福音家园
阅读导航

士师记第15章多译本对照查经

《士师记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
跳转至:

和合本士15:1过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻说:“我要进内室见我的妻。”他岳父不容他进去,

拼音版士15:1 Guō le xiē rìzi, dào gē maìzi de shíhou, Cānsūn daì zhe yī zhǐ shānyánggāo qù kàn tāde qī, shuō, wǒ yào jìn neì shì jiàn wǒde qī. tā yuèfù bùróng tā jìn qù,

吕振中士15:1 过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看望他妻子;他说∶「我要进卧房去找我妻子」;妻子的父亲却不让他进去。

新译本士15:1 过了些日子,到收割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻子;他心里说:“我要进内室去见我的妻子。”但是他妻子的父亲不让他进去。

现代译士15:1 过了些日子,在收割麦子的季节,参孙带一只小山羊去看他妻子。参孙对他岳父说:「我要进卧房去找我妻子。」他岳父不准他进去,

当代译士15:1 过了一段时间,有一次在割麦的时候,参孙带着一只小山羊作礼物,去探望他的妻子。他想进内室去见她,但他的岳父却不让他进去。

思高本士15:1 过了一些日子,正是收割麦子的时期,叁松带了一只小山羊去看他的妻子;他说:「我要到内室去亲近我的妻子。」但是妻子的父亲不让他进去,

文理本士15:1 厥后、时值麦秋、参孙携一山羊之羔探妻、曰、吾欲入室见之、妻父不许、

修订本士15:1 过了些日子,在割麦子的时候,参孙带着一只小山羊去探望他的妻子,说:"我要进内室到我妻子那里。"他岳父不许他进去。

KJV 英士15:1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.

NIV 英士15:1 Later on, at the time of wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. He said, "I'm going to my wife's room." But her father would not let him go in.

和合本士15:2说:“我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧!”

拼音版士15:2 Shuō, wǒ gū déng nǐ shì jíqí hèn tā, yīncǐ wǒ jiāng tā gei le nǐde péibàn. tāde meìzi bú shì bǐ tā hái meilì ma. nǐ keyǐ qǔ lái daìtì tā ba.

吕振中士15:2 父亲说∶「我心里估定说∶你一定极恨她,因此我将她给了你的一个陪伴;她的小妹子不是比她俊美么?那尽可以归你来代替她呀。」

新译本士15:2 她父亲说:“我以为你非常恨她,所以我把她给了你的一个同伴;她的妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她啊。”

现代译士15:2 对他说:「我确定你恨她,所以把她嫁给你的伴郎了。她妹妹比她漂亮,你可以娶她。」

当代译士15:2 参孙的岳父说:“我以为你真的非常恨她,所以我已把她改嫁给你的男傧相了。她的妹子不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她啊。”

思高本士15:2 且说:「我以为你一定厌恶了她,所以我将她嫁给你的一个同伴;她的妹妹不是比她更美丽吗?你可娶而代之。」

文理本士15:2 曰、我意尔憾之甚、故嫁于尔伴侣、其妹较彼不尤美乎、可娶以代、

修订本士15:2 他岳父说:"我以为你极其恨她,因此我把她给了你的同伴。她妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她!"

KJV 英士15:2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.

NIV 英士15:2 "I was so sure you thoroughly hated her," he said, "that I gave her to your friend. Isn't her younger sister more attractive? Take her instead."

和合本士15:3参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪。”

拼音版士15:3 Cānsūn shuō, zhè huí wǒ jiā haì yú Fēilìshì rén bú suàn yǒu zuì.

吕振中士15:3 参孙对他们说∶「这回我若加害于非利士人,我对他们是不算为有罪的。」

新译本士15:3 参孙对他们说:“这次如果我加害非利士人,就可以不必负责了。”

现代译士15:3 参孙说:「这一次我要好好地对付非利士人!」

当代译士15:3 参孙愤然叫道:“将来我怎样对付非利士人,你也不能怪我啊!”

思高本士15:3 叁松对他们说:「我若加害培肋舍特人,这一次我可不负责任。」

文理本士15:3 参孙语众曰、今我加害于非利士人、亦无尤焉、

修订本士15:3 参孙对他们说:"这一次我若加害非利士人,就不算是我的错了。"

KJV 英士15:3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.

NIV 英士15:3 Samson said to them, "This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them."

和合本士15:4于是,参孙去捉了三百只狐狸(或作“野狗”),将狐狸尾巴一对一对地捆上,将火把捆在两条尾巴中间。

拼音版士15:4 Yúshì Cānsūn qù zhuō le sān bǎi zhǐ húli ( huò zuò ye gǒu ), jiāng húli weiba yī duì yī duì dì kún shàng, jiāng huǒbǎ kún zaì liǎng tiaó weiba zhōngjiān,

吕振中士15:4 于是参孙去捉了三百只狼,取了火把来,将狼尾巴对尾巴捆上,将一枝火把插在两条尾巴中间。

新译本士15:4 于是参孙去捉了三百只狐狸,又拿了火把来,把狐狸尾巴对尾巴缚在一起,又把一枝火把插在两条尾巴中间。

现代译士15:4 他捉了叁百只狐狸,把狐狸的尾巴一对对地结在一起,插上一支火把,

当代译士15:4 於是,他出去捉了叁百头狐狸,把它们的尾巴一对一对连系起来,将火把绑在两条尾巴中间,

思高本士15:4 於是叁松去捉了叁百只狐狸,又拿火把来,把狐狸的尾和尾结在一起,将火把插在两尾中间,

文理本士15:4 遂往执野犬三百、以尾相系、束炬于二尾间、

修订本士15:4 于是参孙去捉了三百只狐狸,把它们的尾巴一对一对地绑住,再将火把绑在两条尾巴中间。

KJV 英士15:4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.

NIV 英士15:4 So he went out and caught three hundred foxes and tied them tail to tail in pairs. He then fastened a torch to every pair of tails,

和合本士15:5点着火把,就放狐狸进入非利士人站着的禾稼,将堆集的禾捆和未割的禾稼,并橄榄园尽都烧了。

拼音版士15:5 Diǎn zhe huǒbǎ, jiù fàng húli jìnrù Fēilìshì rén zhàn zhe de hé jià, jiāng duī jí de hé kún hé wèi gē de hé jià, bìng gǎnlǎn yuán jǐn dōu shāo le.

吕振中士15:5 他将火把点着,就放狼进入非利士人站着的庄稼,将堆积的禾捆、站着的禾稼、以及葡萄园、橄榄园、尽都烧了。

新译本士15:5 他点着了火把,就放狐狸进入非利士人的禾田里,把堆积的禾捆,和未割的禾稼,以及橄榄园都烧了。

现代译士15:5 然后点火,把狐狸放进非利士人的麦田里。这样,他把割好的和还没割的麦子都烧了,连橄榄园也烧了。

当代译士15:5 然后就燃起火把,任由狐狸在非利士人的田里乱跑,将田里的谷物禾捆、葡萄园和橄榄园都烧毁了。

思高本士15:5 点着火把,将狐狸放入培肋舍特人的庄田内,把堆集的麦捆,立着的庄稼,葡萄园和橄榄园都烧了。

文理本士15:5 炬既燃、放火入非利士人之禾稼、凡束而堆积者、与未刈者、暨橄榄园、悉为所焚、

修订本士15:5 他点着火把,把狐狸放进非利士人直立的庄稼,把堆积的禾捆和直立的庄稼,葡萄园、橄榄园全都烧了。

KJV 英士15:5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.

NIV 英士15:5 lit the torches and let the foxes loose in the standing grain of the Philistines. He burned up the shocks and standing grain, together with the vineyards and olive groves.

和合本士15:6非利士人说:“这事是谁做的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。”于是,非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。

拼音版士15:6 Fēilìshì rén shuō, zhè shì shì shuí zuò de ne. yǒu rén shuō, shì Tíngná rén de nǚxù Cānsūn, yīnwei tā yuèfù jiāng tāde qī gei le tāde péibàn. yúshì Fēilìshì rén shàng qù, yòng huǒshào le fùrén hé tāde fùqin.

吕振中士15:6 非利士人说∶「这是谁作的呢?」有人说∶「是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻子给了他的一个伴郎。」于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲(有古卷加∶的房屋)。

新译本士15:6 非利士人问:“这是谁作的呢?”有人回答:“是亭拿人的女婿参孙作的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。”于是非利士人上去,放火烧了那女子和她的父亲。

现代译士15:6 非利士人调查谁放火,发现是参孙干的,因为他岳父(亭拿人)把他妻子嫁给了他的伴郎。於是非利士人到他岳父家,放火烧那女人,也烧他岳父的家〔或译:把那女子和她全家的人都烧死〕。

当代译士15:6 “这是哪一个干的好事啊?”非利士人质问说。有人回答说:“是亭拿人的女婿参孙干的。因为他岳父把他的妻子改嫁给别人,他怀恨在心,就干出这样的事情来。”众人听了,就立刻去拿住参孙的岳父和妻子,把他们活活烧死。

思高本士15:6 培肋舍特人问说:「是谁作了这事?」有人说:「是提默纳人的女婿叁松,因为他的岳父把他的妻子嫁给了他的一个同伴。」培肋舍特人就上去,放火烧了那女子和她的父家。

文理本士15:6 非利士人问曰、行此者谁、或曰、亭拿人之婿参孙、因以其妻适伴侣故也、非利士人遂至、以火焚女及其父、

修订本士15:6 非利士人说:"这事是谁做的呢?"有人说:"是亭拿人的女婿参孙做的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。"于是非利士人上去,用火烧了女子和她的父亲。

KJV 英士15:6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.

NIV 英士15:6 When the Philistines asked, "Who did this?" they were told, "Samson, the Timnite's son-in-law, because his wife was given to his friend." So the Philistines went up and burned her and her father to death.

和合本士15:7参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。”

拼音版士15:7 Cānsūn duì Fēilìshì rén shuō, nǐmen jìrán zhèyàng xíng, wǒ bì xiàng nǐmen bàochóu cái ken ba xiū.

吕振中士15:7 参孙对非利士人说∶「你们既然这样行,我总要在你们身上报仇才肯罢休。」

新译本士15:7 参孙对他们说:“你们既然这样行,我必在你们身上报仇,然后才肯罢休。”

现代译士15:7 参孙对他们说:「你们既然这麽蛮横,我发誓,不报此仇绝不罢休!」

当代译士15:7 参孙说:“你们既然这样做,我就非向你们寻仇不可了。”

思高本士15:7 叁松向他们说:「你们既然这样作,我必向你们报复,然後 罢休。」

文理本士15:7 参孙曰、尔既行是、我必复仇而后已、

修订本士15:7 参孙对他们说:"你们既然这么做,我必向你们报仇才肯罢休。"

KJV 英士15:7 And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.

NIV 英士15:7 Samson said to them, "Since you've acted like this, I won't stop until I get my revenge on you."

和合本士15:8参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。

拼音版士15:8 Cānsūn jiù dàdà jī shā tāmen, lián tuǐ daì yào dōu kǎn duàn le. tā biàn xià qù, zhù zaì Yǐtǎn pán de xué neì.

吕振中士15:8 参孙就打到他们四脚朝天,大行杀戮;他便下去,住在以坦磐巉岩的罅隙里。

新译本士15:8 参孙击打他们,连腿带腰都砍断了,那是一场极大的杀戮;然后他下去,住在以坦盘石的穴中。

现代译士15:8 参孙大肆屠杀,杀死了许多人。后来他到以坦,住在那里的岩石洞里。

当代译士15:8 参孙在盛怒之下就向他们狂施屠杀;事后,他就逃到以坦磐石去,躲在一个洞穴里。

思高本士15:8 叁松遂打击他们,腿腰乱砍,大杀一阵;然後下去住在厄坦的一个石穴内。

文理本士15:8 遂击非利士人、大行杀戮、尸相枕籍、后往以坦岩穴居焉、○

修订本士15:8 参孙狠狠击杀他们,把他们连腿带腰都砍了。过后,他就下去,住在以坦岩的石洞里。

KJV 英士15:8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.

NIV 英士15:8 He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam.

和合本士15:9非利士人上去安营在犹大,布散在利希。

拼音版士15:9 Fēilìshì rén shàng qù ān yíng zaì Yóudà, bù sǎn zaì lì xī.

吕振中士15:9 非利士人上去,扎营在犹大,在利希(即∶『腮骨』的意思)四散侵掠。

新译本士15:9 非利士人上去,在犹大安营,在利希散开。

现代译士15:9 非利士人到了犹大,在那里扎营,攻打利希城。

当代译士15:9 因此,非利士人也派大军往犹大去,在利希一带扎营。

思高本士15:9 培肋舍特人上去,在犹大扎营,进袭肋希。

文理本士15:9 非利士人上、建营于犹大、布于利希、

修订本士15:9 非利士人上去,安营在犹大,侵犯利希。

KJV 英士15:9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi.

NIV 英士15:9 The Philistines went up and camped in Judah, spreading out near Lehi.

和合本士15:10犹大人说:“你们为何上来攻击我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,他向我们怎样行,我们也要向他怎样行!”

拼音版士15:10 Yóudà rén shuō, nǐmen wèihé shàng lái gōngjī wǒmen ne. tāmen shuō, wǒmen shàng lái shì yào kúnbǎng Cānsūn. tā xiàng wǒmen zenyàng xíng, wǒmen ye yào xiàng tā zenyàng xíng.

吕振中士15:10 犹大人说∶「你们为葚么上来攻打我们呢?」他们说∶「我们上来是要捆绑参孙,他怎样待我们,我们也怎样待他。」

新译本士15:10 犹大人说:“你们为什么上来攻打我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,要报复他向我们所行的。”

现代译士15:10 犹大人问他们:「你们为甚麽上来攻打我们呢?」他们说:「我们来捉参孙;他怎样待我们,我们也要怎样待他。」

当代译士15:10 犹大人问他们说:“你们到这里来干甚麽呢?”非利士人回答说:“捉拿参孙,向他寻仇。”

思高本士15:10 犹大问说:「你们为什麽上来攻打我们?」他们答说:「我们上来是为拘捕叁松,要报复他对我们所行的。」

文理本士15:10 犹大人曰、尔来攻我、曷故、曰、我来欲缚参孙、以其所行于我者加乎其身、

修订本士15:10 犹大人说:"你们为何上来攻击我们呢?"他们说:"我们上来是要捆绑参孙,照他向我们所做的对待他。"

KJV 英士15:10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.

NIV 英士15:10 The men of Judah asked, "Why have you come to fight us?" "We have come to take Samson prisoner," they answered, "to do to him as he did to us."

和合本士15:11于是,有三千犹大人下到以坦磐的穴内,对参孙说:“非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?”他回答说:“他们向我怎样行,我也要向他们怎样行!”

拼音版士15:11 Yúshì yǒu sān qiā Yóudà rén xià dào Yǐtǎn pán de xué neì, duì Cānsūn shuō, Fēilìshì rén xiá zhì wǒmen, nǐ bù zhīdào ma. nǐ xiàng wǒmen xíng de shì shénme shì ne. tā huídá shuō, tāmen xiàng wǒ zenyàng xíng, wǒ ye yào xiàng tāmen zenyàng xíng.

吕振中士15:11 于是有三千犹大人下到以坦巉岩的罅隙里,对参孙说∶「非利士人怎样辖制我们、难道你不知道么?你对我们这样行、是什么意思?」参孙对他们说∶「他们怎样待我,我就怎样待他们。」

新译本士15:11 于是有三千犹大人下到以坦盘石的穴中去,对参孙说:“非利士人统治我们,你不知道吗?你为什么向我们行这事呢?”参孙对他们说:“他们怎样待我,我也怎样待他们。”

现代译士15:11 因此,有叁千犹大人到以坦的岩石洞找参孙,对他说:「难道你不晓得非利士人是我们的统治者吗?你把我们害惨了!」参孙回答:「我只照他们待我的待他们呀!」

当代译士15:11 於是,有叁千犹大人便下到以坦磐石的洞穴去找参孙,质问参孙说:“你明明知道非利士人是我们的统治者,你为甚麽要连累我们呢?”参孙回答说:“我这样做只是以牙还牙罢了。”

思高本士15:11 於是有叁千犹大人到厄坦石穴那里,对叁松说:「难道你不知道培肋舍特人统治我们吗?你为什麽作连累我们的事?」他回答说:「他们怎样待我,我也怎样待他们。」

文理本士15:11 有犹大人三千、至以坦岩穴、谓参孙曰、岂不知我为非利士人所辖乎、何行此以累我耶、曰、以其所行于我者、行之于彼也、

修订本士15:11 于是,三千犹大人下到以坦岩的石洞里,对参孙说:"非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们做的是什么事呢?"他说:"他们向我怎样做,我也要向他们怎样做。"

KJV 英士15:11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.

NIV 英士15:11 Then three thousand men from Judah went down to the cave in the rock of Etam and said to Samson, "Don't you realize that the Philistines are rulers over us? What have you done to us?" He answered, "I merely did to them what they did to me."

和合本士15:12犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。”

拼音版士15:12 Yóudà rén duì tā shuō, wǒmen xià lái shì yào kúnbǎng nǐ, jiāng nǐ jiāo zaì Fēilìshì rén shǒu zhōng. Cānsūn shuō, nǐmen yào xiàng wǒ qǐshì, yīng chéng nǐmen zìjǐ bù haì sǐ wǒ.

吕振中士15:12 犹大人对他说∶「我们下来、是要捆绑你,将你交在非利士人手中。」参孙对他们说∶「你们要向我起誓不将我杀掉才行。」

新译本士15:12 犹大人对他说:“我们下来要捆绑你,把你交在非利士人手里。”参孙对他们说:“你们要向我发誓,你们不亲自杀害我。”

现代译士15:12 他们告诉他:「我们到这里来,要捆绑你,把你交给非利士人。」参孙说:「你们要跟我发誓,你们不下手杀我。」

当代译士15:12 “我们要捉拿你,把你交给非利士人。”犹大人说。参孙答道:“好吧,但是你们要答应不亲手杀我啊。”他们说:“我们不会杀你,我们只要将你绑起来交给非利士人就成了。”於是,犹大人用两根新绳子把他捆绑起来带到利希。

思高本士15:12 他们就向他说:「我们下来是为拘捕你,把你交在培肋舍特人手中。」叁松向他们说:「你们要对我发誓,不杀害我! 」

文理本士15:12 犹大人曰、我来欲缚尔、付于非利士人手、参孙曰、与我誓约、尔不亲击我、

修订本士15:12 犹大人对他说:"我们下来是要捆绑你,把你交在非利士人手中。"参孙说:"你们要向我起誓,你们自己不杀害我。"

KJV 英士15:12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.

NIV 英士15:12 They said to him, "We've come to tie you up and hand you over to the Philistines." Samson said, "Swear to me that you won't kill me yourselves."

和合本士15:13他们说:“我们断不杀你,只要将你捆绑,交在非利士人手中。”于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐带上去。

拼音版士15:13 Tāmen shuō, wǒmen duàn bú shā nǐ, zhǐyào jiāng nǐ kúnbǎng jiāo zaì Fēilìshì rén shǒu zhōng. yúshì yòng liǎng tiaó xīn shéng kúnbǎng Cānsūn, jiāng tā cóng Yǐtǎn pán daì shàng qù.

吕振中士15:13 他们告诉他说∶「不,我们只要将你捆绑,交在非利士人手中罢了;我们断不害死你。」他们就用两条新的粗绳子捆绑参孙,从巉岩里给带上去。

新译本士15:13 他们告诉他说:“我们不会杀害你,我们只要把你捆绑住,交在非利士人手里,我们决不杀死你。”于是他们用两条新绳子把参孙捆绑起来,从盘石的穴里把他带上来。

现代译士15:13 他们说:「好的,我们只把你绑起来,交给他们;我们不杀你。」於是他们用两根新的绳子把参孙绑起来,带他出岩石洞。

当代译士15:13 “我们要捉拿你,把你交给非利士人。”犹大人说。参孙答道:“好吧,但是你们要答应不亲手杀我啊。”他们说:“我们不会杀你,我们只要将你绑起来交给非利士人就成了。”於是,犹大人用两根新绳子把他捆绑起来带到利希。

思高本士15:13 他们回答说:「一定不;我们只把你绑好,交在他们手中,决不杀你。」他们於是用两条新绳把他捆起,从石穴 把他拉上来。

文理本士15:13 曰、否、祇缚尔付于其手、必不杀尔、遂以新索二缚之、由岩携之而上、

修订本士15:13 他们说:"我们绝不杀你,只把你捆绑,交在非利士人手中。"于是他们用两条新绳绑住参孙,把他从以坦岩带上去。

KJV 英士15:13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.

NIV 英士15:13 "Agreed," they answered. "We will only tie you up and hand you over to them. We will not kill you." So they bound him with two new ropes and led him up from the rock.

和合本士15:14参孙到了利希,非利士人都迎着喧嚷。耶和华的灵大大感动参孙,他臂上的绳就像火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。

拼音版士15:14 Cānsūn dào le lì xī, Fēilìshì rén dōu yíng zhe xuān nāng. Yēhéhuá de líng dàdà gǎndòng Cānsūn, tā bei5 shàng de shéng jiù xiàng huǒshào de má yíyàng, tāde bǎng shéng dōu cóng tā shǒu shàng tuō luō xià lái.

吕振中士15:14 参孙来到利希(即∶『腮骨』的意思),非利士人就呐喊起来迎着他;永恒主的灵大大激动参孙,他手臂上的粗绳子就像火烧的麻一样,绑他的绳子都从他手上成了灰般掉下来。

新译本士15:14 参孙来到利希,非利士人就吶喊着出来迎接他,耶和华的灵大大临到参孙身上,他臂上的绳子就像被火烧的麻一样,他的捆绑都从他的手上落下来。

现代译士15:14 参孙到了利希,非利士人迎着他跑去,对他大声喊叫。上主的大能突然临到他,使他强壮;他一挣扎,捆绑着他手臂的绳子就像被火烧过的麻线一样断了。

当代译士15:14 非利士人看见犹大人带着参孙来到,就高声喧哗、叫喊。主的灵又降在参孙身上,绑着他的绳子就像麻线似的,从他的手腕脱落下来。

思高本士15:14 他来到肋希,培肋舍特人呐喊着出来迎他;那时上主的神突然降在他身上,他手臂上的绳索,好像着火的细麻一样,绑他的绳子从他的手上落下。

文理本士15:14 既至利希、非利士人呼而迎之、参孙大为耶和华之神所感、臂上之索、如经火之麻、脱于其手、

修订本士15:14 参孙到了利希,非利士人对着他喊叫。耶和华的灵大大感动参孙,他手臂上的绳子就像着火的麻一样,绑他的绳子从他手上脱落下来。

KJV 英士15:14 And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.

NIV 英士15:14 As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the LORD came upon him in power. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands.

和合本士15:15他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。

拼音版士15:15 Tā jiàn yī kuaì wèi gān de lü sāi gú, jiù shēnshǒu shí qǐlai, yòng yǐ jī shā yī qiā rén.

吕振中士15:15 他看见一块未乾未脆的驴腮骨,就伸手捡起来,用来击杀千人。

新译本士15:15 他找着一块新鲜的驴腮骨,就伸手拾起来,击杀了一千人。

现代译士15:15 他找到一根还没乾的驴腮骨,捡起来,用它杀了一千人。

当代译士15:15 他挥动一块从地上拾起、还没有乾的驴腮骨,杀了一千个非利士人。

思高本士15:15 他找到一块鲜驴腮骨,伸手拿起来,击杀了一千人。

文理本士15:15 参孙见驴之新颊骨、伸手取之、击人以千计、

修订本士15:15 他找到一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用它杀了一千人。

KJV 英士15:15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith.

NIV 英士15:15 Finding a fresh jawbone of a donkey, he grabbed it and struck down a thousand men.

和合本士15:16参孙说:“我用驴腮骨杀人成堆,用驴腮骨杀了一千人。”

拼音版士15:16 Cānsūn shuō, wǒ yòng lü sāi gú shārén chéng duī, yòng lü sāi gú shā le yī qiā rén.

吕振中士15:16 参孙说∶「我用驴腮骨杀人一堆一堆;我用驴腮骨击杀了千人。」

新译本士15:16 参孙说:“我用驴腮骨杀人成堆;我用驴腮骨击杀了一千人。”

现代译士15:16 参孙作诗说:我用一根驴腮骨杀了一千人;我用一根驴腮骨使尸首堆叠〔跟希伯来语驴发音相近〕。

当代译士15:16 参孙沉吟地说:“杀人一堆堆,用这驴腮骨,千人被我所杀,全凭这驴腮骨。”

思高本士15:16 然後叁松喊说:「用驴腮骨杀的一堆一堆,用驴腮骨杀了一千。」

文理本士15:16 曰、我以驴颊骨行戮、积尸成垒、我以驴颊骨杀人、其数盈千、

修订本士15:16 参孙说: "用驴腮骨, 一堆又一堆; 用驴腮骨, 我杀了一千人。"

KJV 英士15:16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.

NIV 英士15:16 Then Samson said, "With a donkey's jawbone I have made donkeys of them. With a donkey's jawbone I have killed a thousand men."

和合本士15:17说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。

拼音版士15:17 Shuō wán zhè huà, jiù bǎ nà sāi gú cóng shǒu lǐ pāo chū qù le. nà dì biàn jiào là mò lì xī.

吕振中士15:17 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去;于是那地便叫做拉末利希(即∶『腮骨高地』的意思)。

新译本士15:17 说完了,就把那腮骨从手里抛出去,因此那地方就叫拉末.利希(“拉末.利希”意即“腮骨的山”)。

现代译士15:17 他说完了就把驴腮骨扔掉。那地方就叫拉末利希〔希伯来语的意思是:腮骨冈〕。

当代译士15:17 参孙沉吟地说:“杀人一堆堆,用这驴腮骨,千人被我所杀,全凭这驴腮骨。”

思高本士15:17 当他说完这话,就顺手把腮骨抛弃了;因此那地名叫辣玛肋希。

文理本士15:17 言毕、手掷颊骨、其地遂名拉末利希、

修订本士15:17 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去。因此,那地叫作拉末.利希。

KJV 英士15:17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.

NIV 英士15:17 When he finished speaking, he threw away the jawbone; and the place was called Ramath Lehi.

和合本士15:18参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既借仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死,落在未受割礼的人手中呢?”

拼音版士15:18 Cānsūn shén jué kǒu ke, jiù qiúgào Yēhéhuá shuō, nǐ jì jiè púrén de shǒu shīxíng zhème dà de zhengjiù, qǐ ke rén wǒ ke sǐ, luō zaì wèi shòu gēlǐ de rén shǒu zhōng ne.

吕振中士15:18 参孙非常口渴,就呼求永恒主说∶「你既将这么大的拯救交在你仆人手中,难道你如今要任我渴死,落在没受割礼的人手中么?」

新译本士15:18 参孙非常口渴,就呼求耶和华说:“你既然借着你仆人的手施行这么大的拯救,现在我怎可以渴死,落在未受割礼的人手中呢?”

现代译士15:18 后来,参孙非常口渴;他呼求上主说:「你使你的仆人大胜敌人;现在你要我渴死、落在那些野非利士人的手里吗?」

当代译士15:18 事后,他觉得非常口渴,便向主祷告说:“你今天既然藉着我为以色列人施行了这样奇妙的拯救,难道你会让我渴死,任由这些异教徒鱼肉吗?”

思高本士15:18 此後,他非常口渴,呼吁上主说:「你藉你仆人的手得了这次大胜利;如今我却要渴死,陷於这些没有割损的人手中。」

文理本士15:18 参孙渴甚、吁耶和华曰、尔藉仆手、大施拯救、今将渴死、而陷未受割者之手、

修订本士15:18 参孙非常口渴,就求告耶和华说:"你既藉仆人的手施行这么大的拯救,现在我要渴死,落在未受割礼的人手中吗?"

KJV 英士15:18 And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?

NIV 英士15:18 Because he was very thirsty, he cried out to the LORD, "You have given your servant this great victory. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?"

和合本士15:19神就使利希的洼处裂开,有水从其中涌出来。参孙喝了,精神复原,因此那泉名叫隐哈歌利,那泉直到今日还在利希。

拼音版士15:19 Shén jiù shǐ lì xī de wā chù liè kāi, yǒu shuǐ cóng qízhōng yǒng chūlai. Cānsūn hē le jīng shén fù yuán. yīncǐ nà quán míng jiào yǐn hā gē lì, nà quán zhídào jīnrì hái zaì lì xī.

吕振中士15:19 上帝就使利希的臼状洼地裂开,就有水从那里涌出来;参孙喝了,精神便复了原;因此那泉名叫隐哈歌利(即∶『呼求者的水泉』的意思);那泉到今日还在利希。

新译本士15:19 于是 神在利希使一洼地裂开,就有水从那里涌出来;参孙喝了,就恢复精神,活力充足;因此那泉名叫隐.哈歌利(“隐.哈歌利”意即“呼求者之泉”),那泉直到今日还在利希。

现代译士15:19 上帝使利希的地裂开,涌出泉水。他喝了以后,精神复原。因此,那水泉叫隐哈歌利〔希伯来语的意思是:呼求者之泉〕,到今天还在利希。

当代译士15:19 於是,主就叫水从一个裂开的地洞涌出来,参孙喝了,精神就恢复过来。他把那水泉命名为“隐哈歌利(祷告者的泉)”。直到今天,那水泉仍然存留在利希。

思高本士15:19 天主遂在肋希使一洼地裂开,涌出水来;他喝了水,精神恢复,无异再生;因此那泉称作「呼吁泉,」至今还在肋希。

文理本士15:19 上帝裂利希之洼处、有水涌出、饮之、精神顿复而苏、故其泉名曰隐哈歌利、在于利希、至今犹存、

修订本士15:19 上帝就使利希的洼地裂开,从中涌出水来。参孙喝了,精神恢复。因此那泉名叫隐.哈歌利,直到今日它仍在利希。

KJV 英士15:19 But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day.

NIV 英士15:19 Then God opened up the hollow place in Lehi, and water came out of it. When Samson drank, his strength returned and he revived. So the spring was called En Hakkore, and it is still there in Lehi.

和合本士15:20当非利士人辖制以色列人的时候,参孙作以色列的士师二十年。

拼音版士15:20 Dāng Fēilìshì rén xiá zhì Yǐsèliè rén de shíhou, Cānsūn zuò Yǐsèliè de shì shī èr shí nián.

吕振中士15:20 当非利士人的日子、参孙作了士师二十年、来拯救以色列。

新译本士15:20 在非利士人统治的日子,参孙治理以色列人二十年。

现代译士15:20 非利士人统治期间,参孙作以色列的士师二十年。

当代译士15:20 参孙在以色列任士师二十年;可是,在这期间,以色列人还是受到非利士人的辖制。

思高本士15:20 他在培肋舍特人统治以色列的时日内,作以色列民长二十年。

文理本士15:20 非利士人辖以色列族时、参孙为士师、历二十年、

修订本士15:20 在非利士人辖制的时候,参孙作以色列的士师二十年。

KJV 英士15:20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.

NIV 英士15:20 Samson led Israel for twenty years in the days of the Philistines.

士师记第15章-灵修版圣经注释

士师记第十五章   第 15 章 

  士 15 章 > 参孙的行为说明了什么?是智勇双全吗? 

  15 章 参孙在 15 章 11 节的答覆,说明这一章之中的事件背后的精神:“他们向我怎样行,我也要向他们怎样行。”报复是人所不能控制的劣行。冤冤相报,永无了结。这也像澳洲土人所用的回掷器,你将它投向别人,它仍会飞回伤害你。只有饶恕能止息彼此之间的不断报复行为。 

  参孙进入虎穴以得虎子 

  士 15:14-17> 在我向神祈求的时候,有没有像参孙那样为自己请功? 

  15:14-17 耶和华的力量临到参孙,但他骄傲并夸张自己的勇力。他说:“我用驴腮骨杀了一千人”,并自恃他有这样大的功迹,求神赐他水喝( 15:16-18 )。骄傲会使我们将神所成就的工作之荣耀归于自己。 

  士 15:18> “我为神付出了这么多,却落到这步田地”,你有过这念头吗? 

  15:18 参孙在肉体上、精神上皆感到精疲力竭。在个人的大胜利以后,他的态度很快消沉,变为自艾自怜
──士师记第15章“岂可任我渴死呢?”我们做出极大的努力,心力交瘁之后,情绪容易受到损伤。在大的成就以后,常会有严重的情绪低落。   你受到伤害时,不要以为神对你有所亏欠,切记要避免这种试探!是祂的力量使你得胜的。要让你的态度、行动、言语,专心一意地以神为中心,不要高举你自己。 

  士 15:20> 参孙何时被立为士师? 

  15:20 从这一节看出,自从这一次大胜非利士人之后,以色列人立参孙为士师。
──士师记第15章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

士师记第15章-丁道尔圣经注释

  十五1、2. 参孙被拒绝。巴勒斯坦不同地区有不同的气候状况,因此割麦子的时候在巴勒斯坦一带并不是一致的。当然,在以色列,这是三个丰收的大庆典中之第二个:逾越节(Passover;大麦)、五旬节(Weeks或 Pentecost;小麦)、住棚节(Tabernacle;无花果、葡萄、橄榄等等)。在亭拿地区收割麦子的时候,大约为五月尾、六月初之时。参孙的怒气随着时间的消逝而渐渐平伏,因此他启程去亭拿,要与他的妻子同住。他带着一只山羊羔作礼物,可能不只是想要取悦她,使她消怒,更有可能是在这种婚姻状况下,丈夫去探访与岳父母同住之妻子时规定应带的祭物。然而,这女子的父母认为参孙突然的离去表示完全的弃绝,因此将她给了伴郎,以免去她的羞辱。他们提议将新娘的妹子给参孙(参:撒上十八19及下),显示他们自知理亏莽撞。也有可能因为对参孙的畏惧,因此做此提议以求平息他报复的心理。不论如何,新娘已经另嫁,而且婚约无法作废了。

  十五3~6. 参孙之报复及其后果。参孙拒绝接受新娘之妹妹的提议,愤怒地立誓要报复非利士人。由他所说的话可以看出,他觉得这种报复行动是完全合理的。罗马人为了纪念罗马五谷女神塞热司(Ceres)而有一风俗:将燃烧的火把绑在狐狸尾巴上,再放入竞技场内供人猎取;参孙在这里所用的战术与之雷同纯属巧合。常有人怀疑参孙怎麽可能捉到这麽多只狐狸(三百只狐狸),有些解经家认为这只是讲述故事之人所采用的夸张手法。这些狐狸很可能是野狗(胡狼),二者极为相似,其希伯来原文皆为 šûʿāl。狐狸爱独处,会避开人类,野狗则成群结队出来觅食,较容易被捉到。这两种动物至今仍存在于巴勒斯坦一地。

  焚烧站着的禾稼乃是古时常见一种复仇泄愤的方式,在农业社会中,会造成极严重的后果。押沙龙为博取约押的注意力而采用这方法,很快便引起约押的回应便是一例(撒下十四28~31)。我们可以想象当以色列人重述此复仇事件时眉飞色舞的表情,因为非利士人当时已大大地欺压他们多年。但是,我们也不可忽略这方法是虐待动物,必使那些野狗受到极大痛苦。64当时正是收割庄稼的时候,因为禾捆(5节)乃指堆集的庄稼。当火漫延至橄榄园时,非利士人的损失益形严重。参孙声名大噪,非利士人不费吹灰之力便找出导致此事的罪魁祸首、其起因及动机(由他们的对话可以看出;6节);全都怪那个莽撞冒失的亭拿人,为了要挽救他女儿的名声而作出错误的决定,而引发一连串连锁反应,其后果就是这次灾难。对他们而言,向亭拿人及他女儿报复远较抓住参孙容易得多;因此,参孙原本要娶为妻的那女子,虽不惜向丈夫套取秘密以逃避噩运,噩运终究还是落在她身上了。有些希伯来文、希腊文及叙利亚文的手稿读为:用火烧了妇人和她父家,与十四章15节的威胁互相呼应。若她一早就告诉参孙非利士人的威胁,反倒是智慧之举,因为要参孙保护自己、妻子及岳父家原是轻而易举之事。

  十五7、8. 击杀非利士人。有句话说得好,错误加上错误永远不会等于正确。报复之举往往引起报复,当事人的自尊受到伤害,引发永无止境的报复过程。有些恩怨绵延数代,导致许多的家庭、家族、支派被消灭,对手亦伤亡惨重。必须要有人承担这个错误的作为,才能解决冤冤相报的仇恨,基督在十字架上的受死就是最好的例子。但是,参孙不是这种人。是他自己给一度想要联姻的家庭带来这场灾难,现在又誓言要作最后一次的报复,言下之意,好像凭他的能力便可终止这场鲜血淋淋的恶性循环似的。

  经文并未记载死在参孙手下的有多少人,现代读者读到连腿带腰都砍断了(8节)时,常感到匪夷所思。有人异想天开地将此解释为他将他们砍成碎片,因用力过猛使敌人的腰和腿都叠在一起了。更合理的解释是,这是一种成语的用法,源于摔跤的用语;虽然参孙并不是赤手空拳对敌,但若杀死那麽多有兵器的非利士强敌,显然必须有一些勇力以及摔跤技巧。被杀的非利士人,很可能都是亭拿及其紧邻的居民。参孙知道跟着必有报复行动,因此躲在以坦磐的穴内(RV、RSV)以避风头。历代志下十一6曾提及一处叫以坦的地方,但此以坦可能是在伯利恒及提歌亚(Tekoa)之间,距离太远,不可能是此次事件发生的地点。位于参孙家乡境内更有可能,因此有人主张以坦为伊司迈英河谷(WadiIsma'in)上一裂开磐石的洞穴;磐石表面有一个宽度仅可容纳一人经过的缝隙,必须由此经过才能下到该磐石中。这个据点位于参孙所熟悉的地带,距离琐拉东南约二哩半之处。虽然由于非利士人的欺压,使得但族及犹大族的边界不甚明确,但由上文下理可知,以坦应该是位于犹大境内。

  十五9~17. 参孙在利希之事迹。非利士人见到亭拿同胞被屠杀,便聚集了约一千多人的武力(15、16节)向单枪匹马的参孙挑战,显示他们是多麽畏惧参孙的能力。他们聚集的地方叫利希(Lehi),意为「颚骨」,为一种预期式的语法,豫表参孙在此发生之事迹。这群大军的出现自然引起当地犹太人的恐慌。此事充分显示当时示非拉的情势,犹太人甘愿被非利士人统治,惧怕参孙的功绩会带来不好的后果。毋庸置疑的是,他们必然暗地同情参孙,但是对非利士人的惧怕,导致有三千犹大人一心只想将他捆绑交给他们共同的敌人,而未与这位英雄站在同一阵线共御外敌。非利士人与犹大人之间,并没有为此事发生争执。

  若参孙隐身之处确为我们所指之处,则此事件的发展便清楚可循了。非利士人可能扎营在山谷中,犹大人则爬到磐石顶上,穿过磐石的裂隙到他们敢去到最远的距离,接着呼叫参孙。在犹大人承诺自己不会害死参孙以后,参孙就让他们捆绑,带到磐石顶部,一起到非利士人扎营所在。他向犹大人作的要求(12节)并非出于恐惧,因为他显然知道如何处理捆绑着他的绳子,如果他们有任何伤害他的企图,将会先受其害,而且参孙战斗的目标是非利士人,不是自己的同胞。非利士人胜利的喧嚷声好像一条导火线,导致参孙突然彰显神力,此神力乃由耶和华的灵(参:十三25,十四6、19)而来。捆绑他的绳子啪一声便折断了(参十六9、12),他便拾起一块未干的驴腮骨,开始疯狂地杀人,杀死了一千多非利士人。显然这次是大量的屠杀非利士人,所谓一千可能是四舍五入的整数,表示数目或不明确,却相当庞大。剩下的败军,可能鸟兽散。很重要的一点是,这三千犹大人似乎完全没有阻挡参孙的屠杀。不过,虽然他们可能目击了非利士人的溃败,但即使是参孙这次的战绩,也不能将他们从坐以待毙的情况中唤醒。

  参孙随手捡来当作武器的是一块未干的(直译:「新鲜的」)驴腮骨;未干的驴腮骨较重、较不易碎,比干旧的驴腮骨更有攻击力。参孙夸胜的话语是一首四拍子的对句,第一行含有驴(ass)及堆(heap)的双关语,很难传神地翻译出来;此二字在希伯来文中为同一个字 ḥamōr。摩法特(Moffatt)作了一个很成功的尝试:用了块驴腮骨(Withthe jawbone of an ass),将他们叠成堆(I havepiled them in a mass)。伯尼则以 ḥamōr可直译为「泛红色的动物」为由,主张该字可能是描述血迹斑斑的非利士人尸首。所以,伯尼将第一句译为「以红驴的腮骨,我将他们染得血红。」65这是典型的希伯来文式双关语,这种粗俗描述也是参孙的典型。

  珊迦(Shamgar)打死六百非利士人(三31),参孙(Samson)在利希杀死一千非利士人,沙玛(Shammah;大卫的勇士之一)击杀了许多非利士人,许多学者认为这些都是在利希发生(撒下二十三11、12,参RSV),而这三件事迹的主角名字均十分相似。但是,既然这些事件的细节都十分不同,同时非利士人的威胁持续了二个世纪之久,因此这些名字的相似应纯属巧合。参孙为他获胜之地点起名为拉末利希(Ramath-lehi),意为「驴腮骨之高处」。

  十五18~20. 神顾念口渴的参孙。参孙因面对危机而生发非凡勇力以击杀非利士人,但是战事完毕,他开始感到极度口渴。当他被捆绑、被送交到敌人营中时,毫无畏惧之色,现在却因怕口渴而死,失去了信心,深恐非利士人可能回来虐待他的尸身。这是典型人性的表露。可与此事件相提并论的是以利亚,当他在迦密山上与巴力的先知及祭司独力对抗、大获全胜时,由迦密山直奔耶斯列。后来,以利亚深感挫败、被弃、绝望,坐在一棵松树下向神求死(王上十八,十九)。在这两次情况中,神都没有因为祂仆人的暴躁易怒责备他们,反而以慈爱恩典的供应来满足他们身体的需要。洼处(Jaw,19节;AV)应是一地名,指利希(RV、RSV);洼处直译为「臼」(mortar),通常指一块洼入的石头或是很深的木盆(多半用来捣碎橄榄制油的器皿)。我们不需要视这是为了解释隐哈歌利(En-hakkore;「呼求者之泉」之意)而捏造出来的「究源神话」,事实上可以称之为「真实究源神话」,亦即此地是因为真有这事件的发生才得此命名。参孙作士师二十年,任何年代估计纯属臆测,很有可能是在公元前一○八○至一○六○年这段期间。他的职分可由经文记录中清楚看见,包括对非利士人的孤军作战,显然完全不包含法律功能。受他影响之地区仅限于非利士人冲撞的但支派及犹大支派的小片地区。参孙可能与亚比米勒、耶弗他为同时代的人,但彼此之间显然并没有任何联系。

……圣经注释本章结束

士师记第15章-士师记第15章-新旧约圣经辅读注释

士师记第十五章   错综复杂的报仇(十五 1 ~ 8 ) 

  .参孙的妻嫁了别人( 1 ~ 2 )
──士师记第15章过了一段日子,参孙的怒气消退了,所以拿了一只山羊羔去岳父家赔罪,并表示愿与妻子和好如初。不过他的妻子已嫁了别人,此事已无法挽回。人的怒气往往使人做出后悔的事来。有些事情做了之后是无法再补救的,因此我们更应该止住怒气。 

  .怒毁非利士禾稼( 3 ~ 5 )
──士师记第15章参孙迁怒非利士人,于是捉了三百只狐狸,用火把点在一双双狐狸的尾巴中间,把狐狸放走,于是引起田野大火,焚毁谷物和橄榄园,做成很大的损失。 

  .怒杀非利士人( 6 ~ 8 )
──士师记第15章非利士人田野的收获尽毁,后来查出是亭拿人的女婿参孙所为,他们不敢找参孙算帐,却报复在亭拿人父女两人身上。这样一来,参孙更振振有词,要找非利士人算帐。参孙怒不可遏,杀了许多非利士人。参孙惧怕非利士人报复,所以在以坦的洞穴中匿藏起来。 

  人与人之间的恩怨,往往十分复杂,纠缠不清。两个人之间的误会或不和,一定影响旁人,伤及无辜。我们可能也曾经是这些事的受害者,或者制造麻烦的人。摩西律法禁止人私刑报复,或是刑罚超过罪行应得的分量,所以立下“以眼还眼,以牙还牙”的规条,意思是说刑罚与罪行要相等,更应由公正人裁决执行。主耶稣的教训,却是胜过律法,叫我们以爱待人,饶恕人七十个七次。参孙击杀非利士人,固然是神要藉他的手去管教非利士人,因非利士人欺压以色列人四十年之久,但是我们却不能引参孙为例,作私自报复的理由和根据。 

  思想  你是不是容易怀恨,不易饶恕他人呢?试思想神怎样宽恕了你? 

  孤单的战士(十五 9 ~ 20 ) 

  参孙与其他士师不同之处,其中一点就是他始终是独力作战,然而每次都得到圣灵的感动而获得全胜( 14 。参十三 25 ,十四 6 、 19 )。我们看见这个十分血气的参孙,竟成为神手中的工具。 

  .缉捕参孙( 9 ~ 13 )
──士师记第15章从现在开始非利士人正面与参孙对抗,到处搜捕参孙,犹太人也因非利士人的行动受到骚扰和威胁,为了自身的安全,他们捆绑参孙,交给非利士人。 

  .参孙杀敌( 14 ~ 20 )
──士师记第15章参孙自愿被犹太人捆绑交给非利士人,相信是他知道自己的气力,绳子对他是起不了作用的。果然,当他被带到非利士人当中,耶和华的灵就大大感动参孙,他挣开绳子,用一块新鲜的驴腮骨作武器,打死一千人。 

  这个孤独的战士消灭非利士人之后高唱凯歌,只可惜没有人跟他合唱,像底波拉一样。唱完了,就把驴腮骨抛了,那地因此便叫“拉末.利希”,意思是“颚骨之高处”,以记念此次战役。 

  后来参孙口渴,他就求告耶和华,神就使地洞裂开,流出泉水,因此那泉名叫“隐.哈歌利”,就是“求告者之泉”的意思。 

  .在此次战役中,参孙第一次求告耶和华!当时他极度口渴,几乎要死,而且身处险境,感受到孤独无援,生命受到威胁( 18 )。我们都或多或少有参孙的经验,当认识到自己何等无助、软弱之时,才会全心全意投靠神,求告神。另一方面,我们看见神的恩慈怜悯,人祈求,祂就应允,一点也不吝啬。你属灵的生命是否枯干?是否渴慕神如鹿渴慕溪水?你是否身处困境?为何不向慈爱的天父祈求?你有否享受“隐.哈歌利”的经历呢? 

  思想  在每日的基督徒生活中,你是否独自面对试探、争战、抉择?你有否感受圣灵的同在?
──士师记第15章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

士师记第15章-圣经串珠版注释

士师记 第十五章 注释   1-8 烧毁非利士人的禾稼 

  1     

          以色列地收割麦子的时候约在五月底至六月初。 

  2     

          参孙的岳父以为他恨透他的妻子,因为她在婚宴期限内泄露了 

  谜底。 

  4     

          狐狸不是群居动物,且罕见於以色列地,所以参孙捕捉的可能 

  是繁殖较多的豺。 

  5     

          放火焚烧禾稼是古代常见的破坏手段,严重打击农业社会的经 

  济。 

  8     

          「连腿带腰都砍断了」:可能是当时流行的谚语,意思与「大 

  大击杀」相近。 

          「以坦磐」:大概在犹大的西部。 

  9-19 用腮骨击杀一千个非利士人 

  非利士人知道他们不能在战斗中打败参孙,故此设法把他捆缚起来然 

  後才对付他。在非利士人威逼之下,犹大人终用两条新绳把参孙解过 

  去。 

  9     

          「利希」:意即腮骨,地点不详。 

  11    

          犹大支派动用三千人去捉拿参孙,可见力气非凡。 

          这事反映犹大人甘心受非利士人辖制。 

  15    

          未乾的胪腮骨较重,不易折断,是很好的武器。 

  17    

          「拉末利希」:即「利希的高地」: 

          这可能是双关语,表示「腮骨抛出」。 

  19    

          「隐哈歌利」:即呼求者的水泉(原文或作「鹧鸪的水泉」, 

  因鹧鸪叫声独特)。 

  20 作士师二十年 

  从参孙的举动看来,他并不是作军事领袖,乃是独力击杀非利士人, 

  藉此拯救以民脱离压逼。他作士师的范围是西南部,即以民与非利士 

  人境域接壤的一带。 

  思想问题(第 15章) 

  1 你认为参孙是一个「智勇双全」的士师吗?参 4,

          12, 15节。 

  若你在恩赐上自觉缺欠,你会循什麽途径去补足呢?参雅 1:5。 

  2 参孙岳父把女儿改嫁别人本是一宗家庭纠纷,为何参孙要扩大事 

  情,把其他非利士人的禾稼和橄榄园都尽行烧毁呢? 

  这是否一宗偶发的事件呢?参 8,

          18节。 

  3 犹大人对此宗放火事件抱什麽看法呢?参 11-12节。 

  参孙对非利士人的态度和犹大人对他们的态度有何明确的分别? 

  4 参孙作歌自唱( 16)表明以色列虽受非利士人统辖,但仍是得胜 

  的。 

  你的信仰生活是否充满得胜的凯歌呢? 

  5 从 18节看来,参孙除了智勇过人之外,还有什麽长处? 

  他对自己的使命有何认识?参 13:5。 

  6 根据学者的研究,「隐哈歌利」大约是利希附近的一座泉,意思 

  是「求告者的水泉」。 

  这个地名对你有什麽意思呢? 

……圣经注释本章结束

士师记第15章-启导本圣经注释

士师记

士师记第十五章

15:1 参孙按“夫访式”婚姻风俗去看他已弃之妻。此时女子已另嫁他人,未获准进女子的房间。

这时是示非拉低原地带收割的季节,时期为五月。

15:2 女子的父亲当已收过参孙的聘礼,因此提议娶他的次女。

15:4 希伯来文中“狐狸”和“野狗”为同一字,故参孙所捉的也可能是野狗。

15:5 收割时在五月,天干物燥,禾堆遇火即燃,对农人来说,庄稼被焚,收成无望,损失极大,故迁怒妇人和她的父亲(6节)。

15:8 以坦在犹大地(看11节)。

15:9 “利希”的意思就是“腮骨”,用以纪念参孙(15-16节)。

15:11 犹大因大部分土地在非利士人的管辖下,不愿因参孙而开罪非利士人,又慑于参孙的神力,虽有三千人也不敢下手,只有用好言劝诱。

15:15 新鲜未干的驴腮骨不易碎,这是参孙一生用过的唯一武器。

15:17 拉末利希意为“腮骨之丘”,确切地点不详。

15:18 能挥腮骨杀千人却不能不靠水来止渴,参孙与普通人无异。隐哈歌利就是“求告者之泉”的意思(19节)。

……圣经注释本章结束

士师记第15章-马唐纳圣经注释

士师记注释   3.参孙的报复(一五)

  一五1~6 当参孙的岳父拒绝让他得回他的妻子,参孙就私自报复,把三百只狐狸的尾巴一对一对的捆绑起来。将火把捆在两条尾巴中间,把它们放到禾场、橄榄园和葡萄场内。非利士人知道那残酷和挥霍的行径的因由,于是以牙还牙,烧死参孙的妻子和他的父亲。

  一五7~13 参孙的反应是击杀大群的非利士人;然后退到犹大境内的以但磐的穴内。但是暴力带来更多暴戾。当非利士人追赶他时,犹大人盲从,提醒他非利士人是他们的统治者。为求自保,他们捆绑参孙,把他带到敌人面前。参孙同意这做法,只要他的同胞不杀害他。他们已陷入奴隶的意识之下,宁愿出卖他们的同胞,忠于他们的压迫者,也不与参孙为友,借以摆脱他们自己的枷锁。

  一五14~17 跟着是参孙士师生涯上光辉的时刻。当他被绑带出来时,耶和华的灵大大感动参孙。他以驴腮骨杀死一千个非利士人。他把那地改名为拉末利希(驴腮骨之地,新英王钦定本边注)。第16节是一句戏言:“我以驴腮骨毁了他们的名声。”或“我以驴腮骨把他们聚成一堆!我以驴腮骨攻击那攻击者。”(莫法特译本)

  有人或许会奇怪,为何主以这不讨好的武器取得这么重大的胜利。参孙本不可接触任何不洁的东西,腮骨必是动物尸体的一部分。不过这不寻常的武器成为超自然胜利的证据,使用这低微的工具是出于神的。这也是主容许在极端危险的情况下,不依常规办事的例子,但在一般情况下是不容许的。

  一五18~20 在十四或十五章里,参孙未曾对上帝说过一句话。他现在由于筋疲力竭就求告上帝了(18节)。对于参孙求水的祷告,神奇妙地在“驴腮骨之地”供应水泉。这地名为隐哈歌利(新英王钦定本边注作“呼唤者之泉”)。当时参孙进入当士师的辉煌时期,神的灵记载他作以色列士师二十年。

……圣经注释本章结束

士师记第15章-21世纪圣经注释

士师记   注释 

  十五 1-20 跟非利士人的冲突渐恶化 

  参孙的岳父认为参孙暴力对待亚实基伦的 30 人,而且愤然离去,表示他放弃这段婚姻,不娶他的女儿为妻,所以(可能为了挽回家族的声誉)将自己的女儿归了参孙的「伴郎」为妻(十四 20 ,十五 2 )。可是,参孙不是这样理解这事,所以,他认为火烧亭拿附近的禾稼,大大破坏他们的田产,惩罚他们,是天经地义的。事实上,参孙的破坏等于剥夺该地人民的收成,是他们整季劳力耕种得来的( 1 、 3-5 节)。非利士人恼怒参孙是可以理解的,但他们没有能力捉拿参孙,只好向参孙的妻子及岳父施行残忍的报复( 6 节)。因此,参孙再次恣意破坏(这次是伤害人,不是损坏谷物),然后心满意足地离开非利士地,因为他清算了敌人( 7-8 节)。但是,这时正酝酿爆发一连串事件,势不可挡,非利士人誓不罢休,非要铲除破坏者不可。为求达到目的,他们入侵犹大,为的是捉拿参孙( 9-10 节)。这要求把犹太人置于困境,但他们很快就决定要牺牲参孙,因为要保护参孙而付出的代价实在太大(比较同一支派在一 1-3 的英勇表现,他们在这里表现怯懦,正说明以色列人整体陷至何等低落的地步)。参孙容许犹太人将他捆绑交给非利士人,他认为那是无可避免的( 11-13 节)。然而,对于即将发生的事,所有人都没有心理准备!耶和华的灵降在参孙身上,令他充满力量,而战败也变成荣耀的(残酷的)胜利,这标示着参孙实际上开始以士师身分管治以色列人( 14-17 、 20 节)。 

  从一个层面来说,这故事记载参孙复仇,令人讨厌,他因为被黑暗势力驱使(包括愤怒、憎恨和复仇欲望),暴力不断加剧;但从另一个更重要的层面来说,这故事也记载神运用权能,叫参孙反败为胜,而且打败祂子民的仇敌。最后,甚至参孙也承认他是耶和华的仆人,而且是神藉他的手作工( 18 节)。他呼求神,承认自己十分软弱,并要倚靠神。他发觉神已准备好,并愿意应允他的呼求( 18-19 节)。这刻参孙十分脆弱,渐渐迫近他整个生平故事的高峰(参十六 28-30 )。 

  附注   

  第 1 节参孙的婚姻明显依从非利士人的习俗,新娘婚后仍住在娘家,丈夫要前来探望妻子。夫妻所生的儿女要归于娘家。第 8 节「以坦盘」明显是个突出而人所共知的标记。它准确的位置不详。第 9 节「利希」(意即「颚骨」),它如此命名,可能因为这里有个山崖。但是,参孙的功绩赋予这名字新的意义(士十五 17 )。同样地,它的位置不详。第 11 节「三千」,比较十五章 15 至 16 节,及参五章 8 节注释。第 15 节「未干的驴腮骨」即骨仍是坚硬,而不是干透易脆。这是临时的武器(比较珊迦的赶牛棍,三 31 )。第 16 节「用驴腮骨」参新国际译本旁注。第 18 节「未受割礼的人」参十四章 3 节的注释。第 19 节「洼处」可能是下陷的盘石,其内有一个水泉。这地名叫「隐哈歌利」(意即「求告者之泉」),暗示参孙在第 18 节「求告」耶和华。希伯来人因为鹧鸪的叫声,通常称牠为「求告者」,所以该泉原名可能是「鹧鸪泉」。事实若是如此,这地名也因参孙而有新的意义。 

……圣经注释本章结束

士师记第15章-丰盛的生命研读版注释

士师记  15:7  

  我必向你们报仇:参

  孙攻击非利士人的主要动机是泄怒和报私仇,而不是为了按神的旨意去拯救希伯来人。这种自

  私和对神不忠的做法最终导致了他的毁灭(16:1,20~21)。 

  15:14  

  耶和华的灵大大感动

  参孙:旧

  约中,神的灵赋予一个人能力,这并不意味着神一定认可这个人的生活方式(比较民24:2)。事实上,参孙在生活方面有许多可指责

  之处。 

  15:20  

  作以色列的士师二十

  年:在参

  孙作以色列士师的20年中,他从未成功地救拔以色列人脱离非

  利士人的欺压。关于他的记载只是一些与那个异教民族的零星战斗功绩而已。作为神所拣选的以

  色列人的拯救者,如果参孙能忠于神的呼召,照神的旨意将他的一生真正地奉献给神,真不知神

……圣经注释本章结束

士师记第15章-每日研经丛书注释

士师记第十五章   狐狸尾巴与驴腮骨(十五 1-20 ) 

  本章有三个多少属于分立的场面:一至八节,九至十三节及十四至二十节,我们可以方便地按照次序加以讨论。 

  (一) 

  参孙与他的岳父对于七日婚宴中发生的事各有不同的说法。他当然记得当他回他岳父家的时候非常愤怒;也记得他杀了岳父的三十个同族人。因此,当他有意回到妻子的睡房时,他带来一件表示忏悔的礼物
──士师记第15章一只山羊羔。但是他的岳父,不论是出于真诚或虚伪,将他对事情的不同看法提了出来。我们不可忘记他是为件既成的事实辩护,因为他的女儿已经改嫁伴郎。 

  他的辩论在第二节概括地说了出来
──士师记第15章‘我估定你是极其恨她’。这句话将欺骗罪推在女人身上,即使是表面上有意义也极为收效,但是当这位岳父接说:‘因此我将她给了你的陪伴’,我们知道它暗示另有含义。从申命记里的婚姻法中,我们知道希伯来动词的‘恨’字是提出离婚的法律根据。(见申廿二 13 ,廿四 3 都译为‘恨恶’。)这个岳父的讼诉明显地是参孙的行为暗示已公开弃绝他的女儿,这么明显的行为表示离婚,以致于申命记廿四章要求的休书都不需要了。 

  这位岳父可能因为参孙回来这件事,令他觉得自己对他发怒的判断是错误的,也可能是参孙的出现造成威胁,令他设法对自己的错误作补偿,他表示愿意让参孙娶他的小女儿,强调妹妹比他一见钟情的姐姐更美丽。但是,参孙与很多男人一样,对女性宁愿是自发的。 

  再谈一点有关旧约圣经中‘恨’的律法意义,可能会有所帮助。玛拉基书开头的记载:‘我却爱雅各、恶以扫’(一 2-3 ),对‘恨’作更清楚的解释。保罗在罗马书九章十三节也引用这一段记载。我在这里无意排除一些应用在拣选的教义上的神学问题。我只想提出一点
──士师记第15章玛拉基用的‘恶’字含有‘遗弃’之意,而不是一种情感上的憎恨。 

  参孙回答他岳父的话可作两种解释,笔者选用‘这一次我要好好地对付非利士人!’( 3 节)有问题的字是用做无罪或不定罪解释,或不受职责所制(两个说法很接近)。参孙既要与非利士人有个了结,也要他对付他们被视为无罪。他的非利士岳父给了他一个机会;但他的行动不是直接针对他的岳父。 

  有许多街头故事讲及参孙用不幸动物的尾巴作计谋。有些学者认为这些动物不是狐狸,而是巴勒斯坦常见的豺狼,属于居动物。这类报复性及民族间的仇杀,双方都说是为了报复对方的行为( 6-7 节)。参孙再一次典型地宣称他不报此仇绝不罢休 (3 与 7 节 ) 。他大肆屠杀之后,便离开回到洞里去住。 

  (二) 

  他选的洞是靠近以坦一个着名的磐石穴洞,根据历代志下十一六节的记载,该洞是在伯利恒稍向南面的地方。这是说他朝山上直走,离开屠杀地点大约十五哩。犹大支派是否在第二次屠杀事件中被形容为特别懦弱,我们无法肯定。在非利士人施展军事压力时他们这样做,当然引起注意的。但是情形也可能确是如此,这是整个以色列民族需要拯救的原因。参孙与非利士人双方都对犹大人说是对方挑起争执的。 

  犹大支派动用三千人去追捕一个人,显然是要用他们的决心来引起他们的统治者非利士人与参孙双方的注意。像许多英雄一样,参孙也希望在一息尚存时仍要战斗到底,他获得犹大追兵保证不害死他,只将他交给占领军首领。于是他被捆绑起来,带离开他住的洞穴。 

  (三) 

  上帝是无所不能的。非利士人的敌意在希伯来文里表露得更清楚。参孙到了利希,非利士人都迎他大声喊叫,像打仗时的呐喊。他们恨不得一刀把他杀了,正如他希望不再与他们有瓜葛一样。但是他得到更大能力的帮助( 14 节),他身上的绳像火烧麻一样拉断了。他拾起一块未干,亦即不脆的驴腮骨(希伯来字 lehi
──士师记第15章这是在十七节的地名的来源),用它杀了全队非利士军兵。他的胜利之歌是另外一种典型的双关词。‘驴’与‘堆’的希伯来文是同一个字 hmr ,但是英文无法把意思完全译出。 

  我猜到本章结尾的经文曾经是参孙故事首译本的结尾。在十四或十五章里,参孙未曾对上帝说过一句话。他现在由于筋疲力竭就求告上帝了( 18 节)。他以颂词为开场白,说上帝是藉他的手施行大拯救,跟又用实事求是的方式,说若任他口渴而死,以后再不能为上帝做什么了。他的话不用普通祈祷形式去措辞,但都是事实。上帝听了他的求告,使泉水从裂开的洼处涌出。如果利希与以坦都在邻近伯利恒的南面,这可能就是供给称为所罗门池的古代水库的水泉。 

  参孙提及‘大的拯救’( 18 节)令人想起上帝对他母亲的承诺
──士师记第15章‘他必起首拯救以色列脱离非利士人的手’(十三 5 )。非利士人的威胁不会持续得太久了;而参孙的有力的及难以揣忖的经历只是开始。本章的结尾一句对这一点有清楚而正式的说明(十五 20 ):‘ 当非利士人辖制 以色列人的时候,参孙作以色列的士师二十年。’参孙的责任是去蹂躏非利士人,而不是去结束他们对以色列的统治(十四 4 ;十五 11 )。
──士师记第15章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   士师记   士人   犹大   岳父   以色列   译本   修订本   注释   文理   耶和华   水泉   狐狸   火把   这是   杀了   他说   标签   标题   圣经   磐石   当代   绳子   希伯来   口渴   音版   一只   的人   两条   他们的   橄榄   尾巴
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释