福音家园
阅读导航

士师记第14章多译本对照查经

《士师记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
跳转至:

和合本士14:1参孙下到亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。

拼音版士14:1 CānSūn xià dào Tíngná, zaì nàli kànjian yī gè nǚzi, shì Fēilìshìrén de nǚér.

吕振中士14:1 参孙下到亭拿,在亭拿看见一个女子、是非利士人的女儿。

新译本士14:1 参孙下到亭拿,在亭拿看见了一个女子,是一个非利士人的女儿。

现代译士14:1 有一天,参孙到亭拿;他在那里看见一个非利士女子。

当代译士14:1 参孙在亭拿看中了一个非利士女子,

思高本士14:1 那时叁松下到提默纳;在那里见了一个女子,她是培肋舍特人的女儿。

文理本士14:1 参孙下亭拿、见一非利士女、

修订本士14:1 参孙下到亭拿,在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿。

KJV 英士14:1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.

NIV 英士14:1 Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman.

和合本士14:2参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。”

拼音版士14:2 CānSūn shàng lái bǐnggào tā fùmǔ shuō, wǒ zaì Tíngná kànjian yī gè nǚzi, shì Fēilìshìrén de nǚér, yuàn nǐmen gei wǒ qǔ lái wéi qì.

吕振中士14:2 参孙上来告诉他父亲和母亲说∶「我在亭拿看见一个女子、是非利士人的女儿;你们现在将她娶来给我为妻好啦。」

新译本士14:2 参孙上来告诉他的父母,说:“我在亭拿看见一个女子,是一个非利士人的女儿;现在请你们把她娶来给我作妻子。”

现代译士14:2 他回家告诉父母:「我在亭拿看见一个非利士女子,请把她娶来作我妻子。」

当代译士14:2 他回到家里便向父母提出要娶她为妻。

思高本士14:2 叁松上去禀告他的父母说:「我在提默纳见了一个女子,她是培肋舍特人的女儿,愿你们现今把她给我娶来为妻! 」

文理本士14:2 归告父母曰、我在亭拿见一非利士女、请为我娶之、

修订本士14:2 他上来告诉他父母说:"我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们给我娶她为妻。"

KJV 英士14:2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.

NIV 英士14:2 When he returned, he said to his father and mother, "I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife."

和合本士14:3他父母说:“在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?参孙对他父亲说:“愿你给我娶那女子,因我喜悦她。”

拼音版士14:3 Tā fùmǔ shuō, zaì nǐ dìxiōng de nǚér zhōng, huò zaì ben guó de mín zhōng, qǐ méiyǒu yī gè nǚzi, hé zhì nǐ qù zaì wèi shòu gēlǐ de Fēilìshì rén zhōng qǔ qì ne. CānSūn duì tā fùqin shuō, yuàn nǐ gei wǒ qǔ nà nǚzi, yīn wǒ xǐyuè tā.

吕振中士14:3 他父亲和母亲对他说∶「在你族弟兄的女子中、或是在我族人中、难道没有一个女子,而你须要去从没受割礼的非利士人中娶妻阿?」参孙对他父亲说∶「请将她给我娶来好啦,因为我看她正中我意。」

新译本士14:3 他的父母对他说:“在你兄弟的女儿中,或是在你所有的族人中,难道没有一个女子,以致你要去从那些未受割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他的父亲说:“请你把她娶来给我,因为我看中她。”

现代译士14:3 他父母问他:「你为甚麽偏偏要在异族非利士人那里娶妻呢?难道在我们自己的宗族或同胞当中没有女子吗?」可是参孙对父亲说:「我很喜欢她;请把她娶来。」

当代译士14:3 他们都极力反对,说:“难道我们所有的亲属之中,没有一个使你满意吗?你为甚麽一定要娶一个异教的非利士女子为妻呢?”参孙却告诉父亲说:“我很喜欢她,求你为我把她娶过来吧。”

思高本士14:3 他的父母对他说:「难道在你兄弟的女儿中,在我们民族间没有女子吗?为什麽你要去从那些未受割损的培肋舍特人中间娶妻呢?」叁松向他的父亲说:「请给我娶了她! 因为我实在喜欢她。」

文理本士14:3 父母曰、尔同侪我众民中、岂无女子、致尔娶于未受割之非利士人乎、参孙谓父曰、我深悦斯女、请为我娶之、

修订本士14:3 他父母对他说:"在你弟兄的女儿中,或在本族所有的人中,难道没有女子吗?你何必在未受割礼的非利士人中去娶妻呢?"参孙对他父亲说:"请你给我娶那女子,因为我喜欢她。"

KJV 英士14:3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.

NIV 英士14:3 His father and mother replied, "Isn't there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?" But Samson said to his father, "Get her for me. She's the right one for me."

和合本士14:4他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。

拼音版士14:4 Tāde fùmǔ què bú zhīdào zhè shì shì chūyú Yēhéhuá, yīnwei tā zhǎo jīhuì gōngjī Fēilìshì rén. nàshí, Fēilìshì rén xiá zhì Yǐsèliè rén.

吕振中士14:4 他父母却不知道这事乃出于永恒主,因为永恒主正在找机会攻击非利士人呢。那时非利士人正管辖着以色列人。

新译本士14:4 他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他正在找机会攻击非利士人。那时非利士人正统治着以色列人。

现代译士14:4 他父母并不知道上主要参孙这样做,因为上主在造机会敌对非利士人。这时,非利士人统治着以色列。

当代译士14:4 原来这事是出於主的旨意;他要藉着这机会对付非利士人,当时他们正在统治以色列;可是,参孙的父母却不知道这是主的旨意。

思高本士14:4 他的父母原不知道这事是出於上主,使他找机会攻击培肋舍特,因为那时培肋舍特正统治以色列。

文理本士14:4 其父母不知斯事由于耶和华、参孙寻衅、欲攻非利士人、是时非利士人辖以色列人、

修订本士14:4 他的父母并不知道这事是出于耶和华,因为他在找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。

KJV 英士14:4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.

NIV 英士14:4 (His parents did not know that this was from the LORD, who was seeking an occasion to confront the Philistines; for at that time they were ruling over Israel.)

和合本士14:5参孙跟他父母下亭拿去。到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。

拼音版士14:5 CānSūn gēn tā fùmǔ xià Tíngná qù, dào le Tíngná de pútaóyuán, jiàn yǒu yī zhǐ shào zhuàng shīzi xiàng tā hǒu jiào.

吕振中士14:5 参孙跟他父母下亭拿去,来到亭拿的葡萄园;忽有一只少壮狮子向他吼叫着。

新译本士14:5 参孙跟他的父母下到亭拿去,到了亭拿的葡萄园;忽然见一只少壮狮子向他吼叫。

现代译士14:5 於是,参孙跟父母到亭拿去。他们经过那里的葡萄园时,他听见一只幼狮在吼叫。

当代译士14:5 后来,参孙和父母一起到亭拿去。他在城郊葡萄园的地方受到一头凶猛的狮子袭击,

思高本士14:5 叁松往提默纳去,来到提默纳的葡萄园时,看,有一只小狮子向他咆哮;

文理本士14:5 参孙与父母下亭拿、至葡萄园、有一稚狮、咆哮迎之、

修订本士14:5 参孙跟他父母下亭拿去,他们到了亭拿的葡萄园。看哪,有一只少壮狮子对着他吼叫。

KJV 英士14:5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.

NIV 英士14:5 Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him.

和合本士14:6耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手无器械,却将狮子撕裂,如同撕裂山羊羔一样。他行这事并没有告诉父母。

拼音版士14:6 Yēhéhuá de líng dàdà gǎndòng CānSūn, tā suīrán shǒu wú qìxiè, què jiāng shīzi sī liè , rútóng sī liè shānyánggāo yíyàng. tā xíng zhè shì bìng méiyǒu gàosu fùmǔ.

吕振中士14:6 永恒主的灵大大激动了参孙,参孙便将狮子撕裂,像人撕裂山羊羔一样,赤手空拳,也没有将他所作的告诉父母。

新译本士14:6 耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手里没有武器,竟把狮子撕裂,像人撕裂山羊羔一样;他没有把他所作的这事告诉他的父母。

现代译士14:6 上主的能力突然临到参孙,他赤手空拳地撕裂了那只狮子,好像在撕一只小山羊。他并没有把他所做的事告诉父母。

当代译士14:6 主的灵把大能力降在他的身上,因此,他虽然手无寸铁,却把狮子撕裂,就像撕裂一头山羊羔那麽轻而易举。事后,他也没有把这事告知父母。

思高本士14:6 上主的神突然降在他身上,他当时虽赤手空拳,竟将那狮子撕裂,好像撕裂小山羊;他没有把所作的这事告诉他的父母。

文理本士14:6 参孙大为耶和华之神所感、手虽无械、而裂狮如羔羊、不以所行告其父母、

修订本士14:6 耶和华的灵大大感动参孙,他就手无寸铁撕裂狮子,如撕裂小山羊一样。他做这事,并没有告诉他的父母亲。

KJV 英士14:6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.

NIV 英士14:6 The Spirit of the LORD came upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done.

和合本士14:7参孙下去与女子说话,就喜悦她。

拼音版士14:7 CānSūn xià qù yǔ nǚzi shuōhuà, jiù xǐyuè tā.

吕振中士14:7 参孙下去、对那女子说话,看来很中意她。

新译本士14:7 参孙下去,和那女子说话,就看中了她。

现代译士14:7 参孙去见那女子,跟她谈话;参孙很喜欢她。

当代译士14:7 到了亭拿,参孙跟那女子交谈后,很是喜欢她,就定下了亲事。

思高本士14:7 此後他下去向那女子谈情,叁松很喜爱她。

文理本士14:7 遂往与女语、甚悦之、

修订本士14:7 参孙下去跟那女子说话,看着就喜欢她。

KJV 英士14:7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.

NIV 英士14:7 Then he went down and talked with the woman, and he liked her.

和合本士14:8过了些日子,再下去要娶那女子,转向道旁要看死狮,见有一群蜂子和蜜在死狮之内,

拼音版士14:8 Guō le xiē rìzi, zaì xià qù yào qǔ nà nǚzi, zhuǎn xiàng dào páng yào kàn sǐ shī, jiàn yǒu yī qún fēng zǐ hé mì zaì sǐ shī zhī neì,

吕振中士14:8 过了些日子,参孙回去要娶那女子,他转向道旁、去看那死狮;见有一群蜜蜂、还有蜜在死狮之内呢。

新译本士14:8 过了些日子,参孙回去迎娶那女子,他转向一旁去看看那只死了的狮子;看见有一群蜂子和一些蜂蜜在狮子的尸体内。

现代译士14:8 过了几天,参孙回来娶她。途中,他转去看他杀死的狮子,想不到竟在狮子的尸首内发现一群蜜蜂和蜂蜜。

当代译士14:8 后来,在他去娶亲的时候,就绕道去看看狮子的遗骸,发现里面有一群蜜蜂和一些蜂蜜。

思高本士14:8 过了不久,回去娶她,绕路去看那只死狮子。看,在狮子尸体内有一窝蜜蜂作了蜜。

文理本士14:8 未几复至、欲娶以归、离途转视狮尸、见群蜂与蜜在其中、

修订本士14:8 过了些日子,他回来要娶那女子,绕道去看狮子的残骸,看哪,有一群蜜蜂在狮子的尸体内,也有蜜在里面。

KJV 英士14:8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.

NIV 英士14:8 Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion's carcass. In it was a swarm of bees and some honey,

和合本士14:9就用手取蜜,且吃且走;到了父母那里,给他父母,他们也吃了,只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。

拼音版士14:9 Jiù yòng shǒu qǔ mì, qie chī qie zǒu. dào le fùmǔ nàli, gei tā fùmǔ, tāmen ye chī le. zhǐshì méiyǒu gàosu zhè mì shì cōng sǐ shī zhī neì qǔ lái de.

吕振中士14:9 参孙将蜜刮在手掌中、再走,一边吃一边走,走到他父母那里,将蜜给了他们,他们也吃了;他却没有告诉他们这蜜是从死狮之内刮下来的。

新译本士14:9 他刮了些蜂蜜,放在手里,就走了;他一面走,一面吃,直走到他的父母那里去;他又把蜂蜜给了他们,他们也吃了;但是他没有告诉他们这蜂蜜是从狮子的尸体内刮下来的。

现代译士14:9 他挖了一点蜂蜜放在手上,一面走一面吃。然后他到父母那里,给他们蜂蜜,他们也吃了;但是参孙没有告诉他们蜂蜜是从狮子的尸首内挖出来的。

当代译士14:9 他取了一些,边行边吃,又把一些分给父母吃,却没有把蜂蜜的来源告诉他们。

思高本士14:9 他取了些蜜放在手中,继续前行,一面走一面吃;来到他父母那里,也给他们一些,他们也吃了,但他没有告诉他们这蜜是从狮子尸体内取来的。

文理本士14:9 取蜜于手、且行且食、至父母所、亦予之食、不以蜜出狮尸告、

修订本士14:9 他就取了蜜,放在手掌上,边走边吃。他到了父母那里,给他们蜜,他们也吃了。但他没有告诉他们,这蜜是从狮子的尸体内取来的。

KJV 英士14:9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.

NIV 英士14:9 which he scooped out with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass.

和合本士14:10他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。

拼音版士14:10 Tā fùqin xià qù jiàn nǚzi. CānSūn zaì nàli shè bǎi yán yàn, yīnwei xiàng lái shàonián rén dōu yǒu zhège guīju.

吕振中士14:10 参孙的父亲下去到那女子那里,参孙在那里办了筵席,因为个新郎的都这样行。

新译本士14:10 参孙的父亲下去见那女子,参孙在那里摆设了筵席,因为青年人都惯常这样行。

现代译士14:10 他父亲到那女子家;参孙按照当时年轻人的习惯,在那里办婚宴。

当代译士14:10 参孙的父亲去见那个女子,为儿子安排婚事;参孙依照当时俗例,设宴款待众人,被邀的共有叁十个青年人。

思高本士14:10 叁松又来到那女子那里,有人为他设了婚筵,因为青年人们惯常这样做。

文理本士14:10 父至女所、参孙设筵于彼、盖少者素有此例、

修订本士14:10 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。

KJV 英士14:10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

NIV 英士14:10 Now his father went down to see the woman. And Samson made a feast there, as was customary for bridegrooms.

和合本士14:11众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。

拼音版士14:11 Zhòngrén kànjian CānSūn, jiù qǐng le sān shí gèrén péibàn tā.

吕振中士14:11 众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。

新译本士14:11 众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。

现代译士14:11 非利士人看见参孙,就派叁十个人陪他。

当代译士14:11 参孙的父亲去见那个女子,为儿子安排婚事;参孙依照当时俗例,设宴款待众人,被邀的共有叁十个青年人。

思高本士14:11 但有人害怕他,便请来叁十个同伴陪伴他。

文理本士14:11 众见参孙、则简三十人为其伴侣、

修订本士14:11 他们看见参孙,就请了三十个人陪伴他。

KJV 英士14:11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.

NIV 英士14:11 When he appeared, he was given thirty companions.

和合本士14:12参孙对他们说:“我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出意思告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳;

拼音版士14:12 CānSūn duì tāmen shuō, wǒ gei nǐmen chū yī gè míyǔ, nǐmen zaì qī rì yán yàn zhī neì, ruòo néng cāi chū yìsi gàosu wǒ, wǒ jiù gei nǐmen sān shí jiàn lǐ yī, sān shí tào yīshang.

吕振中士14:12 参孙对他们说∶「我给你们出个谜语,你们在七天筵宴之内若能将它的意思切实告诉我,并猜得出,我就给你们三十件亚麻衬衣、三十套衣服。

新译本士14:12 参孙对他们说:“现在让我给你们出一个谜语,你们在七天婚宴之内,如果能猜出来,把它的意思清楚告诉我,我就给你们三十件内衣、三十套衣服。

现代译士14:12 参孙对他们说:「我给你们出一个谜语,如果你们能在这七天婚宴期间猜出来,我给你们每人一件上等麻纱衣和一套礼服;

当代译士14:12 在筵席上,参孙说:“我出一个谜语,如果你们可以在这七天的宴席期内给我答案,我就送你们叁十件衬衣和叁十件外袍;

思高本士14:12 叁松对他们说:「让我给你们说个谜语,如果你们能在这七天婚筵期内,给我猜出来,我就给你们叁十件衬衫和叁十套礼服。

文理本士14:12 参孙语之曰、容我以隐语试尔、七日宴间、如能详释告我、我则给尔枲衣三十领、外衣三十袭、

修订本士14:12 参孙对他们说:"我给你们出个谜语,你们若能在七日宴席之内,猜出谜底告诉我,我就给你们三十件细麻内衣和三十套更换的衣服。

KJV 英士14:12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:

NIV 英士14:12 "Let me tell you a riddle," Samson said to them. "If you can give me the answer within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes.

和合本士14:13你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。”他们说:“请将谜语说给我们听。”

拼音版士14:13 Nǐmen ruo bùnéng cāi chū yìsi gàosu wǒ, nǐmen jiù gei wǒ sān shí jiàn lǐ yī, sān shí tào yīshang. tāmen shuō, qǐng jiāng míyǔ shuō gei wǒmen tīng.

吕振中士14:13 你们若不能告诉我,你们就给我三十件亚麻衬衣、三十套衣服」;他们对他说∶「请将谜语说给我们听。」

新译本士14:13 如果你们不能告诉我,你们就要给我三十件内衣、三十套衣服。”他们对他说:“请你把谜语说给我们听。”

现代译士14:13 如果你们猜不出,你们每人给我一件上等麻纱衣和一套礼服。」他们说:「把谜语说出来给我们听听吧!」

当代译士14:13 如果猜不中,你们就要照数给我。”他们一口答应,就叫参孙出谜语。

思高本士14:13 若是你们不能给我解说,你们就得给我叁十件衬衫和叁十套礼服。」他们对他说:「请你把谜语讲给我们听。」

文理本士14:13 若不能详释、尔则给我枲衣三十领、外衣三十袭、佥曰、请宣隐语、使我闻之、

修订本士14:13 但你们若不能告诉我,你们就给我三十件细麻内衣和三十套更换的衣服。"他们对他说:"请把谜语说给我们听。"

KJV 英士14:13 But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.

NIV 英士14:13 If you can't tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes." "Tell us your riddle," they said. "Let's hear it."

和合本士14:14参孙对他们说:“吃的从吃者出来,甜的从强者出来。”他们三日不能猜出谜语的意思。

拼音版士14:14 CānSūn duì tāmen shuō, chī de cōng chī zhe chūlai. tián de cōng jiàng zhe chūlai. tāmen sān rì bùnéng cāi chū míyǔ de yìsi.

吕振中士14:14 参孙对他们说∶「可吃的出于吃者;甜的出于强者。」三天他们都不能说出谜语的意思。

新译本士14:14 参孙对他们说:“可吃的从吃者出来;甜的从强者出来。”他们过了三日都不能说出谜语的意思。

现代译士14:14 参孙说:食物出自食者;甜蜜出自强者。他们想了叁天都猜不出来。

当代译士14:14 谜语是这样的:“吃者出美点,强者出甘甜”。叁天过后,他们仍然猜不出来。

思高本士14:14 他向他们说:「食者生出食品,强者生出甘甜。」他们叁天之久不能解这谜语。

文理本士14:14 曰、自食者出食、自强者出甘、历至三日、未能解其隐语、

修订本士14:14 参孙对他们说: "吃的从吃者出来; 甜的从强者出来"。 三日之久,他们都猜不出谜语来。

KJV 英士14:14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.

NIV 英士14:14 He replied, "Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet." For three days they could not give the answer.

和合本士14:15到第七天,他们对参孙的妻说:“你诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们,免得我们用火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的吗?”

拼音版士14:15 Dào dì qī tiān, tāmen duì CānSūn de qì shuō, nǐ kuāng hōng nǐ zhàngfu, tàn chū míyǔ de yìsi gàosu wǒmen, miǎndé wǒmen yòng huǒshào nǐ hé nǐ fù jiā. nǐmen qǐng le wǒmen lái, shì yào duó wǒmen suǒyǒude ma.

吕振中士14:15 到了第七天(或译∶第四天)、他们对参孙的妻子说∶「你诓哄你丈夫,将谜语的意思告诉我们吧,免得我们用火烧你和你父亲的房屋。难道你们请了我们来,是要夺取我们所有的么?」

新译本士14:15 到了第四天,他们对参孙的妻子说:“你要引诱你的丈夫,使他把谜语的意思告诉我们,否则我们用火烧你和你的父家。难道你们请了我们来,是要夺取我们所有的吗?”

现代译士14:15 第四天〔希伯来文是:第七天〕,他们对参孙的妻子说:「你要用计向你丈夫探出谜底来,不然,我们要放火烧你父亲全家,连你也烧掉。你们两人请我们来是要抢我们吗?」

当代译士14:15 到了第四天,他们对参孙的妻子说:“你要哄你的丈夫把谜底说出来,不然,我们就用火烧掉你和你父亲的家。你们邀请我们来,难道是要叫我们倾家荡产吗?”

思高本士14:15 到了第四天,他们对叁松的妻子说:「请引诱你的丈夫,把谜语说给你,以免我们放火烧你和你的父家。难道你请了我们来,是为了夺取我们的东西吗?」

文理本士14:15 迨及七日、谓参孙妻曰、可诱尔夫、为我详释隐语、不然、我必以火毁尔、及尔父家、尔延我来、欲夺我所有乎、

修订本士14:15 第七日,他们对参孙的妻子说:"你哄骗你的丈夫,为我们探出谜底来,否则我们就用火烧你和你的父家。你们请我们来,是不是要夺走我们所有的呢?"

KJV 英士14:15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?

NIV 英士14:15 On the fourth day, they said to Samson's wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father's household to death. Did you invite us here to rob us?"

和合本士14:16参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”

拼音版士14:16 CānSūn de qì zaì zhàngfu miànqián tíkū shuō, nǐ shì hèn wǒ, bú shì aì wǒ, nǐ gei wǒ ben guó de rén chū míyǔ, què méiyǒu jiāng yìsi gàosu wǒ. CānSūn huídá shuō, lián wǒ fùmǔ wǒ dōu méiyǒu gàosu, qǐ ke gàosu nǐ ne.

吕振中士14:16 参孙的妻子在丈夫面前哭着说∶「你只是恨我,不是爱我;你给我本国的子民出谜语,却没有将意思告诉我。」参孙对她说∶「你看,连我父母、我都没有告诉,怎能告诉你呢?

新译本士14:16 参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼,说:“你只是恨我,不是爱我;你给我的族人设谜语,却没有把谜语的意思告诉我。”参孙对她说:“连我父母我都没有告诉,怎能告诉你呢?”

现代译士14:16 於是,参孙的妻子哭哭啼啼在他面前说:「你不爱我,只有恨我!你出谜语给我的同胞,却不告诉我谜底!」参孙说:「我连自己的父母都没告诉他们,我怎麽会告诉你呢?」

当代译士14:16 参孙的妻子只好向丈夫哭诉说:“你是恨我,不是爱我。你给我的乡人出了谜语,却不把答案告诉我。”参孙回答道:“就是我的父母也不知道,又怎能告诉你呢?”

思高本士14:16 叁松的妻子就在他眼前哭哭啼啼说:「你是恨我,而不是爱我! 你给我的同胞说谜语,都不解给我听。」叁松对她说:「你看,我都没有告诉我的父母,怎能告诉你?」

文理本士14:16 参孙妻哭于其前曰、尔乃恶我、而不我爱、尔以隐语试我同族、而不以之告我、曰、我未告父母、岂告尔乎、

修订本士14:16 参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼说:"你只是恨我,并不爱我。你给我本族的人出谜语,却不把谜底告诉我。"参孙对她说:"看哪,连我的父母我都没有说,我怎么可以告诉你呢?"

KJV 英士14:16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?

NIV 英士14:16 Then Samson's wife threw herself on him, sobbing, "You hate me! You don't really love me. You've given my people a riddle, but you haven't told me the answer." "I haven't even explained it to my father or mother," he replied, "so why should I explain it to you?"

和合本士14:17七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天,逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。

拼音版士14:17 Qī rì yán yàn zhī neì, tā zaì zhàngfu miànqián tíkū, dào dì qī tiān bī zhe tā, tā cái jiāng míyǔ de yìsi gàosu tā qì, tā qì jiù gàosu ben guó de rén.

吕振中士14:17 在有筵宴的七天之内、那妇人在丈夫面前一迳哭哭啼啼,到了第七天她逼着他很厉害,他才告诉她;妇人便将谜语的意思告诉她本国的人。

新译本士14:17 在那七天婚宴期内,她在丈夫跟前常常哭哭啼啼;到了第七天,因为她催逼着参孙,参孙才告诉她;于是她把谜语的意思告诉她的族人。

现代译士14:17 他妻子在七天婚宴期间,一直为这件事哭闹。第七天,参孙经不起妻子纠缠唠叨就把谜底告诉了她,她就去告诉非利士人。

当代译士14:17 於是,在七天的宴会期间,参孙的妻子一见到丈夫便哭哭啼啼。到了第七天,参孙只好把谜底告诉她。她就立刻把谜底告诉那些青年人;

思高本士14:17 那七天婚筵期内,她常在他跟前哭哭啼啼;到了第七天,由於她不断的催逼,叁松便将谜底告诉了她;她就把谜底告诉自己的同胞。

文理本士14:17 宴历七日、妻哭其前、至于七日、为妻所迫、乃以隐语告之、妻告同族、

修订本士14:17 在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,参孙因妻子的催逼就把谜底告诉了她。她把谜底告诉了她本族的人。

KJV 英士14:17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.

NIV 英士14:17 She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.

和合本士14:18到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说:“有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?”参孙对他们说:“你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我谜语的意思来。”

拼音版士14:18 Dào dì qī tiān, rìtou wèi luò yǐqián, nà chéng lǐ de rén duì CānSūn shuō, yǒu shénme bǐ mì hái/huán tián ne. yǒu shénme bǐ shīzi hái jiàng ne. CānSūn duì tāmen shuō, nǐmen ruo fēi yòng wǒde mǔ niúdú gēngdì, jiù cāi bú chū wǒ míyǔ de yìsi lái.

吕振中士14:18 在第七天太阳未落以前、城里的人便对参孙说∶「有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?」参孙对他们说∶「你们若不是用我那未生犊的母牛犁田,就猜不出我谜语的意思来。」

新译本士14:18 到了第七天太阳未落以前,城里的人就对参孙说:“有什么比蜂蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?”参孙对他们说:“你们若不是用我的母牛犊耕田,你们就不会猜出我的谜语的意思来。”

现代译士14:18 第七天,参孙进卧房以前〔希伯来文是:在太阳还没下山以前〕,城里的人去见参孙,说:还有甚麽比蜂蜜更甜?还有甚麽比狮子更强?参孙回答:如果不用我的母牛嶥地,你们绝对猜不出谜底!

当代译士14:18 於是,在第七天日落之前,他们便拿出答案来。“有甚麽比蜂蜜还甜,有甚麽比狮子还强呢?”参孙知道他们的诡计,就讥笑他们说:“你们若不是利用我的小母牛耕田,又怎麽会猜得出来呢?”

思高本士14:18 到了第七天,在他进洞房之前,本城的人给他说:「有什麽比蜜还甜?有什麽比狮子还强?」他向他们说:「你们若不是用我的小母牛耕田,你们决不会猜出我的谜底。」

文理本士14:18 七日日未入时、邑人告曰、孰甘于蜜、孰强于狮、参孙曰、若不用我牝牛而耕、则不能解我隐语、

修订本士14:18 第七日日落以前,那城里的人对参孙说: "有什么比蜜还甜呢? 有什么比狮子更强呢?" 参孙对他们说: "你们若不用我的母牛犊耕地, 就无法猜出我的谜底来。"

KJV 英士14:18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.

NIV 英士14:18 Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle."

和合本士14:19耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。

拼音版士14:19 Yēhéhuá de líng dàdà gǎndòng CānSūn, tā jiù xià dào Yàshíjīlún, jī shā le sān shí gèrén, duó le tāmende yīshang, jiāng yīshang gei le cāi chū míyǔ de rén. CānSūn fānù, jiù shǎng fù jiā qù le.

吕振中士14:19 永恒主的灵大大激动参孙,参孙就下到亚实基伦,击杀了他们中间三十个人,取了所被剥夺的衣裳,将那三十套衣裳,给了那些将谜语的意思说出来的人;参孙发怒,便上他父亲家里去了。

新译本士14:19 耶和华的灵大大感动参孙,参孙就下到亚实基伦,击杀了他们中间三十个人,拿了剥下来的衣服,把三十套衣服给了那些把谜语的意思说出来的人;参孙怒气冲冲地上自己的父家去了。

现代译士14:19 上主的能力突然临到参孙,使他强壮,他就到亚实基伦,杀了叁十个人,把他们剥光,拿他们的礼服给猜出谜语的那些人。事后,他非常生气,就回父亲家里去。

当代译士14:19 主的灵大大感动他;他便到亚实基伦去,杀了叁十个人,抢夺了他们的衣服,交给猜中谜语的青年人;然后就怒气冲冲地回父家去了。

思高本士14:19 上主的神又突然降在他身上,他就下到阿市刻隆,击杀了叁十个人,拿了所劫夺的东西,把叁十套礼服送给猜中谜语的人;以後愤怒的回到父亲家 。

文理本士14:19 耶和华之神大感参孙、遂下亚实基伦、杀三十人、褫其衣、以给解隐语者、盛怒而返父家、

修订本士14:19 耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦,击杀了三十个人,夺了他们身上的衣服,把衣服给了猜出谜语的人。参孙怒气大发,就上他父亲的家去了。

KJV 英士14:19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.

NIV 英士14:19 Then the Spirit of the LORD came upon him in power. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of their belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he went up to his father's house.

和合本士14:20参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。

拼音版士14:20 CānSūn de qì biàn guī le CānSūn de péibàn, jiù shì zuō guō tā péngyou de.

吕振中士14:20 于是参孙的妻子归了参孙的一个陪伴、就是做过他伴郎的。

新译本士14:20 参孙的妻子却归了一个陪伴参孙的人,就是作过他伴郎的。

现代译士14:20 他的妻子后来嫁给了他的伴郎。

当代译士14:20 后来,参孙的妻子也就改嫁给了他的男傧相。

思高本士14:20 叁松的妻子以後却跟了作他伴郎的一个同伴。

文理本士14:20 其妻适其所友之伴侣、

修订本士14:20 参孙的妻子就归了参孙的一个同伴,就是作过他伴郎的。

KJV 英士14:20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.

NIV 英士14:20 And Samson's wife was given to the friend who had attended him at his wedding.

士师记第14章-灵修版圣经注释

士师记第十四章   第 14 章 

  士 14:3> 参孙择偶的标准有什么问题?他父母为什么反对? 

  14:3 参孙的父母反对他娶非利士的女子,是因为:( 1 )违背神的律法(参出 34:15-17 ;申 7:1-4 );在 3 章 5 至 7 节之中可以清楚看到,以色列人与异教人通婚的后果。( 2 )非利士人是以色列人最大的仇敌,娶他们所仇恨的非利士人女子,对他的家庭是种耻辱。不过,他的父亲虽然有权拒绝,还是依从他的要求,答允了这宗婚事。 

  士 14:6> 参孙徒手撕裂狮子,这可能吗?莫非…… 

  14:6 “耶和华的灵大大感动参孙”(也可以直译为“耶和华的灵带着大能临到他”)指耶和华的灵赐给他不寻常的体力。他似乎只是因圣灵的临到而增加了体力,其他方面未受影响。 

  士 14:18> 参孙说这话的意思是
──士师记第14章 

  14:18 “你们若非用我的母牛犊耕地”,是指“如果他们没有利用我的妻子”而言。假使他们没有恫吓他的妻子,就不能猜出谜语的答案。 

  士 14:19> 神给我的恩赐我是如何运用的?有没有用来谋私利? 

  14:19 参孙把神给他的特别恩赐,任性地作自私的用途。现在神也将能力与技巧分给全教会(参林前 12:1 及以下各节)。使徒保罗说,这些恩赐是用来“建立基督的身体”,也就是建立教会的(参弗 4:12 )。把这些能力用作自私的目的,就是削夺教会与同道信徒的力量。在你使用神所赐的这些能力时,一定要明确你是在帮助别人,而不单单是为着自己。
──士师记第14章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

士师记第14章-丁道尔圣经注释

  十四1~4. 参孙的初恋。亭拿位于琐拉西南四哩之处,在梭烈谷的另一边,为非利士人所占领,由此可见他们深入以色列人之境。参孙显然能够自由来往,同时他们并未拦阻参孙的婚事,可见当时乃太平时期。然而不论如何太平,第4节下半仍然称之为非利士人的辖制,此有考古证据之证明,因为「非利士人制的」器具乃此时期特有的陶器成品,在示非拉及南地广为分布,时间约为公元前一一五○年以后。亭拿及琐拉极为相近,中间只隔着一个钟头的步行路程。有些解经家颇觉费解,例如第5节记载参孙的父母造访亭拿,却未记载他们的回程。然而,若考虑到二地之间相隔如此之近,便会发现实在不值一提。

  参孙在亭拿邂逅第一个情人,尽管她是一个非利士人,不合他同胞的传统及律法禁止异族通婚的规定(出三十四16;申七3;参:创二十四3、4,二十六34、35),但这些都未影响到参孙对她的迷恋。他父母对这宗婚事的悲伤可想而知,特别是他们知道他不寻常的出世及特别的使命。参孙对这件人生大事却十分草率鲁莽,也不顺服他的父母。在以色列人的社会中,父亲是一家之主,拥有对全家成员的权柄,其中包括为儿女娶妻(例:创二十四4,三十八6)。无论在婚姻或其他大事上,儿子违背其父母心愿而行都是很少见的(创二十六34、35,二十七46),因为当时是以家族为单位,个人的喜好不能超越家族的规矩。参孙对这位非利士女子的爱慕,使他对父母的悲伤视若无睹。

  这宗婚事可能是较为下等的婚姻,因为女方不但没有加入男家,反而留在她的同胞中间,由她的丈夫定期来探她(十五1;参看八31之注释)。德富(R.de Vaux)认为:「参孙的婚姻与当时巴勒斯坦阿拉伯人的婚姻形式很相似,这是一宗真实的婚姻,但没有永久同住。女方是她自己家中的主妇,她的丈夫被称为 joz musarrib,即『访客丈夫』,好像一位客人,带着礼物来拜访。」60希伯来经文中所使用的女子一字,并不是通常用来形容未嫁女子的用字,反而是指一般妇女的用字,这个用字的选择显示出对参孙所选择的结婚对象带有鄙视之意,可能她是个寡妇或是离过婚的妇人。十六章4节对大利拉有类似的描述。未受割礼这个形容词(3节),在旧约中有许多次用来描述非利士人,这是很恰当的形容词,因为以色列及其四邻中,除了非利士人之外,都遵守割礼。然而其他民族的割礼与以色列人的割礼有显著差别。例如,以色列以外的割礼通常与男子成年(pubertyrites)或婚前礼仪有关,在埃及则限于祭司,甚至祭司的领导阶层才能领受。

  4. 这显然是编者的注解,写于非利士人之欺压已完全过去之时。若果如此,则可能是在大卫王朝之中期。编者相信参孙虽然破坏了家族规矩以及国家宗教法规,但大局仍然控制在耶和华的手中,因为神要找机会攻击非利士人。61

  十四5~7. 参孙及狮子。第5节的动词下(down)及到(came)均为单数形式,加上参孙并未告诉他的父母他杀死狮子一事,因此导致许多解经家认为他的父母可能没有和他在一起;事实上,他去谈论娶妻之事是未经父母同意的。但是这种假设不但忽视了经文中提及他父母的同去,同时也是不必要的。在下到亭拿的途中,有许多情况可能造成他们暂时分开。就这次事件而言,最重要的就是他杀死那只狮子,其他一切都是次要,因为杀狮一事与参孙后来在婚筵所出的谜语有关。一如上述,62有些细节未清楚交代,可能是因为琐拉及亭拿十分邻近的关系。

  参孙受到一只少壮狮子的攻击,却突然得到一股不可抗拒的能力,因为耶和华的灵大大感动参孙。神的能力降在参孙身上,惟一的效果似乎是异乎寻常的力量(19节;参十五14;并参阅撒上十一6有关扫罗之叙述)。本叙事之重点在于他轻而易举地成就此事,并未强调他如何成就此事。然而,此处的动词撕裂(rent,AV、RV)显示他是将此狮子从中间撕开裂为两半,也许是从牠的后腿处把牠一撕,使牠成为两片。利未记一17所记载的献祭,也是用同一个动词。古代英雄式的神话中有许多像这样的故事,据说吉加墨斯(Gilgamesh)之友隐基度(Enkidu)便是这样将一只狮子由后腿处撕成两片;海克力斯(希腊神话中的大力英雄)赤手空拳地扼死狮子尼米恩(Nemean);波里达玛斯(Polydamas)也效法海克力斯,赤手空拳地在奥林巴斯山杀死一只狮子。经文提及参孙手无器械,未带武器的情况,显示非利士人可能已经实施不准以色列人拥有武器(撒上十三19~22)的策略;更有可能的是,要强调参孙胜利的特别之处。十四章19节及十五章8节之杀戮,却不可能在没有武器的情况下成就。

  十四8、9. 在狮子死尸中的蜂蜜。我们无法确定过了些日子是指多久的时间,但既然参孙将蜂蜜与他的父母分享,则有可能是他由亭拿往琐拉的回家途中,并且因为有一个蜂窝形成了,显然这是他上一次去亭拿的回程。既然他转向道旁,可见上一次杀狮是在大路以外的小道上。他发现狮子的死尸中有一群蜂子。在巴勒斯坦那样极热的夏天里,死尸通常很快开始脱水,不致腐烂,便于蜜蜂筑巢,因蜜蜂通常不会接近腐烂的尸体。也有可能自然界择食腐肉的动物(如蚂蜣、秃鹰、狐狼等)已经开始啄食,自然留下一个空穴给蜜蜂筑巢。希罗多德(Herodotus)记述过一个相似的事件,亦即在奥尼希留斯(Onesilus)的骷髅中发现一个蜂巢。值得注意的是,这节经文形容参孙取了蜂窝(此取蜜的动词显示他是用手拿取;RSV),接触了尸体,破坏了拿细耳人的许愿(民六6),而且他故意这麽做的;也许这就是他为什麽没有告诉父母那些蜜的来源之原因。

  十四10~11. 参孙设筵。我们又一次看到参孙之父令人费解的举动,我们不清楚他为何要去亭拿,因为摆筵的人是参孙。婚筵乃设在新娘的家中,显然这并非一般的犹太人婚筵。可能参孙之父无法认同这桩婚事,惟力阻未果。但我们无法确定,因为显然有些细节未包括在此处。婚筵的风俗以铺张而著名,这个婚筵中的一些细节也在后来的庆典中出现,甚至到现在都仍保有此种风俗。通常这种庆典为期七天,而嫁娶则是到七天过了才告完成。有三十个人陪伴参孙,他们是「陪伴新郎之人」(太九15;可二19;路五34;RV),他们可能源于婚筵中的保镳,为了避免婚筵被强盗趁机打劫而设立。经文显示出这次的安排有一些特别,因为这三十个陪伴之人乃是后来才选出来的。七十士译本将之翻译成「当他们害怕他的时候」(11节),亦即这些保镳是为了防备参孙而设立的!但是,在此时,似乎没有明显理由导致他们应当怕参孙;毕竟,参孙经常造访亭拿,可能使他们早对他非比寻常的体格习以为常了。

  十四12~18. 参孙的谜语。本段经文有一些关于时间的问题很难解决。婚筵长达七天(12节),这些少年人三天之久都无法猜出(14节);第七天时(15节,AV、RV),他们威胁参孙之妻帮助他们;她在参孙面前啼哭七日,直到第七日时参孙才将答案告诉她(17节)。七十士译本译为第四天时(15节,参RSV、RV 旁注),使问题稍微减少,解决了第14节的问题。但是,第17节前半句的难题仍然无法解决;显然经文应当是「她在丈夫面前啼哭,直到第七日婚筵之前」,或是诸如此类的意思。这段经文虽有难题,但是其重点为参孙之谜语却是无庸置疑的。古代世界极重视谜语,不过,由旧约可以看出,在希伯来人的生活中,对那些芝麻蒜皮般的琐碎谜语并不重视。在示巴女王请问所罗门王时,此字译为「难解的话」(hardsaying;王上十1);在诗篇四十九4,七十八2,以及箴言一6中,亦译为「谜语」(darksaying)。

  在婚筵这种节庆的气氛之下,参孙所提出的挑战很快便获接纳,这三十个陪伴的人认为集三十人之智慧及时间,他们占尽优势。其实,他们的赌注是很高的,因为里衣(12、13节,AV)是指长方形之布,通常是日夜都贴身穿着的内衣。衣裳(AV;参:RV)则可能是节期的礼服(RSV),与现代「主日的最好衣服」同义。这些衣裳的质料及装饰都比较高级,不是日常便服,乃是在像婚筵等特别的日子才穿着的。一般人只有一套这样的礼服,这种衣物通常也是打仗时的主要战利品之一(参五30)。参孙的谜语是用对句的形式作出来的,每一句有三拍,英文或中文翻译的节奏并非原来的节奏:

  吃的从吃者出来,
  甜的从强者出来。

  除非有人知道这些参孙自己才知道的事,否则几乎没有人可以答出这个谜语的答案。难怪这三十个伴郎发现他们不可能解答时,开始为将要负担的昂贵费用担心。他们对参孙之妻的恐吓(15节),使得婚礼蒙上一层丑恶的、暴力的色彩,他们控告参孙之妻设阴谋来抢夺他们的财物。十五章16节的事件显明他们的恐吓并非虚言。妇人为了救自己及她父家的性命,使出女人本能的武器,(这种武器曾为无数男女带来无数的苦难!)泪如雨下,向丈夫撒娇,说参孙根本不爱她,否则不会不告诉她谜底。参孙面对她的指控,惟有回答连自己的父母(那是他最应负责的对象)都不知道谜底(16节);但是他却无法忍受三至四天的泪水攻势。虽然一直到最后一天都保持这悬疑的情势,然而参孙在等候婚礼真正圆房之前,却亟于停止他妻子的泪水,终于将谜底讲出,导致那场婚礼从未真正完成。因为当七日期限将届之时,陪伴之人将谜底讲了出来,以致参孙因怒从未真正进入洞房。因此,这个婚礼并未完成,应被视为无效。他对那三十个陪伴之人的反驳也是采用与他的谜语同样的形式,是一个三拍的对句,并在名词之后,形成一个透过重复第一人称单数字尾的节奏,这在希伯来文诗体中是比较少见的。伯尼成功地将之译为:

  你若是以我的小牝牛犁田,
  你不会解开我的谜语。63

  十四19、20. 参孙在亚实基伦的事迹。参孙显然对他妻子之泄密极感愤怒,因为她没有理由隐瞒不告诉丈夫她所受到的威胁,因此他亦恨造成此威胁之非利士人。在这次危机中,他又一次得到由神而来的能力,一如其它经文所说的,突然被耶和华的灵大大感动。他心中只记得要偿还赌注,加上报复之心如火般炽烈,以致将婚事置诸脑后,一心要非利士人自作自受。亚实基伦位于海岸距离亭拿二十三哩处,是非利士人五个主要城市之一。参孙选择亚实基伦施行报复,可能是为了避免任何人将这件事与婚礼联想到一块儿。若参孙在亭拿附近的城市或村镇里击杀了三十个人,毫无疑问地,这笔帐马上会追究到他头上去,他在琐拉的家人将会遭受残酷的报复。参孙付了赌注之后,便忿忿不平隐退到琐拉的家去了,他对妻子的迷恋暂时冷却。对于新娘而言,在婚筵即将完成之时如此被冷落是极大的羞辱,因此她便归了参孙的陪伴(bestman,RSV),就是作过他朋友的(参:约三29)。对现代读者而言,仍有许多待解的疑点。例如,往返亚实基伦最少需要两天的路程,参孙回到亭拿时显然带了许多的衣裳。他的新娘是在他回来以前,还是在他返回琐拉以后被归给他的陪伴的?值得注意的是,叙述士师记的人对令我们费解的细节并未多加着墨,只是强调杀死非利士人此一事实。

……圣经注释本章结束

士师记第14章-士师记第14章-新旧约圣经辅读注释

士师记第十四章   任性的参孙(十四 1 ~ 9 ) 

  参孙的父母敬畏耶和华,神赐给他们一个儿子,又拣选他作以色列的拯救者。参孙虽然从出母胎一直到离世均是拿细耳人,可惜他的生活与身分十分不相称。保罗劝勉我们,“既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称”(弗四 1 )。 

  .参孙喜爱非利士女子( 1 ~ 4 )
──士师记第14章父母虽然不悦,但参孙坚持地说“我喜悦她”!这句话多么熟悉啊!许多时候我们不遵从圣经教训,不依从圣灵的指引,唯一的理由就是“我喜欢这样”!多么自我中心,个人主义。我们是否在名义上说是神的儿女,但在生活行为、个人的抉择上,却不遵从父神的旨意呢? 

  “这事是出于耶和华”。参孙要为自己的行为负责,因为神定意要他作拿细耳人。神让人有自由意志,即使人选择行恶,神也可以藉人所行的恶事,去成就祂自己既定的旨意!参孙被列在“英雄名单”之中(来十一 32 ),因为他成为神的器皿,完成拯救以色列民的任务,可是他自己放荡任性的生命,却要自食恶果。 

  .徒手打死狮子( 5 ~ 9 )
──士师记第14章参孙遭遇的第一个敌人是一只少壮的狮子。按常理,参孙必成为狮子裹腹之物,但是耶和华的灵却大大感动他,所以他能够赤手空拳把狮子撕开。过了数日再经过那里,他发现狮子尸体内有蜂蜜,就取来吃。参孙因此犯了拿细耳人不可吃不洁之物(十三 7 )的诫条。我们在参孙故事开始之时,便看见他如何任性,生活随便。我们应当引以为鉴,治死肉体的败坏,顺服圣灵行事。 

  思想  你既是神的儿女,行事为人有没有接受圣灵的引导呢? 

  参孙的婚礼(十四 10 ~ 20 ) 

  参孙违背拿细耳人的诫条,违背犹太人的律法,强要娶外邦女子为妻。他这种任性的结果,终以悲剧结束。 

  .有奖谜语( 10 ~ 14 )
──士师记第14章参孙娶非利士女子为妻,并摆设婚筵,七日七夜饮酒作乐。参孙兴之所至作了一个谜语给三十个陪伴他的人猜。奖品是各得一件里衣,就是日常在家穿的便服;另有一套衣裳,就是参加宴会穿的礼服。 

  .探讨谜底( 15 ~ 18 )
──士师记第14章三十个陪伴参孙的非利士人,必然朝思夜想的去讨论研究,集三十人的才智,想要破解这个谜语,但始终无法想出答案来。他们于是威吓那名女子,女子便在参孙面前哭哭啼啼,要探出谜底。参孙的答覆是很决断的:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”表示并非不爱她,只是恐怕泄露秘密而已。限期已到,女子仍啼哭探讨答案,参孙不堪其烦,于是在第七天就将秘密告诉了她。结果在最后限期时刻,非利士人及时说出了谜底,参孙心中明白是怎么一回事,他说:“你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我谜语的意思来!”显然是指出那女子泄露了秘密。 

  .怒杀亚实基伦人( 19 ~ 20 )
──士师记第14章亚实基伦是非利士人五大城市之一,距离亭拿 二十三英哩 。他找一个很远的地点下手,是不想亭拿的非利士人知道这些衣裳的来历。这次婚宴结果是不欢而散,参孙怒气冲冲的返回父家去。按照当日习俗,七日筵宴完毕,新郎便应当与新娘洞房,婚礼才算完成。参孙不告而别,令新娘及其家人感到羞辱,所以新娘的父亲便把女子改嫁给其中一个伴郎了。 

  思想  检讨你自己的思想:你怎样处理“个人自由”的问题?怎样才是基督徒的真自由呢?
──士师记第14章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

士师记第14章-圣经串珠版注释

士师记 第十四章 注释   1-20 参孙娶非利士女子为妻 

  虽然参孙为拿细耳人,但他一生却作了许多连一般以色列人都不当作 

  的事情,不过,神仍然用他的弱点去拯救以民脱离非利士人的手。 

  1     

        「亭拿」:在琐拉西南约六公里(四英里),原属但支派,後 

        属犹大,曾数度落入非利士人手中,当时似为非利士人所有。 

        以非二族虽经常於战争状态中,仍有和平接触,甚至通婚的例 

  子。 

  8     

        死狮的尸身显然已腐化,骨头也枯乾了,所以蜜蜂才会在尸身 

  内筑巢。 

  9     

        参孙触犯了拿细耳人不可触摸死尸的条例(参民6:6) ; 不过 

        这禁例可能限於触摸人类尸体的情况。 

  10    

        在新娘家举行婚筵是不同习俗的婚礼。新娘婚後仍住在娘家, 

        丈夫只经常来探望她(参士8:31)。 

  11    

        「众人看见参孙」:可意译为「当他出现的时候」。 

        婚礼中新郎通常有陪伴的人(参可2:19);不过,这三十个陪 

  伴的人似是来监视参孙的。 

  12    

        「里衣」:是大块长方形的亚麻布,供人日夜穿着; 

        至於「外衣」,则质地上乘,留待隆重的节日(如婚筵)才穿 

  上。 

  18    「母牛犊」:指自己的妻子。 

  19    

        「亚实基伦」:沿海城市,离亭拿卅七公里(廿三英里)。参 

        孙老远跑到这个非利士人的城市,击杀三十个人,夺取他们的 

        衣服,是要避免城中居民向他还击。 

  20    

        婚礼过後,参孙不顾而去,这对新娘是奇耻大辱。参孙岳父以 

        为他就此弃妻而去,立刻把女儿嫁给参孙的陪伴兼朋友,一洗 

  女儿的羞辱。 

  思想问题(第 14章) 

  1 耶和华神曾吩咐百姓不可与异族通婚,为什麽参孙却要求娶非利 

  士女子为妻呢? 

  4节是否表示神嘉许他的选择? 

  2 参孙要娶非利士女子为妻,所持的是什麽理由?参 3节。 

  你是随从眼目喜好作你选择事物的标准,抑或凭意志坚守原则为 

  标准呢? 

  3 参孙提亲的步骤是不是合乎以色列民的一般做法呢? 

  参创 24:4; 38:6。 

  你对参孙的性格有什麽进一步的了解呢? 

  4 参孙的婚姻和常人的有分别吗?参 15:1。 

  夫妻不同住是否合乎圣经原则?参创 2:24。 

  5 你对世俗潮流抱什麽态度呢? 

  入乡随俗?自成一格? 

  参孙接受非利士人的风俗是否导致他失败的原因之一呢? 

  6 参孙既然知道非利士人串通他的妻子,为什麽还要守约呢? 

  从他出谜语及守约看来,他的性格怎样的? 

  7 参孙为什麽不在亭拿附近击杀三十人,而要下到亚实基伦下手呢 

  ? 

  8 你怎样评估参孙击杀三十人这件事呢? 

  19节的内容能否帮助你解释这事? 

……圣经注释本章结束

士师记第14章-启导本圣经注释

士师记

士师记第十四章

14:1 亭拿在参孙的家乡琐拉西南约6公里,位于伯士麦西的梭烈谷中(16:4)。其地住有非利士人,可见非利士人已渗入以色列人的地方居住(4节)。以色列人不可以和外族通婚(创24:3;申7:1-4),参孙的父母听到他要娶外族女子为妻,当然十分不悦。

14:3 以色列人用“未受割礼的”名字来称呼非利士人(15:18;撒上14:6;31:4;撒下1:20;代上10:4),含有鄙视的意思,因为他们不是与神立约之民。参13:1注。

14:4 不是说神的旨意要参孙娶非利士人的女子为妻。他既作了这个选择,神就藉他的坏行为来成就神救以色列人脱离非利士人的辖制。神容许约瑟的哥哥卖他到埃及为奴,预备他后来拯救全家(创45:4-5);也可让犹太人把耶稣钉十字架来完成祂救赎的计划。依神的旨意决不会宽恕参孙犯罪的行为,去娶异族女人,亲近妓女,与大利拉同居。

14:5 古时迦南南部山区常有狮子出没(撒上17:34;王上13:24)。亭拿所在的梭烈谷,沿河一带盛产葡萄。

14:6 参孙力足撕裂狮子,道德的力量却不足自拔于女色,且完全不理拿细耳人的神圣盟誓。

14:8 巴勒斯坦夏天酷热,狮子的尸体很快晒干,又给苍蝇吃剩骨架,蜜蜂可在里头营巢造蜜。

14:9 起誓做了拿细耳人的不可接触死尸,免玷不洁。参孙不但从死狮身上取蜜,而且边吃边走,还给父母吃,完全不理洁与不洁的规例。他不敢道出真相,可见心中还存善念。他后来承认神才是他力量的来源(15:18)。

14:10 摆设筵席七日(12,17节),参孙一定随众饮酒,违背拿细耳人的规例。作拿细耳人的三条禁例:不沾死尸、不喝酒、不剃头发,参孙只遵守了最后一条。

14:11 婚筵在女子家中举行,妻子也留在父家,可能为当时流行的一种“夫访式”婚娶,不是以色列人的风俗。参9:1注。

14:12 古代中东一带,宴会中流行猜谜(王上10:1;诗49:4;78:2;箴1:6)。“里衣”是贴肉的衣服,用细软布料缝制。“衣裳”为穿在外面的礼服。当日普通人家只能制备一套这样的衣服。对参孙来说,三十套里外衣是一笔可观的奖金。

14:18 母牛犊是未生育过的小母牛,通常不用来耕田。以色列男子喜用母牛、母鹿等来称呼自己的爱人和妻子。参孙指责他们利用他的妻子套取谜底,有同用不应耕田的小母牛来耕田,非常不公平。

14:19 亚实基伦为地中海旁一个重要的非利士人城邑,距亭拿约40公里,来回须走两天。参孙故意选择一个较远的地方夺取衣服,也许是避免非利士人向他的家人报仇(比较15:6)。

14:20 “朋友”指婚礼的伴郎。按风俗,七天婚筵结束时,新郎才可完婚。参孙因忿怒弃妻而去,还未入洞房,女子的父亲以为这段婚姻已完结,把女儿给了其中一位伴郎,免得嫁出去的女儿没有丈夫,也无人供养。

……圣经注释本章结束

士师记第14章-马唐纳圣经注释

士师记注释   2.参孙的筵席和迷语(一四)

  一四1~4 参孙的任性,很快便显露在他决定娶非利士的女子的事上——非利士人是以色列的一个敌人。他父母尝试阻止,但他坚持。第十节的意思不是说耶和华准许参孙不服从,只是他容让这事发生;借着袈御这事,为叫以色列人得益,并且惩罚敌人。

  一四5~7 参孙跟他父母往亭拿(非利士人的城)途中,赫然遇见一只少壮狮子。耶和华的灵大大感动参孙,使他能徒手杀死那只狮子。大概婚期就在这天安排了。

  一四8~9 后来,当参孙返回亭拿娶妻的时候,他发现蜂蜜在他杀死的狮子体内。他取去些蜂蜜,与父母分尝。他没有告诉他们,那些蜂蜜已被死尸沾污了。(他已破坏了一个拿细耳人部分应守的约,出为他接触了动物的尸身。)

  一四10~14 在亭拿,有一个盛大的婚筵,参孙出了个谜语,要二十个人陪伴他的去猜,猜中便给他们三十套衣服。否则,他们就要给他三十件里衣,三十套衣裳。那谜语是:“吃的从吃者出来:甜的从强者出来。”这当然是指他杀死的狮子和从尸身上找到的蜂蜜。

  一四15~18 当那些人猜不到答案时,他们游说参孙的妻子,叫她威胁参孙给她答案。参孙的妻就听了行,然后告诉这三十个少年人。他们带着答案来到参孙面前,并要求衣裳。参孙才发现他们与他的妻子同谋。

  一四19~20 为了取得衣服来交予那些人,参孙怒杀了三十个亚实基伦人,就夺了他们的衣裳。第七天,当婚筵完结时,他返回他的家。他的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。

……圣经注释本章结束

士师记第14章-21世纪圣经注释

士师记   注释 

  十四 1-20 参孙的婚礼 

  这章开始时记载参孙「下」到亭拿(十四 1 )。他在第 5 节再次「下」到那里,跟着,他的父亲在第 10 节也「下」到那里。他后来在第 19 节上「下」到亚实基伦,最后,他在第 19 节下「上」父家去了。所以,这章开始和结束都在同一地点,组成一个完整的行动。可是,这只是开始,在下一章里,我们会看见作者继续交代参孙跟亭拿女子的关系。 

  第十四章充满秘密,包括耶和华的秘密:祂有目的地去管理参孙的行动〔「他找机会攻击非利士人」(十四 4 )〕;参孙的秘密:他暗中杀狮(十四 6 ),没有把蜜的来源告诉父母(十四 9 );最后是谜语的秘密,这是因为前两个秘密而发展出来的。这众多令人莫名其妙的活动背后,是耶和华的灵引导事情发展,到达预定的目标(十三 25 ,十四 6 、 19 )。参孙似乎想放纵自己的情欲,完全放弃作拿细耳人的呼召。他玷污自己,因为他从死狮尸体取蜜(十四 8 ;参民六 6 ),在宴会中饮酒(十四 10 ;参民六 3 ),他跟非利士人亲近,而不是从他们手中拯救以色列人(十四 1-3 ;参十三 5 )。但是,参孙经常不知不觉地完成神的目的(十四 4 )。他是神拣选的器皿,用来拯救以色列人,这是参孙不能改变的。 

  透过参孙的故事来研究人的自由和神的主权,是很吸引人的。参孙的故事表明耶和华所做的一切,都是为祂子民的益处,即使他们没有察觉。此外,即使祂所选的器皿刚愎自用,祂直到今天仍然满有恩典、至高无上。可是,从神完美的仆人耶稣身上,我们找不到参孙的任何缺点(罗五 6-8 ,八 28 )。 

  附注   

  第 1 节「亭拿」的准确位置不详,但它是在犹大和但的边界(书十五 10 、十九 43 )。当时它落在非利士人手中。第 3 节「未受割礼的」是一种鄙视的称呼(比较十五 18 )。按我们现在所知的,非利士人是以色列邻邦中唯一没行割礼的。第 11 节「三十个陪伴」可能是要他们作护卫,因为参孙来到有潜在敌意的地区。第 12 节「里衣」是一匹大而长的麻布,日间当衣穿,晚间当被用。因为它用麻制成,所以品质好,价钱高。第 15 节「父家」指整个家庭,包括仆人(参十五 6 )。第 19 节「亚实基伦」位于沿海地带,由南到西共 23 哩( 37 公里)(参一 18 的注释)。第 20 节「朋友」(意即「伴郎」)可能不同于第 11 节提及的那 30 位陪伴的人(参十五 2 ;约三 29 )。 

……圣经注释本章结束

士师记第14章-丰盛的生命研读版注释

士师记  14:3  

  何至你去在未受割礼

  的:尽管

  耶和华赐福参孙,并用圣灵大大感动他(13:24~25;14:6,

  19;15:14),但参孙却犯了最终导致他灵性败落和肉身

  死亡的致命错误: 

  1.  他没有以神的话语作

  为生活准则。他不理会也不尊重神的诫命,尤其在与外邦人通婚这事上漠视神的律法(出34:16;申7:3;参创24:3~4;26:34~35)。 

  2.  他不顾神通过父母对

  他的告诫,为了满足自己的欲望而失去了神的赐福(13:5,8,14,

  24~25)。 

  3.  他不像摩西那样,宁

  可和神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐(来11:25);反而,参孙选择了不蒙神喜悦的道路,放纵他个人的情感和欲望(14:3;16:1,4;参15:7注)。 

  4.  他滥用神给他的恩赐

  和能力追求个人的利益。 

  14:4  

  这事是出于耶和华:这

  句话并不是说神感动参孙与外邦不信的女子结婚。参孙是在自己的欲望驱动下寻求与神子民之

  外的人联姻(比较雅1:13~14)。不

  过神的确是用参孙犯罪的机会达到他攻击非利士人的目的(4节;比较创50:20)。 

  14:6  

  耶和华的灵:参

  孙的巨大力量并不是他自己本身具有的,而是圣灵降在他身上的结果(19节;15:14;16:28~30)。在

  新约时代,圣灵同样会降在信徒身上,然而这并不是为了使我们身体强壮,而是使我们得着圣灵

……圣经注释本章结束

士师记第14章-每日研经丛书注释

士师记第十四章   参孙的谜语(十四 1-20 ) 

  (一) 

  在开始另一个场面之前,应谈一谈第十三章结尾几节的记载。标准修订本将少见而且有趣的希伯来句子译成:‘耶和华的灵开始激动他’。耶路撒冷版圣经用‘感动他’(中文和合本也译作‘感动他’
──士师记第14章编注);新英文圣经译本用‘催促他’。士师记的古希腊译文用的动词含‘伴随’的意思。这个少见的希伯来动词只在其他三段经文中出现,都与‘灵’有关,但常是指我们自己的灵。其中两处(创四十一 8 及但二 1 , 3 )说及梦境是那么的咄咄迫人,令人焦虑不安,以致法老要召见约瑟,而尼布甲尼撒要召见但以理,为他们解释来自上帝的机密。诗篇七十七篇也反映了诗人在夜里为未来的类似的苦恼与忧伤
──士师记第14章 

  你叫我不能闭眼,

  我烦乱不安,甚至不能说话。

  我追想古时之日,上古之年。

  我想起我夜间的歌曲,扪心自问,

  我心里也仔细省察。

  ‘难道主要永远丢弃我,

  不再施恩么?’(诗七十七 4-7 ) 

  这里也像诗歌中通常的情形一样,用一对词插进来以增强效果。 

  在其他这些经文的启发下,我对上面提及的翻译感到不满意。‘感动’,‘催促’和‘伴随’都显得过于随和而且平凡;用‘强迫’较为适合。但是‘苦恼’或‘忧虑’与其他少部分经文较为接近,且完全适合作为序言,将十四至十六章故事中所指的经历带进来。任何基督徒都不应该认为上帝的祝福( 24 节)是指生活的宁静与舒适的。 

  新约圣经从未清楚指出耶稣是拿细耳人,虽然有部分解经专家认为‘拿撒勒人’一词在某些经文中,例如马太二章廿三节中,含有拿撒勒与拿细耳双重意义。路加二章记载耶稣的父母‘就回加利利,到自己的城拿撒勒去了’,还有‘孩子逐渐长大,强健起来,充满智慧,又有上帝的恩在他身上’(路二 40 ),多少也反映了士师记十三章的记载。 

  (二) 

  参孙的经历具有讨人喜爱的英雄式趣味及实际生活中难得一见的热诚,在这些开头场面已是表露无遗。他看见一个美丽的女子,便立刻想跟她结婚,不问这女子是异邦人( 3 节),有野蛮人的习俗,是跟以色列争取迦南地统治权的劲敌。(回想我们在书五 2-9 有关割礼的讨论。)一只少壮狮子向他吼叫,他用通常人打断小孩子颈骨的手法对付狮子,赤手空拳的把狮子杀了。并将这样的奇迹,毫不含糊的归功于耶和华的灵( 6 节),可能是记起了阿摩司智慧的话说:‘狮子吼叫,谁不惧怕呢?’(三 8 )当他与陪伴他的人打赌时,他下的是大赌注( 12-13 节),保全荣誉的代价,则是牺牲三十个非利士人的性命和一个被遗弃的妻子( 19-20 节)。这次无缘无故的在亚实基伦的大屠杀,就像杀死那吼叫的狮子一样,再一次归功神性的力量。不管怎么样,从第四节看来,参孙的上帝不仅给他超人力气去行动,也对他所选择的行动负责任。许多人对于参孙的身分有所非难,认为他只不过是个年轻有为的非利士人的死对头,具有一种可能令他倒台的好吃习惯,以及专爱挑拨社会团体间纷争的倾向。连他的父母都不知道这事是出于耶和华,不知道他是在找机会攻击非利士人。在犹太教及……圣经注释本章结束中出现这种典型人物,我们又能凭什么去诘难以色列人及巴勒斯坦人的恐怖谋杀呢? 

  (三) 

  我们当然很容易将令他陷于窘境的好吃习惯作道德性的解释。如果他不是吃了(不洁的)狮子尸体上的蜜,就永远不会想到那个令人致命的谜语;如果不是那非利士女子那样的令他神魂颠倒,他就不会在蜜月期间被枕边人骗去他的秘密了! 

  (四) 

  古代近东有好几个像这样难以解答的谜语。它令人喜爱的部分原因是在它的模棱两可,和可能有几个答案。他们想了三天还是答不出来,便决定在新娘子身上施压力。而这新娘子早在一个星期前便已想知道这件秘密( 17 节)。最明显的解释是在淫猥下流与性威力发挥有关方面
──士师记第14章这是专为男人而设的宴会中常谈及的主题。除非参加宴会的人知道参孙在路上遇见狮子的事,否则他们无法得到正确的答案。(狮子的阿拉伯别名是‘吃者’。)他也对他的父母保守从那里得来的秘密( 9 , 16 节)。 

  参孙可能常被美丽的女子所吸引,然而都没有好结果( 18 节下半)。部分的原因是在处理的问题上。他回答他的新娘子说,他不应该从他那里打听未曾向父母泄漏的秘密,这样做法是既冷酷又愚蠢的。即使实情如此,也不应该说出来。 

  他回答欺骗他的人的侮辱言词也以诗歌体裁出现( 18 节下)。有人认为他用‘母牛犊’一词加在他年轻妻子身上是带侮辱的成分的。笔者倒认为他的愤怒令他更进一步的指责妻子与那些陪伴的人有染。我们中间许多人也一样,都是以自己的标准来判断别人。在床上取得的秘密也被以同样的方式传递出去。本段经文的结尾一句说:‘参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的’不正是证实了这疑点吗?
──士师记第14章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   士师记   士人   谜语   父母   狮子   的人   女子   耶和华   译本   给我   谜底   自己的   修订本   注释   文理   割礼   圣经   以色列   士女   父亲   妻子   这事   蜂蜜   母牛   丈夫   经文   在他   告诉我   标签   标题   是在
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释