福音家园
阅读导航

士师记第16章多译本对照查经

《士师记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
跳转至:

和合本士16:1参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。

拼音版士16:1 Cānsūn dào le Jiāsà, zaì nàli kànjian yī gè jìnǚ, jiù yǔ tā qīnjìn.

吕振中士16:1 参孙到了迦萨,在那里看见一个庙妓女,就进去找她。

新译本士16:1 参孙往迦萨去,在那里看见一个妓女,就进去与她亲近。

现代译士16:1 有一天,参孙到非利士人的城迦萨,在那里遇见一个妓女,就跟她睡觉。

当代译士16:1 一天,参孙在非利士的迦萨城与一个妓女亲近。

思高本士16:1 叁松往迦萨去,在那里看见一个妓女,便去走近了她。

文理本士16:1 参孙往迦萨、见一妓、就之、

修订本士16:1 参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。

KJV 英士16:1 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.

NIV 英士16:1 One day Samson went to Gaza, where he saw a prostitute. He went in to spend the night with her.

和合本士16:2有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏说:“等到天亮我们便杀他。”

拼音版士16:2 Yǒu rén gàosu Jiāsà rén shuō, Cānsūn dào zhèlǐ lái le. tāmen jiù bǎ tā tuán tuán wéi zhù, zhōng yè zaì chéng mén qiāoqiāo máifu, shuō, deng dào tiān liàng wǒmen biàn shā tā.

吕振中士16:2 有人告诉迦萨人说∶「参孙到这里来了」,他们就把他团团围住,终夜在城门那里埋伏等着他,终夜不作声,说∶「等到早晨天亮、我们便杀他。」

新译本士16:2 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了。”他们就把他围住,整夜在城门口埋伏着,整夜默不作声,心里说:“等到早晨天亮,我们才杀他。”

现代译士16:2 迦萨人发现参孙在城里就包围那地方,整夜埋伏在城门,没有采取行动;他们自言自语:「我们等天亮才杀他。」

当代译士16:2 他出现的消息很快就传开了。迦萨人知道了就派人包围那妓女的家,整夜不动声色地在城门守候,等他出来便捉拿他。他们心想:“天一亮,我们便把他杀掉。”

思高本士16:2 有人告诉迦萨人说:「叁松到这 来了。」他们就把他围住,终夜派人埋伏在城门口,整夜静悄悄地等待他,说:「等到早晨天亮,我们 杀他。」

文理本士16:2 或告迦萨人曰、参孙至此、遂伏邑门、竟夕环守、静默无声、意谓待至黎明、我必杀之、

修订本士16:2 有人告诉迦萨人说:"参孙到这里来了!"他们就包围起来,整夜在城门埋伏等着他。他们整夜静悄悄地,说:"等到天一亮我们就杀他。"

KJV 英士16:2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.

NIV 英士16:2 The people of Gaza were told, "Samson is here!" So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate. They made no move during the night, saying, "At dawn we'll kill him."

和合本士16:3参孙睡到半夜起来,将城门的门扇、门框、门闩一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。

拼音版士16:3 Cānsūn shuì dào bàn yè, qǐlai, jiāng chéng mén de mén shān, ménkuàng, mén shuān, yī qí chāi xià lái, káng zaì jiān shàng, káng dào Xībǎilún qián de shāndǐng shàng.

吕振中士16:3 参孙睡到半夜、起来,就在半夜里将城门的门扇、门柱、同门闩、都拔起来,放在肩膀上,扛上希伯崙东面的山顶上。

新译本士16:3 参孙睡到半夜,就在半夜起来,抓紧城门的门扇和两边门柱,把它们与门闩一起拔起来,放在自己的肩头上,扛到希伯仑对面的山顶去。

现代译士16:3 可是参孙睡到半夜就起来,把城门拆了,连门框带门扇、门闩都拆掉,把它们扛在肩膀上,带到离希伯仑不远的山顶。

当代译士16:3 不料,参孙睡到半夜,就出来把城门、门框和门闩一并扯下,扛在肩上,一口气扛到希伯仑对面的山顶上。

思高本士16:3 叁松睡到半夜,半夜醒来,抓紧城门,连两个门框带门闩,一起拔起,放在肩上,背到赫贝龙对面的山顶上。

文理本士16:3 参孙既卧、中夜而兴、取邑门之扉与楗、并二橛而拔之、荷之于肩、至希伯仑前之山巅、○

修订本士16:3 参孙睡到半夜,在半夜起来,抓住城门的门扇和两个门框,把它们和门闩一起拆下来,扛在肩上,抬到希伯仑前面的山顶上。

KJV 英士16:3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.

NIV 英士16:3 But Samson lay there only until the middle of the night. Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all. He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron.

和合本士16:4后来,参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。

拼音版士16:4 Hòulái Cānsūn zaì suō liè yù xǐaì yī gè fùrén, míng jiào dà lì là.

吕振中士16:4 后来参孙在梭烈溪谷爱上了一个妇人、名叫大利拉。

新译本士16:4 后来参孙在梭烈谷又爱上了一个妇人,名叫大利拉。

现代译士16:4 后来,参孙在梭烈谷爱上了一个女人,名叫黛利拉。

当代译士16:4 后来,参孙在梭烈谷又爱上一个名叫大利拉的女子。

思高本士16:4 此後,他在芍勒克平原又爱上一个女人,名叫德里拉。

文理本士16:4 厥后、参孙在梭烈谷、爱一女、名大利拉、

修订本士16:4 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。

KJV 英士16:4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.

NIV 英士16:4 Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah.

和合本士16:5非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他,我们就每人给你一千一百舍客勒银子。”

拼音版士16:5 Fēilìshì rén de shǒulǐng shàng qù jiàn nà fùrén, duì tā shuō, qiú nǐ kuāng hōng Cānsūn, tàn tàn tā yīn hé yǒu zhème dà de lì qì, wǒmen yòng hé fǎ néng shēng tā, kúnbǎng kèzhì tā. wǒmen jiù mei rén gei nǐ yī qiā yī bǎi Shekèlè yínzi.

吕振中士16:5 非利士人的霸主们上去见那妇人,对她说∶「请诓哄参孙,看他力气这么大到底在于什么,我们用葚么法子才能敌过他,捆绑而克制他;我们每人就给你一千一百锭银子。」

新译本士16:5 非利士人的领袖上到妇人那里去,对她说:“请你引诱他,看看他因什么缘故有这样大的力气,我们用什么方法才能胜过他,把他捆绑,好制伏他;我们每人就给你十二公斤银子。”

现代译士16:5 有五个非利士首领去见黛利拉,对她说:「你要用计探参孙,使他告诉你,他为甚麽有那麽大的力气,我们怎样才能胜过他,捆绑他,使他就范。如果你探出来,我们每一个人给你一千一百块银子。」

当代译士16:5 非利士的领袖得到了消息,就亲自去见这女子,要求她探出参孙气力的来源,好让他们可以制服他,把他锁起来。他们许下诺言说:“事成之后,我们每人会给你一千一百块银子作为报酬。”

思高本士16:5 培肋舍特的酋长上到她那里,对她说:「请你引诱他,看看他这样大的力量是从那里来的,我们怎样能制胜他,将他捆起,而制伏他;我们每人给你一千一百银子。」

文理本士16:5 非利士牧伯就女曰、尔其诱之、察其何由有此大力、我侪何以胜之、致能缚而苦之、则我各以银一千一百给尔、

修订本士16:5 非利士人的领袖上去,到那女子那里,对她说:"请你哄骗参孙,探出他为何有这么大的力气,以及我们要用什么方法才能胜他,将他捆绑制伏。我们就每人给你一千一百块银子。"

KJV 英士16:5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.

NIV 英士16:5 The rulers of the Philistines went to her and said, "See if you can lure him into showing you the secret of his great strength and how we can overpower him so we may tie him up and subdue him. Each one of us will give you eleven hundred shekels of silver."

和合本士16:6大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你?”

拼音版士16:6 Dà lì lā duì Cānsūn shuō, qiú nǐ gàosu wǒ, nǐ yīn hé yǒu zhème dà de lì qì, dāng yòng hé fǎ kúnbǎng kèzhì nǐ.

吕振中士16:6 大利拉对参孙说∶「求你告诉我、你的力气这么大是在于什么,要用什么法子才能使你受捆绑而克制你。」

新译本士16:6 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因什么缘故有这样大的力气,要用什么方法才能捆绑你,好把你制伏。”

现代译士16:6 於是,黛利拉问参孙:「请告诉我,你为甚麽有那麽大的力气。如果人要捆绑你,使你就范,有甚麽办法没有?」

当代译士16:6 於是,大利拉就向参孙探听他的秘密说:“你告诉我啊,你为甚麽会有这样大的气力呢?用甚麽才可以把你绑起来呢?”

思高本士16:6 德里拉问叁松说:「请你告诉我,你这样大的力量是从那里来的?人怎样 能将你捆起,而制伏你?」

文理本士16:6 大利拉谓参孙曰、请尔告我、何由有此大力、何术可以缚而苦尔、

修订本士16:6 大利拉对参孙说:"请你告诉我,你为何有这么大的力气,要用什么方法才能捆绑制伏你。"

KJV 英士16:6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.

NIV 英士16:6 So Delilah said to Samson, "Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued."

和合本士16:7参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”

拼音版士16:7 Cānsūn huídá shuō, rén ruò yòng qī tiaó wèi gān de qīng shéngzi kúnbǎng wǒ, wǒ jiù ruǎnfuò xiàng biérén yíyàng.

吕振中士16:7 参孙对她说∶「人若用七条未乾的青新绳子捆绑我,我就软弱、像平常人一样。」

新译本士16:7 参孙对她说:“如果人用七条未干的青绳子捆绑我,我就会软弱无力,像平常人一样。”

现代译士16:7 参孙说:「要是他们用七根还没乾的新绞绳捆绑我,我就跟平常人一样没有力量。」

当代译士16:7 “如果我被七根还没有晒乾的青绳子绑着,我便会软弱得像普通人一样。”参孙答道。

思高本士16:7 叁松回答说:「人若用七根未乾的新牛筋绳将我捆起,我就像别人一样软弱。」

文理本士16:7 参孙曰、如以未干之新弦七缚我、我则荏弱、无异他人、

修订本士16:7 参孙对她说:"若用七条未干的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。"

KJV 英士16:7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.

NIV 英士16:7 Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh thongs that have not been dried, I'll become as weak as any other man."

和合本士16:8于是,非利士人的首领拿了七条未干的青绳子来交给妇人,她就用绳子捆绑参孙。

拼音版士16:8 Yúshì Fēilìshì rén de shǒulǐng ná le qī tiaó wèi gān de qīng shéngzi lái, jiāo gei fùrén, tā jiù yòng shéngzi kúnbǎng Cānsūn.

吕振中士16:8 于是非利士人的霸主们将七条未乾的青新绳子带上去给那妇人,妇人就用那绳子去捆绑参孙。

新译本士16:8 于是非利士人的领袖把七条未干的青绳子,带上来给那妇人,她就用那些绳子把参孙捆绑起来。

现代译士16:8 於是,非利士首领把七根还没乾的新绞绳交给黛利拉,她就把参孙捆起来。

当代译士16:8 非利士的领袖信以为真,便拿了七根还没有晒乾的青绳子来给她,又派人预先在隔壁的内室埋伏。大利拉乘参孙睡着的时候,就用那些绳子把他绑住,然后大叫说:“参孙,非利士人来捉你了!”他听见了就不慌不忙地挣断绳子,就好像挣断麻线一样容易。因此,仍然没有人知道他的秘密。

思高本士16:8 培肋舍特人的酋长就给她送来七根未乾的新牛筋绳,她便用这些绳子将他捆起。

文理本士16:8 于是非利士牧伯携未干之新弦七予女、女则缚之、

修订本士16:8 于是非利士人的领袖拿了七条未干的新绳子来,交给她,她就用绳子捆绑参孙。

KJV 英士16:8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them.

NIV 英士16:8 Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh thongs that had not been dried, and she tied him with them.

和合本士16:9有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气的根由人还是不知道。

拼音版士16:9 Yǒu rén yùxiān máifu zaì fùrén de neì shì lǐ. fùrén shuō, Cānsūn nǎ. Fēilìshì rén ná nǐ lái le. Cānsūn jiù zhēng duàn shéngzi, rú zhēng duàn jīng huǒ de má xiàn yìbān. zhèyàng, tā lì qì de gēn yóu rén háishì bù zhīdào.

吕振中士16:9 同时并叫埋伏的人在内室等候着;妇人说∶「参孙哪,非利士人来拿你来了。」参孙就挣断绳子,像麻丝线一近火气就折断一样。这样,他力气的根源人还是无人知道。

新译本士16:9 有人埋伏在她的内室里等候着;她对参孙说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙就挣断绳子,像麻线被火烧断一样。这样,他力气的由来,还是没有人知道。

现代译士16:9 她早已叫人在她的内房等着。她喊:「参孙哪,非利士人来了!」参孙一挣扎,绞索像麻线碰到火,一下子断了。因此,他们还是不知道参孙的力气从哪里来。

当代译士16:9 非利士的领袖信以为真,便拿了七根还没有晒乾的青绳子来给她,又派人预先在隔壁的内室埋伏。大利拉乘参孙睡着的时候,就用那些绳子把他绑住,然后大叫说:“参孙,非利士人来捉你了!”他听见了就不慌不忙地挣断绳子,就好像挣断麻线一样容易。因此,仍然没有人知道他的秘密。

思高本士16:9 当时有埋伏的人暗藏在她的内室 ;德里拉向他喊说:「叁松,培肋舍特人来捉你哩! 」他就挣断牛筋绳,如同麻线被火烧断一样;於是人们仍不知他力量的所在。

文理本士16:9 女既设伏于内室、告曰、参孙、非利士人莅尔、参孙遂断其弦、如断经火之麻缕、仍不知其力之奚自、

修订本士16:9 当时,埋伏的人正在她的内室等着。她对参孙说:"参孙,非利士人来捉你了!"参孙就挣断绳子,绳子如遇到火的麻线断裂一样。这样,人还是不知道他的力量从哪里来。

KJV 英士16:9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.

NIV 英士16:9 With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the thongs as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered.

和合本士16:10大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”

拼音版士16:10 Dà lì là duì Cānsūn shuō, nǐ qī hōng wǒ, xiàng wǒ shuōhuǎng yán. xiànzaì qiú nǐ gàosu wǒ dāng yòng hé fǎ kúnbǎng nǐ.

吕振中士16:10 大利拉对参孙说∶「你看,你愚弄了我,你撒谎骗我;现在求你告诉我、要用什么法子使你受捆绑。」

新译本士16:10 大利拉对参孙说:“你作弄我,向我说谎;现在求你告诉我,用什么东西才能把你捆绑。”

现代译士16:10 黛利拉对参孙说:「你愚弄我,欺骗了我!请告诉我,人怎样才能把你绑起来?」

当代译士16:10 后来,大利拉又对参孙说:“你说谎骗我;请你告诉我啊,用甚麽方法才能绑住你呢?”

思高本士16:10 德里拉遂对叁松说:「看,你戏弄我,对我说谎。如今请你告诉我,怎样 能捆绑你?」

文理本士16:10 大利拉谓参孙曰、尔欺我而言诳、请告我何以缚尔、

修订本士16:10 大利拉对参孙说:"看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。"

KJV 英士16:10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.

NIV 英士16:10 Then Delilah said to Samson, "You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied."

和合本士16:11参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。”

拼音版士16:11 Cānsūn huídá shuō, rén ruò yòng méiyǒu shǐ guō de xīn shéng kúnbǎng wǒ, wǒ jiù ruǎnfuò xiàng biérén yíyàng.

吕振中士16:11 参孙对她说∶「人若用没有使过的新绳子捆绑我,我就软弱、像平常人一样。」

新译本士16:11 参孙对她说:“如果人用从未使用过的新绳子把我紧紧地捆绑起来,我就软弱无力,像平常人一样。”

现代译士16:11 参孙说:「如果他们用从来没有用过的新绳子捆绑我,我就跟平常人一样没有力量。」

当代译士16:11 参孙回答说:“如果用七根从没有用过的新绳子来绑着我,我便软弱得像普通人一样了。”

思高本士16:11 他回答她说:「人若用从未用过的新绳将我捆起,我就像别人一样软弱。」

文理本士16:11 曰、如以未用之新索缚我、我则荏弱、无异他人、

修订本士16:11 参孙对她说:"若用未曾用过的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。"

KJV 英士16:11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.

NIV 英士16:11 He said, "If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I'll become as weak as any other man."

和合本士16:12大利拉就用新绳捆绑他,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。

拼音版士16:12 Dà lì là jiù yòng xīn shéng kúnbǎng tā. duì tā shuō, Cānsūn nǎ. Fēilìshì rén ná nǐ lái le. yǒu rén yùxiān máifu zaì neì shì lǐ. Cānsūn jiāng bì shàng de shéng zhēng duàn le, rú zhēng duàn yī tiaó xiàn yíyàng.

吕振中士16:12 大利拉就用新绳子捆绑他,对他说∶「参孙哪,非利士人来拿你来了。」当时有埋伏的人在内室等候着;参孙就从手臂上把绳子挣断下来,像挣断粗线一样。

新译本士16:12 于是大利拉把新绳子拿了来,把参孙捆绑了,对他说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”当时有人埋伏在她的内室里等候着。参孙把绳子从手臂上挣断下来,像挣断一根线一样。

现代译士16:12 於是,黛利拉拿新绳子捆绑他,然后喊:「参孙哪,非利士人来了!」有人埋伏在内房等候着。参孙挣断手臂间的绳子,像挣断细线一样。

当代译士16:12 於是,他们又派人在隔壁埋伏,乘参孙睡着的时候,由大利拉用七根新绳子绑着他,绑住了以后,大利拉就叫道:“参孙,非利士人来捉你了!”可是,他又照样轻易地挣断了绳子,就像挣断一根线那麽容易。

思高本士16:12 德里拉就拿新绳将他捆起,对他喊说:「叁松,培肋舍特人来捉你哩! 」当时仍有埋伏的人暗藏在内室 ;但他挣断手臂上的绳子,好像一根丝线一样。

文理本士16:12 大利拉遂以新索缚之、曰、参孙、非利士人莅尔、是时伏者俟于内室、参孙即断臂索、如断一缕、

修订本士16:12 大利拉就用新绳子捆绑他,对他说:"参孙,非利士人来捉你了!"当时,埋伏的人在内室等着。参孙挣断手臂上的绳子,如挣断一条线一样。

KJV 英士16:12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.

NIV 英士16:12 So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the ropes off his arms as if they were threads.

和合本士16:13大利拉对参孙说:“你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你。”参孙回答说:“你若将我头上的七条发绺与纬线同织就可以了。”

拼音版士16:13 Dà lì là duì Cānsūn shuō, nǐ dào rújīn háishì qī hōng wǒ, xiàng wǒ shuōhuǎng yán. qiú nǐ gàosu wǒ, dāng yòng hé fǎ kúnbǎng nǐ. Cānsūn huídá shuō, nǐ ruò jiāng wǒ tóu shàng de qī tiaó fā liǔ, yǔ wei xiàn tóng zhī jiù keyǐ le.

吕振中士16:13 大利拉对参孙说∶「到如今你还是愚弄我,撒谎骗我;求你告诉我、要用什么法子使你受捆绑。」参孙对她说∶「你若将我头上七绺头发同织布机上的纬线编织起来,就可以了。」

新译本士16:13 大利拉对参孙说:“到现在你还是作弄我,向我说谎;求你告诉我,人怎样才能捆绑你。”参孙对她说:“如果你把我头上的七条发辫与织布机上的纬线编织在一起就可以了。”

现代译士16:13 黛利拉对参孙说:「你还是在愚弄我,欺骗我!请告诉我,人怎样才能捆绑你?」参孙说:「如果你把我头上的七根辫子编进织布机里,用钉子钉牢,我就跟平常人一样没有力量。」

当代译士16:13 事后,大利拉又埋怨参孙说:“到现在你还是说谎欺骗我;你快告诉我,怎样才能把你绑起来啊?”“只要把我的七束头发和线一起编织起来就可以了。”

思高本士16:13 德里拉对叁松说:「到现在你仍戏弄我,对我说谎;你告诉我,人怎样 能捆绑你?」他回答她说:「你若把我头上的七条发辫与织布的经线编在一起,然後用木橛钉住,我就像别人一样软弱。」

文理本士16:13 大利拉谓参孙曰、尔欺我而言诳、越至于今、请告我何以缚尔、曰、以我首发七绺、与纬同织、则可、

修订本士16:13 大利拉对参孙说:"你到现在还是欺骗我,对我说谎。请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。"参孙对她说:"只要用织布的线将我头上的七条发绺编织起来就可以了"。

KJV 英士16:13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.

NIV 英士16:13 Delilah then said to Samson, "Until now, you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied." He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man." So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric

和合本士16:14于是,大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线,一齐都拔出来了。

拼音版士16:14 Yúshì dà lì là jiāng tāde fā liǔ yǔ wei xiàn tóngzhī, yòng juézi dīng zhù, duì tā shuō, Cānsūn nǎ. Fēilìshì rén ná nǐ lái le. Cānsūn cóng shuì zhōng xǐng lái, jiāng Jīshàng de juézi hé wei xiàn yī qídōu bá chūlai le.

吕振中士16:14 于是大利拉将所编织的用织布棍打紧,对参孙说∶「参孙哪,非利士人来拿你来了。」参孙睡醒了来,竟将织布机(原文∶织布机的棍子)和纬线通通都拔起来。

新译本士16:14 于是大利拉把他的发辫与织布机上的纬线同织在一起,再用木橛钉紧,对参孙说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,竟把织布机上的木橛,和纬线都拔了出来。

现代译士16:14 於是,黛利拉哄他睡着了,把他头上的七根辫子编进织布机里,又用钉子钉牢,然后喊:「参孙哪,非利士人来了!」参孙醒来,一下子把头发从织布机里拔出来了。

当代译士16:14 大利拉乘参孙睡着的时候,就照着参孙所说的去做,然后又大叫说:“参孙,非利士人又来了!”可是,他一醒来,立刻就挣脱了,还把织布机的楔子和纱线也拔了出来。

思高本士16:14 德里拉使他睡了,然後把他头上的七条发辫与织布的经线编在一起,再用木橛钉住,向他喊说:「叁松,培肋舍特人来捉你哩! 」他从梦中醒来,把织布机的木橛连织布的经线都拔了出来。

文理本士16:14 女遂以橛钉其发、曰、参孙、非利士人莅尔、参孙即寤、拔机之橛与纬、

修订本士16:14 于是大利拉用梭子将他的发绺钉住,对他说:"参孙,非利士人来捉你了!"参孙从睡中醒来,将织布机上的梭子和织布的线一齐都拔出来了。

KJV 英士16:14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.

NIV 英士16:14 and tightened it with the pin. Again she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric.

和合本士16:15大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”

拼音版士16:15 Dà lì là duì Cānsūn shuō, nǐ jì bù yǔ wǒ tóngxīn, zenme shuō nǐ aì wǒ ne. nǐ zhè sān cì qī hōng wǒ, méiyǒu gàosu wǒ, nǐ yīn hé yǒu zhème dà de lì qì.

吕振中士16:15 大利拉对参孙说∶「你既无心于我,怎么说你爱我(原文∶我爱你)呢?你,你这三次愚弄了我,竟没有告诉我你力气这么大是在于什么。」

新译本士16:15 大利拉对参孙说:“你既然对我不真心,你怎能说:‘我爱你’?你这三次作弄我,没有告诉我你这么大的力气是哪里来的。”

现代译士16:15 黛利拉对参孙说:「你根本不爱我,还说爱我!你愚弄我叁次,不告诉我你为甚麽那麽有力气。」

当代译士16:15 事后,大利拉大发娇嗔,埋怨参孙说:“亏你口里还说爱我,其实,你心里根本就没有我,你骗了我叁次,老是不肯告诉我你为甚麽有这样大的气力!”

思高本士16:15 德里拉就对他说:「你心 既没有我,你怎能说:我爱你呢?你已叁次戏弄我,还没有告诉我你这样大的力量是从那里来的! 」

文理本士16:15 女曰、尔心不在我、何云爱我乎、尔欺我者三、未告我以大力何由而有、

修订本士16:15 大利拉对参孙说:"你既不与我同心,怎么能说'我爱你'呢?你这三次欺骗我,不告诉我,你为什么有这么大的力气。"

KJV 英士16:15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.

NIV 英士16:15 Then she said to him, "How can you say, 'I love you,' when you won't confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven't told me the secret of your great strength."

和合本士16:16大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。

拼音版士16:16 Dà lì là tiāntiān yòng huà cuībī tā, shènzhì tā xīnli fán mēn yào sǐ.

吕振中士16:16 大利拉天天用话逼着他,摧促他,以致他的心急死了,

新译本士16:16 大利拉天天用话逼他,催他,以致他的心烦得要死。

现代译士16:16 黛利拉天天问他,他被纠缠得厌烦极了,

当代译士16:16 此后,她天天不断地烦扰参孙,以至他无法忍受,终於把秘密告诉了她:“我从不剃发,因为我还没有出生,就已经献给上帝作拿细耳人了。倘若剃掉我的头发,我就会失去力量,变得像普通人一样软弱了。”

思高本士16:16 因为她天天用话来逼他,催他,致使他的精神苦恼的要死。

文理本士16:16 女日以言促迫之、参孙中心忧郁、几及于死、

修订本士16:16 大利拉天天用话催逼他,纠缠他,他就心里烦得要死,

KJV 英士16:16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;

NIV 英士16:16 With such nagging she prodded him day after day until he was tired to death.

和合本士16:17参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。”

拼音版士16:17 Cānsūn jiù bǎ xīn zhōng suǒ cáng de dōu gàosu le tā, duì tā shuō, xiàng lái rén méiyǒu yòng tì tóu dāo tì wǒde tóu, yīnwei wǒ zì chū mǔ tāi jiù guī shén zuò ná xì er rén. ruò tì le wǒde tóufa, wǒde lì qì jiù líkāi wǒ, wǒ biàn ruǎnfuò xiàng biérén yíyàng.

吕振中士16:17 就把他整个的心所藏的都告诉了她,对她说∶「剃头刀向来就没有上过我的头,因为我一出母腹、就归上帝做离俗人(即∶分别为圣者);我的头发若被剃掉,我的力气就离开我,我便软弱像众人一样。」

新译本士16:17 参孙就把他心中的一切告诉了她,对她说:“向来没有人用剃刀剃过我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人,如果人剃去我的头发,我的力气就离开了我,我就软弱无力,像所有人一样。”

现代译士16:17 终於把秘密告诉了黛利拉。他说:「我的头发从来没有剃过,因为我一出生就献给上帝作离俗人。如果我的头发剪了,我会失去力量,跟平常人一样。」

当代译士16:17 此后,她天天不断地烦扰参孙,以至他无法忍受,终於把秘密告诉了她:“我从不剃发,因为我还没有出生,就已经献给上帝作拿细耳人了。倘若剃掉我的头发,我就会失去力量,变得像普通人一样软弱了。”

思高本士16:17 叁松遂把心中的一切全透露给她,对她说:「剃刀从未接触过我的头,因为我在母胎时就是献於天主的;人若剃去我的头发,我的力量就离开了我,我就像众人一样软弱。」

文理本士16:17 以心所藏悉告之、曰、我自母胎、为拿细耳人归于上帝、薙发之刀、未加于首、如薙我发、我力自去、我则荏弱、无异他人、

修订本士16:17 终于把心中的一切都告诉她。参孙对她说:"从来没有人用剃刀剃我的头,因为我一出母胎就归给上帝作拿细耳人。若有人剃了我的头发,我的力气就会离开我,我就像平常人一样软弱。"

KJV 英士16:17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.

NIV 英士16:17 So he told her everything. "No razor has ever been used on my head," he said, "because I have been a Nazirite set apart to God since birth. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man."

和合本士16:18大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是,非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。

拼音版士16:18 Dà lì là jiàn tā bǎ xīn zhōng suǒ cáng de dōu gàosu le tā, jiù dǎfa rén dào Fēilìshì rén de shǒulǐng nàli, duì tāmen shuō, tā yǐjing bǎ xīn zhōng suǒ cáng de dōu gàosu le wǒ, qǐng nǐmen zaì shàng lái yī cì. yúshì Fēilìshì rén de shǒulǐng shǒu lǐ ná zhe yínzi, shàng dào fùrén nàli.

吕振中士16:18 大利拉见参孙把全心所藏的都告诉了她,就打发人去请非利士人的霸主们来,说∶「这一次你们上来吧!因为他已经把他全心所藏的都告诉了我了。』于是非利士人的霸主们上到妇人那里,手里都把银子带上去。

新译本士16:18 大利拉见参孙把心中的一切都告诉了她,就派人去请非利士人的领袖来,说:“这一次你们上来吧!因为他已经把心中的一切都告诉了我。”于是非利士人的领袖上到妇人那里,手里带着银子上去。

现代译士16:18 黛利拉知道参孙已经把秘密告诉她,就派人去对非利士首领说:「请再上来一次;他已经把秘密告诉我了!」於是他们再来,并且带了银子来。

当代译士16:18 大利拉看出他所说的是老实话,就去通知那些非利士人领袖,说:“你们再来一次吧,他已经把一切都告诉我了。”他们拿了酬金,就到大利拉那里去。

思高本士16:18 德里拉一见他把心中的一切全给她透露了,便打发人召培肋舍特的酋长来说:「这一次你们上来罢! 因为他把心中的一切全透露给我。」於是培肋舍特人的酋长手中带着银子,来到德里拉那里。

文理本士16:18 大利拉见其以心所藏悉告之、则遣人召非利士牧伯曰、今彼以心所藏悉告于我、请尔复至、惟此一次、非利士牧伯遂至、携金于手、

修订本士16:18 大利拉见他说出了心中的一切,就派人去召非利士人的领袖,说:"请再上来一次,因为他已经说出了心中的一切。"于是非利士人的领袖手里拿着银子,上到她那里。

KJV 英士16:18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.

NIV 英士16:18 When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines, "Come back once more; he has told me everything." So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands.

和合本士16:19大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是,大利拉克制他,他的力气就离开他了。

拼音版士16:19 Dà lì là shǐ Cānsūn zhen zhe tāde xī shuìjiào, jiào le yī gèrén lái tì chú tā tóu shàng de qī tiaó fā liǔ. yúshì dà lì là kèzhì tā, tāde lì qì jiù líkāi tā le.

吕振中士16:19 大利拉使参孙枕着她的膝盖而睡觉,便叫了一个人来,把参孙头上的七辫头发都剃掉;大利拉开始克制了他,他的力气真地离开了他。

新译本士16:19 大利拉使参孙睡在自己的膝上,又叫了一个人来,把参孙头上的七条发辫都剃去;大利拉就克制了他,因他的力气离开了他。

现代译士16:19 黛利拉哄参孙睡在她腿上,然后叫人来,把参孙的七根辫子剪掉。事后,黛利拉折磨参孙,因为他真的失去了力量。

当代译士16:19 她哄参孙枕在自己膝上熟睡,然后叫人来把他的七束头发剃掉。因此大利拉就能够克制他,因为他的气力已经完全消失了。

思高本士16:19 德里拉使叁松睡在自己的膝上,又叫来一个人,剃去他头上的七条发辫,他就开始软弱无力,他的力量全离开了他。

文理本士16:19 女使参孙枕膝而寝、招人薙其发七绺、遂困苦之、其力果去、

修订本士16:19 大利拉哄参孙睡在她的膝上,叫一个人来剃掉参孙头上的七条发绺。于是大利拉开始制伏参孙,他的力气就离开他了。

KJV 英士16:19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.

NIV 英士16:19 Having put him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him.

和合本士16:20大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,心里说:‘我要像前几次出去活动身体。’他却不知道耶和华已经离开他了。

拼音版士16:20 Dà lì là shuō, Cānsūn nǎ. Fēilìshì rén ná nǐ lái le. Cānsūn cóng shuì zhōng xǐng lái, xīnli shuō, wǒ yào xiàng qián jǐ cì chū qù huó dòng shēntǐ. tā què bù zhīdào Yēhéhuá yǐjing líkāi tā le.

吕振中士16:20 大利拉说∶「参孙哪,非利士人来拿你来了。」参孙睡醒了来,心里说∶「我要像前几次出去运动运动」;却不知道永恒主已经离开了他。

新译本士16:20 大利拉说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,心里说:“我要像前几次一样挣扎出去,必能脱身。”但他不知道耶和华已经离开他了。

现代译士16:20 黛利拉喊:「参孙哪,非利士人来了!」参孙醒来,心里想:「我要像从前一样挣扎一下子就能脱身。」他不晓得上主已经离弃他了。

当代译士16:20 她叫道:“参孙,非利士人来捉你了!”他醒过来,心想:“我大可以像前几次一样,轻而易举地摆脱捆绑啊。”他却不知道原来主已经离开他了。

思高本士16:20 她於是喊说:「叁松,培肋舍特人来捉你哩! 」他由梦中醒来,心想:「这一次和前几次一样,我一挣扎,必能脱身。」他却不知道上主已离弃了他。

文理本士16:20 女曰、参孙、非利士人莅尔、参孙寤曰、我且出、逍遥如昔、而不知耶和华已离之矣、

修订本士16:20 大利拉说:"参孙,非利士人来捉你了!"参孙从睡中醒来,说:"我要像前几次一样脱身而去。"他却不知道耶和华已经离开他了。

KJV 英士16:20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.

NIV 英士16:20 Then she called, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and thought, "I'll go out as before and shake myself free." But he did not know that the LORD had left him.

和合本士16:21非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他,他就在监里推磨。

拼音版士16:21 Fēilìshì rén jiāng tā ná zhù, wān le tāde yǎnjing, daì tā xià dào Jiāsà, yòng tóng liàn jū suǒ tā. tā jiù zaì jiānlǐ tuī mó.

吕振中士16:21 非利士人把他抓住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘束着他;他就在监牢里做推磨的人。

新译本士16:21 非利士人把他捉住,剜去了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜炼捆绑着他,他就在监牢里推磨。

现代译士16:21 於是非利士人抓住他,把他两只眼睛挖出来,带他到迦萨,用铜钩子锁住他,叫他在监狱里推磨。

当代译士16:21 非利士人上前拿住他,挖掉他的眼睛,又用铜链把他锁起来,带到迦萨,关在监牢,还要他推磨。

思高本士16:21 培肋舍特人便把他捉住,剜去他的眼睛,带他下到迦萨,用铜 锁了他,叫他在监狱 推磨。

文理本士16:21 非利士人遂执之、抉其目、解至迦萨、系以铜链、使旋磨于狱、

修订本士16:21 非利士人逮住他,挖了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链锁住他,叫他在监狱里推磨。

KJV 英士16:21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.

NIV 英士16:21 Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding in the prison.

和合本士16:22然而他的头发被剃之后,又渐渐长起来了。

拼音版士16:22 Ránér tāde tóufa beì tì zhī hòu, yòu jiànjiàn zhǎng qǐlai le.

吕振中士16:22 但是他的头发剃掉了之后,又开始生长起来。

新译本士16:22 但是他的头发被剃去以后,又开始生长起来了。

现代译士16:22 但是参孙的头发慢慢地又长起来。

当代译士16:22 日子一天一天过去了,他的头发又渐渐长起来。

思高本士16:22 但是他的头发在剃了以後,又渐渐长起来。

文理本士16:22 其发薙后渐长、○

修订本士16:22 然而他的头发被剃以后,又开始长起来了。

KJV 英士16:22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.

NIV 英士16:22 But the hair on his head began to grow again after it had been shaved.

和合本士16:23非利士人的首领聚集,要给他们的 神大衮献大祭,并且欢乐。因为他们说:“我们的 神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。”

拼音版士16:23 Fēilìshì rén de shǒulǐng jùjí, yào gei tāmende shén dà gún xiàn dà jì, bìngqie huānlè, yīnwei tāmen shuō, wǒmen de shén jiāng wǒmen de chóudí Cānsūn jiāo zaì wǒmen shǒu zhōng le.

吕振中士16:23 非利士人的霸主们聚集了来,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐庆祝;他们说∶「我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。」

新译本士16:23 非利士人的领袖聚集起来,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐庆祝;他们说:“我们的神把我们的仇敌参孙交在我们手中了。”

现代译士16:23 非利士首领聚在一起庆祝,向他们的神明大衮献大祭;他们唱:「我们的神明把仇敌参孙交给了我们!」

当代译士16:23 非利士人的领袖聚集起来,为着参孙被掳而大肆庆祝。又向他们的大衮神献上丰富的祭物,并且欢呼赞美说:“我们的神把仇敌参孙交给我们,使我们制服了他。这毁坏我们土地、又杀了我们许多同胞的大患,已经落在我们手中了。”

思高本士16:23 培肋舍特人的酋长聚集起来,为给他们的神达贡举行祭献大典,表示庆祝;他们说:「我们的神把我们的仇人叁松交在我们手中。」

文理本士16:23 非利士牧伯集众、大祭其神大衮、而取欢乐、曰、我神以敌参孙付于我手、

修订本士16:23 非利士人的领袖聚集,要向他们的神明大衮献大祭,并且庆祝,说:"我们的神明把我们的仇敌参孙交在我们手中了。"

KJV 英士16:23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.

NIV 英士16:23 Now the rulers of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god and to celebrate, saying, "Our god has delivered Samson, our enemy, into our hands."

和合本士16:24众人看见参孙,就赞美他们的 神说:“我们的 神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌,交在我们手中了。”

拼音版士16:24 Zhòngrén kànjian Cānsūn, jiù zànmei tāmende shén shuō, wǒmen de shén jiāng huǐhuaì wǒmen dì, shāhaì wǒmen xǔduō rén de chóudí jiāo zaì wǒmen shǒu zhōng le.

吕振中士16:24 众民看见参孙,就呐喊赞赞美他们的神,说∶「我们的神将们的仇敌、那使我们的地荒废、又剌死我们许多人的、交在我们手中了。」

新译本士16:24 众人看见了参孙,就赞美他们的神,说:“我们的神把我们的仇敌,就是那毁坏我们的地,又杀死我们很多人的,交在我们手中了。”

现代译士16:24 他们正自得其乐,就说:「把参孙叫出来,我们要戏弄他〔或译:在我的面前耍耍把戏〕!」参孙被提出监狱;他们戏弄他〔或译:叫他耍把戏给他们看〕,叫他站在两根柱子中间。民众看见参孙就颂赞他们的神明说:「仇敌参孙蹂躏我们的领土,杀了很多人;我们的神明把他交在我们手里!」

当代译士16:24 非利士人的领袖聚集起来,为着参孙被掳而大肆庆祝。又向他们的大衮神献上丰富的祭物,并且欢呼赞美说:“我们的神把仇敌参孙交给我们,使我们制服了他。这毁坏我们土地、又杀了我们许多同胞的大患,已经落在我们手中了。”

思高本士16:24 民众一见叁松,就赞颂他们的神说:「我们的神把破坏过我们的田地,杀害过我们多人的仇人,交在我们的手中了。」

文理本士16:24 民见之、则颂赞其神曰、我神付敌于我手、彼乃败我邦国、杀我多人者也、

修订本士16:24 众人看见参孙,就赞美他们的神明说:"我们的神明把那毁坏我们的地、杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。"

KJV 英士16:24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.

NIV 英士16:24 When the people saw him, they praised their god, saying, "Our god has delivered our enemy into our hands, the one who laid waste our land and multiplied our slain."

和合本士16:25他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。

拼音版士16:25 Tāmen zhēng yàn lè de shíhou, jiù shuō, jiào Cānsūn lái, zaì wǒmen miànqián xì shuǎ xì shuǎ. yúshì jiāng Cānsūn cóng jiānlǐ tíchū lái, tā jiù zaì zhòngrén miànqián xì shuǎ. tāmen shǐ tā zhàn zaì liǎng zhù zhōngjiān.

吕振中士16:25 他们心里正高兴的时候,就说∶「叫参孙来,在我们面前耍耍把戏。」于是把参孙从监狱里提出来;参孙就在众人面前耍把戏。他们又叫他站在两根柱子中间。

新译本士16:25 他们心里正在高兴的时候,就说:“叫参孙来,给我们耍耍把戏。”于是有人把参孙从监牢里叫出来;参孙就在他们面前耍把戏,他们又把他放在两根柱子中间。

现代译士16:25 他们正自得其乐,就说:「把参孙叫出来,我们要戏弄他〔或译:在我的面前耍耍把戏〕!」参孙被提出监狱;他们戏弄他〔或译:叫他耍把戏给他们看〕,叫他站在两根柱子中间。民众看见参孙就颂赞他们的神明说:「仇敌参孙蹂躏我们的领土,杀了很多人;我们的神明把他交在我们手里!」

当代译士16:25 他们都兴高采烈,得意忘形,民众异口同声地嚷着说:“把参孙带到我们面前来,好让他娱乐一下我们。”於是,有人把参孙从监牢里提了出来,叫他站在庙中央的两根柱子之中。他对拉他手引路的童子说:“请你带我到支撑这房子的柱子那里去,我想靠一靠。”

思高本士16:25 当他们兴高采烈的时候,就喊说:「让叁松给我们表演把戏。」他们就从监狱 叫出叁松来,在他们面前耍把戏;以後把他放在两根柱子中间。

文理本士16:25 中心欣喜时、则曰、其召参孙、为我作剧、遂召参孙出狱、置之柱间、乃作剧于其前、

修订本士16:25 他们心里高兴的时候,就说:"叫参孙来,逗我们欢乐。"于是他们把参孙从监狱里提出来,在他们面前戏耍。他们叫他站在两根柱子中间。

KJV 英士16:25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.

NIV 英士16:25 While they were in high spirits, they shouted, "Bring out Samson to entertain us." So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars,

和合本士16:26参孙向拉他手的童子说:“求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。”

拼音版士16:26 Cānsūn xiàng là tā shǒu de tóngzǐ shuō, qiú nǐ ràng wǒ mó zhe tuō fáng de zhùzi, wǒ yào kào yī kào.

吕振中士16:26 参孙向拉他手的僮仆说∶「请让我摸摸那托住这庙宇的柱子,我要靠一靠。」

新译本士16:26 参孙对拉着他手的童子说:“请你让我摸摸支撑着这庙宇的柱子,我要在柱子上靠一靠。”

现代译士16:26 参孙对拉他手的童仆说:「让我摸摸那支撑住这庙宇的柱子;我要靠一靠。」

当代译士16:26 他们都兴高采烈,得意忘形,民众异口同声地嚷着说:“把参孙带到我们面前来,好让他娱乐一下我们。”於是,有人把参孙从监牢里提了出来,叫他站在庙中央的两根柱子之中。他对拉他手引路的童子说:“请你带我到支撑这房子的柱子那里去,我想靠一靠。”

思高本士16:26 叁松对牵他手的僮仆说:「让我摸摸支殿的柱子,好能靠一靠。」

文理本士16:26 参孙谓执手之童曰、容扪室柱、使我倚之、

修订本士16:26 参孙对牵他手的童仆说:"让我摸摸支撑这庙宇的柱子,我要靠一靠。"

KJV 英士16:26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.

NIV 英士16:26 Samson said to the servant who held his hand, "Put me where I can feel the pillars that support the temple, so that I may lean against them."

和合本士16:27那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。房的平顶上约有三千男女,观看参孙戏耍。

拼音版士16:27 Nàshí fáng neì chōngmǎn nánnǚ, Fēilìshì rén de zhòng shǒulǐng ye dōu zaì nàli. fáng de píng dǐng shàng yuē yǒu sān qiā nánnǚ, guānkàn Cānsūn xì shuǎ.

吕振中士16:27 那时屋子里充满了看参孙耍把戏的男男女女;非利士人的霸主们也都在那里;在房顶上、男男女女约有三千。

新译本士16:27 那时房子里满了男男女女,非利士人的领袖也在那里;在房子的平顶上约有三千男女,都在观看参孙耍把戏。

现代译士16:27 当时庙里挤满了男男女女,五个非利士首领都在那里。庙宇顶上大约有叁千个男女,在观看参孙被戏弄〔或译:耍把戏〕。

当代译士16:27 那时,神庙里挤满了人,非利士人的领袖们都在座;此外,还有叁千人在楼上看热闹,嘲弄参孙。

思高本士16:27 那时殿内满了男女,培肋舍特人的酋长也在 面,在天台上约有叁千男女,都在看叁松表演把戏。

文理本士16:27 室充男女、非利士牧伯咸在、室顶亦有男女、约三千人、观参孙作剧、

修订本士16:27 那时庙宇内充满男女,非利士人的众领袖也都在那里,屋顶上约有三千男女观看参孙逗他们欢乐。

KJV 英士16:27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.

NIV 英士16:27 Now the temple was crowded with men and women; all the rulers of the Philistines were there, and on the roof were about three thousand men and women watching Samson perform.

和合本士16:28参孙求告耶和华说:“主耶和华啊,求你眷念我。 神啊,求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。”

拼音版士16:28 Cānsūn qiúgào Yēhéhuá shuō, zhǔ Yēhéhuá a, qiú nǐ juàn niàn wǒ. shén a, qiú nǐ cì wǒ zhè yī cì de lìliang, shǐ wǒ zaì Fēilìshì rénshēn shàng bào nà wān wǒ shuāng yǎn de qiú.

吕振中士16:28 参孙呼求永恒主说∶「主永恒主阿,眷念着我;上帝阿,加强我这一次的力量,就只这一次,使我从非利士人身上尽一次报他那剜我双眼的仇。」

新译本士16:28 参孙呼求耶和华,说:“主耶和华啊,求你记念我; 神啊,求你加强我这一次的力量,只这一次罢了,使我尽一次在非利士人身上报那剜我双眼的仇!”

现代译士16:28 参孙祷告说:「至高的上主啊,求你记念我!上帝啊,恳求你再一次赐给我力量,给我一次机会报非利士人挖我眼睛的仇。」

当代译士16:28 参孙向主祷告说:“主啊,求你再眷念我这一次,把力量赐给我,使我能在非利士人身上报那挖眼之仇。”

思高本士16:28 叁松呼求上主说:「吾主上主,求你眷念我! 天主,求你再赐我力量,只要这一次! 以报培肋舍特人剜我双眼的仇。」

文理本士16:28 参孙吁耶和华曰、主耶和华欤、求尔垂念我、上帝欤、求尔坚固我、惟此一次、以报非利士人抉我二目之仇、

修订本士16:28 参孙求告耶和华说:"主耶和华啊,求你眷念我。上帝啊,就这一次,求你赐给我力量,使我向非利士人报那挖我双眼的仇。"

KJV 英士16:28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.

NIV 英士16:28 Then Samson prayed to the LORD, "O Sovereign LORD, remember me. O God, please strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes."

和合本士16:29参孙就抱住托房的那两根柱子,左手抱一根,右手抱一根,

拼音版士16:29 Cānsūn jiù bào zhù tuō fáng de nà liǎng gēn zhùzi, zuǒshǒu bào yī gēn, yòushǒu bào yī gēn,

吕振中士16:29 参孙就抱住了那托住这庙宇的两根中柱子,一搂向身来;左手搂着一根,右手搂着一根,

新译本士16:29 参孙就抱住那支撑着房子中间的两根柱子,右手抱一根,左手抱一根。

现代译士16:29 参孙抱住支撑着庙宇的那中间两根柱子,一手抱住一根,

当代译士16:29 参孙就抱庙宇中央的两根柱子,一手抱一根,说:

思高本士16:29 叁松就抱住正中支殿的两根柱子,右手抱一根,左手抱一根;

文理本士16:29 乃执室所赖之二中柱、一以左手、一以右手、而凭依之、

修订本士16:29 参孙抱住中间支撑庙宇的两根柱子,左手抱一根,右手抱一根。

KJV 英士16:29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.

NIV 英士16:29 Then Samson reached toward the two central pillars on which the temple stood. Bracing himself against them, his right hand on the one and his left hand on the other,

和合本士16:30说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。

拼音版士16:30 Shuō, wǒ qíngyuàn yǔ Fēilìshì rén tóng sǐ. jiù jìnlì qū shēn, fángzi dǎotā, yē zhù shǒulǐng hé fáng neì de zhòngrén. zhèyàng, Cānsūn sǐ shí suǒ shā de rén, bǐ huó zhe suǒ shā de hái duō.

吕振中士16:30 说∶「让我和非利士人同死吧」;就尽力屈身,以致那房子倒塌下来,压住了霸主们和屋子里所有的人。这样,参孙死的时候所杀死的人比他活着时所杀死的还多。

新译本士16:30 然后参孙说:“让我与非利士人同归于尽吧!”于是尽力屈身,房子就倒塌,压在众领袖和房子里所有的人身上。这样,参孙死的时候杀死的人,比他活着的时候杀死的人还多。

现代译士16:30 喊着:「让我跟非利士人同归於尽吧!」於是他用尽所有的力量向前推,庙宇倒塌了,压在五个首领和所有的人身上。参孙死时所杀的人比活着的时候所杀的还要多。

当代译士16:30 “让我跟非利士人同归於尽!”然后,他弯身使劲,神庙就轰然倒塌下来,压死所有非利士人的领袖和民众。参孙死时所杀的人,比他一生所杀的更多。

思高本士16:30 然後叁松说:「让我的性命和培肋舍特人同归於尽! 」於是他奋力屈身,大殿随之倒塌,压在酋长和 面所有的民众身上;这样他在临死时所杀死的人,比一生所杀死的人还多。

文理本士16:30 曰、愿与非利士人偕亡、遂屈身尽力曳之、室乃倾圮、覆于诸伯众民之上、如是、参孙死时所杀、较之生时所杀尤多、

修订本士16:30 然后他说:"让我与非利士人一起死吧!"他尽力弯腰,庙宇就倒塌了,压住领袖和庙宇内的众人。这样,参孙死的时候所杀的人比活着所杀的还多。

KJV 英士16:30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.

NIV 英士16:30 Samson said, "Let me die with the Philistines!" Then he pushed with all his might, and down came the temple on the rulers and all the people in it. Thus he killed many more when he died than while he lived.

和合本士16:31参孙的弟兄和他父的全家,都下去取他的尸首,抬上来葬在琐拉和以实陶中间,在他父玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师二十年。

拼音版士16:31 Cānsūn de dìxiōng hé tā fù de quán jiā, dōu xià qù qǔ tāde shī shǒu, tái shàng lái zàng zaì Suǒlà hé Yǐshí taó zhōngjiān, zaì tā fù mǎ Nuóyà de fùnmù lǐ. Cānsūn zuò Yǐsèliè de shì shī èr shí nián.

吕振中士16:31 参孙的弟兄和他父系的全家属都下来,收殓他,抬上去埋葬在琐拉和以实陶之间,在他父亲玛挪亚的坟墓里。参孙作了士师二十年来拯救以色列。

新译本士16:31 参孙的众兄弟和他父亲的全家都下来,收殓他的尸体,把他抬上去,埋葬在琐拉和以实陶之间,在他父亲玛挪亚的坟墓里。参孙治理了以色列人二十年。

现代译士16:31 参孙的兄弟和家人来取他的尸体,把它运回去,葬在琐拉和以实陶之间他父亲玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师共二十年。

当代译士16:31 后来,他的兄弟和家人就去领回他的遗体,把他抬上来安葬在琐拉和以实陶之间、他父亲玛挪亚的墓地里。参孙作以色列士师二十年。

思高本士16:31 此後,他的兄弟和父亲的全家下来,把他抬上去,葬在祚辣和厄市陶耳之间,他父亲玛诺亚的坟墓 。他作以色列民长二十年。

文理本士16:31 其兄弟与父家俱至、取之而归、葬于父玛挪亚之墓、在琐拉以实陶间、参孙为以色列士师、历二十年、

修订本士16:31 他的兄弟和他父亲的全家都下去收他的尸首,抬上去,葬在琐拉和以实陶中间、他父亲玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师二十年。

KJV 英士16:31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.

NIV 英士16:31 Then his brothers and his father's whole family went down to get him. They brought him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. He had led Israel twenty years.

士师记第16章-灵修版圣经注释

士师记第十六章   第 16 章 

  大利拉 

  士 16:5> 非利士人的首领是些什么人? 

  16:5 非利士人有五个首领,而不是由一个人统治。每个首领统治一个城市
──士师记第16章亚实突、亚实基伦、以革伦、迦特及迦萨。每个城市皆是商业贸易的重要中心。以大利拉的品格来说,既然这些城市有钱有势的首领亲自去见她,她诱哄参孙也就毫不出奇了。 

  士 16:15> 从参孙身上,可以总结出哪些择偶的原则? 

  16:15 参孙因为相信大利拉的谎言受了欺骗。他虽然能杀死狮子,却不能遏止自己的情欲和识破大利拉究竟是何许人也。你怎能使自己不受爱欲与性的逸乐所欺骗呢?( 1 )在你被情焰控制以前,先决定爱怎样的人。对方的性格以及对神的信仰,是否与外貌一样的合你心意。( 2 )你与配偶在一起的大多数时间,并非只在享鱼水之乐;你终生伴侣的人格、性情及灵命等各方面,都应在仔细考虑之列。( 3 )必须忍耐。仔细地观察,常常会发现你在表面上看不出来的真相,甜美的容貌与深深的爱意常常会掩盖人的本性。 

  士 16:16-17> 我的心很软,最怕别人死缠滥打,遇到这种事该怎么处理? 

  16:16-17 大利拉不住地问参孙大力的秘密。三番五次地死缠不休,令他不胜其烦而吐露秘密。这是他让自己在疲劳轰炸求问之下,第二次忍受不住而回答( 14:17 )。但这怎能成为不顺服神的藉口?不管人怎样有魅力,或是善于说服,不要让任何人劝服你做错事。 

  士 16:19> 英雄难过美人关,人如何能胜过情欲的诱惑? 

  16:19 大利拉是个口蜜腹剑的女人,她冷静狡狯,戏弄参孙于掌股之间,假意说爱他,实际上图谋本身的利益。参孙怎么能笨到这样的地步?大利拉有四次取了他的巧,占他的便宜。即使他不明白第一、第二次所经历的事之后果,总应当明白第四次的处境。我们认为参孙愚昧,但我们本身岂不也是常受动听的话欺骗,屈从于错误信仰的试探吗?你应当求神帮助,使你能分辨真假,而不至于受人欺骗。 

  士 16:21> 一失足成千古恨
──士师记第16章参孙的一生就是最好的借镜,我今日的抉择应建基于什么之上? 

  16:21 参孙本来是大能的勇士,如今变成奴隶。非利士人与其杀他,不如剜了他的眼睛,叫他在狱中推磨、羞辱他。他现在有充分的时间来回想,大利拉的美色是否值得令他余生受尽羞辱。 

  神虽然没有完全放弃参孙( 16:28-30 ),但并没有改变他的抉择以及严重的后果。我们可以选择与神亲近,或是偏行己路,但随着抉择必有其后果。参孙并不想被捉拿,但他选择大利拉作配偶,他就不能逃脱自己抉择的后果。 

  士 16:21> 参孙已和过去不可同日而语,我的人生道路也是在走下坡路吗? 

  16:21 参孙被剜去双目、毫无力气,被非利士人带到迦萨,度其苦短的余生。迦萨是非利士人五个主要城邑之一,以多井而闻名。它也是南由埃及,北往叙利亚的交通要道。非利士人可能让许多过往的路人参观他们捉获的劲敌参孙。 

  参孙以前在迦萨拆毁这城的城门,显示他的大力气( 16:1-3 ),现在在这里成为软弱的标志,这是何等鲜明的对比。 

  士 16:23-24> 非利士人拜的是什么偶像? 

  16:23-24 大衮为非利士人主要的神,司五谷及收成。他们为它造了许多庙宇,在那里敬拜并且杀人献祭。这个庙也是当地的娱乐中心。现代人多去戏院,那时非利士人也常群集在本地庙宇之中。他们坐在庙宇的平台上,观看下面的院子。他们常常看到的,是对囚犯施苦刑与羞辱。 

  由于非利士人制伏了以色列人,他们就以为自己的神大衮胜过以色列人的神耶和华。但是他们将神的约柜掳来,放在大衮庙里的时候,这偶像大衮便倒下跌断了头和两手(参撒上 5:1-7 )。神的力量人无法衡量,也远胜于人的力量。 

  士 16:28-30> 我已经很久没有听神的话了,我现在祷告,祂会听吗? 

  16:28-30 参孙的过去虽乏善可陈,神仍垂听他的祷告,毁灭异教的庙宇和参拜偶像之人。祂仍然爱他,喜欢垂听他悔改认罪的祷告,最后一次使用他。犯罪对生活的影响之一,是使我们因觉得有罪而不想祷告。完美高尚的行为,并不是祷告的条件。不要让罪疚感使你停止与神和好。不管你偏离神多久,祂总喜欢立刻垂听你的祷告,使你重新与祂恢复正常的关系。只要你肯回转归向祂,一切的情势皆可以挽救。既然神仍然能在参孙的处境之中动工,祂也一定会在你的处境之中做出值得称颂的事。 

  参孙与大利拉
──士师记第16章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

士师记第16章-丁道尔圣经注释

  十六1~3. 参孙在迦萨之事迹。迦萨是非利士人五城联盟中最南边的一座城市,因其正好位于埃及通往西亚的贸易要道之上,此城之历史远远早于非利士人占领之前。在征服迦南地时,以色列人曾经攻取此城,却无法保有此城,也无法攻取任何其他的沿岸城市(参看一18之注释)。迦萨离琐拉约有三十八哩之远,我们不清楚参孙为何要去迦萨,显然这只是偶发事件。不过,由他主动去与一个非利士的妓女为伴,可以清楚看见参孙任性及纵欲的本性。他的大能使他成为盖世英雄,但他却完全无法控制自己的情欲,这个弱点最终导致他的灭亡。士师记的编者完全无意遮掩参孙的弱点,他那世代的人虽然对他的英勇事迹津津乐道,但对一个较文明的世代而言,难免因他的放浪形骸感到尴尬。同样的,圣经也实实在在地记下亚伯拉罕、摩西、大卫及其他旧约人物的缺点及软弱。虽然神能够大大地使用这些人,以成就祂的旨意,然而他们中间似乎没有一个人堪称道德表率。

  参孙的英勇可能早已声名远播,因此当他在迦萨出现时,非利士人就想抓他。第2节两次提到终夜,这种说法使许多人大惑不解,因为参孙在城门口作出如此神勇的事不可能不惊动到城门的守卫。但经文却未提及任何有关守卫的动静;整件事的中心似乎是要指出非利士人完全措手不及。基托(Kittel)建议第一个终夜应译为「全日」,若采取此立场则上述难题便可迎刃而解,亦即非利士人全天都守在城门口,到晚上时却只靠坚固的城门防止参孙逃逸,因此放松警戒,心想第二天早上必可达到目的。另外,城门守卫可能因值夜时间渐长而逐渐放松,当参孙用如此奇异的方法出城时,已吓得脚软,无法采取行动。参孙半夜出城,连门带闩带扇一并扛走。参孙扛着这些木门走了三十八哩,直上希伯仑,其中大部分为上坡路!参孙之神勇,由此可见一斑。同时,古代城门表面通常钉有铁皮,以预防被攻击之时被火攻燃烧,其铁皮及钉之重量可能比木门本身还重。许多解经家视此神勇为渲染的夸大之词,但是在大利拉事件中,一群武装的非利士人对着手无寸铁的参孙都不敢伸手动其毫发,直到他们发现他能力的来源时才敢下手,这一事实显示他们知道他有异乎寻常的能力。不过,因为希伯仑位于巴勒斯坦南部最高点境内,是一片广阔地域之重要地标,因此也有人认为这是比喻用语,亦即认为希伯仑前,意为朝着希伯仑方向、靠近迦萨的一个小丘。

  十六4、5. 参孙对大利拉之爱恋。圣经记载所罗门王「宠爱许多外邦女子」,并注明这些妃嫔「诱惑他的心」,使他偏离耶和华,导致以色列人民道德上及宗教上的堕落(王上十一11~13)。参孙并没有所罗门那麽多的机会,但是他的情欲无法控制,与这位以色列王的际遇及堕落有十分相似之处。他曾因一个妇人的计谋而泄露他谜语的答案(十四12~17),如今在另一个他所爱恋之人的哀求下,竟然将他生命中最重要的秘密也泄露了出来。大利拉原有「敬拜者」或「奉献者」之意,现在却成为诱惑人之女人的代号。大利拉住在琐拉下面的梭烈谷,她的名字是闪族人的名字,但是因为非利士人与他们所统治之人常常通婚,因此闪族名字不一定代表她是闪族人。根据叙事的细节来看,大利拉应是一名非利士人。奇怪的是,参孙三次爱恋的对象都是宿敌非利士人的女子。我们已经说过非利士人对参孙极为畏惧(见十五9~17之注释),现在则看到他们在发现他的力气之秘密以前不敢接近他,更可以看出他们视他为强敌。由另外两件事亦可看出事态之严重,以及参孙虽单枪匹马却使敌人闻风丧胆的事实。首先,第5节提到非利士人的五位首领直接参与此事(参三3),他们是非利士人五城联盟之统治者,显然视参孙为他们国家的大敌。此外,由他们向大利拉提供换取情报以捕捉参孙的厚赏,亦可看出他们对此事的重视。经文提到一千一百舍客勒的银子,而非四舍五入的整数,是颇不平常的作法,但由此可以看出他们酬劳之优厚:「我们给你一千以上!」这五位首领应当是一人提供约三十磅的银子,合计一百五十磅,是一笔极大的奖赏(按公元一九六七年之市价来算,共值一千一百英镑!);其中风险显然不小,因此酬劳必须大过大利拉之个人风险以及她对她爱人之忠心程度。

  十六6~14. 参孙守密。大利拉接着便展开一连串冷血无情的动作,使读者不禁怀疑为何参孙会如此缺乏警觉性。最大的可能性是他的情欲及大利拉给他的欢愉使他盲目,完全想不到会有危险存在。大利拉和非利士人首领之间的联系应当是长期的,使非利士人首领有机会接获消息并观察其有效性。参孙对于大利拉前三次的试探,报以嬉戏的、开玩笑的态度。参孙很有可能共探访过大利拉六次,若以两次计,可分为三期。大利拉可能在每期的第一次刺探情报,第二次便由非利士人处取得工具来实行。另一个可能性是,大利拉可能在前一次失败后立即刺探新消息,如此参孙探望她的次数可能减至最少四次。第一次尝试用的七条未干的青绳(sevengreen withs;AV、RV;7节)应译为「七条新鲜的弓弦」(sevenfresh bowstrings;RSV),乃由牲畜内脏之筋腱搓拧而成。第二次尝试所用的是新绳(11、12节),非利士人不知道或是已忘记犹大地的人曾经试过这个方法(十五13);也许参孙是因为记得那件事才如此说。第三次尝试更加危险,离真相已不远了,因其所说的与参孙的头发有关(13、14节),这显示参孙的意志力可能越来越薄弱。

  经文并未记载这次尝试的细节,事实上可能需要许多细节才能详述,这与编织的过程有关。早期的织布机是平摆或直立的,前者能给大利拉较多的自由,可趁参孙睡着或是他的头枕在她的膝盖上时大动手脚。叙事的细节显示大利拉所用的织布机是直立型的;因为直立型织布机的两条直杆固定在地上,其顶端横绑着卷轴,纬线吊在其上。参孙的长发便是如此与纬线织成一片,并被钉住(14节),形成一片牢不可破的纺织品。

  大利拉每一次都警告说非利士人来了,用以试验她的方法是否灵验,但每一次都有惊人后果。第一次七条新鲜的弓弦好像经火(9节;希伯来文直译为「闻过」,意为没有直接接触到火)的麻线一般,被参孙一挣就断。第二次的青绳也好像一条线一样不堪一击;第三次则有可能整个织布机都被拔离地面,被参孙带着走。我们或许会颇为好奇,不知谁有耐性去解开大利拉所织的发结。

  这位诱惑者温柔却坚定地运行她的使命,每一次她的努力失败后,她会用更受伤的声音来责备参孙。此时,读者的注意力都集中在二位主角身上。不过,可想而知的是非利士的武装军人埋伏在内室之中,正焦急等候是次试探结果的揭晓;三次都满怀希望,也希望落空。虚伪的大利拉假装她深爱参孙,实际上却在为她的爱人安排死亡陷阱;面对这种女人,简直无言以对!

  十六15~20. 参孙泄密。经过三次徒劳无功后,非利士人失去耐性,暂时离开现场,以致大利拉后来还得特别安排他们回来(18节)。第16节显示经过了一段时间。参孙虽然不断地寻求大利拉的欢心,却没有使她回心转意或松手。可能她心中的发财梦促使她继续,也可能因为她至今无法套取参孙的秘密使她感到自尊心受到伤害。有两句俗语在此颇为贴切:「恼羞成怒的妇人比地狱的火更可怕」、「滴水穿石」。参孙被她缠得烦闷要死(16节,或按口语来说就是「闷得要死」,十分贴近希伯来文之原意),终于投降。大利拉知道参孙终于说了真话,拿细耳人的愿终于被泄露出来。拿细耳人的愿有三种,参孙只遵守了其中之一(参看十三5之注释)。参孙常与死者接触,也无法控制自己不喝浓酒,但是他的头发一直都没有剪过。在这里可略为参孙作一辩护,可能因当时混乱的政治情况及普遍低落的道德及属灵水准,以致拿细耳人之愿的规则早已为人遗忘,只有不剪发的特色得以保存下来。头发本身并非参孙特殊能力之来源,其力量的根源在于他是分别出来归与神的,以他的蓄发为象征。然而问题仍然存在,因为这好像是礼节上分别,甚少或根本无关道德意义。

  非利士人的领袖带着他们承诺的酬金而来(18节;参:十六5),揭开最后一幕的出卖。这妇人之狠毒,言语难以尽述,她明知将要发生在参孙身上的噩运,却仍诱使参孙将头枕在她膝上睡觉。她是否太紧张,以致要叫一个理发师来替参孙剃他头上的七条发绺?大利拉克制他(19节,AV、RV)的确实意义不清楚,因为在大利拉清楚知道他的力量离开他以前,她不敢轻易动他一根汗毛。可能此动词应当以参孙为主词,亦即「他便受到克制」。大利拉一如前几次一样发出警告的呼声,参孙从睡梦中醒来,想象以前一样活动,却完全不知道已经发生了的事。旧约最悲惨的经文可能就是第20节下半句了:他却不知道耶和华已经离开他了。民数记十四40~45是一幕有关暂时被神放弃了的国家的悲剧;这里却是一个人甚至不知道耶和华已经离开他了的悲剧。在这种情况下,蒙受羞辱及失败,无法避免(参:出三十三14、15)。

  十六21、22. 参孙受辱。现在参孙已软弱如常人一般,轻易地便被非利士人掳获,他的双眼被剜出,并被带到迦萨,亦即他上一次大显神勇之地(十六1~3),作推磨的苦工。参孙所推的,可能是手推的磨,因为在公元前第五世纪以前,没有证据显示已有较大的、驴所推的磨。这工作不但低下,而且十分屈辱,因为当时只有妇人才做推磨的工作(参见九53之注释)。铜链乃是双倍的,显示参孙的手和脚都被链子锁住。令人感到意外的是,掳获参孙的人已经知道他勇力的秘密,竟没有定期为他剃头!可能因为参孙已双眼失明,又举步蹒跚,这样的落魄英雄根本不足畏惧。经文虽未说明,却暗示参孙头发长了的时候,力气就跟着恢复了。不过,也有可能当参孙被囚时,他好好省思自己一生的耻辱及失败,而心生悔改之意;虽然经文并没有如此明言。

  十六23~30. 参孙最后的报复。不知过了多久之后,掳获参孙的非利士人召开一个向他们的神大衮感恩的聚会。一直到不久之前,许多人均公认大衮便是鱼神;不过,这只是基于希伯来文中「鱼」(dāḡ)一字与大衮(Dagon)有相似之处。现代考古研究已显示大衮是一个五谷或菜蔬的神只,于公元前三千年中期,在美索不达米亚一带受人敬拜;而在公元前二千年早期,因闪族人的迁徙,而将之带至地中海东岸的国家之中。希伯来文用来指谷类或玉蜀黍类的字(dāgān),可能就是源自大衮一名。公元前第十四世纪,在乌加列地区有一个大衮庙,显然大衮是非利士人主要的神只,如前所述;66非利士人虽然强行统治其所征服之人民,却乐于接受那些人民的风俗及信仰。在扫罗统治之时,伯珊城中(撒上三十一10;参:代上十九10),以及一直到马喀比时代的亚实突,都有大衮的敬拜(撒上五2~7;《马喀比壹书》十83~85)。犹大地(书十五41)及亚设地(书十九27),二地均有伯大衮(Beth-dagon)的存在,可见对大衮之崇拜流传甚广。迦南神只之间的关系有许多不同的说法,但有些经书显示大衮为巴力之父。

  由非利士人全国性的庆祝,以及他们说参孙是毁坏我们地,杀害我们许多人的仇敌(24节,RSV)看来,参孙与非利士人为敌影响之大可见一斑。在这种庆典中美酒供应不断,通常是春色放荡的场合。不过,这次当他们酒意正浓时,却想以虐待取乐,因此便将他们的胜利展示品参孙召了来,要他为他们表演以娱大众。戏耍(makesport)一字,源于「嘲笑」或「嘲弄」,他们可能要参孙表演马戏团中大力士的杂耍。这个原是武装的非利士大军都不敢靠近的英雄,现在却在一位童子的牵拉下出场。

  最近挖掘出一些古代异教的庙宇原址,显示出一些共同特征,迦萨的庙宇应为相似型式。很可能众首领及达官贵人是在一个有遮盖的台上,望向参孙表演的院子,中间有一列木柱,立于基石上,支持屋顶,群众便在屋顶上观看。有人推测屋顶上的观众蜂拥向前想看参孙表演,导致整个建筑重量不均。参孙可能知道这种建筑形式,也知道在这种情况下可能会发生的事。在他表演完后,或是表演暂停之时,他被带到两柱中间(25b节),正好站在遮盖的下面,使柱廊中的众首领可以更清楚看到他。

  参孙最后一次严肃的祷告(28节)以三种不同的名称来呼叫神,主(Adonai)、耶和华(Yahweh)及神(Elohim;「伊罗兴」),求神赐给他力量,可以报复敌人剜他双目之仇。第28节有另一种可能的译法:使我在非利士人身上报复剜我双眼中之一的仇恨(RSV),但在这种译法似乎并不恰当。参孙之所以可以抱住(tookhold,AV、RV;直译为「抓住」〔grasped〕,RSV)托房的那两根柱子,显示他是用尽全力将之向前或向后边的院子推倒。若他是向旁边推,则经文不会说他是抱住柱子,加上其上群众(他们可能正蜂拥向前,因为当时他们看不到参孙)的重量,导致主要支柱移位,滑离石基。当屋顶倒塌之时,许多人当场死亡,另外有些人则在其后的混乱中致死。死亡的正确数字并未被记下来,但是其人数较参孙生前所杀的人还要多。按保守估计,参孙生前所杀的非利士人应有一千一百人左右(十四19,十五8、15)。

  十六31. 参孙被埋葬。非利士人对参孙的仇恨虽深,但可能因为对他英勇事迹之尊敬而化解不少,因此他们并没有鞭打他的尸体,也没有拒绝他的家人将他葬在家庭墓穴中(与此对照的是扫罗之尸首被羞辱;撒上三十一9、10)。古时一个人死后,其尸体如何被对待是件很重要的事(参:摩二1;耶八1、2)。显然玛挪亚当时已经去世,参孙似乎是他家中的独子,因此所谓他弟兄及他父的全家,应泛指他的同胞及同族。他被葬在俯视梭烈谷的山丘地上,在那里他曾有过最伟大的功绩,也有最卑微的失败。他的一生带有最多的应许,却被他的感官情欲、没有真正分别归予神而破坏,最终导致灭亡。但是,参孙的生命并非全然白费,因为他使人注意到非利士人在不知不觉间已完全占据以色列西部的危险性。这节经文的最后一句是十五章20节的重述:参孙作以色列的士师二十年。

54请参阅本书导论 V. C. , 37页及下。

55有关这个「太阳传奇」理论(现在已极少人持此立场),参:Burney,pp. 391及下。

56有人认为这几章有更为复杂的格式安排,参:J.Blenkinsopp, 'Structure and Style in Judges 13-16', in JBL, LXXXII,1963, pp. 65-76.

57进一步之研究,参:'Sacrificeand Offering', in NBD, 1113页及下。

58请参阅十三章2~5节注释,书版148页。

59请参阅本书导论 Ⅰ,书版12页及下。

60R.de Vaux, Ancient Israel (Darton, Longman & Todd, 1962), p. 43.

61请参阅本书导论 V. C. ,书版39页。

62请参阅十四章1~4节注释,书版153页。

63Burney,p. 366.

64请参阅本书导论 V. C. ,书版37页及下。

65Burney,p. 372.

66请参阅本书耶弗他及亚扪人〔书版131页〕。

……圣经注释本章结束

士师记第16章-士师记第16章-新旧约圣经辅读注释

士师记第十六章   参孙与大利拉(十六 1 ~ 14 ) 

  思想  你说你要爱主,可是在你心中有比神更重要的事和人吗? 

  参孙虽然是神所拣选的士师,是拿细耳人,可是他的生活却处处违反拿细耳人的规矩,生活放任淫乱,体贴肉体,充满血气。 

  .在迦萨( 1 ~ 3 )
──士师记第16章迦萨在以色列沿海,是非利士人五大城镇之一。参孙在那里与一名妓女行乐,非利士人得悉此事,便围捕他,岂料他竟把城门整个拆下来(想一想城门连框有多么重!),一口气抬到希伯仑前的山顶上(距迦萨 三十八英哩 )。非利士人看得目瞪口呆,没有一个人敢碰他一下。 

  .大利拉( 4 ~ 14 )
──士师记第16章经过此事,大概参孙避免在非利士人的城邑出没。他在梭烈谷爱上一个妇人,名叫大利拉。从整个故事来看,她必然是个非利士女子。参孙所爱的两个女子都是非利士人!他头一次要娶的亭拿女子,诓哄他探知谜语的底细,结果导致悲剧收场。这次他又被大利拉诓哄,探出更大的秘密,就是能力的来源,引致杀身之祸。参孙意志力受制于肉体情欲,所以过去的失败,并未唤起他的警觉,反而经常浸淫女色之中。你知否自己的弱点在哪里?好好在神面前省察,把这弱点告诉神,求神帮助你,让圣灵管理你。 

  参孙三次欺骗大利拉,没有把真情说出来,表明他其实警觉到,若泄露秘密,必然对自己不利。事实上一次又一次,显示出大利拉与非利士人经常通风报信,为要捉拿参孙,参孙还不离开这个危险的淫妇,果真大利拉的魅力如此厉害? 

  世上有什么事物能对你做成极大的吸引力呢?有哪一个人、哪一种嗜好、哪一种课余工余活动,哪一种东西令你钟爱,以致阻碍你和神的交通;阻碍你去遵从神的旨意呢? 

  祈祷  主啊,我承认 ________ (自己填上)成为我之间的阻隔。求你为我除去。 

  参孙失败(十六 15 ~ 22 ) 

  参孙的失败,并非一朝一夕的事。他作以色列人的士师达二十年之久,拯救以色列人脱离非利士人的欺压,可是他的生活行为放荡不羁,因此失败跌倒是早晚会发生的。我们不要因为在某些事上蒙神使用便骄傲自大,神是轻慢不得的! 

  .泄露秘密( 15 ~ 17 )
──士师记第16章参孙三次欺哄大利拉,表明他已经小心防范别人陷害的了,但是他对大利拉太迷。大利拉天天向参孙撒娇,参孙不堪其烦,便将心中的秘密告诉了她。参孙真是个有勇无谋的莽汉,以前曾被准妻子哄出谜底,弄至家破人亡,今次又被女子哄出秘密,带来杀身之祸。试探引诱就是这样,伴随我们左右,时刻向我们招手。保罗劝勉年青的提摩太说:“你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义……”(提后二 22 )。因此得胜的秘诀首要是“逃避”受试探的人、事、物;其次是积极追求圣洁,与爱主的肢体多交往、祷告。 

  .失去能力( 18 ~ 22 )
──士师记第16章其实参孙的头发跟我们的头发一般无异,他失去能力的主要原因,乃是违反了拿细耳人所许的愿。基督徒都是终身属主的,“因为你们是重价买来的。所以,要在你们的身子上荣耀神”(林前六 20 )。我们若背弃基督,贪爱世界和世上的情欲,就会失去见证和能力。请你在神面前省察自己的内心和行为,若有肉体的邪情私欲缠绕,就赶快祈求主帮助,离弃恶行归向神。 

  “他却不知道耶和华已经离开他了!”( 20 )
──士师记第16章多么可怜的参孙啊!他竟不知道神已经离开他!“然而他的头发……”( 22 )这是神的怜悯和恩典,给参孙洗脱耻辱的机会。 

  思想  罪恶私欲腐蚀我们的生命,一个小失败,加上另一次小失败,终有一天,我们会失去基督徒见证的能力。你是否常有一些你认为是不碍事的缺点没有对付的呢? 

  参孙求告神(十六 23 ~ 31 ) 

  参孙故事的结束是悲壮的!思想他的一生,令人无限唏嘘。他在母腹中已经蒙神拣选,终生作拿细耳人(十三 5 ),可是他违背了作拿细耳人的每一项诫条。神也是在创世之前在基督耶稣里拣选了我们(弗一 4 ),我们的行事为人,是否与蒙召的恩相称呢?(弗四 1 ) 

  .参孙受辱( 23 ~ 27 )
──士师记第16章参孙失败跌倒,不但自己受皮肉之苦与及精神受辱之苦,而且还令到神的名受羞辱,这使非利士人认为他们的神大衮胜过耶和华。参孙双眼被剜去,又被铜链锁起来,像牛一样推磨,现在又要被拖到大衮庙中给人戏弄。基督徒见证的能力,在乎每日倚靠神,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用(提后二 21 )。我们若与世俗同流合污,生活行为受情欲所困,我们就得不到别人的尊重,同时神的荣耀也受到亏损。 

  .参孙求告( 28 ~ 31 )
──士师记第16章在整个参孙生平故事之中,这是唯一的一次提到参孙求告耶和华。他以为以往神的灵感动他,使他可以勇力击杀仇敌是理所当然的。现今参孙穷途末路,在苦难之中大澈大悟,才知道要倚靠耶和华。我们固然不欢迎苦难,不过有时神用苦难叫我们回转。雅各在雅博渡口,觉悟到生命危险,腿子又跛,再不可以靠自己逃命,终于完全投靠神(创三十二 26 )。浪子回头,也是在饥寒交迫,受尽凌辱之下痛悔前非的(路十五 17 )。能够在苦难,神的管教中回转固然是好;能够一直保守自己常在神的爱中,更加是好!我们不应只求与仇敌同归于尽( 30 ),而是要靠爱我们的主耶稣基督,得胜而有余(罗八 37 )。 

  思想  你有多久没有真诚的求告主呢?把你内心的需要告诉祂吧,祂必应允你。
──士师记第16章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

士师记第16章-圣经串珠版注释

士师记 第十六章 注释   16:1-3 力负千斤 

  1     「迦萨」:为非利士五个主要城邑中最南的一个。 

  3     

    通常城门的门扇上铺有铁板,另镶上钉子作装饰,以防敌人用 

    火烧门,所以城门很重。况且,参孙把城门扛到六十一公里( 

    卅八英里)以外,位於山顶上的希伯仑,可见他力气过人。 

  「希伯仑前的山顶」:可能指希伯仑的东边。 

  16:4-31 参孙与大利拉 

  虽然参孙力气非凡,但一生为情欲所困,下场悲惨。不过,神仍然在 

  他死时大大使用他。 

  4-14 大利拉为利诱探参孙力气之由来 

  但三次都失败。 

  4     「梭烈谷」:离琐拉约三点二公里(二英里)。 

  5     

    为何每人给她一千一百舍客勒而不是一千,这里没有解释清楚 

  ,或许表示这些首领额外慷慨。 

  9     

    大利拉的话是要试验参孙提出的、克制其能力的方法是否有效 

    ,非利士人则一直埋伏没有露面。跟着两次都是这样。 

  11    

    其实犹大人用新绳子缚他那次已证明这方法无效(参15:13)。 

  13    

    这里提及的织布机有两根柱子竖立在地,上面则有一条横梁连 

    起两柱,经线从横梁上悬下,由织布棍与纬线编织成布。参孙 

  的长发显然被当作经线,与纬线同织。 

  15-22 天机泄露 

  17    

    参孙的力气其实来自耶和华,而不是他的头发(参20);但长 

    头发是他离俗作拿细耳人的标志,长发剃掉,表示他奉献给神 

  的生活已告终止,神也不再使用他。 

  19    「大利拉克制他」:指大利拉剃他的头。 

  21    

    推磨原是妇女的事,参孙被逼做这种工作,受尽凌辱。 

  23-31 反败为胜 

  23    

    「大衮」:被奉为农作物的神;这宗教始於米所波大米,後由 

    摩利人传入,为非利士人所信奉。参孙时代,迦萨及亚实突都 

  有大衮庙,至扫罗、大卫时,伯善亦设有庙宇。 

  26-27 

    大衮庙有前院和内室,非利士首领和眷属大概坐在内院,观看 

    参孙在前院耍戏。内室有平顶伸出至前院,平顶用圆木砌成, 

    上面拥挤着数千男女。平顶下面有上粗下细的木柱支撑,参孙 

  大概请求替他引路的童子,让他靠着这些柱子。 

  31    

    参孙似是独生子,他的「弟兄和父的全家」可能是指他的族人。 

  思想问题(第 16章) 

  1 参孙在性格上有什麽弱点呢? 

  你怎样处理自己性格上的弱点? 

  性格是否一生注定、不能改变的呢?参林後 3:18。 

  2 非利士人相信参孙的气力有赖於外在因素( 5),所以设法叫大 

  利拉探听他得力的来源。 

  你的信念有时是否受迷信和错误观念所影响呢? 

  3 你认为参孙的力量源出什麽呢? 

  你怎样在生活中取得属灵的补充和滋润? 

  有什麽因素阻碍你支取属灵的力量呢? 

  4 参孙为何最终把秘密泄露?参 16节。 

  有人认为大利拉天天的催逼生了「磨杵成针」的功效。 

  你对长期影响你灵性的引诱应要怎样处理呢? 

  5 你认为参孙的故事是否鼓励「以牙还牙、以眼还眼」的做法呢? 

  参 21, 28节。 

  6 有学者认为参孙最後的祈祷用了三个不同的字眼(主、耶和华、 

  神)来形容神,显明是他生平最逼切的祈祷。 

  又有人认为今日读者往往低贬了参孙的德性(例如他真挚和求恕 

  的精神),你同意这种见解吗? 

  7 究竟参孙一共杀死了多少非利士人呢?参 14:19; 15:8,

    15; 16:27。 

  8 参孙的同乡对他作了什麽评价?参 31节。 

  他担任士师期间对以色列民作出什麽贡献呢?参撒上 4:1。 

  9 为什麽耶和华会拣选一个放纵情欲的参孙呢? 

  这是不是暗示不洁之人仍可为圣洁的神作工? 

  你明白神对以色列民的心意及对人的期望吗? 

  10 「推磨」是昔日女性的下贱工作。 

  非利士人使参孙推磨是要明明的羞辱他。 

  有人认为参孙和非利士人同归於尽不单是要报剜眼之仇,而且 

  也是报受羞辱之仇。 

  你同意这种见解吗? 

  11 你个人如何评价参孙的得失呢? 

……圣经注释本章结束

士师记第16章-启导本圣经注释

士师记

士师记第十六章

16:1 迦萨为非利士人五个重要城邑之一,靠地中海岸,接近埃及地。参孙为何去迦萨未有说明。迦萨距他的家乡琐拉约60公里。非利士人希望等参孙精疲力竭,昏昏熟睡时下手。故说“等到天亮”(2节)。

16:3 希伯仑位于巴勒斯坦南部高地,距迦萨约60公里,二者间大半为山路。古时城门为木制,木上包铁,以防敌人火攻。把城门扛到犹大的主城希伯仑,或为给曾捆绑他以取悦非利士的犹大族人一个警告。

16:4 大利拉有“奉献”之意,所住的梭烈谷就在参孙家乡附近,这妇人可能是庙妓,奉献给了赐子女之神的迦南女子,非利士人须用银两来诱她。

16:5 “一千一百舍客勒银子”约为13公斤,可说是重赏。非利士首领指五城的王(参3:3注),每人都答允给这妇人一笔大钱,希望取得参孙力量的秘密,好捉住折磨他至死。这笔钱为米迦给利未人年金的110倍,毋怪对大利拉有如彼吸引力(参17:10)。 

16:17-21 参孙力量的源头不是头发。头发只是一个象征,他与神的内在关系才是力量的所在。参孙违反已起的誓,让一个女人把象征他自母腹就已献给神的头发剃掉,神离开了他,力气也离开了他。

迦萨是参孙曾大显威风的非利士人的大城(1-3节)。推磨是女奴的工作(参9:53;出11:5)。令参孙推磨,当为极大的羞辱。

16:23 大衮是农神。非利士人除了拜迦南人的神巴力等等外,还有自己的神大衮。

16:25-26 由一个童子牵着当年大勇士出来表演,这种“戏耍”极尽侮辱之能事。

16:27 非利士人的这所房子是座神庙,庙内中央有个表演场,四周环以看台,看台上有平顶盖,下面坐着权贵政要,平顶上也可站人。这种平台屋顶用巨大木柱上架横梁建成。木柱安置在石基上。参孙所站的“两柱之间”,或为建筑主柱。他站在那里,大家可以见到。

16:28 这是参孙一生发自内心深处、痛悔前非的祈祷。他一口气用了三个名字呼求神:“主”、“耶和华”、“神”。他已觉悟到力量的来源是神自己。他的祷告得到垂听,重获力量,能把木柱从石墩上推开,庙顶失去支持,倒塌下来。考古学家在此城发现的古庙遗址中,有一对相距极近的柱墩。

16:30 从14:19;15:8,15等节来看,参孙在此之前杀死非利士人逾千,故庙中死的起码有一千人。

16:31 参孙一生极富戏剧性。他的性格异乎常人,天使宣告他的出生(13:2-21),终生为拿细耳人(参民6章;士13:5),但因肉体的情欲玷污了拿细耳人分别为圣的身份。神召他为以色列人的士师,充满神力,但他不守本分,最后变成阶下囚。他最可贵的地方是对神的信心(来11:32)。最后痛悟前非,宁捐弃生命,也不叫神的名受到羞辱。

……圣经注释本章结束

士师记第16章-马唐纳圣经注释

士师记注释   34.参孙被大利拉欺骗(一六)

  一六1~3 他管治的末期,参孙不羁的欲望驱使他进到一个妓女的家。那是在非利士人的城迦萨里面。那城的人即使最后能欺哄他们的敌人,不过参孙仍能在半夜起来,拆毁城门的门扇、门框和门闩,扛到希伯伦前的山顶上,约有四十英里的距离。

  一六4~10 之后,参孙与一个名叫大利拉的非利士妇人相爱。这事公开后,非利士人的首领给她大笔的奖赏,只要她欺哄参孙透露他拥有这么大的力气的秘密。

  她第一次尝试时,参孙告诉她,若他被七条未干的青绳子捆绑着,就软弱无力。于是她用七条未干的青绳子捆绑他。并建议非利士人这时前来伏击他。不过参孙弄破那些绳,犹如一串麻线。

  一六11~12 第二次时,大利拉依照参孙的指示,用新绳捆绑他,并警告他非利士人前来杀他的时候快到。可是参孙再次摔断他的捆绑,就如一条线一样。

  一六13~14 参孙继续玩火,告诉大利拉只要她把头上七条发绺与纬线同织,他便会变得无助。当她唤醒他说非利士人快来捉他时,他将机上的橛子和纬线一齐都拔出来了。

  一六15~20 大利拉不住地问参孙大力的秘密。三番五次地死缠不休,令他不胜其烦。最后参孙抵受不住了,向大利拉透露他拥有力气的秘密。他的长发不是他力量的源头,却是他作拿细耳人的外在表记——离俗归神。因为他与神的个人关联,令他变得强壮,而并非他的头发。不过如果他的头发被剪除,他便会失去力量。大利拉这时知道,她已得到他的秘密。当他枕着她的膝睡着了,她便叫非利士人进来。其中一人剃去他的头发,他的力量便离开他。

  麦敬道观察到:“大利拉的大腿比参孙的心还强;一千非利士人做不到的事,却由一个妇人的诱惑作成了。”

  当参孙……醒来,他尝试使出他的力量,却不知道耶和华已经离开他了。

  一六21~22 非利士人剜了参孙的眼睛,把他囚在迦萨,强迫他推磨。有人形容这三重堕落为“罪辖制下的捆绑、弄瞎、缠磨”。但是他的头发……慢慢地长起来了。

  一六23~31 当非利士人的首领为他们的神大衮献大祭时,他们把参孙带出来,以展示他们的神为他们所作的事情。还有,他们强迫他献技来娱乐他们。在宴乐间,参孙抱住托房的那两根柱子,求告耶和华给他力量,然后尽力推倒柱子,使房子倒塌。众人都被杀了。在这惨烈的记载中,参孙死时所杀的人比活着所杀的还多。

  他一生中时常与非利士人结交,并且抵受不住女色。参孙也与非利士人死在一处,他的尸首与其它尸首混在一起,埋在大衮殿瓦砾下。离俗可让他赢得光荣的死亡。这事教我们严肃的一课,我们不能掉以轻心。失去离俗(成圣)使人失去力量,最终是败坏。让我们的肢体服从罪,是迈向自取灭亡。参孙的躯体由他亲戚搬回但的境内,并葬在那里。

……圣经注释本章结束

士师记第16章-21世纪圣经注释

士师记   注释 

  十六 1-22 参孙与大利拉 

  这章开始时,记载参孙自愿下到迦萨( 1 节),结束时,他成为囚犯,被人带到那里( 21 节)。这章情节的发展,围绕着他与两个女人:一是无名的妓女( 1-3 节),另一是大利拉( 4-22 节)。虽然经文没有清楚交代,这两个女人都可能是非利士人。参孙跟妓女一起,纯粹因为情欲,但他跟大利拉一起,则是因为爱情
──士师记第16章至少参孙认为是这样( 4 节)。第一件事,记载他跟无名妓女的故事,证明参孙的力气惊人;第二件事,交代参孙力量的来源。参孙在两件事上都处理得没有理智,也不果断,但是,两事的结果(指最后,不是实时)都是令非利士人战败受辱( 3 、 23-30 节)。所以,虽然参孙明显没有遵照耶和华的吩咐行事,耶和华仍然使用他去达成祂的目标。 

  参孙跟大利拉的故事特别显明这点,尤其是当参孙最后「把心中所藏的都告诉了她」( 17 节)。参孙并非不知道他的蒙召,他一直都知道自己是拿细耳人,以及他力量的秘密在于他跟神特别的关系(头发只是记号而已)。可是,他从来没有达到他分别为圣的要求。他经常暗暗想享受世俗人的生活(这引诱对今天的基督徒肯定司空见惯)。在大利拉身上,他看见一个机会,或者是他最后的机会,可以享受他向往已久的快乐。参孙答应大利拉的要求,实际上等于放弃作拿细耳人,还俗作个普通人。这是他梦寐以求的( 17 节)。但很矛盾的,是这事的结果不能使他如愿以偿,反令他重回战线,与非利士人正面交锋( 20-21 节)。耶和华袖手旁观,不理会参孙,当参孙战意再萌时,耶和华又使用他。 

  第 22 节「他的头发,又渐渐长起来了」 清楚指出将要发生甚么事( 23-30 节)。参孙可能想过要效法其它人,但耶和华不许他这样做,正如耶和华不许以色列效法列国。参孙为他的呼召而挣扎苦斗,正如以色列人整体的挣扎一样。 

  附注   

  第 1 节「迦萨」参一章 18 节,三章 3 节,六章 4 节的注释。第 2 节那时代的典型「城门」,结构精密,高至少两层,有卫兵房,设于圆拱形的通道入口后面。那些等待参孙的人住在城内,当参孙搬走城门时,他们可能正在睡觉( 3 节)。第 3 节「希伯仑」位于犹大山区,迦萨东面 38 哩( 60 千米)。参孙弃置城门的山,可能位于希伯仑和迦萨的某处(参一 10 注释)。 

  第 4 节「梭烈谷」(意即「酒醡之谷」;参十五 5 )位于耶路撒冷西南 13 哩( 21 千米)左右。 

  第 5 节「一千一百舍客勒」约等于 28 磅( 13 千克);参十七章 1 、 3 节。 

  第 7 节「未干的青绳子」可能是制造中的绞索。第 13 节参孙作为拿细耳人,分别归神为圣,最明显的记号,莫过于他的 7 条「发绺」( 17 节),参十三章 5 节的注释。大利拉用古代的织布机,有两条直立的柱固定在地上,把参孙的发绺与纬线同织。「橛子」是扁平的木块,用来敲打新织的线,把它与旧织的线紧结一起。第 21 节「剜了他的眼睛」使参孙受辱和失去能力(参王下二十五 7 )。「在监里推磨」可能是用手推动的磨,因为当时较大的磨通常是用驴来推动的。 

  十六 23-31 参孙之死及在迦萨的胜利 

  参孙的故事在最后一幕(也是全书的中心部分)达到高潮,令人目瞪口呆。在整个士师时代,以色列人基本的问题是,他们被异邦偶像吸引(二 10-13 ),以致犯罪。参孙对神计划的伟大贡献,在于他展示了耶和华有至高的权力,是其它神明(这里以大衮为代表)不能比拟的。参孙在这方面的成就,跟伊莱贾在迦密山的功绩(王上十八 16-40 ),不无相同之处。 

  重复宣称「他们的神」把参孙交在他们手中( 23-24 节),是极大的讽刺,因为实际上是耶和华把参孙交在非利士人手中,为要消灭他们。参孙在第 28 节的祈祷,令人黯然神伤,大大哀痛,他之前向神求生(十五 18-19 );现在,他向神求死。但是,即使他向神求死,其动机也不纯净,目的只为个人恩怨,并非为了荣耀神。不过,参孙至少在最后也能完成神把他分别出来要他完成的工作。这次胜利无疑是属于耶和华的。以色列人日后跟非利士人还有更多战争,但是,以色列人能够确认惟独耶和华是神,是以色列再蒙拯救的基础。参孙确实作了一个重要的开始(参十三 5 )。 

  参孙的故事,开始和结束的地点相同。为他忧伤的家人把他运返故乡下葬。参孙的家人至少会因他不是白白牺牲而得到安慰,不过,我们比他们更容易明白这一点。无论参孙怎样失败,他仍是耶稣的先锋。耶稣借着死打败我们的劲敌,立下拯救的基础。这拯救的丰荣还有待日后彰显(来二 14-15 ;彼前一 3-5 )。 

  附注   

  第 23 节「大衮」(意即「谷物」)是迦南地的农神,非利士人明显是移居迦南地后信奉了这神明(参三 3 的注释)。据塞缪尔记上五章 1 至 5 节,在亚实突有另一座大衮庙。第 25 节可能非利士人要参孙表现力大无穷的技艺。第 26 节考古学在该地区发现同类建筑的庙,庙顶由木柱支撑,木柱安在基石内。庙中央有表演场,四周环以看台,看台上有平顶盖,下面坐的是达官贵人,平民则在平顶上围观。第 28 节「主耶和华」直译是「我主耶和华」。「耶和华」一名特别叫人想起神拯救以色列人出埃及,和祂跟以色列人在西乃立约(出六 1-8 ,二十 2 )。 

  参孙像以色列人一样祷告,诉诸他与神立约的关系。正如在旧约所常见的,此处的「眷念」不单是回想,更是有所行动(比较创八 1 ,十九 29 ;出二 24 )。第 31 节至于「琐拉和以实陶」,参十三章 25 节的注释。 

……圣经注释本章结束

士师记第16章-丰盛的生命研读版注释

士师记  16:1  

  一个妓女:放

  纵无度的情欲最终使参孙走向了没落(比较4,19~21节)。他更关心的是私欲的满足而不是蒙神的

  喜悦(1~3节)。 

  16:19  

  他的力气就离开他

  了:神禁

  止他的百姓与迦南邪恶民族往来,而参孙却一再违背神的诫命(申7:1~14),结果终于导致了他向大利拉妥协而吐露实情。他没有意识到一旦与崇拜偶象、

  道德沦丧的人妥协,就等于把自己的生命置于撒但的力量和迷惑之下,从而导致灾难和彻底的

  失败(19~21节)。 

  16:20  

  耶和华已经离开他

  了:一些

  信徒错误地认为即使他们不转离罪恶败坏的行为,神仍然会与他们同在,参孙的生活经历正好

  是这些人的写照。参孙就是因为一直不顺服神,才使神最终离开了他(比

  较林前9:27;来3:6~19)。这一章经

  文强烈地警告我们,一个人顽固地陷在罪里不肯悔改,神就可能不知不觉地离开他。 

  16:28  

  参孙求告耶和华说:此

  时的参孙怀着悔改的心和更新的信心向神求告,神应允了他。参孙这种出于信心的表现使他最

……圣经注释本章结束

士师记第16章-每日研经丛书注释

士师记第十六章   参孙之死(十六 1-31 ) 

  参孙整个故事的最后这一章,可能是早期草稿的一篇补充,而不仅是附录而已,其中有许多场面令作家、画家、音乐家和戏剧家感到难以忘怀。 

  (一) 

  每一章的开始都谈及参孙看中某一个女人。开头的每一节都是几乎寥寥几字,好像迦萨的公式 veni, vidi, vici (编按:意思是‘我到,我见,我征服’)。‘参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与他亲近。’大抵他料想会受到伏击的,因此他半夜起来,将城门扛在肩上到犹大山区的中心地希伯仑,表示他瞧不起城门的守
──士师记第16章这一段路长达四十哩! 

  读者或会不明白,这个故作安排的遭遇,并没有像以前那样带给他麻烦,到底其重要性如何。当然可能是这女人像他一样在迦萨是外地人。也许他与这女人亲近的事,只作为叙述另一次超人力量的故事的背景,他这次来迦萨的事,无论如何,也正是令他致命的前奏。 

  (二) 

  参孙的女人,以大利拉最着名,因为惟有她的名字在圣经中可以找到。圣经上没有说她是非利士人。但是,她在许多方面扮演参孙妻子的角色(十四章),她同样也容易受制于非利士人的压力,我们可以假定她是他们的一分子。事实上,她就是箴言一至九章中不断拿来与智慧作比较之‘外女’的化身。以下是一段典型的经文
──士师记第16章 

  我儿,你要遵守我的言语,

  将我的命令存记在心,

  遵守我的命令就得存活,

  保守我的法则好像保守眼中的瞳人。

  系在你指头上,刻在你心版上。

  对智慧说,‘你是我的姊妹!’

  称呼聪明为你的亲人,

  他就保你远离淫妇,

  远离说谄媚话的外女。

  我曾在我房屋的窗户内,

  从我窗棂之间往外观看,

  见愚蒙人内,少年人中,

  分明有一个无知的少年人。(箴七 1-7 ) 

  ‘愚蒙’或‘头脑简单’是希伯来形容词的译法,与通常译成‘诱惑’或‘勾引’的动词相联系。英文的‘愚弄’或能表达出概念中的联系。这正是非利士人的首领对大利拉的要求
──士师记第16章诈骗参孙,愚弄他,让他出卖他力气来源的秘密。 

  我们可能不喜欢这样去低估外国女人。我们很清楚地知道,当一个人对另一种族的人说这样的话:‘我料想他们还不错,但是你不想要与这样的人结婚’
──士师记第16章这就隐含一种种族歧视。读路得记时我们将处理这个问题,其目的之一是恢复‘外女’的‘声望’。 

  大利拉是参孙的女人中最着名的一个。故事的作者也说他是参孙真正喜爱的一个妇人( 4 节)。他的妻子在开始时也令他喜爱过(十四 3 及 7 ),这两个女人都责备他爱她们爱得不够(十四 16 与十六 15 )。可怜的参孙,他的爱令他致命。他爱错了对象,花言巧语对他造成的伤害远非他的惊人力气可以挽救。他经得起粗暴的待遇,但是容易受人愚弄。 

  (三) 

  他的结局,就像他其他方面的生活一样,曾有过各种评价。马丁路德对他的评价不好,约翰密尔顿看他是个苦命英雄。笔者无意支持任何一边的意见;但想再一次提出在讨论十三章时所提的意见
──士师记第16章将参孙与士师记的前辈们分开来,可能是不公道的。 

  他在磨坊里,被套上马具拿他当盲牛般加以劳役的描述常被用作比喻。在大衮庙中他像耍熊一样被折磨以逗得观众的笑声。但是有关他最后大屠杀的场面( 30 节)需要说几句。 

  他竟在外族的神明崇拜场所,第一次公开的向上帝祈祷(与十五 18 比较),这是一种讽刺。只有当他在被人踩到无法抬头的时候才需要求助。他本身没有向上帝祈求大力气。那是当他归上帝作拿细耳人,由他的母亲所作的许诺而得到的,不在于他。(许多成年人也都不明白为什么父母让他们在幼年时接受洗礼。)上帝的灵常在他需要时不求便临到他身上。然而现在,眼瞎智昏,威信尽失,像后期竞技场上的牺牲者一样,成为残酷游戏的嘲笑对象,他知道他的需要。我们不需要知道我们在危难中上帝怎样来救助;但我们知道,无论什么时候,在什么地方,我们有危急,都可以祈求他的帮助。这一点令双目被剜了的参孙能挺身面对死亡。 

  参孙也是可被伤害的,这一点更增加他实际上对别人的魅力,人们一向认为敏捷的步法和挥动自如的膀臂会使他们脱离险境。参孙的失明常成为绘画家绘画的主题,因为对他们来说那是活动的终结。‘参孙痛苦的挣扎’这幅画是出自半生失明的诗人的作品;但是在密尔顿( Milton ,英国诗人
──士师记第16章编者注)谈及自己失明的诗歌的结尾几行中,所指的方向与参孙的收场截然不同: 

  上帝既不需要人的工作,

  也不需要特别施与,

  谁最能负起他的轭,

  便能最好地事奉他。

  他的国度是尊贵的,

  千万人在他命令下迅速行动,

  为他攀高山,越过平原和海洋,

  他们也恭敬地侍立和等候在他面前。 

  参孙最后所关心的是报仇
──士师记第16章他当然不仅是失明那么简单,而是被剜去双眼。英文标准修订本附带地说明报仇是‘为了那剜我双眼之一’( 28 节)误导了希伯来文的为双眼被剜的报仇行动。(编按;中文和合本正是这样翻译的。)这种但求可怕的个人‘满足感’,与旧约圣经中的英雄人物不同,也与我们从耶稣领受到的伦理有极大分歧,因为耶稣祈求天父赦免那些令他受苦的人,他不像居功自夸的参孙那样。
──士师记第16章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   士师记   士人   大利   的人   头发   绳子   耶和华   修订本   译本   文理   他们的   柱子   把他   城门   注释   力气   来了   力量   首领   告诉我   以色列   妇人   纬线   当代   埋伏   庙宇   音版   标签   标题   德里   圣经
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释