士师记第17章多译本对照查经
拼音版士17:1 Yǐfǎlián shān dì yǒu yī gèrén míng jiào Mǐjiā.
吕振中士17:1 以法莲山地有一个人名叫米迦;
新译本士17:1 以法莲山地有一个人,名叫米迦。
现代译士17:1 有一个人名叫米迦,住在以法莲山区。
当代译士17:1 以法莲山区住了一个名叫米迦的人。
思高本士17:1 厄弗辣因山地有一个人,名叫米加,
文理本士17:1 以法莲山地、有人名米迦、
修订本士17:1 以法莲山区有一个人,名叫米迦。
KJV 英士17:1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah.
NIV 英士17:1 Now a man named Micah from the hill country of Ephraim
和合本士17:2他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪,这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福与你!”
拼音版士17:2 Tā duì mǔqin shuō, nǐ nà yī qiā yī bǎi Shekèlè yínzi beì rén ná qù, nǐ yīncǐ zhòuzǔ, bìngqie gàosu le wǒ. kàn nǎ. zhè yínzi zaì wǒ zhèlǐ, shì wǒ ná qù le. tā mǔqin shuō, wǒ ér a, yuàn Yēhéhuá cì fú yǔ nǐ.
吕振中士17:2 他对他母亲说∶「你那一千一百锭银子、被人拿走的、你咒诅了,你并且咒诅的话说出来、给我听见了;看哪,那银子在我这里呢;是我拿走了。」他母亲说∶「愿我儿蒙永恒主祝福。」
新译本士17:2 他对自己的母亲说:“你那十二公斤银子被人拿去了,关于这事你曾说了咒诅的话,我也亲自听见了。看哪!那些银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福。”
现代译士17:2 他对母亲说:「有人偷了你一千一百块银子,我听见你咒诅那小偷。你看,银子在我这里,是我拿去的。」他母亲说:「我儿,愿上主赐福给你!」
当代译士17:2 一天,他对母亲说:“那一次,你失去了一千一百块银子,你还因此在我面前发出咒诅;妈妈,我实在告诉你,那些钱是我偷的。”他的母亲回答说:“你能坦白承认这事,我也不追究你了,愿主赐福给你。”
思高本士17:2 他、
文理本士17:2 谓其母曰、尔银一千一百被窃、因而咒诅、且告于我、其银在此、我取之矣、母曰、愿耶和华锡嘏我子、
修订本士17:2 他对母亲说:"你的一千一百块银子被人拿走了,为此你发咒起誓,也说给我听。看哪,银子在我这里,是我拿的。"他母亲说:"愿我儿蒙耶和华赐福!"
KJV 英士17:2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son.
NIV 英士17:2 said to his mother, "The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse--I have that silver with me; I took it." Then his mother said, "The LORD bless you, my son!"
和合本士17:3米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”
拼音版士17:3 Mǐjiā jiù bǎ zhè yī qiā yī bǎi Shekèlè yínzi huán tā mǔqin. tā mǔqin shuō, wǒ fēn chū zhè yínzi lái wèi nǐ xiàn gei Yēhéhuá, hǎo diāokè yī gè xiàng, zhù chéng yī gè xiàng. xiànzaì wǒ háishì jiāo gei nǐ.
吕振中士17:3 米迦就把那一千一百锭银子还给他母亲;他母亲说∶「我把这银子分别为圣献与永恒主,由我亲手为我儿奉献,去制造一座雕像、一座铸像;现在,我再给你好啦。」
新译本士17:3 米迦就把那十二公斤银子归还给他母亲;他母亲说:“我把这些银子从我手中分别为圣,为我的儿子归给耶和华,好做一个雕像,一个铸像;现在,我要还给你。”
现代译士17:3 米迦就把一千一百块银子还给母亲。他母亲说:「为了挽回我儿子该受的咒诅,我诚心把银子献给上主,雕刻一尊木头偶像,外面用银子包裹。现在我把这些银子交给你。」
当代译士17:3 於是,他就把钱全数还给母亲。“我要拨出一些银子来铸一个像,为你献给主。”他母亲说。
思高本士17:3 对自己的母亲说:「有人拿去你那一千一百银钱,对这事你曾起过誓,我也亲自听见你说:我要亲手把这项银钱奉献给上主,为我儿做一尊神像。看,银钱在这 ,是我拿了;如今还给你! 」他的母亲就说:「愿我儿蒙上主祝福! 」於是米加就把一千一百银钱还给他的母亲。
文理本士17:3 其子以银一千一百反其母、母曰、我已以此银、为吾子献于耶和华、以造雕像及铸像、故仍反于尔、
修订本士17:3 米迦把这一千一百块银子还他母亲。他母亲说:"我把这银子分别为圣,亲手献给耶和华,为我儿子造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像。现在我把银子交给你。"
KJV 英士17:3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
NIV 英士17:3 When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, "I solemnly consecrate my silver to the LORD for my son to make a carved image and a cast idol. I will give it back to you."
和合本士17:4米迦将银子还他母亲,他母亲将二百舍客勒银子交给银匠,雕刻一个像,铸成一个像,安置在米迦的屋内。
拼音版士17:4 Mǐjiā jiāng yínzi huán tā mǔqin, tā mǔqin jiāng èr bǎi Shekèlè yínzi jiāo gei yín jiàng, diāokè yī gè xiàng, zhù chéng yī gè xiàng, ānzhì zaì Mǐjiā de wū neì.
吕振中士17:4 米迦把那银子还给他母亲;他母亲取了二百锭银子,交给银匠去制造一座雕像、一座铸像;那像就在米迦屋里。
新译本士17:4 米迦把银子还给他母亲以后,他母亲取出二千三百克银子交给银匠,制造一个雕像和一个铸像,都放在米迦的家里。
现代译士17:4 米迦把银子还给母亲,母亲拿两百块银子给一个银匠,要他用木头雕刻一尊偶像,外面用银子包裹。这偶像就放在米迦的家里。
当代译士17:4 她把其中五分之一的银子交给银匠铸成神像,放在米迦的家里。米迦为神像盖了神龛,又制造了一件以弗得和家宅神像,还指派他的一个儿子作为祭司。
思高本士17:4 当他把银钱还给他的母亲以後,她的母亲便拿出两百银子给了银匠,请他制造一尊神像,安放在米加的家 。
文理本士17:4 子复以银反母、母取二百、以予金工、使造雕像及铸像、置于米迦室、
修订本士17:4 米迦把银子还他母亲,他母亲把二百块银子交给银匠,去造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像,安置在米迦的房子里。
KJV 英士17:4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah.
NIV 英士17:4 So he returned the silver to his mother, and she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who made them into the image and the idol. And they were put in Micah's house.
和合本士17:5这米迦有了神堂,又制造以弗得和家中的神像,分派他一个儿子作祭司。
拼音版士17:5 Zhè Mǐjiā yǒu le shén táng, yòu zhìzào Yǐfúdé hé jiā zhōng de shénxiàng, fēn paì tā yī gè érzi zuò jìsī.
吕振中士17:5 米迦这人有一间神堂;他又制造了神谕像和家神像,给他的一个儿子授与圣职做他的祭司。
新译本士17:5 米迦这人有一间神庙,又制造以弗得和家中的神像,并且立了他的一个儿子作祭司。
现代译士17:5 米迦有了自己的神庙,又造了一些偶像和一件以弗得,指定他的一个儿子作祭司。
当代译士17:5 她把其中五分之一的银子交给银匠铸成神像,放在米迦的家里。米迦为神像盖了神龛,又制造了一件以弗得和家宅神像,还指派他的一个儿子作为祭司。
思高本士17:5 於是米加为这尊神像盖了一座神庙。又做了「厄弗得」和「忒辣芬,」委派自己的一个儿子充任司祭。
文理本士17:5 米迦有神室、遂作圣衣与家神、区别一子、为其祭司、
修订本士17:5 米迦这个人有了神堂,又造了以弗得和家中的神像,派他的一个儿子作祭司。
KJV 英士17:5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
NIV 英士17:5 Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some idols and installed one of his sons as his priest.
拼音版士17:6 Nàshí Yǐsèliè zhōng méiyǒu wáng, gèrén rènyì ér xíng.
吕振中士17:6 当那些日子以色列中没有王,各人都凭着自己所看为对的去行。
新译本士17:6 在那些日子,以色列中没有王,各人都行自己看为对的事。
现代译士17:6 当时以色列还没有王,人人随自己喜欢的去做。
当代译士17:6 那时,以色列没有王,所以,各人都凭着自己的爱恶而行。
思高本士17:6 当时在以色列没有君王,各人任意行事。
文理本士17:6 时、以色列无王、人各任意而行、○
修订本士17:6 那时,以色列中没有王,各人照自己眼中看为对的去做。
KJV 英士17:6 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
NIV 英士17:6 In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit.
和合本士17:7犹大伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。
拼音版士17:7 Yóudà de Bólìhéng yǒu yī gè shàonián rén, shì Yóudà zú de Lìwèi rén, tā zaì nàli jìjū.
吕振中士17:7 有一个青年人属于犹大的伯利恒、出于犹大家族;他是个职业『利未人』,在那里寄居着。
新译本士17:7 有一个犹大伯利恒的青年人,是属犹大家族的;他本是个利未人,在那里寄居。
现代译士17:7 同时,犹大的伯利恒城有一个年轻的利未人;
当代译士17:7 有一个来自犹大伯利恒的年轻利未人,想找个地方居住,刚好就来到以法莲山区米迦的家。
思高本士17:7 当时有一个少年,他是个肋未人,从猷大白冷,即从猷大支派来到那里作客。
文理本士17:7 有少者利未人、居于犹大伯利恒、
修订本士17:7 犹大的伯利恒有一个年轻人,是犹大族的人。他是利未人,寄居在那里。
KJV 英士17:7 And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
NIV 英士17:7 A young Levite from Bethlehem in Judah, who had been living within the clan of Judah,
和合本士17:8这人离开犹大伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。
拼音版士17:8 Zhè rén líkāi Yóudà de Bólìhéng chéng, yào zhǎo yī gè ke zhù de dìfang. xíng lù de shíhou, dào le Yǐfǎlián shān dì, zǒu dào Mǐjiā de jiā.
吕振中士17:8 这人出城、离开犹大的伯利恒,要看能找着什么地方、就寄居在什么地方;当进行路程的时候,他来到以法莲山地米迦的住宅。
新译本士17:8 这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可以寄居的地方;途中,他到了以法莲山地,米迦的家那里。
现代译士17:8 他离开伯利恒,想找别的地方住。他旅行到以法莲山区,到米迦的家里。
当代译士17:8 有一个来自犹大伯利恒的年轻利未人,想找个地方居住,刚好就来到以法莲山区米迦的家。
思高本士17:8 这人离开猷大白冷,想找一个可寄居的地方;当他旅行的时候,来到厄弗辣因山地,米加的家旁,
文理本士17:8 离犹大伯利恒邑、觅地以居、行抵以法莲山地、至于米迦家、
修订本士17:8 这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可住的地方。他来到以法莲山区米迦的家,还要往前走。
KJV 英士17:8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
NIV 英士17:8 left that town in search of some other place to stay. On his way he came to Micah's house in the hill country of Ephraim.
和合本士17:9米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。”
拼音版士17:9 Mǐjiā wèn tā shuō, nǐ cóng nǎli lái. tā huídá shuō, cóng Yóudà de Bólìhéng lái. wǒ shì Lìwèi rén, yào zhǎo yī gè ke zhù de dìfang.
吕振中士17:9 米迦问他说∶「你从哪里来?」他对米迦说∶「我是个职业『利未人』,属于犹大的伯利恒;我出来旅行,看能找着什么地方,就寄居在什么地方。」
新译本士17:9 米迦问他:“你是从哪里来的?”他回答米迦:“我是个利未人,是从犹大的伯利恒来的,我来要找一个可以寄居的地方。”
现代译士17:9 米迦问他:「你从哪里来?」他回答:「我是利未人,从犹大的伯利恒来;我在找地方住。」
当代译士17:9 “你是从甚麽地方来的呢?”米迦问道。他回答说:“我是从犹大伯利恒来的利未人,我来是要找个地方暂住的。”
思高本士17:9 米加问他说:「你从那里来?」他回答说:「我是个肋未人,由猷大白冷来,想找一个可寄居的地方。」
文理本士17:9 米迦曰、尔奚自、曰、我利未人、自犹大伯利恒来、欲觅地而居、
修订本士17:9 米迦对他说:"你从哪里来?"他说:"我从犹大的伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。"
KJV 英士17:9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place.
NIV 英士17:9 Micah asked him, "Where are you from?" "I'm a Levite from Bethlehem in Judah," he said, "and I'm looking for a place to stay."
和合本士17:10米迦说:“你可以住在我这里,我以你为父为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。”利未人就进了他的家。
拼音版士17:10 Mǐjiā shuō, nǐ keyǐ zhù zaì wǒ zhèlǐ, wǒ yǐ nǐ wéi fù, wèi jìsī. wǒ mei nián gei nǐ shí Shekèlè yínzi, yī tào yīfu hé dù rì de shíwù. Lìwèi rén jiù jìn le tāde jiā.
吕振中士17:10 米迦对他说∶「你可以和我同住,做我的师父、我的祭司;我每年给你十锭银子、一套衣服,和养生之物」。那职业『利未人』就进去;
新译本士17:10 米迦对他说:“你与我住在一起吧,作我的师父和祭司;我每年给你一百一十四克银子、一套衣服和食用。”利未人就进了米迦的家。
现代译士17:10 米迦说:「你就住在我这里吧!你作我的顾问和祭司;我每年给你十块银子,也供给你一些衣服和一些食物。」〔希伯来文多一句:於是那利未人进去了〕
当代译士17:10 米迦听了就建议说:“留在我这里吧,你可以作我家的祭司啊。我每年可以给你十块银子、所需的衣服,还负责你的膳食。”於是那青年便答应留下来。米迦待他就像自己的儿子一样,
思高本士17:10 米加就对他说:「你住在我这 罢! 作我的师傅和司祭,我每年给你十块银钱,还照管你的吃穿。」米加挽留那肋未人,
文理本士17:10 米迦曰、可偕我居、为我之父与祭司、岁给十金、衣服一袭、供尔之馔、利未人遂入室、
修订本士17:10 米迦说:"你就住在我这里吧!我以你为父为祭司,每年给你十块银子和一套衣服,以及生活所需的食物。"利未人就来了。
KJV 英士17:10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
NIV 英士17:10 Then Micah said to him, "Live with me and be my father and priest, and I'll give you ten shekels of silver a year, your clothes and your food."
和合本士17:11利未人情愿与那人同住,那人看这少年人如自己的儿子一样。
拼音版士17:11 Lìwèi rén qíngyuàn yǔ nà rén tóng zhù. nà rén kàn zhè shàonián rén rú zìjǐ de érzi yíyàng.
吕振中士17:11 他情愿和那人同住;那人看这青年人如同自己的儿子一样。
新译本士17:11 他同意与那人同住;那人看待这青年人好像自己的一个儿子一样。
现代译士17:11 这年轻的利未人答应留在米迦家里,米迦待他像自己的儿子。
当代译士17:11 米迦听了就建议说:“留在我这里吧,你可以作我家的祭司啊。我每年可以给你十块银子、所需的衣服,还负责你的膳食。”於是那青年便答应留下来。米迦待他就像自己的儿子一样,
思高本士17:11 他遂同意住在米加那里,他看待这少年好似自己的儿子。
文理本士17:11 乐与同居、米迦视之若子、
修订本士17:11 利未人愿意和这人同住;他待这年轻人如自己的儿子一样。
KJV 英士17:11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
NIV 英士17:11 So the Levite agreed to live with him, and the young man was to him like one of his sons.
和合本士17:12米迦分派这少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家里。
拼音版士17:12 Mǐjiā fēn paì zhè shàonián de Lìwèi rén zuò jìsī, tā jiù zhù zaì Mǐjiā de jiā lǐ.
吕振中士17:12 米迦给这『利未人』授与圣职,这青年人就做他的祭司,在米迦家里。
新译本士17:12 米迦立了这利未青年作他的祭司,住在米迦的家里。
现代译士17:12 米迦派他作祭司,他就住在米迦家里。
当代译士17:12 又任命这青年作他个人的祭司。
思高本士17:12 米加又委任了这肋未人,这人遂作了他的司祭,住在米加家中。
文理本士17:12 米迦区别之、乃为其祭司、居于米迦家、
修订本士17:12 米迦授这年轻的利未人祭司的职任,他就住在米迦的家里。
KJV 英士17:12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
NIV 英士17:12 Then Micah installed the Levite, and the young man became his priest and lived in his house.
和合本士17:13米迦说:“现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。”
拼音版士17:13 Mǐjiā shuō, xiànzaì wǒ zhīdào Yēhéhuá bì cì fú yǔ wǒ, yīn wǒ yǒu yī gè Lìwèi rén zuò jìsī.
吕振中士17:13 米迦说∶「现在我知道永恒主必使我得福了,因为我有个『利未人』做我的祭司。』
新译本士17:13 米迦说:“现在我知道耶和华必善待我,因为有一个利未人作我的祭司。”
现代译士17:13 米迦说:「现在我有一个利未人作我的祭司了,上主一定会使我顺利发达!」
当代译士17:13 米迦拥有自己的祭司,就高兴地说:“我有了一位利未人祭司,主一定会赐福给我了。”
思高本士17:13 於是米加说:「如今我知道上主必施恩於我,因为有位肋未人作了我的司祭。」
文理本士17:13 米迦曰、今有利未人为祭司、我知耶和华必锡嘏于我、
修订本士17:13 米迦说:"现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。"
KJV 英士17:13 Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
NIV 英士17:13 And Micah said, "Now I know that the LORD will be good to me, since this Levite has become my priest."
士师记第17章-灵修版圣经注释
士师记第十七章 第 17 章士 17:2-5> 米迦和他母亲的行为说明了
──士师记第17章
17:2 -5 米 迦和他的母亲从表面看来似乎是正人君子,也可能真正想敬拜神,但是他们并不依照神的吩咐,而是随自己的心意去行,所以实际上是不顺服神。在米迦的时代,以色列人一般的态度是:“各人任意而行”( 17:6 )。这与现代人的一般态度极其相似,大家都不理会神。但是神赐给我们行为标准,祂并没有听任我们随自己的意思去行。我们可以认真的顺从神的命令,并将之用在生活中,而不去随从社会的低级标准。独立独行、倚靠自己,都是人类明显的特点,但惟有按照神的标准,在祂规定的框架之中才不会越轨。
士 17:6> “各人任意而行”,亦是当今的普遍现象,在享受自由时不该忘记……
17:6 现在和米迦的时代一样,各人似乎都将自己的利益放在第一位。时间并没有改变人类的天性,大多数人仍然不肯按神的正道而生活。米迦时代的以色列人,用自己制造的敬拜方式代替对神的真正敬拜,结果,报复与混乱就取代了公义。不理神的指示使他们产生混乱与败坏。凡是不顺服神旨意的人,都在做当时看似对的事。现在这种倾向普遍地存在我们众人心里。要想知道什么是真正当做的事,以及想得到做这事的力量,我们就必须更追求神和祂的真道。
士 17:7-12> 那少年利未人何以出外谋生?
17:7-12 以色列人显然不再以十一奉献来供给祭司和利未人了,因为许多人不再敬拜神。这段经文说一个少年利未人离开伯利恒的家,到别地去寻求机会。以色列人道德上的衰败,甚至影响到祭司和利未人的生活。这个少年利未人不按照神的律法行事,却接受米迦所给的金钱( 17:10-11 )、偶像( 18:20 )与地位( 17:12 )。米迦的行为显明个别的以色列人在宗教上的堕落,少年人的行为则说明祭司与利未人在宗教上的败坏。
──士师记第17章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
士师记第17章-丁道尔圣经注释
Ⅲ 附录(十七1~二十一25)
士师记最后一部分的内容及特征与先前的章节大不相同,其中除了但族迁徙(十八章)与非利士人的欺压有关外,没有任何有关外族欺压的记载,也没有记载士师事迹。前半部常常重复出现的编者评语,以色列人行耶和华眼中看为恶的事,在后半部不再出现,取而代之的是那时以色列中没有王,各人任意而行(十七6,十八1,十九1,二十一25),将当时混乱局面归咎于没有一个有力的中央政权,而非如前半部为宗教性评注,将之归咎于离弃耶和华。这并不表示,这些经文是由不同的人在士师记初稿完成后才加上去的。67附录中所记载的事件,自有其对全书详实程度高低之贡献。原编者很可能仅仅将之纳入,不作任何评解,让这些事件本身传达自己的信息(参考编者评语最少的参孙叙事)。但是,不论我们对士师记之成书采取何种立场,都会认同本书末了几章记载的情况虽然混乱,却极为重要。藉此,可清楚看到当时道德水平的低落,变了质的宗教观,以及混乱的社会结构。然而,也不须太过紧张,因为支派架构本身仍得存留,在他们对付便雅悯支派的混乱情况中可以略窥一二,支派同盟虽不完全,却仍发挥作用。就算是在可怕内战当中,其他支派对濒临绝种危机的便雅悯支派仍流露怜悯情怀,显示支派间团结一致的心态依旧存在。
67请参阅本书导论:Ⅱ. C. 〔书版21页〕。
A 米迦的家、但族迁徙(十七1~十八31)
此二附录中之第一个附录,记载了米迦的家中事务及宗教事务,并述及其与迁徙中之但族的关系。很有可能这些事在时间次序上发生于附录二(第十九至二十一章)所记载的事件之后,但是因其与第十三章至十六章(参孙事件)之记载中,与非利士人对但族之欺压相关,因此被记录在前面。旧约中,常见主题的相关比时间次序更受到优先考虑。
十七1~6. 米迦及其母。以法莲的地界主要位于山区,但是以法莲山地(RV、RSV)一词似乎是指伯特利及以斯德伦谷之间的一大片山区,其中包括玛拿西支派地业的西部。我们对米迦之家的地点所知仅限于此,此外只知道其位于但支派及极北部的拉亿城之间的通道上。米迦为「米迦雅」(Micahyahu;「有谁像耶和华?」)之简称,希伯来经文之第1及第4节记载其全名。米迦一出场已经给人不好的印象,因为他是个贼,偷了他亲生母亲的一大笔钱。一千一百舍客勒银子之解释,可参看十六章15节之注释。米迦之所以会认罪及将此赃款退回,无疑是因为他母亲对贼所发出的咒诅所致。由他母亲发咒诅时他听到了这个事实看来,可能她也有些怀疑是否儿子偷了钱。古时对咒诅的能力深信不疑;咒诅「绝不只是空口说白话,而被视为是一个媒介……可以积极进行伤害的媒介」。68然而,咒诅乃是可以由发出咒诅的同一个人口中的祝福,加以中和;这就是米迦的母亲祝福他的原因。因他归还赃款,以致她将咒诅取消。这妇人的诚意也值得怀疑,在米迦归还赃款以前,她说她已将之献给(AV、RV旁注)耶和华。但是,当米迦交还赃款后,她只拿出总数的五分之一献给神(参:徒五1、2)。可能她的动机是要加重贼的罪状,以便增加他归还的可能性!当时的人视献给神只的钱为禁忌,不可以用在任何其他用途上。
当时以色列人对敬拜规则之无知也令人叹息,因为律法明文禁止制作任何雕刻的像(出二十4、23;申四16)。以色列的信仰应当是没有偶像的信仰;以色列的神也不能用任何受造之物的形像来代表。雕像(gravenimage)可能是由木或石所雕刻而成;铸像(molten image;此字源自动词「倒出」〔topour out〕)可能是用纯银制成。然而,经文中有证据显示只有一个像,因此第4节结尾之处的代名词应当不是复数的他们(they,AV),而是单数的它(it,RV、RSV),而且十八章20、30、31节只提到一个像。可能先用较古老的名词来泛指雕像,接着用铸像来解释其造成的方法。有人认为这雕像可能是一只牛的形像,在古时有许多地区都用此作为神只之代表。众神常被视为站立(偶然是坐在)牛背上,牛的力量及生育能力充分代表自然宗教之本质。当摩西在圣山上之时,亚伦便制了一个牛的像(出三十二4),后来尼八的儿子耶罗波安在但及伯特利的邱坛那里设立金牛赎(王上十二28~30)。多数学者认为这并非是要代表耶和华,而是一个可见的宝座,认为眼不可见的耶和华乃坐在其上。但是将对耶和华的敬拜与迦南人多产宗教的牛相提并论,其危险后果明显可见。若米迦的雕像属于此类,显示他对亚伦此举为以色列人带来之灾难后果(出三十二19~35),不是过度无知,就是太过健忘。
本叙事中,还有另一件不合规矩的事发生。出埃及记二十24准许人在神显现的地方筑坛,米迦却在他自己最方便的地方
──士师记第17章他的家中
──士师记第17章建立神堂(5节)。他在那里摆放他的铸像、一个以弗得(ephod,参看八27之注释),以及一个家中的神像(和合本:雕刻一个像,铸成一个像)。旧约时代,神像(teraphim,此字为复数形式,其意义却为单数)常与家庭有关,无疑乃是家庭中的神,与以弗得一样与占卜有关,可能在族长时期以前,原先为家族先祖木乃伊式的人头像,后来为陶像所取代。每当旧约提到这些神像时,都会直接或间接地谴责。
米迦最后的逾越举动乃是设立他自己的儿子为祭司。在律法规定整个利未支派要分别出来承担祭司职位(民三5及下)以前,可能长子是可以运行祭司工作的(犹太拉比传统按此解释出二十四5)。米迦罔顾利未人作祭司之规矩的原因,有可能是利未人在各地区分配上的失调,也可能是因为他有意或无意地不守律法之规定。当一个利未人出现时,他立刻拣选利未人作祭司。分派(consecrated,AV、RV),按字义解为「使其手充满」(fillthe hand of),是承担祭司职位的标准礼节。此象征用语颇不平凡,其背景乃是用一个牺牲祭物的一部分塞满在祭司手中,特别以摇祭为然(出二十九24等)。编者并未责备这些越矩举动,而只是以当时的世代没有王,以致各人偏行己路来解释。但是,如果说各人任意而行与无政府状态是一样的,其结果无可避免的将是混乱不堪的灾难。
十七7~13. 米迦及利未人。米迦私人的神堂设备齐全,由他自己的儿子管理,使他十分满意。但是当一个真正的利未人出现后,情势改观了。根据摩西律法规定,利未人分得四十八座城供居住所用(民三十五1及下;书二十一及下)。这些城市乃平均分布在应许地上,以保证最高效益,但是士师时期政治及社会等方面的混乱,导致此制度瘫痪。米迦显然仍未找到任何祭司可提供宗教上的服务。他在那里寄居(7节)明显错误,因为利未人已经离开犹大伯利恒城,却尚未获邀在以法莲山地的米迦家中居住。离开(sojourned)一字,与摩西二子之一「革舜」(Gershom)一字的子音完全相同,因此十八章30节称此利未人为「摩西的孙子、革舜的儿子约拿单」,可能这里的原意也是这个意思(参看十八30之注释)。十八章30节似乎是偶然介绍此利未人,可见上面的解释更加可能。第7节后半原来的意思可能是:「他是革舜的儿子」,或是「他是革舜的儿子约拿单」,可能指革舜之后裔,并非儿子。
此少年人以前一直住在犹大族的犹大伯利恒。不须混淆,也不须拘泥于重复事件的理论(一事件中此人乃真的利未人,另外一事件中他是犹大人)。有人认为利未人一词乃指运行某一特定职务的人,不一定是利未支派的人。主张此说者常说撒母耳乃出生于以法莲支派(撒上一1),却名列于利未支派中(代下六16~34)。撒母耳是「被献归与耶和华」,在示罗的圣所中按祭司的教养长大,受训作为一个祭司,这事实使他成为一个特别的人物;因此他被包括在利未人的名单之中。另一种更简单的解释是,犹大伯利恒实际上是一个复合地名,将之与另一地区的伯利恒区别,因此重复犹大之名并无他意,只不过是要指出那个利未人的住处。
我们不清楚那个利未人为何无法在伯利恒找到安居之处。可能是因为利未人所赖以生活的支持并未送到。米迦听到他的情况后,便邀请他住在家中并服事他。邀请的条件包括「住宿」、一套新衣、及一年十舍客勒银子(约相当于2英镑),乍听之下,与现代人的优越生活及工作条件相去甚远,不过从十六章5节及十七章2节可以看出这条件的相对价值。
米迦及他的利未人约拿单之间的关系也很重要;约拿单原应被他视为父亲及祭司,然而米迦却待他如自己的儿子一样(10、11节)。许多传道人和会众的关系,也应当如此;比如说,在有关神的事务上,前者对他的羊群应如同父亲一样,而后者在供应传道人生活需要上,则应如同父亲供应家人需要一样;如果如此行,则传道人及会众之间的关系必定大有进步。因此米迦分派(参看十七5之注释)此少年人,并且多少带着一些迷信心态,觉得现在既然有一个适合的人处理宗教事务,未来必定是一片光明。
……圣经注释本章结束
士师记第17章-士师记第17章-新旧约圣经辅读注释
士师记第十七章 米迦的迷信(十七 1 ~ 13 )十七章至二十一章是两篇士师记的附录。换言之,士师列传记载到参孙为止,而十七、十八章记述但支派拜偶像;十九至二十一章记述便雅悯支派几乎绝种的惨事。这两件事大概是发生在士师时代的早期,可能在俄陀聂年间。
本章故事记叙以法莲人米迦在家中设立祭司和神像的经过,而十八章则记述但支派夺去米迦的祭司和神像,米迦变得一无所有!
.米迦立像( 1 ~ 6 )
──士师记第17章“那时以色列中没有王,各人任意而行”( 6 ),这句话在下面几章会再三出现。本来耶和华是以色列的王,摩西律法成为王的治民法典,可是以色列民背弃耶和华,喜欢什么就做什么。米迦偷去母亲的钱,后来招认了(他是怕受咒诅!),母亲也不追究,但他竟然还用银子去铸造偶像,在家中设起神堂,米迦更分派自己的儿子作祭司。名义上他是敬拜耶和华,实质上他是拜偶像,用私意崇拜神,我们是否像米迦一样,在教会中执掌大权,安设亲属居于要位,名义上是服侍神,实际上是树立自己权势,夺去神的荣耀?
.利未人作祭司( 7 ~ 13 )
──士师记第17章以色列人住进迦南时,利未人却是没有地业的,他们分布全国四十八个城中居住(民三十五;书二十一)。一个住在伯利恒的利未人,有一天来到以法莲山地米迦那里,要找到栖身之所。米迦给他衣服、食物、住所、银子,一应俱备,把他留下来,作他家的祭司。一个利未人做祭司!多么荣幸啊!“现在我知道耶和华必赐福与我”( 13 ),这句话却是多么可怜、自欺欺人的迷信啊!
思想 你的信仰是否纯正?抑或有许多毫无圣经根据的迷信成分?
──士师记第17章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
士师记第17章-圣经串珠版注释
士师记 第十七章 注释 17:1-18:31 以色列人宗教上的败坏本书 17章以後的记载与前面的不同:除了提到非利士人压逼但支派之
外,绝口不提其他外族的压迫;没有提及士师秉政,更没有从宗教角
度(如 2:11)去判断以民的败坏。作者只反映以色列人在士师时代败
坏的情况,并将当时混乱的局势归咎於民中没有王的缘故。
17:1-6 以法莲人米迦犯了偷窃罪,後更擅立神像
1
「以法莲山地」:指由伯特利至耶斯列谷之间的高地,包括玛
拿西支派在河西的领地。
2 米迦的母亲给儿子祝福,撤消先前的咒诅。
3-4
米迦的母亲明明说将全部银子分别为圣归给神,但结果她只拿
部分(二百舍客勒)出来制造银像(参徒5:1-2)。雕像与铸像
原本是两种截然不同的工艺,不过在此所制的像只有一个。
(参18:20, 30)
5 「以弗得」:参8:27注。
「家中的神像」:圣经中始见於列祖时代,直到百姓被掳至巴
比伦和归回的时候,仍间有所闻。(参创31:19; 王下23:24;
结21:21;
何3:4等)在列祖以前,先民在家中供奉的神像有先人
乾瘪了的头颅,後来改用陶像代替。像有大小(参创31:34;
撒上19:13-16),用以祈求神谕。求问时,有时亦一并使用其
他据说具有法力的物件, 如箭和动物肝脏等
(参结21:21)。
米迦派儿子当祭司这种做法,起源於家长有委派祭司权的风俗
。不过,神拣选利未人中的亚伦子孙作祭司後,便取替了这风
俗。可能利未人散居各支派中(民35:1-8),这制度当日受动
荡的局势影响而崩溃了,以法莲境内难得有利未人作祭司,故
此米迦复用旧习。
7-13 米迦立利未人作祭司
7
伯利恒在耶路撒冷以南八公里(五英里)。这利未人属犹大族
,因为他原在犹大境内事奉。
13
……圣经注释本章结束
士师记第17章-启导本圣经注释
士师记
士师记第十七章
17:1 按年代计算,参孙是本书最后一位士师。本章至21章所记的两个插曲,很难确定发生在士师时代中的哪个时期(很可能在早期),只可算作《士师记》的附录。读这几章可以略窥以色列民在此时期宗教、道德生活的败坏堕落。
米迦所设的利未人祭司(17-18章)是按己身利益,而非依神所定的亚伦祭司体系。19章所记令人毛骨悚然的故事,反映以民在整个旧约时代道德最没落的悲惨光景,为20章所记内战和便雅悯支派险遭消灭的原因作了解释。
撒母耳是以民历史上最后一位士师(参撒上8:1),也是一位伟大的先知,象参孙一样自母腹便献给了神;但他的出现不仅挽回了当时社会道德、宗教的忝堕,且力挽狂澜,为大卫复兴以色列民族奠下基础。
17-18两章以但族北迁为背景(18:1)。“以法莲山地”包括以法莲支派和部分玛拿西支派的业地,也是但族从南迁往北方必经之地。
米迦一名的意思为“谁象耶和华?”,他的住所不知在何地。他自己设立偶像,这偶像被人带到北方的但地,为但支派的人所敬拜(18:19)。
17:2-3 米迦害怕母亲的咒诅应验,才把银子归还母亲;米迦的母亲想减轻咒诅,才把银子归给耶和华,造了两个偶像。他们心目中的耶和华神已受异族观念污染,变成了神所严禁的偶像(出20:4,23)。
这两个像,一为雕刻,一为铸造。前者或为木雕,外镶银子;后者或为铜铸,贴上银。有的圣经学者认为这两个偶像都是牛形(参出32:4;王上12:28-30)。
17:5 米迦铸偶像已是大错,将自己的家当作圣所,也是大错,因为以色列人只可以在耶路撒冷敬拜。
“神像”一词为多数,可能指一些家神。“以弗得”:参8:27注。
米迦更立自己的儿子为祭司,又是大错,因为只有亚伦的后裔才可担任祭司。此时,利未人的祭司制度或已解体,利未人已不能按常规供职。
17:6 圣经用“那时以色列中没有王”来解释这些倒行逆施、杂乱无章的情况。从本节可推知《士师记》当写于以色列人建立王朝之后。看书前〈参考资料〉。
17:7 这个利未人可能是摩西的孙子,革舜的儿子,名叫约拿单(看18:30)。果尔,则本章所记的事当发生在士师时代早期。
17:12-13 米迦自创了一个融合以民和异教信仰的宗教,借利未人来增加地位和声望。
……圣经注释本章结束
士师记第17章-马唐纳圣经注释
士师记注释 叁·宗教、道德和政治的腐败(一七~二一)士师记尾段近似全书的附录。第十七至二十一章没有进一步的记述,而是给人可怕的一瞥。看见低落的信仰、道德和政治状态,都是以色列人在士师时代陷入的景况。篇幅短小的路得记也没有进一步记述士师记的历史,然而却作出对比,给人一个引人入胜的一瞥,从希伯来历史中的黑暗时代,看到敬虔的余民。
—.米迦的宗教建设(一七)
一七1~4 首个记述是宗教腐败。以法莲人米迦偷了母亲的一千一百舍客勒银子。他母亲便咒诅盗贼,却不知道那人正是她的儿子。很明显,他害怕那咒诅的结果,所以转过来把银子归还他母亲。母亲便除消咒诅,改为祝福,因为已取回银子。她可以用于原定计划上。她取了二百舍客勒银子,吩咐制造两个像。一个木雕……像,外铺一层银;另一个铸成的像,以全银铸成。
一七5~6 米迦把那神像放在神堂内,与他家中的其它神像(怪物崇拜)同放。他也决定为他的家设立祭司,他造了一个以弗得(祭司的衣服),分派他一个儿子作祭司。这当然与神的律法违背,因为律法规定,以法莲人不得作祭司。事实上,米迦的整个过程都不符合摩西的律法。
现在和米迦的时代一样,各人似乎都将自己的利益放在第一位。时间并没有改变人类的天性,大多数人仍然不肯按神的正道而生活。米迦时代的以色列人,用自己制造的敬拜方式代替对神的真正敬拜,结果,报复与混乱就取代了公义。
一七7~13 不久有一个利未人,住在犹太族人聚居的伯利恒,走到以法莲山地,找可住的地方。(他应该是被雇作耶和华的事奉,得什一奉献作为收入,但由于当时许多人不再敬拜神,百姓也不守律法,不再以十一奉献来供给祭司和利未人了,他被迫另谋出路。)米迦雇用他为家里的祭司。即使他是利未人,但不是亚伦的家族成员;所以没有资格作祭司。然而,米迦给他薪酬、食物和衣服,于是这个利未人同意去作。这个利未人理当向米迦陈明这安排违背神的吩咐。但事实却相反,他缄默,接受了薪酬和其它附带利益。这些利益使他闭口不言神的旨意。
本章可以用“混乱”来形容所发生的事情。偷钱用来做偶像,人祈求主祝福作贼的(2节);个人的神堂代替在圣殿的礼拜;利未人和一般人同被分派作祭司;偶像用在耶和华的敬拜中。米迦还以为耶和华会在这一切上赐福与他!(13节)这些混乱根种在每个人的心内(6节)。百姓若在那时候遵守神的律法,这些事情便不会发生。“有一条路,人以为正,至终成为死亡之路。”(箴一四12)我们在下一章看到这节经文的应验。
……圣经注释本章结束
士师记第17章-21世纪圣经注释
士师记 注释十七 1 至十八 31 宗教混乱:米迦与其神龛
正如导论所提及,本书的跋是由两个故事组成。这两个故事的特色,就是与利未人有关,而且重复同一观念:十七章 6 节,十八章 1 节上,十九章 1 节上及二十一章 25 节。这些故事记述士师时代,宗教及道德的混乱。那时以色列还没有王,各人任意而行,或直译为「行自己眼中看为正的事」,威胁以色列的安危。
十七 1-13 米迦偶像的来源
米迦出场时,自认是个贼。他偷了母亲的钱,还给母亲后,母亲替他献给耶和华,好雕刻偶像!米迦良心明显受了伤害,所以,他把他所做的告诉母亲,并且把钱退还。她因为得回金钱,心里如释重负,她没有责备米迦一句,反而以耶和华的名祝福他!但是更荒谬的事记在下面。比较第 3 及 4 节,我们知道米迦的母亲只用了她原定要献给耶和华的部分金钱,至于其余的钱,她会怎样使用呢?米迦成为新偶像的主人,以此为荣,而且得到一个利未人作祭司( 13 节),就肯定耶和华会祝福他。在下一章我们会看见他犯的错误,很快就突显出来。
这章一开始就充满讽刺,主角明显不察觉自己言行不一,这情况充分显示各人行自己认为正确的事所引起的混乱。
附注
第 1 节「米迦」(意即「谁像耶和华?」)这名对一个拜偶像的人来说,实在是讽刺。「以法莲山地」参四章 5 节的注释。第 2 节「一千一百舍客勒」数目庞大(参新国际译本旁注及比较十六 5 )。米迦的母亲已把金钱献给耶和华(比较可七 11 ),她的话暗示人若私吞这些钱,会受咒诅。第 3 节那偶像由银匠造成,制成后则交给米迦( 4 节)。米迦的母亲明显视「雕刻的像」和「铸成的像」为宗教艺术品,并且错误地以它荣耀耶和华。第 5 节米迦的「以弗得」参八章 22 至 27 节(基甸的以弗得)的注释。第 7 节那个「少年利未人」是利未支派的后人(申三十三 8-11 )。只有亚伦的后裔才能作祭司,其余利未支派的人只可作助手(民八 5-26 )。利未支派因不被地域所限,他们可以住在不同支派中间。虽然他们获分配既定的城邑,但没限制他们只住在这些城内,尤其是士师时代,情况异常混乱。那个利未人来自犹大的伯利恒,是摩西的后人(十八 30 ),另参十九章 1 节的注释。第 10 节米迦「以那个利未人为父」,即在宗教事上,视他为向导(比较王下六 21 ,十三 14 )。然而,在其余事上,那利未人像米迦的儿子过于像米迦的父亲( 11 节)。
……圣经注释本章结束
士师记第17章-丰盛的生命研读版注释
士师记 17:1米迦:士
师记的前16章属于编年史部分。从米迦事件开始,本书用最后几
章的篇幅(17:1~21:25)表明了在士师时代以色列人道德水平低
下,宗教信仰扭曲和社会秩序混乱的现实。这充分说明,如果神的话语和他纯正的道德准则被抛
弃,不论个人还是整个社会都将遭到毁灭性的打击(比较箴14:34;21:7)。
作者在书中两次写道“各人任意而行”
(17:6;21:25;比较箴14:12),
人背弃神的道,结果便是绝望、混乱和死亡。
17:5
神堂:米
迦不顺服神感动摩西所写的律法,自欺欺人,行自以为正的事(6节;比较申11:18~25;书1:5~8)。他
在违背圣经写明的律法的同时,还自以为仍能得到神的赐福(13节),他所犯的罪有:偷盗(2节)、
拜偶像(3~5节)、违背神的诫命(6节)和指派他自己的儿子作祭司(5~13节;民16:17;申21:5;比
较提后4:3)。以色列人背离了神的约,正确的分辨能力和健全的
道德标准也就随之丧失了。
17:6
各人任意而行:如
果一个人行自己眼中看为正的事,那么他将不可避免地做在神的眼中视为恶的事(比较2:11;4:1;6:1;10:6)。这
种无法无天的态度在现代社会中和在米迦的时代一样流行。人们只想随心所欲,任意而行,他们
憎恶一切行为方面的忠告和约束,甚至对来自神和他的话语的警戒也是如此。这些被自己主观
愿望辖制、不理会神的绝对标准的人,最终会在灵性、道德和社会关系上陷入混乱的境地;相反,
……圣经注释本章结束
士师记第17章-每日研经丛书注释
士师记第十七章 米迦与伯利恒的利未人(十七 1-13 )(一)
这个短短的第十七章带我们进入士师记的最后一部分。十七至廿一章本身不是文学上的单元,其中有两组故事:十七至十八成一组,十九至廿一是另一组。它们有某些共同的主题,至少在组织上有一点相类似,即是重复地提及‘那时以色列中没有王’(十七 6 ,十八 1 ,十九 1 ,廿一 25 )。
这五章之中有共通的动机及主旨,与士师记的导论之间有许多有意义的连系,其中有一部分我们在讨论第一章时亦已提及。但是第一章与这五章之间的最重要连系是隐藏不露的。在这几章之中,既没有‘士师’也没有‘拯救者’,也不谈及任何外在的敌人。
常常认为最后的几章属于古代的资料,就像士师故事中的许多资料一样(二至十六章),为了种种原因,这些原有资料在申命记历史学者的手里,避开了重编处理。根据我们所知道的,士师记的编者只是将以色列中没有王时代的一些传统以及王权发展中的士师传统并排而已,后期旧约圣经的编纂者也用类似的归档法(即现在基督教的圣经的形式);将路得记插在士师记与撒母耳记之间(请比较我们在这几卷经文中的导论)。
笔者在第一章己提及,如果后面这几章的安排只属于无可避免的结果,它们对于整卷书来说,会比外表看来更重要。部分近代学者企图以各不相同的方法,解释在这几章中也出现了申命记作者的手笔。这些研究之一,是很重‘各人任意而行’这一件事实(十七 6 及廿一 25 ,说明那时以色列中没有王时所出现的情形),是彻底的申命记作者的笔法。我们将很快的回头来讨论这一点。这位学者认为士师在对抗外敌方面有一定的任务,在解决士师记十七至廿一章所谈的内部争论方面却不负责任。我们一定会立刻留意到,我们对有关底波拉(四 4-5 )及士师的名单(十 1-5 及十二 7-14 )的讨论,都说明这位学者的看法未必可靠。笔者在此提供与前面不同的方法去研究这几章经文。
(二)
本章从一开头便满有幽默感。写故事的人几乎是一有机会便拿米迦开玩笑。一个人怎可以为自己安顿神堂?至于说分派他一个儿子作祭司( 5 节)更属荒谬。(甲)已有上帝特别选定的祭司族;(乙)儿子又怎能够合适做你的‘父’( 10 节)?一个多么愚蠢的北方人!一个多么糊涂的以法莲人!我们不必花时间去推想这故事是为谁写的,而这故事认为这个出身于‘大之城’属利未族的他,至少是公正的,况且这个失了业的少年人也同意做米迦家的祭司。(无可否认的,聘用这位年轻的利未人,可以说是令情况恶化的;如果他不属于承担祭司职的利未族,他将会因为能够在任何圣所里担任辅助性的职务感到满足。)
开头的四节经文可能是较早期故事的片断,接下去的故事乃根据这片断发展而成。第四节的‘雕像’和‘铸像’,可能就是第五节所用的‘以弗得’和‘神像’两个新名称。米迦的名称在希伯来文第一及第四节的写法较长较旧式,目的在引起对原文的涵义加以留意:‘谁像耶和华?’就目前故事的形式看,它是一个含有恶作剧意味的名称,指这个人负责一种令人怀疑的祭礼。
米迦的母亲,像任何爱护儿子的母亲,也像耶稣的譬喻中浪子的父亲一样,儿子认罪令他感到不知所措,且立刻将他对偷钱者的咒诅改变为祝福( 2 节)。从下一章的记载看,这位母亲是失败了。
(三)
这一章里面充满了幽默与嘲笑。但这类乐趣就像那专爱私下倾谈有关丑闻的事一样。米迦有了钱又可从母亲的榜样得到帮助与鼓励,他也就越变越坏。第四及五节中用于崇拜对象的名词令希伯来文圣经的读者感到心惊胆颤,毛骨耸然。
笔者怀疑这故事在旧约圣经中是属于较后的作品,其中实际引用了两三段读者所熟悉的经文。‘雕刻偶像’是十诫所禁止的(出二十 4 ,申五 8 ),‘铸造偶像’按出埃及记卅四章十七节的记载也是严禁的事。事实上,‘铸造偶像’的败坏行为并不下于铸造金牛犊(出卅二 32 及申九章)。
但是雕刻偶像与铸造偶像,只在另外两处经文中以成双的姿态出现。一处是在那鸿书一章故事的巅,那里记载对亚述的尼尼微城的痛责与毒咒
──士师记第17章
‘你名下的人必不留后,
我必从你神的庙中,
除灭雕刻的偶像和铸造的偶像,
我必因你鄙陋使你归于坟墓。’(鸿一 14 )
另一段经文的意思更深入,它排在一连串申命记结束部分所列出的各种咒诅的前面,是最初以色列十二支派在以巴路与基利心山上严肃的聚会中,向犯罪者宣布的咒诅。以巴路山与基利心山是在‘以法莲山地’(士十七 1 , 8 )。
‘有人制造耶和华所憎恶的偶像,或雕刻或铸造,就是工匠手所作的,在暗中设立,那人必受咒诅。’(申廿七 15 )
士师记十七章四节记载的公然出现于尼尼微城的行为,已遭受耶和华谴责,私下出现于以色列的,也必受严重的咒诅。这一切事操在一个妇人手上,她咒诅暗中拿了钱的贼,却祈求耶和华赐福与她的儿子。
制造以弗得和制造神像的情境一样。这里指的不是普通的以弗得
──士师记第17章祭司服饰的一部分,而是裹了银的像。铸像是家里供奉的神像,在一些圣经故事中对此加以取笑。大的妻子米甲把家中神像放在上骗过他父亲派来的杀手(撒上十六 13 , 16 )。拉班设法找回他的女儿和雅各偷去的神像,拉结把神像藏起来(创卅一 34-35 )且坐在神像上面,说‘现在我身上不便’,不能在拉班面前站起来。
圣经中还有一件类似的事,为这一章投下一线曙光
──士师记第17章
以色列人也必多日独居、无君王、无首领、无祭祀、无柱像、无以弗得、无家中的神像。后来以色列人必归回,寻求他们的上帝耶和华和他们的王大,在末后的日子,必以敬畏的心归向耶和华,领受他的恩惠。(何三 4-5 )
以弗得和铸像只在这里和本章五节的经文相对应。何西阿认为邪恶的以色列人,必须去除以弗得和铸像,才能寻回他们的真神上帝和真正的王权。
这些经文使第六节的记载更显得意义深长:‘那时以色列中没有王,各人任意而行。’申命记十二章八至十四节可能是提醒的话,但不说明这一章是申命记式的作品。它只是引用申命记,正如引用何西亚书和那鸿书一样。
──士师记第17章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束