福音家园
阅读导航

士师记第4章多译本对照查经

《士师记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
跳转至:

和合本士4:1以笏死后,以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,

拼音版士4:1 Yǐ hù sǐ hòu, Yǐsèliè rén yòu xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì,

吕振中士4:1 以色列人又行了永恒主所看为坏的事∶那时以笏死了。

新译本士4:1 以笏死后,以色列人又行了耶和华看为恶的事。

现代译士4:1 以笏死后,以色列人民又得罪上主,

当代译士4:1 以笏死后,以色列人又做主认为恶的事,

思高本士4:1 厄胡得死後,以色列子民又行了上主视为恶的事。

文理本士4:1 以笏既没、以色列人又行耶和华所恶、

修订本士4:1 以笏死后,以色列人又行耶和华眼中看为恶的事。

KJV 英士4:1 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead.

NIV 英士4:1 After Ehud died, the Israelites once again did evil in the eyes of the LORD.

和合本士4:2耶和华就把他们付与在夏琐作王的迦南王耶宾手中。他的将军是西西拉,住在外邦人的夏罗设。

拼音版士4:2 Yēhéhuá jiù bǎ tāmen fù yǔ zaì Xiàsuǒ zuò wáng de Jiānán wáng Yébīn shǒu zhōng. tāde jiāng jūn shì Xīxīlā, zhù zaì waìbāngrén de xià luó shè.

吕振中士4:2 永恒主把他们交付(原文∶卖)在迦南王耶宾手中;耶宾在夏琐作王;他的军长西西拉,住在外国人的夏罗设。

新译本士4:2 因此耶和华把他们交在迦南王耶宾手中,耶宾那时在夏琐作王;他的军长西西拉,住在夏罗设歌印。

现代译士4:2 所以上主把他们交在统治夏琐城的迦南王耶宾手里。耶宾的统帅是西西拉,驻扎在外邦人的夏罗设。

当代译士4:2 主便把他们交给迦南地的夏琐王耶宾手中。耶宾的将军名叫西西拉,住在夏罗设。

思高本士4:2 因此上主将他们交在客纳罕王雅宾手中,他当时在哈祚尔为王,他的军长息色辣驻扎在哈洛舍特哥因。

文理本士4:2 耶和华付于都夏琐之迦南王耶宾手、其帅西西拉、居外邦之夏罗设、

修订本士4:2 耶和华把他们交给在夏琐作王的迦南王耶宾手中;他的将军是西西拉,住在夏罗设.哈歌印。

KJV 英士4:2 And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles.

NIV 英士4:2 So the LORD sold them into the hands of Jabin, a king of Canaan, who reigned in Hazor. The commander of his army was Sisera, who lived in Harosheth Haggoyim.

和合本士4:3耶宾王有铁车九百辆。他大大欺压以色列人二十年,以色列人就呼求耶和华。

拼音版士4:3 Yé bīn wáng yǒu tie chē jiǔ bǎi liàng. tā dàdà qīyē Yǐsèliè rén èr shí nián, Yǐsèliè rén jiù hū qiú Yēhéhuá.

吕振中士4:3 耶宾有鉄车九百辆,他又用力压迫以色列人二十年,因此以色列人就向永恒主哀叫。

新译本士4:3 耶宾王有铁车九百辆,他极力欺压以色列人二十年,以色列人就哀求耶和华。

现代译士4:3 耶宾有九百辆铁车;他残酷暴虐,压制以色列人二十年。后来以色列人民呼求上主帮助。

当代译士4:3 耶宾王拥有九百辆铁造的战车,他残暴地欺压以色列人足有二十年之久;於是以色列人就向主呼求。

思高本士4:3 因为雅宾王有九百辆铁甲车,极力压迫以色列子民已有二十年之久,以色列子民遂呼吁上主。

文理本士4:3 有铁车九百乘、虐待以色列人特甚、历二十年、以色列人吁耶和华、○

修订本士4:3 以色列人呼求耶和华,因为耶宾王有铁的战车九百辆,并且残酷欺压以色列人二十年。

KJV 英士4:3 And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.

NIV 英士4:3 Because he had nine hundred iron chariots and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the LORD for help.

和合本士4:4有一位女先知名叫底波拉,是拉比多的妻,当时作以色列的士师。

拼音版士4:4 Yǒu yī wèi nǚ xiānzhī míng jiào Dǐbōlā, shì Lābǐ duō de qī, dāngshí zuò Yǐsèliè de shì shī.

吕振中士4:4 那时有一位女神言人底波拉、是拉比多的妻子,她作起士师来拯救以色列人。

新译本士4:4 有一位女先知底波拉,是拉比多的妻子,那时正治理以色列人。

现代译士4:4 有一位女先知叫底波拉;她是拉比多的妻子,当时作以色列的士师。

当代译士4:4 当时作士师的是一位名叫底波拉的女先知,她是拉比多的妻子,

思高本士4:4 当时有一位女先知德波辣是拉丕多特的妻子,作以色列的民长。

文理本士4:4 时、有女先知、拉比多妻底波拉、为以色列士师、

修订本士4:4 有一位女先知底波拉,是拉比多的妻子,当时作以色列的士师。

KJV 英士4:4 And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time.

NIV 英士4:4 Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, was leading Israel at that time.

和合本士4:5她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。

拼音版士4:5 Tā zhù zaì Yǐfǎlián shān dì Lāmǎ hé Bótèlì zhōngjiān, zaì Dǐbōlā de zōng shù xià. Yǐsèliè rén dōu shàng Tānàli qù tīng pànduàn.

吕振中士4:5 她住在以法莲山地、拉玛与伯特利之间、在底波拉棕树下;以色列人都上她那里去听判断。

新译本士4:5 她常坐在以法莲山地,拉玛和伯特利之间那棵底波拉棕树下;以色列人都上到她那里去听判断。

现代译士4:5 在以法莲山区拉玛和伯特利之间有一棵棕树,她常坐在那棕树下;以色列人民都到那里请她主持公道。

当代译士4:5 住在拉玛和伯特利之间的以法莲山地,经常坐在自己的棕树下裁判以色列人的案件。

思高本士4:5 她常坐在厄弗辣因山地、辣玛和贝特耳中间那棵德波辣棕树下,以色列子民都到她那里去听判断。

文理本士4:5 居以法莲山地、拉玛伯特利间、在底波拉之棕树下、以色列人赴之、听其审鞫、

修订本士4:5 她住在以法莲山区拉玛和伯特利的中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上到她那里去听审判。

KJV 英士4:5 And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.

NIV 英士4:5 She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites came to her to have their disputes decided.

和合本士4:6她打发人从拿弗他利的基低斯,将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的 神吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利和西布伦人上他泊山去。

拼音版士4:6 Tā dǎfa rén cóng Náfútālì de Jīdīsī jiāng yà bǐ nuó ān de érzi Bālā zhào le lái, duì tā shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén fēnfu nǐ shuō, nǐ shuaìlǐng yī wàn Náfútālì hé Xībùlún rén shàng tā pō shān qù.

吕振中士4:6 她打发人从拿弗他利的基低斯将亚比挪菴的儿子巴拉召了来,对他说∶「永恒主以色列的上帝岂不是吩咐了你说∶你去向他泊山进军,从拿弗他利人和西布伦人中取一万人和你一同去么?

新译本士4:6 底波拉派人去从拿弗他利的基低斯,把亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的 神不是曾吩咐你说:‘你去向他泊山进军,从拿弗他利人和西布伦人中率领一万人与你同去吗?

现代译士4:6 有一天,她派人到拿弗他利的基低斯城去召亚比挪庵的儿子巴拉来,对他说:「上主--以色列的上帝命令你说:『你要从拿弗他利和西布伦支族中召集一万人,率领他们到他泊山。

当代译士4:6 她派人往拿弗他利的基低斯,把亚比挪庵的儿子巴拉召来,对他说:“主以色列的上帝命令你率领一万拿弗他利人和西布伦人上他泊山去,

思高本士4:6 她打发人从纳斐塔里刻德士把阿彼诺罕的儿子巴辣克叫来,对他说:「这是上主以色列的天主的命令:你要从纳斐塔里和则步隆子孙中,率领一万人向大博尔山进发:

文理本士4:6 彼遣人召亚比挪庵子巴拉、自拿弗他利之基低斯至、谓之曰、以色列之上帝耶和华、岂非谕尔云、当率拿弗他利西布伦二族万人、往他泊山、

修订本士4:6 她派人从拿弗他利的基低斯把亚比挪庵的儿子巴拉召来,对他说:"耶和华-以色列的上帝吩咐你:'你要率领一万拿弗他利人和西布伦人上他泊山去。

KJV 英士4:6 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?

NIV 英士4:6 She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, "The LORD, the God of Israel, commands you: 'Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead the way to Mount Tabor.

和合本士4:7我必使耶宾的将军西西拉率领他的车辆和全军往基顺河,到你那里去,我必将他交在你手中。’”

拼音版士4:7 Wǒ bì shǐ yé bīn de jiāng jūn Xīxīlā shuaìlǐng tāde chēliàng hé quán jūn wǎng jī shùn hé, dào nǐ nàli qù. wǒ bìjiāng tā jiāo zaì nǐ shǒu zhōng.

吕振中士4:7 我必引耶宾的军长西西拉跟他的车辆和蜂拥军兵往基顺河到你那里;我必把他交在你手中。」

新译本士4:7 我必引耶宾的军长西西拉,和他的车辆与全军,到基顺河往你那里去;我必把他们交在你手里。’”

现代译士4:7 我要使耶宾的统帅西西拉率领战车和军队在基顺河向你迎战,但是我把他交在你手里。』」

当代译士4:7 他会把耶宾的将军西西拉全军和战车队引到基顺河与你们会战,主必使你们大大得胜。”

思高本士4:7 我要引领雅宾的将军息色辣和他的车辆军队到克雄河畔,到你跟前来,把他交在你手中。」

文理本士4:7 我必使耶宾之帅西西拉率车与众、往基顺河诣尔、付于尔手、

修订本士4:7 我必使耶宾的将军西西拉率领他的战车和全军往基顺河,到你那里去,我必把他交在你手中。'"

KJV 英士4:7 And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand.

NIV 英士4:7 I will lure Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands.'"

和合本士4:8巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”

拼音版士4:8 Bālā shuō, nǐ ruò tóng wǒ qù, wǒ jiù qù. nǐ ruò bù tóng wǒ qù, wǒ jiù bú qù.

吕振中士4:8 巴拉对她说∶「你如果和同我去,我就去;如果不和我一同去,我就不去。」

新译本士4:8 巴拉对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”

现代译士4:8 巴拉回答:「如果你跟我一起去,我就去;你不去,我也不去。」

当代译士4:8 巴拉回答说:“除非你与我同去,否则我就不去。”

思高本士4:8 巴辣克对她说:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」

文理本士4:8 巴拉曰、尔偕我往则往、否则不往、

修订本士4:8 巴拉对她说:"你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。"

KJV 英士4:8 And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.

NIV 英士4:8 Barak said to her, "If you go with me, I will go; but if you don't go with me, I won't go."

和合本士4:9底波拉说:“我必与你同去,只是你在所行的路上得不着荣耀,因为耶和华要将西西拉交在一个妇人手里。”于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。

拼音版士4:9 Dǐbōlā shuō, wǒ bì yǔ nǐ tóng qù, zhǐshì nǐ zaì suǒ xíng de lù shàng dé bú zhe róngyào, yīnwei Yēhéhuá yào jiāng Xīxīlā jiāo zaì yī gè fùrén shǒu lǐ. yúshì Dǐbōlā qǐlai, yǔ Bālā yītóng wǎng Jīdīsī qù le.

吕振中士4:9 底波拉说∶「和你一同去、我是一定要去的,不过在你所走的路上、你得不到光荣罢了;因为永恒主要将西西拉交付(原文∶卖)在一个妇人手里。于是底波拉起来,和巴拉一同往基低斯去。

新译本士4:9 底波拉回答:“我必与你同去,只是你这次行程就没有光荣;因为耶和华要把西西拉交在一个妇人手里。”于是底波拉起来,与巴拉一同到基低斯去了。

现代译士4:9 底波拉说:「好吧,我跟你一起去;可是你打胜了也没有功绩,因为上主要把西西拉交在一个女人手里。」於是底波拉和巴拉一起往基低斯出发。

当代译士4:9 底波拉说:“好,我一定与你同去,不过,你这次出征一定得不到光荣,因为上帝要使西西拉败在一名妇人的手上。”於是,他们一同来到基低斯。

思高本士4:9 她回答说:「我一定同你去,但是你此行并无光荣,因为上主要把息色辣交在一个女子手中。」於是德波辣起身同巴辣克往刻德士去了。

文理本士4:9 曰、我必与尔偕往、然尔此行不获荣显、盖耶和华将以西西拉付于妇手、遂起、偕往基低斯、

修订本士4:9 底波拉说:"我一定会与你同去,然而你在所行的路上必得不着荣耀,因为耶和华要把西西拉交给一个妇人的手里。"于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。

KJV 英士4:9 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.

NIV 英士4:9 "Very well," Deborah said, "I will go with you. But because of the way you are going about this, the honor will not be yours, for the LORD will hand Sisera over to a woman." So Deborah went with Barak to Kedesh,

和合本士4:10巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。

拼音版士4:10 Bālā jiù zhāo jù Xībùlún rén hé Náfútālì rén dào Jīdīsī, gēn tā shàng qù de yǒu yī wàn rén. Dǐbōlā ye tóng tā shàng qù.

吕振中士4:10 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。

新译本士4:10 巴拉就召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯;与他一同步行上去的有一万人,底波拉也与他一同上去。

现代译士4:10 巴拉召集西布伦和拿弗他利支族的人到基低斯,有一万人跟随他。底波拉跟他一起去。

当代译士4:10 巴拉招集了大约一万名拿弗他利人和西布伦人;底波拉与他一起领兵出征。

思高本士4:10 巴辣克召集则步隆和纳斐塔里的子孙到刻德士去,跟他上去的有一万人,德波辣也同他上去了。

文理本士4:10 巴拉集西布伦拿弗他利人于基低斯、随之上者一万、底波拉偕行、

修订本士4:10 巴拉召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。

KJV 英士4:10 And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.

NIV 英士4:10 where he summoned Zebulun and Naphtali. Ten thousand men followed him, and Deborah also went with him.

和合本士4:11摩西岳父(或作“内兄”)何巴的后裔基尼人希百,曾离开基尼族,到靠近基低斯撒拿音的橡树旁支搭帐棚。

拼音版士4:11 Móxī yuèfù ( huò zuò neì xiōng ) hé bā de hòuyì, Jīnírén xī bǎi céng líkāi jī ní zú, dào kàojìn Jīdīsī sǎ ná yīn de xiàngshù páng zhī dā zhàngpéng.

吕振中士4:11 摩西的岳父何巴的子孙基尼人希百曾离开基尼人,到靠近基低斯、撒拿音的圣笃耨香树旁边去搭帐棚。

新译本士4:11 摩西的岳父何巴的子孙基尼人希伯,曾经离开基尼族人,到靠近基低斯的撒拿音的橡树旁,支搭帐棚居住。

现代译士4:11 那时,基尼人希百在基低斯附近撒拿音的橡树旁搭帐棚。他离开了其他的基尼人;他们是摩西的内兄何巴的后代。

当代译士4:11 基尼人希百是摩西岳父何巴的后人,他离开自己的族人,在基低斯附近撒拿音的一棵橡树旁盖搭帐棚居住。

思高本士4:11 那时刻尼人赫贝尔离开别的刻尼人,离开梅瑟的姻亲曷巴布的子孙,在刻德士附近的匝阿纳宁橡树旁支搭了帐幕。

文理本士4:11 摩西外戚、何巴之裔、基尼人希百、曾离本族、张幕于撒拿音之橡下、附近基低斯、

修订本士4:11 摩西岳父何巴的后裔,基尼人希百离开了基尼族,到靠近基低斯的撒拿音橡树旁支搭帐棚。

KJV 英士4:11 Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh.

NIV 英士4:11 Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses' brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh.

和合本士4:12有人告诉西西拉说:“亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。”

拼音版士4:12 Yǒu rén gàosu Xīxīlā shuō, yà bǐ nuó ān de érzi Bālā yǐjing shàng tā pō shān le.

吕振中士4:12 有人告诉西西拉说、亚比挪菴的儿子巴拉已经上了他泊山了。

新译本士4:12 有人告诉西西拉,亚比挪庵的儿子巴拉已经上了他泊山;

现代译士4:12 西西拉一知道巴拉已经到他泊山上,

当代译士4:12 西西拉闻报巴拉的军队已经上了他泊山,

思高本士4:12 有人报告息色辣;阿彼诺罕的儿子巴辣克已上了大博尔山。

文理本士4:12 或告西西拉曰、亚比挪庵子巴拉上他泊山、

修订本士4:12 有人告诉西西拉:"亚比挪庵的儿子巴拉已经上了他泊山。"

KJV 英士4:12 And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.

NIV 英士4:12 When they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,

和合本士4:13西西拉就聚集所有的铁车九百辆和跟随他的全军,从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。

拼音版士4:13 Xī Xīlā jiù jùjí suǒyǒude tie chē jiǔ bǎi liàng hé gēnsuí tāde quán jūn, cóng waìbāngrén de xià luó shè chūlai, dào le jī shùn hé.

吕振中士4:13 西西拉就招聚他所有的车、就是鉄车九百辆、和跟随他的兵众、从外国人的夏罗设到基顺河。

新译本士4:13 西西拉就召集他所有的车辆,就是九百辆铁车,和与他在一起的众人,都从夏罗设歌印出来,到基顺河那里。

现代译士4:13 就调出九百辆铁车和所有的军队,派他们从外邦人的夏罗设到基顺河去。

当代译士4:13 便下令全军和九百辆铁造的战车离开夏罗设,向基顺河进军。

思高本士4:13 息色辣遂召集了他所有的车辆,即那九百辆铁甲车,和随从他的全军,从哈洛舍特哥因出来。到了克雄河畔。

文理本士4:13 西西拉乃集铁车九百、与其军旅、由外邦之夏罗设至基顺河、

修订本士4:13 西西拉就召集所有的铁战车九百辆和随从的全军,从夏罗设.哈歌印出来,到了基顺河。

KJV 英士4:13 And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon.

NIV 英士4:13 Sisera gathered together his nine hundred iron chariots and all the men with him, from Harosheth Haggoyim to the Kishon River.

和合本士4:14底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。

拼音版士4:14 Dǐbōlā duì Bālā shuō, nǐ qǐlai, jīnrì jiù shì Yēhéhuá jiāng Xīxīlā jiāo zaì nǐ shǒu de rìzi. Yēhéhuá qǐbù zaì nǐ qiántou xíng ma. yúshì Bālā xià le tā pō shān, gēnsuí tā yǒu yī wàn rén.

吕振中士4:14 底波拉对巴拉说∶「你起来;今日是永恒主将西西拉交在你手的日子;永恒主不是在你前面出战么?」于是巴拉从他泊山下来;跟随他的有一万人。

新译本士4:14 底波拉对巴拉说:“你起来吧,因为今日就是耶和华把西西拉交在你手里的日子;耶和华不是在你前面出战吗?”于是巴拉和跟随他的一万人从他泊山下来。

现代译士4:14 底波拉对巴拉说:「前进吧!上主在率领你!今天,他已经把西西拉交在你手里了。」於是巴拉率领一万人从他泊山下去。

当代译士4:14 底波拉对巴拉说:“起来出击吧!今天就是主把西西拉交在你手中的日子了。看啊,主已经走在前头了!”於是,巴拉就领兵下山;随他出战的有一万人。

思高本士4:14 德波辣对巴辣克说:「起来! 因为今天上主已把息色辣交在你手中。上主不是走在你前面吗?」於是巴辣克从大博尔山下来,那一万人跟在他後面。

文理本士4:14 底波拉谓巴拉曰、尔起、今日乃耶和华以西西拉付于尔手之日、耶和华非为尔先导乎、于是巴拉下他泊山、万人随之、

修订本士4:14 底波拉对巴拉说:"起来,今日就是耶和华把西西拉交在你手中的日子。耶和华岂不在你前面行吗总"于是巴拉下了他泊山,跟随他的有一万人。

KJV 英士4:14 And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.

NIV 英士4:14 Then Deborah said to Barak, "Go! This is the day the LORD has given Sisera into your hands. Has not the LORD gone ahead of you?" So Barak went down Mount Tabor, followed by ten thousand men.

和合本士4:15耶和华使西西拉和他一切车辆全军溃乱,在巴拉面前被刀杀败。西西拉下车步行逃跑。

拼音版士4:15 Yēhéhuá shǐ Xīxīlā hé tā yīqiè chēliàng quán jūn huì luàn, zaì Bālā miànqián beì dāo shā baì. Xīxīlā xià chē bùxíng taópǎo.

吕振中士4:15 永恒主用刀使西西拉和所有的车辆跟军兵在巴拉面前溃乱;西西拉下车,步行逃跑。

新译本士4:15 耶和华用刀使西西拉和所有的车辆与全军,都在巴拉面前溃乱;西西拉下了车,步行逃跑。

现代译士4:15 巴拉的军队发动攻击的时候,上主使西西拉和他所有的铁车军队溃乱。西西拉下了车,徒步逃跑。

当代译士4:15 上帝使西西拉的战车和军队阵势大乱,惨败在巴拉的刀下;西西拉连忙下车逃跑。

思高本士4:15 当时上主用利剑在巴辣克前面扰乱了息色辣和他的车辆以及他的军队,息色辣下车,徒步逃跑了。

文理本士4:15 耶和华刃击、溃乱西西拉及其车乘军旅、于巴拉前、西西拉下车、徒行而遁、

修订本士4:15 耶和华使西西拉和他一切的战车,以及全军溃乱,在巴拉面前倒在刀下。西西拉下了车,徒步逃跑。

KJV 英士4:15 And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.

NIV 英士4:15 At Barak's advance, the LORD routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera abandoned his chariot and fled on foot.

和合本士4:16巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在刀下,没有留下一人。

拼音版士4:16 Bālā zhuīgǎn chēliàng, jūnduì, zhídào waìbāngrén de xià luó shè. Xīxīlā de quán jūn dōu dǎo zaì dāo xià, méiyǒu liú xià yī rén.

吕振中士4:16 巴拉追赶车辆和军兵,直到外国人的夏罗设;西西拉的全营都倒在刀刃之下,连一个也没有剩下。

新译本士4:16 巴拉追赶西西拉的车辆和军队,直到夏罗设歌印;西西拉的全军都倒在刀下,连一个也没有留下。

现代译士4:16 巴拉追击他们的部队和铁车,一直追到外邦人的夏罗设。西西拉全军覆没,连一个也没有留下。

当代译士4:16 巴拉随即追杀逃亡的敌军,直到夏罗设。西西拉的部下就全军覆没,无一幸免。

思高本士4:16 巴辣克就追赶车辆和军队,直追到哈洛舍特哥因;息色辣的全军都丧身刀下,一个也没有剩下。

文理本士4:16 巴拉追其车卒、至外邦夏罗设、西西拉全军悉陨于刃、靡有孑遗、

修订本士4:16 巴拉追赶战车、军队,直到夏罗设.哈歌印。西西拉的全军都倒在刀下,一个也没有留下。

KJV 英士4:16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.

NIV 英士4:16 But Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim. All the troops of Sisera fell by the sword; not a man was left.

和合本士4:17只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。

拼音版士4:17 Zhǐyǒu Xīxīlā bùxíng taópǎo, dào le Jīnírén xī bǎi zhī qī yǎ yì de zhàngpéng, yīnwei Xiàsuǒ wáng Yébīn yǔ Jīnírén xī bǎi jiā héhǎo.

吕振中士4:17 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百的妻子雅亿的帐棚;因为夏琐王耶宾和基尼人希百的家相安无事。

新译本士4:17 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希伯的妻子雅亿的帐棚那里;因为夏琐王耶宾与基尼人希伯的家友好。

现代译士4:17 西西拉逃到基尼人希百的妻子雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾和希百的家友好。

当代译士4:17 当时只剩下西西拉一人,他徒步走到基尼人希百的妻子雅亿的帐棚那里,因为耶宾王和希百向来是有交往的。

思高本士4:17 息色辣徒步逃到刻尼人赫贝尔的妻子雅厄耳的帐幕那里,因为哈祚尔王雅宾和刻尼人赫贝尔的家族相安无事。

文理本士4:17 西西拉徒行、逃至基尼人希百妻雅亿之幕、盖夏琐王耶宾与希百家和好、

修订本士4:17 只有西西拉徒步逃跑到基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人的希百家和平共处。

KJV 英士4:17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.

NIV 英士4:17 Sisera, however, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there were friendly relations between Jabin king of Hazor and the clan of Heber the Kenite.

和合本士4:18雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,不要惧怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被将他遮盖。

拼音版士4:18 Yǎ yì chūlai yíngjiē Xīxīlā, duì tā shuō, qǐng wǒ zhǔ jìnlái, búyào jùpà. Xīxīlā jiù jìn le tāde zhàngpéng. yǎ yì yòng beì jiāng tā zhēgaì.

吕振中士4:18 雅亿出来迎接西西拉,对他说∶「请我主转身,转身进我这里来;不要惧怕。」西西拉就转身到她那里、进了帐棚;雅忆用毯子把他盖着。

新译本士4:18 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主转过来,到我这里,不要惧怕。”西西拉就转到她那里去,就是转到她的帐棚里去;雅亿就用毛毡遮盖他。

现代译士4:18 雅亿出来迎接西西拉,对他说:「阁下请进我帐棚来,不要怕。」西西拉就进去;雅亿把他藏在幕帘后面〔或译:用被子把他盖住〕。

当代译士4:18 雅亿就出来迎接西西拉,对他说:“我主不用惧怕,请进来躲避一下吧!”西西拉就走进帐棚,雅亿就为他盖上毯子。

思高本士4:18 雅厄耳出来迎接息色辣,向他说:「我主! 请你躲起来,躲在我这 ,不必害怕! 」他就躲在她的帐幕 ;雅厄耳就用毯子盖住他。

文理本士4:18 雅亿出迎、谓曰、我主请入、毋惧、遂入其幕、雅亿以衾覆之、

修订本士4:18 雅亿出来迎接西西拉,对他说:"请我主进来,进到我这里来,不要怕。"西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被子将他盖住。

KJV 英士4:18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.

NIV 英士4:18 Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don't be afraid." So he entered her tent, and she put a covering over him.

和合本士4:19西西拉对雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开皮袋,给他奶子喝,仍旧把他遮盖。

拼音版士4:19 Xī Xīlā duì yǎ yì shuō, wǒ ke le, qiú nǐ gei wǒ yídiǎn shuǐ hē. yǎ yì jiù dǎkāi pídaì, gei tā nǎi zǐ hē, réngjiù bǎ tā zhēgaì.

吕振中士4:19 西西拉对雅亿说∶「请给我一点水渴;我喝了。」雅亿就打开奶子皮袋,给他喝,仍旧把他盖着。

新译本士4:19 西西拉对雅亿说:“请给我一点水喝,因为我渴了。”雅亿就打开盛奶的皮袋,给他喝了,再把他盖着。

现代译士4:19 西西拉对他说:「请给我一杯水,我很口渴。」雅亿打开一皮袋牛奶给他喝,然后再把他藏起来。

当代译士4:19 西西拉对他说:“我口渴得很,请给我一点水吧!”雅亿便把皮袋里的奶给他喝,他喝完后,又再为他盖上毯子。

思高本士4:19 息色辣对她说:「请给我一点水喝! 因为我渴了。」她就打开皮囊给他奶喝,然後又盖住他。

文理本士4:19 西西拉曰、我渴、请以少许之水饮我、遂启革囊、饮之以乳、仍覆以衾、

修订本士4:19 西西拉对雅亿说:"我渴了,求你给我一点水喝。"雅亿就打开装奶的皮袋,给他喝,再把他盖住。

KJV 英士4:19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.

NIV 英士4:19 "I'm thirsty," he said. "Please give me some water." She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up.

和合本士4:20西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里没有?’你就说:‘没有。’”

拼音版士4:20 Xī Xīlā yòu duì yǎ yì shuō, qǐng nǐ zhàn zaì zhàngpéng ménkǒu, ruò yǒu rén lái wèn nǐ shuō, yǒu rén zaì zhèlǐ méiyǒu. nǐ jiù shuō, méiyǒu.

吕振中士4:20 西西拉又对雅亿说∶「请站在帐棚门口;若有人来问你说∶『有人在这里没有?』你就说∶『没有。』」

新译本士4:20 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,如果有人来问你:‘这里有人吗?’你就要回答:‘没有。’”

现代译士4:20 西西拉对雅亿说:「请站在帐棚门口。如果有人来,问你有没有人在这里,你要说没有。」

当代译士4:20 西西拉又对她说:“请你守着门口,倘若有人来追查,你便说这里没有人好了。”

思高本士4:20 息色辣又向她说:「你站在帐幕门口,若有人来问你说:这 有人吗?你就回答说:没有。」

文理本士4:20 又曰、尔立幕门、如有来询者曰、有人在此否、尔则曰无、

修订本士4:20 西西拉对雅亿说:"请你站在帐棚门口,若有人来问你说:'有人在这里吗?'你就说:'没有。'"

KJV 英士4:20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.

NIV 英士4:20 "Stand in the doorway of the tent," he told her. "If someone comes by and asks you, 'Is anyone here?' say 'No.'"

和合本士4:21西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将橛子从他鬓边钉进去,钉入地里。西西拉就死了。

拼音版士4:21 Xī Xīlā pí fá chén shuì. xī bǎi de qī yǎ yì qǔ le zhàngpéng de juézi, shǒu lǐ ná zhe chuí zǐ, qīng qiāoqiāo de dào tā pángbiān, jiāng juézi cóng tā bìn bian dīng jìn qù, dīng rù dì lǐ. Xīxīlā jiù sǐ le.

吕振中士4:21 希百的妻子雅亿取了帐棚的橛子,手里拿着槌子,轻悄悄地到他旁边,把橛子从他鬓边钉进去,竟透下地去;西西拉正在疲乏沉睡,就这样死了。

新译本士4:21 希伯的妻子雅亿取了一根帐棚的橛子,手里拿着锤子,静悄悄地走到西西拉那里,把橛子钉在他的太阳穴里,直钉入地里;因为西西拉疲乏熟睡,就这样死了。

现代译士4:21 西西拉非常疲倦,就倒下睡着了。雅亿拿了一把锤子和一个钉帐棚的木钉,悄悄地走到西西拉身边,把木钉打进他的太阳穴,钉在地上。西西拉死了。

当代译士4:21 说后,他因为疲劳过度,就呼呼入睡了。邪亿乘他熟睡的时候,拿起一把锤子和一根营钉,悄悄地走到他的身旁,把钉子钉进他的太阳穴,直入到地里。西西拉就这样死了。

思高本士4:21 那时赫贝尔的妻子雅厄耳取了一根帐棚上的木橛,手 拿着 子,悄悄走到息色辣前,把木橛钉在他的太阳穴 ,一直钉到地上;那时他正疲乏熟睡,就这样死去。

文理本士4:21 西西拉惫而酣寝、雅亿取幕钉、手执椎、轻步而前、以钉贯其鬓际、钉之于地、遂昏眩而死、

修订本士4:21 西西拉疲乏沉睡了。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手拿着锤子,静悄悄地到他那里,将橛子从他的太阳穴钉进去,直钉到地里。西西拉就死了。

KJV 英士4:21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.

NIV 英士4:21 But Jael, Heber's wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died.

和合本士4:22巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说:“来吧,我将你所寻找的人给你看。”他就进入帐棚,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。

拼音版士4:22 Bālā zhuīgǎn Xīxīlā de shíhou, yǎ yì chūlai yíngjiē tā shuō, lái ba, wǒ jiāng nǐ suǒ xúnzhǎo de rén gei nǐ kàn. tā jiù jìnrù zhàngpéng, kànjian Xīxīlā yǐjing sǐ le, dǎo zaì dì shàng, juézi hái zaì tā bìn zhōng.

吕振中士4:22 忽见巴拉追赶着西西拉来了;雅亿出来迎接他,对他说∶「来,我给你看你所寻找的人」;他就进去到她那里;阿,西西拉倒已着呢,已经死了;橛子还在他鬓中。

新译本士4:22 那时,巴拉追赶西西拉,雅亿出来迎接他,对他说:“来吧,我给你看你寻找的人。”他就进到她那里去;看见西西拉已经仆倒,死了;橛子还在他的太阳穴里。

现代译士4:22 巴拉来找西西拉;雅亿出来迎接,对他说:「请进来,看看你正在寻找的人。」巴拉跟她进去,看见西西拉死在地上,有根木钉穿过他的头。

当代译士4:22 巴拉追赶西西拉来到这里的时候,雅亿就出来迎接他,对他说:“你所寻找的人在这里,请来看看吧。”巴拉进了帐幕,就看见西西拉死在那里,太阳穴上还插着钉子。

思高本士4:22 那时巴辣克正在追赶息色辣,雅厄耳出来迎接他,对他说:「来! 我给你看看你所追寻的人。」他来到她那里,看,息色辣已躺在那里死了! 木橛在他的太阳穴中。

文理本士4:22 时、巴拉追至、雅亿出迓曰、来、我以尔所求者示尔、巴拉入幕、见西西拉偃卧而死、幕钉尚在鬓际、

修订本士4:22 看哪,巴拉追赶西西拉,雅亿出来迎接他,对他说:"来,我给你看你要找的人。"他就进入帐棚,看哪,西西拉已经倒在地上死了,橛子还在他的太阳穴中。

KJV 英士4:22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.

NIV 英士4:22 Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. "Come," she said, "I will show you the man you're looking for." So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple--dead.

和合本士4:23这样, 神使迦南王耶宾被以色列人制伏了。

拼音版士4:23 Zhèyàng, shén shǐ Jiānán wáng Yébīn beì Yǐsèliè rén zhìfú le.

吕振中士4:23 就在那一天、上帝就在以色列人面前把迦南王耶宾制伏了。

新译本士4:23 这样, 神就在那一天,在以色列人面前,制伏了迦南王耶宾。

现代译士4:23 那一天,上帝使以色列人制伏迦南王耶宾。

当代译士4:23 就在这天,主藉以色列人战胜了迦南王耶宾。

思高本士4:23 这样,那一天天主在以色列子民面前制伏了客纳罕王雅宾。

文理本士4:23 如是上帝使迦南王耶宾服于以色列人、

修订本士4:23 那日,上帝在以色列人面前制伏了迦南王耶宾。

KJV 英士4:23 So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel.

NIV 英士4:23 On that day God subdued Jabin, the Canaanite king, before the Israelites.

和合本士4:24从此以色列人的手越发有力,胜了迦南王耶宾,直到将他灭绝了。

拼音版士4:24 Cóngcǐ Yǐsèliè rén de shǒu yuèfā yǒulì, shēng le Jiānán wáng Yébīn, zhídào jiāng tā mièjué le.

吕振中士4:24 于是以色列人的手就越发强硬、胜过迦南王耶宾,直到把迦南王耶宾都剪灭掉。

新译本士4:24 以色列人的势力日渐强盛,胜过迦南王耶宾,终于把迦南王耶宾除灭。

现代译士4:24 从此以色列人越来越强大,胜过迦南王耶宾,直到把他消灭。

当代译士4:24 以色列人越战越勇,直到把耶宾王除掉为止。

思高本士4:24 以色列子民的力量日渐强大,超过了客纳罕王雅宾,直到将他消灭。

文理本士4:24 以色列人日强、胜迦南王耶宾、至于灭之、

修订本士4:24 从此,以色列人的手对迦南王耶宾越来越强硬,直到将迦南王耶宾剪除。

KJV 英士4:24 And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.

NIV 英士4:24 And the hand of the Israelites grew stronger and stronger against Jabin, the Canaanite king, until they destroyed him.

士师记第4章-灵修版圣经注释

士师记第四章   第 4 章 

  士 4:1> 人犯罪得罪的是神,因此我最先要说的话是向祂忏悔…… 

  4:1 以色列人又做了耶和华眼中看为恶的事。我们犯罪既伤害自己又伤害别人,总括来说,一切的罪皆得罪神,因为犯罪就是不尊重祂的命令、轻视祂管辖我们的权柄。大卫认罪祷告时向神说:“我向你犯罪,惟独得罪了你;在你眼前行了这恶。”(参诗 51:4 )。认识罪的严重性,是除去生活中罪恶的第一步。 

  士 4:2-3> 叫耶宾的王不是被约书亚打败了吗?这里
──士师记第4章 

  4:2-3 关于耶宾,我们所知不多。在许多年以前,约书亚曾打败了一个叫耶宾的王,并放火焚烧夏琐城,将之夷为平地(参书 11:1-11 )。这时可能夏琐城已被重建,也可能是耶宾想重建它。 

  这是士师时代惟一的一次,有仇敌从以色列本地兴起。以色列人未能将所有的迦南人赶出去,迦南人就重整军队,想卷土重来。假使当初他们顺服神把迦南人逐出那地,就不会发生这场战争。 

  士 4:2-3> 倚仗先进武器欺压别人,这民族注定要败亡
──士师记第4章 

  4:2-3 铁车是古代的坦克,用铁或木头制造,是当时最厉害的武器,由 一两 头马拉着前行;有些铁车甚至有锋利的刀从轮下伸出,用以杀戮步兵。迦南人有九百辆铁车,以色列人无法打败这支强大的军队。耶宾和西西拉横行无忌地欺压以色列人,直到一位对神忠心的女先知底波拉兴起求告神,才把他们打败。 

  士师的职责 

  士 4:3> 你是要到走头无路时才寻求神的帮助么?为什么不早早呼求神? 

  4:3 以色列人受了二十年的欺压,忍无可忍,终于求神帮助。我们面对困境或陷入挣扎时,应当先求神拯救,以色列人选择自行其是,自然弄得一团糟。我们也常犯同样错误。不要神帮助,想自行管理一生,就会弄得焦头烂额;对比之下,如果我们每天与神相交,就不会为自己带来痛苦,这是以色列人一直没有学到的功课。遇到困境,神要我们先来到祂面前,寻求祂的力量与指引。 

  士 4:4> 在当时的社会习俗下,神竟拣选女性作士师,这对我们有何指导意义? 

  4:4 圣经记载好几个妇女曾成为民族领袖,底波拉是其中突出的一位;神拣选她领导以色列人,她显然是最胜任的。神可以从男女老幼之中,随意拣选人来领导祂的百姓,所以对于神拣选来领导你的人,不要怀有成见。 

  士 4:6-8> 接受任务时讨价还价,说到底是什么问题? 

  4:6-8 巴拉是胆怯,还是真需要别人的支持呢?我们对他的性格不清楚,但是底波拉毅然遵神吩咐去行,却显出伟大领袖的特质。底波拉告诉巴拉,神要与他一同争战,不过他觉得这应许并不够,还是要底波拉与他同去。这显出他内心倚靠人的力量多过相信神的应许。真正有信心的人,神一吩咐就挺身而出,即使要他独力去做也不怕。 

  士 4:9> 从这件事上可看到底波拉的哪些特质? 

  4:9 底波拉是如何得到别人尊敬的?她不但领导全民作战,更值得注意的是,她在战后以诗歌激励百姓为神而活。她的行事为人吸引以色列人团结一致,甚至连军队的统帅巴拉都尊敬她;她也是女先知,主要任务是鼓励百姓顺服神。负责领导之人,不可不知被领导者的属灵情况,真正的领袖关心他所领导的群众,而不只是事业的成就。 

  4:11 希百是雅亿的丈夫( 4:17 ),他是基尼族人,他们虽然早已与以色列联盟,但可能因为耶宾的军队强大之故,他决定倒向耶宾。可能是希百告诉西西拉,以色列军队在他泊山附近安营( 4:12 ;请参看地图),希百本人虽甘愿与耶宾和他的军队同祸福,他的妻子雅亿则有不同的选择( 4:21 )。 

  以色列人打败耶宾 

  士 4:18-21> 西西拉为何如此放心睡去?雅亿的举动是否出乎意料? 

  4:18-21 雅亿同意西西拉进入她帐棚中躲藏,他心中一定极其高兴。第一,因为雅亿是希百的妻子,而希百是忠于他军队之人(参看上段经文注释),故他的妻子一定可靠。第二,按当时的风俗习惯,从来不准男人进入妇女的帐棚,所以不会有人想到去那里搜索他。 

  尽管雅亿的丈夫希百忠于西西拉的军队,她本人则不同。那时由妇女担任支搭帐棚的工作,所以在西西拉睡着的时候,雅亿轻而易举地把帐棚的橛子钉入他的头中。底波拉的预言就这样应验了:打败西西拉的尊荣,要归于一位又英勇又足智多谋的妇人,却不归于巴拉( 4:9 )。
──士师记第4章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

士师记第4章-丁道尔圣经注释

E 底波拉及巴拉大战迦南人耶宾及西西拉(四1~24)

  四1~3. 耶宾之压迫。作者的焦点由南方支派转移到北部支派,以及来自耶宾及西西拉的威胁。作者并未着墨于此区较小的领土,而是记载其中六个支派如何应战。这是士师时期所面对的第一次主要威胁。

  约书亚记十一1~11提到过夏琐王耶宾;夏琐就是曾被约书亚之军队征服及毁灭的城市。许多学者认为约书亚记十一章及士师记四、五章的记述是混淆的记载,或许此次战役其实是发生于一个世纪之后,以西布伦及拿弗他利二支派为主的军队所获得的胜利,但其功劳却被加于声名显赫的约书亚身上。然而,此记述的本身,并不是无法解决的难题;耶宾可能是某个夏琐王朝世代相传的称号。夏琐在一个世纪之前才被约书亚放火烧毁,显然并未有以色列人入居其中,其后迦南人将之重建,重新据为己有。这种推测并不为过,因为夏琐位于距呼勒湖(LakeHuleh)西南约四哩处的战略性位置,一如以斯德伦谷的米吉多,同样是占据埃及往返西亚帝国的主要通道。贾士丹(JohnGarstang)于1927年时辨认出其原址,直到1955~8年才出土,占地超过二百英亩(米吉多面积则不到二十英亩),其人口约计四万人(耶利哥约1500人),难怪圣经说「素来夏琐在这诸国中是为首的」(书十一10),又称耶宾为迦南王(四2、23、24;参:四17,「夏琐王」)。32西西拉居住的地方称为外邦人的夏罗设(AV、RV),原址不详,有人曾认为它是海法东南的哈巴吉废坵(Tellel-Harbarj),33或是米吉多西北十二哩的艾拉马废坵(TellAmr)。34由此战役之阵势看来,后者较为可能。这两个地方,可能都距离夏琐有一段距离;显然这里的迦南诸城组成了一个联盟,名义上的领导者为其中最重要的城市之夏琐王,而军队统帅则为夏琐王手下最骁勇善战的大将西西拉。35西西拉可能是夏罗设之小王,但他在本叙事中的主要角色则为联军之军事领袖。这些事实可以解释为什麽耶宾(当时可能已为年迈之人)甚少被提及(在第五章以及实际的战役中全未提及),主要人物却为西西拉。

  由迦南人动员铁车九百辆一事上,可以看出他们在装备上的优势,若不是有什麽非比寻常的事情发生,令这些无坚不摧的武器失效,他们可以完全控制山谷及平原。这似乎是神直接干预的神迹,为要使以色列在这场决定性的战役中获胜。

  四4~9. 底波拉与巴拉。此时底波拉出场了,她是当时人民的拯救者,也是众士师中惟一的女性。在以色列的支派结构中,女性通常属于附属地位,但偶尔也会有机会升至高位,旧约便有显赫女性的见证,例如米利暗(出十五20)及户勒大(王下二十二14)。底波拉之丈夫拉比多其人其事不详,只有其名在此被提及,但因多才多艺的底波拉而黯然失色的不只他一人,连巴拉都居次要角色,他要求底波拉同在,鼓舞、支持他争战。拉比多意为「火炬」,巴拉之名意为「闪电」,因此有些人认为他们为同一人,而拯救者巴拉也就是底波拉的丈夫,这种说法之证据薄弱,不足采信。

  这里有一个难题,四章7节及10节中,只提及拿弗他利及西布伦二支派;但是,在底波拉的歌中,还包括了以法莲、便雅悯、玛吉、以萨迦等支派。我们建议的解释是此战役分两期,第一期只有两个支派参与,第二期则有邻近的支派加入助阵(稍后将进行有关此问题更详尽的讨论)。36

  本章所提到的土地之广,可以显示将担任拯救者所要面对的任务之艰钜。底波拉自己来自以法莲南部的拉玛及伯特利中间,距此决定性战役之现场约五十哩远;以耶宾为首的迦南人联军,亦有来自南方此处的人。另一方面而言,此时期各支派间的联系可能远较一般所认为的更加紧密;底波拉显然知道北部众支派的苦况。同样的,他们不但听闻过她的名声,甚至还亲自上门帮助(四5b)。底波拉选择巴拉作为众支派之军事统领,他来自距呼勒湖西北约五哩处、拿弗他利的基低斯(乃受迦南人欺压最剧之处)。由此可见,当时各支派间颇为合一,信息灵通。迦南人占据主要的山谷及贸易大道,不过,显然无法阻止北部高地、南部以斯德伦,以及耶斯列(Jezreel)平原上以色列众支派间的往来。

  底波拉当时已经在非军事的环境中建立其女先知及士师的地位,可能便是因她在这几方面彰显了神赐恩典的特质,导致各支派向她帮助。她奉耶和华(以色列专用对神尊称)之名召来巴拉,赋予重任,并吩咐巴拉说:「你率领……人上他泊山去」(RSV);此动词意为「抽取」(to draw out)、「扩展」(extend),带有松散成军的意思,可能是轻装备的军队,仓惶地想避过守哨的监视,由敌人的境界行军至一个中央聚集点。他泊山座落于以萨迦、拿弗他利及西布伦支派地界交汇之处,被拣选为集合整队的地方。他泊山为一圆锥形的山,海拔约一千三百尺,在以斯德伦谷的东北角,是当地主要的地界标志,可以避免以色列人集合军队时有任何的混淆产生。

  初步召集的军队来自受影响最大的拿弗他利及西布伦二支派,第五章则指出另有四个其他支派积极参与,此参与可能是在这次行动的后期。这显示可能有两场主要的战事,或这场战事是分成两个阶段进行。第四章说战事乃在他泊山及基顺河展开的,而第五章中虽然也以基顺河为主(五21),其南边数哩的「米吉多水旁的他纳」(五19)也被提及为战场所在,此事实更加支持上述战事分两期之说法。另有人则推测拿弗他利及西布伦参与了在基低斯的战事(四9、10、11),亦即在巴拉的故乡拿弗他利的基低斯(参看四10之注释)与夏琐的耶宾之间的战事,而后来更多、更能代表以色列的军队则在基顺河与西西拉争战。或者,我们根本不应期望在底波拉充满颂赞欢欣的诗歌中,找到精确的军事记录,更应当记住以色列人保存传统的主要目的是庆祝耶和华拯救的大能,而非要帮助后来的历史家据此精确地重建每一场战役!有时,或会感叹缺乏更详尽之历史资料,但是我们不能否定希伯来历史家根据自己的角度(亦即以耶和华为主角)来记载的权利(参:四7b;和合本:我必将他交在你手中;又参:撒下八6、14)。

  7. 基顺河的源头在以斯德伦谷以南的山丘地,在此之后是平原主要的河流,经西北方向流入位于迦密山(Carmel ridge)北方的亚柯海湾(bay of Acre)。此河上游地带乃属季节性溪流,完全视降雨决定其水量;因此,在干旱的夏季,它只像一条水浅的小溪;但在冬季或早春雨季的时候,可成为一汹涌的急流。在多雨的季节里,沿河的低洼地区会完全被水覆盖浸湿,使铁车完全无法操作。

  8、9. 从人的角度来看,巴拉的推辞是可以理解的,因为双方阵营军势过于悬殊。值得留意的是,在这段旧约历史时期中,如巴拉一样犹豫不决的大有人在。摩西甚至在荆棘丛中与神相遇时,都踌躇再三,不肯接受神的呼召(出四13);基甸觉得他自己是最不可能的人选(士六15);耶利米以自己年幼为由抗拒神的选召(耶一6)。一个伟大的人,在面对神授以艰钜任务的呼召时,都会觉察到自己的不配;但是,神的呼召从来不是单独出现的,总是同时伴随神的供应。保罗针对所有受神呼召事奉的人说:「并不是我们凭自己能承担甚麽事,我们所能承担的,乃是出于神;祂叫我们能承当……」(林后三5、6)。巴拉声明若要他接受此任务,底波拉必须同去。底波拉虽然接受这要求,对他如此的态度却隐约不悦,因此她宣称一个妇人的作为将赢得原属于他的荣耀。我们很自然地会认为底波拉便是那个妇人,因为后来的发展证明她是以色列得拯救的背后功臣。然而,这预言却应验在雅亿身上,因为她无情地出卖了筋疲力尽、相信她的热诚款待而投靠她的西西拉。或许我们会认为这是卑鄙的行为,但对一个在长期残酷压迫下苟延残喘的民族而言,却有全然不同的意义。这个谋杀案中令人毛骨悚然的细节均被记录下来,一如上述伊矶伦事件一样。对那些未曾经历极度残酷逼迫或捆绑的人而言,可能会太过容易批评当时的以色列人,或是现代纳粹集中营的生还者,认为他们过度记述令人毛骨悚然的细节。然而,不论如何,基督徒所持的态度仍是反对以暴制暴的报复精神。

  四10~16. 召集军队击败迦南人。此处又一次提及巴拉所率领的一万人(参看四6之注释),藉此显示以色列军队与西西拉装备精良的大军之众寡悬殊。基低斯不当被误认为拿弗他利的基低斯,应当是靠近战场不远之处的另一个基低斯;其名意为「圣所」,乃一极为普遍之名称。

  11. 这里插入有关基尼人希百的记载,以介绍雅亿(四17)所属家族。基尼人乃游牧民族,与犹大支派关系密切,故在此解释此家族之所以会去到那麽北边的原因(参看一16之注释)。撒拿音平原(AV)应译为「撒拿音的橡树或松香树」,在约书亚记十九33注明此地乃位于拿弗他利的地界处。除了这个资料,以及它显然座落于西西拉逃走的路线之上这个事实之外,其正确位置不详。

  12~14. 虽然以色列召集军队的方法可以隐藏其确实人数,但迦南人的联军领袖西西拉显然得知了以色列人的动向。为了要应付这个威胁,西西拉调动大军,包括征召全数的铁车,这对以色列人无疑是一大打击。西西拉显然不可能蠢到在雨季调动他的铁车;由五章4、5、20、21节可知那是极不寻常的倾盆大雨,可能是暴风雨,是在四月及五月初的正常雨季之后才来的。可能底波拉见到暴风雨快到,知道大雨可以摧毁迦南人在数目众多及装备精良上的优势,认为这是击败他们的良机,便下令进攻(14节)。耶和华常被形容为掌管风雨的神,运用其令人生畏的威荣权能来帮助祂的子民(参:书十11;撒上七10;诗十八9~15),这个信念可由底波拉的话中听得出来:耶和华岂不在你前头行吗?然而,我们必须知道这种信念并非以色列人所独有,因为最近在拉斯珊拉(RasShamra,古代的乌加列)的发现显示迦南人也是如此仰望巴力,视巴力为暴风雨之神、乘风驾云(参:赛十九1);巴力神被描绘为一手挥动着棍棒,另一手挥动着矛,分别代表着雷和闪电。然而,在此时刻的暴风雨却对以色列有利,帮助他们发挥山坡地的优势(铁车在那里无法运作自如);不过,对一向在平原上骁勇善战的迦南人却大大不利。

  15~16. 使溃乱(discomfited,AV、RV)这一动词对现代读者而言,并无法传达耶和华全部的作为。此字源自中世纪的拉丁动词 disconfigere,意为「松绑」或是「一分为二」,乃指完全的、绝对的溃败(rout;参RSV 的被击溃)。我们可以在脑海中重新建构当时的景象。一万名武器轻便易于行动的以色列人冲下平原,在泥泞的、铁车无法操作自如的平原上与铁车部队交战。当时西西拉惟一的可行的战略便是走为上策,希望他日在较好状况下再度交手;因此,他企图逃回他的基地
──士师记第4章外邦人的夏罗设。此时,军队所在的南边是中央山地,北边,在泛滥的河水之外的,是加利利山地。但当他们向西北方向撤退之时,以色列人则跟随在后穷追不舍;山谷越来越窄,行动空间越来越小,铁车与铁车互相挤撞、尘土飞扬,使得跟在惊惶失措的军队后面的铁车更加寸步难行。在此同时,从周遭山地流下的无数小溪,使得河水继续不断地上涨。底波拉的话(五21)必然成为当时无数人的墓志铭:「基顺古河将他们冲没」。以色列人并没有手下留情,他们乘胜追击,直到外邦人的夏罗设城墙之外。这是一场压倒性的胜利,具有决定性的效果。虽然迦南人零星不断的骚扰,一直持续到大卫的时代;不过,此役之后,以色列人及迦南人再没有类似这次场面浩大的交战。当时,西西拉可能发觉在这种混乱局势下,乘坐铁车不可能逃脱,于是舍弃了所搭乘的铁车,企图步行逃跑。很有可能他是跑向北方,因为基尼人希百的帐棚乃支搭在拿弗他利地界的撒拿音上(参看四11之注释)。

  四17~22. 西西拉的逃跑与死亡。溃不成军的迦南盟军统帅,因为全力奋战及溃败的恐惧,这个时候,已经筋疲力竭到乐于接受一个妇人的帐棚作为避难所。显然,西西拉最终的目的地为夏琐,因为以游牧为生的基尼人在夏琐附近支搭帐棚。雅亿向西西拉保证不必惧怕,即或西西拉有所迟疑、客气请求、小心翼翼,却倒头就睡着了,都显示他已到达忍耐的极限、心神恍惚,不论士气或身体情形都处于极度低落的状态。根据当时的处境,西西拉有足够理由不需要怀疑雅亿的善意款待;雅亿所表现出的友善及体贴,以及在当时受邀进入游牧民族的帐棚中便是人身安全的保证,这一点使西西拉更无防备之心。此外,任何追兵都不会想到要去妇人的帐棚中寻找任何男人,更不要说是找一个疲倦的逃兵了,因为在当时的传统中这是极度不礼貌的行为。

  19. 西西拉被劝诱,对这个背信的女子产生了错误的安全感。西西拉接受了雅亿的邀请,容许她用被子(Mantle,AV)遮盖他。「被子」一字只出现在这里,至于其意义为何,曾引起许多猜测。最有可能的解释是一种「蚊帐」(fly-net),而非毛毯(rug,RV、RSV);对西西拉的情况而言,前者较为可能,因为他当时全身污浊、大汗淋漓、筋疲力竭,只求能睡上一觉。西西拉请求喝水,雅亿却大方地打开一皮袋的奶子给他喝。动物的皮常用来储放液体,特别是奶,因为奶特别容易因搅动产生奶浆;这便是五章25节下半节所说给西西拉喝的「奶油」(butter,AV、RV),译为「凝奶」(curds,RSV)更为恰当,通常称为酸奶酪或优格(yoghurt)。今天的阿拉伯人(称之为 lebenshensan),仍经常拿它来给疲倦的人喝,若中间有人病了,通常惟一能进食的便是奶浆了。另外,还有一种具有催眠作用、发酵过的牛奶;不过,这并不表示雅亿给西西拉喝的就是这种饮料。西西拉当时已疲倦到随时可以睡着,根本不需要其他催眠。

  接着,雅亿冷血而迅速地进行她的计画。对于这个收留他的妇人,其所属部族与以色列人有密切关系一事,西西拉毫不知情。因此,西西拉其实是睡卧在敌人的帐棚中。在当时,一般支搭及拆卸帐棚乃妇人的工作;如此,不难明白为何雅亿能如此熟练地使用橛子及锤子(一种木制的鎚)。她悄悄走近那位熟睡、毫无防备的客人身边,迅速地敲打数下,便将橛子钉入西西拉的鬓角、穿过头部,将西西拉的头完全刺穿。雅亿使劲地击打,以致橛子钉入地里。一个残暴逼迫以色列的人,就这样死在一个机警狡猾的妇人手中。在当时来说,死在妇人手中的本身已经是极大的羞辱(参:九54)。

  22. 我们无法估计巴拉追赶西西拉到这里以前已过了多久时间,很可能已经是迦南盟军统帅出现在雅亿帐前几个钟头后的事了。当巴拉到达时,底波拉的预言已经应验(参看第9节之注释)。杀死西西拉的荣耀,不归于巴拉。

  四23~24. 耶宾之结局。作者在此篇记述退出的时候,并未夸口炫耀;夏琐被制伏,以及外邦人的夏罗设之被制伏,同样低调处理。主要的声明便是迦南人压迫的轭被打破了,以色列人则锲而不舍(AV,以色列的后裔兴旺,遍及全地,显示持续的追赶;参:RSV,愈来愈多施加压力),直到耶宾及其国度灭绝为止;此为需要多年方才实现的过程。

  我们已经提及雅亿所做的乃是一狡猾背信的行为,在此并不需要为她或她的行为粉饰。然而,我们也必须尝试设身处地,试着了解那批受尽残酷统治欺压的百姓,因头号敌人之死而产生的极度欢喜,甚或保存令人毛骨悚然的详细记录之心情。站在现代角度追溯往事时,必须记住耶稣教导我们:要爱我们的敌人,为咒诅我们的人祝福,向憎恨我们的人行善,并为轻视、利用、逼迫我们的人祷告(太五44)。若我们以为这对身处与以色列人当年相同处境的人而言,是不可能达到之要求的话,让我们记念基督,祂给我们留下了榜样。当祂在受审判时,受尽嘲弄;当祂受酷刑至死时,忍耐到底。主基督能够藉着内住在我们心中,将我们软弱的人性转化成为祂自己的样式。

32另参:K.A. Kitchen, Ancient Orient and Old Testament (Tyndale Press, 1966), pp.67-68.

33J.P. U. Lilley, 'Harosheth', in NBD, p. 505.

34Myers,p. 712.

35这种联盟在那个时代十分普遍,如:书九17,十3;而书十一1及下的记载,则显示夏琐本身亦包括在内。

36请参阅本章4~9节第五段注释,书版第80页。

……圣经注释本章结束

士师记第4章-士师记第4章-新旧约圣经辅读注释

士师记第四章   底波拉(四 1 ~ 24 ) 

  .用历史作为教材能有多久的效用呢?人就是这样善忘,常常被情欲引诱而反覆犯错。以色列“又行耶和华眼中看为恶的事”( 1 ~ 3 ),结果被迦南王耶宾和将军西西拉所制服。 

  .底波拉( 4 ~ 10 )
──士师记第4章圣经称她为女先知,也是唯一的女士师。她和其他士师不同的地方,就是并不是用武力去解救以色列人,乃是做忠实的代言人传达神的命令,这也是“先知”的主要工作。至于作士师的工作,主要是审断民间的诉讼( 5 )。 

  .巴拉( 6 )
──士师记第4章底波拉奉耶和华的命令,召巴拉来,授与拯救以色列民的重任,可是巴拉没有信心。为什么神要选召巴拉呢?难道以色列中没有比巴拉更有信心、更有勇力的人?其实神作工的方法很特别,祂“拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。”(林前一 27 )而被神选上是何等荣耀的福分啊!巴拉拒绝神藉底波拉的召唤,就失去了为神工作的荣耀。 

  .雅亿( 17 ~ 22 )
──士师记第4章雅亿是希百之妻,希百是基尼人,在第 11 节把基尼族与摩西的关系交代过,表示希百家虽然与迦南王耶宾有交往,但是心中却附从以色列人。雅亿所作的,实在令我们惊讶!她趁西西拉熟睡而把他杀了。这事应验了底波拉的预言,而欺压以色列人达二十年之久的迦南人,因他们的将军西西拉之死,顿失所依,反被以色列人制服过来。 

  祈祷  天父啊,我感谢,因为行事,没有人能拦阻。你拣选世上软弱的、愚拙的,为成就大事。求帮助我不要自卑而拒绝的呼召,免得我失去赐我的福分。
──士师记第4章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

士师记第4章-圣经串珠版注释

士师记 第四章 注释   4:1-24 底波拉、巴拉战耶宾、西西拉 

  底波拉是唯一的女士师,且是唯一在作战前已作士师的。是次出战的 

  为北部拿弗他利和西布伦支派,因他们最接近夏琐,受迦南人压制最 

  厉害。 

  2     「夏琐」:位於米伦湖西南四英里。 

  「耶宾」:乃帝号,此耶宾不是约书亚记11章提到的耶宾,他 

  作迦南王只限於夏琐一带。 

  「外邦人的夏罗设」:可能不是地名,而是指南加利利一带有 

  树林的地方。 

  5     「底波拉的棕树」:底波拉常在棕树下治理以色列民,於是那 

  棵棕树与她的名字拉上关系。 

  6     「基低斯」:位於米伦湖西北约五英里。 

  「他泊山」:在米吉多东北十九公里(十二英里)。 

  7     「基顺河」:於耶斯列谷,迦密山以北,向西北流入地中海。 

  8     巴拉要求底波拉同去,确保神的同在,好提高军中士气。 

  11    本节似与上文无关,其实为下文17-24节之伏笔。 

  12    西西拉所率领的军队,有迦南诸王(参5:19, 「君王」为复数 

  )。 

  15    迦南人的铁车虽然是当时最先进最犀利的武器,但在陡峭的他 

  泊山和密林中却形同废物, 加上神藉风雨 (参5:4)使基顺河 

  泛滥(参5:21),遍地泥泞,铁车部队在山上受袭後撒回谷中 

  时陷入泥中,寸步难移。巴拉在这情况下打胜,西西拉被迫下 

  车步行逃生。 

  17    「雅亿」:属摩西妻子的家族。 

  思想问题(第 4章) 

  1 底波拉是当时唯一的女士师,蒙神大大使用。 

  今天,基督徒妇女具备优越的条件,应如何作合神所用的人? 

  妇女在教会的地位又应如何? 

  2 巴拉为何不肯独自挥军攻打敌人,却要求底波拉同行? 

  3 底波拉如何激励巴拉带军攻敌?(参 6, 14)。 

  今天我们若要胜过仇敌(魔鬼),所倚靠的又是什麽? 

  当我们要辅导内心软弱的信徒时,可从这里学到什麽功课? 

  4 西西拉为何会走入妇人雅亿之帐棚避难而毫不怀疑? 

  参 17-18, 21节。 

  背後最终原因是什麽?见 9节。 

  5 雅亿为何会用计杀死西西拉?参 11节。 

  她与以色列人有什麽关系? 

  雅亿助以色列人而不与夏琐王继续和好,她的选择对吗? 

  为什麽? 

  6 在这场战争中,你认为谁是最高的统帅? 

  谁使以色列人得胜? 

  在你一生中,你会碰到不少属灵争战,你如何去得胜呢? 

……圣经注释本章结束

士师记第4章-启导本圣经注释

士师记

士师记第四章

4:1 本章和5章所记是女士师底波拉和巴拉的战功,以及以色列人的敌人西西拉死于一个叫做雅亿的女子之手的事。本章用散文体裁,5章用的是诗歌体。

一直不能团结对付北方强敌的以色列民,终于在底波拉的号召下,采取了一次联合行动(虽然只有六个支派参加)。他们面对的敌人不是那些志在洗劫后便远飏的外族,而是住在他们为业的北方土地上的迦南人,企图用兵恢复旧日势力。

4:2 夏琐在米伦湖西边,位于拿弗他利支派境内(书19:36)。“耶宾”当为王室的称呼,不是王的名字。约书亚时代曾杀死过一位夏琐王耶宾(比较书11:1-5)。西西拉打算夺回原由耶宾统治的土地。

4:3 耶宾王有铁车900辆,每辆若由两匹马来拉,须马1800匹。这个数字或为当时各城联合出兵的战车总数;因在所罗门王全盛时代,战车也只有1400辆(王上10:26)。

4:4 底波拉一名有“蜜蜂”(寻求甜美生活)之意。她的先知的能力和在以色列民中听讼作判断的声望,让她能感动象巴拉这样的领袖组织军队来保卫领土。5章的歌中称她为“以色列的母”。她的丈夫叫拉比多,与巴拉一名都有“闪电”的意思,有的解经家据此认为二者乃同一人。6节记有巴拉的父亲的名字,但记拉比多时未提父亲,可见并非一人。

底波拉是圣经旧约继米利暗之后的第二位女先知(参出15:20),又是士师。其他女先知有户勒大(王下22:14)、挪亚底(尼6:14)、亚拿(路2:36)等;但底波拉是唯一的一位女士师。

4:5 拉玛和伯特利都在便雅悯支派的地业上(书18:20,22)。这里说的“以法莲山地”是介乎拉玛和伯特利之间圣树所在,是山脉,不是支派的名字。

4:6 《撒上》12:11记有四位拯救以民的士师,其中一人为比但,可能就是此处的巴拉(希伯来文作比但)。拿弗他利的基底斯或为夏琐西北不远处的城镇,受到夏琐王的压迫。他泊山在耶斯列平原上,是西布伦和以萨迦二支派交界处的一座高山,海拔600公尺(书19:22),在战场东北面。此处只提到西布伦和拿弗他利两个支派,但在5:13-18一共提到六个参加战争支派的名字。有的解经家认为,实际参加基顺河战役的只有西布伦和拿弗他利(5:18),13-18节所记为一次各支派勇士聚集的大会,共证合一。虽参加的只有六个支派,但未出席的四个也记下了名字。

4:9 底波拉说的“一个妇人”,就是希百的妻子雅亿(见17节)。巴拉胆怯,对神无信心,要求底波拉偕往。战士的勇敢还不若妇人,受到女先知的轻责。

4:10 基顺河之役在北方进行,以军主力来自西布伦和拿弗他利二支派。

4:11 此为4:17-22所记史事的伏笔。基尼族是自摩西时代便和以色列结盟的何巴的后裔,住在南地加低斯巴尼亚附近(参1:16注)。希百是这族的人,自南方移居到北方,住在拿弗他利的基底斯附近。此人与西西拉将军必甚熟稔,可能就是他把以军的备战情况告诉西西拉的(参17节)。

4:15 西西拉全军溃乱的原因,参看5:21-22。暴雨骤至,基顺河泛滥,冲没平原上的西西拉全军;车马深陷泥中,西西拉只能只身逃出。

这次战役,以军以寡敌众得获全胜,殊出西西拉意外。以军扎营他泊山间,虽然易守难攻,但决战在耶斯列平原,有利战车战马奔驰;与步兵作战,占尽上风。但亲率以色列军队作战的耶和华神,“星宿从天上争战,从其轨道攻击”(5:20),将绝对有利西西拉的战场变成他全军的葬身之地。大自然听命宇宙主宰,神左右人类历史发展,史不绝书,这不过其中一项。

4:18 古代中东女子居住的帐棚,除了丈夫和父亲,其他男子均不得入内。希百既与夏琐王“和好”,其妻子雅亿的帐篷本为西西拉极理想的避难处,谁知却死在这妇人的一枚帐篷木钉下。雅亿可能不同意其夫背弃家族和以色列原有盟约,果敢地站在以民一边,手刃强敌。

4:23 西西拉一死,耶宾王的威胁解除。神藉两个勇敢的女人—底波拉和雅亿之手,完成了以色列的勇士们没有信心去完成的任务。

……圣经注释本章结束

士师记第4章-马唐纳圣经注释

士师记注释   四.底波拉和巴拉(四~五)

  1.以散文体写的故事(四)

  四1~3 以笏死了之后,以色列的恶行继续下去。于是神兴起下一个压迫者——耶宾,一个以夏琐作据点的迦南王。关于耶宾,我们所知不多。在许多年以前,约书亚曾打败了一个叫耶宾的王,并放火焚烧夏琐城,将之夷为平地(参书一一1~11)。这时可能夏琐城已被重建,也可能是耶宾想重建它。这是士师时代惟一的一次,有仇敌从以色列本地兴起。以色列人未能将所有的迦南人赶出去,迦南人就重整军队,想卷土重来。假使当初他们顺服神把迦南人逐出那地,就不会发生这场战争。

  耶宾的将军是西西拉,他拥有铁车九百辆。铁车是当时最厉害的武器,由一两头马拉着前行;有些铁车甚至有锋利的刀从轮下伸出,用以杀戮步兵。耶宾有九百辆铁车,以色列人无法打败这支强大的军队。于是耶宾控制以色列二十年。

  四4~9 神这次不兴起男人,却兴起“弱势性别”的一员,一位女先知,名叫底波拉。(这并不是让女性取得属灵权力的根据,只是当时正值信仰衰微时期。她不应当被用作今天女姓在教会的角色。因为她是一个例外;而不是一个规定。还有,这里是说以色列,而不是教会。)底波拉委托巴拉到北面攻打西西拉的军队,但是他拒绝前去,除非她与他同去。由于他不愿作带领,底波拉便告诉他,战胜西西拉的荣耀将归予一个妇人而不是他。

  四10~16 底波拉采取主动,呼召巴拉并命令他与西西拉争战,正如主所吩咐的。然而在希伯来书十一章32节,巴拉被表扬信心,而不是底波拉。虽然他开始时有点犹豫,但最终以信心服从主并拯救以色列人,(根据新国际译本,第11节提到的何巴,应该是“摩西的内兄弟”,而不是英王钦定本的岳父。)

  “巴拉在他泊山南面的山坡,公然展示他那一万军队。西西拉中了圈套。他和他的铁车在夏罗设南部的浅滩走过基顺河。他们奔往东南面,沿着古旧的大路到他纳。以色列人从南面的以法莲,从耶连进入平原(五14),并与位于他纳平原的巴拉北面军队会合,这是在基顺的南面。底被拉呼吁前去进攻(14节)。是步兵对抗铁车!在这关键时刻,大雨降下,平原变成泥沼,彻底地困着铁车和马匹(五4)。这便有利步兵作战……巴拉奋力进攻。西西拉与他的兵士分散并逃跑。失去领袖的军队不善于步行打仗,便四奔求据地。雨势不断,基顺河水滔滔。那些逃过以色列人击杀的士兵,尝试过浅滩到夏罗设,但被基顺河水冲去(10~16节;比较五20-21)。”——(读经会出版《每日灵粮》)

  四17~24 西西拉找到基尼人……雅亿的帐棚作庇护所,得到食物和藏身处。当他睡着时,雅亿把帐棚的橛子钉进他鬓边。巴拉追赶时经过那里,雅亿请他进内看敌人的尸体。因而底波拉在第9节的预言应验了。神只用蜂蜜(底波拉)便丢下了人力因素(耶宾),正是人高举自己过于神的知识的时候。对仇敌的审判如闪电(巴拉)。雅亿(登山者)用帐棚的橛子(她虔诚生活的见证)使伪装的有权者倒下。橛子代表神的话语(耶二三29)。

……圣经注释本章结束

士师记第4章-21世纪圣经注释

士师记   注释 

  四 1 至五 31 巴拉(加底波拉及雅亿) 

  四 1-3 受欺压 

  第 1 节开宗明义说出以色列人自从以笏死后,就开始背道。珊迦的胜利只带来短暂的释放,但没改善以色列人的灵性状况。因此,神再次审判以色列民。这次是通过耶宾和西西拉。 

  附注 

  第 2 节「夏琐」位于加利利海西北面 18 哩,紧接今天的以色列和黎巴嫩边界。夏琐曾是巴勒斯坦北面最有实力的迦南城镇。「耶宾」可能是夏琐王的称谓(如埃及王称为「法老」)。乔舒亚曾于差不多 200 年前在夏琐打败另一个「耶宾王」(书十一 1-11 )。第 23-24 节大概指夏琐最终被毁灭,这城曾在主前十三世纪重建;这看法跟考古学的发现吻合。「西西拉」一名暗示他是所谓「海上人」的领袖。这些「海上人」像非利士人一样,从爱琴海东面乘船移居巴勒斯坦。「夏罗设」(外邦人的夏罗设)一名及其位置(邻近巴勒斯坦西北面迦密山附近的地中海沿岸)暗示这原是那些「海上人」定居的地方。势力日衰的耶宾找到这大有作为的「海上人」,跟他们联盟抵抗以色列人。 

  四 4-24 蒙拯救 

  正如本段经文记载的地点、支派所示,我们知道这段经文所记载的事情,在巴勒斯坦的中部及北部,而不是在南部发生,尤其是在基顺河(四 7 )附近。这河向西流经肥沃的耶斯列谷,直到迦密山沿岸(即今天的海法)。跟前面的故事不同,这次拯救以色列的行动,由 3 个主要人物分担:女先知及士师底波拉(从行政角度而言,参四 4-5 )、巴拉(底波拉召他来领导以色列人打仗,四 6-16 ),及雅亿(她最后在自己的帐棚内独力杀掉西西拉,四 17-22 )。然而,神的介入才是转折点(四 15 )。特别使人感兴趣的,是神再次拯救以色列人的方法,以及神把胜利的光荣从一个男人(他曾表示自己不配得这光荣)转给一个女人(不是我们期望的底波拉,而是雅亿)。女人在这故事举足轻重,非常突出。雅亿没有以色列的背景(四 11 、 17 ),也没有用传统的方法(四 21 ,比较以笏和珊迦),进一步表示神有至高的自由,可选择用甚么人来成就祂的心意。 

  附注   

  第 5 节「拉玛和伯特利」分别位于耶路撒冷以北 5 及 12 哩(参一 22 及其附注)。「以法莲山地」指巴勒斯坦中部(三 27 )。「以法莲」的详释参士师记一章 22 节。第 6 节「基低斯」位于加利利海正西南,近今天的提庇留。「一万」参五章 8 节。「他泊山」位于耶斯列谷的北边,也是以萨迦、西布伦和拿弗他利 3 支派边境的交界。第 11 节「摩西岳父 …… 基尼人希百」参一章 16 节及民数记十章 20 至 33 节。「基尼人」(意即「铁匠」)是游牧民族,在巴勒斯坦南面居住,但有时(正如这里记载的)他们会往北迁移。 

……圣经注释本章结束

士师记第4章-丰盛的生命研读版注释

士师记  4:4  

  底波拉:底波拉是一个女先知,她有说预言的恩赐,能领受神的信息并将神的旨意传达给百姓(6~7节;参“旧约中的先知”一文)。底波拉和神的亲密关系使她在百姓中间产生了极

  大的影响(8节)。 

  4:14  

  耶和华岂不在你前头

  行吗:神

  在我们前面为我们预备道路,这一点至关重要。没有他的引领,我们的努力将是徒劳的。所以我

……圣经注释本章结束

士师记第4章-每日研经丛书注释

士师记第四章   底波拉与巴拉(四 1-24 ) 

  士师记四与五章有两种不同的译本,谈及以色列军队,与‘在夏琐作王的迦南王耶宾’(四 2 )之间的决定性战争。大多数圣经学者认为,士师记五章的记载较有趣且较重要,因为读起来像是最初期以色列人诗歌的续篇,可能属于王朝的初期或更早的时代。散文式的经文是很晚的作品,含有士师故事典型的好几个特征。究竟士师记四章的资料有多少是取材自五章,已弄不清楚了。现在暂时只能说我们读了士师记这两章,先有了基本记录(四章),然后有献给耶和华的胜利之歌(五章),这样就够了。 

  (一) 

  以笏之死并非传统式的报告。珊迦的活动时期是跟在以笏之后(三 31 )。但以笏死了(四 1 )以色列的恶行继续下去。迦南北面的夏琐王耶宾成为另一个威胁。 

  这个耶宾是不是约书亚记十一章一至十五节所指的那个败北的王,现在已经恢复失地与财产?或者耶宾只是夏琐诸王的朝代名称?苏格兰与英格兰的王朝历史中,也出现许多个类似爱德华、亨利、詹姆斯和乔治。没有肯定的解决方法,但笔者认为,在北面,发生于以色列和迦南的耶宾之间的一场历史决定战,向我们报告了两个相当不同的传统:一个与约书亚有关;另一个与底波拉及巴拉有关。我们已经留意到夏琐在地理位置上与约书亚记所谈及的其他活动地区相隔有多远。我们可以进一步说约书亚记十章四十至四十三节,与十一章十六至廿三节之中有很多重复;这些重复也说明以色列对抗北方的战车的行动与约书亚记只有次要的连系。 

  决定这两种传统之间的关系,与我们在第二章讨论士师记之导论所提出的一件事有关。如果撰写士师记四至五章而没有约书亚记十一的知识,那么夏琐王耶宾仍然是以色列的外敌之一。但是,如果他的土地已经包括在以色列所征服的迦南地之内,那么他就是仍留在以色列国境内的敌人。 

  (二) 

  底波拉与士师记里的许多其他英雄不同,她是个真正的‘士师’;许多人来她那里听判断(四 4-5 ),在靠近伯特利的‘底波拉棕树’那里求她帮助。当我们为二章一至五节作注释的时候,也留意到创世记卅五章八节将一棵棕树与圣经中的另一位底波拉
──士师记第4章利百加的奶母连上关系。 

  她是一位真正判断是非的士师;从社会历史的观点看,圣经上第一位称为司法官的人竟是女性,又是已婚的人。有关她的两个‘极重要的统计’就曾经引起更多的评论。到底她有什么特点而令她被封为‘女先知’( 4 节)?有关豫言书在以色列的起源,我们知道的极为有限,而且大部分属于推测。按笔者个人的想法,底波拉之被称为‘女先知’,是士师记五章的歌所引致。像在她之前的米利暗(出十五 20 )之所以成为女先知,因她带领众妇女歌颂。那的确是后来历代志中先知一词的意义之一,那观念也符合这段经文。 

  同一经文中,另一件有关他个人底细的事是,到底‘拉比多的妻’在用词上是否有其他的意义。‘拉比多’( Lappidoth )可能是希伯来文‘拉比特’( lappid )的另一复数,拉比特是指一种火把,在后面有关基甸(七章)及参孙(十五章)两章会遇到。但是,它常见的复数有时是用来形容闪电,如出埃及记二十章十八节所记。这里有一句话值得思想,因为同一故事中的另一位英雄名叫巴拉,这名字在希伯来文的意思是‘闪电’。此外再没有关于拉比多这名称的资料了。我们是否以夫妻关系去处理?到底拉比多或者‘闪光体’是否巴拉或‘闪电’之别称? 

  (三) 

  士师记四章是叙述妇女当领袖很好的故事。由于情节是摘自国家生活,而不是较为家庭式的故事,像路得记,所以令故事更加瞩目。召见巴拉的是人所熟悉的士师底波拉。巴拉来到她面前时,她将耶和华以色列上帝的吩咐告诉他。当巴拉像基甸一样显得有点迟疑时,底波拉同意与他同去,但豫告他在所行的事上得不荣耀;得荣耀的是一个妇人。有人会以为她指的妇人是她自己,她比巴拉更果断。事实上,西西拉是被交在雅亿手中,这个妇人把战利品盖好,让他在帐棚里。希伯来文第二十节后半显示了两性之间的明显不同,当西西拉指点雅亿的时候带有几分嘲弄。我比较喜欢翻译作:‘有人在这里没有,你就说没有。’他曾经是迦南王的将军,现在撇下威名显赫的铁车队,步行逃跑,躲避追击者的屠杀,在妇女的裙下求避难。雅亿的表现截然不同;手拿帐棚的橛子和锤子,随时准备采取行动。这种截然不同的对比,令笔者想起海格将军赞许英首相 戴卓尔 夫人‘是英国内阁中最了不起的人物!’ 

  (四) 

  这一则军事故事的结果与它的开始部分完全吻合,以耶宾为起始及终结。故事的开始谈及他以残酷及强有力的手法压迫以色列人,但结束时以色列人逐渐地占了上方,耶宾终被灭绝。这是一件值得庆祝的事。
──士师记第4章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   士师记   迦南   以色列   巴拉   耶和华   以色列人   支派   的人   先知   橛子   帐棚   军队   他说   译本   修订本   注释   文理   摩西   基尼   圣经   妇人   棕树   布伦   当代   死了   这是   音版   万人   战车   把他   标签
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释