士师记第20章多译本对照查经
和合本士20:1于是,以色列从但到别是巴,以及住基列地的众人都出来如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。
拼音版士20:1 Yúshì Yǐsèliè cóng dàn dào Bièshìbā, yǐjí zhù Jīliè dì de zhòngrén dōu chūlai, rútóng yī rén, jùjí zaì Mǐsībā Yēhéhuá miànqián.
吕振中士20:1 于是以色列众人都出来,从但到别是巴、以及基列地、会众都聚集在米斯巴永恒主面前、如同一人。
新译本士20:1 于是以色列众人都出来,从但到别是巴,以及基列地的众人,都在米斯巴耶和华面前聚集起来如同一人。
现代译士20:1 全体以色列人民,从北部的但到南部的别是巴,东到基列地,都前来应召。大家一条心,聚集在米斯巴,在上主面前。
当代译士20:1 於是,全以色列和基列的领袖们率领着四十万大军,万众一心地齐集在米斯巴,站在主的面前。
思高本士20:1 於是以色列全体子民出动,从丹到贝尔舍巴,以及基肋阿得地,全会众集合起来好像一个人一样,来到米兹帕上主面前。
文理本士20:1 于是以色列众咸出、自但至别是巴、暨基列地之民、有如一人、集于米斯巴、在耶和华前、
修订本士20:1 于是以色列众人从但到别是巴,以及从基列地出来,如同一人,聚集在米斯巴耶和华那里。
KJV 英士20:1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.
NIV 英士20:1 Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out as one man and assembled before the LORD in Mizpah.
和合本士20:2以色列民的首领,就是各支派的军长,都站在 神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。
拼音版士20:2 Yǐsèliè mín de shǒulǐng, jiù shì gè zhīpaì de jūnzhǎng, dōu zhàn zaì shén bǎixìng de huì zhōng. ná dāo de bù bīng gōng yǒu sì shí wàn.
吕振中士20:2 以色列各族派众民的中坚人物都站在上帝人民的大众中;能拔刀的有四十万人。
新译本士20:2 全民的领袖,就是以色列众支派的领袖,都站在 神子民的会中;拿刀的步兵共有四十万人。
现代译士20:2 以色列各支族的首领都出席了这次上帝子民的聚会。步兵有四十万人。
当代译士20:2 於是,全以色列和基列的领袖们率领着四十万大军,万众一心地齐集在米斯巴,站在主的面前。
思高本士20:2 全民众,即以色列各支派的首领,都参与天主百姓的集会;拿刀的步兵,共有四十万。
文理本士20:2 民长与以色列诸支派、集为上帝民会、执兵步卒、共四十万、
修订本士20:2 以色列各支派中众百姓的领袖,都站在上帝百姓的会中。拿刀的步兵共有四十万。
KJV 英士20:2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
NIV 英士20:2 The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand soldiers armed with swords.
和合本士20:3以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。”
拼音版士20:3 Yǐsèliè rén shàng dào Mǐsībā, Biànyǎmǐn rén dōu tīngjian le. Yǐsèliè rén shuō, qǐng nǐ jiāng zhè jiàn è shì de qíngyóu duì wǒmen shuō míng.
吕振中士20:3 [以色列人上米斯巴、便雅悯人都听见了。]以色列人说∶「这件坏事的经过怎么样、请说说明白。」
新译本士20:3 (以色列人上到米斯巴来,便雅悯人听见了。)以色列人说:“这件恶事是怎样发生的?你们说吧。”
现代译士20:3 同时,便雅悯人也听说所有其他的以色列人都集合在米斯巴。以色列人问:「告诉我们,这种可恶的事怎麽发生的?」
当代译士20:3 以色列军在米斯巴齐集的消息很快便传到便雅悯人那里去。另一方面,以色列的领袖们也把被害女子的丈夫召来,问明原委。
思高本士20:3 本雅明子孙也听说以色列子民上到了米兹帕。以色列子民说:「这件恶事是怎样发生的,请你们述说一遍! 」
文理本士20:3 以色列人至米斯巴、为便雅悯人所闻、以色列人问曰、此恶之由、请以告我、
修订本士20:3 便雅悯人听见以色列人上了米斯巴。以色列人说:"请说,这恶事是怎么发生的呢?"
KJV 英士20:3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
NIV 英士20:3 (The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, "Tell us how this awful thing happened."
和合本士20:4那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
拼音版士20:4 Nà Lìwèi rén, jiù shì beì haì zhī fùrén de zhàngfu, huídá shuō, wǒ hé wǒde qiè dào le Biànyǎmǐn de jī bǐ yà zhù sù.
吕振中士20:4 那『利未人』、那被杀害的妇人的丈夫、回答说∶「我和我的妾到了便雅悯的基比亚去过夜。
新译本士20:4 那利未人,就是被害的妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚,要在那里住宿。
现代译士20:4 那利未人,就是被害女人的丈夫,回答:「我和我的妾到便雅悯境内的基比亚过夜;
当代译士20:4 他开始陈述:“一天晚上,我和我的妾侍来到便雅悯境内的基比亚,
思高本士20:4 那被杀的女子的丈夫肋末人就回答说:「我与我的妾来到属本雅明的基贝亚,要在那里过夜,
文理本士20:4 被杀之妇、其夫利未人对曰、我与妾至便雅悯之基比亚、止宿于彼、
修订本士20:4 那利未人,就是被害妇人的丈夫,回答说:"我和我的妾来到便雅悯的基比亚住宿。
KJV 英士20:4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
NIV 英士20:4 So the Levite, the husband of the murdered woman, said, "I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
和合本士20:5基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
拼音版士20:5 Jī bǐ yà rén yè jiān qǐlai, wéi le wǒ zhù de fángzi, xiǎng yào shā wǒ, yòu jiāng wǒde qiè qiáng jiān zhì sǐ.
吕振中士20:5 基比亚的公民起来攻打我,趁夜围了我住的房子;想要杀我;他们将我的妾强奸致死。
新译本士20:5 基比亚人民起来攻击我,在夜间包围我住的房子攻击我,有意杀害我;他们把我的妾污辱致死。
现代译士20:5 那晚基比亚人来包围房子,要捉我,杀我,后来却强奸我的妾,她就死了。
当代译士20:5 当天晚上,基比亚人包围我们投宿的房子,要把我杀死。他们污辱我的妾侍,把她折磨致死。
思高本士20:5 基贝亚的公民起来攻击我,夜间包围我过夜的住宅,企图杀害我,并把我的妾强奸致死。
文理本士20:5 及夜、基比亚人起而攻我、环室、意欲杀我、淫污我妾致死、
修订本士20:5 基比亚人夜间起来攻击我,包围我住的屋子。他们想要杀我,并把我的妾污辱致死。
KJV 英士20:5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
NIV 英士20:5 During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died.
和合本士20:6我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。
拼音版士20:6 Wǒ jiù bǎ wǒ qiè de shī shēn qiē chéng kuaì zǐ, shǐ rén ná zhe chuánsòng Yǐsèliè dé wèi yè de quán dì, yīnwei jī bǐ yà rén zaì Yǐsèliè zhōng xíng le xiōng yín chǒu è de shì.
吕振中士20:6 我就把我的妾切成块子,送遍以色列基业的各乡间;因为基比亚人在以色列中行了罪大恶极的丑事。
新译本士20:6 我就把我的妾切成块子,送到以色列的各地业,因为基比亚人在以色列中行了极羞耻的恶事。
现代译士20:6 我把她的尸体切成一块一块,分送到以色列十二支族,一支族一块。这些人在我们当中做了这麽邪恶、缺德的事。
当代译士20:6 我就把她的尸体肢解成十二块,分发到以色列各族去,把这些丑恶的罪行告诸天下。
思高本士20:6 因为他们在以色列中间行了这穷凶极恶的丑事,我遂将我的妾切成碎块,遍送以色列基业各地。
文理本士20:6 彼行淫乱谬妄之事、在以色列中、故我取妾而脔之、遍送于以色列四境、
修订本士20:6 我把我的妾切成块,分送到以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中做了邪恶可耻的事。
KJV 英士20:6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
NIV 英士20:6 I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel's inheritance, because they committed this lewd and disgraceful act in Israel.
拼音版士20:7 Nǐmen Yǐsèliè rén dōu dāng chóu huá shāngyì.
吕振中士20:7 你们都注意吧,以色列人哪;对于这事、你们务要发表言论和计谋。」
新译本士20:7 以色列人哪,你们都要说出你们的意见,也要在这里提出你们的对策。”
现代译士20:7 你们在这里的人都是以色列人;我们要怎样处理这件事呢?」
当代译士20:7 以色列的子孙啊,请你们替我作主处理吧!”
思高本士20:7 以色列子孙,请你们大家说出你们的意见和对策。」
文理本士20:7 请尔以色列众为之画策、而建议焉、
修订本士20:7 看哪,你们大家,以色列人哪,在此提出你们的建议和对策吧!"
KJV 英士20:7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
NIV 英士20:7 Now, all you Israelites, speak up and give your verdict."
和合本士20:8众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐棚、自己房屋去。
拼音版士20:8 Zhòng mín dōu qǐlai rútóng yī rén, shuō, wǒmen lián yī rén dōu bú huí zìjǐ zhàngpéng, zìjǐ fángwū qù.
吕振中士20:8 于是众民都起来、如同一人,说∶「我们各人都不往帐棚去;我们各人都不回家去。
新译本士20:8 于是众人都起来如同一人,说:“我们当中谁都不回自己的帐棚,谁都不回自己的家。
现代译士20:8 所有的人都站起来,说:「我们不管是住帐棚的还是住房子的都不回家。
当代译士20:8 他们听了就异口同声地说:“在我们没有好好地教训基比亚人以前,我们誓不回去。现在,我们要用抽签的方法抽出十分之一的人负责粮食,其馀的就负责痛惩基比亚的劣行。”
思高本士20:8 那时全体民众好像一个人一样都起来说:「我们中谁也不要返回自己的帐幕,谁也不要回自己的家,
文理本士20:8 民众悉起、有如一人、曰、我不返幕归家、
修订本士20:8 众百姓都起来如同一人,说:"我们谁也不回自己的帐棚,谁也不回自己的家去!
KJV 英士20:8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
NIV 英士20:8 All the people rose as one man, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house.
和合本士20:9我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。
拼音版士20:9 Wǒmen xiàng jī bǐ yà rén bì zhèyàng xíng, zhào suǒ chè de qiā qù gōngjī tāmen.
吕振中士20:9 现在对基比亚我们要这样行∶我们要凭拈阄上去攻打它。
新译本士20:9 现在我们要这样对待基比亚人:我们要照着所抽的签上去攻打他们。
现代译士20:9 我们该这样做:我们要抽签,选一些人去打基比亚〔希伯来文是:到基比亚去〕。
当代译士20:9 他们听了就异口同声地说:“在我们没有好好地教训基比亚人以前,我们誓不回去。现在,我们要用抽签的方法抽出十分之一的人负责粮食,其馀的就负责痛惩基比亚的劣行。”
思高本士20:9 现在我们就要这样对付基贝亚,抽签进攻,
文理本士20:9 必掣签、往攻基比亚、
修订本士20:9 现在,我们要这样对付基比亚,照所抽的签去攻打他们。
KJV 英士20:9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it;
NIV 英士20:9 But now this is what we'll do to Gibeah: We'll go up against it as the lot directs.
和合本士20:10我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一万人挑取千人,为民运粮,等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。”
拼音版士20:10 Wǒmen yào zaì Yǐsèliè gè zhīpaì zhōng, yī bǎi rén tiǎo qǔ shí rén, yī qiā rén tiǎo qǔ bǎi rén, yī wàn rén tiǎo qǔ qiā rén, wèi mín yùn liáng, deng dà zhòng dào le Biànyǎmǐn de jī bǐ yà, jiù zhào jī bǐ yà rén zaì Yǐsèliè zhōng suǒ xíng de chǒu shì zhēng fá tāmen.
吕振中士20:10 要按以色列众族派、每百人中取十人、每千人中取一百人,每万人中取一千人,去为众民取粮,使他们到达的时候、可以惩办便雅悯的基比亚(传统∶迦巴),按照他们在以色列中所行的各样丑事应受的惩罚。」
新译本士20:10 我们要从以色列各支派中,每百人抽取十人,每千人抽取百人,每万人抽取千人,好为人民运送粮食;等他们到了便雅悯的基比亚的时候,就可以照着他们在以色列中所行的一切羞耻的事惩罚他们。”
现代译士20:10 以色列十分之一的人要供给军粮,其他的要去讨伐基比亚〔希伯来文是:迦巴〕,因为他们在以色列中犯了这缺德的罪。」
当代译士20:10 他们听了就异口同声地说:“在我们没有好好地教训基比亚人以前,我们誓不回去。现在,我们要用抽签的方法抽出十分之一的人负责粮食,其馀的就负责痛惩基比亚的劣行。”
思高本士20:10 由以色列各支派中,每百人抽十人,每千人抽百人,每万人抽千人,给民众运送军粮;待众人到达本雅明的基贝亚後,按照那城在以色列中间所行丑事报复它。」
文理本士20:10 于以色列诸支派中、百取十、千取百、万取千、使备糇粮、迨众至便雅悯之基比亚、则依其在以色列中、所行谬妄之事以待之、
修订本士20:10 我们要在以色列各支派中,一百人选十人,一千人选一百人,一万人选一千人,为那到便雅悯的迦巴去的士兵运粮;因为基比亚在以色列中行了可耻的事。"
KJV 英士20:10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.
NIV 英士20:10 We'll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for all this vileness done in Israel."
和合本士20:11于是,以色列众人彼此连合如同一人,聚集攻击那城。
拼音版士20:11 Yúshì Yǐsèliè zhòngrén bǐcǐ lián hé rútóng yī rén, jùjí gōngjī nà chéng.
吕振中士20:11 于是以色列众人彼此连合、如同一人,大家聚集、要攻击那城。
新译本士20:11 于是以色列众人彼此联合,如同一人,聚集起来攻击那城。
现代译士20:11 於是所有以色列人彼此一条心,聚集攻击那城。
当代译士20:11 所有的以色列人就团结一致,誓惩恶贼。
思高本士20:11 於是以色列人联合起来攻击那城,彼此合作有如一人。
文理本士20:11 于是以色列众咸集、连络为一、以攻斯邑、
修订本士20:11 于是以色列众人彼此联合如同一人,聚集攻击那城。
KJV 英士20:11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
NIV 英士20:11 So all the men of Israel got together and united as one man against the city.
和合本士20:12以色列众支派打发人去,问便雅悯支派的各家说:“你们中间怎么做了这样的恶事呢?
拼音版士20:12 Yǐsèliè zhòng zhīpaì dǎfa rén qù, wèn Biànyǎmǐn zhīpaì de gè jiā shuō, nǐmen zhōngjiān zenme zuò le zhèyàng de è shì ne.
吕振中士20:12 以色列众族派打发人到便雅悯族派(传统∶复数)中去问说∶「你们中间所行的这坏事是怎么回事呢?
新译本士20:12 以色列各支派打发人到便雅悯的各家去,说:“你们中间怎么发生了这样的恶事呢?
现代译士20:12 以色列各支族派使者走遍便雅悯支族境内,对他们说:「你们犯了滔天大罪!」
当代译士20:12 他们遣使质问便雅悯人说:“你们可知道自己境内有人干出罪大恶极的事来吗?
思高本士20:12 以色列众支派差人往本雅明支派的各家说:「你们中间怎麽发生了这样的恶事?
文理本士20:12 以色列支派遣人谓便雅悯支派曰、尔中所行何恶、
修订本士20:12 以色列众支派派人去,问便雅悯支派的各家说:"你们中间怎么做了这样的恶事呢?
KJV 英士20:12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?
NIV 英士20:12 The tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, "What about this awful crime that was committed among you?
和合本士20:13现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。
拼音版士20:13 Xiànzaì nǐmen yào jiāng jī bǐ yà de nàxiē fei tú jiāo chūlai, wǒmen hǎo zhìsǐ tāmen, cóng Yǐsèliè zhōng chúdiào zhè è. Biànyǎmǐn rén què bù ken tīng cóng tāmen dìxiōng Yǐsèliè rén de huà.
吕振中士20:13 现在你们要将那些人、在基比亚的那些无赖子、交出来,我们好把他们处死,而从你们中间肃清那坏事。」便雅悯人却不情愿听他们族弟兄以色列人的话。
新译本士20:13 现在你们要把那些人,基比亚的无赖之徒,交出来,我们好处死他们,从以色列中除掉这恶。”只是便雅悯人却不肯听从他们的兄弟以色列人的话。
现代译士20:13 现在把那些基比亚的无赖交出来,我们要治死他们,好从以色列中除去邪恶。可是便雅悯人不理这些以色列人;
当代译士20:13 快把这些基比亚狂徒交出来,接受我们的处决,好抹掉以色列所蒙的污点。”可是,便雅悯人却是充耳不闻;
思高本士20:13 现在你们把那些人,即基贝亚的无赖之徒,交出来,我们好处死他们,从以色列中铲除这邪恶。」本雅明子孙却不肯听从他兄弟们以色列子民的呼声;
文理本士20:13 今以基比亚之匪徒付我、俾致之死、以除恶于以色列中、便雅悯人不听同侪以色列人之言、
修订本士20:13 现在你们要把基比亚的那些无赖交出来,我们好处死他们,从以色列中除掉这恶。"便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。
KJV 英士20:13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:
NIV 英士20:13 Now surrender those wicked men of Gibeah so that we may put them to death and purge the evil from Israel." But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites.
和合本士20:14便雅悯人从他们的各城里出来,聚集到了基比亚,要与以色列人打仗。
拼音版士20:14 Biànyǎmǐn rén cóng tāmende gè chéng lǐ chūlai, jùjí dào le jī bǐ yà, yào yǔ Yǐsèliè rén dǎzhàng.
吕振中士20:14 便雅悯人从各城出来,聚集到了基比亚,要同以色列人交战。
新译本士20:14 便雅悯人从各城出来聚集,往基比亚去,要与以色列人交战。
现代译士20:14 他们从便雅悯各城来到基比亚,要跟这些以色列人作战。
当代译士20:14 相反地,他们还派了一队为数二万六千人的便雅悯大军到基比亚去,汇合当地的七百人,一同对抗以色列的其他各族。
思高本士20:14 本雅明子孙反而从各城聚集起来,来到基贝亚,要与以色列子民交战。
文理本士20:14 乃由诸邑、集于基比亚、欲与以色列人战、
修订本士20:14 便雅悯人从各城聚集到基比亚,出来要与以色列人打仗。
KJV 英士20:14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
NIV 英士20:14 From their towns they came together at Gibeah to fight against the Israelites.
和合本士20:15那时便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千。另外还有基比亚人点出七百精兵。
拼音版士20:15 Nàshí Biànyǎmǐn rén cóng gè chéng lǐ diǎn chū ná dāo de, gòng yǒu èr wàn liù qiā. Lìngwaì hái yǒu jī bǐ yà rén diǎn chū qī bǎi jīng bīng.
吕振中士20:15 那一天便雅悯人从各城被点阅的有能拔刀的二万六千人;另外被点阅的、有基比亚的居民、七百名精兵。
新译本士20:15 那时便雅悯人,从各城里被数点的,共有二万六千拿刀的,另外被数点的,还有基比亚的居民,共有七百精兵。
现代译士20:15 那天,他们从各城召集了两万六千兵士。除此以外,基比亚的居民也召集了七百名使用左手、特别挑选过的人〔希伯来文又加一句:在全军当中有七百个特选的精兵〕。他们每一个都能甩石头,毫发不差。
当代译士20:15 相反地,他们还派了一队为数二万六千人的便雅悯大军到基比亚去,汇合当地的七百人,一同对抗以色列的其他各族。
思高本士20:15 那一天,本雅明人从各城来的共计两万六千拿刀的,基贝亚的居民尚未计算在内。
文理本士20:15 便雅悯诸邑执兵之士、计二万六千、其外有基比亚选兵、计七百、
修订本士20:15 那日,便雅悯人从各城里征召了拿刀的士兵,共有二万六千,另外还从基比亚居民中征召七百个精兵。
KJV 英士20:15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.
NIV 英士20:15 At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred chosen men from those living in Gibeah.
和合本士20:16在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
拼音版士20:16 Zaì zhòng jūn zhī zhōng yǒu jiǎnxuǎn de qī bǎi jīng bīng, dōu shì zuǒshǒu biàn lì de, néng yòng jī xián shuǎi shí dá rén, haó fā bù chāi.
吕振中士20:16 在这军中有七百名精兵、是能用左手的;个个都能用机弦甩石,毫发不差。
新译本士20:16 在这些人中,还有七百精兵是善用左手的,个个都能用机弦抛石,毫发不差。
现代译士20:16 那天,他们从各城召集了两万六千兵士。除此以外,基比亚的居民也召集了七百名使用左手、特别挑选过的人〔希伯来文又加一句:在全军当中有七百个特选的精兵〕。他们每一个都能甩石头,毫发不差。
当代译士20:16 他们当中有七百名善用左手的神射手。他们百发百中,丝毫不差。
思高本士20:16 在这些人中,还有特选的七百精兵,左右开弓,个个能用机弦抛石,毫 不爽。
文理本士20:16 众中有所简左手较捷之卒七百、以绳发石、不爽毫发、
修订本士20:16 全军中有特选的七百个精兵,都是惯用左手的,个个能用机弦甩石,毫发不差。
KJV 英士20:16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
NIV 英士20:16 Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss.
和合本士20:17便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。
拼音版士20:17 Biànyǎmǐn rén zhī waì, diǎn chū Yǐsèliè rén ná dāo de, gōng yǒu sì shí wàn, dōu shì zhànshì.
吕振中士20:17 便雅悯人之外,以色列人被点阅的有四十万能拔刀的人∶个个都是战士。
新译本士20:17 除了便雅悯人以外,以色列人被数点的,共有四十万拿刀的,个个都是战士。
现代译士20:17 便雅悯支族以外的以色列人召集了四十万受过训练的兵士。
当代译士20:17 除了便雅悯人以外,以色列人的军队共有四十万人。
思高本士20:17 本雅明人除外,以色列人共有四十万拿刀的,个个都是战士。
文理本士20:17 除便雅悯人外、以色列人之执兵者、计四十万、皆战士也、
修订本士20:17 以色列人,除了便雅悯之外,共征召了四十万拿刀的,个个都是战士。
KJV 英士20:17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
NIV 英士20:17 Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fighting men.
和合本士20:18以色列人就起来,到伯特利去求问 神说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。”
拼音版士20:18 Yǐsèliè rén jiù qǐlai, dào Bótèlì qù qiú wèn shén shuō, wǒmen zhōngjiān shuí dāng shǒuxiān shàng qù yǔ Biànyǎmǐn rén zhēng zhàn ne. Yēhéhuá shuō, Yóudà dāng xiān shàng qù.
吕振中士20:18 以色列人就起来,到伯特利去求问上帝,说∶「我们中间谁该先上去、同便雅悯人交战呢?」永恒主说∶「犹大应该先上去。」
新译本士20:18 以色列人就起来,上伯特利去求问 神,说:“我们之中谁应首先上去,与便雅悯人交战呢?”耶和华说:“犹大应首先上去。”
现代译士20:18 以色列人到伯特利的圣所求问上帝:「哪一支族该作先锋去攻打便雅悯人呢?」上主说:「犹大支族。」
当代译士20:18 开战以前,以色列人先到伯特利去寻求上帝的指示,他们求问上帝说:“哪一族应当领导我们去攻打便雅悯人呢?”“犹大族可以带领你们。”主回答说。
思高本士20:18 以色列子民起身上到贝特耳,求问天主说:「我们中谁该先上去与本雅明子孙作战?」上主答说:「犹大先去。」
文理本士20:18 以色列人起、往伯特利、咨诹上帝曰、与便雅悯人战、我中谁当先往、耶和华曰、犹大先往、
修订本士20:18 以色列人起来,上到伯特利去求问上帝说:"我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?"耶和华说:"犹大先上去。"
KJV 英士20:18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
NIV 英士20:18 The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, "Who of us shall go first to fight against the Benjamites?" The LORD replied, "Judah shall go first."
拼音版士20:19 Yǐsèliè rén zǎochen qǐlai, duì zhe jī bǐ yà ān yíng.
吕振中士20:19 以色列人早晨起来,向着基比亚扎营。
新译本士20:19 以色列人早晨起来,对着基比亚安营。
现代译士20:19 第二天早上,以色列人出发,在基比亚附近扎营。
当代译士20:19 第二天清早,以色列大军就在基比亚对面安营,出去攻击便雅悯人。
思高本士20:19 於是以色列子民早晨起来,对着基贝亚安营。
文理本士20:19 以色列人晨兴、对基比亚建营、
修订本士20:19 以色列人早晨起来,对着基比亚安营。
KJV 英士20:19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
NIV 英士20:19 The next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah.
和合本士20:20以色列人出来,要与便雅悯人打仗,就在基比亚前摆阵。
拼音版士20:20 Yǐsèliè rén chūlai, yào yǔ Biànyǎmǐn rén dǎzhàng, jiù zaì jī bǐ yà qián bǎi zhèn.
吕振中士20:20 以色列人出来,要同便雅悯人交战;以色列人在基比亚摆阵等待着便雅悯人。
新译本士20:20 以色列人出来,要与便雅悯人交战;以色列人在基比亚面前列阵等待他们。
现代译士20:20 他们向着城的方向摆阵,要攻击便雅悯军队。
当代译士20:20 第二天清早,以色列大军就在基比亚对面安营,出去攻击便雅悯人。
思高本士20:20 以色列人出来要与本雅明人交战,遂在基贝亚前面摆阵等待他们。
文理本士20:20 出而列陈于基比亚、欲与便雅悯人战、
修订本士20:20 以色列人出来与便雅悯人打仗,以色列人在基比亚对着他们摆阵。
KJV 英士20:20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.
NIV 英士20:20 The men of Israel went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah.
和合本士20:21便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。
拼音版士20:21 Biànyǎmǐn rén jiù cóng jī bǐ yà chūlai, dāng rì shā sǐ Yǐsèliè rén èr wàn èr qiā.
吕振中士20:21 便雅悯人从基比亚出来,那一天歼灭了以色列中二万二千人、尸横野地。
新译本士20:21 便雅悯人从基比亚出来,那一天使二万二千以色列人倒地身亡。
现代译士20:21 便雅悯军队从城里出来。那一天,他们杀了两万两千名以色列兵。
当代译士20:21 但基比亚的守军冲出来,当天就击毙了以色列军二万二千人。
思高本士20:21 本雅明子孙从基贝亚出来迎战,那一天杀死了两万两千以色列人。
文理本士20:21 便雅悯人自基比亚出、戮以色列人二万二千、
修订本士20:21 便雅悯人从基比亚出来,当日把以色列中二万二千人杀倒在地。
KJV 英士20:21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
NIV 英士20:21 The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites on the battlefield that day.
和合本士20:22以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。
拼音版士20:22 Yǐsèliè rén bǐcǐ fèn yǒng, réng zaì tóu yī rì bǎi zhèn de dìfang yòu bǎi zhèn.
吕振中士20:22 众民以色列人都奋勇,仍然在头一天摆阵的地方又摆了阵。
新译本士20:22 众民,就是以色列人,都奋勇起来,又在头一天列阵的地方列阵。
现代译士20:22 以色列人回到圣所,在上主面前哀哭,直到晚上。他们求问上主:「我们该不该再去攻打我们的弟兄便雅悯人?」上主回答:「该去。」於是,以色列人得到鼓励,又在前一天的地势摆阵。
当代译士20:22 以色列人在主的面前哭泣,直到晚上。他们求问主说:“我们可以继续攻击便雅悯族的弟兄吗?”主回答说:“你们可以去。”於是,第二天以色列人就在同样的地方列阵,奋力迎战。
思高本士20:22 以後,众以色列又鼓起勇气,又在前一日布阵的地方布阵。
文理本士20:22 以色列人共奋厥志、复列陈于前日之陈所、
修订本士20:22 以色列人的士兵鼓起勇气,在第一日摆阵的地方又摆阵。
KJV 英士20:22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
NIV 英士20:22 But the men of Israel encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day.
和合本士20:23未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗,可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”
拼音版士20:23 Wèi bǎi zhèn zhī xiān, Yǐsèliè rén shàng qù, zaì Yēhéhuá miànqián kū hào, zhídào wǎnshang, qiú wèn Yēhéhuá shuō, wǒmen zaì qù yǔ wǒmen dìxiōng Biànyǎmǐn rén dǎzhàng keyǐ bùke yǐ. Yēhéhuá shuō, keyǐ shàng qù gōngjī tāmen.
吕振中士20:23 未摆阵之先,以色列人上去,在永恒主面前哭哭啼啼、直到晚上,求问永恒主说∶「再去同我们的族弟兄便雅悯人在战阵上接触、可以不可以?」永恒主说∶「你们可以上去攻打他们。」
新译本士20:23 事前,以色列人上伯特利去,在耶和华面前哀哭直到晚上,然后求问耶和华,说:“我们再去与我们的兄弟便雅悯人交战,可以不可以?”耶和华说:“你们可以上去攻打他们。”
现代译士20:23 以色列人回到圣所,在上主面前哀哭,直到晚上。他们求问上主:「我们该不该再去攻打我们的弟兄便雅悯人?」上主回答:「该去。」於是,以色列人得到鼓励,又在前一天的地势摆阵。
当代译士20:23 以色列人在主的面前哭泣,直到晚上。他们求问主说:“我们可以继续攻击便雅悯族的弟兄吗?”主回答说:“你们可以去。”於是,第二天以色列人就在同样的地方列阵,奋力迎战。
思高本士20:23 事前,以色列子民先上到贝特耳,在上主面前哀哭,一直到晚上,然後求问上主说:「我们可否再去与我们的弟兄本雅明交战?」上主答说:「可上去攻打。」
文理本士20:23 上至耶和华前、哭泣至暮、咨诹耶和华曰、我可再与昆弟便雅悯人战否、耶和华曰、可往攻之、
修订本士20:23 因以色列人上去,在耶和华面前哀哭,直到晚上。他们求问耶和华说:"我可以再出兵与我弟兄便雅悯人打仗吗?"耶和华说:"可以上去攻打他们。"
KJV 英士20:23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
NIV 英士20:23 The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they inquired of the LORD. They said, "Shall we go up again to battle against the Benjamites, our brothers?" The LORD answered, "Go up against them."
拼音版士20:24 Dì èr rì, Yǐsèliè rén jiù shàng qián gōngjī Biànyǎmǐn rén.
吕振中士20:24 第二天、以色列人就住前进去攻打便雅悯人。
新译本士20:24 第二天,以色列人就前去攻打便雅悯人。
现代译士20:24 他们第二次进攻便雅悯军队。
当代译士20:24 以色列人在主的面前哭泣,直到晚上。他们求问主说:“我们可以继续攻击便雅悯族的弟兄吗?”主回答说:“你们可以去。”於是,第二天以色列人就在同样的地方列阵,奋力迎战。
思高本士20:24 於是第二天,以色列子民又去攻打本雅明子孙。
文理本士20:24 翌日、以色列人进攻便雅悯族、
修订本士20:24 第二日,以色列人就上前攻击便雅悯人。
KJV 英士20:24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
NIV 英士20:24 Then the Israelites drew near to Benjamin the second day.
和合本士20:25便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。
拼音版士20:25 Biànyǎmǐn rén ye zaì zhè rì cóng jī bǐ yà chūlai, yǔ Yǐsèliè rén jiē zhàn, yòu shā sǐ tāmen yī wàn bā qiā, dōu shì ná dāo de.
吕振中士20:25 便雅悯人也在第二天从基比亚出来,对以色列人接战,又在以色列人中歼灭了一万八千人、尸横野地、都是能拔刀的。
新译本士20:25 便雅悯人第二天也从基比亚出来,迎战以色列人,又使一万八千以色列人倒地身亡,都是拿刀的。
现代译士20:25 便雅悯人再次从基比亚出来,杀了一万八千受过训练的以色列兵。
当代译士20:25 但那天他们又损失了一万八千人。
思高本士20:25 本雅明人第二天也从基贝亚出来与以色列人交战,又杀死一万八千以色列子民,都是拿刀的人。
文理本士20:25 便雅悯人是日自基比亚出而逆之、又戮以色列执兵之士一万八千、
修订本士20:25 便雅悯人也在第二日从基比亚出来与他们交战,又把以色列人一万八千个拿刀的士兵杀倒在地。
KJV 英士20:25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
NIV 英士20:25 This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords.
和合本士20:26以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上,又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
拼音版士20:26 Yǐsèliè zhòngrén jiù shàng dào Bótèlì, zuò zaì Yēhéhuá miànqián kū hào, dāng rì jìnshí zhídào wǎnshang. yòu zaì Yēhéhuá miànqián xiàn Fánjì hépíng ān jì.
吕振中士20:26 以色列众人、就是众民、便上去到了伯特利,坐在永恒主面前那里哭;那一天禁食、直到晚上,又在永恒主面前献上燔祭和平安祭。
新译本士20:26 以色列众人,就是全体人民,又上到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那日禁食直到晚上,然后在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
现代译士20:26 所有以色列人都到伯特利哀哭,坐在上主面前,一直到晚上都不吃东西。他们在上主面前献上平安祭和烧化祭。
当代译士20:26 以色列全军再上伯特利,在主面前哭泣禁食、直到晚上,又献上燔祭和平安祭。
思高本士20:26 以色列众子民,即全民众,又上到贝特耳,坐在上主面前哀哭,整日禁食到晚上;以後,在上主面前献了全燔祭与和平祭。【
文理本士20:26 以色列民众、上至伯特利哭泣、坐于耶和华前、禁食至暮、献燔祭及酬恩祭于耶和华、
修订本士20:26 以色列众人和全体士兵上到伯特利,坐在耶和华面前哭泣。那日,他们禁食直到晚上,又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
KJV 英士20:26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
NIV 英士20:26 Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD.
和合本士20:27那时, 神的约柜在那里。亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。
拼音版士20:27 Nàshí, shén de yuē guì zaì nàli. Yàlún de sūnzi, YǐlìYàsā de érzi Fēiníhā shì lì zaì yuē guì qián. Yǐsèliè rén wèn Yēhéhuá shuō, wǒmen dāng zaì chū qù yǔ wǒmen dìxiōng Biànyǎmǐn rén dǎzhàng ne. háishì ba bīng ne. Yēhéhuá shuō, nǐmen dāng shàng qù, yīnwei míngrì wǒ bìjiāng tāmen jiāo zaì nǐmen shǒu zhōng.
吕振中士20:27 当那些日子、上帝的约柜在那里;那些日子、亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈、站在永恒主面前供职;以色列人求问永恒主说∶「应该再出去、同我们的族弟兄便雅悯人交战呢?还是该罢休呢?」永恒主说∶「你们只管上去,因为明天我必将他们交在你们手中。」
新译本士20:27 那时, 神的约柜在那里。
现代译士20:27 那时,上帝的约柜在伯特利;亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。人民求问上主:「我们该不该再去攻打我们的弟兄便雅悯人?或者就此罢休?」上主回答:「去攻打!明天我要把他们交在你们手里。」
当代译士20:27 那时,上帝的约柜就在那里,亚伦的孙儿、以利亚撒的儿子非尼哈是当时的祭司。以色列人求问主说:“我们应该再出去跟便雅悯族的弟兄交战还是退兵呢?”主回答说:“你们要奋战下去。明天我必定会把便雅悯人交在你们手中。”
思高本士20:27 那时、
文理本士20:27 时、上帝约匮在彼、亚伦孙、以利亚撒子非尼哈、侍于其前、
修订本士20:27 以色列人去求问耶和华;那时,上帝的约柜在那里。
KJV 英士20:27 And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
NIV 英士20:27 And the Israelites inquired of the LORD. (In those days the ark of the covenant of God was there,
和合本士20:28以色列人问耶和华说,我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢。还是吧兵呢。耶和华说,你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。
拼音版士20:28
吕振中士20:28 见士20:27
新译本士20:28 那时,亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈,侍立在约柜前供职。以色列人求问耶和华,说:“我们应再出去与我们的兄弟便雅悯人交战呢?还是休战呢?”耶和华说:“你们应上去,因为明天我必把他们交在你们手中。”
现代译士20:28 那时,上帝的约柜在伯特利;亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。人民求问上主:「我们该不该再去攻打我们的弟兄便雅悯人?或者就此罢休?」上主回答:「去攻打!明天我要把他们交在你们手里。」
当代译士20:28 那时,上帝的约柜就在那里,亚伦的孙儿、以利亚撒的儿子非尼哈是当时的祭司。以色列人求问主说:“我们应该再出去跟便雅悯族的弟兄交战还是退兵呢?”主回答说:“你们要奋战下去。明天我必定会把便雅悯人交在你们手中。”
思高本士20:28 天主的约柜正在那里,同时有亚郎的子孙厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯在约柜前供职。】以色列子民又求问上主说:「我们是否应再去与我们的弟兄本雅明人交战?或是休战?」上主答说:「你们应上去,因为我明天必将他们交在你们手中。」
文理本士20:28 以色列人咨诹耶和华曰、我可复出、与我昆弟便雅悯人战乎、抑止乎、耶和华曰、往哉、明日我必付之尔手、
修订本士20:28 那时,亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。他们说:"我可以再出去与我弟兄便雅悯人打仗吗?还是停战呢?"耶和华说:"你们可以上去,因为明日我必把他交在你手中。"
KJV 英士20:28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.
NIV 英士20:28 with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, "Shall we go up again to battle with Benjamin our brother, or not?" The LORD responded, "Go, for tomorrow I will give them into your hands."
拼音版士20:29 Yǐsèliè rén zaì jī bǐ yà de sìwéi shè xià fú bīng.
吕振中士20:29 以色列人对基比亚四围设下伏兵。
新译本士20:29 以色列人在基比亚四周设下伏兵。
现代译士20:29 於是,以色列人安排一些兵士埋伏在基比亚周围。
当代译士20:29 以色列人在基比亚周围设下伏兵,
思高本士20:29 以色列人就在基贝亚四周设下伏兵。
文理本士20:29 以色列人设伏于基比亚四周、
修订本士20:29 以色列在基比亚的四围设下埋伏。
KJV 英士20:29 And Israel set liers in wait round about Gibeah.
NIV 英士20:29 Then Israel set an ambush around Gibeah.
和合本士20:30第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。
拼音版士20:30 Dì sān rì, Yǐsèliè rén yòu shàng qù gōngjī Biànyǎmǐn rén, zaì jī bǐ yà qián bǎi zhèn, yǔ qián liǎng cì yíyàng.
吕振中士20:30 第三天以色列人又上去攻打便雅悯人;在基比亚摆阵,和前两次一样。
新译本士20:30 第三天,以色列人又上去攻打便雅悯人,在基比亚前面列阵,像前两次一样。
现代译士20:30 第叁天,他们进攻便雅悯军队,像前两次一样,向着城的方向摆阵。
当代译士20:30 第叁天照样列开战阵。
思高本士20:30 第叁天以色列子民上去攻打本雅明子孙,在基贝亚对面布阵,像前两次一样。
文理本士20:30 越至三日、以色列人往攻便雅悯人、列陈于基比亚如前、
修订本士20:30 第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。
KJV 英士20:30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.
NIV 英士20:30 They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before.
和合本士20:31便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,像前两次,动手杀死以色列人约有三十个。
拼音版士20:31 Biànyǎmǐn rén ye chūlai yíng dí, jiù beì yǐnyòu lí chéng. zaì tiánjiān liǎng tiaó lù shàng, yī tōng Bótèlì, yī tōng jī bǐ yà, xiàng qián liǎng cì, dòngshǒu shā sǐ Yǐsèliè rén yuē yǒu sān shí gè.
吕振中士20:31 便雅悯人也出来对以色列民接战;他们被引诱离开了城,便在两条大路上──一条通上伯特利,一条在野外通到基比亚──像前两次一样,动手击杀了一些以色列民,刺死以色列中约三十个人。
新译本士20:31 便雅悯人也出来迎敌,他们被引出城外,在两条大路上,一条通往伯特利,一条通往基比亚,像前两次一样,动手杀敌,在田间杀死以色列人约有三十个。
现代译士20:31 便雅悯人出来应战,被以色列人诱离了城。便雅悯人跟以往一样,在往伯特利和基比亚路上的空旷地带杀了一些以色列人,大约叁十名。
当代译士20:31 便雅悯人出来迎敌,以色列军假装撤退,便雅悯人被诱离城,穷追他们,在通往基比亚和伯特利的路上杀死了大约叁十名以色列人。
思高本士20:31 本雅明子孙出来迎敌,被引出城外,在两条大路上,──一条通往贝特耳,一条通往基贝红,──像前两次一样,开始杀敌,在田野就杀死了约有叁十个以色列人。
文理本士20:31 便雅悯人出而迎战、被诱离邑、如前击杀以色列人、约有三十、于二通衢、一往伯特利、一往基比亚之郊野、
修订本士20:31 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱出城外。在田间的两条路上,一条通往伯特利,一条通往基比亚,他们像前两次一样,动手杀了约三十个以色列人。
KJV 英士20:31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
NIV 英士20:31 The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah.
和合本士20:32便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑引诱他们离开城到路上来。”
拼音版士20:32 Biànyǎmǐn rén shuō, tāmen réngjiù baì zaì wǒmen miànqián. dàn Yǐsèliè rén shuō, wǒmen bù rú taópǎo, yǐnyòu tāmen líkāi chéng dào lù shàng lái.
吕振中士20:32 便雅悯人说∶「他们仍像初次一样在我们面前被击败了」;以色列人却说∶「我们不如逃跑、引诱他们离开城到大路上来。
新译本士20:32 便雅悯人说:“他们仍像前一次一样,败在我们面前了。”以色列人却说:“我们逃跑吧,引他们离开城市出到大路上来。”
现代译士20:32 便雅悯人说:「我们像以前一样击杀他们。」但是,以色列人已经计划好,以撤退诱他们离开城,到大路上去。
当代译士20:32 便雅悯军叫道:“我们又打败他们了。”以色列军假装战败,引诱敌人远离城外。
思高本士20:32 本雅明子孙遂说:「他们像前次一样,在我们面前打败了。」但以色列子民却说:「我们不如後退,引他们远离城,到大路上来。」
文理本士20:32 便雅悯人曰、其败如故、以色列人曰、我侪其遁、诱之离邑、至于通衢、
修订本士20:32 便雅悯人说:"他们仍像以前一样败在我们面前。"但以色列人说:"让我们逃跑,引诱他们离开城到路上来。"
KJV 英士20:32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
NIV 英士20:32 While the Benjamites were saying, "We are defeating them as before," the Israelites were saying, "Let's retreat and draw them away from the city to the roads."
和合本士20:33以色列众人都起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲上前去。
拼音版士20:33 Yǐsèliè zhòngrén dōu qǐlai, zaì bā lì Tāmǎ bǎi zhèn, Yǐsèliè de fú bīng cóng mǎ lì Jiābā máifu de dìfang chōng shàng qián qù.
吕振中士20:33 以色列众人都从自己的地方起来,在巴力他玛摆阵;以色列的伏兵从基比亚西边(传统∶迦巴的旷地)自己的地方冲出来。
新译本士20:33 以色列众人都从自己的地方起来,在巴力.他玛列阵;以色列的伏兵,从基比亚西边埋伏的地方冲出来。
现代译士20:33 因此,当以色列军的主力撤回巴力他玛重整队伍的时候,埋伏在基比亚〔希伯来文是:迦巴〕四周的人突然从城周围的石头地冲出来。
当代译士20:33 然后,以色列人就在巴力他玛列阵反攻;而预先埋伏在马利迦巴西面的一万人也从藏匿的地方冲出来,
思高本士20:33 当以色列众人从他们的地方起来,在巴耳塔玛尔布阵的时候,以色列的伏兵从革巴西边埋伏的地方冲出来;
文理本士20:33 众遂起离其所、列陈于巴力他玛、伏者自基比亚草场而出、
修订本士20:33 以色列众人都起来,在巴力.他玛摆阵,以色列的伏兵从马利.迦巴埋伏的地方冲上前去。
KJV 英士20:33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
NIV 英士20:33 All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west of Gibeah.
和合本士20:34有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛,便雅悯人却不知道灾祸临近了。
拼音版士20:34 Yǒu Yǐsèliè rén zhōng de yī wàn jīng bīng, lái dào jī bǐ yà qián jiē zhàn, shì paì shén shì xiōngmeng. Biànyǎmǐn rén què bù zhīdào zāihuò línjìn le.
吕振中士20:34 当时就有全以色列精兵一万来到基比亚前面,战势很是猛烈,便雅悯人却不知道灾祸即将触到自己身上来。
新译本士20:34 全以色列中的精兵,有一万人前来攻打基比亚,战争非常激烈;便雅悯人还不知道灾祸快要临到他们的身上了。
现代译士20:34 有一万名特别从全以色列精选出来的人攻打基比亚,战事激烈。便雅悯人还不知道他们就要被消灭了。
当代译士20:34 从后面截击便雅悯人;便雅悯人大祸临头,却仍懵然不知。
思高本士20:34 全以色列中所选出的一万精兵齐来攻打基贝亚,战争非常激烈,但是本雅明人还不知道大祸临头。
文理本士20:34 有以色列选兵一万、往攻基比亚、战势剧烈、然便雅悯人不知祸之将及、
修订本士20:34 全以色列中的一万精兵来到基比亚前,战争十分激烈。便雅悯人却不知道灾祸临近了。
KJV 英士20:34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them.
NIV 英士20:34 Then ten thousand of Israel's finest men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was.
和合本士20:35耶和华使以色列人杀败便雅悯人。那日,以色列人杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。
拼音版士20:35 Yēhéhuá shǐ Yǐsèliè rén shā baì Biànyǎmǐn rén. nà rì, Yǐsèliè rén shā sǐ Biànyǎmǐn rén èr wàn wǔ qiā yī bǎi, dōu shì ná dāo de.
吕振中士20:35 永恒主在以色列面前击败了便雅悯;那一天以色列人歼灭了便雅悯中二万五千一百、都是能拔刀的。
新译本士20:35 耶和华在以色列人面前击败了便雅悯人;那天以色列人消灭便雅悯人,共二万五千一百名,都是拿刀的。
现代译士20:35 上主把便雅悯军队交在以色列手里;那一天,以色列人杀了仇敌两万五千一百名。
当代译士20:35 主就这样帮助以色列战胜了便雅悯人。那一天以色列人共杀了二万五千一百人。这场战役的概况是这样的:为了使敌军堕进伏兵的圈套里,以色列军便故意诈败撤退。便雅悯人杀了大约叁十名以色列人以后,就以为可以像以前那样杀他个痛快。原来,以色列的伏兵却乘着他们倾巢而出的机会,把城内的基比亚人杀得一个不留;冲天的浓烟原来就是以色列军反攻便雅悯人的信号。
思高本士20:35 上主在以色列前打击本雅明人,那一天以色列子民杀死本雅明人共有二万五千一百,都是拿刀的人。
文理本士20:35 耶和华使便雅悯人败于以色列人前、是日以色列人杀便雅悯人、二万五千一百、皆执兵之士、
修订本士20:35 耶和华在以色列面前击打便雅悯。那日,以色列人歼灭二万五千一百个便雅悯人,都是拿刀的士兵。
KJV 英士20:35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.
NIV 英士20:35 The LORD defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords.
和合本士20:36于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人,因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。
拼音版士20:36 Yúshì Biànyǎmǐn rén zhīdào zìjǐ baì le. xiān shì Yǐsèliè rén. yīnwei kào zhe zaì jī bǐ yà qián suǒ shè de fú bīng, jiù zaì Biànyǎmǐn rén miànqián sǎo baì.
吕振中士20:36 这样,便雅悯人就看出自己已被击败了。先是以色列人因为倚靠对基比亚所设的伏兵,就对便雅悯让步。
新译本士20:36 这样,便雅悯人就看出自己被击败了。原来以色列人倚靠在基比亚前面设下的伏兵,就对便雅悯人诈败。
现代译士20:36 便雅悯人才知道自己打败了。以色列军队的主力从便雅悯人面前撤退,因为他们信任那些埋伏在基比亚四周的人。
当代译士20:36 主就这样帮助以色列战胜了便雅悯人。那一天以色列人共杀了二万五千一百人。这场战役的概况是这样的:为了使敌军堕进伏兵的圈套里,以色列军便故意诈败撤退。便雅悯人杀了大约叁十名以色列人以后,就以为可以像以前那样杀他个痛快。原来,以色列的伏兵却乘着他们倾巢而出的机会,把城内的基比亚人杀得一个不留;冲天的浓烟原来就是以色列军反攻便雅悯人的信号。
思高本士20:36 这样,本雅明子孙看出自己已失败。原来以色列人依仗在基贝亚所设下的伏兵,先在本雅明人前退怯;
文理本士20:36 便雅悯人乃自知败北、初、以色列人恃有伏兵在基比亚、故暂避便雅悯人、
修订本士20:36 便雅悯人看到自己战败了。以色列人因为信任在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前假装撤退。
KJV 英士20:36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
NIV 英士20:36 Then the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah.
拼音版士20:37 Fú bīng jímáng chuǎng jìn jī bǐ yà, yòng dāo shā sǐ quán chéng de rén.
吕振中士20:37 伏兵急忙,突然冲出,逼击基比亚;伏兵继续前进,用刀击杀了全城的人。
新译本士20:37 伏兵急忙冲入基比亚,用刀击杀了全城的人。
现代译士20:37 这些人迅捷地冲向基比亚,分散在城里,把城里的人全杀了。
当代译士20:37 主就这样帮助以色列战胜了便雅悯人。那一天以色列人共杀了二万五千一百人。这场战役的概况是这样的:为了使敌军堕进伏兵的圈套里,以色列军便故意诈败撤退。便雅悯人杀了大约叁十名以色列人以后,就以为可以像以前那样杀他个痛快。原来,以色列的伏兵却乘着他们倾巢而出的机会,把城内的基比亚人杀得一个不留;冲天的浓烟原来就是以色列军反攻便雅悯人的信号。
思高本士20:37 伏兵急速冲入基贝亚,冲进之後,用刀屠杀了全城的人。
文理本士20:37 伏兵骤出、进攻基比亚、刃击举邑之人、
修订本士20:37 伏兵迅速闯进基比亚;他们继续前进,用刀杀死全城的人。
KJV 英士20:37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
NIV 英士20:37 The men who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword.
和合本士20:38以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。
拼音版士20:38 Yǐsèliè rén yùxiān tóng fú bīng yuēdéng zaì chéng neì fàng huǒ, yǐ yān qì shàng téng wèi hào.
吕振中士20:38 以色列人同伏兵有个约号∶就是从城中举起烟峰火来。
新译本士20:38 以色列人与伏兵预先约定,就是从城里放火,以烟气上升为号。
现代译士20:38 以色列的主力军跟埋伏的人事前约定了一个信号:他们看见城里烟火上腾的时候,
当代译士20:38 主就这样帮助以色列战胜了便雅悯人。那一天以色列人共杀了二万五千一百人。这场战役的概况是这样的:为了使敌军堕进伏兵的圈套里,以色列军便故意诈败撤退。便雅悯人杀了大约叁十名以色列人以后,就以为可以像以前那样杀他个痛快。原来,以色列的伏兵却乘着他们倾巢而出的机会,把城内的基比亚人杀得一个不留;冲天的浓烟原来就是以色列军反攻便雅悯人的信号。
思高本士20:38 原先以色列人与伏兵约定,在城内放火,以烟火上腾为号。
文理本士20:38 以色列人曾约伏兵、以使邑中烟云上腾为号、
修订本士20:38 以色列人预先与伏兵约定在城内放火,以上腾的烟为信号。
KJV 英士20:38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
NIV 英士20:38 The men of Israel had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,
和合本士20:39以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像前次被我们杀败了。”
拼音版士20:39 Yǐsèliè rén lín tuì zhèn de shíhou, Biànyǎmǐn rén dòngshǒu shā sǐ Yǐsèliè rén, yuē yǒu sān shí gè, jiù shuō, tāmen réng xiàng qián cì beì wǒmen shā baì le.
吕振中士20:39 未举峰火以前,以色列人在战阵上转身而退,便雅悯人就动手攻击以色列人约三十人,刺死他们,自己心里说∶「他们真地像初次战阵时一样在我们面前被击败了。」
新译本士20:39 以色列人在战场上撤退的时候,便雅悯人就动手杀人,刺死以色列人约三十个,心里说:“他们真的像头一次战阵一样,在我们面前被击败了。”
现代译士20:39 战场上的以色列人就要转回来。这时,便雅悯人已经杀了叁十个以色列人;他们自言自语:「我们像以前一样把他们打败了。」
当代译士20:39 主就这样帮助以色列战胜了便雅悯人。那一天以色列人共杀了二万五千一百人。这场战役的概况是这样的:为了使敌军堕进伏兵的圈套里,以色列军便故意诈败撤退。便雅悯人杀了大约叁十名以色列人以后,就以为可以像以前那样杀他个痛快。原来,以色列的伏兵却乘着他们倾巢而出的机会,把城内的基比亚人杀得一个不留;冲天的浓烟原来就是以色列军反攻便雅悯人的信号。
思高本士20:39 以色列人在战场上撤退的时候,本雅明动手杀死以色列人约有叁十人,他们想:「的确,他们如前一仗一样,在我们前杀败了。」
文理本士20:39 以色列人战时稍却、便雅悯人杀其人约有三十、自谓以色列人为我所败、如前战然、
修订本士20:39 以色列人从阵上撤退,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:"他们仍像以前一样败在我们面前。"
KJV 英士20:39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
NIV 英士20:39 and then the men of Israel would turn in the battle. The Benjamites had begun to inflict casualties on the men of Israel (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle."
和合本士20:40当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
拼音版士20:40 Dāng yān qì rú zhù cóng chéng zhōng shàng téng de shíhou, Biànyǎmǐn rén huí tóu guānkàn, jiàn quán chéng de yān qì chōng tiān.
吕振中士20:40 赶到峰火像烟柱开始从城中往上冒的时候,便雅悯人回头观看,只见那城完全烧尽(同词∶全燔祭)的烟直往天上冒!
新译本士20:40 当烟柱信号从城中上升的时候,便雅悯人就转身观看,只见全城烟火冲天。
现代译士20:40 后来,信号出现了,城里烟火开始上腾,便雅悯人回头一看,惊奇地发现全城烟火冲天。
当代译士20:40 便雅悯人回头猛然见到城内浓烟四起,以色列人前后夹攻,就大惊失色,
思高本士20:40 当烟柱信号从城中上腾的时候,本雅明人转过身来,见全城烟火冲天;
文理本士20:40 迨邑中烟云起、其状如柱、便雅悯人回顾、见举邑烟焰冲天、
修订本士20:40 当烟如柱一般从城中上腾的时候,便雅悯人回头,看哪,全城已经浓烟冲天了。
KJV 英士20:40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
NIV 英士20:40 But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up into the sky.
和合本士20:41以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
拼音版士20:41 Yǐsèliè rén yòu zhuǎn shēn huí lái, Biànyǎmǐn rén jiù shén jīng huáng, yīnwei kànjian zāihuò líndào zìjǐ le.
吕振中士20:41 那时以色列人又转身回来,便雅悯人就很惊惶,因为看出灾祸即将触到自己身上来了。
新译本士20:41 那时,以色列人又转身回来,便雅悯人就非常惊慌,因为看见灾祸临到自己身上了。
现代译士20:41 以色列人又转回来,便雅悯人惊惶慌乱,因为他们知道自己快要被消灭了。
当代译士20:41 便雅悯人回头猛然见到城内浓烟四起,以色列人前后夹攻,就大惊失色,
思高本士20:41 那时以色列人也转身回来;本雅明人大为惊慌,因为看见大祸临头,
文理本士20:41 以色列人旋转、便雅悯人见祸及之、不胜骇惧、
修订本士20:41 以色列人又转身回来,便雅悯人就很惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
KJV 英士20:41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
NIV 英士20:41 Then the men of Israel turned on them, and the men of Benjamin were terrified, because they realized that disaster had come upon them.
和合本士20:42他们在以色列人面前转身往旷野逃跑,以色列人在后面追杀。那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。
拼音版士20:42 Tāmen zaì Yǐsèliè rén miànqián zhuǎn shēn wǎng kuàngye taópǎo. Yǐsèliè rén zaì hòumian zhuī shā. nà cóng gè chéng lǐ chūlai de, ye dōu jiá gōng shā miè tāmen.
吕振中士20:42 他们在以色列人面前转旷野的路向逃跑,但战事却紧追着他们∶那从各城出来的人也在他们中间歼灭他们。
新译本士20:42 他们在以色列人面前转身,向旷野的路上逃走,战争却紧随着他们;那些从各城里出来的人也在他们中间消灭他们。
现代译士20:42 他们逃离以色列人,向旷野跑,可是逃不掉;他们被以色列主力军和城〔希伯来文是:诸城邑〕里出来的人夹在中间,被杀灭了。
当代译士20:42 仓皇向荒野逃命。可是,以色列军却穷追不舍,伏兵也冲出来夹攻他们;
思高本士20:42 遂在以色列人面前转向旷野的路上逃去,但战士却追踪而至,从城 出来的人也夹击他们;
文理本士20:42 遂背以色列人、转向旷野之路而遁、军士急追于后、民自诸邑而出、戮之于其间、
修订本士20:42 他们在以色列人面前转身往旷野逃跑,战况对他们不利,那从城里出来的也去夹攻,杀灭他们。
KJV 英士20:42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.
NIV 英士20:42 So they fled before the Israelites in the direction of the desert, but they could not escape the battle. And the men of Israel who came out of the towns cut them down there.
和合本士20:43以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,对着日出之地的基比亚践踏他们。
拼音版士20:43 Yǐsèliè rén wéirǎo Biànyǎmǐn rén, zhuīgǎn tāmen, zaì tāmen xiē jiǎo zhī chù, duì zhe rì chū zhī dì de jī bǐ yà jiàntà tāmen.
吕振中士20:43 以色列人击破(传统∶围绕)了便雅悯人,追赶他们,从挪哈(传统∶安身之处)直到迦巴(传统∶基比亚)对面、日出的方向、践踏他们。
新译本士20:43 以色列人包围了便雅悯人,追赶他们,在他们歇息之地,直到基比亚对面日出之处,践踏他们。
现代译士20:43 以色列人使敌人上圈套,不停地追赶他们,直到基比亚东边的地方,沿路击杀他们。
当代译士20:43 他们在基比亚以东歼灭了便雅悯大部分的人。
思高本士20:43 这样,以色列人击溃了本雅明人,追击他们,从诺哈蹂躏他们,直到革巴对面的东方之地。
文理本士20:43 追袭之、围困之、在其驻足之所蹂躏之、至于相对日出处之基比亚、
修订本士20:43 以色列人围攻便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,直到向日出方向的基比亚的对面,践踏他们。
KJV 英士20:43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.
NIV 英士20:43 They surrounded the Benjamites, chased them and easily overran them in the vicinity of Gibeah on the east.
拼音版士20:44 Biànyǎmǐn rén sǐ le de yǒu yī wàn bā qiā, dōu shì yǒng shì.
吕振中士20:44 便雅悯人中倒毙的有一万八千名,全都是有力气的人。
新译本士20:44 便雅悯人中倒毙的共有一万八千人,全都是勇士。
现代译士20:44 便雅悯人约有一万八千精兵被杀;
当代译士20:44 便雅悯的军队共有一万八千名勇士在当天的战事中被杀。
思高本士20:44 本雅明人阵亡一万八千,都是勇士。
文理本士20:44 便雅悯人仆者一万八千、皆勇士也、
修订本士20:44 便雅悯人倒下的有一万八千名,这些全都是勇士。
KJV 英士20:44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour.
NIV 英士20:44 Eighteen thousand Benjamites fell, all of them valiant fighters.
和合本士20:45其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又杀了他们二千人。
拼音版士20:45 Qíyú de rén zhuǎn shēn xiàng kuàngye taópǎo, wǎng lín mén pán qù. Yǐsèliè rén zaì dàolù shàng shā le tāmen wǔ qiā rén, rú shí qǔ yí suì yíyàng, zhuī dào jī dūn yòu shā le tāmen èr qiā rén.
吕振中士20:45 其余的人转身、向旷野逃跑、到临门的岩石;以色列人在大路上扫荡了他们五千人、如同拾取遗穗一样;直紧追着他们到基顿,又击杀了他们二千人。
新译本士20:45 其余的人转身,向着旷野逃跑,到了临门的盘石那里;以色列人在大路上除灭了他们五千人,追赶他们直到基顿,又击杀了他们二千人。
现代译士20:45 其馀的转向临门帘的旷野逃去,有五千人在路上被杀。以色列人继续追赶剩下的人,直到基顿,又杀了两千人。
当代译士20:45 馀下的人都向荒野逃去,直奔到临门磐石那里,但沿途又有五千人战死,在靠近基顿的地方又有二千人阵亡。
思高本士20:45 其馀的人都转身向着旷野逃往黎孟岩石,以色列人在路上又扫荡了他们中五千人;以後,直追到革巴,击杀了二千人。
文理本士20:45 其余转向旷野而逃、至临门磐、以色列人又于通衢、收其五千人、追至基顿、又杀二千人、
修订本士20:45 其余的人转身往旷野逃跑,到临门岩去。以色列人在路上杀了五千人,如拾穗一样,紧追他们直到基顿,又杀了二千人。
KJV 英士20:45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
NIV 英士20:45 As they turned and fled toward the desert to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more.
和合本士20:46那日便雅悯死了的,共有二万五千人,都是拿刀的勇士。
拼音版士20:46 Nà rì Biànyǎmǐn sǐ le de gōng yǒu èr wàn wǔ qiā rén, dōu shì ná dāo de yǒng shì.
吕振中士20:46 所以属便雅悯倒毙的、那一天共有二万五千人、是能拔刀的;全都是有力气的人。
新译本士20:46 所以那一天便雅悯人倒毙的,共有二万五千人,都是拿刀的,全部是勇士。
现代译士20:46 那一天,便雅悯人一共有两万五千勇士被杀。
当代译士20:46 经此一役,便雅悯人损失了二万五千名战士,只有六百人侥幸逃到临门磐石,在那里住了四个月。
思高本士20:46 那一日,本雅明中阵亡的,共有二万五千人,
文理本士20:46 是日便雅悯执兵之士死者、共二万五千、皆勇士也、
修订本士20:46 那日便雅悯人倒下的有二万五千名,这些全都是拿刀的勇士。
KJV 英士20:46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
NIV 英士20:46 On that day twenty-five thousand Benjamite swordsmen fell, all of them valiant fighters.
和合本士20:47只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
拼音版士20:47 Zhǐ shèngxia liù bǎi rén, zhuǎn shēn xiàng kuàngye taópǎo, dào le lín mén pán, jiù zaì nàli zhù le sì gè yuè.
吕振中士20:47 但是有六百人转身向旷野逃跑、到临门的岩石,就在临门的岩石住了四个月。
新译本士20:47 剩下的六百人转身,向着旷野逃跑,到了临门的盘石那里,就在临门的盘石那里住了四个月。
现代译士20:47 有六百个逃往临门帘旷野的人得以逃脱;他们在那里住了四个月。
当代译士20:47 经此一役,便雅悯人损失了二万五千名战士,只有六百人侥幸逃到临门磐石,在那里住了四个月。
思高本士20:47 所剩下的六百人,转身逃往旷野,直到黎孟岩石,在黎孟岩石中住了四个月。
文理本士20:47 惟有六百人、转向旷野而逃、至临门磐、居之四月、
修订本士20:47 有六百人转身往旷野逃跑,到了临门岩,在临门岩住了四个月。
KJV 英士20:47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.
NIV 英士20:47 But six hundred men turned and fled into the desert to the rock of Rimmon, where they stayed four months.
和合本士20:48以色列人又转到便雅悯地,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。
拼音版士20:48 Yǐsèliè rén yòu zhuǎn dào Biànyǎmǐn dì, jiāng gè chéng de rén hé shēngchù, bìng yīqiè suǒ yùjiàn de, dōu yòng dāo shā jǐn, yòu fàng huǒshào le yīqiè chéngyì.
吕振中士20:48 以色列人又回到便雅悯人那里,将男丁(传统∶从全城)和牲口、跟一切所遇见的、都用刀击杀;又凡所遇见的城市、都放火焚烧。
新译本士20:48 以色列人又回到便雅悯人那里,把全城的人和牲畜,以及一切遇见的,都用刀杀尽;又把他们碰见的一切城市放火烧毁了。
现代译士20:48 以色列人转回去攻击其馀的便雅悯人,把他们所有的男女孩童和牲畜全部杀光,也把那地区所有的城镇烧毁。
当代译士20:48 最后,以色列军回师把便雅悯全族无论男女老少以及牲畜,都一概歼灭;并且放火烧毁他们所有的城邑。
思高本士20:48 以色列人又回到本雅明子孙那里,把各城的人和牲畜,以及所遇见的都用刀杀尽;并将所经过的城池放火烧毁。
文理本士20:48 以色列人反攻便雅悯、刃击邑众、与其牲畜、及凡所遇、所至诸邑、以火焚之、
修订本士20:48 以色列人又转回去攻击便雅悯人,凡经过的各城,其中的人和牲畜都用刀杀了,又放火烧了所经过的一切城镇。
KJV 英士20:48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
NIV 英士20:48 The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire.
士师记第20章-灵修版圣经注释
士师记第二十章 第 20 章士 20:1> “从但到别是巴”的意思是
──士师记第20章
20:1 但位于以色列最北边的城市,别是巴在最南端,将这两个城市并提,意指全国而言。
士 20:13> 包庇袒护自己人犯的罪,就是参与犯罪……
20:13 便雅悯支派的首领对于在境内发生的严重罪行,也许听到的是不符实际的报告,或者是过分骄傲,不肯承认百姓会那样的下流卑鄙。不管怎样,他们总是不肯听从以色列其余支派首领的话,交出犯罪之人由他们处理。他们忠于自己的支派胜于神的律法。
既然包庇隐瞒亲族的罪行,便雅悯全支派就与罪人同罪。从这件事可以窥见以色列全族的道德体系已整个瓦解。士师记以血腥的内战作为结束,这就为以后在撒母耳领导之下,进入属灵更新的新阶段埋下伏笔(参撒上)。
士 20:27-28> 神的约柜不是在示罗吗?
20:27-28 士师记单单在这段经文之中,提到神约柜所在的城市。这件事可能说明,百姓很少去求问神。
大祭司非尼哈也是约书亚时代的大祭司(参书 22:13 )。这里提到非尼哈作大祭司,以及会幕立在伯特利而不在示罗,可能表明这件事发生在士师时代的初期。
士 20:46-48> 便雅悯人为何不肯交出凶手?是出于什么心理?
20:46-48 对于可怕的强奸与杀人罪案,案发之地的百姓绝不应看作与己无关。当地人应当将犯罪者交出,绳之于法,改正过去的律法松弛状况,不再容许罪案发生。但相反,首先是基比亚这个城市,接着是整个的便雅悯支派都袒护这宗恶行,甚至为此发生战争也在所不惜。
要想防止解决的问题变成重大的冲突,必须在事态仍可收拾以前,迅速地、智慧地、有力地采取果断的行动。
士 20:48> 便雅悯支派出了哪些名人?
20:48 便雅悯支派经过这场大屠杀以后,最终得以恢复元气。以色列人第一任君王扫罗(参撒上 9:21 )是出于这个支派。以后的王后以斯帖(参斯 2:5-7 ),以及使徒保罗(参罗 11:1 )都是便雅悯人。不过这支派常常被认为是以色列各支派之中最小的一个(有如在诗 68:27 之中所说)。
──士师记第20章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
士师记第20章-丁道尔圣经注释
二十1~7. 利未人对众民之报告。各支派立即响应此号召,连同上面的一些观察,显示这是士师时代的极早期,当时外族的欺压尚未开始,各支派间的组织仍能正常地发挥功用。从但到别是巴一语,并不能排除此日期是在但人占据拉亿(十八29)以前的日期,这可能是编者加上的,当时可能已成为对全地的通称。在此早期之时,中央圣所是在伯特利(二十18、26、27),但是各支派聚集处却是在一个更早期的圣地米斯巴(撒上七5、6、16,十17)。有关此城市之识别主要有两种说法,首先是在耶路撒冷以北八哩、在伯特利以南数哩的那斯贝废坵(Tellen-Nasbeh);其次是耶路撒冷西北处五哩的纳比珊威尔(Nebi Samwil);前者有较强的证据支持。伯特利及米斯巴同时被提及,并非是说这记载源自两个来源,米斯巴离基比亚较近,被选为联军的基地;可以想见在此紧急情况下,约柜可能也被运到那里去了,主要的圣所伯特利则近在咫尺。
以色列军队有四十万人(2节),如此庞大的数目造成一个难题,因为当他们全力进攻耶利哥时,只有四万人参与,在底波拉时代打仗的人数也只有四万人(五8)。译成千的字(ʾelep̄)也可以译成「家族」或「家庭单位」(如:士六15;撒上十19;弥五2),也可指军队分队的长官。73这里所衍生的问题,并不是编者为了面子问题将人数夸大,也不是这个数字不正确;而是一解经上的问题,大多数学者都承认他们并未完全掌握解释旧约许多庞大数字的诀窍。74利未人对于聚集的支派所发表的报告(4~7节)与事实相符,只是加油添醋地说他们想要杀他(5节)。不过,根据他的妾的下场看来,这是个合理推论,该城的人所想要做的绝对不仅只是在十九章22节所说的恶事。
二十8~11. 众民之决心。以色列人在集合以前,显然已经下定了决心;然而,他们能够如此正式地肯定他们的合一及力量,仍令人十分吃惊。帐棚和房屋(8节)共享,与旷野时期相似,证明以色列此时尚处于刚定居迦南地的过渡时期。便雅悯人并未出现,显示他们预料到这将是一场硬战,不可能轻易打赢这场战争,因此明智地定了计策,采取拖延战术,并准备充分的后援。这里显示的合一同心,与士师时代后期支派联盟瓦解、互不合作的情况迥然不同。丑事(10节,AV、RV;参:二十6;见十九23之注释)一词,并不能表达希伯来文之原意,应译为荒唐的罪行(wanton crime)或「不敬虔的事」更为合适。MartinNoth 认为「在以色列中所行的丑事」乃一专有名词,指在以色列支派的社会中强行破坏神的律法;神的律法在性行为方面特别严谨,有意与迦南风俗形成强烈的对比(参:创三十四7;申二十二21;书七15;撒下十三12)。75
二十12~17. 与便雅悯支派交涉。在开始征讨以前,支派联盟派代表正式与便雅悯支派交涉,要求他们将肇事者交出,将他们治死。从以色列中除掉这恶(13节)一语与申命记十七12极为相似,若非彻底对付罪的问题,则罪的后果在所难免(参:书七;撒下二十一1~14)。但便雅悯支派的人非但没有听从,反而动员兵力,要为了那些恶棍而与他们弟兄以色列人(13节)打仗。便雅悯人到底有多少并不很清楚:第15节提到二万六千七百人;第35节提到有二万五千一百人死亡;第44~47节提到二万五千人死亡,六百人生还。其中的出入可能在于头两天的死伤人数并无记载,但是七十士译本不同的校订本中第15节的数目都不同(梵谛冈抄本为二万三千人;亚历山大抄本为二万五千人),显示此问题并不容易解答。不过,若暂时不考虑旧约中数字的解释问题,整个态势十分清楚。十一支派的联合大军与倾巢而出的便雅悯支派展开大战。有人认为七百精兵(15节)在第16节乃重复误写,亦即这群精英便是基比亚人,他们像以笏一样(见三15之注释)都是左撇子。便雅悯人骁勇善战,此由雅各的祝福中隐然可见(创四十九27),以笏及扫罗均是好例子,还有历代志上八40及十二2亦有提及。机弦甩石是使用左手做出的动作,与现代孩童玩的弹弓不同,是一种强力的战争武器,为亚述人、埃及人、巴比伦人及以色列人的军队所采用。由大卫与非利士人歌利亚之战(撒上十七49)可清楚看出这种武器的能力及准确性。据估计重达一磅的石头,可以十分准确地用机弦以时速高达一小时九十哩的速度甩出!
二十18~23. 第一回合交战。基比亚境内的山丘起伏,利于防守,不利进攻,特别是前者居优势时尤然。在这场战役中,便雅悯很可能就是居于优势,因为便雅悯人对自己支派的地势非常熟悉。如此,人数的众多不再是优势,因为他们无法有效发挥作用,只要有一群使用机弦甩石的勇士便可将入侵者打得落花流水。联军的先锋部队可能因为觉察到这种危险,因此才去求问神谕,神选中了犹大支派来担任这个棘手任务;因为犹大以骁勇善战著名,其地业亦与便雅悯支派相似。神的殿(AV)应以伯特利(RV、RSV)代之,因为凡指前者时,都会使用伊罗兴(Elohim),而非简写的伊勒(El)。伯特利与米斯巴相距不到五哩,约柜虽然可能与军队同在,但求问神谕可能仍旧在圣所之中。在这次战役中,便雅悯人占了心理上的优势,因为他们奋力为救己命而战,而对方军队虽然相信自己是正义之师,却未必真的有心从事内战。便雅悯人造成联军重大的伤亡,导致他们被迫撤退。上文下理显示第23节应当在第22节之前。因为以色列人在第二天有时间向神求问,接着摆阵,然后攻击,可以推想到他们第一次的攻击及溃败,应当是在第一天交战中很短的时间内发生的。
二十24~28. 第二回合交战。以色列人在第二次求问神谕印证他们的出征后,却在便雅悯人的手下遭遇到第二次战败的耻辱,这对他们显然是极大的打击。后者的成功导致他们过于自信,以致后来失败,但前者的失败却促使他们谦卑地来到神面前。他们除了像第一日般的哭号(23节)以外,又加上禁食及献祭(26节),这些都显露出他们现在是如何迫切地寻求神。可能因为他们人多势众,以致前几次的求问都流于形式,导致严重后果。燔祭和平安祭这两种献祭,显示他们的悔改以及与神和好的心愿,能使他们恢复与神的沟通(参:利一4,七16),这次他们显然十分诚心地求问。于是,他们第三次接到当出去打仗的命令,而这次命令还加上胜利的保证。
有些学者认为,系出名门的非尼哈(28节)可能是抄写的文士错误地将之加入,不知道他是后来另一位同名的祭司。然而,这是不必要的猜测。我们已提过许多次,许多证据都一致指证这些叙事时间很早,再加上伯特利在此时是中央圣所,更加支持此立场。在摩西以后的时代中,中央圣所首先建在示剑(可能只是一段有限的时间;书八30~35,二十四章),接着在示罗(同样只有一段很短的时间;书十八1,二十二12;见:士二十一10~12之注释),之后在伯特利,最后又回到示罗,在那里建立了一个较持久的建筑(撒上一9,三15)。士师记二十一12是很明显的证据,显示此时示罗并非支派联盟的圣所,因为他们不会称呼支派间的中心为「迦南地的示罗」。非尼哈是以色列忠心的伟人之一,年轻的时候,便在什亭以毅然的行动赢得神特别的赞赏(民二十五1~5)。他在攻打米甸人之战役中担任重要角色(民三十一6),当约但河东的三个支派建立自己的记念坛,引起其他支派怀疑他们起异心及叛道时,非尼哈同样扮演一个重要角色(书二十二9~34)。他的名字本身则与摩西一样乃源自埃及,其意义为「努比亚人的」(theNubian)或「肤色黑的孩子」,这种名字不大可能是较后期的以色列人发明的,故证明这两位重要人物是真实存在的。约柜(27节)一词,在士师记中只有在这里出现。
二十29~36. 第三回合交战。他们虽然获得必胜的保证,但以色列人仍然小心翼翼地布署战略。前几次他们都是采用正面攻击而致败北,现在的策略则是诱使信心膨胀的便雅悯人离开他们安稳的阵地,以伏兵摧毁该城,接着采用钳形攻势分隔他们败走的路线,使得他们军心溃乱,成为囊中物。约书亚在艾城之役(书八3~28)便是采用这种战略而大获全胜,可能是启发采取此策略的原因。编者并没有提供现代读者心目中所希望得到的战事汇报,但是主要情节十分清楚。便雅悯人起先小获胜利,使得他们以为这次也会有同样决定性的胜利,以色列军队的假装败退,更使他们信心十足。经文清楚描绘由伯特利及基比亚之间及其附近地区的战况。经文提到两条「大路」(highways),而非一条通路,显示第31节可能不是指基比亚(Gibeah),而是指基比亚西北的基比昂(Gibeon)。
同时,埋伏的以色列人把握时机攻击已无抵御能力的基比亚城。共有一万精兵(34节),是全军的一小部分,因为若他们倾巢而出的话,可能会引起便雅悯人的疑心。巴力他玛(Baal-tamar,33节)地点不详,AV 所提的「基比亚草原」地点亦不详,因为宽阔的草原很难遮掩这麽多伏兵。若变动一个子音,则成为七十士译本中的基巴以西(west of Gebah,RSV),似乎更为可能。基巴距基比亚东北数哩之遥。AV 翻译的前来(came forth;和合本:冲上前去;33节)无法将伏兵屠杀的激烈场面刻画出来,此动词意为「爆发」(to breakforth),常被用来形容水涌出或婴孩出生时迸出母亲的子宫。攻击的方向可能是由东向西。(希伯来文 neḡeḏ,与 lip̄nê 相应,意为「之前」,带有「从东方而来的」之意。)编者此时不能不中断对伏兵的描写,转而叙述便雅悯人的命运(34b节):战役十分猛烈,便雅悯人却不知道杀身之祸已临近了。此时,编者的思维集中于即将来到的灾祸,以及便雅悯人将有的死伤惨重(35节);接着出其不意地描述便雅悯人的反应,他们在面临最后屠杀之时,才知道自己中计了。
二十37~44. 击败便雅悯人。以下的记述集中于身负毁城重任的精兵所扮演的角色。他们似乎轻而易举地进了该城,因为便雅悯人的主力都被引诱由另一边离开了,剩下的守卫也集中注意力于同一方向。他们事先安排好以「焚城」作为伏兵顺利达成任务的信号(38节,RSV)。耶利米书六1中,「号」(sign,AV、RV)一字有以烟火作信号的意思;巴比伦掳掠犹大之时76的「拉吉书信集」(Lachishostraca, iv. 10),提及同样写实的信号。以色列军队的主力看见城市被烧,烟往上冒之时,便转身回来(turned back, AV 译成 retired,容易引人误解);便雅悯人原先以为胜算在握,见到此记号后却吓得魂飞魄散,惊惶四窜。
这里有些地形记载不是很清楚,但是某些已确认的地方可帮助我们厘清战事动态。以色列人的主力首先进攻基比亚,接着退向西北方,亦即朝基比昂退去,将便雅悯人诱往同一方向。另一小撮预先埋伏在基比亚东北方基巴境内的以色列伏兵,由东方攻城。便雅悯人向东败退,往旷野逃跑(42节),想逃离在他们西方的以色列军队。既然以色列人围绕便雅悯人(43节,AV、RV),显示各城(42节)应当为单数,一如许多希腊文抄本所示。此处是描述以色列人在摧毁基比亚之后,现在由燃烧中的城里出来,要截断便雅悯人的退路。在这个钳形攻势之中,便雅悯人死了一万八千人,生还者却突围而出,继续奔逃。日出之地的基比亚(「从东方的基比亚」,43节,AV、RV)一语,并非绝无可能,不过便雅悯人不可能直奔已经失陷了的城市,因为他们最终到达了位于基巴东北偏北六哩处的临门磐,这里可能应读为「基巴」而非「基比亚」。因此,便雅悯人应是向东北方逃窜而去。
此段经文有两处模糊之处,第43节的放松倚着(with ease overagainst, AV),希伯来文是「在他们休息的地方」(和合本:在他们歇脚之处;参:RV、RSV 旁注)。可能便雅悯人以为他们已经摆脱了追兵,在向东的基巴暂时歇脚,不料却被以色列人追上。另一个可能的解释是,「休息的地方」可译为专有名词挪哈(Nohah,RSV),在历代志上八2中,此为便雅悯第四子之名,因此可能有座城是以此命名的。但是,我们尚未发现有任何一处地方是如此命名的。还有另一个可能性是,此字应译为「毫不顾惜地」(withoutrespite),从上文下理来看,更为贴切。77第二个问题与基顿(45节)有关,除此处之外,从未听过此名;此地可能在临门磐境内,也有人认为这应是「基巴」,位于以色列人追赶便雅悯人停止的地方附近。在最后阶段的追击中,有五千便雅悯人被杀于路上,另外有二千便雅悯人则在他们暂时歇脚之处被杀(若我们接受上述假设的话)。以色列人显然没继续追击幸存的六百便雅悯人,以致他们得以逃到临门磐,亦即今日的南萌(Rummūn),在伯特利以东四哩处,为一位于圆锥形白垩山丘地上的城市。以色列人转到便雅悯地各城市中施行审判,因为他们袒护基比亚人,以至于与他们同罪。先前死于战场上的便雅悯人都是骁勇善战的人,因此这次屠杀应是轻而易举,因剩下的都是无助的便雅悯人(按以色列人的标准来说,他们并不是无辜之人)。这种行动在申命记十三12~18中找到了支持,该处经文中的罪状是拜偶像;不过,士师记二十一章却显示以色列人为他们复仇的行动深感后悔,或者因为他们运行刑罚时太过残酷而悲痛。
……圣经注释本章结束
士师记第20章-士师记第20章-新旧约圣经辅读注释
士师记第二十章 各支派与便雅悯开战(二十 1 ~ 16 )因匪徒行恶而引起各支派大战。罪恶的破坏力量,是不可以轻视的。硬心肠不肯认错、不肯悔改,结局就是泥足深陷,不能自拔!
.以色列各支派商议对策( 1 ~ 11 )
──士师记第20章“从但到别是巴”这一句话,即是指全以色列之意(参撒上三 10 ;撒下三 10 ,二十四 2 等)。“基列地”泛指住约旦河东岸的各支派。注意本段曾出现三次“如同一人”的句子,表示各支派团结一致,合力对付罪恶。有时在教会中要执行“纪律”并不容易,因为大众不能同心。有的碍于别人的情面,有的怕激怒犯罪的人,有的怕影响软弱的肢体,有的怕一旦丑事传出,难以收拾残局……。你认为应当怎样处理教会中的罪恶呢?
他们的首领决意全民一心惩罚作恶的人,各支派抽调十分之一人力作后防补给。你认为他们是否小题大做?原来对付罪恶,必须有决心,如临大敌,彻底对付,才可以得胜。
.便雅悯支派顽梗( 12 ~ 16 )
──士师记第20章各支派首领先派人去见便雅悯的首领,要求他们交出作恶的匪徒,使法律正义得以伸张。可惜便雅悯的首领却不肯听从,反而不惜一战,准备顽抗。不明白为什么便雅悯人不肯交出匪徒以便绳之于法,我们推想他们是为了支派的尊严,也可能这些“匪徒”之中,有些是便雅悯支派中有势力、有地位的人物。打苍蝇是可以,打老虎则万万不能!你看人性的罪恶到了如此地步!这类的包庇罪恶,今日不断在现实社会中翻版!更可怕的,在教会、在基督教机构、团体中,仍然存在!
便雅悯人有七百精兵,擅用左手(通常敌人不会防范左手的出击),用机弦甩石打人,毫发不差。这也许是他们自恃的地方吧!
思想 你是否抵挡罪恶已到达流血的地步?抑或马马虎虎,得过且过?你有没有一直不能克胜的软弱?是什么原因?
罪恶的顽强(二十 17 ~ 28 )
以色列各支派出师有名,义正词严,加上万众一心,应该在对付罪恶的敌人上一击即中。岂料他们连战皆北,你一定充满疑惑吧?
.第一仗( 17 ~ 21 )
──士师记第20章这次战役,势力悬殊。便雅悯军力只有二万六千七百人,而以色列各支派联军,却有四十万之多!开战之时,正邪已分,便雅悯理亏,以色列联军是伸张正义。再者,以色列联军在出征之前,先去伯特利求问耶和华,也是神准许才出战的。但这一役,以色列联军死了二万二千人。
.第二仗( 22 ~ 25 )
──士师记第20章以色列人不灰心,仍鼓起勇气,在第二日上阵交锋。在开战之前仍去求问耶和华,结果亦是失败,死了一万八千战士,难怪他们悲伤哭号。
.第三次求问( 26 ~ 28 )
──士师记第20章他们信心动摇,以为与便雅悯开战是不对的,但耶和华却保证明日把便雅悯人交在他们手中。
我们从这段经文中得到几点教训:
1. 罪恶是顽强的,对付罪恶必须付出代价。罪恶就像阿拉伯人的骆驼,它一旦进入你的帐幕,你就很难把它赶出去!所以必须有决心。
2. 神容许以色列军两次战败,让他们看出罪恶的可怕与顽固,同时也试验他们的信心和对付罪恶的决心。
3. 我们看见以色列人寻求神的恳切态度。第一次是求问;第二次是哭号直到晚上的求问;第三次不但哭号,而且还整日禁食祈祷,更且献上燔祭和平安祭,燔祭表示愿意悔改和完全献上;平安祭表示愿意与神和好。可能暗示他们以往与便雅悯争战的动机有不对的地方,他们现在愿意以神旨意为首,以荣耀神为最终目的。
思想 你有否经验过罪恶腐蚀的力量?一旦让“软弱”成为习惯,是多么难以对付啊!
攻胜便雅悯(二十 29 ~ 48 )
.第三仗( 29 ~ 36a )
──士师记第20章以色列联军得到耶和华应许,收拾悲伤的心情,第三日再与便雅悯人交战。前两次是和便雅悯人硬碰,正面摆阵,结果伤亡惨重。对付恶人,有时不能跟他硬碰。这次以色列人学乖了,用了一点兵法,诱敌在前,埋伏在后。在敌人面前诈败,又派兵攻打基比亚城,放火为记,使便雅悯的军兵里外受敌,于是以色列得以转败为胜。便雅悯人失败,因为有前两次胜利的经验,所以轻敌。当以色列军逃跑时,以为可以把他们杀个片甲不留。“便雅悯人却不知道灾祸临近了”( 34 )。作恶的人见别人对付他时拿他没办法,便沾沾自喜,变本加厉,谁知他不是与人作对,乃是与神作对!神要讨他的罪,他是没法逃掉的!
.详述战况( 36b ~ 48 )
──士师记第20章本段经文是重复上一段的,只是较为详细论述这次战事的经过。这次战役,便雅悯的二万六千七百勇士中只有六百人逃到旷野。以色列军把便雅悯各城彻底消灭杀戳。
从这段经文中,我们看见便雅悯既包庇恶人、又自恃强悍,公然与以色列各支派为敌,落得如此收场。神是公义的、忌邪的,他必定追讨恶人,但是神亦要我们与祂同工,联手去对付罪恶。此外,对付顽梗悖逆的恶人必须万众一心,也要寻求神的智慧行事,不要凭血气之勇,也要认定行事的目标和动机。对付罪恶就如同施行大的外科手术,把人体中的毒瘤割除。手术后会使病人元气大伤,但是他会有恢复健康的机会。同样,对付教会群体中的罪恶,必然会有影响,只要我们有决心、有智慧,靠者神的恩典和主耶稣权能的帮助,必然可以得胜。
思想 许多人犯罪的时候,总会自信不被揭发,你是否也有这样的心态?你认为神是无所不知,无所不在的吗?
──士师记第20章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
士师记第20章-圣经串珠版注释
士师记 第二十章 注释 1-11除便雅悯支派外,众支派齐集攻讨基比亚。
1
但在以色列境最北,而别是巴在南端,因此「从但到别是巴」是圣经内的一个地理名词,指以色列全地。
「米斯巴」:在基比亚以西五公里(三英里)。
10 「为民运粮」:众支派知道这次征讨不易取胜,於是明智地部署供应粮草的方法。
12-16
便雅悯人包庇基比亚匪徒,要与众支派作战。
16 「有拣选的七百精兵」:可能是指15节的基比亚精兵。
「机弦甩石」:是当时军队常用的战具,亚述、埃及和巴比伦等国家都有使用。
17-28
两次战事中,众支派的军队均败於便雅悯人手中。
18 「到伯特利去求问神」:当时存放约柜与祭司供职的地方是在伯特利(见28)。
以色列人进迦南後,会幕先後设於示剑(书8章; 24章)、示罗(书18:1; 22:12)、
伯特利、示罗(撒上1章; 3章)。
犹大支派首先进攻,因为他们骁勇善战(参士1:1-21)。
26
经过两次的挫折,以军更逼切地求问神。
「献燔祭和平安祭」:是为要向神认罪,与 和好。
28 「以利亚撒的儿子非尼哈」:这人早在以色列人未进迦南之前已负盛名(民25:1-15; 31:6), 在十二支派定居之初更扮演重
要角色(书22:9-34) 。
这次征讨便雅悯人之役,他仍在场,可见整件事是在士师时代的早期发生(另参18注)。
29-48 以军报捷
29-36上与36下-44是对该次战争的两个描述,而以後者更为详尽。
31 本节下半可重译如下:「他们像以前一样杀伤以色列人;约有三十人倒毙在城郊和大路上
──士师记第20章一通伯特利,一通基比亚。」
33 「巴力他玛」:地点不详。
「马利迦巴」:应作「基比亚之西」或「迦巴的空旷地」。迦巴在基比亚东北五公里(三英里)。
42 本节可重译如下:「於是他们在以色列人面前转身往旷野方面逃去;可是仍摆脱不了战斗。那从各城里出来的把他们夹在中
间歼灭。」
「旷野」:指东边的山区。
43 「日出之地」:即东面。
45「临门磐」:为石灰地质之圆锥型山丘,位於伯特利以东六公里(四英里)。
「基顿」:地点不详。
「追到基顿」:又可译作「直到把他们斩除」。
46 「二万五千人」:为约数(参35)。这数目显然未包括前两次与以军交战的死亡人数。
48 以色列人大概恼恨便雅悯人的恶行和顽抗,以致有灭城之举。
「各城的人」:应作「男丁」。
思想问题(第 20章)
1 以色列人处理基比亚人的暴行时持什麽态度?参 19:30;
20:1, 8-9。
和士师时代通常各自为政的局面有什麽差异呢?
2 你认为以色列支派出兵攻打基比亚人是鲁莽之举吗?参 9-10,
18 节。
当你处理重要事务时,会否因为环境急逼而无暇先求问神的心意呢?
3 你认为众支派所提出的要求( 13)是否合理呢?
为何便雅悯支派不肯把原凶交出?
是基於自义、面子还是不想受制於外在道德规范呢?
4 你会否因为「党派观念」而袒护别人,不肯认错呢?
保罗对教会内分党的现象提出了那些教训呢?参林前 1:10-17。
你是否重视在基督里的合一,甘愿放下你自己在事奉岗位、经验及人际关系上所建立的「领导地位」呢?
5 以色列支派的军队连败两天,但是仍没有灰心,反而紧紧求问神。
你有没有这种精神和信心呢?
6 以色列民在伯特利献燔祭和平安祭,和战争的成败有何关连呢?
……圣经注释本章结束
士师记第20章-启导本圣经注释
士师记
士师记第二十章
20:1 “从但到别是巴”是以色列人泛指全境的说法(好象我们说“从黄海到天山”),自最北端的但到最南端的别是巴。基列地指河东的以色列地。以色列人在士师时代极少能如此“出来如一人”。此事当发生在以色列人受外族欺压之前。
此处的米斯巴不同于基列地的米斯巴(10:17)。这是位于耶路撒冷以北约13公里的小城,距伯特利不远(20:18)。
20:13 “从以色列中除掉这恶”是遵守《申命记》17:12的原则。以民此时尚遵神的吩咐,不似士师时代后期,任凭己意而行。
20:15-16 便雅悯为以色列各支派中果敢善战的一族,雅各在祝福中说他是个“撕掠的狼”(创49:27)。士师中的以笏(3:15)和第一位君王扫罗(撒上10:20-21)都出自此族。参《代上》8:40;12:2。
20:16 “机弦甩石”为古代作战用的武器,亚述、巴比伦、埃及的军队都用过。甩出的石头有的重达半公斤,射速有的快达每小时150公里。
20:18 士师时代,会幕曾一度停放在伯特利(26-28节)。伯特利距米斯巴(1节)只有8公里。从21:12“迦南地的示罗”一语看,示罗这时还未建为以民敬拜中心。
20:19 便雅悯人因为占尽地理优势,又传统善战,故两战俱胜(19-28节)。以色列联军后用伏兵才取得胜利(29-48节)。
20:27-28 非尼哈是位忠心的祭司,他的事迹见《民数记》25:1-15;《约书亚记》22:9-34。摩西、亚伦、约书亚、以利亚撒死后,非尼哈便做了以色列人的宗教领袖。此时非尼哈仍在,证明所记的事发生在士师时代初期。
“神的约柜”:本书只在此处提到约柜。
20:29 本节到35节为战事的综述;39至48节则是同一战事的详细记载。
20:47 这六百人若未逃脱,便雅悯族早遭灭族之祸。
……圣经注释本章结束
士师记第20章-马唐纳圣经注释
士师记注释 四.便雅悯争战(二O~二一)二O1~14 从以色列各支派(便雅悯除外)选出士兵,聚集在米斯巴,听那利未人述说所发生的事。他们决定与基比亚争战,但他们首先给便雅悯人一个机会,让他们交出那些匪徒来惩治。但是雅悯支派的首领不肯听从以色列其余支派首领的话,交出犯罪之人由他们处理,他们忠于自己的支派胜于神的律法。当便雅悯人拒绝,内战便爆发了。
二O15~48 这事发生在士师时代的初期,即约书亚和他那一代人死后不久,因为当时由非尼哈作大祭司(28节),会幕仍立在伯特利而不在示罗。便雅悯支派只有二万六千七百士兵对抗其它支派的四十万大军(15~17节)。不过在第一场战役中,便雅悯杀了二万二千人(8~21节)。在第二场战役中,一万八千以色列人被击杀(22~25节)。以色列陷入这么艰难的时刻,是因为他们不亲近主,即使他们作战的理由是合理的。在第18、23、26至28节,我们看到全国被迫在主面前谦卑下来,直到最后得到神所应许的成功。
在第三次的交战中,以色列人利用伏兵的军事策略。他们引开便雅悯人走出基比亚城外,然后放火烧城,正当便雅悯人逃到旷野时。以色列人便杀灭二万五千一百便雅悯人。跟着他们烧毁所有便雅悯人的城邑,并杀了那里的妇嬬(29~48节)。
在三次战役中,便雅悯损失了二万六千一百士兵(比较15,17节)。(我们必须总结,他们在首两天损失了一千人)第35节和第44至46节提到的杀灭,只指到最后一次战役的伤亡数字。六百个生还者逃到临门磐(47节)。若非还有这些残余,那支派就被灭绝了。
……圣经注释本章结束
士师记第20章-21世纪圣经注释
士师记 注释十九 29 至二十 11
备战在前一幕,作者仔细交代以色列人如何接待那个利未人,作者在这幕记载各支派代表的临时会议,商讨他们共同关心的事情(二十 1 ;参二十一 10 、 13 、 16 )。这类会议在日后已不采用,但在以色列没有王之前,它是一个重要的组织。打仗及国家存亡都全赖这会议运作有效。这时全国关注的大事,就是发生在基比亚的暴行,而这次会议的召集人,是第一幕出现的利未人。
讽刺的是,我们这些读者比会议的成员更了解那召集人及所发生的事。我们认为那个利未人把自己的妾的肢体,传送以色列四境,是他在基比亚对妾冷酷无情的延伸;那班会议成员却认为这是神圣热心的行动。以色列人被「激励」,从但到别是巴都出来,众人如同一人。换言之,那个利未人发起的行动所引起的响应,远比耶和华兴起的士师所作的更大。
所有会众聚集一起后,那个利未人最多只是断章取义地汇报基比亚发生的事,刻意隐瞒他的罪过(比较二十 5 与十九 25 )。从这角度来看,他强调道德,是对事实的虚报。他清楚交代他的妾因被基比亚人强奸致死( 5 节下),但他的妾可能是回家后,被他所杀(参十九 28 及其注释)。
无论事实是怎样,大会的成员被那个利未人可怕的演说误导,而且印象深刻。他们「起来如同一人」,并且立即决定一个联合行动,要惩罚基比亚人( 8-11 节)。这个联合大行动基本上是好的,但这行动竟由一个道德如此低落的利未人发起及操纵,以色列会变成甚么样子?这是第二幕要提出的严肃问题。
附注
十九 29 比较塞缪尔记上十一章 6 至 7 节扫罗日后的行动。我们知道警告同盟,不愿参与行动会受咒诅,明显是当时传统的做法。这里的分别在于受害者是人(比较耶弗他的女儿,十一 34-40 )。「十二块」代表以色列十二支派(比较王上十一 29-31 )。
二十 1 「但」参十八章 7 节注释。「别示巴」(意即「七井」;参创二十一 31 )位于耶路撒冷南面 48 哩( 76 千米),在死海及地中海沿岸中间。「从但到别是巴」意即「从极北到极南」。「基列」参五章 17 节注释。「米斯巴」(意即「望楼」)位于耶路撒冷北面 8 哩( 13 千米)(书十八 26 ;撒上七 5 )。它不是十章 17 节位于基列的米斯巴。第 2 节「四十万」参五章 8 节注释。第 9 节把对象掷在地上,或从器皿里抽出东西,是寻求神引导的方法(比较书十八 6 ;箴十六 33 )。第 10 节数目似乎太大,五章 8 节附注对「千」的解释,在这里不大适用。原文可能只有第一部分(「一百人挑取十人」)。这话的重点是,有一成男丁分别出来,支持其余的人。
二十 12-48 战争经过
会众在上一幕聚集的结果,就是开始一场圣战,在许多方面,这叫我们想起乔舒亚时代,攻打艾城一役(参二十 29 、 48 的注释)。圣战是我们在士师记中重复看见的,而且它遍布全书,但这场圣战与其它圣战有别,而且令人不安。
第 18 节以色列人求问耶和华(「我们中间谁当首先上去?」)叫我们想起本书的开头,以色列人求问耶和华(一 1 ),而以色列得到相同的答复。但是,两次求问的处境有天渊之别!在本书开头,以色列人组成联盟为抵抗迦南人,占领土地,但这次联盟是分裂的以色列人发动内战,兄弟相争( 28 节),自相残杀。本书开始时,以色列人获胜,是立竿见影的(一 4 ),但这里要待以色列人完全崩溃、士气消沉( 26-28 节),才能获胜。其实,这章的「圣」战,很难算得上是神圣的。这场战争由一次集会决定,召开这个集会的,竟是性格败坏的人;而且结束时,充满了腥风血雨过于正义凛然(再参 48 节注释)。
第 18 至 48 节大部分篇幅描述战事的经过,敌方如何获胜。不过,以色列人 3 次求问耶和华( 18 、 23 、 28 节),及耶和华 3 次的回应,叫我们从较深入的角度明白发生了甚么事。这些经文告诉我们战争进展到不同阶段时,以色列人心中所想的,及以色列人与耶和之间的事情。以色列人认为这次行动是正义之举,而且对求问耶和华最后得出的结果( 18 节),充满信心。他们已誓死作战,并且假设耶和华准许他们这样做。所以,他们求问耶和华一些纯粹如何作战的问题:这场战事应如何进行?耶和华命令犹大支派最先出战是合宜的,因为被强奸的妾属于犹大支派(十九 1 )。但耶和华没有应许他们这场仗会打胜,而且耶和华也没为他们作甚么;结果恰好相反,他们连番惨败( 19-21 节)。以色列人第二次求问耶和华( 23 节),反映求问的人因为遭受重创而大大失去信心。他们怀疑应否继续作战,而且他们称便雅悯人为「弟兄」,奏出想寻求和解的音调。不过,耶和华再次派他们出战,但他们再次遭受彻底的失败( 23 下 -25 节)。他们第一次战败后,曾在耶和华面前哭号;现在他们哭号、禁食及献祭。他们直接求问耶和华应否罢兵
──士师记第20章他们心中极有可能充满这种思想( 28 节)。耶和华再派他们出战,但这次耶和华终于应许他们会得胜。在随后发生的战争,耶和华帮助以色列,使他们杀败敌人,双方的命运突然逆转( 35 节)。
便雅悯人无疑应受惩罚,但是,按全国整体的道德及属灵状况来看,这场圣战差不多把全国消灭,而不是把它保留。耶和华在第三幕恼怒其余的以色列人,跟恼怒便雅悯人一样。这点从一事得到证明,就是祂分别给双方有胜有败,以致全以色列都受到祂的审判。耶和华既审判祂悖逆的百姓,也保存他们。
附注
……圣经注释本章结束
士师记第20章-丰盛的生命研读版注释
士师记 20:1以色列人……都
出来:因
为以色列的各支派没有实施神的律法、推行公义,于是就出现了第19章中描述的可怕的罪恶和便雅悯人拒绝惩罚行恶者的举动(12~14节)。以色列人从整体上离弃了神的话语,不愿真
诚地顺服神,而其中的便雅悯人更是走向了彻底悖逆的道路。这样就导致了内战爆发,成千上万
人被杀,便雅悯人几乎被灭绝。
20:13
便雅悯人却不肯听
从:便雅
悯人更加同情的是他们中的恶人,而不是遭到残酷暴行的无辜受害者(19:25)。
1. 便雅悯人拒绝惩办他
们中的罪犯,这表明:(1)他们心中没有公义;(2)他们丧失了所有的道德敏感性,不忠于神的律法。为此,神惩罚了整个便雅悯支派
的人(比较18,35,48节)。
2. 在新约时代类似的情
形也存在,有些教会不肯管教和驱逐他们中间一直犯罪的人,他们这种容忍罪恶和道德败坏的
作法(即不愿遵行圣经的教导实行管教的态度)表明他们已经丧失了道德敏感性和对神话语的忠心。神的审判必然要临到这样的会众(参太13:30注;18:15注;林
……圣经注释本章结束
士师记第20章-每日研经丛书注释
士师记第二十章 ‘他们在示剑路上杀人’(二十 1-17 )(一)
在创世记十九章里,一个有关罗得的类似故事的重要部分,在士师记十九至二十章的故事中找不到。所多玛的坏蛋指责罗得竟敢批评他们的行为,与他们相对应的基比亚人,并没有对住在他们之中的以法莲老人作同样的指控。即使如此,此故事中之主题并没有丧失。这位利未人带切成十二块的妾的尸体走遍以色列四境,要求以色列人为这事的是非作判断。他的要求(十九 29-30 )结果是一次隆重的民众会议,他在会众面前说明这件事的情由,再次要求以色列人商议对策(二十 4-7 )。
(二)
这几节经文也对许多其他经文作了回应。有些部分读起来就像是一连串的引录。这一点对正文的诠释有帮助,但有时候也成为妨碍,即是不应该将太多意义加在第二十章的一些正文上,因它们可能以引喻形式在别处出现。
乍看起来,以色列民众似乎在聆听事情的细节之前,便已准备采取行动。当以色列人‘都出来’的时候,常是指作战状态。第二节说‘拿刀’的步兵令这种印象加强,虽然那可能只是指身体壮健的人,不一定是真的手抓刀。这些步兵令我们想起亚扪人恐吓雅比引起扫罗王勃然大怒的事
──士师记第20章
他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境,说:‘凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛!’于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来如同一人。(撒上十一 7 )
在另一方面,这次严肃会议令我们想起约书亚记记载的示罗两次聚集,一次是解决地业分给的问题(十八 1-7 ),另一次是对约但河边筑坛的事表示愤怒(廿二 12 )而且准备作军事行动。
还有,到米斯巴聚会可能有其重要性,也与撒母耳传统有关。以色列人在那里作战胜非利士人的准备(撒上七 5-14 )。扫罗也是在那里被选立为王(撒上十 17-24 )。
当我们记得扫罗自己是来自便雅悯的基比亚,撒母耳对于立他为王的事并不表示热心,而王权终于传授给犹大支派的大的时候,我们就有了所需的一切提示,可以推断这故事的一个作用。它是一段反扫罗的宣传,对他的出生地加以嘲笑,指控基比亚蛮横应遭罪恶之城所多玛的歹运。最后提及扫罗将一对牛切成块子,藉以集合以色列人来对抗亚扪人的恐吓。这一切在米斯巴又重演了,在那里非利士人被打败了,而扫罗就在这里被选立为王。联系是很多,而这些联系都是粗笔带过。
(三)
虽然故事的写作对便雅悯与扫罗的出生地存有歧见是不能否认的,但是这故事不仅是做宣传那么简单,而且写法极有技巧。重复士师记三章以笏的故事,是讲及左手便利的便雅悯人(指用左手的人)的趣事,只是本章十六节又说左手便利的现在只有七百人!至于亚比米勒及他的在神庙中吃喝的暴民( 9 节),则令人想起美国西部那些枪法准确分毫不差的枪手。
这个利未人对这一次大聚集也善加利用。他告诉民众他最初是担心自己的性命。当他不成为杀害的对象时,却又发现他的妾死了。他的话令人对这女人死于意外,而非被虐待致死的情况产生怀疑。然而,写故事的人表现得不太拘谨,提及那利未人时,称他为‘被害之妇的丈夫’( 4 节)。可是,贬低故事中的某一部分,只是作为扩展另一部分的补充。标准修订译本第十九章的希伯来文微妙地提及那利未人所指责的不是基比亚的匪徒,而是城里的‘巨头’或‘名人’或‘巨富’( 5 节),不是‘基比亚人’那么简单。如果提及匪徒的话(十九 22 ,二十 13 ),那是因为全部基比亚人都是卑鄙低劣的。
笔者怀疑这种指控不能胜诉,至少指控便雅悯的领导人物是如此。同一宗族的其他地区居民,可能只会赞成吊死几个无赖,同意控告犯强奸罪的滋事者,但是谈到指控那些诚实可靠的好人,那些属于同一城镇的好人和亲朋戚友,那就欠公道了。这类丑恶的故事之多,在西方国家实在不胜枚举。
(四)
再联系三段回应的经文便结束本段的讨论。第一段记载是在申命记十三章,这里提及三种背教的情形,同样的语气也出现于第五节及十四至十六节。杀害及虐待外邦的居民也是罪大恶极的。
另一段记载是在以赛亚书卅二章一至八节。全本圣经只有这一节经文( 6 节)将‘厌恶与任性’一并解释了。这里表达和解释了‘愚顽’与‘图谋恶计’( 5-7 节)。有关这种连系的更有趣的一点,是以赛亚书隐藏有意义的君主制度思想:有贤明的王来统治则社会安宁。这是士师记十七至廿一章不断提及的公式。
最后一段回应记载于诗篇九十四篇,是对报应的惩罚作强有力的要求,以下只引用开头的七节:
耶和华阿,你是伸的上帝!
伸的上帝阿,求你发出光来。
审判世界的主阿,求你挺身而立,
使骄傲人受应得的报应。
耶和华阿,恶人夸胜要到几时呢?
要到几时呢?
他们絮絮叨叨,说傲慢的话,
一切作孽的人都自己夸张。
耶和华阿,他们强压你的百姓,
苦害你的产业。
他们杀死寡妇和寄居的,
又杀害孤儿。
他们说:‘耶和华必不看见,
雅各的上帝必不思念。’
便雅悯人受严惩(二十 18-48 )
米斯巴集会的记述由说话变为行动,要加以诠释就比较困难。笔者经过一段较长时间的迟疑不决之后,对接的部分提出以下两点注释。
(一)
这段记述文在品质上有了显着的改变(变坏了)。它失去了士师记所特有的干脆简洁风格,变得复杂而且华而不实。这种情形在廿九节开始的军事计划中特别显着。经过了求问和征得上帝的旨意之后,犹大带领以色列军攻击便雅悯人。开始两天的战争对报仇心切的联合军队造成极大灾难,而便雅悯人两次出击都打败敌人。每天以色列人都向耶和华求问,终于在第三天,他们清楚的得到战胜的保证( 27-28 节)。这就是事情发生的情形。
难以处理的是军事计划最后部分的冗长报告。在某种程度上,我们觉得我们以前曾经见过这一切,因它们使我们想起约书亚记八章及士师记九章所用的有效的战术。但这不是问题的全部。这里很难摆脱有两个军事计划混合在一起的想法。从廿九至四十八节这段经文中,我们像是望两组幻灯片同时照射在银幕上。主题倒是够清楚的,但是其中的细节却是模糊不清。
有些释经家赞成用较为简单的解决办法,认为本章逐一引用了两种资料来源。至于真正的细节,则学者的意见各不相同,但是一般同意廿九至卅六节属于第一种译本;卅七至四十三节是取自第二种译本。我宁愿选用 苏金 教授( Prof. Soggin )的提议,将报导重作安排如下:
译本甲
( 29 )以色列人在基比亚的四围设下伏兵,( 36 下)藉所设的埋伏,就在便雅悯人面前诈败。( 37 上)伏兵急忙闯进基比亚。( 38 )以色列人豫先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号,( 39 )然后以色列人将临阵逃跑。便雅悯人动手杀死撤退中的以色列人约三十个,并彼此说:‘他们仍像前次被我们杀败了。’( 40 )但在烟气如柱从城中上腾时,便雅悯人回头观看,竟见全城的烟气天!( 41 )这时候以色列人转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。( 42 上)他们在以色列人面前转身逃跑,以色列人在后面追杀。( 43 )以色列人切断便雅悯人成几部分,并追赶残存的,在他们歇脚之处,对日出之地的基比亚践踏他们。( 44 )便雅悯人死了的有一万八千,都是勇士。( 45 )其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在路上杀了他们五千人,继续追到基顿,又杀了他们二千人。( 46 )那日便雅悯人死了的,共有二万五千,都是拿刀的勇士。
译本乙
( 30 )第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。( 31 )便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城,在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,像前两次,动手杀死以色列人约有三十个。( 32 )便雅悯人说:‘他们仍旧败在我们面前!’但以色列人说:‘我们不如逃跑引诱他们离开城到路上来!’( 33 )然后以色列众人都起来,在巴力他玛摆阵;以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲上前去。( 34 )以色列人中的八千精兵,来到基比亚前接战,势面甚是凶猛;便雅悯人却不知道灾祸临近了。( 35 )耶和华使以色列人杀败便雅悯人,那日以色列杀死便雅悯人二万五千一百人,都是拿刀的。( 36 上)于是便雅悯人知道自己败了。( 37 下)伏兵从埋伏的地方出来,占领了那城,用刀杀死全城的人。( 42 下)那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。( 47 )只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。( 48 )以色列又转到便雅悯地,将城内的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。
(参阅 苏金 教授关于旧约士师记的诠释, the Old
Testament Library 294-6 页。)
读者可从上面的两种解释中任择一种,或自己作适当的提议。
(二)
我们在本经卷中已经不止一次提及拈阄的事。按约书亚记七章的记载,卑鄙的亚干就在此方式下被发觉的。约书亚记十八章一至十节说七个尚无指定产业的支派,也是用这个方法按勘察团提供的资料分得地业。
本段经文中三次提及‘求问上帝╲耶和华’( 18 , 23 , 27 节),同样的话在士师记曾经用过两次:本书的开头第一句及十八章五节,后者记载但人问米迦的祭司他们应否继续前面的行程。这一句求问的话,也常出现于扫罗与大的故事中(撒上十 22 ;十四 37 ;廿二 10 , 13 , 15 ;廿三 2 , 4 ;廿八 6 ;三十 8 及撒下二 1 ;五 19 , 23 )。从每一节经文看,我们会以为是他们要求一个合适的中间人去求问上帝的意思。但是,整体看来,可能只是出于较为机械化的想法。
撒上三十章七至八节提供了一个线索
──士师记第20章
大对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:‘请你将以弗得拿过来。’亚比亚他就将以弗得拿到大面前。大求问耶和华说:‘我追赶敌军,追得上,追不上呢?’耶和华说:‘你可以追,必追得上,都救得回来。’
以弗得如果不是一种作为求问神谕的辅助的物体,必是适当的陪伴物。在其他某些经文中,这种东西是用来在上帝面前以二选其一的方式,清楚知道事态的转变或不同阶段上帝的指示。对每一个问题或问题的每一个阶段,提供‘是’或‘不是’,或者‘是这个不是那个’的答案。这些答案可以藉不同长短的麦杆,掷骰子或棒子落在特别的方向去取得。
看来,他们是根据某种二进制数学方式向上帝提出问题,就像今日的人必须求助于电子计算机一样。
‘任凭你们言定,终不成立’(二十 18-48 )(续)
(一)
我们已经对如何求问上帝旨意加以评述。至于写故事的人要我们对谘询上帝旨意的事抱持什么态度,就不清楚了。为什么这些最终获胜利的以色列人,竟在最初两天连连败北呢?他们在最初两天也是受命去作战的。
在类似的对抗邻近的艾城作战中(书七至八章),将那一次的败绩归咎于亚干在攻陷耶利哥城之后,取了必须毁灭的战利品。同样的情形,当扫罗求问上帝的意见,而上帝没有回答时,他才发现(也是用掣签方法)是约拿单无意中触犯了他所起的誓(撒上十四 36-46 )。我们是否需要在此找寻类似的结构的困难吗?
也许这个过程是错误的。首先是向上帝求问的是一个双重性的问题( 18 节)
──士师记第20章‘我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?’他们不是先问一个先决的问题
──士师记第20章应不应该去攻打便雅悯人。耶和华说犹大当先上去,只是对一个次要的技术问题作回应。
另一个可能性是:或会有某种全面性的流血事件发生。读者记得他们走向北面的路上而带来灾难的那天晚上,那利未人反对在耶布斯人的城里住宿,因他们‘不可进不是以色列人住的外邦城’。他们选了基比亚,它不是便雅悯城镇而是以色列人的城镇。肢解妇人的尸体被传送全以色列,不仅让他们看到发生于基比亚的情形,也让他们知道在他们之间作了什么事。他们当然必须采取行动对付便雅悯人,不是为了担心这些行凶者没有受到应受的处罚,而是要全部以色列人负起应负的责任。
在我给本段加的题目里暗示了第三个过程。它可能只是第一个过程的不同形式。它的出发点来自一个十分有条理的观察。两个希伯来词在士师记十九章三十节及二十章七节以成对的方式出现,这情形在整本圣经中只再现过一次。以色列境内凡看见妇人被切成十二块尸体的都说:‘应当思想,大家商议。’他们听了这利未人的简短说明之后,又提及这些字眼
──士师记第20章‘都当筹画商议。’
以赛亚书八章十节也有一段同样令人感到困惑的声明
──士师记第20章
任凭你们同谋,终归无有;
任凭你们言定,终不成立。
这里也有成对的字眼。这些字眼具有挑战性,或甚至有威胁性,或提出问题来讨论会有受挫之感,这一点可能有它的重要性。
这些字眼已成为现代以色列人的政治口号。在确定的保守派及极端派,耶路撒冷区称为 Mea Shearim ,这些字眼常重复出现在传单和招贴板上,是该地区居民对许多他们认为是世俗化和非宗教状况的政策表示反对,他们有权利这样做。这段经文是用来对于显然不是上帝所制定的事作一般性的警告。我们应该记得,它是以赛亚最初批评犹大王国和当时的大王权全文的一部分(赛七至八 18 )。
令以色列人焦躁不安的两日流血事件,可能是由于他们未曾求告上帝,便作出诸多商议和筹画的结果。
(二)
包含在士师记二十章里的这种过程是一种提示,就是说要适当地了解这里叙述的,就得抓住而且欣赏所有涉及其他经文。这一点令故事与参孙在他的婚宴中所提的谜语相似,这类谜语需要解谜的人对不同的情况有特别的理解。我们已经留意到士师记十七至廿一章之中,一些类似其他含豫言性的暗示。因此它像是士师记附录的一篇特写,值得对它作进一步的讨论。
首先我们必须划出其中的区别。研究士师记开头部分时,我们留意到其中与创世记的雅各传统的一些联系(对比士九 23-57 )。在那里我们看不出士师记有引用创世记的证据。或者我们应该假定这些原属于不定型的故事和主题,经过一定的时间,与过去的不同人物,例如雅各与基甸(或耶路巴力)连上了。
藉对比,写故事的人在士师记的结尾几章,故意选用某些重要字眼或成对的字,以提醒那些熟悉圣经传统的读者,其中有重要的连系。这有点像是对挂油画提出意见,该从什么角度去欣赏,或用什么光线照明,会更收效。的确,根据我们某些观察,我们甚至惊奇能否从经文内在的联系学得更多。如果地理位置,宗教问题和神学态度在任何地方都是深思熟虑地暗示了,这些故事是否全都属于以色列没有君王的后期的圣经创作?
我认为这样说太过武断了,虽然我们现在有很多证据证明这两组故事(士十七至十八及十九至廿一章)绝非以色列王朝的历史记录。但是并非全属于故事,也非神秘的故事!
我们已经留意到它与创世记、申命记、撒母耳记、以赛亚书和那鸿书之间的联系,但有意义的最大的联系集中在何西亚的豫言上。而将基比亚比喻为一个充满罪孽的地方正是何西亚书。
以法莲曾作我上帝守望的,
至于先知,在他一切的道上
作为捕鸟人的网罗,
在他上帝的家中怀怨恨。
以法莲深深的败坏,
如在基比亚的日子一样;
耶和华必记念他们的罪孽,
追讨他们的罪恶。(何九 8-9 )
基比亚被认为是报应的战争开始的适当地点
──士师记第20章
以色列阿,你从基比亚的日子以来,时常犯罪;
你们的先人曾站在那里,现今住基比亚的人,
以为攻击罪孽之辈的战争临不到自己。
我必随意惩罚他们;他们为两样的罪所缠,
列邦的民必聚集攻击他们。(何十 9-10 )
这里没有意思说何西阿是在怪责以色列人,因为他们在基比亚选上扫罗作王;他的豫言所针对的是较为一般性的罪孽。这种风格在何西阿书六章九节看得很清楚
──士师记第20章
强盗成,怎样埋伏杀人;
祭司结党,也照样在示剑的路上杀戮,行了邪恶。
在往北面的路上杀戮,是与利未人站在米巴斯大会前的另一个联系,因为‘杀戮’一词是士师记二十章六节译为‘丑恶的事’。
何西阿知道早期的基比亚恶徒的故事。写故事的人将故事重编,应用从其他圣经资料所得的丰富线索,将内文加以装饰,每一方面的资料需要分开来作鉴定与欣赏。它需要超过一周婚宴的时间,去解答所有随而来的疑难。
──士师记第20章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束