对提备斯扎营,就攻取了那城。

新译本士9:50 后来亚比米勒到提备斯去,安营攻打提备斯,攻取了那城。

现代译士9:50 接着,亚比米勒到提备斯,围攻那城,攻下了城。

当代译士9:50 之后,亚比米勒继续攻打提备斯,占领了该城。

思高本士9:50 此後阿彼默肋客往特贝兹去,安营攻打特贝兹,也占据了那城。

文理本士9:50 亚比米勒往提备斯、建营取之、

修订本士9:50 亚比米勒到提备斯,对着提备斯安营,攻取了那城。

KJV 英士9:50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.

NIV 英士9:50 Next Abimelech went to Thebez and besieged it and captured it.

和合本士9:51城中有一座坚固的楼。城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。

拼音版士9:51 Chéng zhōng yǒu yī zuò jiāngù de lóu. chéng lǐ de zhòngrén, wúlùn nánnǚ, dōu taó jìn lóu qù, guān shàng mén, shàng le lóu dǐng.

吕振中士9:51 城中有一座坚固的谯楼;那城的众公民、男男女女、都逃到那里,关上门,上了谯楼的房顶。

新译本士9:51 城中有一座坚固的城楼;那城所有的人,无论男女,都逃到那里去,关上门,上了楼顶。

现代译士9:51 那里有一座坚固的塔;城里所有的人,无论男女或首领,都逃进塔里。他们把门关好,跑到屋顶。

当代译士9:51 全城的人都进城中一座坚固的城楼内,锁上大门,逃上楼顶去。

思高本士9:51 在那城中有一座坚固的城堡,该城所有的公民,男男女女都跑到那里躲避,关上门,上到碉堡顶上。

文理本士9:51 邑中有坚台、民众男女皆逃入、闭门而登台巅、

修订本士9:51 城中有一座坚固的楼;城里所有的居民,无论男女,都逃到那里,关上门,上了楼顶。

KJV 英士9:51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.

NIV 英士9:51 Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women--all the people of the city--fled. They locked themselves in and climbed up on the tower roof.

和合本士9:52亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。

拼音版士9:52 Yàbǐmǐlè dào le lóu qián gōngdǎ, āijìn lóu mén, yào yòng huǒ fùnshāo.

吕振中士9:52 以色列人见亚比米勒死了,便各往自己的地方去了。

新译本士9:52 亚比米勒到了城楼前,攻打城楼;他走近城楼门口,要用火焚烧。

现代译士9:52 亚比米勒攻击这塔,走近门口放火烧塔。

当代译士9:52 亚比米勒预备放火烧楼的时候,

思高本士9:52 阿彼默肋客来到碉堡前攻打;当他走近碉堡门口,要放火焚烧时,

文理本士9:52 亚比米勒至台前攻之、近台门、欲焚以火、

修订本士9:52 亚比米勒到了楼前,攻打它。他挨近楼门,要放火焚烧。

KJV 英士9:52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.

NIV 英士9:52 Abimelech went to the tower and stormed it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,

和合本士9:53有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。

拼音版士9:53 Yǒu yī gè fùrén bǎ yī kuaì shàng mòshí pāo zaì Yàbǐmǐlè de tóu shàng, dǎpò le tāde nǎo gú.

吕振中士9:53 有一个妇人把一块上磨石丢在亚比米勒的头上,正压破了他的头盖骨。

新译本士9:53 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。

现代译士9:53 有一个女人丢下一块大磨石,打在他的头上,打破了他的头盖骨;

当代译士9:53 有一个妇人从楼顶掷下一块磨石,刚好落在亚比米勒头上,砸破了他的头颅。

思高本士9:53 有一个妇人抛下了一块磨石,正落在阿彼默肋客头上,打碎了他的头盖骨。

文理本士9:53 有妇以磨之上石、掷亚比米勒首、破其头颅、

修订本士9:53 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。

KJV 英士9:53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.

NIV 英士9:53 a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.

和合本士9:54他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说:‘他为一个妇人所杀。’”于是,少年人把他刺透,他就死了。

拼音版士9:54 Tā jiù jímáng hǎnjiào ná tā bīngqì de shàonián rén, duì tā shuō, bá chū nǐde dāo lái, shā le wǒ ba. miǎndé rén yìlùn wǒ shuō, tā wèi yī gè fùrén suǒ shā. yúshì shàonián rén bǎ tā cī tòu, tā jiù sǐ le.

吕振中士9:54 他急忙喊叫拿军器的青年护兵,对他说∶「拔刀杀死我吧!免得有人议论我说∶『是个妇人杀了我的。』」于是他的青年护兵把他一刺,他就死了。

新译本士9:54 他急忙呼喊替他拿兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,把我杀死吧。免得人讲论我说:‘他被一个妇人所杀。’”于是那少年人把他刺透,他就死了。

现代译士9:54 他急忙叫那替他拿武器的年轻侍从来,对他说:「拔刀杀我吧!我不要人说我是被一个女人杀死的。」於是那年轻侍从一刀刺他,他就死了。

当代译士9:54 亚比米勒赶忙对为他携带武器的随从说:“快拔刀杀了我吧,不然的话,人就会说‘亚比米勒是死在妇人手上的了。’”於是,那青年便拔刀把他刺死了。

思高本士9:54 他急忙喊叫替他执戟的少年,向他说:「拔出你的刀杀了我罢! 免得人讲论我说:一个女子杀了他! 」那少年就用刀刺死了他。

文理本士9:54 亚比米勒急呼执兵之少者曰、拔刃杀我、免人云我见戮于妇、少者遂刺之而死、

修订本士9:54 他就急忙叫拿他兵器的青年来,对他说:"拔出你的刀来,杀了我吧!免得有人提到我说:'他被一个妇人杀了。'"于是那青年把他刺透,他就死了。

KJV 英士9:54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.

NIV 英士9:54 Hurriedly he called to his armor-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can't say, 'A woman killed him.'" So his servant ran him through, and he died.

和合本士9:55以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。

拼音版士9:55 Yǐsèliè rén jiàn Yàbǐmǐlè sǐ le, biàn gè huí zìjǐ de dìfang qù le.

吕振中士9:55 以色列人见亚比米勒死了,便各住自己的地方去了。

新译本士9:55 以色列人看见亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。

现代译士9:55 以色列人看见亚比米勒死了,就都回家去。

当代译士9:55 以色列人见亚比米勒已死,便各自回家去了。

思高本士9:55 以色列人一见阿彼默肋客死了,各回了本家。

文理本士9:55 以色列人见亚比米勒已死、各归其所、

修订本士9:55 以色列人见亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。

KJV 英士9:55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.

NIV 英士9:55 When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home.

和合本士9:56这样, 神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄七十个人的恶。

拼音版士9:56 Zhèyàng, shén bàoyìng Yàbǐmǐlè xiàng tā fùqin suǒ xíng de è, jiù shì shā le dìxiōng qī shí gèrén de è.

吕振中士9:56 这样,上帝报应了亚比米勒向他父亲所行的坏事,因为他杀了他的弟兄七十个人;

新译本士9:56 这样, 神报应了亚比米勒向他父亲所行的恶事,就是他杀了自己的兄弟七十个人。

现代译士9:56 这样,上帝报应了亚比米勒对他父亲所做的恶事,因为他杀害了自己的兄弟七十个人。

当代译士9:56 上帝就是这样报应了亚比米勒残杀他父亲基甸七十个儿子的恶行。基甸幼儿约坦的咒诅也终於成为事实。

思高本士9:56 於是天主报复了阿彼默肋客对他父亲所行的恶事,因为他杀了自己的七十个兄弟;

文理本士9:56 亚比米勒杀兄弟七十人、所行于父之恶、上帝报之若是、

修订本士9:56 这样,上帝报应了亚比米勒向他父亲所做的恶事,就是杀了自己七十个兄弟。

KJV 英士9:56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:

NIV 英士9:56 Thus God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father by murdering his seventy brothers.

和合本士9:57示剑人的一切恶, 神也都报应在他们头上;耶路巴力的儿子约坦的咒诅归到他们身上了。

拼音版士9:57 Shìjiàn rén de yīqiè è, shén ye dōu bàoyìng zaì tāmen tóu shàng. yé lù bā lì de érzi Yuētǎn de zhòuzǔ guī dào tāmen shēnshang le.

吕振中士9:57 上帝也将示剑人一切坏事都报应在他们头上;而耶路巴力的儿子约坦的咒诅也归到他们身上。

新译本士9:57 神也把示剑人的一切恶事,都报应在他们的头上;耶路.巴力的儿子约坦的咒诅,也归到他们身上。

现代译士9:57 上帝也使示剑人为自己的罪恶受尽痛苦;基甸的儿子约坦咒巊他们的话也实现了。

当代译士9:57 上帝就是这样报应了亚比米勒残杀他父亲基甸七十个儿子的恶行。基甸幼儿约坦的咒诅也终於成为事实。

思高本士9:57 并且天主也把舍根人的一切恶行归在他们自己的头上:这样耶鲁巴耳的儿子约堂的诅咒,也应验在他们身上。

文理本士9:57 示剑人之恶、上帝亦报之、耶路巴力子约坦之诅、悉临之焉、

修订本士9:57 示剑人的一切恶事,上帝也都报应在他们头上;耶路巴力的儿子约坦的诅咒都临到他们身上了。

KJV 英士9:57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.

NIV 英士9:57 God also made the men of Shechem pay for all their wickedness. The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them.

士师记第9章-灵修版圣经注释

士师记第九章   第 9 章 

  亚比米勒 

  士 9:1-3> 亚比米勒与基甸有何不同之处? 

  9:1-3 基甸(又名耶路巴力,参 6:32 )死后,他的儿子亚比米勒想取代他的位置。为实行他的计划,他到母亲家乡示剑,争取人民支持。他与这里的居民有亲戚关系,他们是迦南人,当然喜欢联合起来对付以色列人。示剑是重要城市,是贸易要道,是迦南地海岸平原与约旦河谷的自然连系之处。凡是能控制示剑的人,也就能控制它的周围地区。 

  士 9:2-5> 权力欲可使人疯狂,亚比米勒就是一个例子…… 

  9:2-5 以色列人的君王应当是耶和华而非任何人,但亚比米勒想谋篡神所当有的地位。他出于自私,弑杀同父异母的弟兄 70 人,只有一人逃脱。有私欲之人,常常以残忍的手法来实行他们的计划。所以要检讨你的抱负,看是出于以自己为中心,还是以神为中心。必须以神所悦纳的方式,来成全你的愿望。 

  士 9:4> 你的信仰是出于真诚,还是因为方便、舒适,或有利可图呢? 

  9:4 在异教中,政治占有重要的地位,例如示剑人敬拜巴力比利土一事;政府也常常雇用庙妓来增加收入。在许多情形之下,政府设立并支持某种宗教,以便用宗教的献金作社会活动的经费,使宗教变成牟利的行业;神严禁以色列人行这事。神的宗教制度是要人出于内心的真诚,而不是精打细算求取商业上的机会。宗教是用来服事百姓、帮助穷人,而不是欺压穷人。 

  士 9:6> 你记得在示剑发生过的一些较大的历史事件吗? 

  9:6 亚比米勒在示剑被立为以色列的王,示剑也是圣经中许多重要事件发生之处。亚伯拉罕刚来到迦南的时候,曾住过示剑(参创 12:6-7 );雅各住在那里的时候,因那地之主的儿子奸污了他的女儿,他的两个儿子杀了全城的男子(参创 34 );约瑟的骸骨葬在那里(参书 24:32 );以色列人在那里与神重新立约(参书 24 );北国以色列在该城跟犹大分裂(参王上 12 )。 

  士 9:7-15> 众树代表什么?荆棘又代表什么?这些比喻象征了什么? 

  9:7-15 约坦的比喻之中,几种好树代表基甸的七十个儿子,荆棘则代表亚比米勒。约坦认为对民族有益的人会忙于做有益的事,无暇计较政治与权力。毫无用处之人则完全相反,喜欢这种尊荣,但是会毁灭他所统治的百姓。亚比米勒就好像荆棘,不能给以色列人真正的保护或安全。在他毁灭示剑城( 9:45 ),又烧毁“示剑楼”(巴力米罗城, 9:46-49 )的时候,约坦的比喻遂告应验,亚比米勒最后在提备斯被杀( 9:53-54 )。 

  士 9:16> 约坦的比喻有哪些可为作领袖之人的鉴戒? 

  9:16 约坦讲出结佳果之树的比喻,为要使百姓可以作出正确的抉择,不愿意他们选立人格卑劣的首领。我们若作领袖,要常检讨自己的动机,是否只希望得人称赞,有声望又有权力?约坦的比喻中,好树宁愿选择多结果子而有益于人。你要想作领袖,就该依此原则而行。 

  士 9:22-24> 亚比米勒作王三年后受到惩罚,你认为三年是长是短? 

  9:22-24 亚比米勒与神心目中的士师相反,不过在三年以后,神才攻击他,应验了约坦所比喻的。这三年时间对约坦来说,似乎是漫漫长夜,不见黎明。亚比米勒为什么不因他的恶行早点受罚呢? 

  在我们觉得罪恶似乎得胜的时候,我们不明白原因(参伯 10:3 ; 21:1-18 ;耶 12:1 ;哈 1:2-4 , 12-17 )。神应许要审判罪,不过那是按祂的时间,不是按我们的时间。实际上,神没有立刻处罚我们,对我们是好事。因为我们都犯了罪,应当受祂的刑罚,但神因祂的怜悯,常免除我们立刻受罚,给我们时间悔改,离弃罪并归向祂。信靠神的公平,我们必须先认罪悔改,并等候恶人受罚,这也许要一段时间,但是当神的时间一到,所有的邪恶都要被除灭。 

  士 9:23> 恶魔就是鬼吧
──士师记第9章 

  9:23 这种恶魔(或作邪灵)并不仅仅是一种争竞的态度,乃是污鬼;它不是撒但本身,乃是受撒但所影响的犯罪天使。神使用这个恶魔,降在亚比米勒与示剑人中间,刑罚他们。撒母耳记上 16 章 14 节记载,神以同样方式处罚扫罗。 

  士 9:45> 将城拆毁,撒上盐,这是干什么…… 

  9:45 将攻取的城拆毁、撒上盐,是一种仪式,象征该城永远荒凉。示剑城有一百五十年之久没有重建。 

  士 9:53> 亚比米勒的死颇为独特…… 

  9:53 古代战争中有时请妇女和男子一同站在城墙上,将檑木石头等重物向下面的兵士抛掷。磨石是理想的重物,它是一块圆盘形的石头,直径大约有 46 公分,中间有个洞,人将谷物放在两块磨石之间,上磨石转动,将谷粒磨成面粉。 

  亚比米勒死得特别羞耻,他是被妇人砸死,而不是在争战中被兵士所杀;是被农具打死,而不是死于兵器之下。他被磨石击中受了重伤以后,请求拿他兵器的人在他咽气前用刀把他杀死。 

  士 9:56-57> 基甸的家庭悲剧中有哪些教训? 

  9:56-57 亚比米勒的父亲基甸,在战场上虽然得胜,在个人的生活上却失败。圣经没有谴责他娶妾( 8:31 ),但清楚说明家庭问题因此而产生。 

  亚比米勒杀死他父亲六十九个儿子,使民族分裂,自己也被杀。我们从基甸一生看见前车之鉴,不管我们为神的国度做了多少大事,罪总会产生巨大的恶果。 

  士 9:56-57> 9:56-57 约坦对亚比米勒的咒诅见 9 章 16 至 20 节。 

  亚比米勒之败亡
──士师记第9章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

士师记第9章-丁道尔圣经注释

I 亚比米勒之兴衰(九1~57)

  本章经文特别有趣,因为这里提供了清楚的证据,显示一个迦南社会在以色列支派架构间存在时所造成的影响。示剑城在当时的历史中已是一个重要的城市,座落于以巴路山及基利心山之间的肥沃山谷,自然成为海岸平原及约但河谷之间的联系。示剑为巴勒斯坦重要的十字路口,许多贸易路线均以之为集中点,是周围地区的枢纽。以色列传统也视此地为圣地,因为在亚伯拉罕由哈兰抵达此地时,耶和华首次在此向他显现(创十二6、7)。雅各与示剑的哈抹家族和睦共处,直到后来西缅及利未破坏了这和睦的关系(创三十三18~三十四31)为止,但后来族长们又在此地区出现(创三十七13、14)。由亚玛拿废墟(Tellel-Amarna)发现的泥柬中,可知示剑在公元前第十四世纪时曾落入哈皮鲁(Habiru)人手中,此民族应当是与希伯来人有关系的。然而此关系可能不是血缘关系,因为哈皮鲁所出现的时期及地点均与希伯来人没有关联,可能「哈皮鲁」一字泛指某种特别形态的半游牧民族。48

  圣经并未提及或暗示约书亚攻下示剑城,然而很早时,他们便在以巴路山及基利心山中间举行一个重新立约的仪式(书八30~35),除非示剑已被攻下,或是与入侵的以色列人有良好的关系,否则实属不可思议。证据显示后者有极大的可能性。

  示剑人仍被称为「哈抹的后裔」(九28),加上他们对迦南神只巴力比利土的忠心,再加上亚比米勒在第2节结尾的呼求,都显示住在示剑城中的,主要为迦南人,而在以色列人征服迦南的时期,可能也有以色列人与之立约而融入其中。本段经文,是以色列人及迦南原来住民之间存在裂痕的明证。约瑟葬骨于示剑(书二十四32),因而示剑被以色列人视为圣地,然而其为中央圣所的地位只维持了很短的时间,很快就被伯特利及示罗取而代之;以色列人和迦南人之间的裂痕,很可能就是示剑的中央圣所地位很快就被取代的原因。49

  九1~5. 基甸众子遭屠杀。示剑的众人(2节)的称呼,按字面而言,应为「示剑的诸巴力」,此字原本的意义为「主」或「主人」(如:书二十四11;士二十5;撒上二十三11、12;撒下二十一12)。亚比米勒企图在示剑人心中造成的恐惧可能并无事实根据,他真正的动机可能是他个人的野心及对他兄弟们又嫉又恨的心(他们可能看不起他;参:九18)。基甸的家人仍然住在俄弗拉(5节),并非住在更重要的城市,显示基甸本人的影响是有限的。示剑乃迦南地最古老的城市之一,可能比以色列人更倾向于拥立一位王,而伟大的基甸的儿子、又与他们有骨肉之亲的亚比米勒,很自然地便成为当然人选。亚比米勒的计画得到众人响应,他拥有他父亲的冲劲,却全无他父亲的犹豫审慎。巴力比利土的庙中资源被用来作此次行动的资金(4节;参:王上十五18;王下十八15、16),而雇来的刺客在俄弗拉似乎并未遇到任何反抗,显示基甸家人之居所并非警卫森严之处,并未雇用武装保镖。基甸之子被杀之处,称为一块磐石上(5、18节),与公开杀牲献祭的风俗(参:撒上十四33~35)为一重要的相似。被杀牲畜的血如何处置是很要紧的事,「因为活物的生命是在血中」(利十七11);亚比米勒用这种献祭屠杀的方式来屠杀他的异母兄弟,可能是为了小心翼翼地处置牺牲者所流出的血,以避免任何可能的不良后果。

  九6. 亚比米勒称王。亚比米勒完成他血腥的暴行后,被示剑人拥立为王,附和的还有米罗全家的人(6节,AV、RV),最好的解释是「姓米罗的人」(RSV)。米罗一字衍生字意为「充满」的动词,原意乃指壁垒或土木工事;但是因为其与防御工事的关联,以致后来一般认为这字指的是要塞。因此,伯米罗(Beth-millo)可能就是指示剑楼(九46及下)。传统中常视加冕之处为圣地,此处提到一棵橡树(RV、RSV)或笃耨香松树(terebinth;AV:平原),以及一根柱子,与约书亚记二十四26有关,约书亚在示剑与神重新立约的大会中,将一块纪念石立在橡树下神的圣所旁边(参:创三十五4)。这类地点意义深远,值得注意的是所罗门死后,罗波安去到示剑(当时此地已成废墟)接受以色列人拥戴为王(王上十二1、25)。

  亚比米勒之王国的范围十分有限,只有示剑、米罗、亚鲁玛(41节)、提备斯(50节)是在他的管理之下,不大可能包括玛拿西以西的部分。我们必须理解第22节所提及的有限范围。亚比米勒的王位是以狡计得来,以武力维持,他三年的统治也动荡不安,只不过是王权政府发展中的一件小插曲,因为他的王国在他死后并未得以继续。同理,亚比米勒这个机会主义者也不应列名于以色列士师之中,因为以色列的士师乃是因他们的品格及拯救人民之成就而得到士师的地位。

  九7~21. 约坦之寓言。俄弗拉的流血事件惟一生还者是基甸最小的儿子约坦,他离亚比米勒愈远就愈安全。然而在他逃亡以前,发表了出名的寓言,以示对基甸之家所遭遇的耻辱之抗议,同时也预言亚比米勒之治的结果将会如何。约一个半世纪以前,六个支派站在基利心山的山坡上,用声如洪钟的音量说「阿们」,用以回应利未人所宣告律法的祝福(申二十七12,二十八)。现在约坦站在同一座山上,以之为讲台,对示剑人可耻的作为大加挞伐。他所立之处不可能是山顶,因为山顶在该城以上一千尺之处;他很有可能是站在一块峭壁之上,以便最少有些示剑居民可以听得见他的呼声,同时他也可以迅速走避。近东一带的地理环境,声音可以传得很远,约书亚记八30~35便记载基利心山被用来作大型宗教仪式的公开讲台:事实上,此乃申命记二十七章之实现。我们的主同样的可以对数千人说话,并无明显的困难(可四1,六34~44)。

  此寓言与他们拣选一王之事有关,值得注意的是王权政府之原则本身并未受到咒诅,重点是一个卑劣如亚比米勒的人竟被选中。约坦虽未明言,但其言下之意是基甸之众子(包括约坦在内)是更好的人选。

  8~15. 此寓言本身之重要性,在于它见证了古时便有带着道德意义的故事,可与拿单向大卫(撒下十二1~4)、以色列王约阿施向犹大王亚玛谢(王下十四9、10)说的寓言媲美。第一个拒绝管理众树的是橄榄树,原因是它所产的油是使神和人都得荣耀的油。当时油被用来膏抹祭司,并为照明圣所的灯添油。后来以色列的王也用油来膏抹,但有证据显示以色列邻国诸王都没有用油膏抹,只有器皿受到膏抹而已,这可能表示以色列王被视为耶和华的器皿。无花果树也同样不愿接受王的殊荣,因为它在农业及经济上占极重要的位置,无花果是整个应许之地的主要水果。葡萄树同样拒绝飘摇的众树之上(RSV)的机会,此象征权柄的行使。葡萄树的果子一如橄榄树一样,在宗教用途及日常用途上都大有价值,被用来制造奠祭的酒献给神(如:出二十九40),也是每一个家庭主要的饮料。后来的拉比认为约坦寓言中的橄榄树、无花果树及葡萄树分别代表俄陀聂、底波拉及基甸,更有可能为一般性寓言,并无特别所指;当时社会上尊贵有影响力的人士,并不急于为了王位的虚荣而放弃他们造福人群的本分。

  最后得到提名的是荆棘,荆棘无法产出任何有用的果实,是一无是处的树木,更是农夫的大敌,必须费力抗其蔓延。荆棘如地毡般地成长快速,在夏季高温之下会造成野火,经风一吹,随着被晒干了的枝条极其迅速地蔓延四周,为患更烈,巨大的黎巴嫩香柏树深感其威胁(15节)。不过,在此寓言中,随此威胁而来的是一个奇怪的邀请,邀请众树投在我的荫下;然而,荆棘本身已经紧贴地面,几乎没有荫影,它自己都伏在其它树林脚下,更遑论提供保护了。约坦的重点栩栩如生地表达出来:亚比米勒根本无法提供真正的保障给示剑人,反向的,他将成为毁灭他们的人。

  16~20. 此寓言的意义浅显易明,约坦所用的字句约略表明他的意思。此寓言之前段乃以一毫无价值的亚比米勒为中心,现在则将重点放在示剑人身上。有一个人冒自己生命的危险为示剑人成就极大的拯救,他们却以可耻的行动来对待这位曾经于他们有恩之人的家庭。冒死(AV)是一个逼真的描写,按字义翻译可作「他将他的生命抛向前」,带有完全不顾性命的意思。虽然亚比米勒之母是住在示剑的一自由人,但他却被称为是基甸之婢女或侍妾之子(显然有故意贬低他之意),而这样的人,示剑人竟与之称兄道弟,由此更见其挖苦之意。约坦接着诉说时间将显明他们的行动到底是智慧还是愚蠢。若他们的作为是可敬的,他们与亚比米勒将可和谐相处;但是,若情形正好反向,他们将会互相毁灭;这句话多少带有预言的性质。荆棘及香柏树同样都会毁于大火;同样的,新立的王及他的子民也会有同样的下场。

  21. 这里并未记载示剑人的反应,但由约坦慌张逃跑至亚比米勒追不到的地方避难可以看出。比珥意为「井」,乃古代以色列极为通用的地名,约坦便避难于此,但其位置不详。

  九22~25. 亚比米勒及示剑人之决裂。自私自利的机会主义者及背叛谋杀者的合作不可能维持得太久,亚比米勒及示剑人很快就决裂了。亚比米勒显然不是住在他统治下的主要城邑中,乃是托西布勒代管(30节),这一点颇为重要。他的统治(AV可能语气重了一些;应当是「管理」)似乎是一个地方性的酋长或是一个有限地区的小王,不需要考虑他的称王是否被所有支派接受的问题。神在历史中的主权,以及祂的介入,可以由第23节看出(参:撒上十六14,十八10;王上二十二19~23)。引人争议的问题是,示剑人在示剑城以外的地方设埋伏,使得亚比米勒无法如常向经过他辖管地区的商旅收取过路费。这将使得商旅减少经过这个强盗出没的地方,使得亚比米勒税收减少,而且颜面尽失,因为他无法保证行经他辖区的商旅之安全。

  九26~29. 迦勒背叛。亚比米勒显然并未对付在乡下骚扰的强盗,而是等到有人直接向他的权威挑战时才采取行动。我们对以别的儿子迦勒所知不多,有关他的记录全部只出现在本章的记录中。示剑人显然易随风摇摆,迦勒的花言巧语得到了他们的欢心,正如亚比米勒从前的方法一样,这次他们是在夏季丰收接近尾声的时候起而革命。他们是以色列人的近邻,新年节期是其文化主要的大事之一,与夏天果实的收割有关,可以媲美以色列人的住棚节。以色列人受迦南宗教的影响,以住棚节取代逾越节的地位,直到希西家及约西亚之改革为止(王下二十三21及下;代下三十1及下,三十五1及下)。这是个摘采葡萄放入酒醡踹酒的时候,也是尽情享受、放纵欢宴的时候,完全缺乏真正向神感恩的精神。

  第27节指出他们可能就是在这种情况下犯了罪。迦勒趁亚比米勒不在,向聚集欢庆节日的群众发表言论,贬低亚比米勒,并鼓励示剑人恢复以前效忠的对象。此篇言论的头一段有两种解释,一是「亚比米勒是谁?(相形之下)我们示剑人又是谁?为什麽我们必须服侍他?」(RSV)另一是七十士译本的「谁是亚比米勒?我们必须服侍的这个示剑人的儿子!」前者较有可能,但二者均挑拨他们放弃对亚比米勒的效忠。迦勒接着狡猾地提及亚比米勒父亲的血统,与亚比米勒不久前自己高举母亲的血统(1~3节)正好反向。接着,他劝示剑人服侍示剑的父亲哈抹的后裔,而不要服事亚比米勒。哈抹意为「驴子」,奥伯莱(W.F. Albright)认为「哈抹的后裔」与「立约的后裔」相同,因为亚摩利人宣誓立约重要步骤之一便是献驴为祭。50另一可能则与示剑地方神只之名巴力比利土(Baal-berith,「立约的主」)有关。迦勒据此自命为古代信仰及方式的扞卫者,这是煽动群众者的惯用手法。最后,他在贬低群众对亚比米勒的信心以及煽动性的言辞之后,暗示若他成为示剑人的领袖,情况会全然改观。他会迅速除去傲慢自负的亚比米勒。他又装腔作势地向不在现场的亚比米勒挑战,叫他摆出车马与他对阵。迦勒的语气及手法,与押沙龙的言词及作为(撒下十五1~6)颇为相似。

  九30~41. 西布勒断然采取行动。西布勒迅速地采取行动,将这暴动消灭于萌芽阶段;他因为迦勒轻视他的语气(轻视他为亚比米勒的手下而已;28节)而怒火中烧。他迅速将这个情况报告给亚比米勒知道。AV指出这个信息是暗中被送去的,RSV则将之修改为这个信息被传到亚鲁玛(参:九41),若果如此,则其介系词亦应由「在」(in)改为「至」(to)。此字的字根是 ramah,在 piʿēl的动词形态中,意为「欺骗」的意思;在此最有可能的意思为「使用计策」以避免迦勒及示剑人的怀疑。如果示剑人计画叛乱,必定会想办法拦阻任何送给亚比米勒的警告。西布勒不但对可能产生的危险提出警告,同时催促亚比米勒采取行动;他主张采取主动攻势,以免迦勒利用时间稳固自己的地位。由西布勒在本章下半段仍享有自由来看,可见叛乱仍处于萌芽阶段。亚比米勒采取他部下的建议,在夜间分四队行军,减低被人发现的危险。布鲁斯(F.F. Bruce)认为,「因此,城中西布勒所带领的分队,实际上是不折不扣的『第五纵队』」。51

  西布勒巧妙地扮演他的角色。他与迦勒一同走近城门,当迦勒第一次发现有伏兵之时,西布勒安抚了迦勒的疑心,推说那是迦勒自己的想象。当埋伏的士兵再也掩藏不了的时候,他重提迦勒的夸口,使迦勒不得不硬着头皮出去应战,否则将颜面尽失。亚比米勒出人意外地抢得先机而占尽优势,他在时间上所占的优势也意味着迦勒失去了防卫示剑城或他自己军队的时机。迦勒的军队仓促成军,在毫无准备的情况下投入战场,很快便被打散,幸存者则逃回示剑城内。叛军很快就失去人心,亚比米勒得以安居在亚鲁玛。亚鲁玛位置不详,但由上文下理可知它座落于示剑附近。西布勒将搞事的主脑迦勒及其同党全赶出示剑城,清除了破坏份子。此后,西布勒的名字再也没有出现过,但他迅速机警的行动暂时挽救了亚比米勒。

  37. 地的中央(和合本:高地)直译是「地的肚脐」,指某些显著的地标,可能是山顶。米恶尼尼平原(AV;和合本:米恶尼尼橡树)应作「占卜者的橡树」(RSV),亦即在一棵圣树之下所运行的占卜,可能是(但并不一定是)第6节所提到的摩利橡树。

  九42~45. 示剑城被毁。亚比米勒摧毁了示剑城,放弃了作王的梦想,因为缺少了这个重要城市,其影响力大大削减。这是亚比米勒对向他领导权挑战之人的报复行为。一般像亚比米勒一样由卑微地位跃升权位的人,通常会采取报复行动,导致自己权力基础减弱。西布勒的行动已控制住整个大局,但是他的主人却一心要狠狠教训示剑人一番。示剑人显然认为此事已经平息,一如平常地到田间进行日常工作;也有人认为这是指游击部队离城进行劫掠,如果属实,则对亚比米勒的作为应重新评估。然而,后者的可能性并无上文下理的支持。亚比米勒又一次设立伏兵,其中一队把握时机攻取城门,截断田野间示剑人的后路,使他们被另外两队伏兵乘机击杀。跟着这两队伏兵又加入前一队,在城中进行同样的复仇暴行。亚比米勒在那城撒上了盐,这并不是表示使所有的耕地都不再肥沃,因那需要庞大规模的运作。反向的,这乃是一个象征性仪式,咒诅这已被毁灭的城市,使之永远草木不生(参:申二十九23;诗一○七34;耶十七6)。亚比米勒之役超过一个半世纪之后,示剑在耶罗波安一世的统治下,方被重建(王上十二25)。

  九46~49. 示剑楼被毁。一个有城墙城市的哨楼通常在城墙之内,但是此记述却使人觉得示剑楼乃在城外,可能在邻近露出的岩石上。不过,这可能只是给人有如此的感觉,事实未必如此;因为作者一次只处理一个主题的叙事手法,先描述示剑城本身的毁灭,接着才描述其中心要塞之毁灭。如果这个挤满了人的要塞乃在埋伏的范围内,将会对伏兵造成极大威胁;但是,作者在叙述两队伏兵时,一点也没有提及此要塞。伊勒比利土庙(houseof El-berith;RV、RSV;46节)可能与巴力比利土庙(houseof Baal-berith;参看八32~35之注释;4节)相同。名义上,「伊勒」(El)乃迦南众神之首,但经过许多世代之演变,伟大而诸多作为的巴力逐渐取其地位。因此示剑人在宣誓立约时便会呼求伊勒或巴力之名。「巴力比利土庙的卫所」,显然就是示剑楼。全城生还的人现在都聚集在这里负隅顽抗。亚比米勒采取的战略为后来许多围城军队所效法。他带领他的手下去到撒们山(参:诗六十八14)。撒们山座落于基利心山之南,树林茂密,他们砍下树枝,将树枝堆在卫所的四围,放火烧楼,烈火造成的高热毁灭了该楼及楼中所有的人。示剑人便如此灭亡,而另一个迦南领土也被毁坏了。

  九50~57. 亚比米勒之死。提备斯座落于示剑东北北约十哩处,在示剑通往伯珊(Beth-shean)之路上。虽然没有明文记载提备斯人也反叛亚比米勒,但由此段经文判断这应是事实。该城很快就落入亚比米勒手中,但是守城者退入他们的堡垒中,这里的楼显然是在城墙以内(参:八8、9,九46)。他们前一次成功地以火毁灭了示剑楼,这次又故计重施。不过,可能由于大意,亚比米勒被一个妇人抛下来的大磨石击中,使他的头颅受到致命重击。此字的希伯来文(pelaḥ reḵeḇ,直译是「骑马石」)显示这应当是上磨石,通常有两、三寸厚,直径约有十八寸,中间有一个孔。有人说这是重新修补泥制屋顶的滚筒,可能性不大。推磨是女人的工作,若由男人来作是羞辱的象征(参:十六21)。这妇人在情急之下将这块大磨石搬上来(推磨通常不会在屋顶上进行的)作为防御武器。一如他们在西西拉事件(四21)中所述,死在妇人手中被视为极大羞辱,因此当亚比米勒知道自己伤重垂死之际,催促拿他兵器的少年人用刀将他刺死。不到一百年之后,以色列的第一位正式君王,亦在距提备斯只有数哩之遥的基利波山上,对拿他兵器的人作出同样的要求,以免他为非利士人生擒(撒上三十一章)。这个恐怖的故事随着亚比米勒之死而告终。以色列人(55节)虽曾不顾亚比米勒残杀基甸七十子的暴行,而拥护亚比米勒与以迦南人为主的示剑居民对抗,现在见到领袖死去,便各回各家去了。

  56、57. 这两节对这次事件作了一个道德的总评。或许我们会将此总评归功最后编者之评注,但这个道德总评应该同时是由最早的记录所做出的结论。希伯来人可以透过所谓的次因看到神直接的作为,证明祂在历史中的主权,审判亚比米勒,并将约坦的咒诅应验在示剑人身上。

48参:W. F. Albright, The Biblical Period fromAbraham to Ezra (Harper Torchbooks, 1963).

49A.E. Cundall, 'Sanctuaries in Pre-Exilic Israel', in Vox Evangelica, IV(Epworth, 1965), pp. 12-17.

50W.F. Albright, Archaeology and the Religion of Israel (John Hopkins Press,1953), p. 113.

51Bruce,p. 248.

……圣经注释本章结束

士师记第9章-士师记第9章-新旧约圣经辅读注释

士师记第九章   荆棘作王(九 1 ~ 21 ) 

  这段经文涉及几个人物,必须先交代清楚: 

  .亚比米勒
──士师记第9章是基甸之妾所生的儿子,住在示剑(八 31 )。 

  .约坦
──士师记第9章是基甸妻子所生的儿子,共有七十兄弟,住在俄弗拉。 

  .基甸替其妾所生的儿子起名亚比米勒,意思是:王之父亲。这暗示了基甸寄望这儿子有一天会出人头地,作众民的领袖。亚比米勒长大之后,就谋取王位,这是士师时代的一个小插曲。亚比米勒做了以色列王三年( 6 、 22 ),他把同父异母的兄弟七十人杀了,以流血暴力方法取得统治权,行为十分冷血残忍,而约坦却虎口余生,逃匿起来。“权力”或是“政治”可怕的地方,就是有人为了权力,不惜一切去夺取,不顾骨肉之亲,毫无人性。 

  .约坦寓言( 7 ~ 21 )
──士师记第9章约坦得悉亚比米勒作王之后,冒险走到基利心山顶上,讲了一个讽刺性的寓言故事。基利心山在示剑之南,以色列人进迦南之后,将神的律法诫命在此宣读,将祝福的话陈明在基利心山上(申十一 29 )。 

  这故事说橄榄树、无花果树、葡萄树(三种都是以色列的盛产,民生经济的重要来源)都不愿停止本身对国民的贡献,作众民的首领。荆棘是最不具经济价值的,却做起王来。故事内容讽刺亚比米勒作王,就像荆棘作众树之王一样不合适。示剑人拥护他作王,也不会有什么好结果( 19 ~ 20 )。有人说过,没有权力欲的人才配拥有权力。可惜有才华而又配拥有权力的人,却不愿担当重任,以致许多政客鼓其如簧之舌而掌权起来,亚比米勒当选为王,就是一幕政治丑闻和悲剧。 

  思想  你应当用什么态度去关注政治,例如议员选举?你当怎样去看教会的执事、职员等之选举? 

  众叛亲离(九 22 ~ 45 ) 

  .亚比米勒作以色列王三年,他并非用正统王法治理百姓,这可以从随从他左右的人看出,因为他雇用一些匪徒为他效力( 4 )。曾经一度拥立他为王的示剑人,开始与他作对,这事乃出于神的允许。 

  .示剑人曾协助亚比米勒残杀同父异母的七十兄弟,夺取王位。这笔血债,竟然先由亚比米勒向示剑人追讨,然后亚比米勒则被一个妇人所杀( 53 )。从这件事可以看见神行事奇妙,恶人所行的恶,也成就了神的计划。 

  .示剑人谋反( 22 ~ 25 )
──士师记第9章“神使恶魔降在……”,表明示剑人以诡诈待亚比米勒的恶念,是从魔鬼而来,然而神却掌管一切,为要成就祂的旨意。亚比米勒残害兄弟在先,神要追讨他的罪。 

  .迦勒向亚比米勒宣战( 26 ~ 29 )
──士师记第9章“进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒”,这是异教徒出征前的宗教仪式,在祭祀他们的神只中,咒诅敌人,可能是写上敌人和敌城的名字在符咒上,表示借助神力,可以除灭敌人。 

  .迦勒战败( 30 ~ 45 )
──士师记第9章示剑城的长官西布勒暗中向亚比米勒通风报信,叫亚比米勒带兵来攻城。结果迦勒与亚比米勒两军相接,迦勒不敌而逃,示剑人死伤无数。西布勒更把作乱的示剑人驱逐出城,可怜这些残余的迦勒部队,无地容身,而被亚比米勒一网打尽。示剑城的长官效忠亚比米勒,却使自己城内百姓遭殃。政治上的权力斗争往往会殃及无辜。我们何等期望有爱民如命的政府官员,更需要为在上掌权者祷告,好叫我们能敬虔、平安无事的度日。 

  祈祷  父啊!荣耀的王什么时候来到呢?我专心等候。 

  亚比米勒之死(九 46 ~ 57 ) 

  .亚比米勒虽然用暴力流血方法夺得政权,得来的却不能久享。许多人做事只求目的,不择手段,可能在目前是成功的,目的是达到的,但是他要负责一切后果。人要为自己本身所行的,或善或恶受报。主说:“伸冤在我,我必报应。”(罗十二 19 ) 

  .亚比米勒的残暴本性( 46 ~ 49 )
──士师记第9章残余的示剑叛兵退守示剑楼(堡垒),也是巴力比利土庙的卫所。亚比米勒围兵从撒们山砍下树枝,堆在卫所四围,实行火攻,把示剑叛兵彻底消灭了。 

  .亚比米勒之死( 50 ~ 57 )
──士师记第9章提备斯位于示剑东北偏北约 十英哩 。我们可以推断提备斯人也是背叛亚比米勒的人,所以在攻取示剑之后,亚比米勒就挥军北上,准备用对付示剑人的方法,用火攻城。亚比米勒贴近城楼,冷不提防,被一块摔下来的上磨石击中,头骨破裂,身受重伤。战士死在妇人手中是为奇耻大辱之事,因此,他要求替他拿兵器的少年人杀死他。大约一百年后,以色列第一位君王扫罗,在基利波山上战死,有类似的悲惨收场(撒上三十一 4 )。 

  有关基甸的事,所记的到此为止。我们对他的生平和后代的事有无限感慨。神拣选基甸,并不是因为他有大能、勇敢、才智过人,反而看见神使用卑微的人,为祂成就大事。人能否成为合用的器皿,能否承受神的祝福,也因人自己本身的行为。又因为基甸妻妾众多,发生兄弟阋墙之事。亚比米勒虽然凭匹夫之勇治理以色列三年,结果还是死在一妇人手下。你有否留意在结束之时,经文两次提到“神”的行动( 56 、 57 )?凡事都非偶然,一切有神主宰! 

  思想  用什么方法来建立自己的事业和形像?这些方法合神的心意吗?
──士师记第9章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

士师记第9章-圣经串珠版注释

士师记 第九章 注释   9:1-57 基甸儿子亚比米勒作王 

  亚比米勒得其母系亲属示剑人的帮助,屠杀其兄弟七十人,作示剑一带的王。三年後,示剑人背弃亚比米勒,结果引起了一场杀戳,最後 

  示剑人和亚米比勒同归於尽。 

  2 亚比米勒游说示剑人支持他们作王,强调他的母亲为示剑人,他自己可算是他们的骨肉。 

  5 为了确保没有人跟他争夺王位,亚比米勒把兄弟七十人杀掉,只有约坦避过此难。 

  6 「米罗」:原文作伯米罗,可能是城堡名。 

  「橡树旁的柱子」:音译是以伦莫沙伯,意译可作「柱子(莫沙伯)的橡树」。(参创12:6以伦摩利
──士师记第9章 摩利的橡树, 

  书19:33以伦撒拿音
──士师记第9章

    撒拿音的橡树)。这「示剑柱子的橡树」显然是地名,可能是当地的宗教圣地。 

  7-21 约坦的比喻和咒诅 

  7-15 

  当时流行用树木作比喻,约坦藉此指责亚比米勒。这比喻的含意是:那些对人有价值、会结果子的树木都不愿意作王,就如社会上身分尊 

  贵、影响力大的人都不会贪慕王位,撇下他们的特殊贡献;亚比米勒的父亲基甸便是明显的例子。至於会伤害人,不结果子的荆棘却被立 

  为王,就像卑微和无能的亚比米勒贪图名利,要凌驾他人之上。 

  9 「飘 在众树之上」:象徵运用权势。 

  15 荆棘矮小,不能成荫,要众树投其荫下是个天大讽刺,比喻亚比米勒不能保护示剑人。而且,荆棘在乾燥的炎夏容易着火, 

  火势蔓延,会殃及高大的香柏树,比喻亚比米勒会成为示剑人的祸患。 

  16-20 

  约坦将比喻引伸,责备示剑人忘恩负义,恶待基甸的家人。由於示剑人并无如 19节所言,善待基甸一家,所以,20节的话是对他们的咒诅 。 

  21 比珥位置不详 

  22-29 示剑人背叛亚比米勒、信靠迦勒 

  25 示剑人背弃亚比米勒,在交通要道上抢掠行人,使亚比米勒名声受损,因为他不能保障过境旅客财物安全。而且,过境旅客 

  锐减,税收相应下降,大大削减了亚比米勒的经济来源。 

  27 这是收割的季节,示剑人设宴於巴力庙,庆祝丰收。 

  28 迦勒否定亚比米勒的统治权,指出其父不是示剑人,要使示剑人离弃亚比米勒。这个情况与3节成强烈的对比。 

  29 当时亚比米勒不在场,迦勒对他说话只是假想他在附近而已。 

  思想问题(第 9章上) 

  1 基甸和他的儿子亚比米勒在性格及行动上有什麽相似之处? 

  参 8:11,本章5。 

  相比之下,亚比米勒性格上有什麽弱点呢? 

  2 为什麽亚比米勒能轻而易举的下手杀死七十个兄弟? 

  你对生活中潜伏着的危机是否随时留意,加以防范? 

  3 示剑人为何选择亚比米勒为王? 

  你有否因为亲友、邻舍、相熟朋友的关系而滥用权力,甚至屈枉正直呢? 

  4 从约坦的比喻看来,你认为他是否反对君主政制呢? 

  你认为士师时代需要君主政制吗? 

  君主政制会带来什麽後果呢?是好?是坏? 

  「诚实」一词在约坦的申述中出现了数次( 15-16, 19)。 

  究竟约坦想要强调什麽事情呢? 

  5 约坦演说中用何种方法提及亚比米勒呢?参 15, 18节。 

  为何约坦要这样介绍亚比米勒呢? 

  由此看来,示剑人的选择是否明智呢? 

  30-49 迦勒和示剑人身亡 

  37 「米恶尼尼橡树」:或译作「占卜者的橡树」(以伦米恶尼尼,参6)。 

  41 「亚鲁玛」:在示剑附近,正确位置不详。 

  42 示剑人见迦勒己被赶走,以为一切平息,便如常出田间工作。 

  45 「撒上了盐」:是象徵式举动,表示这城以後会成为不毛的硷地(参申29:23; 诗107:34),永远荒凉。 

  46 亚比米勒虽已取得示剑城,但城内的神庙仍未攻下。 

  按考古学的发现,这神庙是一座小城堡。庙的正面由两座高塔拱卫,庙墙厚达四公尺半(十五英尺)。亚比米勒下令焚庙, 

  造成千人丧生。 

  48 「撒们山」此处长满林木;正确位置不详。 

  50-57 亚比米勒的收场 

  50 「提备斯」:位置不详,有学者认为这城就是得撒(书12:24)。可能城中居民作乱,亚比米勒进军企图镇压,不料被妇人以 

  上磨石击破头脑骨,落得悲惨收场。 

  思想问题(第 9章下) 

  1 昔日亚比米勒诱杀了七十个兄弟,如今他却遭示剑人诡诈对待。 

  这说明了旧约一贯的什麽原则呢? 

  人的行为和所受的审判有什麽关系呢?请参 23-24节。 

  2 为什麽示剑人在短短两三年间,会从支持亚比米勒转变到敌视他? 

  人群的心理是否受制於理性,抑或是摇幌不定的呢? 

  你曾否受宣传、民意、感情的影响而失掉自己的主见? 

  3 以别的儿子迦勒在示剑人面前说的话,与他後来的表现( 36-40 )是否一致? 

  你会否自视过高,在别人面前高抬自己、践踏别人呢? 

  参罗 12:3。 

  4 你认为邑宰西布勒的性格和表现是否可取? 

  5 为什麽亚比米勒要连田间工作的示剑人 ( 44-45) 也杀掉,

    一个 不留呢? 

  这种报复心理是否可取呢? 

  6 亚比米勒临死前的要求显示他那种性格呢? 

  他有否争取机会向神忏悔? 

  你是否把名誉、地位看为首要,为此宁愿舍弃生命呢? 

  7 有人认为示剑人若早听约坦的话,把亚比米勒逐出,则可避免家破人亡的惨剧。 

  你处事能否当机立断,择善而从呢? 

  8 以色列民见亚比米勒死,就各自回家。 

  这显示他们那一种的处境? 

……圣经注释本章结束

士师记第9章-启导本圣经注释

士师记

士师记第九章

9:1 亚比米勒虽未居士师之列,在本书却占有整章的篇幅。一个带有一半迦南血统的人,靠示剑城迦南人的支持,用巴力庙里的钱雇用匪徒,建成一支私人的军队,把同父异母的七十个兄弟杀戮示众,自立为王,用武力强迫以色列人接受他的统治;不过势力范围不广,为时只有三年。他攻打示剑附近的提备斯城时,一个女人从城楼抛下磨石,把他打死,结束了这个枭雄的短短一生。这就是亚比米勒的故事。其自私自利、玩弄权术、不忠不义,与基甸的诚信和尊耶和华为主,成强烈对比。

亚比米勒的母亲的家族在示剑一定极有影响力,因为通过她的家人,可以取得全城的支持。18节说她是个“婢女”,应为约坦激愤中的贬词。从她婚后仍住在示剑父亲家里,以及家庭在示剑的地位,当为颇具家世的女子。基甸与她的结合,是当时流行的“夫访式”婚娶,女子居父家,丈夫只偶尔带礼物到访。

示剑城建于以巴路和基利心二山之间,为从地中海岸往约旦河谷必经之地,南通伯特利与耶路撒冷,北达中央平原;本为希伯来人祖先的居地(创33:18),约瑟便葬于此(书24:32)。基甸作士师时代,示剑城在迦南人手中,但可能受玛拿西的亚比以谢族(基甸所属)的保护。

9:2 亚比米勒带有一半住在示剑的迦南人的血统,所以说他是示剑人的骨肉。他这话的意思是说,为了当地的利益,由亲骨肉来统治当然好过外面人。示剑人在这基础上归向了他(3节)。

9:4 这些匪徒是用钱雇来的亡命之徒,替出钱雇他们的人打天下。亚比米勒的从众所贪的是金钱利益,与士师的跟随者自发自愿不同。

9:5 俄弗拉在玛拿西境内,基甸葬于此,他的家人也住在这里。亚比米勒从示剑北上,到父家把亲兄弟都杀了。有的解经家认为这是亚比米勒自立为王的人祭,以代祭牲(看13:19-20;王上1:5,9;3:4)。磐石可能中空,盛住人血不染土地,因古人相信被杀者会从地里呼求伸冤(参创4:10-12)。后来亚比米勒拆毁示剑城,杀死居民,撒盐其上(45节),虽有使之永毁不得再起之意;恐怕也是流血太多,须用盐来中和。

9:6 亚比米勒王朝的范围很小,只在示剑城及其附廓(米罗〔21节〕、亚鲁玛〔41节〕、提备斯〔50节〕)。“米罗”的意思是“填满”,指人工建成的土丘。米罗或为巴力比利土庙所在,因此庙废墟所在乃人工填筑。至于巴力比利土庙的卫所可能就是米罗,建筑巨大,可作卫城用。46节说,示剑楼的人听见城里的居民被杀,遂躲入巴力比利土庙的卫所中,可证二者的关系。

“示剑橡树”看《创世记》35:4,为希伯来人的圣树或神谕树,在树下求问神的所在。约书亚曾在此重申神与以民所立之约(书24:25-26)。

9:7 基甸众子中得逃性命的只有约坦一人。8-15节所记的寓言,借动植物来说话,寓教训于生动故事中。此种文学形式早见于埃及和米所波大米的文化中,希伯来人应用也广。圣经所记著名寓言除此处外,尚有约阿施王说的香柏树与蒺藜(王下14;9);《以西结书》17:3-10所说的鹰、香柏树和葡萄树。所罗门王讲论草木、走兽、昆虫,用的可能也是此形式(王上4:33)。

“站在基利心山顶上”是强调约坦对亚比米勒王朝的抨击的重要性,希望大家都听到。他说话的地方可能是山旁能俯瞰示剑城的小丘。

9:8-15 约坦的寓言的中心意思是说:能结果子的树,心满意足,专心生产,没有时间精力寻求名利;只有荆棘,不但不能结果子,且常常妨碍他树的生长,引起山火,才厚颜无耻,为一己的利益,威胁众树拥之为王。这种无德无能,全无责任心的人,只有自取败亡;投在它荫下的,也只有自取灭亡(参42-49,57节)。9节和13节中的“神”,或作“诸神”。

9:16 约坦的咒诅分两部分,16-19节是第一部分,责备示剑人的忘恩负义,在亚比米勒下面决得不到欢乐。20节是第二部分,警告示剑人必蒙其害;但若觉悟,也有力量消灭他。

9:21 “比珥”是“井”的意思,这个地名太普通,难确定在何处。可能是以东地之误,抄写时误将bedom(在以东)抄为berah。

9:22 看9:1注。

9:23 “恶魔”亦可译作“邪灵”。希伯来人用“灵”来表示人的一种态度或倾向,这里的邪灵当为双方互不信任,互相攻讦之灵。亚比米勒以诡诈待人,昔日种下恶种,现在自食其果。

9:25 示剑城为南北商旅必经之地,但山路险巇,匪徒可以藏身其间,打劫来往旅客。亚比米勒很可能向商旅征收过境税,以保护其安全为交换。这本是示剑人的收益,乃设埋伏、劫旅客、作报复。

9:26 迦勒的身份不详,“他的弟兄”当为与他一道来到示剑的同伙。

9:27 “神的庙”:巴力比利土庙(4节)。

9:28 哈抹为古时示剑城中的王族世家(创33:18-19;34:25-29)。

9:37 “从高处下来”亦作“住世界中间”(参结38:12),可指示剑东面的小山,也可能指示剑东面那个东、西、南、北道路的交叉点。“米恶尼尼橡树”亦作“神谕树”,可能即示剑附近的摩利橡树(创12:6)。

9:41 亚鲁玛的位置难确定,当在示剑附近。

9:45 撒盐是一种仪式,象征此城永远荒废(参伯39:6;诗107:34);因盐有保存的作用。此城后来由叛国自立的耶罗波安王重建(王上12:25)。参9:5注。

9:46 巴力比利土庙的卫所可能就是6节所说的米罗,看该节注解。

9:50 亚比米勒攻取提备斯,终于葬身其地。圣经未说明攻取此城的原因。可能示剑已毁,希望取得具有同样商业与战略价值的提备斯城来代替。

9:51 “楼”为附建于城墙上的方形堡,也可以是这里所说的独立建筑,是迦南人设防城中的特有堡垒。

9:53 “上磨石”为圆形石磨的上面一块,较轻,可以取出,直径约三分之一公尺,厚40至50厘米。上磨石旁有一木柄,用来推磨。

9:54 古时作战,将军有随从代拿矛和盾,“拿兵器的少年”当指此。亚比米勒已重伤,死在妇人手上是战士的耻辱,故叫随从了决他(比较8:20)。

9:57 “约坦的咒诅”看16-20节及注。

……圣经注释本章结束

士师记第9章-马唐纳圣经注释

士师记注释   九1~6 基甸死后,他的儿子亚比米勒想取代他的位置。亚比米勒(我的父亲是王)他不是以色列的士师,而是一个篡位者,试图在没有正当的权力下,统治以色列。为实行他的计划,他到母亲家乡示剑,争取人民支持。一人“管理”当然比七十人都来管理好,尤其这一人的母亲也是示剑人,与这里的居民有亲戚关系,迦南人当然喜欢联合起来对付以色列人。

  为清除统治的障碍,亚比米勒就用从巴力比利土庙中得到的银子雇用了些匪徒来帮忙,将他的同胞弟兄七十人杀死在“一块盘石上”,除了小儿子约坦以外。在示剑,他起用匪类的亲戚,说服当地的百姓拥护他作王。由于基甸有七十个儿子(2节),不是全数被杀。所以第5节提到的七十,只是个整数而已。

  九7~15 福音书包含许多寓言或意义深远的故事。这个故事是旧约里的其中一个。詹逊有以下评论:“当约坦听到亚比米勒加冕典礼的消息,他立刻走到基利心山顶上。那时百姓聚集在下面的平原。在这有利的位置,他的声音可被平原的百姓听到,且专心地听着他那奇异的寓言。他以树国选立王,来描述以色列的所作所为。他以橄榄树、无花果树和葡萄树寓作基甸和他的儿子,全都明智地拒绝离开神指定地方,以凌驾众树。然后,他以荆棘比作亚比米勒,不但热切地接受那作王的邀请,而且警告说会毁灭那不选它为王的利巴嫩的香柏树。

  九16~21 约坦然后大声地宣告,假若百姓灭他的弟兄是对的,那么他们就可因新统治者而感到欢乐;不然,示剑人和亚比米勒便会卷入内战,相互残杀。

  九22~33 这事确实发生了。三年后,神使恶魔降在亚比米勒和示剑人中间。神不是邪恶的源头,但他确容许邪恶,甚至用它来配合他对付恶人的计划(比较撒上一六14;王上二二19~23)。示剑人……抢夺那些途经示剑贯道的商旅,因而夺去亚比米勒原本征收的税款(25节)。以别的儿子迦勒利用庆祝的节日,提出叛变亚比米勒说:“亚比米勒是谁?示剑又是谁?使我们服事他呢?”西布勒是亚比米勒在示剑的傀儡总督,秘密告知亚比米勒这个阴谋,并建议他早上便带兵闯城。

  九34~40 当迦勒早上……去……城们,他仿佛看到有人从山顶上下来。最初西布勒假装说,他看到的只是影子,借以为亚比米勒拖延时间、最后,迦勒确实看到有人,并有第二队人从另一方向而来。然后西布勒向他挑战,叫他走出去与他曾藐视的统治者作战。迦勒伙同他的反叛者与敌人交战。结果许多人仆倒,他很快便走回城内。

  九41~44 亚比米勒在邻近的亚鲁玛扎营,西布勒把迦勒和他弟兄逐离示剑。次日,从示剑来的人走到田间做工,或者想从战死的人身上夺取战利品。当亚比米勒听闻此事,他把兵分作三队,埋伏在田间。两队向前直闯,另一队在后防守。以断示剑人退回城内的去路。那次伏击成功了。

  九45 作战完毕后一日,那城失守,居民全被击杀,城被拆毁,并撒上盐。(撒盐在地面上,使其不能长出植物。对于亚比米勒米说,这是一个象征的行动,表达他定意令这地永远成为充满盐的荒芜之地。)

  九46~49 隔邻便是示剑楼,这里有供奉巴力比利土庙。庙内百姓都躲进当中楼里。亚比米勒和他的兵从附近的撒们山的山林砍下树枝,在庙内卫所放了大火。男女约有一千人葬身火海。

  九50~57 亚比米勒攻打提备斯时,遇上挫败。他进攻城楼时,众人都觅道而逃。一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上。他受了重伤,要求他其中一个兵杀死他,免得有人说他是被一个妇人杀了。这样刺藤被吞灭了,正如约坦所预言的。

……圣经注释本章结束

士师记第9章-21世纪圣经注释

士师记   注释 

  九 1-57 亚比米勒作王 

  这是基甸故事的续集,主题是神的惩罚。这主题十分明显,因为在这故事的关键( 23-24 节)及结束( 56-57 节),即故事的高峰
──士师记第9章亚比米勒的死
──士师记第9章之后,作者都直接交代出来。这故事解释神如何使恶魔降在亚比米勒和示剑人中间,并他们如何以诡诈相待。 

  故事的细节表示从神差派恶魔降在亚比米勒和示剑人中间开始( 23 节),神以其人之道还治其人之身,其刑罚的过程,简直像精确的数学。例如:亚比米勒往示剑,煽动示剑领袖跟他一起图谋对抗耶路巴力(即基甸; 1-2 节)的众子;迦勒也到示剑,煽动示剑领袖跟他一起图谋背叛亚比米勒( 26-29 节)。示剑人设下埋伏( 25 节),攻击亚比米勒,亚比米勒也设下埋伏攻击示剑人( 34 节)。最后,亚比米勒在一块盘石上将他的弟兄杀了( 5 、 18 节),亚比米勒也被提备斯一个无名妇人,把一块上磨石抛在他的头上,把他杀了( 54 节)。所以,这故事让读者知道,神掌管一切,祂以其人之道还治其人之身,直至煽动者亚比米勒绳之于法。他的跟随者如恶梦初醒,没有完成攻取提备斯,就放下武器,各回自己的地方去了( 55 节)。 

  九 1-6 亚比米勒兴起夺权 

  亚比米勒兴起夺权,跟前面数章记载的英雄截然不同。他不是神兴起的士师,他只是凭阴谋和暴力夺权的土皇帝。他是基甸跟示剑的妾唯一的儿子(八 31 ),所以他有两批兄弟:一是父系的兄弟(合共 70 人),另一是母系的兄弟(在示剑人中举足轻重)。亚比米勒巧妙地利用他独特的地位,使母系的兄弟杀掉父系的兄弟,以致他成为基甸仅存的儿子,能够顺理成章承继父位。他虽然承继了父位,但不能像他父亲那样得到广泛支持。似乎只有示剑人承认他为王。 

  附注   

  第 1 节「示剑」位于迦南中部一个具战略性的通道。从列祖时代起,它跟以色列人结下不解之缘,不过它的居民混杂了迦南人和以色列人(创十二 6-7 ;书二十四)。第 2 节「耶路巴力」参六章 32 节。第 4 节「巴力比利士」参八章 33 节。第 5 节「在一块盘石上」表示大规模公开处决。第 6 节「米罗」意即「填满」(即「人造土墩」)。「伯米罗」(意即「土墩之家」)可能是位于或邻近示剑的一个堡垒。「橡树」是一种圣树,涉及示剑人半异教的崇拜(比较申十六 21-22 )。 

  九 7-21 约坦与示剑人对质 

  俄弗拉的大屠杀后,约坦是基甸众子中唯一生存的,结果成为亚比米勒的祸根。他跟示剑人对质,指出他们作的恶行,呼吁他们听从他的话,及呼求神见证他们的响应。这时刻是严肃的。约坦用一个寓言( 8-15 节)来达到他的目的。不过,约坦说话的主要冲击力不在寓言本身,而在于它对现在的处境所作的应用( 16-21 节)。约坦主要控诉他的听众的,是他们没有「按诚实正直待耶路巴力」(即基甸)和他的家。基甸十分优待示剑人,但是他们恩将仇报,把基甸的儿子差不多全都杀清,而且拥护最无能的人作王。约坦最后将祝福( 19 节)和咒诅( 20 节)在他的听众面前陈明,要他们选择。不过,他们得不到福气,因为他们犯的罪不能挽回。 

  第 20 节详细的咒诅其实是宣布审判,故事其余的部分就是要说明这审判如何执行,这章的结束也指出他们受到的刑罚正是「耶路巴力的儿子约坦的咒诅」( 57 节)。 

  附注   

  第 7 节「基利心山」位于示剑西南面(参九 1 注释)。第 8 节旧约中,受膏表示神有特别的任务委任某人去完成,尤其是祭司和君王会受膏(出二十八 41 ;撒下二 4 )。第 9 节「油」(像酒一样;参出二十九 40 )不论在以色列国内或国外的宗教仪式中,都是十分重要的(例如出二十五 6 ;利八 26 ;民七 19 )。第 21 节「比珥」意即「井」,是当时许多城镇名称的特色(如别是巴,意即「七井」或「盟誓之井」;创二十一 31 )。「比珥」位置不详。 

  九 22-57 暴力结束亚比米勒的统治 

  亚比米勒的统治为期很短,只不过 3 年(九 22 )。但是那些遭受他压迫的人无疑视之为漫长的 3 年。像所有暴君一样,统治期的长短,完全在乎那些人数较少的一群对暴君忠心的程度。因为支持亚比米勒的人数少,基础不稳,他作王的日子不会长久。经文没清楚交代,示剑人起初不满亚比米勒哪一方面,但迦勒出现,示剑人都信靠他( 26 节),被他吸引,使他成为可取代亚比米勒的领袖,以致突显了示剑人跟亚比米勒的冲突。亚比米勒失势是依从自古以来的模式:普遍人不满;开始有组织性的反抗;反对党的领袖出现;爆发不可避免又恐怖的全面内战;最后,暴君被杀,他的跟随者解散。只有在最后阶段,才有一些叫人惊奇的事情发生,但这阶段的情节编排,跟士师记的特色完全一致。正如上文所述,亚比米勒不是跟迦勒最后对峙时被杀,而是有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,把他杀掉!士师记不断表达至高的神如何使用不可能的方法去完成祂的目的。而那些完成目的、获得胜利的方法,叫我们确定这是神的作为。神在士师记中,不断挫败人的期望,除去人的自夸(参七 1-3 )。 

  附注   

  第 23 节「恶魔」被神使用去审判亚比米勒。神并非邪恶,但邪恶的势力也在神管理之下(参撒上十六 14 ;伯一 12 )。第 27 节这明显是收割葡萄的节日,牵涉异教崇拜礼仪(参八 33 )。第 28 节「示剑和哈抹」同是列祖时代这地区的统治者。示剑明显按自己的名称呼这城,他曾强奸雅各布的女儿(创三十四 2 )。迦勒把自己及跟随者哈抹相提并论;哈抹跟示剑(和亚比米勒)不同,他虽接触外邦人,但没有败坏。「西布勒」(参 30 节)明显是不受欢迎的人物,或者因为他不是本地人。第 37 节「高处」应指明显的标记,可能是基利心山,位于示剑城正南。示剑信道是战略位置,在基利心山和以巴路山之间,而且位于迦南地的中央(申十一 29 )。「米恶尼尼橡树」位于城外,跟第 6 节的示剑橡树对比。它可能就是记载在创世记十二章 6 节的「摩利(意即「教师」)橡树」。若然,它是古代异教崇拜的地方,可能示剑人至今仍然经常使用(参 6 节)。第 41 节「亚鲁玛」可能是阿欧玛山( Jabal

    al ),位于示剑城东南面的山区。第 45 节「撒上了盐」令该地及四围土地贫瘠(参申二十九 23 ;耶十七 6 )。 

……圣经注释本章结束

士师记第9章-丰盛的生命研读版注释

士师记  9:4  

  4~5 亚米比勒……将

  他弟兄……七十人都杀在:基

  甸家族的灾祸源于基甸娶了众多的妻妾(8:30~31)。亚比米勒是

  他在示剑的妾生的,这人后来杀了自己的70个兄弟。这让我们看

  到,基甸虽有军事指挥才能,却没有管理家庭的能力。神却赋予家庭极为重要的作用。在新约时

  代,神命令我们不可将那不能管理好自己和家庭的人立为全群的监督(提

  前3:1~5)。 

  9:13  

  酒:此

  处酒的希伯来文是tirosh,意为“新酒”。Tirosh特指新鲜纯净的葡

  萄汁(参赛65:8注;参“旧约中的酒”一文)。 

  9:23  

  神使恶魔降在:因

  为亚比米勒和示剑的居民谋杀了基甸的儿子们,所以神用邪灵来惩罚他们,使他们彼此冲突分

……圣经注释本章结束

士师记第9章-每日研经丛书注释

士师记第九章   亚比米勒与约坦(九 1-22 ) 

  (一) 

  任何人怀疑在讨论第八章时有关王位的问题讲的不够,翻开第九章开头几节便会加以肯定。亚比米勒的二者取一的互不相容的意见( 2 节),多少假定了基甸在漫长的一生中,使用的是一人统治政策。他的提议只在继承基甸,不涉及任何新原则。 

  这一点令我们不得不回头细读前一章廿二至廿三节的经文。读者熟悉撒上七至十二章的记载,将会记得在以色列引进王权统治,无论在当时或以后探讨时,都成为一个争论问题。以色列人对基甸的建议,就像亚比米勒要示剑人作取舍一样,无论是出于偶然或蓄意的选择,都是中性地谈到‘管辖’,含有‘国王’与‘统治’的字眼均未提及。即使不用这些技术名称,也不会使我们看不清楚实际情形;其实在大与所罗门的故事中,也用到这个不带王权色彩的‘管辖’字眼。基甸对以色列人的建议的回应,含有警惕的作用。管理权完全归耶和华是宗教上的正统措施,同时也与人怎样解释上帝及为他执行任务的事相配合。姑不论他的话语含义如何,令他儿子亚比米勒有此一举动的却是他的行为。 

  亚比米勒与基甸或耶路巴力众子七十人之间的事,几乎就是王下七章开头所描述的耶户背叛亚哈家的一个写照。我们不要认为基甸的众子会组成七十人的联合会;但是亚比米勒要杀戮他们的力量,可能引起众子之间争吵谁应起来管辖。一人‘管理’当然比七十人都来管理好,尤其这一人的母亲也是示剑人。亚比米勒用从巴力比利土庙中得到的银子雇用了些匪徒来帮忙,将七十人杀死在‘一块磐石上’。(会不会是当地的祭坛?)完成这件工作之后,示剑的众首领便聚在一起,毫不迟疑的用‘王’的名衔冠立亚比米勒,他们甚至用‘我父为王’这样的称呼。‘橡树旁的柱子’( 6 节)令我想起约书亚记廿四章廿六节的橡树与大石头;还有靠近示剑的橡树底下雅各在那里收藏外邦人的神像(创卅五 1-4 );也想起亚伯兰到了迦南地的‘示剑地方摩利橡树那里’(创十二 6 )。 

  (二) 

  在俄弗拉幸免被杀的生存者约坦,使这刻意描述的故事出现紧张局面。约坦不仅是属于最弱、最穷支派的小儿子(六 15 ;九 5 ),他的名字令我们想起希伯来文的孤儿一词。他避过人的耳目不可能仅因他是孩子,因他登上祝福的基利心山顶(申廿七 12 ),向示剑的众首领发表了一篇意味深邃的比喻,这比喻且以咒诅的话来做结尾( 57 节)。所有圣经上的证据,虽然很少,都说像约坦在八至十五节所讲有关树木的比喻,是出自皇室的智慧与外交辞令的一部分。王上四章廿九至卅四节有关所罗门的惊人智慧记载,告诉我们‘他作箴言三千句,诗歌一千零五首。他讲论草木,自利巴嫩的香柏树直到墙上的牛膝草’( 32-33 节)。当一位以色列王要贬低他的耶路撒冷邻居骄傲自大的军事挑战时,他说了这样带轻蔑的话:‘利巴嫩的蒺藜差遣使者去见利巴嫩的香柏树,说,“将你的女儿给我儿子为妻”,后来利巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了’(王下十四 9 )。 

  约坦的讲辞完全与文章的上下文配合。它将一般人的判断很美妙的浓缩起来
──士师记第9章那些看来最有潜力的领袖,都乐于从事他们已在从事的工作,而那些接受工作的却缺乏从事该工作的品质。橄榄树、无花果树和葡萄树都一样的讨上帝与人的喜悦。它们对人的价值是无可置疑的。只有当它们拒绝做统治者了,树木才会转而向荆棘请求。其实荆棘也未尝没有自己的敏锐眼光的;笔者怀疑在第十五节约坦是否有意将荆棘与亚比米勒为自己争取王位作比较。这里的‘诚诚实实’,希伯来文的意思含糊不清。标准修订本用‘诚心’与接下的经节较为配合。我认为译为‘真正地’或‘确实地’,意思较为清楚。荆棘知道自己不适合,非到走投无路,是不会有求于他。树木选了他,处境将加倍困难,全无好处。他知道他不能够保护其他树木,他倒欢迎他们随时来他的荫下。但必须匍伏在地上且会有被刺的危险。若是他们出卖他,他们应该知道他的摧毁力有多大:他的刺会随时火,可以烧毁树身高耸的雪松。 

  难以作抉择的部分记载于十六至廿一节,这里提出另一个必败的抉择。(甲)如果他们按诚实正直待耶路巴力和他的家,就以享受( 19 节)亚比米勒的统治。(但是言外之意是清楚地指出他们对以前的救主不忠,因此将在他的私生子统治下‘享受’非常苦痛的‘欢乐’。)(乙)如果他们不忠不实,他们与亚比米勒将在彼此对抗的战火中烧灭。无论是无意之错或是有意之错,他们都赢不了。笔者虽不能肯定,但怀疑接下去第廿二节的句法,将这不稳定的局面完全表达出来了。这里说亚比米勒统治了以色列人三年,所用的动词,与八章廿二至廿三节及九章二节所用的‘管理’所指不同。在圣经中很少用这类动词。何西阿在批评君主制度时也用过一次: 

  他们立君主却不由我,

  他们立首领我却不认。(何八 4 ) 

  何西阿书十二章三至四节用的‘较力’,创世记卅二章廿八节提及雅各与上帝‘较力’得胜,所用的动词意思相同。这个字含有管辖与挣扎的意思。第廿二节最传神的翻译法,或者是‘亚比米勒控制了以色列人三年。’ 

  亚比米勒与示剑的命运(九 23-57 ) 

  在某一层面上,读者在这里看到有关亚比米勒与示剑一同遭受兵灾的至少卅五节直截了当的经文叙述。经文的开头( 23-24 节)与结尾( 56-57 )有极显着的道德含义,中间的一段直截了当的叙述地区冲突的情节,可以媲美美国西部影片。故事中甚至加插了迦勒酒后信口开河的一些言辞( 27-29 节)。令人觉得有趣的是神庙竟可当酒吧,有双重的用途!(摩二 8 也有在神庙中喝酒的记载。) 

  持批评的读者有时争论有关迦勒的整段经文 (26-41) 是后来加进故事里的,藉此为亚比米勒与原先支持他的示剑人之间的冲突,提供明确合乎人性的动机。我们会同意第廿五节说示剑人在山顶上设埋伏等候亚比米勒的事,在第四十二节完全反映出来了。要紧的是到底我们是否应该对迦勒故事是以后加进的事作进一步推断,因它没有任何改变;抑或我们将这章就表面价值当作权力转移的报告呢?不过两件事都要求进一步的注释。 

  (一) 

  这故事充满了一连串引人入迷,非凡而且重要的人名。(甲)亚比米勒的助手名叫西布勒,按迦南的语言意思是‘王子’或‘皇族’。这一来,所罗门在王上八章十三节所说的话或能有更恰当的翻译
──士师记第9章 

  我已经为你建造了皇室殿宇,

  为你的宝座建造了永久的居所。 

  (乙)‘哈抹的后裔’( 28 节)很显然是示剑传统的贵族。哈抹的名字也出现于其他经文中,说明了以色列与示剑的关系。约书亚记廿四章卅二节约瑟的骸骨埋葬在示剑他父亲雅各向哈抹买来的墓地里。(这墓地靠近雅各井。)这一次交易也记载于创世记卅三章十八至二十节,说雅各从巴旦亚兰回来时停留在示剑,亚伯兰以前也在此停留(创十二 6-7 )。雅各也像亚伯兰一样筑了一座坛,且为这坛起名为‘伊利伊罗伊以色列’。接下的故事摘自创世记卅四章,说明雅各家与示剑哈抹家族不愉快的交恶。(我们不应该忘记以上各处经文,有些我们可以从士六至九章及创卅一至卅四章之间找到连系。) 

  (丙)如果‘哈抹家族’是城里的传统领导集团,他们就是标准修订本错译的‘示剑居民’( 6 , 8 , 20 节)或‘示剑人’。事实上,巴力的众数是‘主人’或‘拥有者’(正如神性的名字是‘主人’ master 的意思)。这些是拥有土地的大家族,他们的代表在城里组成地方议会。同一个字也用来称呼耶利哥领袖(书廿四 11 );基伊拉人(撒上廿三 11-12 )及雅比人(撒下廿一 12 )
──士师记第9章他们都可能有一定独立性,不受主流以色列人的影响。 

  (丁)提及巴力就令我们想起在示剑的巴力比利土的庙与宝库(九 4 ),还有在示剑楼的比利土庙(九 46 ),那可能是示剑具独特性的地方。(比利土的名字令人联想起创卅三章二十节的伊利伊罗伊,即‘上帝是以色列人的上帝’之意。) 

  总之,对于报导所谓地方性争论来说,这些名称显得有点莫测高深。第卅七节的神性的橡树( Diviner's Oak ,中文圣经译作米恶尼尼橡树
──士师记第9章编注)也提醒我们注意在讨论九章六节时的橡树;另一个争论性的重要名词是‘地球的中心’,它应该用‘地球的肚脐’去表达更合适。以西结书卅八章十二节也用了相同的表达。达尔斐的希腊大教堂,也被认为是世界的中心。古代的基督徒传统指定耶路撒冷为世界的中心,且确定是在圣墓的教堂里。若不是因这些名字成为无价宝的资料,便是因为讲故事的人用故弄玄虚的名词去装饰他的故事,或者用来嘲笑未来的王与基甸的承继人。 

  (二) 

  对于上帝使恶魔降在亚比米勒与示剑人之间事(九 23 )亦应作注释。士师记许多处都记载上帝的‘灵’鼓励以色列的士师或拯救者(见三 10 ;六 34 ;十一 29 ;十三 25 ;十四 6 , 19 ;十五 14 )。我们不应该拿此处记载的上帝之灵,与以上各段经文中的耶和华之灵作不正确的比较。‘上帝’常是指耶和华,我们不应该假定其间有所不同。 

  总之,旧约圣经中所记载的灾祸,经常是出自耶和华。阿摩司问:‘灾祸若临到一城,岂非耶和华所降的么?’(三 6 )以赛亚记载上帝说:‘我造光又造暗,我施平安又降灾祸,造作这一切的是我耶和华’(四十五 7 )。同样的,读者可以查阅王上廿二章一至四十节,这篇冗长故事中记载‘作谎言的灵’。 

  圣经学者所争论的是这些对上帝的说法的神学论点。是否不可避免地在泛神论的情况下,不同的神明对世人造成彼此互相矛盾的影响,而圣经的作者尝试前后一贯的一神论,结果他们对耶和华的说话产生矛盾? 

  这种解释很有可能。但是,士师记九章与其他地方的记载,上帝只是简单地管治世界,并且一贯前后一致,而人类得到他们应得的报应。亚比米勒杀死了七十个异母的兄弟取得王位,示剑的显要人物或有意或无意的与他同谋,第廿三节的记载与五十六和五十七节的记载完全相同。
──士师记第9章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   士师记   米勒   的人   迦勒   儿子   修订本   译本   比利   文理   迦南   以色列   埋伏   他们的   当代   杀了   橡树   自己的   荆棘   音版   兄弟   磨石   田间   弟兄   站在   米罗   为王   以色列人   上帝   父亲   请你   圣经
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释