福音家园
阅读导航

士师记第21章多译本对照查经

《士师记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
跳转至:

和合本士21:1以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。”

拼音版士21:1 Yǐsèliè rén zaì Mǐsībā céng qǐshì shuō, wǒmen dōu bú jiāng nǚér gei Biànyǎmǐn rén wèi qī.

吕振中士21:1 以色列人在米斯巴曾起过誓说∶「我们各人都不将女儿给便雅悯人为妻。」

新译本士21:1 以色列人在米斯巴曾经起誓说:“我们中间不可有人把自己的女儿嫁给便雅悯人作妻子。”

现代译士21:1 以色列人民在米斯巴集合的时候曾经向上主发誓说:「我们绝不把女儿嫁给便雅悯人。」

当代译士21:1 以色列人在米斯巴起誓永远不把女儿嫁给便雅悯人。

思高本士21:1 以色列人曾在米兹帕起誓说:「我们中谁也不可把自己的女儿嫁给本雅明人为妻。」

文理本士21:1 以色列人曾在米斯巴誓曰、我侪皆不以女妻便雅悯人、

修订本士21:1 以色列人在米斯巴曾起誓说:"我们中谁都不把女儿嫁给便雅悯人。"

KJV 英士21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.

NIV 英士21:1 The men of Israel had taken an oath at Mizpah: "Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite."

和合本士21:2以色列人来到伯特利,坐在 神面前直到晚上,放声痛哭,

拼音版士21:2 Yǐsèliè rén lái dào Bótèlì, zuò zaì shén miànqián zhídào wǎnshang, fàng shēng tòngkū,

吕振中士21:2 以色列民来到伯特利,坐在那里直到晚上,在上帝面放声大哭,

新译本士21:2 众人来到伯特利,在那里坐在 神面前直到晚上,放声大哭,

现代译士21:2 现在,以色列人民到伯特利,坐在上帝面前直到晚上,大声哀哭说:

当代译士21:2 他们来到伯特利,坐在上帝的面前放声痛哭,直到黄昏。

思高本士21:2 民众来到贝特耳,在天主面前,坐在那里,放声大哭,直到晚上;

文理本士21:2 民至伯特利、坐于上帝前、迨及薄暮、举声痛哭、曰、

修订本士21:2 以色列人来到伯特利,坐在那里直到晚上,在上帝面前放声大哭,

KJV 英士21:2 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;

NIV 英士21:2 The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly.

和合本士21:3说:“耶和华以色列的 神啊,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?”

拼音版士21:3 Shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, wèihé Yǐsèliè zhōng yǒu zhèyàng quē le yī zhīpaì de shì ne.

吕振中士21:3 说∶「永恒主以色列的上帝阿,今日以色列中缺少了一个族派,为什么在以色列中有这样的事呢?」

新译本士21:3 说:“耶和华以色列的 神啊,今日以色列中缺少了一个支派,为什么在以色列中发生这事呢?”

现代译士21:3 「上主—以色列的上帝啊,怎麽会有这种事发生呢?为甚麽以色列会少掉便雅悯这支族呢?」

当代译士21:3 “主以色列的上帝啊,我们失去一族的弟兄了,为甚麽会发生这样的事呢?”他们哀哭着。

思高本士21:3 然後说:「上主以色列的天主! 为什麽在以色列中间发生了这事,今日竟使以色列中少了一支派?」

文理本士21:3 以色列之上帝耶和华欤、今日以色列中缺一支派、何为有此事乎、

修订本士21:3 说:"耶和华-以色列的上帝啊,为何以色列中会发生这样的事,使以色列今日缺了一个支派呢?"

KJV 英士21:3 And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?

NIV 英士21:3 "O LORD, the God of Israel," they cried, "why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?"

和合本士21:4次日清早,百姓起来,在那里筑了一座坛,献燔祭和平安祭。

拼音版士21:4 Cì rì qīngzǎo, bǎixìng qǐlai, zaì nàli zhú le yī zuò tán, xiàn Fánjì hépíng ān jì.

吕振中士21:4 第二天众民清早起来,在那里筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭。

新译本士21:4 次日,众人清早起来,在那里筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭。

现代译士21:4 第二天清早,人民起来,在那里筑一座祭坛,献上烧化祭和平安祭。

当代译士21:4 第二天清早,他们就起来筑了一座祭坛,在上面献了燔祭和平安祭。

思高本士21:4 次日,百姓一早起来,在那筑了一座祭坛,献了全燔祭与和平祭。

文理本士21:4 翌日、民众夙兴、筑坛、献燔祭及酬恩祭、

修订本士21:4 次日,百姓清早起来,在那里筑了一座坛,献燔祭和平安祭。

KJV 英士21:4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.

NIV 英士21:4 Early the next day the people built an altar and presented burnt offerings and fellowship offerings.

和合本士21:5以色列人彼此问说:“以色列各支派中,谁没有同会众上到耶和华面前来呢?”先是以色列人起过大誓说,凡不上米斯巴到耶和华面前来的,必将他治死。

拼音版士21:5 Yǐsèliè rén bǐcǐ wèn shuō, Yǐsèliè gè zhīpaì zhōng, shuí méiyǒu tóng huì zhòng shàng dào Yēhéhuá miànqián lái ne. xiān shì Yǐsèliè rén qǐ guō dà shì shuō, fán bú shàng Mǐsībā dào Yēhéhuá miànqián lái de, bìjiāng tā zhìsǐ.

吕振中士21:5 以色列人彼此对问说∶「以色列众族派中、谁没有跟大众上到永恒主面前呢?」因为以色列人曾经起过大誓说∶「凡不上米斯巴到永恒主面前的、必须被处死。」

新译本士21:5 以色列人彼此说:“以色列各支派中,谁没有与会众上到耶和华面前来呢?”因为他们曾经起过很严厉的誓,说:“不上米斯巴到耶和华面前的,必把他处死。”

现代译士21:5 他们问:「以色列各支族中,有哪些人没到米斯巴上主面前集合的?」(他们曾经发誓:没到米斯巴去的人要被处死。)

当代译士21:5 他们又彼此问道:“我们在米斯巴、在主面前聚集的时候,有哪一族没有来呢?”原来,他们曾经起誓说:凡不来聚集就要处死。

思高本士21:5 以後,以色列子民问说:「以色列众支派中,有谁没有上到上主面前,参加集会呢?」因为他们先前对於那些凡不上米兹帕到上主面前来的人,曾发过严誓说:「死无赦! 」

文理本士21:5 以色列人曾重誓曰、凡不上米斯巴、诣耶和华者、必致之死、故相问曰、以色列支派中、孰不与会、诣耶和华、

修订本士21:5 以色列人说:"以色列各支派中,谁没有同会众一起上到耶和华那里呢?"因为以色列人曾起重誓说:"凡不上米斯巴到耶和华那里的,必被处死。"

KJV 英士21:5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.

NIV 英士21:5 Then the Israelites asked, "Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the LORD?" For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the LORD at Mizpah should certainly be put to death.

和合本士21:6以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔说:“如今以色列中绝了一个支派了。

拼音版士21:6 Yǐsèliè rén wèi tāmende dìxiōng Biànyǎmǐn hòuhuǐ, shuō, rújīn Yǐsèliè zhōng jué le yī gè zhīpaì le.

吕振中士21:6 以色列人就为他们的族弟兄便雅悯而后悔、说∶「今以色列中就有一族派被砍掉了。

新译本士21:6 以色列人为他们的兄弟便雅悯难过,说:“今天以色列中有一个支派被剪除了。

现代译士21:6 以色列人民为使他们的弟兄便雅悯人面临绝种的危机而觉得很后悔,说:「今天以色列缺了一支族,

当代译士21:6 全以色列都笼罩着一遍愁云惨雾,因为他们丧失了一族的弟兄。他们惋惜地说:“从此,以色列就失去一族了。

思高本士21:6 以色列子民对他们的弟兄本雅明起了怜悯之心说:「今天以色列绝了一支派。

文理本士21:6 以色列人为其昆弟便雅悯人而悔、曰、以色列支派中、今日绝其一矣、

修订本士21:6 以色列人怜悯他们的弟兄便雅悯,说:"如今以色列中断绝一个支派了。

KJV 英士21:6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.

NIV 英士21:6 Now the Israelites grieved for their brothers, the Benjamites. "Today one tribe is cut off from Israel," they said.

和合本士21:7我们既在耶和华面前起誓说:必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻呢?”

拼音版士21:7 Wǒmen jì zaì Yēhéhuá miànqián qǐshì shuō, bì bú jiāng wǒmen de nǚér gei Biànyǎmǐn rén wèi qī, xiànzaì wǒmen dāng zenyàng bànlǐ, shǐ tāmen shèngxia de rén yǒu qī ne.

吕振中士21:7 我们既指着永恒主起过誓必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,那么我们现在应当怎样办理,使他们剩下的人有妻子呢?」

新译本士21:7 我们曾经指着耶和华起过誓,必不把我们的女儿给便雅悯人作妻子,那么现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻子呢?”

现代译士21:7 我们要怎样为剩下的便雅悯人找妻子呢?我们已经向上主发誓不把我们的女儿嫁给他们。」

当代译士21:7 况且,我们曾经在主面前起誓,永远不把女儿嫁给便雅悯人,现在,我们应该怎麽办才能使他们剩下来的人得到配偶呢?”

思高本士21:7 我们曾指着上主起过誓,决不将我们的女儿给他们为妻,那麽,我们怎样给所剩下的人娶妻呢?」

文理本士21:7 我既指耶和华而誓、不以我女妻之、则其遗民若何得妻、

修订本士21:7 我们既然向耶和华起誓说,必不把我们的女儿嫁给便雅悯人,现在我们该怎么办,使他们剩下的人可以娶妻呢?"

KJV 英士21:7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?

NIV 英士21:7 "How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the LORD not to give them any of our daughters in marriage?"

和合本士21:8又彼此问说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?”他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里,

拼音版士21:8 Yòu bǐcǐ wèn shuō, Yǐsèliè zhīpaì zhōng shuí méiyǒu shàng Mǐsībā dào Yēhéhuá miànqián lái ne. tāmen jiù chá chū Jīliè yǎ bǐ méiyǒu yī rén jìn yíng dào huì zhòng nàli.

吕振中士21:8 以色列人就彼此对问说∶「以色列族派中哪一个人没有上米斯巴到永恒主面前呢?」就查出基列雅比没有一个人进营到大众中;

新译本士21:8 他们又彼此问:“以色列各支派中,有谁没有上米斯巴到耶和华面前来的呢?”他们就发现基列.雅比中没有一人去到营中会众那里。

现代译士21:8 他们查问以色列各支族中有哪些人没到米斯巴集合,结果发现基列的雅比人没有一个来参加聚会;

当代译士21:8 他们又想起曾经起誓说不来米斯巴的就要处死。他们就发现基列雅比人没有来到聚集。

思高本士21:8 他们又问说:「以色列众支派中,有那一支派没有上米兹帕来到上主面前呢?」看,由基肋阿得雅贝士中没有一人入营,参加集会。

文理本士21:8 又曰、以色列支派中、孰不上米斯巴、诣耶和华乎、察知基列雅比无人入营与会、

修订本士21:8 他们又说:"以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华那里呢?"看哪,基列的雅比没有一人进营到会众那里,

KJV 英士21:8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.

NIV 英士21:8 Then they asked, "Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the LORD at Mizpah?" They discovered that no one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly.

和合本士21:9因为百姓被数的时候,没有一个基列雅比人在那里。

拼音版士21:9 Yīnwei bǎixìng beì shǔ de shíhou, méiyǒu yī gè Jīliè yǎ bǐ rén zaì nàli.

吕振中士21:9 众民被点阅,就查出基列雅比的居民没有一个在那里。

新译本士21:9 众人被数点的时候,就发现基列.雅比的居民中没有一人在那里。

现代译士21:9 军队点名的时候,没有一个雅比人在那里。

当代译士21:9 他们又想起曾经起誓说不来米斯巴的就要处死。他们就发现基列雅比人没有来到聚集。

思高本士21:9 的确,检阅百姓的时候,没有一个基肋阿得雅贝士的居民在场。

文理本士21:9 盖核民时、见其居民无一在者、

修订本士21:9 百姓被数点的时候,看哪,基列的雅比居民没有一人在那里。

KJV 英士21:9 For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there.

NIV 英士21:9 For when they counted the people, they found that none of the people of Jabesh Gilead were there.

和合本士21:10会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。

拼音版士21:10 Huì zhòng jiù dǎfa yī wàn èr qiā dà yǒng shì, fēnfu tāmen shuō, nǐmen qù yòng dāo jiāng Jīliè yǎ bǐ rén lián fùnǚ daì háizi dōu jī shā le.

吕振中士21:10 会众就从壮士中打发一万二千人到那里,吩咐他们说∶「你们去将基列雅比的居民、都用刀击杀掉,连妇女带小孩都要杀。

新译本士21:10 因此会众从勇士中差派一万二千人到那里去,吩咐他们说:“你们去用刀击杀基列.雅比的居民,连妇女与孩子都要杀。

现代译士21:10 於是会众派出一万两千名勇士,命令他们:「到雅比去,把那里的人杀光,连妇女带孩童统统杀掉。

当代译士21:10 於是,他们就派出一万二千精兵去惩治基列雅比人,把他们的男子、已婚妇女和孩子全部杀掉,却把四百名还没有出嫁的处女带回在迦南的示罗营地来。

思高本士21:10 因此会众打发一万二千勇士到那里去,吩咐他们说:「你们去用刀屠杀基肋阿得雅贝士的居民,连妇女孩子都在内。

文理本士21:10 会众遣其最勇之士一万二千、命之曰、往哉、刃击基列雅比居民、暨厥妇孺、

修订本士21:10 会众就派一万二千名大勇士,吩咐他们说:"你们去用刀把基列的雅比居民连妇女带孩子都杀了。

KJV 英士21:10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children.

NIV 英士21:10 So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children.

和合本士21:11所当行的就是这样:要将一切男子和已嫁的女子尽行杀戮。”

拼音版士21:11 Suǒ dāng xíng de jiù shì zhèyàng, yào jiāng yīqiè nánzǐ hé yǐ jià de nǚzi jìn xíng shā lù.

吕振中士21:11 你们要这样行∶一切男的、跟一切妇女、和人同房过、和男的共寝过的、你们都要尽行杀灭归神。」

新译本士21:11 你们要这样行,你们要把所有的男子,和所有与男子同过房的女子,完全毁灭。”

现代译士21:11 要杀死所有的男人,也杀光所有已经结婚的女人。」

当代译士21:11 於是,他们就派出一万二千精兵去惩治基列雅比人,把他们的男子、已婚妇女和孩子全部杀掉,却把四百名还没有出嫁的处女带回在迦南的示罗营地来。

思高本士21:11 你们要这样作;所以男子和与男子同过房的妇女,尽行杀掉,但要保留处女。」他们就这样作了。

文理本士21:11 所有丁男、及已适人之女、悉歼灭之、

修订本士21:11 这是你们当做的事:要把所有男人和曾与男人同房共寝的女人全都杀了。"

KJV 英士21:11 And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.

NIV 英士21:11 "This is what you are to do," they said. "Kill every male and every woman who is not a virgin."

和合本士21:12他们在基列雅比人中,遇见了四百个未嫁的处女,就带到迦南地的示罗营里。

拼音版士21:12 Tāmen zaì Jīliè yǎ bǐ rén zhōng, yùjiàn le sì bǎi gè wèi jià de chǔnǚ, jiù daì dào Jiānán dì de Shìluó yíng lǐ.

吕振中士21:12 他们在基列雅比的居民中发现了四百个年少处女未曾和人同房过、未曾和男的共寝过,就把她们带到迦南地示罗营里。

新译本士21:12 他们在基列.雅比的居民中,找到了四百个未曾与人同房,也未曾与男子同寝的年轻少女,就把她们带到迦南地的示罗营那里。

现代译士21:12 他们在雅比人当中找到四百名年轻的处女,把她们带到迦南的示罗营地。

当代译士21:12 於是,他们就派出一万二千精兵去惩治基列雅比人,把他们的男子、已婚妇女和孩子全部杀掉,却把四百名还没有出嫁的处女带回在迦南的示罗营地来。

思高本士21:12 他们在基肋阿得雅贝士居民之中,寻得了四百个未曾认识过男子,也未曾与男子同过房的少年处女,就把她们带到客纳罕地史罗营 。

文理本士21:12 于其居民中、遇处子四百、未适人者、携至迦南地示罗营、

修订本士21:12 他们在基列的雅比居民中,找到四百个未曾与男人同房共寝的处女,就带她们到迦南地的示罗营里。

KJV 英士21:12 And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.

NIV 英士21:12 They found among the people living in Jabesh Gilead four hundred young women who had never slept with a man, and they took them to the camp at Shiloh in Canaan.

和合本士21:13全会众打发人到临门磐的便雅悯人那里,向他们说和睦的话。

拼音版士21:13 Quánhuì zhòng dǎfa rén dào lín mén pán de Biànyǎmǐn rén nàli, xiàng tāmen shuō hémù de huà.

吕振中士21:13 全会众打发人去跟那些在临门岩石的便雅悯人谈判,将和平的意思向他们宣告明白。

新译本士21:13 全体会众又派人到临门的盘石那里,对便雅悯人说话,向他们宣告和平。

现代译士21:13 然后,全体会众打发人去见那些在临门帘的便雅悯人,表示愿意讲和。

当代译士21:13 以色列人又遣使到临门磐石去跟便雅悯的馀民言和;

思高本士21:13 全会众又打发人往黎孟岩石去,与住在那里的本雅明子孙谈判,与他们讲和。

文理本士21:13 会众遣使至临门磐、以和告便雅悯人、

修订本士21:13 全会众派人到临门岩的便雅悯人那里,与他们讲和。

KJV 英士21:13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.

NIV 英士21:13 Then the whole assembly sent an offer of peace to the Benjamites at the rock of Rimmon.

和合本士21:14当时,便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。

拼音版士21:14 Dāngshí Biànyǎmǐn rén huí lái le, Yǐsèliè rén jiù bǎ suǒ cún huó Jīliè yǎ bǐ de nǚzi gei tāmen wèi qī, háishì bú gòu.

吕振中士21:14 便雅悯人回来时,以色列人就把所让存活的基列雅比的女子给他们为妻;还是不彀。

新译本士21:14 那时便雅悯人回来了,以色列人就把他们保留的基列.雅比的女子给他们作妻子,但还是不够。

现代译士21:14 便雅悯人回来后,其他以色列人把幸免於难的雅比女子给他们,可是还不够。

当代译士21:14 於是,便雅悯人便回来了。以色列人就把那四百个处女送给他们作妻子;可是,这些女子仍然不够分配给他们。

思高本士21:14 本雅明子孙当时就回来了,会众就把基肋阿得雅贝士女子中所保留的少女,给他们为妻,但是数目不足。

文理本士21:14 便雅悯人遂归、则以基列雅比生存之女妻之、尚为不足、

修订本士21:14 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所留下,基列的雅比活着的女子嫁给他们,可是还是不够。

KJV 英士21:14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not.

NIV 英士21:14 So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there were not enough for all of them.

和合本士21:15百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派(原文作“使以色列中有了破口”)。

拼音版士21:15 Bǎixìng wèi Biànyǎmǐn rén hòuhuǐ, yīnwei Yēhéhuá shǐ Yǐsèliè rén quē le yī gè zhīpaì ( yuánwén zuò shǐ Yǐsèliè zhōng yǒu le pò kǒu ).

吕振中士21:15 众民就为便雅悯人后悔,因为永恒主使以色列众族派中有个缺口。

新译本士21:15 众人为便雅悯人难过,因为耶和华使以色列众支派中有了缺口。

现代译士21:15 人民为便雅悯人难过,因为上主使以色列失去一支族。

当代译士21:15 以色列人都为着便雅悯族而惋惜,因为上帝使以色列的各族之中少了一族。

思高本士21:15 民众仍为本雅明人伤心难过,因为上主使以色列支派中有了缺陷。

文理本士21:15 民为便雅悯人而悔、盖耶和华使以色列支派有阙如也、

修订本士21:15 百姓怜悯便雅悯人,因为耶和华使以色列支派中有一个缺口。

KJV 英士21:15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.

NIV 英士21:15 The people grieved for Benjamin, because the LORD had made a gap in the tribes of Israel.

和合本士21:16会中的长老说:“便雅悯中的女子既然除灭了,我们当怎样办理,使那余剩的人有妻呢?”

拼音版士21:16 Huì zhōng de zhǎnglǎo shuō, Biànyǎmǐn zhōng de nǚzi jìrán chúmie le, wǒmen dāng zenyàng bànlǐ, shǐ nà yú shèng de rén yǒu qī ne.

吕振中士21:16 会中的长老说∶「便雅悯中的女子既被除灭了,我们应当怎样办理、使其余的人有妻子呢?」

新译本士21:16 会众中的长老说:“便雅悯的女子既然都被除灭了,我们应怎样行,使那些余下的人有妻子呢?”

现代译士21:16 会众的长老说:「便雅悯支族没有女人了,我们该怎样为那些剩下的人找妻子呢?

当代译士21:16 以色列的众长老又商量说:“现在,所有便雅悯族的女子都死了,我们应该怎麽办才能使馀下的人也有妻室呢?

思高本士21:16 会众的长老说:「本雅明的妇女既然都消灭了,我们怎样给所剩下的人娶妻呢?」

文理本士21:16 会之长老曰、便雅悯之妇女既灭、则其遗民何以妻之、

修订本士21:16 会众中的长老说:"便雅悯中的女子既然都除灭了,我们该怎么办,使剩下的人可以娶妻呢?"

KJV 英士21:16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?

NIV 英士21:16 And the elders of the assembly said, "With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left?

和合本士21:17又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。

拼音版士21:17 Yòu shuō, Biànyǎmǐn taótuō de rén dāng yǒu dì yè, miǎndé Yǐsèliè zhōng túmǒ le yī gè zhīpaì.

吕振中士21:17 他们说∶「便雅悯逃脱的人应当有继承基业的人阿,免得以色列中有个族派被擦灭了。

新译本士21:17 又说:“便雅悯逃脱的人应有地业,免得有个支派从以色列中被消灭。

现代译士21:17 以色列十二支族绝不可残缺;我们一定要想办法保存便雅悯支族。

当代译士21:17 我们必须设法让他们成家立室,以免以色列之中有一族消失了。

思高本士21:17 又说:「本雅民的遗民该有承嗣,免得以色列中泯没一支。

文理本士21:17 又曰、便雅悯人之逃脱者、必有其业、免以色列支派泯没其一、

修订本士21:17 他们又说:"便雅悯逃脱的人应当有地业,免得以色列中的一个支派被涂去。

KJV 英士21:17 And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.

NIV 英士21:17 The Benjamite survivors must have heirs," they said, "so that a tribe of Israel will not be wiped out.

和合本士21:18只是我们不能将自己的女儿给他们为妻,因为以色列人曾起誓说:‘有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。’”

拼音版士21:18 Zhǐshì wǒmen bùnéng jiāng zìjǐ de nǚér gei tāmen wèi qī. yīnwei Yǐsèliè rén céng qǐshì shuō, yǒu jiāng nǚér gei Biànyǎmǐn rén wèi qī de, bì shòu zhòuzǔ.

吕振中士21:18 但我们呢、又不能将我们自己的女儿给他们为妻。」因为以色列人曾起过誓说∶「凡将女儿给便雅悯人为妻的、必受咒诅。」

新译本士21:18 但是我们不能把我们自己的女儿给他们作妻子。”因为以色列人曾经起誓说:“把女儿给便雅悯人作妻子的,是可咒诅的。”

现代译士21:18 可是我们又不能让他们娶我们的女儿,因为我们已经发誓咒诅那把女儿嫁给便雅悯的人。」

当代译士21:18 可惜,我们又不能把自己的女儿许配他们,因为我们曾经矢誓违例者必遭上帝的咒诅。”

思高本士21:18 但是,我们不能将自己的女儿给他们为妻,因为以色列曾起誓说:谁把女儿给本雅明人是可诅咒的! 」

文理本士21:18 但我侪不可妻之以女、因以色列人曾誓曰、以女妻便雅悯人者、必受诅也、

修订本士21:18 只是我们不能把自己的女儿嫁给他们。"因为以色列人曾起誓说:"把女儿嫁给便雅悯人的必受诅咒。"

KJV 英士21:18 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.

NIV 英士21:18 We can't give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath: 'Cursed be anyone who gives a wife to a Benjamite.'

和合本士21:19他们又说:“在利波拿以南,伯特利以北,在示剑大路以东的示罗,年年有耶和华的节期。”

拼音版士21:19 Tāmen yòu shuō, zaì lì bō ná yǐ nán, Bótèlì yǐ bei, zaì Shìjiàn dà lù Yǐdōng de Shìluó, nián nián yǒu Yēhéhuá de jiéqī.

吕振中士21:19 有人就说∶「看哪,在示罗年年有拜永恒主的节期」;[示罗就在伯特利北边,从伯特利上示剑的大路上之东边,又在利波拿南边]。

新译本士21:19 他们又说:“看哪,每年在示罗都举行耶和华的节期;示罗就是在伯特利的北面,从伯特利上示剑的大路的东面,在利波拿的南面。”

现代译士21:19 后来,他们想:「一年一度在示罗有上主的节期;这年会快到了。」(示罗在伯特利北边,利波拿南边,伯特利和示剑之间大路的东边。)

当代译士21:19 忽然有人想起在利波拿以南伯特利以北、示剑大路以东的示罗,每年都有守主的节期的盛会。

思高本士21:19 有人说:「看,年年在史罗举行上主的庆节。」──史罗位於贝特耳之北,贝特耳至舍根大路之东,肋波纳之南。

文理本士21:19 遂曰、在利波拿南、伯特利北、往示剑道东之示罗、岁有耶和华节期、

修订本士21:19 他们又说:"看哪,一年一度耶和华的节期正在示罗举行。"示罗位于利波拿的南边,伯特利的北边,从伯特利往示剑大路的东边。

KJV 英士21:19 Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.

NIV 英士21:19 But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, to the north of Bethel, and east of the road that goes from Bethel to Shechem, and to the south of Lebonah."

和合本士21:20就吩咐便雅悯人说:“你们去,在葡萄园中埋伏。

拼音版士21:20 Jiù fēnfu Biànyǎmǐn rén shuō, nǐmen qù, zaì pútaóyuán zhōng máifu.

吕振中士21:20 他们就吩咐便雅悯人说∶「你们去、埋伏在葡萄园中

新译本士21:20 于是他们吩咐便雅悯人说:“你们去在葡萄园中设下埋伏;

现代译士21:20 他们对便雅悯人说:「你们到葡萄园躲起来,

当代译士21:20 於是,他们便向需要成家立室的便雅悯人说:“你们预先埋伏在葡萄园里,

思高本士21:20 於是他们给本雅明子孙出主意说:「你们往葡萄园去,藏在那里。

文理本士21:20 乃命便雅悯人曰、尔往伏于葡萄园、

修订本士21:20 他们吩咐便雅悯人说:"你们去,躲在葡萄园中,

KJV 英士21:20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;

NIV 英士21:20 So they instructed the Benjamites, saying, "Go and hide in the vineyards

和合本士21:21若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。

拼音版士21:21 Ruò kànjian Shìluó de nǚzi chūlai tiàowǔ, jiù cóng pútaóyuán chūlai, zaì Shìluó de nǚzi zhōng gè qiǎng yī gè wèi qī, huí Biànyǎmǐn dì qù.

吕振中士21:21 观看着;若看见示罗的女子出来在歌舞中舞蹈,你们就从葡萄园出来,从示罗的女子中各抢一个为妻,往便雅悯地去。

新译本士21:21 在那里观看,示罗的女子出来跳舞的时候,你们就从葡萄园出来,从示罗的女子中,各抢一个作妻子,然后回便雅悯地去。

现代译士21:21 注意看。当示罗的女孩子在年会中出来跳舞时,你们就从葡萄园出来,一人抢一个作妻子,带她回便雅悯地区去。

当代译士21:21 见到示罗的女子出来跳舞,就立刻冲出去把她们抢回去作妻子。

思高本士21:21 等到你们看见史罗的童女出来列队跳舞,你们就从葡萄园中出来,从史罗的女儿中,各抢一个为妻,然後回本雅明地方去。

文理本士21:21 见示罗女出而舞蹈、则由葡萄园出、各执其女为妻、而归便雅悯地、

修订本士21:21 观看;看哪,若示罗的女子出来跳舞,你们就从葡萄园出来,各人从示罗的女子中抢一个为妻,然后到便雅悯地去。

KJV 英士21:21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.

NIV 英士21:21 and watch. When the girls of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize a wife from the girls of Shiloh and go to the land of Benjamin.

和合本士21:22他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说:‘求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的,若是你们给的,就算有罪。’”

拼音版士21:22 Tāmende fùqin huò shì dìxiōng ruò lái yǔ wǒmen zhēngjing, wǒmen jiù shuō, qiú nǐmen kàn wǒmen de qíngmian, shī ēn gei zhèxie rén, yīn wǒmen zaì zhēng zhàn de shíhou méiyǒu gei tāmen liú xià nǚzi wèi qī. zhè ye bú shì nǐmen jiāng nǚzi gei tāmende. ruò shì nǐmen gei de, jiù suàn yǒu zuì.

吕振中士21:22 他们的父亲和弟兄若来和我们争论,我们就对他们说∶『求你们看我们的情面恩赦这些人在战场上各娶其妻;况且又不是你们将女子给了他们的;若是你们给的,你们就有罪责了。』」

新译本士21:22 如果她们的父亲或是兄弟来与我们争论,我们就对他们说:‘求你们恩待他们吧,因为我们在战场上没有给他们留下女子作妻子,而且这次又不是你们把女儿给他们;若是你们给的,你们就有罪了。’”

现代译士21:22 如果他们的父兄来找你们〔希伯来文是:我们〕争论,你们〔希伯来文是:我们〕可以对他们说:『请准许我们娶她们吧!因为我们并不是从战场上抢她们过来作妻子的。也不是你们把她们嫁给我们,因此,罪不在你们。』」

当代译士21:22 倘若她们的父兄来问罪,我们会解释说:「请你们体谅一下,让这些人娶你们的女儿吧,因为我们攻陷基列雅比的时候,找不到足够的女子分给他们;何况又不是你们自己亲手把女儿嫁给他们的,所以,你们也不会因此而犯罪啊。」”

思高本士21:22 她们的父亲或兄弟若是出来与我们争论,我们就说:求你们看我们的情面,恩待这些人,因为他们战场上没有得到女子为妻;况且又不是你们将女儿交给他们;若是你们给的,那就有罪了。」

文理本士21:22 如其父兄赴诉于我、我则曰、请尔施恩、以之予我、盖昔战时、我不留女以为其妻、今亦非尔所妻、若然、则为有罪、

修订本士21:22 他们的父亲或兄弟若来与我们争论,我们就对他们说:'请看我们的情面恩待这些人吧!因为我们在战争的时候没有给他们任何人留下女子为妻。这次也不是你们给他们的,若是你们给的,就算有罪了。'"

KJV 英士21:22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty.

NIV 英士21:22 When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us a kindness by helping them, because we did not get wives for them during the war, and you are innocent, since you did not give your daughters to them.'"

和合本士21:23于是,便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。

拼音版士21:23 Yúshì Biànyǎmǐn rén zhàoyàng ér xíng, àn zhe tāmende shùmù cóng tiàowǔ de nǚzi zhōng qiǎng qù wèi qī, jiù huí zìjǐ de ì yè qù, yòu chóng xiū chéngyì jūzhù.

吕振中士21:23 于是便雅悯人就这样行,便按数目从强夺的舞蹈女子中各取一个为妻,回自己的地业去,修造城市,住在里面。

新译本士21:23 于是便雅悯人照样行了:按着他们的数目,从跳舞的女子中强抢她们作妻子,然后离开那里,回到自己的地业去,重建城市,住在其中。

现代译士21:23 便雅悯人就照着办。他们从在示罗跳舞的女孩子当中各找一个作妻子,带着离开。他们回到自己的土地,重建城镇,住在那里。

当代译士21:23 便雅悯人就依计行事,把参加庆典的少女抢走,带回自己的家园。他们就重建家园,住在其中。

思高本士21:23 本雅明子孙就这样作了:按数目抢跳舞的女子,各娶一个为妻;以後他们就走了,回到自己的地业,重建城邑,住在那里。

文理本士21:23 便雅悯人如言而行、循其人数、执舞蹈之女为妻、归其故业、复建诸邑以居、

修订本士21:23 于是便雅悯人就照样做了,按照他们的人数,把从跳舞女子中抢来的娶为妻子,带回自己的地业,重建城镇,居住在其中。

KJV 英士21:23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.

NIV 英士21:23 So that is what the Benjamites did. While the girls were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them.

和合本士21:24当时以色列人离开那里,各归本支派、本宗族、本地业去了。

拼音版士21:24 Dāngshí Yǐsèliè rén líkāi nàli, gè guī ben zhīpaì, ben zōngzú, ben dì yè qù le.

吕振中士21:24 然后以色列人就离开那里,各归本族派、本家族;他们从那里出来,各归本地业去。

新译本士21:24 那时,以色列人离开那里,各人回到自己的支派和自己的家族去;他们离开那里,各人回到自己的地业去。

现代译士21:24 同时,其他以色列人也离去,各回自己的支族、家族,和土地去了。

当代译士21:24 以色列人也各自回家去了。

思高本士21:24 以後以色列子民从那里各回自己的支派和家族,从那里各回自己的家乡。

文理本士21:24 于是以色列人归其支派室家、自彼各复本业、

修订本士21:24 那时以色列人离开那里,各自回到自己的支派、宗族;他们从那里起行,各自回到自己的地业去了。

KJV 英士21:24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.

NIV 英士21:24 At that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance.

和合本士21:25那时以色列中没有王,各人任意而行。

拼音版士21:25 Nàshí, Yǐsèliè zhōng méiyǒu wáng, gèrén rènyì ér xíng.

吕振中士21:25 当那些日子以色列中没有王,各人都凭着自己所看为对的去行。

新译本士21:25 在那些日子,以色列中没有王,各人都行自己看为对的事。

现代译士21:25 那时期,以色列还没有君王;人人随自己的意思行事。

当代译士21:25 那个时候,以色列人没有王,各人都任意而行。

思高本士21:25 那时,在以色列没有君王,各人任意行事。

文理本士21:25 是时以色列无王、人各任意而行、

修订本士21:25 那时,以色列中没有王,各人照自己眼中看为对的去做。

KJV 英士21:25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.

NIV 英士21:25 In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit.

士师记第21章-灵修版圣经注释

士师记第廿一章   第 21 章 

  士 21:8-12> 出尔反尔,以错补错,以色列人简直失去了理智…… 

  21:8-12 以色列人鲁莽行事之后,又做出同样鲁莽的补救。他们起初因情绪激动而冒失起誓( 21:5 ),现在又毁灭另一个城邑。他们可能提出以下的理由为自己的行为辩护:( 1 )起了誓是必须谨守的,他们曾起誓,凡不协助与便雅悯人争战的,必被治死。( 2 )因为便雅悯支派的妇女都被杀死,所剩的少数男人需要妻子生儿育女,确保这支派不至于灭绝。因为基列雅比人没有上来协助,所以杀死他们的男人,留存未婚的女人,似乎是合理的解决方法。 

  我们不知道基列雅比这一场残酷大屠杀的整个过程,但是以色列其余各支派,似乎皆仿效便雅悯事件的模式。他们把对支派的忠诚,放在顺服神的命令之上,认为要改变过去的错误,现在就应采取非常的行动。 

  士 21:25> 士师时代的人照己意而行,结果为此而付上代价
──士师记第21章 

  21:25 以色列人在士师时代体验到苦难,因为各人皆依照自己的意欲行事,按自己所认定的是与非而行,这样就产生可怕的后果。现在的世界也是一样,个人、小团体以及整个社会,皆以自己作为决定性的权威,一点也不理会神的旨意。在人宁可付一切代价来满足个人自私的欲望时,每一个人就要因此付出代价。 

  将我们的计划、愿望与动机皆交托给神,依祂旨意而行,才是根本的、英勇的行动。像基甸、耶弗他、参孙这一类的人,皆是战场上的英雄,但是他们个人的私生活则多不足取。 

  要想作真正的英雄,为使神的国得以实现,必须每天在家庭中、工作中、教会与社会中争战。我们的武器是神的标准、道德、真理,以及从圣经所领受的信念。如果我们只搜集属世的财宝作战利品,而不寻求天上的财宝的话,战争就必失败。
──士师记第21章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

士师记第21章-丁道尔圣经注释

  二十一1~9. 以色列人之悲痛。激烈的战争过去了,前两天失败的羞辱被最后的胜利所冲淡,以色列人终于可以平心静气思考并悔改了。基比亚人的恶行引起公愤,导致他们必须采取此军事行动,因此这场战争可以说是圣战。但是战争的结果,唤醒了他们残余的兄弟之情,突然醒悟在激战下起的誓言太过鲁莽极端。在这个时刻,他们深感各支派必须同心合一;这种同心合一的情形,在以色列后来的历史中十分少见。他们特别懊悔的是,起了誓不准他们中间任何人将女儿嫁给便雅悯人,这表示以色列有一支派无可避免地要遭灭族之痛。在以色列,任何一个家庭有灭族的危险时,都被视为一极大的悲剧;因此,有了「弟娶寡嫂婚姻」(leviratemarriage)制度的设立。但是,现在的悲剧更为惨烈,因为是一整个支派受到灭族的威胁。不论如何,就算所起的誓太过草率、未经周密思考,一旦起了的誓便不能反悔;因此众人齐聚伯特利在神的面前哭号(参:二十18、26)。他们筑坛献祭的行动似乎很奇怪,因为伯特利已经有一座坛,也曾在那里献过祭(二十26)。最可能的解释是,该祭坛的地点在米斯巴,一如我们所说的(二十1),那里是以色列联军的基地(参看第8节提及的营)。许多证据显示以色列人不能够随意筑坛,通常是在神显现过的地方才能筑坛,但有些坛则是在遭遇到全国性危机或喜庆时修筑的,通常是在战争之前或之后(撒上七9,十二8及下,十四35)。这种情形,常存在着紧急性,属于例外的状况。

  在此时,他们又想起另一个誓言,可以藉此打开僵局:当时号召各支派集合处理基比亚事件时,因事态严重,以致他们起誓说凡不肯上来的人都必受被治死的咒诅。一查便发现基列雅比(位于伯善东南约九哩,距离约但河以东二哩)的人没有上来。基列雅比人是拉结的孙子玛拿西之后裔,因此与拉结之子便雅悯的后裔有血源关系。后来的历史显示,便雅悯支派及基列雅比人有密切关系。当后者受到亚扪人威胁时,他们向便雅悯人扫罗帮助(撒上十一1及下);扫罗及其子的尸体受到凌辱之时,也是基列雅比人将他们的尸首自伯珊的城墙上解下来埋葬的(撒上三十一11~31;参:撒下二4~7)。但这种密切关系可能是源于这一次事件,亦即便雅悯人及基列雅比未嫁的处女通婚,而非因为基列雅比的人未参与攻打基比亚城的居民。

  二十一10~12. 为幸存之便雅悯人寻妻。他们便打发一群勇士去到基列雅比,一方面履行誓言,另一方面是为了弥补另一誓言。该城的居民没有尽他们在盟约群体中的责任,因此要被消灭,但是那城的处女却可幸免,并被带回给那六百名幸存的便雅悯人作妻子。有人认为他们并没有运行灭城的命令,是基列雅比的居民主动将他们处女交出。这个立论在经文中并无根据,但是后来的历史显示基列雅比人中有幸存者。对现代读者而言,他们的作为很残酷,但是我们必须了解支派联盟之约的神圣性质,并在此亮光下来看基列雅比人的罪。

  得胜的以色列人带着吓坏了的俘虏回到了示罗营里。解经家因为这里提到示罗而大惑不解,主要原因是后来示罗成为士师时期最主要的中央圣所。显然在此时尚未如此,因为第12及19节对示罗的地理位置详细描述,若示罗此时已是主要圣所所在地就不须如此解释了。当然,示罗在约书亚时代,有一段短的时期成为中央圣所(书十八1);当各支派聚集在一起,打算对付约但河东的两个半支派时,示罗也是他们聚集之处(书二十二12)。不过,有证据显出示罗一如示剑或吉甲一样,在早期并没有长久保有其中央圣所的地位,可能当时常将约柜由一处地方搬到另一处。78「耶和华的节期」(19节及下)显然为乡村的、地区性,不能够与以色列主要圣所中的节期相提并论。稍看地图便一目了然,并可以找到最简单、最可能的解释。以色列的主力并不需要留在米斯巴或伯特利,因为便雅悯支派的危机已经完全解决,因此现在的活动中心移转至位于东北约四十五哩的基列雅比,以色列人朝着这个方向移动,要解决任何可能发生的危机,并在米斯巴东北偏北约十三哩的示罗加强盟约的联系。另一个造成这种转移的原因,就是那六百名便雅悯人在临门磐,因此移至示罗有助于双方的安全。示罗之址,于公元一九二六至二九及一九三二年在丹麦考古学家的挖掘下出土,发现当地的证据,显示此城是在公元前约一○五○年被毁的,应当就是撒母耳记上四章之事件以后发生的事。

  二十一13~15. 差派使者去见便雅悯人。以色列人既然已经为便雅悯幸存的六百人找到了四百位妻子,足证明他们努力寻求和解的诚意。但仍然缺少二百个处女,虽然以色列人自己所起的誓使他们无法将自己女儿嫁给便雅悯人,但痛心疾首的以色列人显然感到有责任补足这个缺额。这六百名便雅悯人与他们已死的同胞一样有罪,但是他们之所以幸存,显然是因为以色列人觉得惩罚已经施行,不应当将一支派灭绝,造成不可弥补的伤害。

  二十一16~24. 为仍未有妻之便雅悯人寻妻。以色列的长老们继续努力为幸存的便雅悯人寻求妻子。地业(17节)指什麽不是很清楚,因为他们需要的是妻子,而非支派地业(通常「地业」是指后者)。可能这是一种简化的记载;他们准许便雅悯支派的余民平安回到他们的地业之上,但是除非还能为便雅悯人找到妻子,否则便雅悯支派还是难逃灭族噩运,使以色列的一个支派被涂抹。他们在这样的困局中,灵机一动又想起一招,可能因为他们的营地靠近示罗而引起的灵感。第19节是向尚未有妻子的便雅悯人说的,由他们对示罗详细的描写,可知示罗是在大路以外的小地方。其中所提的地点显示示罗便是现代的赛努(Seilūn),在伯特利东北以北九至十哩之间,距利波拿(Lebonah;现代的鲁班)以南约二哩,距伯特利及示剑之间大路的东边约二哩。

  也有人认为年年都有的节期(19节)或「朝圣」(此为希伯来文 ḥāḡ 之意)乃指逾越节,跳舞乃是记念过红海后米利暗带领以色列妇女欢欣跳舞的事件(出十五20、21)。不过,因其提到葡萄园(20节),更有可能是住棚节,因住棚节是在葡萄收获时期举行的。示罗既被形容为迦南地的示罗营(12节),有可能此处一如示剑(参看九1~57的前言注释)一样,也是在以色列境内的一迦南人据点。因此,这个节期,很有可能带有地方性色彩,源于以色列时期之前的地方性敬拜。这个解释有助于解答为何当十一支派开会决议要抢走他们二百个处女时,当地没有任何一个代表出席会议。会议中,他们预期到此举无异于中古时期义大利「塞宾人的掠夺」(rape ofthe Sabines;Livy, Hist, i.9),一定会引起当地人向会众提出严重抗议,因此早已作了心理准备。他们将会请求示罗的人包容,帮助他们挽救两个危险的极端情况:二百名便雅悯人不会因为抢夺妻子而有罪;示罗人也不会因为将女儿给便雅悯人为妻而有罪,如此就不会违背二十一章1节所起的誓言。他们对示罗人这样的呼求是否得到他们心甘情愿的合作,不得而知。最可能的情况是,一如米迦及其邻居一样,对所面对的情况无能为力(十八22~26)。计画成功地实行,便雅悯人得以回去重建饱经蹂躏的家园,其他以色列人也得以各归各的地业。

  二十一25. 终局。本书退出时,编者认为当时的时代病症为:没有一个强而有力的君王,以致全地如此混乱。编者如此的注解,显示他自己乃身处于一个平稳、安全的时代,可能是大卫统治时期,或是所罗门统治早期,而以色列这一阶段(士师时期)的历史已告终结。然而,编者的历史家角度并非最后评语,因为王朝本身也会败坏,最终被证明亦非根治当地罪恶的方法。此外,在初期的改革中,也只能寻找等待士师,而不是王。直到后来撒母耳带领人民退出士师时期,进入王朝时期,方才离开士师时期的混乱叛道,进入较为稳定的时期;此为扫罗及其继任者的时期。关于此段历史,可参阅撒母耳记。

  然而他们不顺从,竟背叛你,将你的律法,丢在背后,……,大大惹动你的怒气。
  然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们,因为你是有恩典、有怜悯的神。(尼九26、31)

69请参阅本书附录一〔书版174页〕。

70Driver, p. 19.

71DOTT, p. 124.

72见:F. D.Kidner, Genesis (Tyndale Press, 1967), pp. 133-137.

73参:R. E. D.Clark, 'The Large Numbers of the Old Testament', in Journal of theTransactions of the Victoria Institute, LXXXVII, 1955, pp. 82-92.

74完整探讨此议题的文章,参:R. A. H.Gunner, 'Number' in NBD, pp. 895-898. 另参:J. W.Wenham, 'The Large Numbers of the Old Testament', in Tyndale Bulletin,18, 1967, pp. 24ff.

75Noth, p. 105.

76DOTT, p. 216.

77Driver, p. 20.

78M. Noth 认为:「很可能在早期的时候,偶尔会移转敬拜的中心,因为约柜本来就是一移动的圣所,并无意像迦南人的宗教一样成为地区性的敬拜中心。」(Noth, p.94)

地图

士师记时代的以色列

十二支派及以色列邻邦

……圣经注释本章结束

士师记第21章-士师记第21章-新旧约圣经辅读注释

士师记第廿一章   便雅悯劫后余生(二十一 1 ~ 25 ) 

  本来以色列各支派打了一场胜仗,应该高兴快乐才是,不过他们战胜杀戳的是自己的弟兄!对付教会里的罪恶真是有切肤之痛! 

  .肢体之爱( 1 ~ 7 )
──士师记第21章便雅悯支派六百人残余部队逃匿旷野四个月,以色列人也冷静下来,发现便雅悯只剩下六百男丁,而且他们又起誓不把女儿给便雅悯人为妻,即是说除非便雅悯人娶外邦女子,否则这支派就将会绝了后代!他们“后悔”( 6 、 15 ),表示为便雅悯难过,要帮助他们重建家室,正如保罗说:“这样的人受了众人的责罚也就够了,倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。”(林后二 6 ~ 7 )对于受了管教而又表示悔罪的肢体,我们当用爱心把他挽回过来。 

  .基列.雅比四百女子( 8 ~ 15 )
──士师记第21章因为当全以色列人起誓要追讨便雅悯人的罪时,基列.雅比人却没有参加,当被治死。他们杀了基列.雅比的男丁和已婚妇人,只留下四百处女给便雅悯人为妻,但是仍不足数,尚欠二百女子。这只是权宜之计,不足为训,也反映出他们把便雅悯的妇女孩童都杀尽,的确是过分了。他们为此而后悔。 

  .示罗的女子( 16 ~ 25 )
──士师记第21章他们想出了在示罗举行的一次耶和华节期,会有示罗女子出来跳舞,以色列的长老便容许没有分配到妻子的二百个便雅悯人,把跳舞的女子抢去为妻。我们不一定同意他们这样的做法,圣经也没有表示赞同这事。本书结束时最后一句话:“那时,以色列中没有王,各人任意而行。”相信这话足以能够说明,在士师记中所发生的事,有许多只是实况记录,是以色列人灵性低落、政治混乱、随从迦南风俗而生活的黑暗记录。 

  思想  士师记是个没有王,没有纯真信仰的时代,人民生活在罪恶痛苦之中。你是否以主耶稣为你心中的王呢?
──士师记第21章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

士师记第21章-圣经串珠版注释

士师记 第廿一章 注释   1-3 

  以民事後亲情发动,後悔赶绝便雅悯人。 

  4-12 

  惩戒基列雅比人,并将当中未出嫁的处女给生还的便雅悯人为妻,以解决便雅悯支派面临灭绝的危机。 

  8 「基列雅比」:在约但河东三公里(二英里),伯善东南十四公里(九英里)。 

  基列雅比人没有参战,可能因为他们与便雅悯人有亲密的血统关系,前者为约瑟後裔,而便雅悯与约瑟均同一母亲拉结所出。 

          是次通婚,似更促进他们日後密切的来往(参撒上31:11-13; 撒下2:4-7)。 

  13-15 以民向便雅悯人言和 

  16-24 

  将基列雅比女子给便雅悯人为妻仍不够分配,遂用抢妻办法补足。 

  19 

          从20-21节看来,这个节期可能为收藏节(住棚节,出23:16),期间百姓为收成感谢神。 

  25 结语 

  总结本段记载和整卷士师记的情况。 

  思想问题(第 21章) 

  1 你认为以色列军队在第三次进攻时所行的( 20:37,

          46)是否过火 呢? 

  你怎样压制自己的情绪呢? 

  2 你认为以色列民在本章所遇到的难题 ( 6-7)

          是咎由自取,抑或 是神故意的刁难呢? 

  当你遇到难处时你是怨天尤人,还是反省自己的错误? 

  3 「以牙还牙」是不是神在旧约时代行事的唯一方法呢? 

  以色列人为便雅悯支派存後嗣的苦心,在这方面有何提示? 

  4 「那时以色列中没有王」,「各人任意而行」一语在本卷书中分别出现了四次和二次。这些话怎样贯穿 17-21章中所记载的事件呢? 

  对士师时代的境况有何提示? 

  5 有学者认为士师记把人类周而复始的堕落本性勾划出来,你同意这看法吗? 

  这对你有何警惕? 

  6 神的救赎是随时代而变化的。 

  神赐的民族领袖摩西和约书亚给以色列人带来迦南应许地的实现。 

  神兴起的士师带来了法治的执行。 

  日後扫罗和大卫带给以色列民什麽益处呢? 

  7 圣经是神默示的话。 

  士师记对以笏及参孙的记述可否支持这种说法? 

  8 你是否觉得神的律例是消极的、限制人自由的呢? 

……圣经注释本章结束

士师记第21章-启导本圣经注释

士师记

士师记第二十一章

21:8 基列雅比在约旦河东岸,属玛拿西支派。当地以色列人与便雅悯人同属拉结的后裔,而河东的玛拿西族长又和便雅悯支派有姻亲关系(参代上7:12,15),故未出兵。后来,基列雅比人特别拥护便雅悯支派的扫罗家(撒上11:1;31:11-13;撒下2:4-7)。

21:12 约书亚时代,会幕曾一度设在示罗营(书18:1),但象示剑和吉甲,只短时期作过以色列人宗教中心。此时的会幕设在伯特利(20:18)。宗教中心常常迁移,或与以民须携约柜四处出战有关。这里称示罗为“迦南地的”,说明当时示罗仍在迦南人手中。

21:19 “年年有耶和华的节期”:可能是地方性的节期。但经文中提到葡萄园,也很可能是住棚节(看撒上1:3),在葡萄等收获完毕之后举行(参利23:33-43)。

21:23-24 便雅悯人和其他支派的人都各回各家,这场战事大概打了四至五个月(参20:47)。

21:25 本书以“那时以色列中没有王,各人任意而行”一语结束。这不是说士师时代,全国人都德行败坏。《路得记》的故事说明仍有敬虔的人(得1:1)。这话也不是说,士师期中一切败坏都是由于没有设立君王。以色列后期虽有王统治,情形之劣甚或过之。从这句话可看到人类历史上一个永难解决的问题:如何在个人自由与中央管治之间寻求一个圆满的平衡。比较17:6;18:1;19:1。

……圣经注释本章结束

士师记第21章-马唐纳圣经注释

士师记注释   二一1~15 这时十一个支派开始后悔便雅悯支派差不多被彻底消灭。因为便雅悯支派的妇女都被杀死,所剩的少数男人需要妻子生儿育女,确保这支派不至于灭绝。他们不想这支派灭亡,但是他们在米斯巴作了一个鲁莽的愿,不准他们的女儿作便雅悯人的妻子。他们第一个解决方法是与位于约但河东的基列雅比作对,同为在与便雅悯打仗时,他们没有给予帮助。除了四百个未嫁的处女,所有人都被杀了。她们跟着被带走,给了便雅悯人为妻。

  二一16~24 但很明显,若要让这支派兴旺起来,便要有进一步的供给。以色列人已许愿不让女儿嫁予便雅悯支派,他们不会收回这个愿。所以他们趁着合适的时机,让便雅悯逃脱的人乘年轻女子在示罗的周年庆宴上跳舞(或许是住棚节),各抢一个为妻。当示罗的男人抱怨时,其它支派便解释这样做是为了避免失去一个支派。因此,便雅悯人就返回他们的地土,重建他们的家园。

  最后这几章细诉我们,两个支派在以色列早期士师时代的情况。可以想象,其它没有记录的支派发生了什么事!我们知道事情随着时光而日渐变坏!这些叫人悚然的故事显示百姓背离主有多远。我们已看够了背信弃义的果子。还好的是,我们读到的能教我们的心转向寻求主我们的神,并在我们生命的日子忠心服事他。

  二一25 士师记以旋律愁伤的钟声作结:“那时,以色列中没有王,各人任意而行。”这句话总结那黑暗时期的情况。然而,我们逃避士师时代的败坏,就能摆脱其污秽。

  下面我们转过来看路得的洁身自爱故事。

……圣经注释本章结束

士师记第21章-21世纪圣经注释

士师记   注释 

  二十一 1-25 战后重建:为便雅悯支派生还者娶妻 

  在这最后一幕,注意力转移到支派集会所作的事上(参上文十九 29 至二十 11 注释)。在米斯巴起的那两个誓言( 1 、 5 下),本是要停止便雅悯人犯的大恶,以免污染全国,并且确保其余支派都全部参与这次惩罚的行动。但是,在二十章 48 节发生的滥杀事件,造成始料不及的结果:便雅悯全支派差不多被灭绝。 

  以色列人为解决问题,第一个尝试就是用第二个誓言去补救第一个誓言( 6-13 节,但只是部分成功)。这做法虽是合乎法理,但至少在道德上是暧昧的,而且它付出的代价惊人,就是杀尽基列雅比的一切男子和已嫁的女子( 11 节)。第二个尝试( 15-23 节)的性质跟第一个完全相同。 

  第 22 节以色列人自圆其说,使自己所作的合乎法理,更明显是诡辩,为要彻底避开这事的道德责任。同一班人痛恨便雅悯人强奸那个利未人的妾,但也是他们低声下气求示罗人,接受便雅悯人强奸他们的女儿是既成的事实。 

  本幕出现以下讽刺的格式: 

  A 强奸利未人的妾 

  B 攻打便雅悯人的圣战 

  C 问题:引致便雅悯人要灭族的誓言 

  B' 攻打基列雅比的「圣」战 

  A' 强奸示罗人的女儿 

  会众在这一幕的表现再次展示以色列人的道德和灵性何等败坏。即使如此,这故事最后到达一个脆弱的平衡点,便雅悯人得到重建,恢复平静( 23-24 节)。教人惊讶的是,以色列人幸存下来了。我们回顾过去,必会总结一句,这绝对因神的管理,非因领袖的功绩和国家制度。以色列在混乱的士师时代仍能生存,是神恩典的神迹,正如救恩是神所赐的一样(弗二 8 )。 

  附注   

  第 1 节「米斯巴」参二十章 1 节注释。第 2 节「伯特利」参二十章 18 节注释。第 4 节他们筑坛,但不是筑在伯特利,那里的坛已筑成(二十 26 ),而是在「次日」返回他们的大本营米斯巴筑坛(二十 1 )。这类临时的坛,有时会在国家有危难或喜庆时,尤其是打仗前后(比较出二十 24-25 ;撒上十四 35 )筑起的。「燔祭和平安祭」参二十章 26 节注释。第 5 节修订标准译本的译法更准确:「没有上来聚集」。这指二十章 1 节起初的聚集。第 8 节「基列雅比」位于约但河正东的一座城,在加利利海南面约 22 哩( 35 千米)左右。基列雅比没有派代表参加是明显的,因为基列其它地方的代表都有出席(二十 1 )。第 9 节这次数点百姓肯定了领袖原先不肯定的看法,即基列雅比不论现在或起初都没有派代表参加(参 5 节注释)。第 10 节「一万二千」参五章 8 节注释。「用刀将 …… 连妇女带孩子都击杀了」参二十章 48 节注释。第 11 节此举为要存留处女。领袖心中可能想起摩西时代,抵抗米甸人立的先例(参民三十一,尤其是 17 节)。第 12 节打仗期间,米斯巴成为大本营(二十 1 ,二十一 1 )。「示罗」比米斯巴更北,较近基列雅比,所以,更方便接收及运送处女(参十八 31 注释)。「迦南地」意即约但河西,迦南地本土。参第 19 下节示罗更详细的位置。这些数据可能是成书后期补充的,以便示罗被毁后许久的读者也能明白。再次参十八章 31 节注释。第 19 节塞缪尔记上一章 3 节和出埃及记二十三章 14 节描述耶和华的 3 个节期,但在混乱的士师时代,以色列人只守一个节期,我们不会感到诧异。作者详细描述示罗的位置,是令人费解的,但参第 12 节的注释,我们或许有点头绪。「伯特利」参四章 5 节的注释。「示剑」参九章 1 节的注释。「利波拿」位于示罗以西 3 哩( 5 千米,参十八 31 注释)。第 21 节这节期可能是住棚节,但变了质,且渗杂了异教形式,在葡萄收割时举行(申十六 13-15 )。参九章 27 节及八章 33 节的注释。第 22 节「在争战的时候」即是宰杀基列雅比人的时候,但最早期的抄本可译作「动武」。第 23 节「自己的地业」(比较 24 节)指起初占据迦南时分给他们的地业(书十四 1 ,十八 11-27 )。 

……圣经注释本章结束

士师记第21章-丰盛的生命研读版注释

士师记  21:7  

  他们剩下的人:便

  雅悯人中只有600人在战斗中存活下来(参20:47)。 

  21:10  

  用刀将……都

  击杀了:基

  列雅比的以色列人拒绝与众人一同攻打便雅悯,他们几乎全部被杀。他们的罪在于他们没有和

  神及其子民站在一起,共同惩治他们中有些人犯下的滔天罪行(19:22~25)。 

  21:25  

  各人任意而行:士

  师记以此句结尾,强调指出了在士师时期,以色列人忽视神给他们立下的准则,行自己看为正的

  事。正如箴言所说,人根据自己的想法和意见无法作出正确判断(箴14:12;16:25)。不用神的话语指导自己,而自以为是,这

  就如同悖逆神一样。论到神子民,尼希米这样写道:“他们不顺

  从,竟背叛你;将你的律法丢在背后……然而你大发怜悯,不全然灭

……圣经注释本章结束

士师记第21章-每日研经丛书注释

士师记第廿一章   便雅悯人恢复地位(廿一 1-25 ) 

  这段古怪的叙述,从许多方面看,都适合作为士师记末了几章的结束。就像前面几段一样,解经家必须对经文中的惊人特写,采用不同的方法去解释,避免作过多或过少的取舍。在圣经上找到类似的情形实在不多。 

  (一) 

  这是第三次本卷书回顾在伯特利放声痛哭的主题。首先是在二章一至五节谈及,再在二十章廿六节提过。在每一段经文中都谈到献祭(及献燔祭),似乎是为了合法地向耶和华献祭。据我们所知,至少申命记的观点认为这时的圣殿的地位可疑,这一点令我们猜想士师记突出的这部分,不仅解释了圣橡之所以称为哭橡那么简单;圣坛边的一切不愉快事情,暗示了基本上的不稳定。 

  然而,哭泣在本章的结构上扮演更重要的角色。就像二十章的一连串战争一样,故事的叙述相当重复。可能是因合拼了不同的资料来源的缘故。这也足以解释为什么用两个不同的办法,去为便雅悯人提供妻室。但另一方面,对于不上米斯巴之人的重复质询( 5 及 8 节),解释了民众极度哀伤的经文。与此同时出现的是一种犹豫不决的态度及方向上的不明确。 

  (二) 

  在这离奇故事的所有人物中,基列雅比人最值得我们的同情。由于他们对抗族中的一个支派的行动,而令整族的势力削弱了,所有的支派同路下跌
──士师记第21章为了修补与便雅悯之间的裂痕而付出扑灭外约但某些人的生命的代价。情形很像是抢了彼得之物去补足保罗。这种情形也令我们想起我们的政治领导人物,他们常是过分的热衷于自己的理想,当得不到满意的结果时,他们告诉我们需要更彻底实行他们的政策,而不是减少。 

  但是为什么是雅比人遭遇不幸?故事说他们不参与二十章灾难性的事件,虽然该章好像暗示了相反的说法,把住基列地的众人都包括在内(二十 1 )。为什么这个故事作此宣告呢?如果可以撇开故事发生的次序而用较为幻想方式去看事情,笔者假定,他们是为了将来与扫罗联系起来而付出高贵的代价。这城邑的名字在圣经中出现过四次。讨论利未人之妾被斩成碎块时,我们曾提及扫罗在撒上十一章也以类似的行动,对亚扪人的王拿辖的残酷威胁雅比作回应。撒上卅一章十一至十三节提及雅比城,将扫罗的尸体从非利士人那里取回,并给予礼仪的埋葬,以此善报他。当大听到雅比人的虔敬行为时(撒下二 4 ),他似乎并不太肯定他们对他是否忠心: 

  大就差人去见基列雅比人,对他们说:‘你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋,愿耶和华赐福与你们。你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。’(撒下二 5-7 ) 

  我猜测这些话只是对最后所提出的消息
──士师记第21章你们不要忘记,我现在是王
──士师记第21章作礼貌上的引进。最后,撒下廿一章描述大默认扫罗家过分的虐待仇敌非利士人,也简单提及雅比人从非利士人那里偷走扫罗的尸体( 12 节)。任何城镇,对扫罗的感情好于大的,都不会有好信誉。 

  (三) 

  抢去示罗舞娘为妻的事有它的意义,而不仅是为了恶意的回忆。地中海一带的其他民族间也流传类似的故事。最着名的是传说中的罗马人抢夺附近古意大利中部色宾( Sabine )的妇女,起源于罗慕拉( Romulus )亲自组织的抢妻团。也许更为相似的是一个希腊故事,说麦新尼( Messene )的男人在节期中抓住处女进希腊女神庙里。十六至廿四节记载处女是在大节期间在示罗大祭坛边跳舞时被抢的,这一点可以说明这段记述是根据古代习俗写成的。酒会中充满异国情调,行为举止与日常规范不同,容许一定程度的浪漫色彩。如果在以色列传统的某一阶段中,这种行径出现问题,就说这事只发生过一次,而且是在受控制情况下出现,或可减轻其令人反感的程度。 

  (四) 

  对于士师记十九至廿一章民众大会为以色列人面对的问题所提供的解决办法,学者之间的评论有极不相同的意见。笔者认为部分学者对于以色列十二支派联盟的看法过分理想化。当后来的王以及他宫廷中的官职标志产生了不受欢迎抗衡力时,上帝能够藉士师或拯救者的合适助力,通过它的议会去统治。旧约圣经的部分传统,对君王制度的确抱持了敌视的态度,有一部分则对它采取漠不关心的中立态度。但是在士师记最后两章之前,我们看不到有任何以色列人在行动上同心合力的描述。 

  我明白这是作者有意要读者对民众会议的商议感到吃惊。他在本经卷最后一章最后一节提醒读者这一切事发生时,‘以色列中没有王,各人任意而行。’那可能只是说百姓没有王便无所顾忌的依照自己的见解去做。但原意不是如此。‘随自己的意思’而行,在上帝眼光中是错误的。虽然如此,反扫罗的宣传和暗示,好像提及犹大的伯利恒,倒令笔者觉得写这几章的目的,不在期待 任何 君王施拯救,而是盼望扫罗之后有一位合适的王。 

  (五) 

  一般说来,旧约圣经不是只为过去而谈过去。如果是强调在过去某一时代没有王,所指的可能是指当时没有王。因此,主前五八六年耶路撒冷城墙倒坍及大王朝崩溃,百姓被掳之后的一个时期,都是指没有王的日子。这一点与我们较早时候的观察相符合,即士师记的前面几章(二至十六章)是申命记的附加资料,本身处在被掳时期。这样的经文鼓励我们进一步清楚第廿一章深一层的意义。 

  经过了新近一次的流血事件,便雅悯族受尽各方面的指责,一切等待恢复。便雅悯可能只是代表一个破坏了而需要重建的社会。但它更像是代表了一件较为明确的事情。提出来的问题是拒绝建立婚姻关系。便雅悯可能代表一个社会,无论是在巴勒斯坦或在散居世界各地的犹太人中( Diaspora ),它都必须克服被掳的命运,都必须在支派之间建立关系。士师记末了部分的‘弥赛亚’作王的理想,也是一种普遍的理想。
──士师记第21章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   士师记   以色列   支派   自己的   以色列人   的人   他们的   耶和华   迦南   会众   注释   女子   译本   修订本   女儿   文理   米斯   妻子   圣经   比人   为妻   当代   给他们   音版   处女   嫁给   在那里   伯特利   是在   主面   而行
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释