士师记第5章多译本对照查经
拼音版士5:1 Nàshí, Dǐbōlā hé yà bǐ nuó ān de érzi Bālā zuò gē, shuō,
吕振中士5:1 那时,底波拉和亚比挪菴的儿子巴拉作歌,说∶
新译本士5:1 那一天,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉唱起歌来说:
现代译士5:1 那一天,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉唱了这首歌:
当代译士5:1 那一天,底波拉和巴拉高歌庆祝他们的胜利说:
思高本士5:1 那一天德波辣和阿彼诺罕的儿子巴辣客作歌说:
文理本士5:1 是日底波拉与亚比挪庵子巴拉歌曰、
修订本士5:1 那日,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉唱歌,说:
KJV 英士5:1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
NIV 英士5:1 On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
和合本士5:2“因为以色列中有军长率领,百姓也甘心牺牲自己,你们应当颂赞耶和华!
拼音版士5:2 Yīnwei Yǐsèliè zhōng yǒu jūnzhǎng shuaìlǐng, bǎixìng ye gānxīn xī shēng zìjǐ, nǐmen yīngdāng sòngzàn Yēhéhuá.
吕振中士5:2 因为以色列中有军长率领,人民也甘心牺牲自己,你们应当颂赞永恒主!
新译本士5:2 “你们要称颂耶和华,因为以色列中有勇士,因为有人民自愿从军。
现代译士5:2 赞美上主!以色列人决心作战;人民自愿从军。
当代译士5:2 “赞美主!以色列的领袖身先士卒,民众就甘心跟从;你们要称颂主!
思高本士5:2 「为了以色列中间有指挥的元帅,为了百姓自愿从军,你们应祝颂上主!
文理本士5:2 以色列之军长率其军旅、民亦乐从、当颂美耶和华、
修订本士5:2 "以色列有领袖率领, 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
KJV 英士5:2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
NIV 英士5:2 "When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves--praise the LORD!
和合本士5:3君王啊,要听!王子啊,要侧耳而听!我要向耶和华歌唱,我要歌颂耶和华以色列的 神。
拼音版士5:3 Jūnwáng a, yào tīng. wáng zǐ a, yào cè er ér tīng. wǒ yào xiàng Yēhéhuá gē chàng, wǒ yào gēsòng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén.
吕振中士5:3 君王啊,要听!王子啊,要侧耳而听!我要向永恒主歌唱;我要歌颂永恒主以色列的上帝。
新译本士5:3 君王啊,你们要听;官长啊,你们要侧耳倾听;至于我,我要向耶和华歌唱;我要歌颂耶和华以色列的 神。
现代译士5:3 君王啊,你们要听!首领啊,侧耳聆听!我要弹琴唱歌,歌颂上主—以色列的上帝。
当代译士5:3 君王官长啊,请留心细听,因为我要歌颂主、以色列的上帝。
思高本士5:3 诸民,请听! 君王, 请听! 诸侯,侧耳! 对上主我要歌唱,要赞颂上主以色列的天主!
文理本士5:3 列王欤、尔其俯闻、诸伯欤、尔其倾听、我必歌颂耶和华、赞扬以色列之上帝耶和华、
修订本士5:3 "君王啊,要听!王子啊,要侧耳! 我要,我要向耶和华歌唱; 我要歌颂耶和华-以色列的上帝。
KJV 英士5:3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
NIV 英士5:3 "Hear this, you kings! Listen, you rulers! I will sing to the LORD, I will sing; I will make music to the LORD, the God of Israel.
和合本士5:4耶和华啊,你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。
拼音版士5:4 Yēhéhuá a, nǐ cóng Xīer chūlai, yóu Yǐdōng dì xíng zǒu. nàshí dìzhèn tiān lòu, yún ye luō yǔ.
吕振中士5:4 永恒主啊,你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。
新译本士5:4 耶和华啊,你从西珥出发的时候,你从以东地行走的日子,地震天漏,密云也滴下雨。
现代译士5:4 上主啊!你一离开西珥山,你一从以东出发,大地震撼,天空下雨,云层倾倒雨水。
当代译士5:4 当你从西珥领我们出来,走过以东田野的时候,大地震动,天降豪雨;
思高本士5:4 上主,当你由色依尔出征时,当你由厄东地前进时,天摇地动,密云滴雨。
文理本士5:4 耶和华欤、尔出自西珥境、行由以东田、斯时也、地震天漏、云密雨零、
修订本士5:4 "耶和华啊,你从西珥出来, 从以东田野向前行, 地震动 天滴下, 云也滴下雨水。
KJV 英士5:4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
NIV 英士5:4 "O LORD, when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
和合本士5:5山见耶和华的面就震动;西乃山见耶和华以色列 神的面,也是如此。
拼音版士5:5 Shān jiàn Yēhéhuá de miàn jiù zhèndòng, Xīnǎi shān jiàn Yēhéhuá Yǐsèliè shén de miàn ye shì rúcǐ.
吕振中士5:5 山见永恒主的面就震动,西奈山见永恒主以色列上帝的面也是如此。
新译本士5:5 群山在耶和华面前震动;这西奈山在耶和华以色列的 神面前也是这样。
现代译士5:5 在西奈的上主—以色列的上帝面前,群山都震撼摇动。
当代译士5:5 在以色列上帝的面前,就是西奈山也要震动,
思高本士5:5 山岳摇摇欲坠,在上主前,在上主以色列的天主前。
文理本士5:5 于耶和华前、山岳震撼、于以色列之上帝耶和华前、西乃动摇、
修订本士5:5 众山在耶和华面前摇动, 西奈山在耶和华-以色列上帝面前也摇动。
KJV 英士5:5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
NIV 英士5:5 The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel.
和合本士5:6在亚拿之子珊迦的时候,又在雅亿的日子,大道无人行走,都是绕道而行。
拼音版士5:6 Zaì Yàná zhī zǐ shān jiā de shíhou, yòu zaì yǎ yì de rìzi, dà dào wú rén xíng zǒu, dōu shì rǎo dào ér xíng.
吕振中士5:6 在亚拿之子珊迦的时候,又在雅亿的日子,大道无人行走,都是绕道而行。
新译本士5:6 在亚拿的儿子珊迦的时候,在雅亿的日子,大道无人行走,行路的人绕道而行。
现代译士5:6 在亚拿之子珊迦的时代,在雅亿的日子,商队不再经过这里,旅客都绕道而行。
当代译士5:6 在珊迦和雅亿的时代,大路行人绝迹,旅客绕道而行。
思高本士5:6 阿纳特之子沙默加尔年间,在为奴的当时,商队敛迹,行人转向弯曲的陌径。
文理本士5:6 当亚拿子珊迦之时、雅亿在世之日、通衢寂寞、行人曲径是由、
修订本士5:6 "在亚拿之子珊迦的时候, 在雅亿的日子, 大道无人行走, 过路人绕道而行。
KJV 英士5:6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
NIV 英士5:6 "In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roads were abandoned; travelers took to winding paths.
和合本士5:7以色列中的官长停职,直到我底波拉兴起,等我兴起作以色列的母。
拼音版士5:7 Yǐsèliè zhōng de guān cháng tíng zhí, zhídào wǒ Dǐbōlā xīngqǐ, deng wǒ xīngqǐ zuò Yǐsèliè de mǔ.
吕振中士5:7 以色列中的官长停职,直到我底波拉兴起,等我兴起作以色列的母。
新译本士5:7 以色列中的农村消失了,消失了,直到我底波拉兴起,直到我以色列的母亲兴起。
现代译士5:7 底波拉啊,以色列的城镇被摒弃,空无一人,直到你来;你来作以色列的母亲。
当代译士5:7 我底波拉作以色列之母以前,以色列的人丁单薄,
思高本士5:7 威力在以色列消逝了,消逝了! 直到我德波辣崛起,直到以色列的母亲兴起。
文理本士5:7 以色列中乡里无人、迨我底波拉起、而为以色列母、
修订本士5:7 以色列农村荒芜, 空无一人, 直到我底波拉兴起, 兴起作以色列之母!
KJV 英士5:7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
NIV 英士5:7 Village life in Israel ceased, ceased until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel.
和合本士5:8以色列人选择新 神,争战的事就临到城门。那时以色列四万人中,岂能见藤牌枪矛呢?
拼音版士5:8 Yǐsèliè rén xuǎnzé xīn shén, zhēng zhàn de shì jiù líndào chéng mén. nàshí, Yǐsèliè sì wàn rén zhōng qǐnéng jiàn dùnpái qiāng maó ne.
吕振中士5:8 以色列人选择新神,交战的事就临到城门。那时,以色列四万人中岂能见盾牌枪矛呢?
新译本士5:8 以色列人选择了新的神,战争就临近城门;那时四万以色列人中,竟不见有一面盾牌、一枝长矛。
现代译士5:8 以色列换了神明,境内就起战争。四万以色列军队中,连一个武装齐备的都没有。
当代译士5:8 以色列人一旦选择新神,战祸就接踵而来;四万以色列人中,也找不着一枪一盾。
思高本士5:8 以色列选择了新神,战争即临门下。四万以色列人中,不见一面盾牌,一支长矛。
文理本士5:8 民简新神、战及邑门、以色列族四万人中、干戈无存、
修订本士5:8 以色列人选择新的诸神, 战争就临到城门。 以色列四万人中, 看得见盾牌枪矛吗?
KJV 英士5:8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
NIV 英士5:8 When they chose new gods, war came to the city gates, and not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
和合本士5:9我心倾向以色列的首领,他们在民中甘心牺牲自己。你们应当颂赞耶和华!
拼音版士5:9 Wǒ xīn qīng xiàng Yǐsèliè de shǒulǐng, tāmen zaì mín zhōng gānxīn xī shēng zìjǐ. nǐmen yīngdāng sòngzàn Yēhéhuá.
吕振中士5:9 我心倾向以色列的首领,他们在民中甘心牺牲自己。你们应当颂赞永恒主!
新译本士5:9 我的心倾向以色列的官长,他们在民中甘愿牺牲自己;你们要称颂耶和华。
现代译士5:9 我的心向着以色列的指挥官,支持着以色列的志愿军。赞美上主!
当代译士5:9 看见以色列的领袖甘愿献身报国,我心中多麽喜乐!你们要赞美主!
思高本士5:9 我的心灵向往以色列的首领,向往百姓中自愿从军者。请你们祝颂上主!
文理本士5:9 以色列之渠魁、在民中乐意出战者、我心爱之、尔其颂美耶和华、
修订本士5:9 我心向往以色列的领袖, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当称颂耶和华!
KJV 英士5:9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
NIV 英士5:9 My heart is with Israel's princes, with the willing volunteers among the people. Praise the LORD!
和合本士5:10骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的,你们都当传扬!
拼音版士5:10 Qí bái lü de, zuò xiùhuā tǎn zǐ de, xíng lù de, nǐmen dōu dāng chuányáng.
吕振中士5:10 骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的,你们都当传扬!
新译本士5:10 骑白驴的,坐锦垫的,和路上的行人,你们都要歌唱。
现代译士5:10 你们骑白驴的、坐在马鞍上的、步行的都要传扬。
当代译士5:10 愿以色列全民,不论贫富,都来赞美他;无论是骑白驴的、坐绣花毯子的,或是徒步的,都要赞美他。
思高本士5:10 骑白驴的,坐华毡的,和过路行人,你们都要歌唱,
文理本士5:10 凡尔乘白驴、坐缋罽、及游行通衢者、咸宜宣扬、
修订本士5:10 "骑浅色母驴的、 坐绣花毯子的、 行走在路上的, 你们都当思想!
KJV 英士5:10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
NIV 英士5:10 "You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider
和合本士5:11在远离弓箭响声打水之处,人必述说耶和华公义的作为,就是他治理以色列公义的作为。那时耶和华的民下到城门。
拼音版士5:11 zaì yuǎn lí gōng jiàn xiǎngshēng dá shuǐ zhī chù, rén bì shùshuō Yēhéhuá gōngyì de zuòwéi, jiù shì tā zhìlǐ Yǐsèliè gōngyì de zuòwéi. nàshí Yēhéhuá de mín xià dào chéng mén.
吕振中士5:11 在远离弓箭响声打水之处,人必述说永恒主公义的作为,就是他治理以色列公义的作为。那时永恒主的民下到城门。
新译本士5:11 在打水的地方分开羊群的人发声,在那里人必歌颂耶和华公义的作为,就是他在以色列中的农村所行公义的作为;那时,耶和华的子民下到城门口。
现代译士5:11 听啊,在井旁打水的妇女传出欢呼!她们在述说上主的胜利;她们在庆祝以色列的凯旋。上主的子民走向城门欢呼:
当代译士5:11 乡村的乐手齐集井旁,歌颂主的胜利!颂扬他对以色列人的拯救。主的子民都下到城门口。
思高本士5:11 加入水泉间缭绕的歌声! 那里正在歌颂上主的胜利,歌颂他统治以色列的胜利。上主的百姓,速下到城门口!
文理本士5:11 在汲水之所、远射者之嚣、人必称述耶和华之义事、即治以色列之义事、其时耶和华民复至邑门、
修订本士5:11 打水的声音胜过弓箭的响声, 那里,人要述说耶和华公义的作为, 他对以色列乡民公义的作为。 "那时,耶和华的子民下到城门。
KJV 英士5:11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
NIV 英士5:11 the voice of the singers at the watering places. They recite the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his warriors in Israel. "Then the people of the LORD went down to the city gates.
和合本士5:12“底波拉啊,兴起!兴起!你当兴起,兴起,唱歌。亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴,掳掠你的敌人。
拼音版士5:12 Dǐbōlā a, xīngqǐ. xīngqǐ. nǐ dāng xīngqǐ, xīngqǐ, chàng gē. yà bǐ nuó ān de érzi Bālā a, nǐ dāng fèn xīng, lǔlǜe nǐde dírén.
吕振中士5:12 底波拉啊,兴起!兴起!你当兴起,兴起,唱歌。亚比挪菴的儿子巴拉啊,你当奋兴,掳掠你的敌人。
新译本士5:12 兴起,兴起,底波拉!兴起,兴起,唱歌吧!兴起,巴拉!亚比挪庵的儿子,掳掠你的俘虏吧!
现代译士5:12 底波拉啊,兴起!奋发!唱歌,勇往直前!亚比挪庵的儿子巴拉啊,奋起!带走你的俘虏!
当代译士5:12 底波拉啊,起来歌唱吧!亚比挪庵的儿子巴拉啊,发奋吧!掳走你的战俘吧!
思高本士5:12 奋发呀! 奋发,德波辣! 奋发呀! 奋发,请歌唱! 奋勇,起来,巴辣克! 阿彼诺罕的儿子! 擒住你的俘虏!
文理本士5:12 寤哉寤哉、底波拉欤、寤哉寤哉、尔其讴歌、巴拉欤、尔其兴起、亚比挪庵之子欤、引去所虏之人、
修订本士5:12 "底波拉啊,兴起!兴起! 当兴起,兴起,唱歌! 巴拉啊,你当兴起! 亚比挪庵的儿子啊,当俘掳你的俘虏!
KJV 英士5:12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
NIV 英士5:12 'Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, O Barak! Take captive your captives, O son of Abinoam.'
和合本士5:13那时有余剩的贵胄和百姓一同下来。耶和华降临,为我攻击勇士。
拼音版士5:13 Nàshí yǒuyú shèng de guìzhòu hé bǎixìng yītóng xià lái. Yēhéhuá jiànglín, wèi wǒ gōngjī yǒng shì.
吕振中士5:13 那时有余剩的贵胄和人民一同下来;永恒主降临,为我攻击勇士。
新译本士5:13 那时余剩的贵胄下来;耶和华带着勇士下到我这里来。
现代译士5:13 忠信的人走向他们的首领;上主的子民到他〔希伯来文是:我〕面前准备作战。
当代译士5:13 残存的贵胄走下来,主的民众冲下来力拒顽敌;他们来自以法莲和便雅悯、玛吉和西布伦。
思高本士5:13 英雄的後裔,请出征! 上主的百姓,请随勇士为我出征!
文理本士5:13 维时、所遗贵胄庶民、下攻强敌、耶和华莅临、为我下击勇士、
修订本士5:13 那时,贵族中的幸存者前进, 耶和华的百姓为我前进攻击勇士。
KJV 英士5:13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
NIV 英士5:13 "Then the men who were left came down to the nobles; the people of the LORD came to me with the mighty.
和合本士5:14有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的,便雅悯在民中跟随你;有掌权的从玛吉下来。有持杖检点民数的从西布伦下来。
拼音版士5:14 Yǒu gēnben zaì Yàmǎlì rén de dì, cóng Yǐfǎlián xià lái de. Biànyǎmǐn zaì mín zhōng gēnsuí nǐ. yǒu zhǎngquán de cóng Machir xià lái. yǒu chí zhàng jiǎn diǎn mín shǔ de cóng Xībùlún xià lái.
吕振中士5:14 有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的;便雅悯在民中跟随你。有掌权的从玛吉下来;有持杖检点民数的从西布伦下来;
新译本士5:14 他们出自以法莲,他们的根在亚玛力人之地;有便雅悯在你的族人中跟随你,有官长从玛吉下来;有持着数点民数之令牌的,从西布伦出来。
现代译士5:14 他们从以法莲来〔希伯来文是:他们的根〕,进入山谷〔希伯来文是:亚玛力〕,跟在便雅悯支族的人后面。有指挥官从玛吉出来;有军官从西布伦下来。
当代译士5:14 残存的贵胄走下来,主的民众冲下来力拒顽敌;他们来自以法莲和便雅悯、玛吉和西布伦。
思高本士5:14 厄弗辣因盘据在山谷中,本雅明随你加入了行列;领袖由玛基尔进军,手执权杖的由则步隆出发。
文理本士5:14 自以法莲来者、其原在亚玛力、相随便雅悯、杂于尔民中、渠魁由玛吉而至、执元戎之杖者、由西布伦而来、
修订本士5:14 源自亚玛力的人从以法莲下来, 跟着你,你的族人便雅悯; 有领袖从玛吉下来, 手握官员权杖的从西布伦下来。
KJV 英士5:14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
NIV 英士5:14 Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander's staff.
和合本士5:15以萨迦的首领与底波拉同来,以萨迦怎样,巴拉也怎样。众人都跟随巴拉,冲下平原。在流便的溪水旁有心中定大志的。
拼音版士5:15 Yǐsàjiā de shǒulǐng yǔ Dǐbōlā tóng lái. Yǐsàjiā zenyàng, Bālā ye zenyàng. zhòngrén dōu gēnsuí Bālā chōng xià píngyuán. zaì lǚ biàn de xī shuǐ páng yǒu xīn zhōng déng dà zhì de.
吕振中士5:15 以萨迦的首领和底波拉同来;以萨迦怎样,巴拉也怎样。众人都跟随巴拉冲下平原;在吕便的溪水旁有心中定大志的。
新译本士5:15 以萨迦的领袖与底波拉在一起;以萨迦怎样,巴拉也怎样;他们都步行下到山谷去。在流本的众溪旁,有心怀大志的。
现代译士5:15 以萨迦的首领跟底波拉同来;以萨迦来,巴拉也来;他们都跟着他进入山谷。但吕便支族意见分歧;他们犹豫不定。
当代译士5:15 以萨迦的领袖底波拉和巴拉一同冲进山谷,吕便族却没有参战。
思高本士5:15 依撒加尔的首领与德波辣和巴辣克相偕;巴辣克在山谷中率领自己的步兵袭敌。勒乌本境内,大有运筹帷幄之士!
文理本士5:15 以萨迦之牧伯、与底波拉相偕、以萨迦族与巴拉同意、随之疾趋入谷、维彼流便、在其溪滨、大定厥志、
修订本士5:15 以萨迦的领袖与底波拉一起; 巴拉怎样,以萨迦也怎样; 他跟随巴拉冲下平原。 吕便支派有胸怀大志的人。
KJV 英士5:15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
NIV 英士5:15 The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, rushing after him into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart.
和合本士5:16你为何坐在羊圈内,听群中吹笛的声音呢?在流便的溪水旁有心中设大谋的。
拼音版士5:16 Nǐ wèihé zuò zaì yángjuàn neì tīng qún zhōng chuī dí de shēngyīn ne. zaì lǚ biàn de xī shuǐ páng yǒu xīn zhōng shè dà móu de.
吕振中士5:16 你为何坐在羊圈内听群中吹笛的声音呢?在吕便的溪水旁有心中设大谋的。
新译本士5:16 你为什么坐在羊圈之中,听呼唤群畜的笛声呢?在流本的众溪旁,有心怀大志的。
现代译士5:16 他们为甚麽逗留在羊群后面?要听牧人呼唤群羊吗?是的,吕便支族意见分歧;他们犹豫不定。
当代译士5:16 你为甚麽坐在羊圈里优悠地吹奏牧笛呢?你为甚麽举棋不定呢?
思高本士5:16 为什麽你坐在羊圈内,静听牧童的笛声?勒乌本境内,都是犹豫满怀的人。
文理本士5:16 尔何坐于牢中、听牧者之笛乎、流便在其溪滨、深自揣度、
修订本士5:16 你为何坐在羊圈内, 听羊群中吹笛的声音呢? 吕便支派具心有大谋的人。
KJV 英士5:16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
NIV 英士5:16 Why did you stay among the campfires to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart.
和合本士5:17基列人安居在约旦河外。但人为何等在船上?亚设人在海口静坐,在港口安居。
拼音版士5:17 Jīliè rén ān jū zaì Yuēdànhé waì. dàn rén wèihé deng zaì chuán shàng. Yàshè rén zaì hǎikǒu jìng zuò, zaì gǎng kǒu ān jū.
吕振中士5:17 基列人安居在约但河外。但人为何等在船上?亚设人在海口静坐,在港口安居。
新译本士5:17 基列人在约旦河东边居住;但人为什么居留在船上呢?亚设人在海岸坐着,在港湾居住。
现代译士5:17 迦得支族住在约旦河东岸;但支族留在船上。亚设支族住在海岸;他们在岸边逗留。
当代译士5:17 基列人为甚麽还留在约旦河的对岸?但人为甚麽在船上苦候呢?亚设人为甚麽仍在岸上静坐、在港口安居呢?
思高本士5:17 基肋阿得在约但河东安居;丹人为什麽寄居船上?阿协尔在海岸静坐,在港口悠 ;
文理本士5:17 基列安居约但东、但何待于舟、亚设坐于海滨、仍处其澳、
修订本士5:17 基列安居在约旦河东。 但为何住在船上呢? 亚设在海边居住, 它在港口安居。
KJV 英士5:17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
NIV 英士5:17 Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves.
和合本士5:18西布伦人是拚命敢死的,拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
拼音版士5:18 Xībùlún rén shì pīn méng gǎn sǐ de. Náfútālì rén zaì tiānye de gāo chù ye shì rúcǐ.
吕振中士5:18 西布伦人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的低处也是如此。
新译本士5:18 西布伦人是敢死的民族;拿弗他利人在田野的高处,奋不顾身。
现代译士5:18 但西布伦人敢冒死舍命;拿弗他利人在沙场上拚死奋斗。
当代译士5:18 但西布伦人和拿弗他利人在战场上却是拼死的。
思高本士5:18 则步隆是好冒死舍命的子民,纳斐塔里在高原上奋不顾身。
文理本士5:18 西布伦冒死不顾、拿弗他利在田野之高处亦然、
修订本士5:18 西布伦是拚命敢死的百姓, 拿弗他利在田野的高处也是如此。
KJV 英士5:18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
NIV 英士5:18 The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the heights of the field.
和合本士5:19君王都来争战。那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战,却未得掳掠银钱。
拼音版士5:19 Jūnwáng dōu lái zhēng zhàn. nàshí Jiānán zhū wáng zaì Mǐjíduō shuǐ páng de Tānà zhēng zhàn, què wèi dé lǔlǜe yínqián.
吕振中士5:19 君王都来交战。那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳交战,却未得掳掠银钱。
新译本士5:19 众王都来争战;那时迦南众王争战,在米吉多水亭的他纳争战,却没有取得银钱。
现代译士5:19 在米吉多溪旁的他纳,众王都来打仗。迦南诸王争战;他们却没带走银子。
当代译士5:19 迦南诸王来到米吉多水旁的他纳交战,却未能得胜。
思高本士5:19 君王齐来战斗,客纳罕众王鏖战,在默基多水傍──塔纳客,未曾掠去一个银钱。
文理本士5:19 列王来战、迦南诸王战于他纳、在米吉多水滨、未获金币、
修订本士5:19 "君王都来争战; 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却得不到掳掠的银钱。
KJV 英士5:19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
NIV 英士5:19 "Kings came, they fought; the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they carried off no silver, no plunder.
拼音版士5:20 Xīng xiù cóng tiān shàng zhēng zhàn, cóng qí guǐ dào gōngjī Xīxīlā.
吕振中士5:20 星宿从天上交战,从其轨道攻击西西拉。
新译本士5:20 众星从天上争战,从它们的轨道与西西拉交战。
现代译士5:20 晨星从天际支援,掠过天空攻击西西拉。
当代译士5:20 天上的星宿也来攻击西西拉。
思高本士5:20 星辰由天上参战,自其轨道与息色辣交锋。
文理本士5:20 列宿自天而战、由其道而攻西西拉、
修订本士5:20 星宿从天上争战, 从它们的轨道攻击西西拉。
KJV 英士5:20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
NIV 英士5:20 From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera.
和合本士5:21基顺古河把敌人冲没。我的灵啊,应当努力前行。
拼音版士5:21 Jī shùn gǔ hé bǎ dírén chōng mò. wǒde líng a, yīngdāng nǔlì qián xíng.
吕振中士5:21 基顺古河把敌人冲没;我的灵啊,应当努力前行。
新译本士5:21 基顺河的急流把他们冲没,古河的急流、基顺河的急流,我的心哪,你要努力践踏。
现代译士5:21 基顺河水滚滚—急流把他们冲走。我要前进,奋力前进!
当代译士5:21 基顺河的急流把他们冲走;我的灵啊,你要奋力向前!
思高本士5:21 克雄河的急流将仇敌冲没。我的心灵,勇敢践踏罢!
文理本士5:21 基顺古河、漂流敌众、我之灵欤、奋然前往、
修订本士5:21 基顺的急流冲走他们, 古老的急流,基顺的急流。 我的灵啊,努力前进!
KJV 英士5:21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
NIV 英士5:21 The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
拼音版士5:22 Nàshí zhuàng mǎ chí qū, tī tiào, bēn téng.
吕振中士5:22 那时壮马驰驱,踢跳,奔腾。
新译本士5:22 那时马蹄沓沓,勇士急奔飞驰。
现代译士5:22 那时壮马飞驰,蹄声挞挞奔腾。
当代译士5:22 且听战马踏蹄的声音!且看它们跳跃奔腾!
思高本士5:22 勇士急奔飞腾,马蹄挞挞作响。
文理本士5:22 健马腾踔、蹄蹴于途、
修订本士5:22 "那时马蹄踢踏, 壮马奔驰飞腾。
KJV 英士5:22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
NIV 英士5:22 Then thundered the horses' hoofs--galloping, galloping go his mighty steeds.
和合本士5:23耶和华的使者说:‘应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民,因为他们不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。’
拼音版士5:23 Yēhéhuá de shǐzhe shuō, yīngdāng zhòuzǔ mǐ luó sī, dàdà zhòuzǔ qízhōng de jūmín. yīnwei tāmen bù lái bāngzhu Yēhéhuá, bù lái bāngzhu Yēhéhuá gōngjī yǒng shì.
吕振中士5:23 永恒主的使者说∶应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助永恒主,不来帮助永恒主攻击勇士。
新译本士5:23 耶和华的使者说:‘你们要咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不带领勇士帮助耶和华。’
现代译士5:23 上主的天使说:要咒诅米罗斯;要重重地咒诅那里的居民。他们没来帮助上主,不来帮他打击强敌。
当代译士5:23 但主的使者说:‘你们要咒诅米罗斯的居民,因为他们没有攻击主的敌人。’
思高本士5:23 诅咒默洛次,诅咒其中的居民,因他未率领勇士来协助上主!
文理本士5:23 耶和华之使者曰、尔其诅米罗斯、严诅其居民、以其不来助耶和华、不助耶和华攻勇士、
修订本士5:23 "耶和华的使者说:'要诅咒米罗斯, 重重诅咒其中的居民, 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击壮士。'
KJV 英士5:23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
NIV 英士5:23 'Curse Meroz,' said the angel of the LORD. 'Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.'
和合本士5:24愿基尼人希百的妻雅亿比众妇人多得福气,比住帐棚的妇人更蒙福祉。
拼音版士5:24 Yuàn Jīnírén xī bǎi de qī yǎ yì bǐ zhòng fùrén duō dé fúqi, bǐ zhù zhàngpéng de fùrén gèng méng fú zhǐ.
吕振中士5:24 愿基尼人希百的妻雅亿比众妇人多得福气,比住帐棚的妇人更蒙福祉。
新译本士5:24 愿基尼人希伯的妻子雅亿,比众妇女更有福气,比住在帐棚的妇女更有福气。
现代译士5:24 基尼人希百的妻子雅亿,在妇女中最值得称赞;在主妇中最值得赞美。
当代译士5:24 基尼人希百的妻子雅亿比所有住帐棚的妇人更为有福。
思高本士5:24 雅厄耳,在女子中是可赞美的! 在居於帐棚的女子中是可赞美的!
文理本士5:24 基尼人希百妻雅亿、较众妇尤为有福、较居幕之妇尤为有福、
修订本士5:24 "愿基尼人希百的妻子雅亿比众妇人多得福气, 比帐棚中的妇人更蒙福祉。
KJV 英士5:24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
NIV 英士5:24 "Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women.
和合本士5:25西西拉求水,雅亿给他奶子,用宝贵的盘子,给他奶油。
拼音版士5:25 Xī Xīlā qiú shuǐ, yē3 yì gei tā nǎi zǐ, yòng bǎoguì de pánzi gei tā nǎi yóu.
吕振中士5:25 西西拉求水,雅亿给他奶子,用宝贵的盘子给他奶油。
新译本士5:25 西西拉求水,雅亿给了奶;用珍贵的盘子奉上奶酪。
现代译士5:25 西西拉向她要水,她给他牛奶;她用贵重的碗装奶汁给他。
当代译士5:25 西西拉求水,雅亿却给他奶喝,还用珍贵的杯子呈上奶油;
思高本士5:25 他求水,她给了奶,以珍贵的杯盘呈上了乳酪。
文理本士5:25 其人求水、给之以乳、奉之以酥、盛于贵盂、
修订本士5:25 西西拉求水, 雅亿给他奶, 用贵重的碗装乳酪给他。
KJV 英士5:25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
NIV 英士5:25 He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
和合本士5:26雅亿左手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打伤他的头,把他的鬓角打破穿通。
拼音版士5:26 Yǎ yì zuǒshǒu ná zhe zhàngpéng de juézi, yòushǒu ná zhe jiàngrén de chuí zǐ, jī dá Xīxīlā, dá shāng tāde tóu, bǎ tāde bìn jiǎo dǎpò chuān tōng.
吕振中士5:26 雅亿左手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打伤他的头,把他的鬓角打破穿通。
新译本士5:26 她伸手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打破他的头,粉碎他的头颅,贯穿他的鬓角。
现代译士5:26 雅亿一手拿帐棚的木钉,一手拿工匠的锤子;她击打西西拉,打碎他的头,穿透了他的太阳穴。
当代译士5:26 然后她左手拿起营钉,右手拿起工匠的锤子,把钉子穿过西西拉的头颅,刺透了他的太阳穴,
思高本士5:26 她左手拿着橛子,右手拿着匠人的 子,打击了息色辣,打穿了他的头颅,击穿了他的太阳穴。
文理本士5:26 手执幕钉、右手取匠人之椎、击西西拉、贯厥头颅、穿其鬓际、
修订本士5:26 雅亿左手拿着帐棚的橛子, 右手拿着工匠的锤子, 击打西西拉,打碎他的头, 打破穿透他的太阳穴。
KJV 英士5:26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
NIV 英士5:26 Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple.
和合本士5:27西西拉在她脚前曲身仆倒,在她脚前曲身倒卧。在那里曲身,就在那里死亡。
拼音版士5:27 Xī Xīlā zaì tā jiǎo qián qǔ shēn pú dǎo, zaì tā jiǎo qián qǔ shēn dǎo wò. zaì nàli qǔ shēn, jiù zaì nàli sǐwáng.
吕振中士5:27 西西拉在她脚前曲身仆倒,在她脚前曲身倒卧;在那里曲身,就在那里死亡。
新译本士5:27 西西拉在雅亿脚前屈身、仆倒、躺卧,在雅亿脚前屈身、仆倒;他在那里屈身,就在那里仆倒死亡。
现代译士5:27 西西拉屈身,仆倒,躺在雅亿脚下;西西拉屈身,倒地而死。
当代译士5:27 西西拉弯身仆倒在她的脚前,他弯身仆倒,一命呜呼。
思高本士5:27 在她脚前屈身仆倒,深深入睡,昏迷至死;在她脚前屈身仆倒,蜷伏在那里,僵卧在那里。
文理本士5:27 彼乃卷曲于其足前、颠仆偃卧、卷曲颠仆于其足前、在彼卷曲之处、偃卧而死、
修订本士5:27 西西拉在她脚下曲身,仆倒,躺卧, 在她脚下曲身,仆倒; 他在哪里曲身,就在哪里仆倒,死亡。
KJV 英士5:27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
NIV 英士5:27 At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell--dead.
和合本士5:28西西拉的母亲,从窗户里往外观看,从窗棂中呼叫说:‘他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢?’
拼音版士5:28 Xī Xīlā de mǔqin cóng chuānghu lǐ wǎng waì guānkàn, cóng chuāng líng zhōng hūjiào shuō, tāde zhàn chē wèihé dān yán bù lái ne. tāde chēlún wèihé xíng dé màn ne.
吕振中士5:28 西西拉的母亲从窗户里往外观看,从窗櫺中呼叫说∶他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢?
新译本士5:28 西西拉的母亲从窗户里向外观望,从窗棂中呼叫说:‘他的战车为什么迟迟不来呢?车轮为什么行得缓慢呢?’
现代译士5:28 西西拉的母亲眺望窗外;她在格子窗后面凝视〔希伯来文是:呼叫〕。她问:他的战车为甚麽迟迟未归?他的战马为甚麽还不回来?
当代译士5:28 他可怜的母亲终日凭窗远眺,等待爱子归回,‘为甚麽他的战车还没有回来呢?为甚麽还听不到车轮的响声呢?’
思高本士5:28 息色辣的母亲自窗口探望,在铁棂中长叹:战车为什麽迟迟不来?车辆为什麽缓缓而行?
文理本士5:28 西西拉之母、自窗而望、由棂而呼、曰、其车何久不至、其轮何行之迟、
修订本士5:28 "西西拉的母亲从窗户里往外观看, 她在窗格子中哀号: '他的战车为何迟迟未归? 他的车轮为何走得那么慢呢?'
KJV 英士5:28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
NIV 英士5:28 "Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, 'Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?'
和合本士5:29聪明的宫女安慰她(原文作“回答她”),她也自言自语地说:
拼音版士5:29 Cōngming de gōng nǚ ānwèi tā ( yuánwén zuò huídá tā ), tā ye zìyánzìyǔ de shuō,
吕振中士5:29 聪明的宫女安慰她(原文是回答她),她也自言自语地说∶
新译本士5:29 聪明的宫女回答她;她也自己回答说:
现代译士5:29 她最聪明的宫女回答;她也自言自语:
当代译士5:29 聪明的宫女安慰她,但她还不断自言自语地说:
思高本士5:29 聪明的宫女作了回答,自己心中亦反复思想:
文理本士5:29 其贵妇之慧者应之、彼自言曰、
修订本士5:29 她聪明的宫女回答她, 她也自言自语说:
KJV 英士5:29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
NIV 英士5:29 The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself,
和合本士5:30‘他们莫非得财而分,每人得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物,得绣花的彩衣为掠物。这彩衣两面绣花,乃是披在被掳之人颈项上的。’
拼音版士5:30 Tāmen mòfēi dé cái ér fēn. mei rén dé le yī liǎng gè nǚzi. Xīxīlā dé le cǎi yǐ wéi lǔ wù, dé xiùhuā de cǎi yǐ wéi lüè wù. zhè cǎi yǐ liǎng miàn xiùhuā, nǎi shì pī zaì beìlǔ zhī rén jǐngxiàng shàng de.
吕振中士5:30 他们莫非得财而分?每人得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物,得绣花的彩衣为掠物。这彩衣两面绣花,乃是披在被掳之人颈项上的。
新译本士5:30 ‘莫非他们正在分战利品?每个勇士分得一两个女子;西西拉得了彩衣作战利品,得了一两件绣花的彩衣作战利品,为我的颈项,得着绣花的彩衣作战利品吗?’
现代译士5:30 他们一定是在抢东西,分战利品,一个兵士配给一个女人,两个女人。西西拉得了彩衣;他给皇后〔希伯来文是:掠夺者〕带回锦绣的围巾。
当代译士5:30 ‘难道掠物太多,他们忙於分配吗?也许,每人可以得到一两个少女,西西拉也会分得从俘虏身上夺来的绣花彩衣吧!’
思高本士5:30 或者获得掠物而在分赃,每人分得一二少女;息色辣取得彩衣为掠物,为我的颈项,获得锦绣彩衣。
文理本士5:30 岂非获财、共分所虏、各得一二女子、西西拉得文彩之衣、锦绣之服、表里文绣、以饰所虏者之项、
修订本士5:30 '或许他们得了战利品而分, 每个壮士得了一两个女子? 西西拉得了彩衣为掳物, 得了绣花的彩衣为掠物, 这两面绣花的彩衣, 披在颈项上作为战利品。'
KJV 英士5:30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
NIV 英士5:30 'Are they not finding and dividing the spoils: a girl or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck--all this as plunder?'
和合本士5:31耶和华啊,愿你的仇敌都这样灭亡!愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!”这样,国中太平四十年。
拼音版士5:31 Yēhéhuá a, yuàn nǐde chóudí dōu zhèyàng mièwáng. yuàn aì nǐde rén rú rìtou chūxiàn, guāng huī liè liè. zhèyàng, guó zhōng taìpíng sì shí nián.
吕振中士5:31 永恒主啊,愿你的仇敌都这样灭亡!愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!这样,国中太平四十年。
新译本士5:31 耶和华啊,愿你所有的仇敌都这样灭亡;愿爱他的人像太阳出现,大有能力。”于是国中太平了四十年。
现代译士5:31 上主啊,愿你的仇敌都照样灭亡!愿你的朋友像旭日照耀!於是这地方太平四十年。
当代译士5:31 主啊,愿你的敌人都像西西拉一样灭亡;但爱你的人却如旭日初升,光芒四射。”此后四十年,这地方太平无事。
思高本士5:31 上主! 愿你的敌人如此灭亡,愿爱你的人像兴起的旭日。」境内於是平安了四十年。
文理本士5:31 耶和华欤、愿尔诸敌如是灭亡、愿爱尔者、如日皎然而出、○其地绥安、历四十年、
修订本士5:31 "耶和华啊,愿你的仇敌都这样灭亡! 愿爱你的人如太阳上升,大发光辉!" 于是这地太平四十年。
KJV 英士5:31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
NIV 英士5:31 "So may all your enemies perish, O LORD! But may they who love you be like the sun when it rises in its strength." Then the land had peace forty years.
士师记第5章-灵修版圣经注释
士师记第五章 第 5 章士 5 章 > 底波拉的诗歌的主题是什么?分为几个层次?
5 章 音乐与歌唱是以色列文化中宝贵的一部分。第五章可能是底波拉与巴拉所写所唱的一首诗歌。它将第四章所记载的以色列人大获全胜的故事配上音乐,在欢庆时唱出。它将得胜的光荣归于神,宣告祂的伟大。这是传播奇妙的故事,并将其传给世世代代的极好方法。(出埃及记 15 章的注释列出了圣经里的其他诗歌。)
士 5 章 > 唱赞美诗时,你是陶醉在音乐中,还是沉浸在与神的相遇中?
5 章 底波拉与巴拉得胜以后,唱出对神的颂赞。赞美诗使我们专心一意地注目神,使我们发出属灵的欢呼,且不忘记神的信实与美德。不管你是经历重大胜利,或是进退两难,唱出对神的颂赞,必能使你信心更足。
士 5:8> 决志信主之后,人也可能会去“选择新神”,我有没有这方面的动摇?
5:8 以色列人选择事奉假神,就必然有争战。神虽然给他们明令,他们并未认真遵行。国民的生活不是以神为主,境外的压力很快会大过内部的抵抗力,当然容易受仇敌掠夺。你如果渴望得人赏识、想得权力、贪爱金钱,甚至让这些管理你一生的话,你就会觉得四面受敌
──士师记第5章有压力、忧虑、疾病、疲劳困扰你。你要以神作你生活的中心,与这些仇敌争战的时候,就会得着所需的力量。
士 5:15-17> 有哪些以色列支派没有出兵协助底波拉作战?原因何在?
5:15-17 底波拉谴责没有派兵协助这一场战争的四个支派的人:吕便、基列地的迦得或是玛拿西支派、但与亚设。这里没有说明他们不肯协助同胞作战的原因,可能与当初没有赶出迦南人的原因相同:( 1 )他们不相信神的帮助,( 2 )不振作,( 3 )惧怕仇敌,( 4 )恐怕激起与他们有生意来往之人的仇恨,因为他们从这些人身上致富。他们这样的不顺服神,显明对神的旨意毫不热心。
──士师记第5章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
士师记第5章-丁道尔圣经注释
F 底波拉之歌(五1~31)
底波拉之歌,是以色列文学保存下来的得胜赞美诗中最好的范例;一般来说,学者都认为其写成时间便是其所记叙之事件的同时。这首诗无疑也在抄写流传的过程中有所变动,英文圣经中有许多经文旁注便显示这种情况;然而,其希伯来文版本仍然保留一种如在眼前的、紧凑的行动效果,以及洋溢真正的颂赞欢愉,显示作者参与其事,或至少是个目击证人。毫无疑问的,此为士师记整卷书中最古老的部分,因此成了有关当时经济、社会、政治及宗教情况的重要证据。很有可能在很早的时候,底波拉之诗就被保存在古代以色列的诗选之中;旧约曾特别提及两本这类诗歌集。民数记二十一14,提到了〈耶和华的战记〉(theBook of the Wars of the Lord),可能是一本庆祝胜利的诗集,一向被视为耶和华自己的作为。约书亚记十13及撒母耳记下一18,则提到了〈雅煞珥书〉(theBook of Jashar),其书名由来不详,通常被译为「正直」;如果这个诠释正确,则此书名可能是标准的「善行录」(Bookof Golden Deeds)。但也有人认为「雅煞」乃是以色列的简写,或是「歌」一字抄写错误的结果。
本诗的作者是谁,有许多推测。第1节说到这是底波拉及巴拉的歌,但是第12节却直呼此二人之名。然而这个事实并非决定性的,因为在其他古代近东文献中,也出现作者直呼自己之名的现象。第7节中,底波拉以第一人称自称,这显然是具决定性的证据;但是大多数现代学者(参 RSV)却视此动词为阴性单数的第二人称,在文法上可以成立的,但并非最重要。有谁比底波拉更适合于记述此事件,审判未曾参与的支派,为了神的干预而赞美祂呢?
AV 译本中完全看不出此章的诗体形式,因此 RV、RSV 及其他现代译本之翻译更贴切。以本注释书的篇幅来看,我们无法在此完整提供希伯来诗体之特色,只能观察其主要的特点,主要手法有二:
(i)平行对句法(parallelism)。希伯来诗歌通常不会只有单行,而是对句的,第一行之后有一短暂的停顿,第二行之后则有较长的停顿。有时则会有三行连句,仍然是很有规律的单元。亦即其间的关联以思绪为主,并非声韵(一如传统的英文诗);第一行诗令人在脑海中产生一幅图画,第二行诗则用另外一幅以文字描绘的图画补充。平行对句法有不同的形式,其中有两种是底波拉之歌中出现得最多次的。第一种是同义对句法(synonymous / identical parallelism),亦即在第二行中,没什麽大改变地重复第一行的思想,使得两行互相增强。第二种则是一种渐进式或阶梯式的对句法(climactic/stair-like parallelism),亦即第二行重复第一行思想之一部分,接着加入一些新鲜的细节,使其思想又向前一步。读者若有兴趣,可在底波拉之歌中找出这二种对句法的例子。
(ii)押韵系统(asystem of rhythm or metre)。在传统的英文诗中每一行的韵脚都经过仔细的平衡,此平衡乃是藉着一些可能的组合达成的。而希伯来诗则是用每一个极重音的字(strongly accented word)来表达一个独立的思想,此字再加上字首或字尾时便可等于一个短句。这种字的每一个字都有特别强调的重音节,其本身决定该字中所有其它音节的重音。底波拉之歌中有一半以上的诗句,在一行诗中,用了三个这种类型的字或拍子(words or beats),有四分之一左右的诗句,则用了四个拍子。偶尔也会有些变化,例如四拍之后跟着是三拍,或反向次序。没有人认为这首诗有不同的几个来源,因为这样的变化乃是古诗的特色,乌加列文献中有许多这样的例证。这种押韵系统,一般来说,可以制造出一股活力及动感的效果,可惜在翻译中很难传神地译出。
上面已提及第四章及第五章之记述有出入之处,包括第五章中完全没有提及夏琐王耶宾或他泊山;第四章中只提到西布伦及拿弗他利,第五章却增加了另外四个支派;第五章战役的地点乃西南方的他纳及米吉多水旁;以及西西拉之死一事的某些细微出入之处。这些差异可能是因为记录本身不完全所致。可能一如上面所述,此战役有两期,在西布伦及拿弗他利支派旗开得胜之后,以斯德伦地区的支派又共同采取行动。同时我们应当记住诗的语言并非绝对精确的;有时会采取刻意描绘或是以夸张手法来增加效果。我们虽然对历史事实的关心,不应当拦阻我们对此二记录的欣赏。
在开始研讨诗的本身之前,必须先探讨本诗所见证的主题:神观,以及神与祂子民的关系。以前有人认为以色列的宗教乃经过许多世纪逐渐演化而成的,而高潮就是公元前第八世纪时的先知
──士师记第5章阿摩司、何西阿、以赛亚及弥迦
──士师记第5章之洞见。他们对被称为来自较早期的文献绝少留意,认为在那麽早的时候就存有立约关系的概念是不可能的事。底波拉之歌源于公元前十二世纪的最后十年,其重要性在于其中提及了以色列国与其神之间的关系。她呼吁周围的国家聆听她歌颂以色列之神的伟大(3节)。耶和华(注意此处所用的是立约之神的名),乃是为祂的子民出手干预、为他们争战的神,这个主题与摩西五经、历史书及诗篇中的主题一样。虽然她的欣喜冲口而出,几乎带有残忍的味道,但是作者最关切的是神的荣耀。当时清楚地已经有立约关系的存在,在这种关系中的支派,彼此之间都有责任。未响应底波拉之呼召的支派之所以受到责备,是因为他们理当(虽非必须)响应。此责备的重点不在于他们没有前来帮助其他支派,而是他们没有来帮助耶和华本人(23节)、那位与他们立约之神。士师记有许多离道叛教及道德败坏之迹象,但是底波拉之歌中,却清楚显示对神坚固的信心、祂全能的彰显、祂参与在以色列的处境之中,以及盟约之约束力的存在,多少有些匡正时弊的功效。
五1~2. 赞美的呼召。本章的开头第一节是散文体,可能是由编者将此歌并入士师记记录时所加上去的。原诗歌的名称可能保留在第2节:「你们应当颂赞耶和华!」(RV、RSV),显示这是一首颂赞之诗歌。此节其余的部分则提示当时的情况及人民立即的回应。第二节的头半句曾引起极多讨论,按字面可译为「在破坏的前方,有征服者,在以色列中」。可能的解释之一是,指治理人民者之反应(RV、RSV),与此对句之后半句共同构成平行对句。另外一种可能的翻译是「当长发松散地悬垂在以色列中」,暗指在向耶和华遵守誓言的期间内,容许被视为圣洁的头发蓄长的风俗(参:民六5、18;徒十八18)。通常士兵出征时便蓄发不剪,这可能表示他们在参与圣战。此风俗带有完全的奉献之意,就此而言可以构成此平行对句,与人民的献身互补。
五3~5. 全能之神的介入。作者呼召君王及所有有关之人(王子之意义)留意倾听这首歌颂以色列之神的诗歌。围绕以色列的国家,听到耶和华神为祂的子民伟大之作为时都会畏惧惊讶。向耶和华的歌颂极为有意思,因为显然它将西乃(立约之山)与以东相提并论,此点在旧约其他地方亦有所见(如:申三十三2;诗六十八7及下;哈三3及下)。当然,传统中西乃半岛的西乃及摩西山(Jebel Musa)并无任何神圣之处,此二地点均可能是在旷野中飘流的所在。本诗歌用诗的语言将现在的拯救与过去在西乃山的启示相连,在立约仪式进行时,神的话语伴随着大风暴,可能还有地震向祂的子民说话。这位同样的全能之神,现在也走在他们前面,而此诗的作者试图传达一些关于神无可比拟的大能。若我们承认一阵非比寻常的大风暴导致迦南军队大乱阵脚的话,此句诗歌所描绘之景象的生动及重要性就更为突出。所有的一切,似乎都是为了帮助微弱、装备不足的以色列军队而设计的。
五6~8. 迦南人压迫之苦况。这些经文的主题,是以色列在迦南之轭下困窘可怜的景象。珊迦与雅亿二名之相连,出人意料之外。我们已思考过前者拯救以色列人时的特色(参看三31之注释)。其重点似乎是,虽然这二位士师当时仍然健在,却都无法真正帮助以色列人自迦南人轭下得到长久的释放。许多人作过不同的修改,企图去掉雅亿的名字,但都不能提出令人真正满意的解释。
在这动荡的乱世,交通很容易受到阻挠。若将大道(highways;AV、RV)发音略为更动,就可将之读为「旅行商队」;如此,可以保存此动词的原意,即商队止息(RSV),亦即商业贸易不可能照常进行,必须旅行者也会选择较少人走的路线绕道而行,以避免遇劫。迦南人的劫掠同样影响农业,以色列的小小农村没有城墙,无法阻挡横行霸道的邻居。这种苦况,一直持续到底波拉兴起拯救以色列为止。第8节作了一个总结,是对以色列的审判。他们背弃了耶和华,自行选择了新神(参:申三十二17;士二12、17),其结果便是战乱、罪恶、被奴役。有人反对此说,认为底波拉拯救前的情况并非由于战乱所致,而是他们悲惨地屈服于迦南人残酷的欺压所致。这个反对不太说得通,因为在这些章节中,我们看到的并非过程,而是结果,是以色列人反抗失败的结果。他们的武器甚至被剥夺了(参:撒上十三22);不过,我们不该一概而论。若以色列人真的两手空空、全无武器,则不大可能会在基顺河之役大获全胜。这里的意思可能是,他们不敢公开张扬他们的武器。四万人,可能是指当时这些支派中可以作战的人数。当然,这些细节,更加显示大胜西西拉装备精良的部队实在是个神迹;而且,底波拉的领导也十分激励人心,使以色列人的道德灵性焕然一新。这群在迦南人残暴欺压之下显得卑微可怜的人,便是长驱直入基顺河谷去攻击一支远较他们精良的部队的同一群人。真正信靠永活的神,其所造成的差别是何等不同、何等振奋人心;约书亚的话,「你们一人必追赶千人,因耶和华你们的神照祂所应许的为你们争战」(书二十三10),在此,确确实实地应验了。
五9~11. 见证的呼召。这里重提第2节的主题,若无首领的支持,这场战役就无法打成;因此这首诗歌由头到尾都高举他们,特别是当这些话语出自底波拉之口时更显自然。这首诗歌同时绘声绘影地描述这种情况之改观,旅行者再也不需要偷偷摸摸地挑些不知名的小路行走,不但可以自由来往各地,并可以自然地聚集在打水之处(旅行者最常聚集的地方)。这首诗歌因而呼吁全体人民共同称颂耶和华,为祂的大行拯救歌颂祂。所有阶层的人都应当参与:包括那些骑在白驴上的首领(参:十4,十二14),以及较贫穷的、以步代马的平民。翻译为绣花毯子(AV:审判,很容易误导人)的字,意为任何伸展开来的东西,可能是毡子或是鞍褥,虽然不是很清楚,但有可能是指另一阶层,亦即留在家中的人,以与上述两种旅行阶层的人相对照。有些市民在城门口聚集;城门口是传统上聚集审判或讨论的地点,现在则为了感恩而聚集。
在第11节中,有两点值得一提。AV开始时(通常用斜体字)提到他们被释放的人(They that are delivered),显示翻译的人乃诉诸猜测;译为弓箭手(archers,AV、RV)的希伯来文一字,意义不详,也可能与某一种乐师(RSV)有关;不过,最有可能的就是指弹竖琴的流浪音乐师,这些乐师回到了他们所熟悉的地方,唱的却是一首新歌!另一件有趣的事是,作者关注那些在以色列民中,构成军队骨干的英勇农民(RSV,参看五7之注释);他将这些英雄与耶和华公义的作为(AV、RV)及胜利(RSV)相提并论。耶和华是当得荣耀的,但从不忘记参与其中的卑微者。
12~18. 各支派之数点。此段诗歌记载,以色列许多支派因领袖的榜样,而激励他们立即回应,这些反应如此迅速,由此可以理解某些支派没有加入支持阵容为何更受责难。虽然这段诗歌直接称呼底波拉,不表示她就不是这首诗歌的作者。37在她起而呼召各支派采取行动之前,她自己必须在神的话语(四6)当中兴起,不能继续对当时的局势漠不关心。同样地,巴拉也必须一改他往日对迦南人欺压的逆来顺受,才能够发挥他日后英勇的奋战及出色的领导。若要广大人民复兴起来,必须有卓越的领袖先兴起召集、奋兴他们的心。第13节,虽然AV 的译文十分模糊,却显出人民对召集令的一般回应,其后经文则逐个列出各支派之回应:
余下的勇士前进;
上主的子民为祂的缘故前进,抵挡强敌(RSV)。
他们的回应虽然不同凡响,但是相较其二十年来受到的残酷欺压,其回应的人数却少得可怜;这不过是以色列全盛时期人力的一小部分。
14. 本节头半句,按字义可直译为「从以法莲而来,他们的根在亚玛力」,其显著的意义为「从以法莲下来的那些人,他们的根本在亚玛力人的地」。此处提到亚玛力人实属意外,有人认为这乃是指一群亚玛力人(就如基尼人一样,是半游牧民族)在以法莲人中间定居,正如基尼人希百在较北不远的地方定居一样。因为亚玛力人乃以色列人不共戴天之敌(参看三13之注释),此说可能性不大。另一个同样不大可能成立的说法,则指出以法莲占领了亚玛力人以前的地盘;然而并无证据支持亚玛力人曾经渗透到如此北边之地。若略作修改,不但可使此句清楚易明,更可顾全第13~15节的一致性:「从以法莲地,他们涌进谷地」(参RSV)。情况可能是以色列人急冲下山与西西拉兵戎相见,带头的是便雅悯支派,跟着的是以法莲、玛吉、西布伦、以萨迦支派。玛吉通常是指玛拿西支派安置在约但河东的半支派,但在这里更自然的意义是指河西地区的玛拿西支派;这六个相连的支派,显示出迦南人掠夺的范围。便雅悯的重要性值得注意,上面已经提过他们在战场上的勇猛(参看三15~22,二十12~17之注释)。若将第14节与何西阿书五8比较,几乎可听到「我们跟随你,便雅悯!」这种摇旗呐喊的声音。拿弗他利直到第18节才出现,而且与西布伦一起出现,并在其中备受推崇。
15b~17. 虽然参战诸支派受到推崇,那些只顾自己安危,对他们弟兄的呼吁充耳不闻的支派却受到严厉责备。这里提到的四个支派均座落于与战场距离遥远的地方,可能并未受到迦南人欺压的直接影响,显然他们对帮助的呼声置若罔闻,因此连一个人影都不见。这些支派的处境,也有可能并不容许他们对在苦难中弟兄的呼求采取回应。但支派被提及时,也指出他们尚未北迁;若果如此,他们可能早已感受到亚摩利人以及「海上民族」的压力,使他们无法在原来的地业上安居(参一34、35之注释)。亚设人的遭遇记载在一章31、32节。流便及基列二支派的分地在外约但,我们对此地区所知不多,只知道它受到摩押人及亚扪人的侵略。如果批评别人在我们危难之时不伸出援手,许多时候,这可能会造成自己并未及时帮助我们弟兄之谴责。
在退出此段之前,必须再一次提醒大家,此四支派未及时回应底波拉之呼吁,并无损当时各支派间基本的合一。只有犹大及西缅未被提及,除了他们在地理上的鞭长莫及外,加上政治因素,耶路撒冷及他们北部地界一带均未被征服,可能还在西方地界一带遭受到非利士人之胁迫,这些都是他们未加入战役的可能原因。
五19~22. 迦南人溃不成军。第四章已详细讨论此战役之过程,在此无须赘述。迦南联盟的大军遇上的对手是掌管大自然威力的以色列之神,暴烈的风雨及波涛汹涌的基顺河是致胜关键,勇猛的以色列一万大军全然未被提及。迦南诸王前来掠夺战利品(19节),却空手而返、落荒而逃,因为他们信靠的,是无法拯救他们的快马。
以色列人继续向西乘胜追击败退的迦南人,致命一击发生于在米吉多水旁的他纳。米吉多及他纳相距仅五哩,有人曾说它们太过相近,不可能同时繁荣兴旺,第19节暗示米吉多在此时并未有人居住。考古研究显示米吉多(第七地层)在公元前一一五○至一一二五年期间曾被摧毁,这表示底波拉之胜利可能发生于公元前一一二五年。38
21. 此节简短的胜利呼声,更精确地描绘了一支军队的毁灭。「我的灵啊,应当努力前行」,较AV 的翻译我的灵啊,你已践踏强权更准确。
五23~27. 叛国及爱国。米罗斯的背叛与雅亿之爱国行动,在此成为对比。米罗斯受到如此的咒诅,不仅是因为对以色列人不予支持,更因为那是不支持耶和华神自己。米罗斯可能是现代的Maurus 废墟,在加低斯拿弗他利以南七哩之处。不论我们是否接纳这种解释,米罗斯和其他支派立即的回应截然不同,很可能与它正好座落在受迦南人欺压的地区(与前述四个受到轻微责备的支派不同),因惧怕受到报复而畏首畏尾。另一方面,雅亿却毫不踌躇地、冷血地、不顾后果地谋杀了以色列人最大的敌人。她拿出奶酪代替水给西西拉喝,看起来是极为大方的举动,因此导致西西拉拥有安全感的假象,这也带出雅亿下一个动作的序曲。上面已经论及39这种行为严重破坏当时所通行的待客习俗。此处优美复述了每一个细节,最后却残酷地为西西拉之死欢欣,使前面细致的情绪一扫而空。这里以诗体复述同一故事,再加上其中有些动词难以翻译,成了本章与前一章叙事体最主要的相异之处。
五28~30. 西西拉家中的情况。西西拉之母的出现,带出相同的戏剧性及惩罚效果。篇中对雅亿及为母心肠的记述,显示此诗作者可能为一妇人。如果真是如此,则其残酷地宣扬那些令人作呕或毛骨悚然的细节,正好应验了吉卜灵(RudyardKipling)半诙谐的格言:「最毒妇人心!」尽管如此,这里的叙述生动感人。所爱之人迟迟不归,引发了锥心的疑虑和痛苦的未知:「他会回来吗?」西西拉之母焦急地站在窗棂之前凝望,期盼见到爱子的战车,或是渐近的马蹄声。诗的作者知道西西拉永远不会再回来,但揣想宫女及西西拉之母可能会提出来的解释。大军的统帅必然是要监督瓜分掳掠之物(显然应有极丰盛的战利品),因此导致迟迟未返。然而,这群妇女即将面对的却是全军溃败的打击;不过,这一点作者只字不提,完全没有怜惜或良心不安的表示。译为 damsel(AV、RV)的字,带有轻蔑的意味,在其它旧约经文中译为「子宫」,在摩押碑文中则意为「女奴」,最接近的英文翻译是「妓女」(wench);显然,这些不幸被掳的人将沦为满足掳掠者之私欲的受害者。战争带来许多这样的恶果。西西拉之母更有兴趣的却是亮丽的绣花彩衣,那通常是财富及地位的主要象征,通常保留给军队的最高统帅;她在此只想到彩衣的用途。此诗到此退出,其引人入胜之处在于:实际上,等着西西拉之母的,并非绣花彩衣(RSV),而是披麻蒙灰的哀悼。
五31. 结语。许多学者认为,此节乃是附加进此诗歌的祷文,是后来的人采用与诗篇相同的结尾表达之感受(参:诗六十八2b、3)。反对此说的理由在于:若将此句自本诗歌拿走,则成为一首没有结尾的诗歌。作者想要强调耶和华为了他们出手干预,因此无可避免的结果便是:凡是敌挡祂的必定灭亡,凡是爱祂、顺服祂而行的必会兴旺。
37请参阅本部分注释的引言,书版第87页。
38Albright,p. 117.
39请参阅底波拉及巴拉大战迦南人耶宾及西西拉,书版第84页。
……圣经注释本章结束
士师记第5章-士师记第5章-新旧约圣经辅读注释
士师记第五章 得胜凯歌(五 1 ~ 31 ).纪念那位与以色列立约的神( 1 ~ 5 )
──士师记第5章这首凯歌的头一段,是称颂耶和华在西奈山与以色列民的立约。这个救赎和立约的史实,成为他们信心的基础。基督徒得救重生的经历是十分重要的,这种经历奠定了我们日后走信心道路的把握和确据。
.底波拉兴起,人民生活得改善( 6 ~ 11 )
──士师记第5章底波拉有组织力,又按公义审断民间的事情。她作此歌并非自我吹嘘,乃是承认神的拣选、神的主权。神给了你恩赐,叫你在教会服事祂,你有否运用这些恩赐,造就教会,使神的名得荣耀呢?
.众人一心,击溃敌军( 12 ~ 18 )
──士师记第5章巴拉率领一万以色列人(四 14 )与迦南人争战。这些人来自不同支派:以法莲、便雅悯、西布伦、以萨迦、吕便、拿弗他利等。我们与空中掌权的恶魔争战,更需要在主里同心祷告。
.神使用自然环境帮助以色列人( 19 ~ 23 )
──士师记第5章星宿从天上争战……基顺古河把敌人冲没。表示当日争战时,天降大雨,基顺河水位上涨,使迦南军的马车队受阻,马匹受惊,敌人互相践踏,伤亡甚大(参四 15 )。迦南军有九百辆铁车战马,还有其他骁勇善战的军兵,本来稳操胜券,但是迦南军竟全军覆没。“神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?”(罗八 31 )。
.雅亿( 24 ~ 27 )
──士师记第5章她作了神手中的器皿,因此蒙福。
.讽西西拉( 28 ~ 31 )
──士师记第5章以讽语手法表示西西拉的死,大大出乎人的意料。自恃强大,所向无敌,却死在一个妇人之手!
思想 最近有什么事是令你称心满意的?试写出那些事件和成功的因素。
──士师记第5章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
士师记第5章-启导本圣经注释
士师记
士师记第五章
5:1 本章所记的诗歌为底波拉或她的同时代的人所作(7节中的“我底波拉”亦作“你底波拉”。“作以色列的母”一语更适于出自第三者之口)。这是圣经所载一首最古老的叙事诗歌,讲的是4章所述战争的前因后果,也有未见前章的插曲,例如责备若干支派袖手旁观,指出战争胜利由于河水泛滥,以及西西拉之母仍在窗口盼子归回等。
5:4 神拯救以色列人脱离强敌,急风骤雨,河水泛滥,令诗歌作者想起当年神在西奈山显大能,雷轰、闪电、密云,领以民出旷野(出19:16-18;申33:2;诗68:7-8)。
5:6 珊迦的事看3:31注。“大道”指当时商旅行走的道路。迦南人把守要道,又四出掳掠,大道不安全,百姓须绕小道而行。“官长停职”中的“官长”亦作“勇士”,以色列人中的勇士,心惊胆战,都不见了。此语也可解作“乡村十室九空”,因为居民都逃到有城墙的地方去躲避。
5:8 以色列人离弃神,敬拜异教的假神(“新神”),是灾难的主因。不见“藤牌枪矛”:在迦南人的压迫下,以民可能不准藏有武器。
5:10 “骑白驴的”当指社会中有地位的人(参10:4;12:14所记小士师的家人)。“行路的”指普通人。“坐绣花毯子的”意义难定,或指坐在堂上审判人的。
5:11 “在远离弓箭响声打水之处”,原文意义难定,有的译为“打水之处歌唱者的歌声”,有的译为“打水饮羊时彼此唱和的女子”。大概是说以色列人的领袖和人民,听到民间对神大能的歌唱,传扬耶和华公义的作为,应欢欣鼓舞。《和合本》的译文着重战争已过,歌唱和平之意。
5:12 诗歌作者愿底波拉和巴拉兴起,唱胜利之歌,带着战俘作凯旋游行。
5:13 以色列各支派的勇士响应号召,聚集备战。参加的有以法莲、便雅悯、玛吉(当为住在约旦河东西两岸的玛拿西支派,参书13:29-31;申3:15)。还有14节所记的西布伦、15节记的以萨迦和18节记的拿弗他利。这六支派是直接受到西西拉压迫的。这里也提到流便(15-16节)、河东的迦得(17节;参书13:25,“基列人”),还有沿海的但和亚设(17节),责备他们只知自固吾圉,不出兵援应。南部的犹大和西缅一字未提,可能因为在南部,中间隔有迦南人的基色和基遍人的城邑,而本身又受到非利士人的威胁,鞭长莫及,自顾不暇。至于只负祭祀责任的利未人,因无作战义务,诗中也未见其名。参书前〈参考资料〉的“历史背景”。
5:19 本节至22节是西西拉在基顺河的平原上兵败的描写。“米吉多”是个古战场,位于耶斯列平原北面,地势易守难攻,是士师时代以色列人未能攻取的重要防城之一(书17:11;士1:27)。后来所罗门王取得其城,建有大规模的养马场,增添军备,以固北边防守力量。历史上有名的埃及法老杜得模西士三世(tuthmosisШ,约主前1500年)与叙利亚的战争,即在此进行。由于此城是耶斯列平原通往沙仑平原的要津,乃兵家必争之地。圣经上所记战役以此为战场的有:1,底波拉得胜西西拉(10-24节);2,基甸打败米甸人(6:33;比较7:1-25);3,扫罗战败(撒上31:1及比较29:1);4,约西亚王与法老尼哥战败被杀(王下23:28-30;代下35:20-24)。
有的解经家相信,《启示录》预言的末日“哈米吉多顿大战”的战场就在这里(启16:12-16;17:14;19:17)。希伯来文“哈米吉多顿”的意思就是“米吉多山”。他纳也是一个设防城,约书亚曾打败其王(书12:21),但未攻得其地;现仍可见此城废墟。
5:20-22 看4:15注。
5:23 米罗斯为基顺河畔一城。西西拉的军队溃败时,此城的人本可乘胜杀敌,却作壁上观。
5:24 雅亿不属以色列支派(1:16;4:11,17),却信守基尼人与以色列祖先的盟约,帮助杀敌,受到祝福(参4:18注)。
5:28 “以色列之母”底波拉胜利凯旋,西西拉之母凭窗守待,儿子却永不归来。诗人所歌颂的胜利,虽为以民带来和平,但非常短暂,不久百姓故态复萌,落入米甸人手中。
……圣经注释本章结束
士师记第5章-马唐纳圣经注释
士师记注释 2.以诗歌述说的故事(五)五1~5 底波拉和……巴拉之诗歌是一古典的启示文学之作。诗歌的开端颂赞耶和华后,底波拉重述主得胜前进,当时以色列人离开以东的边境前往应许之地。所有的敌对者都在耶和华以色列的神的威荣下消化了。
五6~7 然后她形容在珊迦的时候之情况。当时的危险是大道无人行走。旅客不走直路以逃避贼党的抢掠。村民不敢冒险离开他们的家园——就是这样,直到……底波拉兴起。
五8 由于百姓转去拜偶像。那地便交予争战和血腥,并且以色列没有武器应战。
五9~15 不过,当神兴起底波拉和巴拉,部分以色列的领袖和百姓英勇相助。有从以法莲、便雅悯来的,也有从玛吉(玛拿西的支派)、西布伦和以萨迦来的。
五16~17 跟着底波拉记起那些不前来帮助的百姓。流便人虽心中设大谋,但仍留守在羊圈内。基列人(迦得)不过约但河加入战役。但人逗留在船上。而亚设人在海口坐看。
经文小心地记下那些在战役中打仗的支派,并那些被动地站着的人,他们不愿因耶和华的缘故以身犯险。今天的情况也一样:主知道谁正在主动地对抗世界和魔鬼,和谁只是在后方坐着看。奖赏的时候快将来临,那时也是受亏损的时候(林前三10~15)。
五18~22 西布伦和拿弗他利人十分突出,为耶和华冒性命危险,不计代价(却未得掳掠银钱)。他们在战斗白热化的时刻与迦南诸王对抗。大自然的力量在他们一方,因为他们在主的一方。
五23~27 米罗斯被指出要受咒诅,因为他们没有前来帮助耶和华。正当需要帮助对抗敌人时,那城的人仍保持中立。可是住在帐棚里的雅亿,勇敢灵巧地消灭西西拉,就得蒙福祉。我们的主的母亲是另外仅有的妇人,突出地被称为蒙福的(路一42)。
五28~31 同时,西西拉的母亲从窗户往外观看,等候她的儿子携带战利品归来。她不明白为何他延迟回来。她聪明的宫女保证说,他必定是与他的兵丁瓜分战利品。不过西西拉永远不回来了。愿耶和华所有仇敌的结局也同一样。
另一方面,愿那些爱主的人如日头出现。西西拉死后,这一章便以国中太平四十年作结。
……圣经注释本章结束
士师记第5章-21世纪圣经注释
士师记 注释五 1-31 凯歌
这首歌所用的希伯来文,显出它是旧约中最古老的。有古卷记载这首歌是在打仗时颂唱(五 1 ),其后不久有人把它记下,就成了现在的歌曲,而且保存在一些文献内,如《雅煞珥书》(书十 13 )或《耶和华的战记》(民二十一 14 )。这类诗歌经常在公开敬拜中颂唱,使后代记得耶和华的信实,和祂为约民以色列人所做的大事。不过,这首特别的歌在这里作为底波拉 - 巴拉故事的一部分,而且作者记录这首歌后,才正式完结这故事(参五 31 下,三 11 、 30 )。可是,这首歌的内容跟上文叙述部分不同,它不关注耶和华如何把得胜的光荣从巴拉转给一个妇人,它把得胜归功于个人和支派,称赞他们英勇作战(包括雅亿),并且责备那些不参与的人。这记载提醒我们当时以色列支派中已经有点不合一(这情况在士师记后面更明显)。参战的成员主要来自中部和北面的支派(这里没有提及犹大支派),其中有些支派的表现比别的支派更值得称赞。不过,这首歌的主题是耶和华「公义的作为」,祂如以色列的战士出发,发动天上的能力,制服祂(和以色列人)的仇敌。这首歌令人想起摩西时代,耶和华为以色列人打败埃及人时唱颂的歌(出十(出十五)。经过这些事件,以色列人明白耶和华是创造主,也是历史的主,既是创造者又是救赎者。这是以色列信仰的要素,因为他们的迦南邻邦敬拜许多自然界的神只(诸巴力),迦南人相信这些神只掌管天气,而以色列人也经常被引诱去敬拜这些神只(二 11 )。
这首歌的主要部分如下:序言(称赞耶和华及宣召人来听这首歌,五 2-3 );耶和华如以色列战士降临(五 4-5 );战前的境况(五 6-8 );呼吁人参战(五 9-13 );以色列支派的反应(五 14-18 );战争经过(五 19-23 );西西拉死亡(五 24-27 );西西拉的母亲徒然等待(五 28-30 );跋(五 31 )。战争的经过是全首歌的高潮。星宿从天上争战,地上的基顺河暴发,天地呼应,制服敌人。这幕结束时壮马踢跳、奔腾,因为敌人大败,战车四面逃亡。
跟着的两幕反映敌人败得何等彻底。第二幕描述西西拉家人等候他回家,补充第一幕西西拉被杀的情节。西西拉的母亲和宫女的对话,披上一层无言的死惧
──士师记第5章西西拉永不会回家。这对西西拉的家人是坏消息,但对以色列人是好消息,因为敌人已被杀。以色列人不配得到这次拯救,这是耶和华恩典的赐予。底波拉 - 巴拉的故事以一首完全得胜的凯歌结束,主要称赞耶和华,其次是衪忠实的支持者。祂是以色列人真正的拯救者,而且完全掌管他们的环境。
附注
第 2 节以色列此时没有常备军,所有战士都是不擅长打仗的志愿军。第 4-5 节「西珥」位于以东的一座山,在以色列南面。「西乃」(西乃山)也位于以色列南面,比西珥更远离以色列。耶和华在这里第一次向以色列人显现。诗人描绘耶和华从西乃山,经以东来拯救以色列。祂被云、雷声、地震包围,像祂第一次向祂的子民显现时一样(出十九 16-19 )。祂从暴风中降临,而且用暴风击打敌人(五 20-21 )。第 6 节「珊迦」参四章 31 节。第 8 节「以色列人选择新神」,参二章 12 节,四章 1 节。以色列人被敌人解除武装(参撒上十三 19 )。「四万」在希伯来文是「四十『千』」,「千」指「一个氏族」(如六 15 ),或指「一支小部队」。以色列人实际的数目可能比一般英译本的「四万」少得多。第 10 节「白驴」是重要人物骑的(参十 4 )。第 14 节「有根本在亚玛力人的地」指亚玛力人的后裔,他们在以法莲边界定居(参十二 15 )。「玛吉」是玛拿西支派的别名(参创五十 23 )。第 17 节「基列」可能指迦得支派。那时他们住在基列,即约但河东面的区域(参代上五 16 )。但支派的地界原本在南面沿海一带,后来,他们大部分人迁到北部内陆(一 34 ,十八 1 ;参书十九 40-48 )。第 19 节迦南不是一个统一的国家。耶宾和西西拉是反以色列联盟的领袖(参四 2 )。「米吉多」和「他纳」,参一章 27 节。第 20 节从作者的角度来看,天体(星宿)也参与这场激战,而且引致下雨。第 23 节「米罗斯」位置不详,但它可能指一个联盟,人期望这联盟中的神只会带来好运或佳景。米罗斯受咒诅,雅亿却蒙福(五 24 )。「耶和华的使者」参二章 1 节。第 25 节雅亿用「奶子」,因为它有催眠作用(参四 19 )。
……圣经注释本章结束
士师记第5章-丰盛的生命研读版注释
士师记 5:1底波拉……和
巴拉作歌:底波拉和巴拉作歌赞美神(3节),
赞美他向以色列显现的慈爱以及公义的作为(11节)。
圣徒所作的衷心赞歌贯穿旧约始终,这些感人至深、赞美神的圣诗表达了人们对神伟大救赎的感
恩之情(比较出15章;代上15~16章;代下20:22;诗1~150篇;参“赞美”一文)。圣
经中也教导新约时代的信徒要因着神的爱而赞美神,赞美常常用诗歌来表现,在神眼中是圣洁
……圣经注释本章结束
士师记第5章-每日研经丛书注释
士师记第五章 底波拉之歌(五 1-31 )(一)
底波拉之歌美妙感人,但很难理解。一位现代释经学者这样说:‘研究底波拉之歌的一份目录,读起来就像是从事圣经的名人录研究。’有一大堆的尖锐问题仍没有解答,仍在争论中,其中有百分七十的经文主词,主要的意义仍混淆不清。这是说即使懂得多少希伯来文的人,对于英译本之间存在那么大的差异,也会感到惊奇。讨论本章必须依照下面两种路线进行,一是非常仔细而且有技巧,一是简略地且局限于经文所清楚指出的特点。笔者特别介绍索金( Soggin )的释义(旧约全集 79-101 页),作为仔细研究之参考。依照他的办法,标准修订本五至八节有四种可行的译法。(编按:我们附加上中文和合本的译文供比较对照):
五节:标准修订本译: "you Sinai" 意是‘西乃的他’或‘西乃的耶和华’(后面加逗号)
中译:‘西乃山见耶和华’
六节:标准修订本译: "the day of
Jael" 意是‘负轭的日子’
中译:‘雅亿的日子’
七节:标准修订本译: "the peasantry
ceased" 意是‘领导阶层停职’
中译:‘官长停职’
八节:标准修订本译: "When new gods
were chosen" 意是‘上帝选新子民’
中译:‘以色列人选择新神’
(一)
我必须强调的第一点是这是信仰之歌,不合祭礼中使用。它歌颂上帝的作为,但不是属于圣所用的。在崇拜中,颂赞是重要的圣经传统;这种颂赞大量出现于诗篇。但这首胜利之歌起源于我们通常称为‘市场的地方’,是用来对广大民众朗读的( 3 节),且必须是在人集合之处重复诵读,有充分的时间,例如在水泉边,人之中有音乐家或吟游诗人( 11 节)。更适用的是作为旅行者的故事资料,无论他们是骑马或步行而来的( 10 节),因触发战争的中心问题都涉及公路。
此歌属于宗教民谣之类,歌中的人物都是超人性的。至于开头部分,也不仅是仪式上的回顾:
‘耶和华啊,你从西珥出来,
由以东地行走,那时地震天漏,云也落雨。
山见耶和华的面就震动,
西乃山见耶和华以色列上帝的面也是如此。’(士五 4-5 )
耶和华不仅是昔日的,也是今日的上帝。从五章二十至廿一节的字句里,我们看到上帝的手在其中运行:
‘星宿从天上争战,从其轨道攻击西西拉,
基顺古河,把敌人冲没;我的灵阿,应当努力前行。’
(古人相信星辰是雨水的源头。)
(三)
从人类战斗者的观点看,这是迦南地诸王( 19 节)与‘耶和华之民’( 11 与 13 节)的战争。在本章开头,充满了信心的歌序( 3 节)呼求君王与王子侧耳聆听。底波拉对耶和华的颂歌,也是唱给他们听的。颂歌的内容几乎全是提及耶和华与他子民一同努力;对方的事只是简略提及:
‘君王都来争战,那时迦南诸王
在米吉多水旁的他纳争战,却未得掳掠银钱。’( 19 节)
那时壮马驰驱、踢跳、奔腾。( 22 节)
‘耶和华啊,愿你的仇敌都这样灭亡……’( 31 节上)
迦南诸王在上帝面前算不了什么。他们应该留心听,但他们在故事中占极少成分。我们留意到这一点在约书亚记中出现不只一次。
以色列中一些心里有诸多非难的支派,如流便与基列,但与亚设( 15 下 -17 节),他们原应对此呼召作回应的,但是他们没有这样做。会集在一起的就不止西布伦人与拿弗他利人( 18 节),令人感兴趣的是,只是这两支派的名字列在第四章。此歌也称赞以法莲与便雅悯、玛吉与以萨迦( 13-15 上节)。全段中提过十个以色列‘支派’,它们大多数为人所熟知,但其中有些与十二‘支派’的标准名单不同:玛吉与基列取代了玛拿西与迦得。底波拉之歌对于我们重新组织以色列的初期历史或许有帮助;但要对它加以衡量则不容易。
米罗斯的名字( 23 节)格外含糊不清。圣经没有其他地方提及此名字。我们甚至不知道这里的居民是不是以色列人。笔者认为不是,因为在计算受奖与受责的以色列人时,他们被分开,而且紧随在他们后面便提及基尼人希百之妻。无论他们是否以色列人,他们必定是‘来帮助耶和华,来帮助耶和华攻击勇士。’此歌与圣经的许多传统方式一样,将上帝放在地上君王对立的地位,将他放在弱者一边来对付强权。面对这种挣扎时,根本就不在乎你是谁,你的亲戚是谁,你一向支持什么党派,或者是不是教会会友。但如果你不是助弱除强,你便受咒诅。希百的妻并非以色列人,只因她不采取局外人的身分,不只做个好的女主人,也蒙了祝福。
(四)
妇女在底波拉之歌里,与在第四章一样,负了重要的使命。基尼人雅亿因手持木锤使她‘比众妇人多得福气’( 24 节)。再读第七节:
以色列中的官长停职,
直到我底波拉兴起,
等我兴起作以色列的母。
此歌的结尾,类似苏格兰的边界民谣,以娓娓感人作为结束,它谈及西西拉尊贵的母亲为了他迟迟未归,而在家里寻找骄傲的理由( 29-30 节)。这是女人对女人的微妙写照。但是追根究底,她是个敌人,任何感情都在最后的简洁祷文中断了( 31 节)。
──士师记第5章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束