士师记第11章多译本对照查经
和合本士11:1基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。耶弗他是基列所生的。
拼音版士11:1 Jīliè rén Yēfútā shì gè dà néng de yǒng shì, shì jìnǚ de érzi. Yēfútā shì Jīliè suǒ shēng de.
吕振中士11:1 基列人耶弗他是个有力气英勇的人,他是个庙妓女的儿子。基列生了耶弗他;
新译本士11:1 基列人耶弗他是个英勇的战士;他是个妓女的儿子;耶弗他是基列所生的。
现代译士11:1 基列人耶弗他是个勇敢的壮士。他母亲是妓女;他父亲基列
当代译士11:1 在基列有一位英勇的壮士,名叫耶弗他。他母亲是个妓女,父亲名叫基列。基列的正室也生了几个儿子;他们长大以后,便把耶弗他赶走。他们齐声指责说:“你这妓女的儿子,你休想承受我们父亲丝毫的产业。”
思高本士11:1 基肋阿得人依弗大是一个英勇的壮士,是妓女的儿子;父亲名基肋阿得。
文理本士11:1 基列人耶弗他、大勇士也、乃基列之子、妓之所生、
修订本士11:1 基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。基列生了耶弗他。
KJV 英士11:1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah.
NIV 英士11:1 Jephthah the Gileadite was a mighty warrior. His father was Gilead; his mother was a prostitute.
和合本士11:2基列的妻也生了几个儿子。他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。”
拼音版士11:2 Jīliè de qī ye shēng le jǐ gè érzi, tā qī suǒ shēng de érzi zhǎngdà le, jiù gǎn zhú Yēfútā, shuō, nǐ bùke zaì wǒmen fù jiā chéngshòu chǎnyè, yīnwei nǐ shì jìnǚ de érzi.
吕振中士11:2 基列的妻也给他生了几个儿子。他妻子所生的儿子长大了,就赶逐了耶弗他说∶「你不能在我们父家承受产业,因为你是另一个妇人的儿子。」
新译本士11:2 基列的妻子也给他生了几个儿子。他妻子的儿子长大了,就把耶弗他赶出去,对他说:“你不可以在我们的父家继承产业,因为你是另一个妇人的儿子。”
现代译士11:2 跟妻子生了其他的儿子;这些儿子长大以后把耶弗他赶出家门。他们对他说:「你不能继承我们父亲的家业;你是妓女生的。」
当代译士11:2 在基列有一位英勇的壮士,名叫耶弗他。他母亲是个妓女,父亲名叫基列。基列的正室也生了几个儿子;他们长大以后,便把耶弗他赶走。他们齐声指责说:“你这妓女的儿子,你休想承受我们父亲丝毫的产业。”
思高本士11:2 基肋阿得的妻子也给他生了几个儿子,正妻的儿子长大之後,把基肋阿得逐出,他说:「你在我们父家不能承受产业,因为你是外妇的儿子。」
文理本士11:2 基列妻亦生子、既长、逐耶弗他、曰、尔乃外妇子、不可嗣业于我父家、
修订本士11:2 基列的妻子也给他生了几个儿子。他妻子生的儿子长大后,就把耶弗他赶出去,说:"你不可在我们父家继承产业,因为你是别的女人生的儿子。"
KJV 英士11:2 And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.
NIV 英士11:2 Gilead's wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away. "You are not going to get any inheritance in our family," they said, "because you are the son of another woman."
和合本士11:3耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。
拼音版士11:3 Yēfútā jiù taóbì tāde dìxiōng, qù zhù zaì tuó bǎi dì, yǒu xiē fei tú dào Tānàli jùjí, yǔ tā yītóng chūrù.
吕振中士11:3 耶弗他就从他弟兄面前逃跑,去住在陀伯地;有些无赖子在耶弗他那里耙到一块,和他一同出入。
新译本士11:3 耶弗他就从他的兄弟面前逃跑,住在陀伯地;有些无赖聚集到他那里,与他一起出入。
现代译士11:3 耶弗他逃离他的兄弟,住在陀伯。他在那里招引了一批无赖;他们都跟随他。
当代译士11:3 耶弗他只好离开父家,飘泊到陀伯去。没多久,他就结交了一群流氓,他们都愿意跟从耶弗他。
思高本士11:3 依弗大就从他兄弟面前逃走,定居於托布地方;有些流氓聚集在他那里,同他来往。
文理本士11:3 耶弗他避兄弟、居陀伯地、游荡之徒归而从之、○
修订本士11:3 耶弗他就逃离他的兄弟,住在陀伯地。有些无赖的人聚集在他那里,与他一同出入。
KJV 英士11:3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.
NIV 英士11:3 So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a group of adventurers gathered around him and followed him.
拼音版士11:4 Guō le xiē rìzi, Yàmén rén gōngdǎ Yǐsèliè.
吕振中士11:4 过了些日子、亚扪人攻打以色列人了。
新译本士11:4 过了些日子,亚扪人与以色列人争战。
现代译士11:4 过了一些日子,亚扪人跟以色列作战。
当代译士11:4 后来,亚扪人起兵攻打以色列人;
思高本士11:4 过了一些时候,阿孟子民与以色列交战。
文理本士11:4 逾时、亚扪人与以色列战、
修订本士11:4 过了些日子,亚扪人攻打以色列。
KJV 英士11:4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.
NIV 英士11:4 Some time later, when the Ammonites made war on Israel,
和合本士11:5亚扪人攻打以色列的时候,基列的长老到陀伯地去,要叫耶弗他回来。
拼音版士11:5 Yàmén rén gōngdǎ Yǐsèliè de shíhou, Jīliè de zhǎnglǎo dào tuó bǎi dì qù, yào jiào Yēfútā huí lái.
吕振中士11:5 亚扪人一攻打了以色列,基列的长老就去、要把耶弗他从陀伯地请来;
新译本士11:5 亚扪人与以色列人争战的时候,基列的众长老就去,把耶弗他从陀伯请回来。
现代译士11:5 战争一发,基列的长老们就到陀伯邀请耶弗他回来。
当代译士11:5 基列的领袖们就来求耶弗他领兵对抗亚扪人。
思高本士11:5 当阿孟子民同以色列交战的时候,基肋阿得的长老到托布地方去请依弗大回来。
文理本士11:5 基列长老往陀伯地、招耶弗他、
修订本士11:5 亚扪人攻打以色列的时候,基列的长老去请耶弗他从陀伯地回来。
KJV 英士11:5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob:
NIV 英士11:5 the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.
和合本士11:6对耶弗他说:“请你来作我们的元帅,我们好与亚扪人争战。”
拼音版士11:6 Duì Yēfútā shuō, qǐng nǐ lái zuò wǒmen de yuán shuaì, wǒmen hǎo yǔ Yàmén rén zhēng zhàn.
吕振中士11:6 他们对耶弗他说∶「请来做我们的将军,我们好和亚扪人交战。」
新译本士11:6 他们对耶弗他说:“请你来作我们的统帅,我们好攻打亚扪人。”
现代译士11:6 他们对他说:「请你作我们的统帅,领我们跟亚扪人作战。」
当代译士11:6 基列的领袖们就来求耶弗他领兵对抗亚扪人。
思高本士11:6 他们向依弗大说:「请你来作我们的统帅,攻打阿孟子民。」
文理本士11:6 曰、尔来为我军长、与亚扪人战、
修订本士11:6 他们对耶弗他说:"请你来作我们的指挥官,好让我们跟亚扪人打仗。"
KJV 英士11:6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon.
NIV 英士11:6 "Come," they said, "be our commander, so we can fight the Ammonites."
和合本士11:7耶弗他回答基列的长老说:“从前你们不是恨我,赶逐我出离父家吗?现在你们遭遇急难为何到我这里来呢?”
拼音版士11:7 Yēfútā huídá Jīliè de zhǎnglǎo shuō, cóng qián nǐmen bú shì hèn wǒ, gǎn zhú wǒ chū lí fù jiā ma. xiànzaì nǐmen zāoyù jí nán wèihé dào wǒ zhèlǐ lái ne.
吕振中士11:7 耶弗他对基列的长老说∶「从前你们不是恨我,赶逐了我离开我父的家么?为什么现在遭遇了患难了就来找我呢?」
新译本士11:7 耶弗他对基列的长老说:“从前你们不是恨我,赶逐我离开我的父家吗?现在你们遭遇患难的时候,为什么到我这里来呢?”
现代译士11:7 耶弗他说:「从前你们不是恨我、逼我离开我父亲的家吗?现在你们遭难,找我干甚麽?」
当代译士11:7 可是,耶弗他却对他们说:“你们既然厌恶我,把我逐出父家,又何必到我这里来呢?为甚麽在你们有危难的时候才来找我呢?”
思高本士11:7 依弗大回答基肋阿得的长老说:「你们不是恨我,将我逐出我的父家?现在你们遭难,为什麽来找我?」
文理本士11:7 耶弗他曰、尔非憾我、逐我于父家乎、今尔遭难、何就我耶、
修订本士11:7 耶弗他对基列的长老说:"你们不是恨我,把我赶出父家吗?现在你们遭遇急难,为何到我这里来呢?"
KJV 英士11:7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
NIV 英士11:7 Jephthah said to them, "Didn't you hate me and drive me from my father's house? Why do you come to me now, when you're in trouble?"
和合本士11:8基列的长老回答耶弗他说:“现在我们到你这里来,是要你同我们去,与亚扪人争战,你可以作基列一切居民的领袖。”
拼音版士11:8 Jīliè de zhǎnglǎo huídá Yēfútā shuō, xiànzaì wǒmen dào nǐ zhèlǐ lái, shì yào nǐ tóng wǒmen qù, yǔ Yàmén rén zhēng zhàn. nǐ keyǐ zuò Jīliè yīqiè jūmín de lǐng xiù.
吕振中士11:8 基列的长老对耶弗他说∶「我们现在之所以又回来找你,是要你跟我们一同去,和亚扪人交战,你就可以做我们的首领,做基列一切居民的首领阿。」
新译本士11:8 基列的长老对耶弗他说:“现在我们回到你这里来,是要你与我们一同回去,与亚扪人争战,你要作我们基列所有居民的首领。”
现代译士11:8 基列的长老们对耶弗他说:「现在我们回来找你,要你领我们跟亚扪人作战,作所有基列居民的领袖。」
当代译士11:8 基列的领袖们向耶弗他解释说:“我们到你这里来,是希望请你跟我们一起回去抵抗亚扪人,你可以作基列所有人的领袖啊。”
思高本士11:8 基肋阿得的长老对依弗大说:「我们现在来找你正是为此。请你和我们一同回去,攻打阿孟子民,作我们,作基肋阿得所有居民的首领。」
文理本士11:8 基列长老曰、我今就尔、请尔偕行、与亚扪人战、为我基列民长、
修订本士11:8 基列的长老对耶弗他说:"现在我们回到你这里,是要请你同我们去跟亚扪人打仗,作基列所有居民的领袖。"
KJV 英士11:8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
NIV 英士11:8 The elders of Gilead said to him, "Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be our head over all who live in Gilead."
和合本士11:9耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?”
拼音版士11:9 Yēfútā duì Jīliè de zhǎnglǎo shuō, nǐmen jiào wǒ huí qù, yǔ Yàmén rén zhēng zhàn, Yēhéhuá bǎ tā jiāo gei wǒ, wǒ keyǐ zuò nǐmen de lǐng xiù ma.
吕振中士11:9 耶弗他对基列的长老说∶「你们如果叫我回去、和亚扪人交战,而永恒主又把他们交在我面前,那么我就要做你们的首领了。」
新译本士11:9 耶弗他对基列的长老说:“如果你们带我回去,攻打亚扪人,耶和华把他们交在我面前,那么我就可以作你们的首领吗?”
现代译士11:9 耶弗他说:「你们要我回去跟亚扪人作战,如果上主使我打胜仗,我就作你们的领袖。」
当代译士11:9 耶弗他叫道“这是真的吗?倘若我回去攻打亚扪人而上帝又把他们交在我手中,我就真的可以作你们的领袖吗?”
思高本士11:9 依弗大对基肋阿得的长老说:「你们领我回去,同阿孟子民作战,如果上主将他们交给我,那麽我就作你们的首领! 」
文理本士11:9 耶弗他曰、尔若导我归、与亚扪人战、而耶和华付之于我手、我则为尔长乎、
修订本士11:9 耶弗他对基列的长老说:"若你们请我回去跟亚扪人打仗,耶和华把他们交给我,我就作你们的领袖。"
KJV 英士11:9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?
NIV 英士11:9 Jephthah answered, "Suppose you take me back to fight the Ammonites and the LORD gives them to me--will I really be your head?"
和合本士11:10基列的长老回答耶弗他说:“有耶和华在你我中间作见证,我们必定照你的话行。”
拼音版士11:10 Jīliè de zhǎnglǎo huídá Yēfútā shuō, yǒu Yēhéhuá zaì nǐ wǒ zhōngjiān zuò jiànzhèng, wǒmen bìdéng zhào nǐde huà xíng.
吕振中士11:10 基列的长老对耶弗他说∶「有永恒主在你我之间听见呢;你怎么说,我们一定怎样作的。」
新译本士11:10 基列的长老对耶弗他说:“有耶和华在我们中间作证,我们必定照着你的话行。”
现代译士11:10 他们说:「我们同意,一定服从你的命令;上主为我们作证。」
当代译士11:10 “愿主做你我之间的见证人,我们誓死听从你的吩咐。”领袖们认真地说。
思高本士11:10 基肋阿得的长老对依弗大说:「上主在我们中间作证:我们必照你的话实行。」
文理本士11:10 曰、尔我间耶和华为证、我必依尔言而行、
修订本士11:10 基列的长老对耶弗他说:"有耶和华在你我之间作证,我们必定照你的话做。"
KJV 英士11:10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words.
NIV 英士11:10 The elders of Gilead replied, "The LORD is our witness; we will certainly do as you say."
和合本士11:11于是,耶弗他同基列的长老回去,百姓就立耶弗他作领袖、作元帅。耶弗他在米斯巴将自己的一切话,陈明在耶和华面前。
拼音版士11:11 Yúshì Yēfútā tóng Jīliè de zhǎnglǎo huí qù, bǎixìng jiù lì Yēfútā zuò lǐng xiù, zuò yuán shuaì. Yēfútā zaì Mǐsībā jiāng zìjǐ de yīqiè huà chén míng zaì Yēhéhuá miànqián.
吕振中士11:11 于是耶弗他和基列的长老一同去,人民就立耶弗他做首领、做将军、来管理他们;耶弗他将自己的一切话在米斯巴永恒主面前都说明出来。
新译本士11:11 于是耶弗他与基列的长老一同回去了,众人就立耶弗他作他们的首领,作他们的统帅;耶弗他在米斯巴,在耶和华面前,把自己的一切话都说了出来。
现代译士11:11 於是耶弗他跟基列的长老们回去;民众就立他作他们的领袖和统帅。耶弗他在米斯巴把自己的话陈明在上主面前。
当代译士11:11 於是,耶弗他便接受了这项重任,跟领袖们一起回去。民众就立他为元帅,拥戴他为领袖。耶弗他在米斯巴将自己要说的一切话向主陈明。
思高本士11:11 依弗大就与基肋阿得的长老一同回去,百姓立他做他们的首领和统帅;依弗大在米兹帕,在上主面前,又把他这一切话陈述了一遍。
文理本士11:11 耶弗他与基列长老偕行、民遂立之为长为帅、耶弗他在米斯巴、陈述其辞于耶和华前、○
修订本士11:11 于是耶弗他与基列的长老同去,百姓就立耶弗他作他们的领袖和指挥官。耶弗他在米斯巴将他一切的事陈述在耶和华面前。
KJV 英士11:11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh.
NIV 英士11:11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And he repeated all his words before the LORD in Mizpah.
和合本士11:12耶弗他打发使者去见亚扪人的王说:“你与我有什么相干,竟来到我国中攻打我呢?”
拼音版士11:12 Yēfútā dǎfa shǐzhe qù jiàn Yàmén rén de wáng, shuō, nǐ yǔ wǒ yǒu shénme xiānggān, jìng lái dào wǒ guó zhōng gōngdǎ wǒ ne.
吕振中士11:12 耶弗他打发使者去见亚扪人的王、说∶「你与我有什么相干?你竟到我这里来攻打我的地呢?」
新译本士11:12 耶弗他派遣使者去见亚扪人的王,说:“我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来攻打我的土地呢?”
现代译士11:12 耶弗他派使者到亚扪王那里,说:「你跟我们斗甚麽?你为甚麽侵犯我们的土地?」
当代译士11:12 耶弗他派遣使者问亚扪人的王为甚麽要攻打以色列呢?
思高本士11:12 依弗大就派使者到阿孟子民王那里说:「你与我何干?竟来我这 攻打我的土地?」
文理本士11:12 耶弗他遣使见亚扪王曰、尔与我何与、致尔至我、而攻我地乎、
修订本士11:12 耶弗他派使者到亚扪人的王那里,说:"你与我有什么相干,竟来到我这里攻打我的地呢?"
KJV 英士11:12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
NIV 英士11:12 Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: "What do you have against us that you have attacked our country?"
和合本士11:13亚扪人的王回答耶弗他的使者说:“因为以色列人从埃及上来的时候,占据我的地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河。现在你要好好地将这地归还吧!”
拼音版士11:13 Yàmén rén de wáng huídá Yēfútā de shǐzhe shuō, yīnwei Yǐsèliè rén cóng Aijí shàng lái de shíhou zhān jū wǒde dì, cóng Yànèn hé dào Jabbok hé, zhídào Yuēdànhé. xiànzaì nǐ yào hǎo hǎo de jiāng zhè dì guī hái ba.
吕振中士11:13 亚扪人的王对耶弗他的使者说∶「因为以色列人从埃及上来时取了我的地,从亚嫩河到雅博河,直到约但河;现在你要和好如初地将这些城归还。」
新译本士11:13 亚扪人的王对耶弗他的使者说:“因以色列人从埃及上来的时候,夺了我的土地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河;现在你要把它和和平平地交还。”
现代译士11:13 亚扪王回答耶弗他派来的使者:「以色列人离开埃及后占领了我的土地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河。现在,你们要和平地把这块地交还给我。」
当代译士11:13 “这是因为以色列人从埃及出来的时候窃据了我们的土地,包括从亚嫩河到雅博河以及约旦河一带的地方。现在你们要完完整整地把这些地方还给我们。”
思高本士11:13 阿孟子民的君王对依弗大的使者说:「因为以色列从埃及上来的时候,侵占了我的领土,从阿尔农河到雅波克河,直到约但河;现在你应和平交还! 」
文理本士11:13 亚扪王谓使者曰、以色列人出埃及时、夺我土地、自亚嫩至雅博、迄于约但、今可安然反我斯土、
修订本士11:13 亚扪人的王对耶弗他的使者说:"因为以色列从埃及上来的时候占据我的地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河。现在你要和平归还这些地方!"
KJV 英士11:13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.
NIV 英士11:13 The king of the Ammonites answered Jephthah's messengers, "When Israel came up out of Egypt, they took away my land from the Arnon to the Jabbok, all the way to the Jordan. Now give it back peaceably."
拼音版士11:14 Yēfútā yòu dǎfa shǐzhe qù jiàn Yàmén rén de wáng,
吕振中士11:14 耶弗他又打发使者去见亚扪人的王,
新译本士11:14 耶弗他又再派使者去见亚扪人的王,
现代译士11:14 耶弗他又派使者去见亚扪王,
当代译士11:14 耶弗他再差遣使者去见亚扪人的王说:“耶弗他命我来转告你,以色列人并没有窃据这些土地。
思高本士11:14 依弗大再打发使者去见阿孟子民的君王,
文理本士11:14 耶弗他又遣使见亚扪王曰、
修订本士11:14 耶弗他又派使者到亚扪人的王那里,
KJV 英士11:14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
NIV 英士11:14 Jephthah sent back messengers to the Ammonite king,
和合本士11:15对他说:“耶弗他如此说:以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
拼音版士11:15 Duì tā shuō, Yēfútā rúcǐ shuō, Yǐsèliè rén bìng méiyǒu zhān jū Móyē dì hé Yàmén rén de dì.
吕振中士11:15 对他说∶「耶弗他这么说∶『以色列并没有取过摩押地和亚扪人之地呀。
新译本士11:15 对他说:“耶弗他这样说:‘以色列人并没有夺取过摩押地和亚扪人的土地。
现代译士11:15 对他说:「以色列人并没有侵占摩押人的土地或亚扪人的土地。
当代译士11:15 耶弗他再差遣使者去见亚扪人的王说:“耶弗他命我来转告你,以色列人并没有窃据这些土地。
思高本士11:15 对他说:「依弗大这样说:以色列并没有侵占摩阿布的土地和阿孟子民的土地,
文理本士11:15 耶弗他云、摩押及亚扪人之地、以色列人未尝夺之、
修订本士11:15 对他说:"耶弗他如此说:以色列并没有占据摩押地和亚扪人的地。
KJV 英士11:15 And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
NIV 英士11:15 saying: "This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
和合本士11:16以色列人从埃及上来,乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
拼音版士11:16 Yǐsèliè rén cóng Aijí shàng lái nǎi shì jīngguò kuàngye dào Hónghǎi, lái dào Jiādīsī,
吕振中士11:16 以色列人从埃及上来的时候、乃是走过旷野到芦苇海,来到加低斯;
新译本士11:16 以色列人从埃及上来的时候,是走过旷野到红海,到了加低斯;
现代译士11:16 其实,以色列人离开埃及以后,经过旷野到阿卡巴湾,然后到加低斯。
当代译士11:16 事情是这样的:以色列人出了埃及,渡过红海,来到加低斯的时候,
思高本士11:16 因为以色列从埃及上来的时候,是经过旷野,到了红海,而来到卡德士。
文理本士11:16 以色列人出埃及、过荒野、至红海、及加低斯、
修订本士11:16 以色列人从埃及上来,是经过旷野到红海,来到加低斯。
KJV 英士11:16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;
NIV 英士11:16 But when they came up out of Egypt, Israel went through the desert to the Red Sea and on to Kadesh.
和合本士11:17就打发使者去见以东王说:‘求你容我从你的地经过。’以东王却不应允。又照样打发使者去见摩押王,他也不允准,以色列人就住在加低斯。
拼音版士11:17 Jiù dǎfa shǐzhe qù jiàn Yǐdōng wáng, shuō, qiú nǐ róng wǒ cóng nǐde dì jīngguò. Yǐdōng wáng què bù yīngyún. yòu zhàoyàng dǎfa shǐzhe qù jiàn Móyē wáng, tā ye bú yún zhún. Yǐsèliè rén jiù zhù zaì Jiādīsī.
吕振中士11:17 就打发使者去见以东王、说∶『请容我从你的地经过』;以东王不听。他们也打发人去见摩押王,摩押王也不情愿;以色列人就住在加低斯。
新译本士11:17 就派遣使者去见以东王,说:求你让我们经过你的领土。以东王却不答应;又派遣使者去见摩押王,摩押王也不肯;以色列人就住在加低斯。
现代译士11:17 那时,他们派使者去请求以东王准他们经过他的领土,但是以东王不准。他们也派使者去请求摩押王准他们经过他的领土,他也不准。因此以色列人留在加低斯。
当代译士11:17 就派遣特使去见以东王,要求他批准以色列人经过他的领土,但他却拒绝了。后来,他们再遣使去求摩押王,也同样不得要领;因此,以色列人就只好暂住在加低斯了。
思高本士11:17 以色列曾派使者对厄东王说:请让我们经过你的领土! 但是厄东王不肯答应;又打发使者到摩阿布王那里,但是他也不肯;於是以色列便逗留在卡德士。
文理本士11:17 遣使告以东王曰、请容我过尔境、以东王不允、遣使见摩押王、亦不允、以色列人遂居加低斯、
修订本士11:17 那时,以色列派使者去以东王那里,说:'求你让我穿越你的地。'以东王却不听。以色列又照样派使者去摩押王那里,他也不肯。于是以色列人就住在加低斯。
KJV 英士11:17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.
NIV 英士11:17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, 'Give us permission to go through your country,' but the king of Edom would not listen. They sent also to the king of Moab, and he refused. So Israel stayed at Kadesh.
和合本士11:18他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
拼音版士11:18 Tāmen yòu jīngguò kuàngye, rǎo zhe Yǐdōng hé Móyē dì, cóng Móyē dì de dōngbiān guō lái, zaì Yànèn hé bian ān yíng, bìng méiyǒu rù Móyē de jìng neì, yīnwei Yànèn hé shì Móyē de biānjiè.
吕振中士11:18 他们又走过旷野,绕着以东地和摩押地,在摩押地的日出方向行,在亚嫩河那边扎营;他们并没有进摩押的地界呀,因为亚嫩河不过是摩押的边界。
新译本士11:18 以后,他们走过旷野,绕过以东地和摩押地,到了摩押地的东边,在亚嫩河那边安营;他们并没有进入摩押境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
现代译士11:18 后来,他们往前走过旷野,绕过以东的领土和摩押的领土,到了摩押的东边。他们在亚嫩河对岸扎营,并没有渡过亚嫩河,因为那是摩押的边界。
当代译士11:18 最后,他们走过荒野,绕过以东和摩押,走到亚嫩河沿岸、摩押东西边境的地方;他们却从来没有越界,闯进摩押人的领土。
思高本士11:18 以後他们经过旷野,绕过厄东地和摩阿布地,从摩阿布东面而行,在阿尔农河那边安营;他们并没有进入摩阿布的境界,因为阿尔农是摩阿布的边界。
文理本士11:18 既经旷野、绕以东摩押之境、由摩押东而来、建营于亚嫩外、亚嫩为摩押界、不入其境、
修订本士11:18 他们又经过旷野,绕过以东地和摩押地,到摩押地的东边,在亚嫩河边安营,并没有进入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
KJV 英士11:18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
NIV 英士11:18 "Next they traveled through the desert, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border.
和合本士11:19以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:‘求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。’
拼音版士11:19 Yǐsèliè rén dǎfa shǐzhe qù jiàn yà Mólì wáng Xīhóng, jiù shì Xīshíben de wáng, duì tā shuō, qiú nǐ róng wǒmen cóng nǐde dì jīngguò, wǎng wǒmen zìjǐ de dìfang qù.
吕振中士11:19 以色列人打发使者去见亚摩利人的王西宏、希实本王,对他说∶『请容我们从你的地经过,到我们自己的地方去。』
新译本士11:19 以色列人又派遣使者去见亚摩利人的王西宏,就是希实本王,对他说:求你让我们经过你的领土,到我们自己的地方去。
现代译士11:19 以色列人派使者去请求亚摩利人的王,就是希实本王西宏,准他们经过他的领土,到以色列人自己的土地。
当代译士11:19 后来以色列人遣使到希实本见亚摩利王西宏,求他批准以色列人通过他的领土到他们的目的地去;
思高本士11:19 以色列又派使者到阿摩黎王息红,即赫市朋王那里;以色列向他说:请让我们经过你的领土,到我们的地方去。
文理本士11:19 以色列人遣使见都希实本之亚摩利王西宏、告之曰、请容我过尔境、以适我土、
修订本士11:19 以色列派使者去亚摩利王,就是希实本王西宏那里;以色列对他说:'求你让我们穿越你的地,到我自己的地方去。'
KJV 英士11:19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.
NIV 英士11:19 "Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, 'Let us pass through your country to our own place.'
和合本士11:20西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界,乃招聚他的众民在雅杂安营,与以色列人争战。
拼音版士11:20 Xī hóng què bù xìnfú Yǐsèliè rén, bùróng tāmen jīngguò tāde jìngjiè, nǎi zhāo jù tāde zhòng mín zaì yǎ zá ān yíng, yǔ Yǐsèliè rén zhēng zhàn.
吕振中士11:20 西宏却不信任以色列人,不让他们经过他的地界;西宏便聚集众民,在雅杂扎营,同以色列人交战。
新译本士11:20 西宏却不信任以色列人,不让他们经过他的境界;西宏聚集了他所有的人民,在雅杂安营,与以色列人争战。
现代译士11:20 但是西宏不准;他反而率领全军在雅杂扎营,攻打以色列。
当代译士11:20 但西宏不信任以色列人,拒绝了他们,又在雅杂屯驻大军,迎击他们。
思高本士11:20 然而息红不信任以色列,不准他们经过他的境界;并且息红还召集他所有的人民,在雅哈兹安营,同以色列交战。
文理本士11:20 西宏不信以色列人、不令过其境、乃集民众、建营于雅杂、与以色列战、
修订本士11:20 西宏却不信任以色列,不让他们穿越他的疆界。他召集了他的众百姓在雅杂安营,与以色列争战。
KJV 英士11:20 But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
NIV 英士11:20 Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his men and encamped at Jahaz and fought with Israel.
和合本士11:21耶和华以色列的 神,将西宏和他的众民都交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,得了亚摩利人的全地:
拼音版士11:21 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén jiāng Xīhóng hé tāde zhòng mín dōu jiāo zaì Yǐsèliè rén shǒu zhōng, Yǐsèliè rén jiù jī shā tāmen, dé le Yàmólìrén de quán dì,
吕振中士11:21 永恒主以色列的上帝将西宏和他的众民都交在以色列人手中,以色列人就击打他们,取得了住那地之亚摩利人的全地,
新译本士11:21 耶和华以色列的 神,把西宏和他所有的人民都交在以色列人手中,以色列人击杀了他们,夺取了住在那地的亚摩利人的全地,
现代译士11:21 上主—以色列的上帝把西宏和他的军队交在以色列人手里;他们击败了亚摩利人,占领了他们的领土。
当代译士11:21 主以色列的上帝却帮助以色列人战胜西宏和他的人民,因此,以色列人便接管了亚嫩河至雅杂河以及从荒野至约旦河一带的地方。
思高本士11:21 但是上主以色列的天主将息红及他全体百姓交於以色列手中,击杀他们;於是以色列便取得住在那地的阿摩黎人所有的土地,
文理本士11:21 以色列之上帝耶和华、以西宏及其民众、付于以色列人手、以色列人击之、取亚摩利人所居之地、
修订本士11:21 耶和华-以色列的上帝将西宏和他的众百姓都交在以色列手中,以色列人就击杀他们,占领了那地居民亚摩利人的全地。
KJV 英士11:21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
NIV 英士11:21 "Then the LORD, the God of Israel, gave Sihon and all his men into Israel's hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country,
拼音版士11:22 Cóng Yànèn hé dào Jabbok hé, cóng kuàngye zhídào Yuēdànhé.
吕振中士11:22 取得了亚摩利人的四境,从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约但河。
新译本士11:22 占领了亚摩利人四周的境界,从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约旦河。
现代译士11:22 以色列人占有亚摩利人所有的土地,从南部的亚嫩河到北部的雅博河,从东边的旷野到西边的约旦河。
当代译士11:22 主以色列的上帝却帮助以色列人战胜西宏和他的人民,因此,以色列人便接管了亚嫩河至雅杂河以及从荒野至约旦河一带的地方。
思高本士11:22 取得阿摩黎人,从阿尔农河到雅波克河,从旷野到约但河所有的土地。
文理本士11:22 得亚摩利境、自亚嫩至雅博、自旷野至约但、
修订本士11:22 他们占领了亚摩利人所有的疆土,从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约旦河。
KJV 英士11:22 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.
NIV 英士11:22 capturing all of it from the Arnon to the Jabbok and from the desert to the Jordan.
和合本士11:23耶和华以色列的 神,在他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要得他们的地吗?
拼音版士11:23 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén zaì tā bǎixìng Yǐsèliè miànqián gǎn chū Yàmólìrén, nǐ jìng yào dé tāmende dì ma.
吕振中士11:23 如今永恒主以色列的上帝既把亚摩利人从他的人民以色列面前赶出,你竟占取这地么?
新译本士11:23 现在耶和华以色列的 神,已经把亚摩利人从他的子民以色列人面前赶走了,你竟要占有这地吗?
现代译士11:23 所以,那是上主—以色列的上帝为他子民以色列赶走了亚摩利人。
当代译士11:23 “主以色列的上帝既然从亚摩利人手中夺取了这些土地交给我们,我们又为甚麽要把土地给你们呢?
思高本士11:23 现今上主以色列的天主,由自己的百姓以色列面前驱逐了阿摩黎人,难道你还要占据这地吗?
文理本士11:23 以色列之上帝耶和华、既逐亚摩利人于其民前、则尔岂可得其地乎、
修订本士11:23 耶和华-以色列的上帝如今从他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要占领它吗?
KJV 英士11:23 So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
NIV 英士11:23 "Now since the LORD, the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over?
和合本士11:24你的 神基抹所赐你的地,你不是得为业吗?耶和华我们的 神在我们面前所赶出的人,我们就得他的地。
拼音版士11:24 Nǐde shén jī mò suǒ cì nǐde dì nǐ bú shì dé wèi yè ma. Yēhéhuá wǒmen de shén zaì wǒmen miànqián suǒ gǎn chū de rén, wǒmen jiù dé tāde dì.
吕振中士11:24 岂不是你应当取得你的神基抹所赶出的人之地,而我们应当取得我们的上帝永恒主从我们面前所赶出的人之地为业么?
新译本士11:24 你不是应占有你的神基抹要你占有的地吗?我们不是应占有耶和华我们的 神,从我们面前赶走的人的一切地吗?
现代译士11:24 你想夺回这块土地吗?你们的神明基抹给你们的土地,你们可以拥有;但上主—我们上帝给我们的一切,我们要守住。
当代译士11:24 你们不是已经拥有你们的神基抹所赏赐的土地吗?那麽,我们的主上帝赐给我们的领土也就应当属於我们的了。
思高本士11:24 你岂不是应占据你的神革摩士赐你占领的地,而我们应占领我们的天主上主,由我们前所驱逐之人的地吗?
文理本士11:24 尔神基抹赐尔之地、尔岂不取之乎、我之上帝耶和华逐人于我前、其地我亦取之、
修订本士11:24 你不是已经得了你的神明基抹赐给你的地为业吗?耶和华-我们的上帝在我们面前所赶出的,我们也要得它为业。
KJV 英士11:24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess.
NIV 英士11:24 Will you not take what your god Chemosh gives you? Likewise, whatever the LORD our God has given us, we will possess.
和合本士11:25难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
拼音版士11:25 Nándào nǐ bǐ Móyē wáng xī bō de érzi bā lè hái qiáng ma. tā céng yǔ Yǐsèliè rén zhēngjing, huò shì yǔ tāmen zhēng zhàn ma.
吕振中士11:25 如今看来,难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强么?他何曾同以色列人争竞过呢?他可曾和他们交战过呢?
新译本士11:25 现在难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾经与以色列人争竞吗?或是与以色列人交战过吗?
现代译士11:25 你以为你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他从来没有向以色列人挑战,也没有攻打我们。
当代译士11:25 难道你们自以为比摩押王西拨的儿子巴勒更强?你可有见过他跟以色列人争夺已失的土地呢?他完全没有。
思高本士11:25 现在,难道你比摩阿士王漆颇尔的儿子巴拉克还强麽?他何曾与以色列争斗过,或者与他们交战过?
文理本士11:25 尔岂愈于摩押王西拨子巴勒乎、彼岂尝攻以色列人、而与之战乎、
修订本士11:25 现在你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?他真的曾与以色列争执,或是真的与他们争战了吗?
KJV 英士11:25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,
NIV 英士11:25 Are you better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them?
和合本士11:26以色列人住希实本和属希实本的乡村,亚罗珥和属亚罗珥的乡村,并沿亚嫩河的一切城邑,已经有三百年了。在这三百年之内,你们为什么没有取回这些地方呢?
拼音版士11:26 Yǐsèliè rén zhù Xīshíben hé shǔ Xīshíben de xiāngcūn, yà luó Er hé shǔ yà luó Er de xiāngcūn, bìng yán Yànèn hé de yīqiè chéngyì, yǐjing yǒu sān bǎi nián le. zaì zhè sān bǎi nián zhī neì, nǐmen wèishénme méiyǒu qǔhuí zhèxie dìfang ne.
吕振中士11:26 以色列人住希实本和属希实本的厢镇、亚罗珥和属亚罗珥的厢镇、跟沿亚嫩河的一切城市、已经有三百年了;在这时期内、你(传统∶你们)为什么没有夺回这些地方呢?
新译本士11:26 以色列人住在希实本和属希实本的村镇,亚罗珥和亚罗珥的村镇,以及亚嫩河沿岸的一切城市,已经有三百年了;在这时期内,你们为什么没有夺回这些地方呢?
现代译士11:26 以色列占有了希实本和亚罗珥以及周围的村镇,亚嫩河两岸所有的城市,已经有叁百年了。在这段时间,你们为甚麽不收回这块土地呢?
当代译士11:26 为甚麽叁百年后你们才提出这项要求呢?以色列人在希实本和它四周的乡村,亚罗珥和它周围的乡村以及亚嫩河的沿岸一带已经居住了那麽久,在这段期间之内,你们为甚麽不要求收回那些土地呢?
思高本士11:26 以色列住在赫市朋及其附近村镇,阿洛厄尔及其附近村镇,阿尔农河沿岸各城镇 ,已有叁百年之久,为什麽在这期间,你们没有收回呢?
文理本士11:26 以色列人居希实本、亚罗珥、与其乡里、暨沿亚嫩诸邑、历三百年、当时尔何不取之、
修订本士11:26 以色列人住希实本和所属的乡镇,亚罗珥和所属的乡镇,以及沿着亚嫩河的一切城镇,已经有三百年了。在这期间,你们为什么不取回呢?
KJV 英士11:26 While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time?
NIV 英士11:26 For three hundred years Israel occupied Heshbon, Aroer, the surrounding settlements and all the towns along the Arnon. Why didn't you retake them during that time?
和合本士11:27原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华,今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。”
拼音版士11:27 Yuánlái wǒ méiyǒu dé zuì nǐ, nǐ què gōngdǎ wǒ, è dāi wǒ. yuàn shenpàn rén de Yēhéhuá jīnrì zaì Yǐsèliè rén hé Yàmén rén zhōngjiān pànduàn shìfēi.
吕振中士11:27 我并没有得罪你呀;你竟恶待我来攻打我;愿审判人的永恒主今日在以色列人与亚扪人之间、判断是非。」
新译本士11:27 我没有得罪你,你竟恶待我,攻打我;愿审判者耶和华今日在以色列人和亚扪人中间,判断是非。’”
现代译士11:27 我没有对不起你们的地方,你却攻打我,向我挑战。上主是审判者;今天他在以色列人和亚扪人之间判断是非。」
当代译士11:27 我们没有开罪你们,你们却反过来无理地攻打我们。但愿审判人的主在我们以色列人和亚扪人中间,裁定谁是谁非。”
思高本士11:27 所以我并没有得罪你,而你竟要加害我,与我交战;愿裁判者上主今天在以色列子民与阿孟子民中间判断是非! 」
文理本士11:27 我未尝获罪于尔、尔乃攻我、以恶相待、愿鞫人之耶和华、今日在以色列人亚扪人间、判其是非、
修订本士11:27 我并没有得罪你,你却要攻打我,加害于我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人之间判断是非。"
KJV 英士11:27 Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
NIV 英士11:27 I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the LORD, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites."
拼音版士11:28 Dàn Yàmén rén de wáng bù ken tīng Yēfútā dǎfa rén shuō de huà.
吕振中士11:28 但是亚扪人的王竟不听耶弗他打发人去对他说的话。
新译本士11:28 但亚扪人的王不听从耶弗他差派人去对他所说的话。
现代译士11:28 可是,亚扪王不理耶弗他派人转告他的话。
当代译士11:28 可是,亚扪王却对耶弗他派人来说的话完全不理。
思高本士11:28 但是阿孟子民的君王不肯听从依弗大向他传报的这些话。
文理本士11:28 亚扪王不听耶弗他使所言、○
修订本士11:28 但亚扪人的王不听耶弗他传达给他的话。
KJV 英士11:28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
NIV 英士11:28 The king of Ammon, however, paid no attention to the message Jephthah sent him.
和合本士11:29耶和华的灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,来到基列的米斯巴,又从米斯巴来到亚扪人那里。
拼音版士11:29 Yēhéhuá de líng jiàng zaì Yēfútā shēnshang, tā jiù jīngguò Jīliè hé Mǎnáxī, lái dào Jīliè de Mǐsībā, yòu cóng Mǐsībā lái dào Yàmén rén nàli.
吕振中士11:29 于是永恒主的灵感动耶弗他;耶弗他就经过基列和玛拿西,经过基列的米斯巴,又从基列的米斯巴过去到亚扪人那里。
新译本士11:29 那时耶和华的灵临到耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,经过基列的米斯巴,又从基列的米斯巴去到亚扪人那里。
现代译士11:29 那时,上主的灵临到耶弗他,他就经过基列、玛拿西,回到基列的米斯巴,前往亚扪。
当代译士11:29 那时,主的灵临在耶弗他身上,他便率领大军横跨基列和玛拿西,经过基列的米斯巴,直抵亚扪。
思高本士11:29 那时上主的神降於依弗大身上,他就走遍基肋阿得和默纳协,来到基肋阿得的米兹帕,又从基肋阿得的米兹帕,到了阿孟子民那里。
文理本士11:29 耶和华之神临耶弗他、遂巡基列玛拿西地、至基列之米斯巴、自此而往、至亚扪族、
修订本士11:29 耶和华的灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,经过基列的米斯巴,又从基列的米斯巴过到亚扪人那里。
KJV 英士11:29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon.
NIV 英士11:29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites.
和合本士11:30耶弗他就向耶和华许愿说:“你若将亚扪人交在我手中,
拼音版士11:30 Yēfútā jiù xiàng Yēhéhuá xǔyuàn, shuō, nǐ ruò jiāng Yàmén rén jiāo zaì wǒ shǒu zhōng,
吕振中士11:30 耶弗他向永恒主许愿、说∶「你如果真地把亚扪人交在我手中,
新译本士11:30 耶弗他向耶和华许愿,说:“如果你真的把亚扪人交在我手里,
现代译士11:30 耶弗他向上主许愿说:「如果你使我战胜亚扪人,
当代译士11:30 他向主起誓:倘若上帝帮助以色列人战胜亚扪人,他平安凯旋回来的时候,就把第一个从家门出来迎接他的人归给上帝,当作燔祭献给主。
思高本士11:30 依弗大向上主许愿说:「若你把阿孟子民交於我手中,
文理本士11:30 耶弗他许愿于耶和华曰、如尔果以亚扪人付于我手、
修订本士11:30 耶弗他向耶和华许愿,说:"你若真的将亚扪人交在我手中,
KJV 英士11:30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
NIV 英士11:30 And Jephthah made a vow to the LORD: "If you give the Ammonites into my hands,
和合本士11:31我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,先从我家门出来迎接我,就必归你,我也必将他献上为燔祭。”
拼音版士11:31 Wǒ cóng Yàmén rén nàli píng píngān ān huí lái de shíhou, wúlùn shénme rén, xiān cóng wǒ jiā mén chūlai yíngjiē wǒ, jiù bì guī nǐ, wǒ ye bìjiāng tā xiànshang wèi Fánjì.
吕振中士11:31 那么我从亚扪人那里平平安安回来时,无论什么人先从我家门出来迎接我的、就必归永恒主;我必将他献上做燔祭。」
新译本士11:31 我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论谁先从我的家门出来迎接我,他就必归耶和华,我也必把他当作燔祭。”
现代译士11:31 我凯旋归来时,一定把第一个从我家门出来迎接我的人献给你,把他当牲祭献上。」
当代译士11:31 他向主起誓:倘若上帝帮助以色列人战胜亚扪人,他平安凯旋回来的时候,就把第一个从家门出来迎接他的人归给上帝,当作燔祭献给主。
思高本士11:31 当我由阿孟子民那里平安回来时,不论谁由我家门内出来迎接我,谁就应归上主,我要把他献作全燔祭。」
文理本士11:31 则我自亚扪族安然而归时、出我门而迓者、必归于耶和华、我必献之为燔祭、
修订本士11:31 我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论谁先从我家门出来迎接我,就要归给耶和华,我必将他献上作为燔祭。"
KJV 英士11:31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering.
NIV 英士11:31 whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the LORD'S, and I will sacrifice it as a burnt offering."
和合本士11:32于是,耶弗他往亚扪人那里去,与他们争战;耶和华将他们交在他手中,
拼音版士11:32 Yúshì Yēfútā wǎng Yàmén rén nàli qù, yǔ tāmen zhēng zhàn. Yēhéhuá jiāng tāmen jiāo zaì tā shǒu zhōng,
吕振中士11:32 于是耶弗他过去到亚扪人那里,和他们交战;永恒主将他们交在他手中。
新译本士11:32 于是耶弗他去到亚扪人那里攻打他们,耶和华把他们交在他手里。
现代译士11:32 於是,耶弗他渡过河去跟亚扪人作战;上主使他打胜仗。
当代译士11:32 於是,耶弗他就领兵攻打亚扪人,主让他得到胜利;
思高本士11:32 於是依弗大到阿孟子民那里与他们交战,上主把他们交在他手中,
文理本士11:32 耶弗他抵亚扪族、与之战、耶和华付之于其手、
修订本士11:32 于是耶弗他往亚扪人那里去,与他们争战。耶和华将他们交在他手中,
KJV 英士11:32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands.
NIV 英士11:32 Then Jephthah went over to fight the Ammonites, and the LORD gave them into his hands.
和合本士11:33他就大大杀败他们,从亚罗珥到米匿,直到亚备勒基拉明,攻取了二十座城。这样,亚扪人就被以色列人制伏了。
拼音版士11:33 Tā jiù dàdà shā baì tāmen, cóng yà luó Er dào mǐ nì, zhídào yà beì lè/lēi Jīlā míng, gōng qǔ le èr shí zuò chéng. zhèyàng Yàmén rén jiù beì Yǐsèliè rén zhìfú le.
吕振中士11:33 他击败了他们,从亚罗珥直到米匿,共二十座城,又到亚备勒基拉明∶大行击杀∶这样,亚扪人就在以色列人面前被制伏了。
新译本士11:33 于是他从亚罗珥开始击杀他们,去到米匿,直到亚备勒.基拉明,共二十座城,是一场大击杀;这样,亚扪人就在以色列人面前被制伏了。
现代译士11:33 他攻击他们,从亚罗珥到米匿一带,远至亚备勒基拉明,一共二十座城,大肆屠杀。这样,亚扪人被以色列人制伏了。
当代译士11:33 耶弗他在亚罗珥到米匿一带的地方,沿途追杀亚扪人,直追到亚备勒基拉明,共攻陷了二十座城。以色列人终於制服了亚扪人。
思高本士11:33 於是他从阿洛厄尔击杀他们直到米尼特,直到阿贝耳革辣明,共二十座城,实在是一场大追击战;於是阿孟子民在以色列子民前屈服了。
文理本士11:33 遂击之、自亚罗珥至米匿、及亚备勒基拉明、取邑二十、大行杀戮、于是亚扪族服于以色列人、○
修订本士11:33 他就彻底击败他们,从亚罗珥到米匿,直到亚备勒.基拉明,攻取了二十座城。这样,亚扪人就在以色列人面前被制伏了。
KJV 英士11:33 And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
NIV 英士11:33 He devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim. Thus Israel subdued Ammon.
和合本士11:34耶弗他回米斯巴,到了自己的家。不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
拼音版士11:34 Yēfútā huí Mǐsībā dào le zìjǐ de jiā, búliào, tā nǚér ná zhe gǔ tiàowǔ chūlai yíngjiē tā, shì tā dú shēng de, cǐ waì wú ér wú nǚ.
吕振中士11:34 耶弗他往米斯巴、到了自己的家,哎呀,他女儿拿着手鼓舞蹈着、出来迎接他来了;这是他的独生女;此外就无儿无女。
新译本士11:34 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女儿拿着鼓、跳着舞,出来迎接他;她是耶弗他的独生女,除她以外,耶弗他没有其他的儿女。
现代译士11:34 耶弗他回到米斯巴自己家的时候,他惟一的女儿拿着手铃鼓跳着舞出来迎接他。
当代译士11:34 耶弗他凯旋返回在米斯巴的家园,他的独生女儿摇着鼓、跳着舞步、欢天喜地的出来迎接他。
思高本士11:34 依弗大回到米兹帕自己家中时,看,他的女儿出来,击鼓跳舞前来迎接他。她是依弗大的独生女,除她以外,没有别的子女。
文理本士11:34 耶弗他止有一女、别无子女、返米斯巴、至己家、其女执鼗、舞蹈出迎、
修订本士11:34 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女儿拿着手鼓跳舞出来迎接他。她是耶弗他的独生女,除她以外,没有别的儿女。
KJV 英士11:34 And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
NIV 英士11:34 When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of tambourines! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter.
和合本士11:35耶弗他看见她,就撕裂衣服说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了,因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”
拼音版士11:35 Yēfútā kànjian tā, jiù sī liè yīfu, shuō, āi zāi. wǒde nǚér a, nǐ shǐ wǒ shén shì chóukǔ, jiào wǒ zuò nán le. yīnwei wǒ yǐjing xiàng Yēhéhuá kāikǒu xǔyuàn, bùnéng wǎnhuí.
吕振中士11:35 耶弗他一看见她,就撕裂衣服说∶「哀哉,我女儿呀,你弄得我一塌糊涂了;你,你把我搞得顶坏了;我,我既向永恒主开口许愿,我不能收回呀。」
新译本士11:35 耶弗他看见了她,就撕裂自己的衣服,说:“啊!我的女儿啊,你真使我忧愁,你叫我太作难了;因为我已经向耶和华开过口许愿,我不能收回。”
现代译士11:35 耶弗他看见了,就悲痛地撕裂衣服,说:「我的女儿啊,你使我的心伤痛!为甚麽竟是你呢?我已经郑重向上主许愿,不能收回了!」
当代译士11:35 他一见到自己的女儿,便呼天抢地的撕裂衣袍,喊着说:“哎呀!我的女儿啊,你真使我苦恼,太叫我为难了。我向主所起的誓,是绝对不能收回的啊!”
思高本士11:35 当依弗大一见了她,就撕破衣服说:「哎呀! 我的女儿,你真使我苦恼,太叫我作难了! 因为我对上主开过口不能收回。」
文理本士11:35 耶弗他见之、则裂衣曰、呜呼吾女、使我憯怛、加我苦难、我向耶和华启口、不能食言、
修订本士11:35 耶弗他一看见她,就撕裂衣服,说:"哀哉!我的女儿啊,你使我非常悲痛,叫我十分为难了。因为我已经向耶和华开了口,不能收回。"
KJV 英士11:35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
NIV 英士11:35 When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My daughter! You have made me miserable and wretched, because I have made a vow to the LORD that I cannot break."
和合本士11:36他女儿回答说:“父啊,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇。”
拼音版士11:36 Tā nǚér huídá shuō, fù a, nǐ jì xiàng Yēhéhuá kāikǒu, jiù dāng zhào nǐ kǒu zhōng suǒ shuō de xiàng wǒ xíng, yīn Yēhéhuá yǐjing zaì chóudí Yàmén rén shēnshang wèi nǐ bàochóu.
吕振中士11:36 他女儿对他说∶「我父阿,你既向永恒主开了口,就照你亲口说出的待我吧!因为永恒主已从你仇敌亚扪人身上为你报仇了。」
新译本士11:36 她对他说:“我的父亲啊,你既然向耶和华开过口许了愿,就照着你口里所说的向我行吧!因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上,为你报了仇。”
现代译士11:36 他女儿说:「你已经向上主许了愿,就照你许的愿待我好了,因为上主使你在仇敌亚扪人身上报了仇。」
当代译士11:36 他的女儿答道:“父亲啊,你向主所许下的诺言是必须履行的,因为他帮助你打败你的仇敌亚扪人;
思高本士11:36 她回答他说:「我的父亲,你既然对上主开过口,就照你说出的对待我罢! 因为上主已对你的敌人阿孟子民,为你报了仇。」
文理本士11:36 女曰、我父欤、尔既向耶和华启口、请践其言、以行于我、盖耶和华为尔、复仇于尔敌亚扪族、
修订本士11:36 他女儿对他说:"我的父亲啊,你既向耶和华开了口,就当照你口中所说的向我行,因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上为你报了仇。"
KJV 英士11:36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.
NIV 英士11:36 "My father," she replied, "you have given your word to the LORD. Do to me just as you promised, now that the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites.
和合本士11:37又对父亲说:“有一件事求你允准:容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”
拼音版士11:37 Yòu duì fùqin shuō, yǒu yī jiàn shì qiú nǐ yún zhún, róng wǒ qù liǎng gè yuè, yǔ tóngbàn zaì shān shàng, hǎo āikū wǒ zhōng wèi chǔnǚ.
吕振中士11:37 她又对她父亲说∶「这一件事请为我作吧!给我去两个月假,好让我去漫游山间,和我的陪伴为我终身做处女之事而哀哭。」
新译本士11:37 她又对自己的父亲说:“请你准我这件事吧:给我两个月时间,让我和我的同伴去漫游山间,为我的童贞哀哭。”
现代译士11:37 他女儿要求他说:「我只求你一件事。请准许我离开家两个月,不要管我;我要跟朋友到山上去,为我没有出嫁就死而哀伤。」
当代译士11:37 但我求你先让我到山上去,跟我的同伴哀哭两个月,以哀悼我终身不嫁吧。”
思高本士11:37 她又向父亲说:「请你许我一件事:给我两个月的期限,让我与我的伴侣到山上去,哀哭我的童贞。」
文理本士11:37 又谓父曰、求父允我一事、假我二月、俾我得与女伴登山、哀我以处子终、
修订本士11:37 她又对父亲说:"我只求你这一件事,给我两个月,让我和同伴下到山里,好为我的童贞哀哭。"
KJV 英士11:37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
NIV 英士11:37 But grant me this one request," she said. "Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry."
和合本士11:38耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。
拼音版士11:38 Yēfútā shuō, nǐ qù ba. jiù róng tā qù liǎng gè yuè. tā biàn hé tóngbàn qù le, zaì shān shàng wèi tā zhōng wèi chǔnǚ āikū.
吕振中士11:38 耶弗他说∶「你去吧!」就容她去两个月;她便和她的陪伴去,在山间为她终身做处女之事而哀哭。
新译本士11:38 耶弗他说:“你去吧!”就让她离去两个月;她就带着她的同伴去了,在山上为她的童贞哀哭。
现代译士11:38 耶弗他准她离开家两个月,她就跟朋友到山上去,在那里为她还没有出嫁就死而哀伤。
当代译士11:38 他说:“你去吧。”於是,她便到山上为自己的命运跟同伴哀哭了两个月,
思高本士11:38 他答应说:「你去罢! 」就让她离去两个月的时间。她就去了,与她的伴侣在山上哀哭自己的童贞。
文理本士11:38 曰、往哉、乃遣之、期以二月、遂与女伴偕往、在山哀其以处子终、
修订本士11:38 耶弗他说:"你去吧!"他就让她离开两个月。她和同伴去了,在山里为她的童贞哀哭。
KJV 英士11:38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
NIV 英士11:38 "You may go," he said. And he let her go for two months. She and the girls went into the hills and wept because she would never marry.
和合本士11:39两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
拼音版士11:39 Liǎng yuè yǐ mǎn, tā huí dào fùqin nàli, fùqin jiù zhào suǒ xǔ de yuàn xiàng tā xíng le. nǚér zhōng shēn méiyǒu qīnjìn nánzǐ.
吕振中士11:39 两个月终了,她回到她父亲那里,父亲就在她身上实行他所许的愿。她是未曾和男人同过房的。于是以色列中有个规矩∶
新译本士11:39 两个月后,她回到她的父亲那里,她父亲就照他所许的愿向她行了。她没有与男人同过房。以后,在以色列中有个惯例:
现代译士11:39 两个月后,她回到父亲那里,耶弗他照他向上主所许的还了愿。他女儿死的时候还是处女。后来,在以色列中有一个风俗:
当代译士11:39 然后就回到父亲那里。她的父亲就履行自己所许的愿,使她终身不嫁。
思高本士11:39 过了两个月,她回到父亲那里,父亲就在她身上还了所许的愿;她还没有认识男子。於是在以色列成为一种风俗:
文理本士11:39 二月既盈、女归父所、父循所许之愿、以待其女、乃不字而终、
修订本士11:39 过了两个月,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。她从来没有亲近男人。于是以色列中有个风俗,
KJV 英士11:39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
NIV 英士11:39 After the two months, she returned to her father and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite custom
和合本士11:40此后,以色列中有个规矩,每年以色列的女子去为基列人耶弗他的女儿哀哭四天。
拼音版士11:40 Cǐ hòu Yǐsèliè zhōng yǒu gè guīju, mei nián Yǐsèliè de nǚzi qù wèi Jīliè rén Yēfútā de nǚér āikū sì tiān.
吕振中士11:40 年年以色列的女子总去追悼基列人耶弗他的女儿,一年四天。
新译本士11:40 以色列的女子年年都去哀悼基列人耶弗他的女儿,每年四日。
现代译士11:40 以色列的妇女每年离家四天,去追悼基列人耶弗他的女儿。
当代译士11:40 自此以后,以色列的少女们都守一个习俗——每年都离家四天去为耶弗他女儿的命运哀哭。
思高本士11:40 每年以色列少女要哀吊基肋阿得人依弗大的女儿,一年四天。
文理本士11:40 厥后以色列女立为常例、每年为基列人、耶弗他女哀悼四日、
修订本士11:40 每年按着日期以色列的女子要去为基列人耶弗他的女儿哀哭四天。
KJV 英士11:40 That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
NIV 英士11:40 that each year the young women of Israel go out for four days to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite.
士师记第11章-灵修版圣经注释
士师记第十一章 第 11 章士 11:1-2> 人无法选择自己的出身,却可以选择对生活的态度,看耶弗他就可知
──士师记第11章
11:1-2 耶弗他是基列的一个妾侍所生的,被同父异母的兄弟赶出家门。这并不是由于他本身做错了事,而是别人欺负他。尽管他们弃绝他,神却使用他。假使别人不公平的弃绝你,不要怨恨沮丧。要记住,耶弗他虽然陷于不公平的境地,仍然蒙神使用。你要知道,即使你真的被人弃绝,神也能使用你。
士 11:3> 对人的歧视有没有发生在我身边?我自己做得如何?
11:3 人不能控制的环境逼得耶弗他飘流在外,成为亡命之徒。现今,人也常常会把不合乎社会、群体标准的人逐出群体之外;基督徒也会同样对待教会的人。有许多时候,他们正如耶弗他的兄弟一样,只因为成见,不肯排除先入为主的错误想法,因此失去了可用之材。你要留意,看在你周围的人中,有没有可能成为耶弗他之人,因无法控制的因素而被冷落。基督徒应当知道,每一个人在神家中都各有其分。你能否尽力协助,使他们得蒙接纳,表现特色且发挥才能呢?
士 11:11> 耶弗他将自己的一切话陈明在耶和华面前,是什么意思?
11:11 古时人常在神庙里立约,好得到神只为证,书面的立约也常常存放在神庙里。耶弗他这样行很像是登基为王的仪式。
士 11:14-26> 耶弗他对亚扪人作出的回答,反映出他的哪些特质?
11:14-26 耶弗他打发人去见亚扪人的王,问他为什么要攻击基列地的以色列人( 11:12 )。亚扪王回答说,以色列人侵占这地,所以他要收回 (11:13) 。
耶弗他打发另一个使者去见亚扪王( 11:14-27 ),提出三点来反驳他的要求:( 1 )因为以色列人是从亚摩利人手中夺到基列地,而不是从亚扪人手中夺得的,所以它从起初就不属于亚扪( 11:16-22 )。( 2 )以色列人应当拥有他们的神所赐之土地,亚扪人也当拥有自己的神所赐的领土。( 3 )自从以色列人在三百年以前攻占那地以来,没有人和他们争过这地的主权( 11:25-26 )。
耶弗他想以不流血的方式解决这个问题,这是他的好作风,但是亚扪王不理他的解释,准备动武。
士 11:27> 士师的原意即为“审判者”,但真正的审判者是……
11:27 以色列人在过去这些年中,经历了许多士师的领导,惟有耶弗他承认耶和华是众人的真正审判者(士师),是能真正的率领他们、帮助他们打败侵略者的独一真神。
士 11:30-31> 向神许愿绝非儿戏,因为
──士师记第11章
11:30-31 按照神的律法来说,向祂许愿是向祂作出承诺,人不可以违背(参民 30:1-2 ;申 23:21-23 )。在圣经时代有很多人许过愿,有些人也像耶弗他一样,做得非常愚蠢。
士 11:30-31> 耶弗他是想把人献为燔祭吗?这……
11:30-31 在耶弗他许愿的时候,他有否慎重地想过,在他回家的时候,是他家里的人,而不是山羊、绵羊会首先来迎接他呢?学者对这个问题意见不一。有些人认为耶弗他考虑到杀人献祭的可能,理由如下:( 1 )他来自异教地区,那里杀人献祭是平常的事,在他眼中似乎并不是罪。( 2 )可能出于没有宗教律法的背景,也许不知道神吩咐不准杀人献祭。
认为他不会想到杀人献祭的人,提出以下的凭证:( 1 )他既是以色列人的领袖,就必然清楚神的律法,杀人献祭是神明令禁止的(参利 18:21 ; 20:1-5 )。( 2 )如果他把人当作祭物献上的话,没有合法的祭司能帮他还所许的愿。
他究竟将女儿献上为燔祭没有呢?有些人认为献上了,因为他许的愿是把她献作燔祭。有些人认为没有,理由如下:( 1 )如果女孩子要死的话,她不会上山去度过最后的两个月。( 2 )神不会接受人依据恶俗所许的愿。( 3 ) 39 节说她从来没有结婚(终身没有亲近男子),并不是说她死了,这句话含有她被分别出来事奉神之意,并没有被杀的意思。
士 11:34-35> 从耶弗他许愿一事上,我得到教训了吗?
11:34-35 耶弗他冒失的许愿,使他有难以形容的哀伤。人在情绪激动,或是个人心境难平的时候,很容易向神作出愚昧的承诺。我们作出承诺,听起来可能非常属灵,但是我们勉强履行这些承诺,只会产生罪咎与挫折感。作属灵的“讨价还价”只令人失望。神不要人对未来作出承诺,只要人现在顺服。
──士师记第11章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
士师记第11章-丁道尔圣经注释
十一1~3. 耶弗他被弃绝。此处以附注形式介绍了耶弗他,主要的叙事自十一章4节才恢复。他身世的阴影比亚比米勒还严重。他是基列之子(基列之名与玛拿西之孙同名,是此支派之创始者),但是他的母亲却是一个妓女(1节),是一个异国女子(2节,AV),可能不是以色列人。因他身分不合法,以致在他父亲家中生活时被剥夺了在家中的权利;耶弗他与亚比米勒不同之处,在于他在母亲家族中也没有地位。他终于被同父异母的弟兄们赶了出去,这件事改变了他的一生,他因此成为一群匪徒及不见容于社会之败类的首领;这方面有一点像塑造大卫生平的因素。大卫因扫罗的嫉妒被赶到旷野,有一群受窘迫的、欠债的、心里苦恼的人群聚集在他身边(撒上二十二2),而变成一股强大力量。后来因扫罗穷追不舍,他又不放心自己的同胞是否能忠诚以对,大卫到非利士人那里作佣兵首领,因此学会了打仗的技术,这对他后来的长期统治大有帮助。耶弗他也是这样受人鄙视,经历坎坷遭遇,却因此受到装备,得以对那些赶逐他的人施行拯救。陀伯可能是现代的 el-Taiyibeh,在基列的拉抹东北东约十五哩的偏僻地带,正好位于以色列边境东界及亚扪边境北界之间。
十一4~11. 耶弗他被呼召。亚扪人的入侵导致基列长老迫不得已地寻求耶弗他的帮助;耶弗他流亡在外的时间,必定已经建立起了相当的领袖声誉。他的回覆暗示当他被手足赶出家门时,他们也应当负某些责任。虽然他话中有刺,但是却没有他在十二章1~6节所显出的定罪口吻。耶弗他可能体验到社会的传统使他别无选择,只能对他弟兄们的恶行默默忍受。非婚生子女至今仍无辜受苦,被迫承担父母所犯的罪。基列的长老们忍气吞声地求他帮助,他也颇识时务,并没有因为骄傲而关上自己可以上进、重入正常社会的大门。他确定在他攻打亚扪人之时及之后都会被接纳为领袖的身分后,心头疑虑很快便消失了。元帅(RSV:领袖;希伯来文:qāṣîn)一字有一阿拉伯文同义字,指一个运行司法职位者。他们对耶弗他的邀请,实际上是保证他终其余生都能作一个地方性的独裁者。虽然他自私自利的本性明显可见,然而他对耶和华坚定的信心也很明显。他说耶和华是真的拯救者(9节)。耶弗他与众长老隆重的立约仪式,乃是在米斯巴的一个地方性圣所中举行的,几乎等于一个加冕仪式。值得注意的是,他们乃是呼求与以色列立约的神作为他们立约的见证(10、11节)。
十一12~28. 控诉及分诉。自古以来,为了地界或是以前曾经拥有的地产而导致国与国之间相争的事件层出不穷,几乎毫无例外地,都是以战争的手段来解决争议。耶弗他出任政治家的第一件任务,就是控诉亚扪人干犯他的地土(12节)。亚扪人对他的控诉加以分诉,宣称该地原本属于他们,因此有权采取行动索回(13节)。他便报之以详细的历史事实,扞卫以色列人对约但河以东土地之所有权,并企图证明以色列人从未干犯摩押人或亚扪人的土地。他提到摩押人,为的是要显示摩押人比亚扪人更有权要求得回那块引起争论的土地,因为由亚嫩河到雅博河的地区,原是亚摩利王西宏自摩押人手中抢去的(民二十一23及下)。当然,有可能西宏扩张自己的国度时,不仅买了亚摩利人的地,也同时买了摩押人的地,因为有些约但河东的支派地业是从亚扪人那里得来的(书十三24~26;民二十一24则显示以列人似乎完全未干犯亚扪人的境界)。耶弗他在信息退出时,指出在各支派进占地业时,摩押王并未宣称任何地土曾经是他的,言下之意是他虽然有更多的权利去争取,但却一直保持沈默,而亚扪人则是直至那时为止完全无权争取的(25节)。
但是,耶弗他的回答并不只是温文的推理,从后文可得知他所强调的第一点是,以色列人出埃及时,一直对以东及摩押保持克制及礼貌的良好关系。此二国家乃于以色列人入迦南五十年之前建国的,在当时他们的疆界已经建立,并且设有坚垒。虽然以色列人绕过他们的堡垒必须多走很长的一段路,却未干犯他们的土地。此处的红海(16节)指阿卡巴湾,加低斯指加低斯‧巴尼亚(Kadesh-barnea),是以色列人在旷野飘流时最主要的地方。浏览一下地图,就会发现若以东人答应让他们过境的话,会大大缩减以色列人的旅程。他们向亚摩利王西宏作出同样要求时,不但被断然拒绝,还敌对相待。以色列人及亚摩利人之间没有血缘关系,以色列人与以东人及摩押人则有血缘关系(参:申二4~9)。以色列人对于此次进入应许之地的旅程所遇上的障碍,断然处理;雅杂(Jahaz,20节)暂时被视为是现代的 Jālūl 或是 Khirbet et-Teim,均距希实本以南约七哩之处。以色列人征服迦南地的第一场主要军事胜利便是击败西宏。耶弗他强调乡村的地是由亚摩利人得来的(并非亚扪人,这是第21节结尾所见证的,参:十一23;第22节所提的边界,则与第13节亚扪人的控诉相符)。真正出问题的是东方的边界,被称为旷野(22节),与亚扪王国有关。政客很少将自己推向争议的核心;但是,耶弗他却将自己推向问题的焦点,宣称引起争议的边界从未属于亚扪人,而是单单自亚摩利人手中夺来的。
在此提及的基抹(Chemosh,24节)令人不解,因为基抹是摩押人的神,米堪才是亚扪人的神(参:王上十一5)。有些人根据此节,再加上本章其他经文对摩押城市及诸王的重视,猜测耶弗他的战役乃是针对摩押人,而非亚扪人;但这种猜测十分混乱,似无可能。较少令人反对的另一个猜测是,认为摩押人与亚扪人在此次战役中关系密切;也有人认为对不同神只的敬拜流传极广,但在这些小国建国之初的早期历史中,这极不可能发生。公元前第七世纪时,摩押及基列之一部分土地曾被亚扪人占领,导致宗教的交流;不过,在这个时候,受影响的土地已经丧失其先前的生产力。第四个可能性则是第21~28节乃是公元前第七世纪写成的,当时这种宗教的互换很普遍,后来的作者在此宣称约但河东之土地乃属于他的国家;但此说很少人支持。
第五个可能性是耶弗他本身搞错了。这引发的问题是,我们能否由耶弗他的角度准确地看历史及宗教的层面。耶弗他是一群土匪的首领,他们可能因劫掠而进入以色列、摩押及亚扪人的境内。由他后来的作为可以看出,他对神向所属子民之要求十分不熟悉,在这里也可能犯错。我们必须避免将耶弗他对亚扪王的信息看为现代世界强国的政治家,对邻近国家发表有关某些富争论性问题的言论一样。默示的教义,并不表示像耶弗他这种性格及背景的人所说的话一点都不出错。
这里提到基抹,即使耶弗他对耶和华的认识可能仅限于单神崇拜(monolatry;仅崇拜多神中之一神),也不能表示耶弗他或是本书编者,会将基抹及耶和华放在完全一样的地位之上,好像只不过是两个国家的国家性神只一样。反过来说,这也可能是一种以耶弗他的性格、背景和地位所做出的论证。不论如何,这都是一种战略的改变。之前立论的基础是以色列对这块受到争论的土地有绝对优越的主权;现在则是以色列之神的优越性为基础。他更加上另外两点以支持他的论证。首先是在以色列人征服迦南地时,摩押王迦勒若有任何异议应当可以提出争取,但他却没有采取任何行动要求交还原属于他的国家之地。其次,以色列人长期以来占有这块土地,从未引起争议,因此在这麽多年后似乎没有任何理由来质疑她对这块土地的所有权。希实本及亚罗珥(26节)均在流便境内,座落于贯通南北的通商大道「王道」(King's Highway)上,在死海以东十二至十五哩之间。但是希实本是在流便最北部边境,亚罗珥则在南部边境的亚嫩河边。二城均被西宏攻取,西宏以希实本作为首都(民二十一26),但是后来又回到摩押手中(赛十五4;耶四十八2、19等)。
三百年(26节)这个数字,与至目前为止各士师的年数及欺压的年数极为相近,正确的数目是三百一十九年。但是,因为亚扪人可以在他们欺压以色列人之十八年一开始便强夺这地,因此可以减为三百零一年。正如我们在简介中所指出的,52士师时期的整体不可能超过一百八十年太多,由以色列征服外约但到耶弗他的兴起,其间应当不到一百六十年。因此,这里所提的三百年,可能是编者在此句之后增补上去的,可能是七至八个世代的大概数字,也可能是耶弗他的粗略估计,因为他不太可能有机会接触到可靠的历史记录。耶弗他的结论就是自己站在公理的这一边,他并呼求耶和华这位终极的审判官。这是一个古代的外交争论,不过,亚扪人对耶弗他的理论无动于衷,完全不受影响。
十一29~31. 耶弗他的许愿。从这一段经文,可以清楚看这段记叙并非按严谨的时间顺序排列,因为耶弗他的征兵应当可追溯至十章17节。这段经文,可以说是在战役记事的摘要,显示口传传统中,当叙事者岔开话题后,想要再接续前一个被岔开的话题时的表达法。耶弗他的军队乃由住在约但河东的以色列人中选取的,驻营在基列的米斯巴那里(参看十17之注释)。这一段叙事有两件明显对照的事实。首先,耶和华的灵降在耶弗他身上,使他成为一个有神恩赐的领袖,得到神赐予的力量,以达成拯救神子民之任务。但是,另一方面,也暴露出他对神的本性及要求缺乏认知的弱点,同时对神的帮助缺乏信心,因此草率地许愿,想藉此得到神的眷顾。有人主张耶弗他心中其实想要献上动物为祭,因此当他女儿出来迎接他时,令他十分错愕;但这一假说不能成立,因为他说的无论什麽人先从我家门出来(31节)一语,必定是指以人作为祭物。显然耶弗他是想要藉此表示他对神的忠心,以使神藉他所作的来回应他;但他若对摩西律法更多认识的话,一定会知道神不愿人用这种方法来荣耀他。「我身所生的」(或是任何其他的人身所生的),不能够因为我「心中的罪恶」而被献上,也不能够被用来作为我对耶和华效忠的表示(弥六6~8)。任何人的生命都是神圣的,不能够因为个人的好处而退出其他人的生命,不论其目的是多麽崇高都是如此。一如哈尔主教(BishopHall)所说的:「他许愿是基于他的热忱,但他如此草率的许愿却是犯罪。」53更等而下之的例子,是摩押王在迫切地想要求基抹拯救他们脱离以色列、犹大及以东之手时,将他的长子献为燔祭(王下三27)。以色列的邻国实行献人为祭,但此风俗并不如一般所以为的那麽普遍。除了这一件显然是例外,很少有证据证明以色列人行这种恶俗,直到王国后期亚哈斯(王下十六3)及玛拿西(王下二十一6)作王之后才开始有献人为祭的事发生。
十一32、33. 击败亚扪人。以色列人全盘大胜亚扪人,在此却甚少记载其细节,特别是跟基甸对米甸人之役相比,则记载更显简略,但是其功劳却完全被归与耶和华。上面已经描述过亚罗珥之位置所在(参看十一26之注释)。米匿及葡萄园的平原(AV,最好解为专有名词;RSV、和合本:亚备勒基拉明)二地之位置均不详。我们可以假设亚罗珥乃此战役开始的地点,而那二十座城则在亚扪人境内,在败军撤退之路上。亚扪人在这次战败之后的五十年,又兴起成为以色列人之威胁(撒上十一1及下)。
十一34~40. 耶弗他还愿。这位得胜的将军回到米斯巴,心中以为他许的愿会应验在家中众多仆人中的一个身上。但是大出他意料之外的是,女儿却以传统的希伯来方式出来迎接她得胜凯归的父亲(参:出十五20;撒上十八6;诗六十八25)。此叙事以极高明的手法说出,没有加入献祭本身的细节,只有细致笔法,低调的、有尊严地带出一个信息:悲剧已经造成。作者特别强调耶弗他的女儿乃是他独生的孩子(34节),希伯来文可以直译为「她,惟一的,是惟一的孩子」(参:创二十二2;约三16)。此外也为她的处女之身而悲叹(38、39节)。在以色列这段早期历史中,支派或群体的团体认同感非常强烈,团体中的个人多少会失去一些个人特色,在这种背景下不太可能接受个人复活的概念。但有一种补救的方法,即认为个人住在他后裔之中,只要他的血脉得以延续,则自己虽然见不到未来,未来却仍属于他。因此在咒诅中,咒诅一个人的后裔(撒下三28、29)及家庭无后(参:撒下十八18)都具有吓阻力量。耶弗他之女无后这个事实,比她未过完一生更具悲剧性(这是古代以色列妇女的心态,与现代西方妇女心态大不相同),这代表耶弗他这一谱系的中断,因为她是他惟一的儿女。因此,这个胜利的时刻,同时是悲剧的时刻。
早期注释家及历史家几乎一致认为耶弗他真的献上他的女儿为燔祭;直到中古世纪时,有些人好意但错误试图冲淡此经文平直的意义。启蒙时期后的人,可能会为这种行为大感震惊,特别是因为这是以色列士师中的一位。但是,将死刑改成终身独身的假设无法成立。经文最后提及耶弗他女儿终身为处女,为的是要指出这件事的悲剧性,其完成式时态(perfecttense)最好解作过去完成式(pluperfect),乃是希伯来文常用的方法(RSV)。该句经文平直的意义,父亲就照所许的愿向她行了,不能否认。耶弗他的痛苦(35节)、两个月的哀哭(37、38节)、以色列每年四天的纪念节期之建立,都不可能只是因为她终生独身而产生的回应。
耶弗他之女的高尚品格,一直是历代诗人歌颂的主题;在父亲公开冒然许愿的内容以前,她已在女性的敏锐触角下察觉到事实,然而仍立即顺服于即将发生在她身上的事。耶和华赐下对亚扪人的胜利,若必须付代价,她愿意摆上。现代读者若知道耶和华厌恶以人献祭,这种行为与祂本质的爱是完全反向的时候,更能体会到她这种高贵的顺服之悲剧感。她没有后裔而要面对死亡,失去不朽的盼望,因此她为这即将发生的悲剧哀哭了两个月,却没有试图去逃避。这件事显示在耶和华面前许的愿是何等的神圣(参:民三十1及下;申二十三21、23),他们虽然所知有限,却情愿付上这麽高的代价,使我们不得不为了这个人及他女儿的忠心而尊敬他们。这对现代读者而言,乃是一大挑战;我们对神的认识远超过耶弗他对神的认识,更应当向祂献上可以与之相比的、但更合神心意的忠心。
一年一度为纪念耶弗他的女儿哀哭之规矩,在旧约其他地方并未提及,可能只限于基列地区。此动词带有经常发生的未完成动作,显然此风俗在编者的时代仍有流传。有些人试图将此与古时广为流行的敬拜幽冥世界之风,特别是「为搭模斯哭泣」(结八14)的风俗相连;但没有任何证据证明这种关联。
52请参阅历史的限制及大事记〔书版第26页〕。
53引自G. A. Cooke, The Book of Judges (C.U.P., 1913), p. 148.
……圣经注释本章结束
士师记第11章-士师记第11章-新旧约圣经辅读注释
士师记第十一章 耶弗他(十一 1 ~ 11 )祈祷 天父啊,是看人内心,不看人外貌的。求使我忘记出身背景是优越或是卑微,乃是把握现今向的委身,求用我。
耶弗他是第八位士师,为人勇敢、率直、有君子风度。
.耶弗他的出身( 1 ~ 3 )
──士师记第11章基列本有妻儿,却和一名妓女生下耶弗他。等到孩子们都长大了,耶弗他这名私生子的身分地位就受到排斥,为了将来承继父家产业权利等问题,他被逐出家门成为孤儿,无以为生之际,只好纠集市井流氓,过些打家劫舍的事。圣经在这里虽然很简单地介绍耶弗他的背景,却是有意叫我们明白耶弗他早年的不幸遭遇,是造就了他刚强独立个性的原因,到人民需要他时,他能弃暗投明,颇有梁山好汉,或是侠盗罗宾汉的精神。
.耶弗他作领袖( 4 ~ 11 )
──士师记第11章以色列人受亚扪人欺压,他们极需有战斗经验的人作统领,而耶弗他骁勇善战,为基列人所知,因此不惜向耶弗他低首请求,立他作元帅,领兵出战。起初耶弗他拒绝,但在基列长老的苦苦请求下,并且答应他不是仅仅领兵与亚扪人作战而已,平乱之后,将立他作基列地区的领袖,耶弗他才冰释前嫌,答应所请。
“耶弗他在米斯巴……”( 11 ),这句话表明基列人立耶弗他作领袖的诚意。米斯巴,就是“守望楼”的意思,是个普通地方名词,是当地百姓聚集敬拜神的地方。在那里举行公开授职礼,耶弗他也当众宣誓就职。
我们的神并不偏待人,且拣选世上软弱的、卑微的人为祂成就大事。“人若自洁、脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。”(提后二 21 )
思想 你是否常因出身卑微而愤世嫉俗埋怨所有人?神是怎样帮助你的?
耶弗他与亚扪王(十一 12 ~ 28 )
耶弗他作了以色列的元帅后,开始对抗亚扪人的欺压。耶弗他先礼后兵,显出谦谦君子的大将风范。
.首次遣使亚扪( 12 ~ 13 )
──士师记第11章耶弗他遣使亚扪,抗议亚扪人侵犯以色列。亚扪王力指以色列人占领亚扪领土,必须交还。这是边界领土之争,必须循外交途径解决!
.二次遣使亚扪( 14 ~ 28 )
──士师记第11章耶弗他就亚扪人的论点派使者去解释,并极力指出以色列并没有占领亚扪人的领土。耶弗他的使者首先追述历史,指出以色列民从埃及上来,一向都是采取和平政策。当日就曾向以东、摩押请求通过国境,前往迦南,因为两者都不允许,以色列人情愿绕道而行,可见他们并非好战的民族。后来要路经亚摩利人之地,这地的人要向以色列人宣战,结果以色列人大胜,就把亚摩利人的地夺了过来,所以这地本是属于亚摩利人的,而不是亚扪人的。亚扪人所说的乃不合乎历史事实。再者,亚扪人现在所住的地方,也是从敌人手中夺取回来的( 24 ),正如以色列人由亚摩利人手中夺来一样,是当时政治形势所容许的。还有,倘若该地区的确是属于亚扪人的话,而以色列住在该地已有三百年历史,亚扪人却从来没有提出要收回土地,为什么现在才提出领土主权呢?显然是借故侵犯以色列了。
耶弗他循外交谈判途径,想要把领土主权问题弄好,不愿意两国交战。但是亚扪王显然不满,谈判既破裂,大战就避免不了!
耶弗他是一位政治和军事专家,在国家有危机时保护国土、抵抗外侮是必然的。但愿我们国家有更多敬畏耶和华的政治家、领袖,为人民谋幸福,带来安定与繁荣。
思想 你有尽力与人和睦吗?
耶弗他许愿(十一 29 ~ 40 )
耶弗他与亚扪王谈判失败,必须用武力解决两国纠纷。但故事中心并不在耶弗他如何智取敌军,而是叙述耶弗他父女如何为人忠直。从上文已看出耶弗他的君子风度和言必有信,所以有其父亦有其女。故事可歌可泣,在士师时代的混乱时势,这种忠贞精神,尤为今人肃然起敬。
.耶弗他许愿及战胜( 29 ~ 33 )
──士师记第11章耶弗他的起愿其实是不必要的,他既有理在先,耶和华的灵亦降在他身上,他大可以凭此去击杀亚扪人。我们不明白他为什么要如此许愿,无论如何,把东西献为燔祭是至尊贵无上的。
.耶弗他献上女儿( 34 ~ 40 )
──士师记第11章这段经文最自然又合理的解释,就是耶弗他的确把女儿献上,作为燔祭(参 36 、 39 )。“燔祭”唯一的解释就是把祭物宰了,放在祭坛上焚烧,有关耶弗他女儿终身为处女的句子,应看作历史补述,表示她死时仍是未出嫁,没有留下后裔的机会,对耶弗他的家族来说,是断绝了后代,这事令耶弗他十分痛苦( 35 ),当时是士师时代,人民的宗教信仰,政治形势和道德生活都十分混乱,“各人任意而行”是当时生活的特色。耶弗他的灵性情况,我们不要太过高估,而当日迦南人用人献祭作为至高的献礼,对以色列人有一定的影响(在第十章刚看见他们事奉外邦人的七种神只呢!)。无论如何,耶弗他忠心遵守誓言是值得佩服和敬仰的;但他的鲁莽起誓和导致丧失女儿的生命是可悲的。许多基督徒对神的忠心、诚实、委身,还比不上耶弗他呢!他女儿那种大无畏的精神是值得敬佩的,我们不必为她哭,反要为自己哭呢!
祈祷 神啊,赦免我,我多么爱自己。我今愿意把己献上当作活祭。
──士师记第11章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
士师记第11章-圣经串珠版注释
士师记 第十一章 注释 1-11 耶弗他作领袖耶弗他为妓女所生,出身卑微,按风俗不能承受家业,甚至被同父异
母的兄弟逐出家门。由於他有领导才能,绿林好汉闻风依附。到了亚
扪人犯境的紧张关头,同乡父老始赏识他的才干,邀请他回乡抗敌,
作基列地的领袖。
3 「陀伯」:为荒凉地方,在基列雅比以东廿四公里(十五英里)。
12-28 与亚扪人谈判失败
耶弗他先礼後兵,与亚扪人讨论双方争执的领土权。引起争论的土地
介乎亚嫩河与雅博河之间。亚扪王以此地区原属亚扪和摩押为理由,
声称拥有主权。耶弗他则提出历史上的反驳,声称该地区是以色列人
由亚摩利王西宏(而非由亚扪人和摩押人)手上夺来的(参民 21:26
)。他进一步指出:过去三百年来亚扪人从未提出领土要求,现在始
提出,在法理上,未免令人难以接受。雅博河为约但河的支流,上游
为亚扪与流便和迦得支派的分界。
16-22 略述以色列人占地的历史
17
「加低斯」:即加低斯巴尼亚,以色列人出了埃及在旷野流浪
时,大部分时间在这里渡过。
20 「雅杂」:可能在希实本以南十一公里(七英里)。
26
「希实本」:在约但河口以东廿四公里(十五英里),位於流
便领土的北端。
「亚罗珥」:在亚嫩河上游十九公里(十二英里)。
29-33 许愿後胜亚扪人
31 「无论甚麽人」:原文只作「无论什麽」。
耶弗他实在没料到最先前来迎接他的竟是自己的女儿。
33
「米匿」和「亚备勒基拉明」:可能在亚扪西面边境的一带。
34-40 耶弗他还愿
34
在旧约时代,妇女习惯载歌载舞欢迎凯旋的英雄(参出15:21;
撒上18:7)。
37
以色列妇女认为一生不嫁和无生育是最大的耻辱。换句话说,
耶弗他的女儿可能是把自己视为最光荣的事情献上,终身不嫁
,专心事奉神,以完成父亲所许的愿。
但这段也可能暗示:耶弗他受了外邦人拜基抹和摩洛的做法影
响,将女儿当作燔祭烧给神。
40 这个规矩没有在其他经文提及,可能以後被遗忘了。
思想问题(第 11章)
1 为什麽耶弗他不能承受父业呢?
你认为他同父异母兄弟的做法合理吗?
圣经对嫖妓和多妻有何看法?
参申 23:17-18; 林前6:15-20; 提前3:2。
另一方面,父母犯错时,子女应否受他人制裁?参申 24:16。
2 「匪徒」一词应译作野蛮、鲁莽人;此词和「尊贵」一词恰成相
反语。
耶弗他的「沦落」是否我们社会中一些人物的写照?
你有否歧视他人、剥夺他人权利,以致对方不能在社会立足呢?
3 你怎样协助社会中被人歧视、遭人剥削的受害者?参申 10:17-21。
你认为基督徒应否参与社会制度的改善?
4 耶弗他被立为首领一事,纯粹是群众的意愿,抑或也有耶和华的
默许?
你何以晓得?
受神拣选之人的条件有否出人意料之处?试比较士 6:15。
5 关於国界的纷争,耶弗他采取什麽途径加以解决呢?
参 12; 申2:17-19; 20:10-15。
6 耶弗他在谈判之前没有充分发挥自己的领导才能和勇士风范,不
曾立刻组织军队。
这样看来,在他心目中,战争是侵略性的,还是消极防御性的?
基督徒对战争又应采什麽态度呢?
7 耶弗他所提出的理由及证据是否充分?
使者的言词是否言过其实?
你认为言词的真实性重要,还是措词重要呢?
参民 21:23; 书13:24-26。
8 耶和华的灵降在耶弗他身上一事和他向神许有没有矛盾之处?
「若」( 30)一字显出耶弗他有多少信心?
你的信心能否让你经过一切艰难呢?
9 耶弗他守约的精神与先前示剑人有何不同?参 9:22-24。
10 耶弗他是妓女之子,离家後又与流氓为伍,本应沦为卑鄙小人
,为什麽他要坚守向耶和华所许的愿呢?
他的道德水平和周围以色列民的有什麽截然不同之处?
11 有人说在危难困苦的时候,人的高尚气节和精神才会表露无遗。
……圣经注释本章结束
士师记第11章-启导本圣经注释
士师记
士师记第十一章
11:2 耶弗他因母亲是妓女(可能不是以色列人),所以受歧视,被逐出家门,且剥夺了承受产业的权利。他逃到陀伯,成了一群匪徒的首领(3节)。
11:3 陀伯地在基列拉末东北约24公里,位于以色列国境外,与亚扪的北界遥遥相对。陀伯人后来与亚扪人联手对抗大卫王(撒下10:6-8)。
耶弗他作士师,其势力范围可能只限于以色列东北部和约旦河东地区。
11:13-23 亚扪人说基列地属于他们;耶弗他根据历史,说明此地原属亚摩利人(19-23节)。以色列人从未侵犯过亚扪人和摩押人的土地。参《申命记》2:16-25。
11:25 摩押王巴勒当年曾召“先知”巴兰咒诅以色列民,其诡计失败(民22-24章)。
11:26 此处所记“三百年”,可为士师时代决无410年之久的一个内证。参书前〈参考资料〉中的“写作时期”。
11:31 耶弗他所许的愿有好些解释,最合理的应该是:最先出来迎接我的,如果是人,我愿将他归给耶和华;如果是牲畜,就献为燔祭。参39节注。
许愿在以色列人中是很普通的事,不过一旦许了,便必须遵守,不得后悔(35节;民30:2;申23:21-23)。
11:34-35 军队作战凯旋归来,妇女依俗载歌载舞相迎(出15:20;撒上18:6)。耶弗他只此一女,女儿若死,家族后继无人,因此愁苦,心里作难。
11:37 在以色列人社会中,女子嫁不出去或婚后无子,都是耻事。
11:39 究竟耶弗他所行的是什么?依照摩西律法,神禁止以色列人献人祭(利18:21;20:2-5;申12:31;18:10),因此耶弗他不可能杀女儿为祭。献人祭之风到以色列国后期,沾染异教风俗后,才在国内出现(耶7:31;19:5;32:35)。耶弗他可能只是要女儿终身不嫁,永为处女。37-39节所强调的是这女子的不婚而非死亡,故有“好哀哭我终为处女”,“终身没有亲近男子”的话。
此事教训人不可轻易起誓,耶稣且说:“什么誓都不可以起”(太5:34)。
11:40 圣经以后没有再提到这个规矩,大概只行于基列地。
……圣经注释本章结束
士师记第11章-马唐纳圣经注释
士师记注释 2.耶弗他为以色列人抗敌(一一1~28)一一1~3 时势的人物正是耶弗他。他被形容为一个基列人。是个大能的勇士,也是妓女的儿子。他被家乡的人拒绝,流落到陀伯地(大概在亚兰)。他成为那里的亡命之徒的领袖。
一一4~11 基列的长老要求耶弗他率领以色列的军队攻打亚们人,并答应只要他打败敌人,便拥他为他们的领袖。
某程度上,耶弗他提醒我们关于主耶稣的事:他的出生蒙上阴影,他被弟兄拒绝。当他们被奴役时,便想起耶弗他,并尊称他为拯救者;在帮助基列人的协议里。他同意当他们的拯救者,并坚持当他们的主。
一一12~28 耶弗他第一个行动就是派使者去见亚们人的王,让他有机会解释他的野心。那王控诉以色列人出埃及进迦南地时,偷了他的土地。耶弗他清楚地解释事情并不是这样。主曾指示他的百姓不可干扰以东人(申二4~5)、摩押人(申二9)和亚们人(二19)——所有犹太人的远亲。因此,以色列人绕着以东和摩押地。但是,当他们来到亚们人的领土时,那地已被亚们人占据,他们的王是西宏。以色列人打败亚们人,得回这地。当亚们人的王拒绝收回他对那地的拥有权,耶弗他便准备作战。
3.耶弗他许愿(一一29~40)
走上战场之前,耶弗他鲁莽地许了个愿,当他凯旋归来时,第一个从他家门出来迎接他的人,必归予主。耶和华使他胜了亚们人,他回家时,他的女儿出来迎接他。按照神的律法来说,向他许愿是向他作出承诺,人不可以违背。耶弗他就这样把她交给主。
就着耶弗他确实对女儿作了什么,起了很大的争议。其中一个观点是:他杀了她并把她献作活祭给主。这也许是全文中最明显的意思,即使以人作祭牲是令人反感的,且永得不到神的称赞(申一八9~14)。只有动物才可作祭牲,人若真是许了愿后要还愿,就以用金钱赎回(出一三12~13;利二七l~8)。其它普遍的观点是耶弗他使他的女儿长久为处女,终身服事耶和华。持这观点的人指出,耶弗他许的愿是,无论什么人,先从他家门出来迎接,“就必归你”(耶和华);或作我也必将他献上为燔祭”(31节)。终身为处女的观点,得到第37至39节支持。无论如何,这里的教训是我们不可轻率地作出承诺。在圣经时代有很多人许过愿,有些人也像耶弗他一样,做得非常愚蠢。
……圣经注释本章结束
士师记第11章-21世纪圣经注释
士师记 注释十 17 至十一 11 基列人哀求耶弗他
第二幕一开始就记载亚扪人正想展开新一轮的侵袭,以色列人则四出求援。由于基列人首当其冲,受到亚扪人侵袭,所以,他们最积极求援,这是顺理成章的。但是他们中间没有能者,所以只有一起去寻找以前被他们赶逐的耶弗他(十一 7 )。不过,耶弗他小心翼翼。他为何要信任那些以前苛待他的人?这引致耶弗他跟基列长老谈判时,提出很实际的要求,但获基列长老接纳,就是耶弗他要兼任支派领袖和军队元帅(十一 8 、 11 )。耶弗他跟基列人讨价还价,最后在米斯巴获得正式追认。米斯巴是基列人起初安营之处(比较十一 11 与十 17 )。所以,这幕开始和结束的地点都相同,但在结束时,基列人已立耶弗他为领袖。
仔细思想这幕的记载,可看见这幕跟第一幕平行。以色列人「悔改」跟基列人相似,他们穷途末路,只有前来跟耶弗他谈判,但是耶弗他的回应跟神的回应有天渊之别。耶和华是因为怜悯(十 16 ),而耶弗他明显纯粹是因为个人的利益和野心。耶弗他在这次谈判获胜,耶和华却站在背后,彷如静默的见证人,见证所有事情的发生(十一 11 )。
附注
第 17 节「米斯巴」(意即「望楼」)一名很常见,但这个位于基列的米斯巴的位置不详。十一 1 「基列」这里是人名,在别处则是地名(十 17 ;参书十七 1 、书十七 3 )。第 3 节「陀伯」(意即「好」)是亚兰(今天的叙利亚)的一座城(撒下十 6-8 )。
十一 12-28 耶弗他运用外交政策
此处争论之边界的范围,是从基列南面到亚嫩河北面。它曾是摩押人的领土,但后来被亚摩利人夺取。在摩西时代,它最后落入以色列人手中(民二十一 21-31 )。在耶弗他时代,亚扪人明显已夺取摩押,其边界伸至亚嫩河南面(参 24 节)。耶弗他的论点是,以色列没有从亚扪人手中夺取任何地,亚扪人应该依从以前摩押王的规定,承认亚嫩河是亚扪和摩押的边界( 25 节)。
这幕反映耶弗他作大事的潜质。他的表现证明他不单能够管治基列,也能管治全以色列。不过,这次交涉失败,不足为奇,因为耶弗他没有求和的态度。他似乎想争取时间,建立自以为的公义,祈望至高的士师耶和华( 27 节)会判他(及以色列人)胜诉。耶弗他最后向耶和华恳求在「今日」判决这事,其实,这讲法等同宣战。故事的高潮明显将要出现。
附注
第 13 节「亚嫩河及雅博河」是位于约但河东的两条河流。这两条河围绕基列南面大部分土地(比较 18 节)。第 16 节「红海」(意即「芦苇海」)可能指亚喀巴湾,正如在民数记三十章 10 至 11 节一样。加低斯巴尼亚是迦南的定居地(民十三 26 )。第 17 节「以东」是以扫后裔占领之地,位于死海南面。「摩押」参三章 12 节的注释。第 19 节「亚摩利人」参一章 34 节及十章 8 、 11 节的注释。「希实本」以前是摩押人的一个城镇,被亚摩利王西宏占据,作为他的京城(民二十一 26 )。第 20 节「雅杂」的准确位置不详。第 24 节「基抹」是摩押信奉的神只(王上十一 7 ;王下二十三 13 ;耶四十八 7 、 13 、 46 ),但因为亚扪现在统治摩押,基抹也被视为他们的神。战胜国的统治者「收纳」战败国的神只或众神只,是很普遍的。第 25 节「西拨的儿子巴勒」是摩西时代的摩押王(民二十二至二十四)。第 26 节「亚罗珥」是位于亚嫩河北岸的一座城(参 13 节注释)。
十一 29-40 耶弗他起誓及其结果
耶和华的灵降在耶弗他身上( 29 节),开始我们今天熟悉的一连串事件。这事引往那可预见决定性的胜利( 33 节)。可是,这一连串事件被耶弗他的起誓打断( 30-31 节),而且这事主导整幕情节的发展。至于那场战争的经过只是草草交代,记载打仗主要为交代外在因素,耶弗他必须实践他的誓言。
起誓是很普遍的(例如民三十;诗二十二 25 ;传五 4-5 ),但是,耶弗他这种起誓是不寻常的。显然耶弗他起誓要向神献燔祭( 31 节下),但他没说明以甚么为祭物,只是规定:「无论甚么〔人或物〕,先从我家门出来迎接我」( 31 节上)。耶弗他的用字含糊,把所有住在耶弗他家里的生物置于险境。我们害怕的,也是耶弗他害怕的,就是他的独生女儿成为牺牲品( 34-35 节)。真正可悲的是,这样的誓言是不需要的(正如第一幕所见的)。从上下文,我们知道耶弗他不为别的,只是错误地尝试跟神讨价还价。耶弗他这个大谈判家今回要付上沉痛的代价。这幕的下半部,读来好像创世记二十二章的残酷版本,记载另一个父亲和另一个独生孩子的故事。但是耶弗他不是亚伯拉罕,在他的情况里,也没有天上的声音,只有默默无声的惩罚。我们只可总结说:耶弗他起誓招惹耶和华发怒,正如以色列人「悔改」,也招惹耶和华发怒(比较王下三 26-27 摩押王所作的)。值得思考的,是我们今天的祈祷如何常常跟神讨价还价。耶弗他的事例明显说明人不能跟神讨价还价。
附注
第 29 节「玛拿西」参一章 27 节的注释。第 33 节「亚罗珥」参 26 的注释。「米匿」和「亚备勒基拉明」的准确位置不详。
……圣经注释本章结束
士师记第11章-丰盛的生命研读版注释
士师记 11:29耶和华的灵:参3:10注。
11:39
女儿终身没有亲近男
子:很明
显,耶弗他并没有在肉身上把他的女儿献为燔祭(30~31节),原
因至少有两个。
1. 他应清楚地知道神的
律法严禁献人祭,并且知道神把这种行为视为极为可憎的恶行(利18:21;20:2~5;申12:31;18:10~12)。
2. 书中强调耶弗他的女
儿终为处女(即没有结婚),这暗示
她只是被作为活祭献给神,用一生的贞洁在国中的神殿里事奉神(比
……圣经注释本章结束