福音家园
阅读导航

士师记第18章多译本对照查经

《士师记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
跳转至:

和合本士18:1那时,以色列中没有王。但支派的人仍是寻地居住,因为到那日子,他们还没有在以色列支派中得地为业。

拼音版士18:1 Nàshí, Yǐsèliè zhōng méiyǒu wáng. dàn zhīpaì de rén réng shì xún dì jūzhù. yīnwei dào nà rìzi, tāmen hái méiyǒu zaì Yǐsèliè zhīpaì zhōng dé dì wèi yè.

吕振中士18:1 当那些日子以色列中没有王;那些日子但的族派仍在寻找着可住的地业,因为在以色列众族派中、直到那日还没有拈下哪一块地给他们做产业。

新译本士18:1 在那些日子,以色列中没有王。那时,但支派还在寻找可居住的地业,因为直到那一天,在以色列的众支派中,但支派仍没有得着地业。

现代译士18:1 那时,以色列没有君王。但支族在寻找他们可以安居的土地,因为他们还没在以色列各支族中分得自己的土地。

当代译士18:1 那时以色列没有王。但族的人还在到处觅地容身,因为他们仍然没有得到土地为产业。

思高本士18:1 那时在以色列没有君王,同时丹支派仍在寻找居住的基地,因为直到那一天在以色列支派中,丹支派尚未得到基地。

文理本士18:1 维时、以色列无王、但之支派、在以色列中、未得其业、故觅地以居、

修订本士18:1 那时,以色列中没有王。但支派的人还在觅地居住,因为直到那日,他们还没有在以色列支派中抽签得地为业。

KJV 英士18:1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.

NIV 英士18:1 In those days Israel had no king. And in those days the tribe of the Danites was seeking a place of their own where they might settle, because they had not yet come into an inheritance among the tribes of Israel.

和合本士18:2但人从琐拉和以实陶打发本族中的五个勇士,去仔细窥探那地。吩咐他们说:“你们去窥探那地。”他们来到以法莲山地,进了米迦的住宅,就在那里住宿。

拼音版士18:2 Dàn rén cóng Suǒlà hé Yǐshí taó dǎfa ben zú zhōng de wǔ gè yǒng shì, qù zǐxì kuītàn nà dì, fēnfu tāmen shuō, nǐmen qù kuītàn nà dì. tāmen lái dào Yǐfǎlián shān dì, jìn le Mǐjiā de zhùzhái, jiù zaì nàli zhù xiù.

吕振中士18:2 于是但人从琐拉和以实陶打发他们家族全体范围内五个人、都是有力气的人去侦探窥察那地,对他们说∶「你们去窥察那地」;他们到了以法莲山地,来到米迦的住宅,便在那里住宿。

新译本士18:2 于是但人从琐拉和以实陶,差派他们家族中的五个勇士,去窥探查察那地,对他们说:“你们去查察那地吧。”他们来到以法莲山地,进了米迦的家,就在那里住宿。

现代译士18:2 但支族人从族里选出五个勇士,派他们离开琐拉和以实陶,去探察土地。他们来到以法莲山区,住在米迦家里。

当代译士18:2 但人从琐拉和以实陶派出本族的五名勇士去窥探周围的地方。他们到了以法莲山区,在米迦家里歇宿。

思高本士18:2 於是丹子孙从祚辣和厄市陶耳,由全家族中,派了五个勇敢的人去窥探侦察那地方,对他们说:「你们去侦察那地方! 」他们到了厄弗辣因山地,来到米加的住宅,就在那里过夜。

文理本士18:2 于族中遣勇士五人、由琐拉以实陶而往、窥察土地、语之曰、往窥其地、乃适以法莲山地、至米迦室宿焉、

修订本士18:2 但人从琐拉和以实陶派本族中的五个勇士,去窥探侦察那地,对他们说:"你们去侦察那地。"他们来到以法莲山区米迦的家中,就在那里住宿。

KJV 英士18:2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.

NIV 英士18:2 So the Danites sent five warriors from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all their clans. They told them, "Go, explore the land." The men entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night.

和合本士18:3他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说:“谁领你到这里来?你在这里做什么?你在这里得什么?”

拼音版士18:3 Tāmen línjìn Mǐjiā de zhùzhái, tīng chū nà shàonián Lìwèi rén de kǒuyīn lái, jiù jìn qù wèn tā shuō, shuí lǐng nǐ dào zhèlǐ lái. nǐ zaì zhèlǐ zuò shénme. nǐ zaì zhèlǐ dé shénme.

吕振中士18:3 他们在米迦的住宅附近、认出那青年『利未人』的口音来,就转到那里,问他说∶「谁领你到这里来?你在此地作什么?你在这里得了什么?」

新译本士18:3 他们在米迦的家附近,认出那青年利未人的口音来,就过去他那里问他:“谁带你到这里来?你在这里作什么?你在这里有什么?”

现代译士18:3 他们听出那年轻的利未人说话的口音就去问他:「你在这里做甚麽?谁带你到这里来的?」

当代译士18:3 他们走近米迦住宅的时候,就在无意之中听出那利未青年的口音,便进去问他说:“你在这里是干甚麽的?为甚麽你会在这里呢?”

思高本士18:3 他们在米加家附近,认出那少年肋末的声音,就过去向他说:「谁领你来到这 ?你在这 作甚麽?你在这 有甚麽职务?」

文理本士18:3 近其室时、识少者利未人之声、就而问曰、谁导尔至此、在此何为、何所得乎、

修订本士18:3 他们临近米迦的家,听出那年轻的利未人的口音,就绕到那里,对他说:"谁领你到这里来?你在这里做什么?你在这里得了什么?"

KJV 英士18:3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here?

NIV 英士18:3 When they were near Micah's house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, "Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?"

和合本士18:4他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”

拼音版士18:4 Tā huídá shuō, Mǐjiā dāi wǒ rúcǐ rúcǐ, qǐng wǒ zuò jìsī.

吕振中士18:4 他对他们说∶「米迦这样这样待我;他?了我,我就做他的祭司。」

新译本士18:4 他回答他们:“米迦如此这般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”

现代译士18:4 他回答:「是米迦安排的;他聘我作祭司,付我酬劳。」

当代译士18:4 那青年便把受米迦聘他作祭司的事告诉他们。

思高本士18:4 他回答说:「米加待我如此如此! 他聘了我作他的司祭。」

文理本士18:4 少者以米迦如何相待告曰、米迦雇我为其祭司、

修订本士18:4 他对他们说:"米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。"

KJV 英士18:4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.

NIV 英士18:4 He told them what Micah had done for him, and said, "He has hired me and I am his priest."

和合本士18:5他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所行的道路,通达不通达。”

拼音版士18:5 Tāmen duì tā shuō, qǐng nǐ qiú wèn shén, shǐ wǒmen zhīdào suǒ xíng de dàolù tōngdá bù tōngdá.

吕振中士18:5 他们对他说∶「请你求问上帝,使我们知道我们所行的路顺利不顺利。」

新译本士18:5 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道我们要走的道路是否顺利。”

现代译士18:5 他们对他说:「请你求问上帝,我们这一次出来探察是否成功。」

当代译士18:5 他们听了便说:“那麽,请你求问上帝,看看我们的旅途是否亨通。”

思高本士18:5 他们对他说:「你求问天主,使我们知道,我们将走的路顺利吗?」

文理本士18:5 曰、请咨诹上帝、使知我之前途、是否利达、

修订本士18:5 他们对他说:"请你求问上帝,使我们知道所走的道路是否通达。"

KJV 英士18:5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.

NIV 英士18:5 Then they said to him, "Please inquire of God to learn whether our journey will be successful."

和合本士18:6祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”

拼音版士18:6 Jìsī duì tāmen shuō, nǐmen keyǐ píng píngān ān dì qù, nǐmen suǒ xíng de dàolù shì zaì Yēhéhuá miànqián de.

吕振中士18:6 祭司对他们说∶「你们可以平平安安地去;你们所行的路是在永恒主面前行的。」

新译本士18:6 祭司对他们说:“你们平安地去吧,你们要走的道路是蒙耶和华悦纳的。”

现代译士18:6 祭司回答:「不用担心,上主在你们的旅途中看顾你们。」

当代译士18:6 祭司回答说:“你们放心去吧,主会在路途上眷顾你们。”

思高本士18:6 司祭回答他们说:「你们平安去罢! 上主必使你们所走的路顺遂。」

文理本士18:6 祭司曰、安然而往、尔之前途、耶和华所顾也、

修订本士18:6 祭司对他们说:"你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。"

KJV 英士18:6 And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go.

NIV 英士18:6 The priest answered them, "Go in peace. Your journey has the LORD'S approval."

和合本士18:7五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们,他们离西顿人也远,与别人没有来往。

拼音版士18:7 Wǔ rén jiù zǒu le, lái dào là yì, jiàn nàli de mín ān jū wú lǜ, rútóng Xīdùn rén ān jū yíyàng. zaì nà dì méiyǒu rén zhǎngquán rǎoluàn tāmen. tāmen lí Xīdùn rén ye yuǎn, yǔ biérén méiyǒu láiwǎng.

吕振中士18:7 五人就走,来到拉亿,看见其中的人民安居无虑,如同西顿人那样,泰然自若、安心无虑;那地又没有人抑制他们什么事;他们离西顿人也远,和别人没有来往。

新译本士18:7 于是那五个人离开了,来到拉亿,看见那里的人民安然居住,好像西顿人一样,生活平静安稳;在那地又没有人掌权,使他们受屈辱;他们离西顿人也很远,也没有与别人来往。

现代译士18:7 於是,这五个人离开了。他们来到拉亿城,发现那里的居民安居无虑,像西顿人那样。这些人和平、安宁,与人无争;土地出产又丰富。他们离西顿人很远,没有跟人结盟。

当代译士18:7 五人起程往前走,就来到拉亿,发觉当地人民生活富裕,安居无虑,过着腓尼基式的生活。他们生活安恬平静,全无戒备,四周也没有强邻威胁。这地方距离西顿很远,与邻近的村落也没有交往。

思高本士18:7 於是那五个人就去了,来到拉依士,在那里看见城中的人民安居乐业,一如漆冬人一样,平安无虑,地产丰富,一无所缺;并且他们离漆冬又远,与阿兰也没有往来。

文理本士18:7 五人遂往、至拉亿、见其居民、如西顿人、安逸无虑、因无强者相害也、地离西顿甚远、不与他人交际、

修订本士18:7 五人就走了,来到拉亿,见那里的人安居,像西顿人的生活一样安宁无虑,那地无人羞辱他们,无人夺取侵略。他们离西顿人很远,与世无争。

KJV 英士18:7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.

NIV 英士18:7 So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, unsuspecting and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else.

和合本士18:8五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄。弟兄问他们说:“你们有什么话?”

拼音版士18:8 Wǔ rén huí dào Suǒlà hé Yǐshí taó, jiàn tāmende dìxiōng. dìxiōng wèn tāmen shuō, nǐmen yǒu shénme huà.

吕振中士18:8 五人来到琐拉和以实陶见他们的族弟兄;族弟兄问他们说∶「你们怎么啦?」

新译本士18:8 他们回到琐拉和以实陶自己的族人那里去;族人问他们:“你们有什么话说?”

现代译士18:8 这五个人回到琐拉和以实陶以后,他的同胞问他们有甚麽发现,

当代译士18:8 后来,他们回到琐拉和以实陶覆命,但人就问他们说:“你们有甚麽发现吗?”

思高本士18:8 当他们回到祚辣和厄市陶耳自己弟兄那里时,弟兄们问他们说:「你们带来什麽消息?」

文理本士18:8 五人返于琐拉以实陶、告其昆弟、昆弟问曰、尔意若何、

修订本士18:8 五人回到琐拉和以实陶他们的弟兄那里。他们的弟兄对他们说:"你们怎么了?"

KJV 英士18:8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?

NIV 英士18:8 When they returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, "How did you find things?"

和合本士18:9他们回答说:“起来,我们上去攻击他们吧!我们已经窥探那地,见那地甚好。你们为何静坐不动呢?要急速前往得那地为业,不可迟延。

拼音版士18:9 Tāmen huídá shuō, qǐlai, wǒmen shàng qù gōngjī tāmen ba. wǒmen yǐjing kuītàn nà dì, jiàn nà dì shén hǎo. nǐmen wèihé jìng zuò bù dòng ne. yào jísù qián wǎng dé nà dì wèi yè, bùke chíyán.

吕振中士18:9 他们说∶「起来,我们上去攻击他们;因为我们已看了那地;阿,好极啦。你们竟静坐不动呢。可别懒着走,懒着进去取得那地呀。

新译本士18:9 他们回答:“起来,我们上去攻击他们吧。因为我们已经看过那地,见那地十分美好,你们还静坐不动吗?不可再迟延,要赶快去取得那地。

现代译士18:9 他们说:「大家来吧,我们去打拉亿!我们探察过,那地方确实好。赶快,不要待在这里无所事事,我们去占领吧!

当代译士18:9 他们回答说:“我们前去攻取那地吧,我们已经打探清楚了,那地方实在是一片广阔、肥沃、富庶、丰足的土地。来!让我们出发吧!上帝已经把那地方赐给我们了。”

思高本士18:9 他们回答说:「起来,让我们上到拉依士去,因为我们已察看过,那地真肥美,你们还等什麽?不要再迟延,赶快去占领!

文理本士18:9 曰、可起、而往攻之、我见其地甚美、岂可闲居、宜往勿缓、据以为业、

修订本士18:9 他们说:"起来,我们上去攻打他们吧!我们已经窥探了那地,看哪,那地非常好。你们还要待在这里吗?不要再迟延了,立刻出发去得那地为业吧!

KJV 英士18:9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.

NIV 英士18:9 They answered, "Come on, let's attack them! We have seen that the land is very good. Aren't you going to do something? Don't hesitate to go there and take it over.

和合本士18:10你们到了那里,必看见安居无虑的民,地也宽阔。 神已将那地交在你们手中,那地百物俱全,一无所缺。”

拼音版士18:10 Nǐmen dào le nàli, bì kànjian ān jū wú lǜ de mín, dì ye kuānkuò. shén yǐ jiāng nà dì jiāo zaì nǐmen shǒu zhōng. nà dì bǎi wù jū quán, yī wú suǒ quē .

吕振中士18:10 你们去、见到一族安心无虑的人里去的;那地两面宽阔;上帝已把那地交在你们手中;是个一无所有的地方;地上百物它全都有。

新译本士18:10 你们到了那里的时候,你们必遇见安然居住的人民;那地的两边宽阔, 神已经把那地交在你们手里;那地百物俱全,一无所缺。”

现代译士18:10 你们到了那里会发现居民毫无防备;那是一片广大的土地,物产丰富,甚麽都有。上帝已经把它交给你们了。」

当代译士18:10 他们回答说:“我们前去攻取那地吧,我们已经打探清楚了,那地方实在是一片广阔、肥沃、富庶、丰足的土地。来!让我们出发吧!上帝已经把那地方赐给我们了。”

思高本士18:10 到那里去,是到一个不设防的人民那里去,地面宽广辽阔;天主已把那地交在你们手中;那地方物产丰富,一无所缺。」

文理本士18:10 既至、必见其民安逸无虑、土壤宽广、天下物产、罔有所缺、上帝付之尔手、○

修订本士18:10 你们去,必来到安居的百姓和两边辽阔的地。上帝已将那地方交在你们手中了;那里不缺地上的任何东西。"

KJV 英士18:10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth.

NIV 英士18:10 When you get there, you will find an unsuspecting people and a spacious land that God has put into your hands, a land that lacks nothing whatever."

和合本士18:11于是,但族中的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶前往。

拼音版士18:11 Yúshì dàn zú zhōng de liù bǎi rén, gè daì bīngqì, cóng Suǒlà hé Yǐshí taó qián wǎng,

吕振中士18:11 于是但人的家族从那里往前行,从琐拉和以实陶,六百人、各有战器装束着。

新译本士18:11 于是但人的家族中有六百人,带着兵器从那里出发,就是从琐拉和以实陶出发。

现代译士18:11 於是,但支族中有六百人武装好,离开琐拉和以实陶。

当代译士18:11 於是,但族便从琐拉和以实陶派出六百人的武装部队,

思高本士18:11 於是有六百丹支派的人,带着武器,从祚辣和厄市陶耳出发,

文理本士18:11 于是但之室家六百人、各佩器械、自琐拉以实陶启行、

修订本士18:11 于是但族的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶出发,

KJV 英士18:11 And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.

NIV 英士18:11 Then six hundred men from the clan of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol.

和合本士18:12上到犹大的基列耶琳,在基列耶琳后边安营。因此,那地方名叫玛哈尼但,直到今日。

拼音版士18:12 Shàng dào Yóudà de Jīliè Yélín, zaì Jīliè Yélín hòubiān ān yíng. yīncǐ nà dìfang míng jiào mǎ hā ní dàn, zhídào jīnrì.

吕振中士18:12 他们上去,在犹大、在基列耶琳扎营;因此人把那地方叫做玛哈尼但;到今日还叫那名;你看,就在基列耶琳的西边呢。

新译本士18:12 他们上去,在犹大的基列.耶琳安营;因此人把那地方叫作玛哈尼.但(“玛哈尼.但”意即“但的军营”),直到现在;这地方是在基列.耶琳的西边。

现代译士18:12 他们出发,在犹大的基列耶琳西边扎营,因此这地方到现在还叫但营。

当代译士18:12 他们首先在基列耶琳安营;因此,直到今天那地方仍然被称为但族的营盘。

思高本士18:12 经过山路,在犹大克黎雅特耶阿陵安营;因此,那地方直到今日叫作「丹营;」这地是在克黎雅特耶阿陵西面。

文理本士18:12 上至犹大之基列耶琳、建营其后、名其地曰玛哈尼但、至于今日、

修订本士18:12 上到犹大的基列.耶琳,在那里安营。因此那地方名叫玛哈尼.但,直到今日。看哪,它在基列.耶琳的西边。

KJV 英士18:12 And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim.

NIV 英士18:12 On their way they set up camp near Kiriath Jearim in Judah. This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Dan to this day.

和合本士18:13他们从那里往以法莲山地去,来到米迦的住宅。

拼音版士18:13 Tāmen cóng nàli wǎng Yǐfǎlián shān dì qù, lái dào Mǐjiā de zhùzhái.

吕振中士18:13 他们从那里过去、到以法莲山地,来到米迦的住宅。

新译本士18:13 他们从那里经过,往以法莲山地去,来到米迦的家。

现代译士18:13 他们继续往前去,到了以法莲山区米迦的家。

当代译士18:13 然后,他们就上到以法莲山区去,来到米迦居住的地方。

思高本士18:13 他们又从那里经过厄弗辣因山地,来到米加的住处。

文理本士18:13 由此往以法莲山地、至米迦室、

修订本士18:13 他们从那里往以法莲山区去,来到米迦的家。

KJV 英士18:13 And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah.

NIV 英士18:13 From there they went on to the hill country of Ephraim and came to Micah's house.

和合本士18:14从前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说:“这宅子里有以弗得和家中的神像,并雕刻的像与铸成的像,你们知道吗?现在你们要想一想当怎样行。”

拼音版士18:14 Cóng qián kuītàn là yì dì de wǔ gèrén duì tāmende dìxiōng shuō, zhè zhái zǐ lǐ yǒu Yǐfúdé hé jiā zhōng de shénxiàng, bìng diāokè de xiàng yǔ zhù chéng de xiàng, nǐmen zhīdào ma. xiànzaì nǐmen yào xiǎng yī xiǎng dāng zenyàng xíng.

吕振中士18:14 从前去侦探拉亿地的那五个人应时对他们的族弟兄说∶「这些住宅里有神谕像、家神像、雕像、铸像、你们知道么?现在你们要考虑考虑应当怎样行。」

新译本士18:14 从前去窥探拉亿地的五个人,对他们的族人说:“这些屋子里有以弗得、神像、雕像和铸像,你们知道吗?现在你们要考虑一下应该怎样行。”

现代译士18:14 那五个探察过拉亿的人对同伴说:「你们知道吗?这里有一间屋子,里面有一尊木头偶像,外面裹着银子,还有其他偶像和一件以弗得。你们想想,我们该怎麽办?」

当代译士18:14 五名以前负责侦察拉亿的对其馀的人说:“这家有神像,还有以弗得,另有一些家宅神像和许多雕像和铸成的像。我们应该做的事情,不是很明显吗?”

思高本士18:14 当时先去窥探那地的五个人,告诉弟兄们说:「你们知不知道,在此家内有「厄弗得、」「忒辣芬」和一尊神像?现在你们要决定当作什麽。」

文理本士18:14 昔窥拉亿之五人、谓昆弟曰、此室有圣衣家神、雕像铸像、尔知之乎、当思如何而为、

修订本士18:14 先前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说:"你们知道吗?这些屋子里有以弗得和家中的神像,以及一尊雕刻的像与一尊铸成的像。现在你们要知道该怎么做。"

KJV 英士18:14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.

NIV 英士18:14 Then the five men who had spied out the land of Laish said to their brothers, "Do you know that one of these houses has an ephod, other household gods, a carved image and a cast idol? Now you know what to do."

和合本士18:15五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。

拼音版士18:15 Wǔ rén jiù jìnrù Mǐjiā de zhùzhái, dào le nà shàonián Lìwèi rén de fáng neì wèn tā hǎo.

吕振中士18:15 五人就转身,进入米迦的住宅,到了那青年『利未人』的屋里,给他问安。

新译本士18:15 于是他们五人转身,进入米迦的家,来到那青年利未人的屋里,向他问安。

现代译士18:15 五个探子进到米迦家里,问候那利未人。

当代译士18:15 那五个人就走进米迦的家里,去向那年轻的利未人问安,

思高本士18:15 於是他们转入米加的住宅,来到少年肋末人的屋 ,向他请安问好。

文理本士18:15 遂转诣米迦室、入少者利未人之室、而问其安、

修订本士18:15 五人转身,进入米迦的家,来到那年轻利未人的房间,向他问安。

KJV 英士18:15 And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.

NIV 英士18:15 So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah's place and greeted him.

和合本士18:16那六百但人各带兵器,站在门口。

拼音版士18:16 Nà liù bǎi dàn rén gè daì bīngqì, zhàn zaì ménkǒu.

吕振中士18:16 那六百人、各装有战器的但人、都站在大门口。

新译本士18:16 那六百但人,带着兵器,都站在门口。

现代译士18:16 那时,但支族那六百个武装好的兵士站在门口。

当代译士18:16 那五个人就走进米迦的家里,去向那年轻的利未人问安,

思高本士18:16 同时那六百丹人带着兵器站在门口,

文理本士18:16 但人六百、各佩器械、立于门外、

修订本士18:16 六百但人各带兵器,站在门口。

KJV 英士18:16 And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate.

NIV 英士18:16 The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance to the gate.

和合本士18:17窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。

拼音版士18:17 Kuītàn dì de wǔ gèrén zǒu jìn qù, jiāng diāokè de xiàng, Yǐfúdé, jiā zhōng de shénxiàng, bìng zhù chéng de xiàng, dōu ná le qù. jìsī hé daì bīngqì de liù bǎi rén, yītóng zhàn zaì ménkǒu.

吕振中士18:17 去侦探地的那五个人就上去,进去那里,将雕像、神谕像、家神像、铸像、都拿了去;祭司和装有战器的六百人都站在大门口。

新译本士18:17 从前去窥探那地的五个人上前,进入里面,把雕像、以弗得、神像和铸像都拿去了;祭司和带着兵器的六百人都站在门口。

现代译士18:17 当祭司跟六百名武装好的兵士还在门口时,那五个探子走进屋里,拿走包着银子的木偶像以及其他的偶像和以弗得。

当代译士18:17 随行的六百人就留守门外。那五个人走到神龛,就动手拿走所有的神像。

思高本士18:17 先去探地的那五个人就上去,进到 面,要拿那尊神像并「厄弗得」和「忒辣芬,」此时司祭和那六百个带武器的人站在门口。

文理本士18:17 窥地之五人入室、取雕像铸像、家神圣衣、祭司与佩器械之六百人、立于门外、

修订本士18:17 那窥探这地的五个人上前去,进入里面,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及铸成的像。祭司和带兵器的六百人一同站在门口。

KJV 英士18:17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war.

NIV 英士18:17 The five men who had spied out the land went inside and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance to the gate.

和合本士18:18那五个人进入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像并铸成的像,祭司就问他们说:“你们做什么呢?”

拼音版士18:18 Nà wǔ gèrén jìnrù Mǐjiā de zhùzhái, ná chū diāokè de xiàng, Yǐfúdé, jiā zhōng de shénxiàng, bìng zhù chéng de xiàng, jìsī jiù wèn tāmen shuō, nǐmen zuò shénme ne.

吕振中士18:18 那五个人进了米迦的住宅,将雕像、神谕像(传统∶以弗得的雕像)、家神像、和铸像都拿了走,祭司就问他们说∶「你们作什么?」

新译本士18:18 当那五个人进了米迦的家,拿走雕像、以弗得、神像和铸像的时候,祭司就问他们:“你们作什么呢?”

现代译士18:18 他们进米迦屋里拿走这些神器的时候,祭司问他们:「你们干甚麽呀?」

当代译士18:18 那年轻的祭司看见他们要把神像搬走,就问他们说:“你们干甚麽啊?”

思高本士18:18 当那些人进入米加家 ,拿那尊神像、「厄弗得」和「忒辣芬」时,司祭问他们说:「你们做什麽?」

文理本士18:18 五人入室、既取诸物而出、祭司问曰、尔欲何为、

修订本士18:18 当五个人进入米迦的家,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及铸成的像,祭司对他们说:"你们做什么呢?"

KJV 英士18:18 And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?

NIV 英士18:18 When these men went into Micah's house and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol, the priest said to them, "What are you doing?"

和合本士18:19他们回答说:“不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢?”

拼音版士18:19 Tāmen huídá shuō, búyào zuò shēng, yòng shǒu wú kǒu, gēn wǒmen qù ba. wǒmen bì yǐ nǐ wéi fù, wèi jìsī. nǐ zuò yī jiā de jìsī hǎo ne. háishì zuò Yǐsèliè yī zú yī zhīpaì de jìsī hǎo ne.

吕振中士18:19 他们对他说∶「不要作声,用手悟着口,跟我们走,做我们的师父我们的祭司。你做一人的家的祭司好呢?还是做以色列中一族派一家族的祭司好呢?」

新译本士18:19 他们回答他:“不要出声,用手掩着你的嘴,跟我们走吧,好作我们的师父和祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列中一个支派一个家族的祭司好呢?”

现代译士18:19 他们说:「嘘!别作声。跟我们来,作我们的祭司和顾问吧。作全以色列族的祭司比作一个家族的祭司好吧!」

当代译士18:19 “请你不要吵,跟我们来,作我们的祭司吧。作以色列其中一族的祭司,不是比作一个人家里的祭司更好吗?”

思高本士18:19 他们回答说:「不要作声,用手掩住你的口,跟我们去,作我们的师傅和司祭;你作一个人家的司祭好呢?还是在以色列中间作一个支派,一个家族的司祭好呢?」

文理本士18:19 曰、勿语、以手掩口、与我偕往、为我之父与祭司、汝为一家之祭司、与为以色列一支派一族之祭司、孰愈、

修订本士18:19 他们对他说:"不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一支派一族的祭司好呢?"

KJV 英士18:19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?

NIV 英士18:19 They answered him, "Be quiet! Don't say a word. Come with us, and be our father and priest. Isn't it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man's household?"

和合本士18:20祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像并雕刻的像,进入他们中间。

拼音版士18:20 Jìsī xīnli xǐyuè, biàn/pián ná zhe Yǐfúdé hé jiā zhōng de shénxiàng, bìng diāokè de xiàng, jìnrù tāmen zhōngjiān.

吕振中士18:20 祭司心里高兴,便拿着神谕像、家神像和雕像,在众民中间走。

新译本士18:20 祭司心里高兴,就拿着以弗得、神像和雕像,来到众人中间。

现代译士18:20 祭司听了非常高兴,就带着以弗得、包着银子的木偶像,和其他的偶像跟他们走了。

当代译士18:20 祭司听了,非常高兴,於是就带着以弗得和所有的神像,跟他们一起离开。

思高本士18:20 司祭满怀高兴,遂带了「厄弗得、」「忑辣芬」和神像,到了那些人中间。

文理本士18:20 祭司心悦、取圣衣暨家神雕像、入于民中、

修订本士18:20 祭司心里欢喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟这些百姓走了。

KJV 英士18:20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.

NIV 英士18:20 Then the priest was glad. He took the ephod, the other household gods and the carved image and went along with the people.

和合本士18:21他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物,都在前头。

拼音版士18:21 Tāmen jiù zhuǎn shēn líkāi nàli, qīzi, érnǚ, shēngchù, cáiwù dōu zaì qiántou.

吕振中士18:21 他们就转身而走,把弱小的和牲畜跟财物放在前面。

新译本士18:21 他们就转身离去,把妇孺和牲畜,以及财物,都放在前面。

现代译士18:21 他们转身启程,让儿女、牛群,和财物走在前头。

当代译士18:21 他们就转身离去,妻儿、牲畜和财物就走在前面。

思高本士18:21 他们遂转身回去,把妇孺、牲口以及辎重放在前方。

文理本士18:21 众遂转而前往、使幼稚牲畜货财先行、

修订本士18:21 他们转身离开那里,把孩子、牲畜、财物安排在前头。

KJV 英士18:21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.

NIV 英士18:21 Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.

和合本士18:22离米迦的住宅已远,米迦的近邻都聚集来,追赶但人。

拼音版士18:22 Lí Mǐjiā de zhùzhái yǐ yuǎn, Mǐjiā de jìn lín dōu jùjí lái, zhuīgǎn dàn rén,

吕振中士18:22 他们离了米迦的住宅已经远了,在米迦住宅附近那些在家里的人都被召出来,把但人追上了。

新译本士18:22 他们离开米迦的家很远的时候,在米迦的家附近各家的人,都被召集出来,去追赶但人。

现代译士18:22 在他们离开米迦的家一段路以后,米迦才召集邻居出来追赶。他追上但族人,

当代译士18:22 他们离开那地方已有一段路程的,米迦和他的邻居就赶上来,喝令他们停步。

思高本士18:22 当他们离开米加的住宅相当远的时候,米加和米加家附近的人,都聚集起来,去追赶丹的子孙。

文理本士18:22 离米迦室已远、米迦之邻咸集、追及但人呼之、

修订本士18:22 他们离了米迦的家已远,米迦家附近的邻居被召来,追赶但人。

KJV 英士18:22 And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.

NIV 英士18:22 When they had gone some distance from Micah's house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites.

和合本士18:23呼叫但人。但人回头问米迦说:“你聚集这许多人来做什么呢?”

拼音版士18:23 Hūjiào dàn rén. dàn rén huí tóu wèn Mǐjiā shuō, nǐ jùjí zhè xǔduō rén lái zuò shénme ne.

吕振中士18:23 他们呼叫但人;但人转脸问米迦说∶「你召了这许多人来作什么?」

新译本士18:23 他们呼叫但人;但人转过脸来,问米迦:“你召集了这么多人出来作什么?”

现代译士18:23 喊他们。但族人转身问米迦:「怎麽回事?这群人是干甚麽的?」

当代译士18:23 “你们追上来干甚麽?”但人问他们说。

思高本士18:23 他们向丹的子孙呼喊,丹的子孙回过脸来对米加说:「你叫喊什麽?」

文理本士18:23 但人回顾、问米迦曰、尔有何事、率斯群众而来、

修订本士18:23 他们呼叫但人,但人回头对米迦说:"你召集这许多人来做什么呢?"

KJV 英士18:23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?

NIV 英士18:23 As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, "What's the matter with you that you called out your men to fight?"

和合本士18:24米迦说:“你们将我所做的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说‘做什么’呢?”

拼音版士18:24 Mǐjiā shuō, nǐmen jiāng wǒ suǒ zuò de shénxiàng hé jìsī dōu daì le qù, wǒ hái yǒu suǒ shèng de ma. zenme hái wèn wǒ shuō zuò shénme ne.

吕振中士18:24 米迦说∶「你们将我所造的神像和那祭司都带了去,我还有什么呢?你们怎么还问我说作什么呢?」

新译本士18:24 米迦回答:“你们把我所做的神像和我的祭司都带走了,我还有什么呢?你们怎么还问我:‘你作什么’呢?”

现代译士18:24 米迦回答:「你们还问怎麽回事?你们抢走了我的祭司和神像;我甚麽都完了!」

当代译士18:24 “你们还问我们想干甚麽!你们偷走了我的神像和祭司,我现在甚麽都没有了。”米迦反驳他们说。

思高本士18:24 米加回答说:「你们把我所制的神像和司祭都带走,我还有什麽呢?」怎麽你们还向我说:你作什麽?」

文理本士18:24 曰、我所作之神像、及所任之祭司、尔携之去、一无所遗、而问我有何事耶、

修订本士18:24 米迦说:"你们把我所造的神像,还有祭司,都带走了,我还有什么呢?你怎么还对我说'你在做什么'呢?"

KJV 英士18:24 And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?

NIV 英士18:24 He replied, "You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, 'What's the matter with you?'"

和合本士18:25但人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。”

拼音版士18:25 Dàn rén duì Mǐjiā shuō, nǐ búyào shǐ wǒmen tīngjian nǐde shēngyīn, kǒngpà yǒu xìng bào de rén gōngjī nǐ, yǐzhì nǐ hé nǐde quán jiā jǐn dōu sàngméng.

吕振中士18:25 但人对米迦说∶「再别作声给我们听啦,恐怕有性暴的人会袭击你,以致你的命和你全家的命都被收拾掉。」

新译本士18:25 但人对米迦说:“不要再让我们听见你的声音,恐怕有暴躁的人攻击你们,以致你和你全家尽都丧失性命。”

现代译士18:25 但族人对他说:「你最好别再多说,不然,你激怒了这些人,他们会攻击你,你和你全家都会死。」

当代译士18:25 但人回答说:“请你小心说话,不然,我们当中若有人沉不住气,你和你一家就都要完蛋了。”

思高本士18:25 丹的子孙对他说:「不要再让我们听见你的声音,免得我们中间有暴燥的人打击你们,使你和你全家都丧失性命! 」

文理本士18:25 但人曰、勿使尔声闻于我众、恐暴戾者击尔、致尔与尔家人、俱丧厥命、

修订本士18:25 但人对米迦说:"你不要让我们再听见你的声音,恐怕这群恼怒成性的人会攻击你们,你和你的全家就会丧命。"

KJV 英士18:25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.

NIV 英士18:25 The Danites answered, "Don't argue with us, or some hot-tempered men will attack you, and you and your family will lose your lives."

和合本士18:26但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。

拼音版士18:26 Dàn rén háishì zǒu tāmende lù. Mǐjiā jiàn tāmende shìlì bǐ zìjǐ qiángshèng, jiù zhuǎn shēn huí jiā qù le.

吕振中士18:26 但人迳自走着他们的路;米迦见他们比他强,就转身回家去了。

新译本士18:26 但人继续走他们的路;米迦见他们比自己强,就转身回自己的家去了。

现代译士18:26 但族人继续往前去;米迦见他们强壮,自己不是对手,只好回家。

当代译士18:26 但人说完了便继续上路。米迦看见对方人多势众,自己难以应付,就只好转身回家去了。

思高本士18:26 此後,丹的子孙继续前行,米加见他们比自己强大,就转身回了家。

文理本士18:26 但人乃行其途、米迦见其强于己、则转而归家、

修订本士18:26 但人仍走他们的路。米迦见他们的势力比自己强,就转身回家去了。

KJV 英士18:26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.

NIV 英士18:26 So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home.

和合本士18:27但人将米迦所做的神像和他的祭司都带到拉亿,见安居无虑的民,就用刀杀了那民,又放火烧了那城,

拼音版士18:27 Dàn rén jiāng Mǐjiā suǒ zuò de shénxiàng hé tāde jìsī dōu daì dào là yì, jiàn ān jū wú lǜ de mín, jiù yòng dāo shā le nà mín, yòu fàng huǒshào le nà chéng,

吕振中士18:27 但人将米迦所制造的圣物和他那祭司都带着走;他们到了拉亿,来到一族泰然自若安心无虑的人民那里,就用刀击杀了他们,又放火烧了那城。

新译本士18:27 但人把米迦所做的神像和他的祭司都带走,他们来到拉亿,去到平静安居的人民那里,就用刀剑击杀了他们,又用火烧了那城。

现代译士18:27 但族人抢了祭司和米迦的神像以后就去攻打拉亿。拉亿和伯利合在同一个山谷,是个和平、安宁的城。但族人杀了城里的居民,放火烧城。没有人来救他们,因为拉亿离西顿很远,他们也没有跟别人结盟。但族人重建那城,在那里居住。

当代译士18:27 但人带着米迦的神像和他的祭司来到拉亿,那里的人安居无虑,又没有防范,於是,他们轻易地把当地所有的居民杀掉,又放火烧了城。

思高本士18:27 丹的子孙带着米加所做的神像和他私有的司祭,来到拉依士,到了一个平安无虑的人民那里,用刀剑杀戮了他们,放火烧了那城,

文理本士18:27 但人携米迦所制之物、及其祭司、至于拉亿、见其安逸无虑之民、击之以刃、火焚其邑、无人救援、

修订本士18:27 但人把米迦造的神像和他的祭司带走,来到拉亿安宁无虑的百姓那里,用刀杀了他们,放火烧了那城。

KJV 英士18:27 And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.

NIV 英士18:27 Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a peaceful and unsuspecting people. They attacked them with the sword and burned down their city.

和合本士18:28并无人搭救,因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那里修城居住,

拼音版士18:28 Bìng wú rén dājiù. yīnwei lí Xīdùn yuǎn, tāmen yòu yǔ biérén méiyǒu láiwǎng. chéng zaì píngyuán, nà píngyuán kàojìn bǎiLìhé. dàn rén yòu zaì nàli xiū chéng jūzhù,

吕振中士18:28 也没有人援救,因为离西顿很远,他们又和别人没有来往。城在那属伯利合的山谷中。但人就重建那城,住在那里,

新译本士18:28 没有人搭救,因为离西顿很远,他们又与别人没有来往。这城位于靠近伯.利合的山谷中。但人重建那城,住在其中。

现代译士18:28 但族人抢了祭司和米迦的神像以后就去攻打拉亿。拉亿和伯利合在同一个山谷,是个和平、安宁的城。但族人杀了城里的居民,放火烧城。没有人来救他们,因为拉亿离西顿很远,他们也没有跟别人结盟。但族人重建那城,在那里居住。

当代译士18:28 拉亿这地方距离西顿实在是太远了,又因为他们与别人素无交往,以致孤立无援,所以,他们就这样被毁灭了。这事发生在伯利合附近的山谷里。但人重建该城后就住在那里。

思高本士18:28 没有人来援救,因为拉依士离漆冬很远,与阿兰又没有往来。这城位於贝特勒曷布山谷中;丹的子孙重建这城,住在那里,

文理本士18:28 盖邑在近伯利合之谷中、离西顿甚远、不与他人交际、但人复建邑而居之、

修订本士18:28 没有人来搭救,因为这城离西顿很远,他们又与世无争;这城在靠近伯.利合的平原。但人建造这城,在那里居住,

KJV 英士18:28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein.

NIV 英士18:28 There was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and settled there.

和合本士18:29照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但;原先那城名叫拉亿。

拼音版士18:29 Zhào zhe tāmen shǐzǔ Yǐsèliè zhī zǐ dàn de míngzi, gei nà chéng qǐmíng jiào dàn. yuánxiān nà chéng míng jiào là yì.

吕振中士18:29 用以色列所生的、他们的祖宗但的名字、给那城起名叫但;其实那城的名字先前叫做拉亿。

新译本士18:29 按着他们的祖宗,以色列所生的儿子但的名字,给那城起名叫但;其实那城原先的名字叫拉亿。

现代译士18:29 他们以他们祖先雅各的儿子但的名字命名,把拉亿这座城的名改为但。

当代译士18:29 那座城原来的名字是拉亿,后来他们又把那城的名字改作但,以记念他们的祖先。

思高本士18:29 按他们的祖宗,以色列所生的儿子丹的名字,给这城起名叫丹;其实这城原先名叫拉依士。

文理本士18:29 此邑昔名拉亿、今依其祖以色列子但之名、名之曰但、

修订本士18:29 并照着他们祖先以色列之子但的名字,给这城起名叫但。原先这城名叫拉亿。

KJV 英士18:29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.

NIV 英士18:29 They named it Dan after their forefather Dan, who was born to Israel--though the city used to be called Laish.

和合本士18:30但人就为自己设立那雕刻的像。摩西的孙子、革舜的儿子约拿单和他的子孙,作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。

拼音版士18:30 Dàn rén jiù wèi zìjǐ shèlì nà diāokè de xiàng. Móxī de sūnzi, Géshùn de érzi Yuēnádān, hé tāde zǐsūn zuò dàn zhīpaì de jìsī, zhídào nà dì zāo lǔlǜe de rìzi.

吕振中士18:30 但人就为自己立那雕像;摩西(传统∶玛拿西)的孙子、革舜的儿子约拿单、和他的子孙都做但人族派的祭司;直到那地遭掳掠的日子还是如此。

新译本士18:30 但人就为自己把那雕像立起来;摩西的孙子、革顺的儿子约拿单和他的子孙,都作了但支派的祭司,直到那地遭受掳掠的日子。

现代译士18:30 但族人把偶像安置好,指派摩西的孙子,革舜的儿子约拿单作但支族的祭司。约拿单的子孙在那里作祭司一直到但族人被掳的时候。

当代译士18:30 但人把神像竖立起来,又指派摩西的孙儿、革舜的儿子约拿单和他的子孙作但族的祭司,直到这城被敌人攻陷为止。

思高本士18:30 丹的子孙把那尊神像立起来,梅瑟的後裔,革尔雄的子孙约纳堂和他的子孙作丹支派的司祭,直到该地被掳掠的时日。

文理本士18:30 立彼雕像、摩西子革顺之裔约拿单、暨其子孙、为但支派之祭司、迨至斯土见虏之日、

修订本士18:30 但人为自己设立了那雕刻的像。摩西的孙子,革舜的儿子约拿单和他的子孙作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。

KJV 英士18:30 And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.

NIV 英士18:30 There the Danites set up for themselves the idols, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land.

和合本士18:31神的殿在示罗多少日子,但人为自己设立米迦所雕刻的像,也在但多少日子。

拼音版士18:31 Shén de diàn zaì Shìluó duōshào rìzi, dàn rén wèi zìjǐ shèlì Mǐjiā suǒ diāokè de xiàng ye zaì dàn duōshào rìzi.

吕振中士18:31 上帝的殿在示罗多少日子,但人为自己设立米迦所造的雕像也多少日子。

新译本士18:31 神的殿在示罗有多少日子,但人为自己设立米迦所做的雕像也有多少日子。

现代译士18:31 上帝的圣幕停留在示罗那段期间,米迦的偶像留在但。

当代译士18:31 在这段期间之内,上帝的会幕设立在示罗。

思高本士18:31 天主的殿在史罗多少时日,米加所作的神像在丹支派中也立了多少时日。

文理本士18:31 米迦雕像之设、所历时日、与上帝室在示罗同、

修订本士18:31 上帝的家在示罗多少日子,但人为自己设立米迦所雕刻的像也在但多少日子。

KJV 英士18:31 And they set them up Micah's graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.

NIV 英士18:31 They continued to use the idols Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh.

士师记第18章-灵修版圣经注释

士师记第十八章   第 18 章 

  士 18:1> 但支派怎么还未“得地为业”? 

  18:1 约书亚已经将足够的地分给但支派居住(参书 19:40-48 )。但是,因为他们没有倚靠神的帮助去占领那地业,所以亚摩利人强逼他们进入山地,不容他们下到平原( 1:34 )。他们不去争战夺取自己分得之地,反喜欢往北面去找新地方,因那里的居民比较容易对付。在他们往北行的时候,有些人经过米迦的家,偷了他的偶像。 

  士 18:4-6> 米迦在家中设立“私人祭司”有何不妥? 

  18:4-6 祭司和协助他们的人,皆是利未支派的人(参民 3:5-13 )。他们要服事百姓,教导他们敬拜神之道,并且在示罗会幕以及在境内指派的城市举行敬拜的礼仪。而这个不顺命的祭司显出对神的不尊敬,因为( 1 )他在家庭中举行礼仪。祭司的职分应单单在会幕里,或神指定的城邑里履行。这种规定的目的,在于防止人改变神的律法。( 2 )他带去偶像( 18:20 )。( 3 )他声称为神发言,其实神并没有藉着他说话( 18:6 )。 

  士 18:11-26> 我为什么去教会? 

  18:11-26 从这整件事看来,并没有人想敬拜神;相反的,他们都想利用神,得到好处达到自己的目的。现在有些人去教会是为着使自己心灵有寄托,被人接纳,卸脱罪咎,跟生意上的朋友打交道,拉生意。所以要小心,不要为私利去顺服神,乃要作舍己的事奉和敬拜。 

  士 18:14> 18:14 以弗得是祭司在举行礼仪时所穿的背心。 

  士 18:24> 如果我失去了有形无形的财产、名誉、地位,是否就一无所有? 

  18: 24 米 迦制造偶像,又雇一个祭司来料理他家人的宗教事务。在但人夺去他的偶像和祭司的时候,他就落个一无所有。这是何等虚空的属灵光景!偶像本来毫无价值,竟然在人的生活中取代了神。有些人殚精竭虑地追逐金钱、成就、财产、事业,把这些当作偶像,如果这些偶像被挪去的话,就只剩下空壳。要想保护你自己不受那样的损失,惟有将你一生全投入永活的神身上,衪是你永远不会失去的。 

  士 18:27> 拉亿城也属于应灭之城吗? 

  18:27 但支派的人有没有权利屠杀拉亿城的人呢?绝对没有。神吩咐以色列人要肃清、毁灭某些城市,是因为那里敬拜偶像与邪恶,但拉亿并不列在其中。它并不在分给但支派的地业内,那地的百姓也是安居平和之民,和好战的迦南人有天壤之别。但是但支派的人罔顾神的律法。神的律法只吩咐他们毁灭拜偶像的城市(参申 13:12-15 )。但支派的人本身就犯了这种罪。这件事说明这支派已偏离神到了何等严重的程度。 

  士 18:27> 但支派攻下拉亿城是得了神的默许吗? 

  18:27 我们不能只看但支派的人顺利地攻占了拉亿,就认为他们的行动是合理的。他们敬拜偶像的事表明,神并没有与他们同行。现在有许多人以表面的成功,证明他们错误的行动是合理的。他们以为财富、声誉、或者不遭患难,皆是神赐福的表征。但是圣经中有许多故事说明,行恶也会得到属世的顺利(参王下 14:23-29 )。成功并不表明神的悦纳。不要以个人的成功,作为你是否讨神喜悦的标准。 

  士 18:30-31> 我有没有以神不喜欢的方式敬拜祂,像但人一样? 

  18:30-31 但支派的人偷了米迦家中的神像以后,把它放在拉亿。他们敬拜这些偶像,实际上是否认神(参出 20:1-5 ),但他们可能以为可藉此敬拜神(参出 32:4-5 的注释)。敬拜神像,即使在有些方面与真正的敬拜方式相似,也不是敬拜神。现代人犯这同样的错误,他们说自己是基督徒,却并不真正的相信神的大能,或改变行为以符合神的期望。敬虔不能只是口头上的宣称,它必须真真实实地成为我们的动机与行为。 

  但支派的人往北方觅地居住 \cf0 

  士 18:31> 这句话里含了什么意思? 

  18:31 示罗可能于撒母耳记上第四、 五两 章所记载的事件中被毁;那些事件发生在此处所述的时间后不久。因为示罗是以色列人的宗教中心,所以神的律法规定,所有的男丁都要一年三次上去守宗教节期。但是,但支派的人在他们新占领的地界之中设立偶像和祭司。那地距离示罗约有 129 公里,这就可能成为他们不遵守律法规定的藉口。这件事进一步表明他们不尊敬神。 

  士 18:31> 我是有些不好的习惯,但也不算什么大毛病,所以…… 

  18:31 神将利未祭司散布在以色列全地,以及在示罗设立会幕,使以色列人保持真正的敬拜。这事件说明异教的感染力和败坏的道德,会渗入以色列人习俗的每个角落。他们进入应许地以后,虽过了三百年,仍未能将那地拜偶像的邪风恶俗除去。 

  在你的生活中可能有种倾向,容让“无伤大雅”的习惯各自占据小小的地盘,但是这些可能变成管辖你的力量。你随从的世界体制中的价值、态度、与习俗,若用神的真理来衡量,就能把他们显明。一旦认识真相,就要加以根除。
──士师记第18章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

士师记第18章-丁道尔圣经注释

  十八1~6. 米迦之利未人及但族之探子。我们已经提过但支派之命运(一34、35,以及参孙事件),他们无法占据分配给他们为地业之地(书十九41~46),是因为亚摩利人的抵挡及非利士人的压力所致。他们被逼上山丘地,限制在琐拉及以实陶之间一块极小的地域,亦即参孙活动集中的地方(十三2、25);根据约书亚记十五33,此地区在犹大的地界之上。可能因他们面对的居住难题,使支派间的地界划分不是很精确。玛哈尼但(意为「是但支派之人扎营的地方」;十三25、十八12)一名,亦暗示了居无定所的情况。绝望至极,为数不少的但人(见十八11之注释)决定要寻求一种比较一致而且可靠的作法。约书亚记十九47对但人的北迁作了一个总结,加在对但支派之地业的详细记录之后。他们差派了五个探子去窥探那地,使人联想起民数记十三章的事件。他们路经以法莲山地,认出利未人的声音(3节),可能他在找寻居所时曾经过但的境内,或因为但及犹大支派之间有密切的关系,他们在伯利恒已认识他。抑或可能并非认识他这个人,但凭他南方人的口音或因他运行米迦职务而认出他来。他们一连串的问题得到回答后,便要求为他们的使命求问神(5节)。因为米迦的圣所是为提供这种服务而设计的,因此在利未人求问之后他们很快地便得到答案。他的答案是正面的,这对事情后来的发展非常重要。

  十八7~10. 但支派探子之报告。但支派向北迁徙,他们自原来开始时之地业向北走了一百哩,才找到令他们满意的、可供他们迁居的地方。他们现在离开以色列人所占领的地区,找到一块狭小但却富足的地区,当地的居民是腓尼基人或亚兰人(Aramean)后裔(将第7节结尾的 man 略作修正,便可读为 Aram)。拉亿或作利善(书十九47),约于公元前一八五○至一八二五年的埃及版本中称为路西(Lus(i)),被认为现址为卡迪废坵(Tellel-Qâḏi)。此废坵之面积(直径约有半哩,是古代城市所在地)显示其重要性,与该地之南方自然连结,因其北有黑门山,将之与亚兰(叙利亚)相隔;有黎巴嫩山脊,将之与腓尼基人相隔。当地水源充足,其水泉供应来自约但河。更重要的是,但支派的战斗力量其实相当小(11节),然而此地居民因与世隔绝,安居无虑,故没有采取任何预防突击的措施。探子回报时,一致热烈敦促族人快速采取行动,与先前约书亚和迦勒一起窥探迦南地的探子死气沈沈的回报(民十三27~29、31~33)形成强烈对比。

  十八11~20. 米迦之神堂被劫。有六百但支派的战士对此挑战挺身响应,他们带着家小财产向北迁徙(21节),形成一个约有二、三千人的大队。此数目相当小,可能显示此支派经过多年敌人欺压后已人数大减。也有可能是在面对抉择时,大部分的人不愿意离开他们所熟悉的环境。此事件的日期若是在参孙事件以前的话,显然离开琐拉及以实陶地区的只是但支派中的一部分,经文并未清楚指明。第19节则显示但支派中大部分的人都迁徙了,因此约拿单可以作以色列一族一支派的祭司。

  第一天的旅程很短,他们向东北走,上到(behind,AV、RV)基列耶琳,离他们起程之地只有八、九哩的路程。基列耶琳是基遍四城联盟中之一城,当初用欺骗的手段与约书亚订立和约(书九17)。玛哈尼但(「但人安营的地方」)与十三章25节一处同名的地方,不可混为一谈,因为后者位于琐拉及以实陶之间。第二天他们走到以法莲山地米迦居住之地区。以弗得、家中的神像、雕刻的像、铸成的像等字眼重复出现多次(14、17、18、20节),还有六百但人,各带兵器(16、17节)亦重复出现,这些均导致学者认为这是不同叙事合并所致。不过,更可能的解释是在口传时期,这些传统经过人的反思,由讲述者故意重复,以期达致某些效果。显然编者对这次米迦家中神堂宝物被劫一事抱幸灾乐祸的态度,因他略带嘲弄地描述六百个武装士兵守候在外,迫使合法的物主不敢造次。

  这五个探子之评语的结尾(14节)是稍带暗示的建议,他们绕一点道,全班人马便来到了米迦的家。这五个探子上次探视时求问得到很满意的回答,显然使他们受到很大影响。他们进前来与利未人叙旧,六百位武装的士兵便在门外耀武扬威。门口(gate,16节)通常用来指一个村镇或城市的城门,从未被用来指一个住家的门口。但是因为经文并未明说这个地方的名字(以法莲山地只能给人一个比较模糊的方向感),同时因为被召追来的近邻只有几个人(22节),显然在米迦附近只有零星的几户人家居住。

  我们不清楚盗取神堂重要物件的是这五个探子,还是大队人马中的一部分主要人物。利未人虽有微弱的抗议,但很快地便因升迁(由一小群人的属灵辅导者变为在一整个支派中作祭司)的可能性而住口不语。这利未人对米迦完全没有忠诚,忽视米迦对他的恩慈,惟利是图,由此可见他的本性,也反映出当时代的价值观。神的羊群在历世历代中,都曾经因这类假牧羊人而吃尽苦头,因他们只顾追求自己的利益及升迁。利未人满心欢喜,默许了这次的武装抢劫,并且带着他原来主人神堂中所有的宗教器具,跟着新主人一同离去。

  十八21~26. 米迦抗议未果。但人自知可能会遇上麻烦,因此采取预防措施,让他们的妻子、儿女、牲畜、财物都在前头,中间隔着武装的士兵,可以阻挡任何追兵,这场面表明他们不可等闲视之。米迦一行人走得较快,很快便追上了他们;但人一路口出威吓的话,自恃人多势众,完全不把公义放在眼里。他们完全知道为何被人追赶,但当米迦愤怒地质问他们时,他们却威胁米迦一行人,若他继续纠缠不放,他们不惜动武。性暴的人(25节)一言,按字义可译为「心里苦毒的人」,指容易被激怒而采取粗暴行动的人(参:撒下十七8,将同样的用语译为「心里恼怒」)。米迦虽然愤怒,但在这群强横而蛮不讲理的军队面前,别无选择,只好空手而回。他所制造的神像(24节)完全无法拦阻这次的灾难(参:赛四十四9~20,四十六6、7)。此事件为当时当地动荡不安的情况作了最好的注脚,没有强有力的中央政权可以运行公义。十八章1节的评语,正是编者对当时情况的诊断。

  十八27~31. 拉亿被攻陷。在平静安全的环境中安居无虑的拉亿居民,面对意志坚决的武装但人,很快便被消灭。拉亿居民原自恃自己的与世隔绝,也因此不可能向西顿或亚兰帮助(见十八7之注释),在需要时帮助无门。但族在被烧毁的废墟上建立自己的城邑,起名为但,以记念他们支派的始祖。该城所在的地方是谷地,靠近伯利合(直译为「宽敞之地的屋子」),可能就是民数记十三21的利合,是十二探子所探查的最北城市。但族人建立一个圣所,立约拿单作他们的祭司。AV译本采取的是希伯来文修正后的经文,将他说成是玛拿西的儿子(30节),其子音(mšh)与革舜之父摩西(Moses)的名字相同(出二21、22等),但是在头两个子音之间加上上面有一横线的 n,就成为希伯来文「玛拿西」(Manasseh)这个字的子音字母了。几乎所有学者都同意这里的原文是指摩西,遭修改的原因可能是为了要保护这位伟大领袖的英名,避免将他列在这位趋炎附势、崇拜偶像的利未人之家谱中。可能也是为了要表示这个利未人的性格与犹大诸王中最邪恶的玛拿西王(王下二十一)相似,以表明但支派藉着约拿单建立的祭司制度无效。耶罗波安一世在动乱之时设立了二个圣所,以与耶路撒冷的向心力抗衡,其中一个便是设立在但(王上十二26~30)。耶罗波安一世所铸造的金牛犊,很可能就是根据米迦铸成的像为模型而造的。耶罗波安设立了败坏祭司制度的偶像崇拜,其中心在但及伯特利,故此二地成为犹大祭司最憎厌之地。

  30. 直到那地遭掳掠的日子,通常被视为乃指以色列人于公元前七三三至七三二年时,大败于亚述王提革拉毗列色三世(Tiglath-pileserIII)之手,被掳去许多居民一事;或是指公元前七二二至七二一年,最后在撒珥根(Sargon)手下被击败及被掳一事(王上十五29,十七6)。在这情况下,这些历史事实可能是后来的一位编者加入的。但是,既然此处提到神的殿在示罗(31节),显示此为与非利士人有关的早期。这次事件可能是指在亚弗的双重失败(撒上四1~11),更有可能是在扫罗死后,当大卫在希伯仑作王统治犹大,伊施波设在约但河畔的玛哈念作王统治缩了水的以色列之时;显然非利士人控制了其他地区,包括但城(撒下二8~11)。若是大卫作王,他不可能不管偶像敬拜中心的但城,因此可能在大卫统治联合王国时,但城已失去其功用。虽然历史书中并未记录,但是耶利米书七12、14,二十六6,以及诗篇七十八60都提及了示罗的毁灭。考古证据清楚显示此圣所是在公元前约一○五○年被毁的,因此必定是在撒母耳记下第四章的事件之后立即发生的。

  常有人说这两章经文的目的,是要证明北部但城的圣所之建立乃正确之举,因为与摩西的后裔有关,其历史可追溯于示罗的圣殿之时。然而本叙事体之细节并不支持此说,因为此利未人及但人都师出无名。更合理的解释是编者并非别有企图,只不过是将这些事件编入士师记以表达他的主题,显示此时期以色列人在政治及宗教生活上一塌糊涂的情况。

68J.A. Motyer, 'Curse', in NBD, p. 283.

……圣经注释本章结束

士师记第18章-士师记第18章-新旧约圣经辅读注释

士师记第十八章   但支派探子与米迦(十八 1 ~ 13 ) 

  但支派分得的地土本来在以法莲以西的平原,地土肥沃,是十分富庶的地方(靠近沙仑平原)。不过这地方接近沿海公路,又与强悍的非利士人为邻,所以一直不能定居下来。他们只好派出探子,侦查有什么地方可供他们安身立命,正因如此,在偶然的机会便遇上了米迦和他家中的利未祭司。 

  .但的探子遇利未人( 1 ~ 6 )
──士师记第18章但族探子查问利未人:“谁领你到这里来?你在这里作什么?你在这里得什么?”( 3 )。既知道他是祭司,便托他求问神以定前途。但族探子的三个问题,也是每一个基督徒要常常反躬自问的,好叫我们知道自己生活的目标。 

  .探子来到拉亿( 7 ~ 10 )
──士师记第18章拉亿在以色列最北之境,在拿弗他利支派边境之外一个小市镇,如世外桃源,居民安居无虑,探子便回去报讯,准备攻占此城。这五个探子的报讯是积极的、乐观的。这令我们想起以色列人派十二探子侦查迦南地的结果,约书亚和迦勒的勇敢并鼓励的说话,使以色列民顿能奋勇争战。我们今日在属灵的争战上,仍有许多未得之地,路途还是很遥远
──士师记第18章由原来属但支派的地方到拉亿,足有 一百英哩 之遥。 

  .但族大迁徙( 11 ~ 13 )
──士师记第18章但族人于是起来往北方作全族大迁徙。他们不走沿海公路,因为那里有非利士人。他们选择中部山区公路,虽然崎岖难行,总会比较安全一些。 

  人生路程,有时平坦畅顺,有时险要难行。神未曾应许天色常蓝,也未曾应许花香常漫。但神曾应许生活有力,行路有亮光,作工得息。惟愿我们凡事寻求神的指引,勇敢跟随主行。 

  思想  你的人生目标是什么?为主而活到底是什么一回事?你能够写下一些人生目标吗? 

  但族定居(十八 14 ~ 31 ) 

  但族人不住在分派给他们的地,自己决意往北方迁徙,并且掳掠米迦家中的神像,带走利未人,这种无法无天的行为,正好为“那时以色列中没有王,各人任意而行”下了注脚。 

  .但族人掳掠米迦住宅( 14 ~ 20 )
──士师记第18章但族人的行为如同强盗,劫掠自己的弟兄(同是以色列人),行为可耻。他们掠取的,虽然是宗教圣物,以为得到这些便可以得到耶和华的赐福,真是迷信误人,更加亵神名。而那个利未人祭司完全是个混饭吃的人,只要有吃的、有住的,什么都不计较,况且做一族的祭司,当然比做一家的祭司更好。可怜宗教地位也成为贩卖的目标了! 

  .米迦的损失( 21 ~ 26 )
──士师记第18章但族人让妻子、儿女、牲畜、财物先行,战士殿后,他们预料米迦必定会来追赶。果然米迦召集众人要向但族讨回财物,但族人竟出恶言恐吓。米迦眼见对方强悍,形势比人强,好汉不吃眼前亏,只好目送但族人远去。米迦曾说:“现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司”(十七 13 ),这次事件,正说明米迦所倚靠的,不是耶和华,而是一个“有正统出身的”祭司。失去神像,失去祭司,他就失去了希望:“你们将我所做的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?”( 24 ) 

  .攻占拉亿( 27 ~ 31 )
──士师记第18章他们攻占拉亿,将城改名叫但。“神的殿在示罗多少日子,但人为自己设立米迦所雕刻的像也在但多少日子”( 31 ),这足以说明但人离弃耶和华的心。他们不去示罗神的会幕那里敬拜神,却为自己的方便,设立与耶和华对抗的祭坛。一些具有宗教形式的行为,并不代表真诚的敬拜,我们要很小心。 

  思想  神是灵,所以拜祂的,必须用心灵和诚实拜祂。你是否注重宗教活动,过于专心寻求神的面?
──士师记第18章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

士师记第18章-圣经串珠版注释

士师记 第十八章 注释   1-10 探子遇见米迦的祭司 

  本章提及但支派向北迁徙一事,可作书 19:47的补充。 

  1 「还没有 ......

    得地为业」:由於亚摩利人的顽抗(1:34-35)和日後非利士人的压迫(13:1-23注),但支派始终未能完全攻取 

  他们的领地。 

  3 「利未人的口音」:可能这少年人操南方人口音。 

  7 拉亿四围有天然屏障:黑门山和利巴嫩山脉将拉亿居民与亚兰人和西顿人隔离;而且这里的水泉和溪流为约但河源头之一, 

  水源充足。 

  11-26 但人掠夺米迦祭坛 

  11 「六百人」:连同妻子、儿女(21)只得数千人左右。但支派历来受敌欺压,可能人数已大大削减(参19),又或者这次往 

  北迁移的只属少数。 

  12 「基列耶琳」:位於犹大支派与便雅悯支派接壤处,在耶路撒冷以西十一公里(八英里),原为基遍人的城邑(参书9:17)。 

  「玛哈尼但」:意即但的军营。 

  20 这利未少年乃投机分子,唯利是图,忘恩负义(参17:11),反映当时道德低落的程度。 

  25 但人窃取他人财物,更以暴力恫吓人,可见以色列民极需设立有力的中央政府以维持和平,秉公行义。 

  27-31 但人定居拉亿 

  28 「平原」:应作山谷,在黑门山与利巴嫩山脉之间。 

  「伯利合」:地点不详。 

  30 「直到那地遭掳掠的日子」:有三种解释
──士师记第18章 

  1 大多数学者认为「那地」是指北国以色列,「遭掳掠的日子」指以色列国於公元前七三三年受亚述侵略、至七 

  二一年亡国这一段时间;当时位於北国但的祭坛亦遭毁灭。 

  2 有学者认为解释此句必须考虑下文31节的提示。换句话说,「那地」是指示罗,示罗什麽时候没有了会幕(可 

  能寄存於简单的建筑物
──士师记第18章神的殿
──士师记第18章之内),但的神堂就什麽时候没有了。按历史记载,当士师以利执政的 

  末期,约柜被非利士人抢去(参撒上4:1-11);

    示罗的会幕可能於同时被毁或者从此失去重要性,结果在挪伯 

  重建(参撒上22:11) 。 

    如此,「遭掳掠的日子」就是指约柜被掳的时候。 

  3 又有学者认为「那地」就是指但,「直到那地遭掳掠的日子」是指扫罗死後,大卫还未统一全国之时,非利士 

  人控制但一带地方(参撒下2:8-11),

    那时米迦所雕刻的像不在了。 

  31 「示罗」:在伯特利以北十四公里(九英里)。 

  思想问题(第 17, 18章) 

  1 你对米迦之母所作的奉献有何评价? 

  她有守约的精神吗? 

  她的做法和参孙的(参 14:19)有何不同呢? 

  2 你认为米迦在家中立像及制以弗得和家神的做法有何不妥呢?参出 20:4-5;

    32:4, 35。 

  你对家神、神像、祖先神位等应当抱什麽态度呢? 

  3 为什麽那位少年利未人四处流荡呢? 

  由此看来,当时的以色列人有否按神的吩咐来待利未人呢?参民 18:21;

    申26:12。 

  今日教会的传道人有否因为信徒疏忽神的话而经济拮据呢? 

  4 为什麽米迦乐意让这个少年人在他家中担当祭司职分? 

  他的话( 13)反映他对神有何错误观念? 

  你有否类似的想法? 

  5 但人出征攻取拉亿古城,总共用了多少兵力呢? 

  为什麽拉亿城这麽容易被但人攻占呢? 

  你有否因为环境安舒而松懈、终为试探所胜? 

  6 为什麽米迦不继续追赶但人呢? 

  你认为这种行径在法治社会之下会发生吗? 

  从米迦的遭遇看来,你认为耶和华会赞同以色列采取无政府主权的体制吗? 

  7 但人去进攻拉亿城前没有向其他支派求助,这显出了但人那一种性格呢? 

  这地後来发生什麽事?参王上 12:30-31。 

……圣经注释本章结束

士师记第18章-启导本圣经注释

士师记

士师记第十八章

18:1 非利士人不断扩张势力范围,亚摩利人又顽强难驯,住在靠近海旁地带的但族人,无法在所分得的地上立足,只得北迁觅地定居(参1:34)。看《约书亚记》19:41-46。

18:5-6 以色列各支派应居何地,神的旨意早在约书亚分地时已清楚显示(书14-20章)。这五个勇士求问神的目的,想明白此行吉凶。这位祭司的信息一味取悦,还假借耶和华之名来证明他所说不假,为21:25“各人任意而行”的一个好注脚。

18:7 拉亿就是以色列北部的利善,但人夺得此城,改名为但。参18:22-27及《约书亚记》19:47。其地距琐拉和以实陶约160公里,为以色列最北端的城邑(20:1;撒上3:20)。考古学家发现此地有以色列人居住为主前十二世纪。

18:11-12 基列耶琳离开但人启程地点大约13公里。“玛哈尼但”意为“但的营”,但不同于13:25所记参孙活动的地方。这六百人当为但人移往北方的数目。

18:30 “那地遭掳掠的日子”可能指主前733和722年亚述人掳掠以色列地(王下15:29;17:6);也可能指约柜在示罗的被掳(撒上4:11),约在主前1050年。

18:31 以色列国分裂后,北国的耶罗波安在但地,也在南方的伯特利设立偶像,要以色列人敬拜(王上12:26-30)。

……圣经注释本章结束

士师记第18章-马唐纳圣经注释

士师记注释   二.米迦和但族人(一八)

  一八1~6 大概在这时候,但支派的人决定觅新地方,扩大居住地。(第1节说但族没有得地为业,意思不是说他们没有从迦南分得地土〔书一九40~48〕,只是他们分得的部分是十二支派中最少的。他们没有倚靠神的帮助去占领那地业,所以亚摩利人强逼他们进入山地,不容他们下到平原(一34)。他们不去争战夺取自己分得之地,反喜欢往北面去找新地方,因那里的居民比较容易对付。)当有但族探子走到米迦位于以法莲山地的住宅,他们听出那少年利未人的口音,便要求他保证,他们的计划得到神的祝福。从这整件事看来,并没有人想敬拜神;相反的,他们都想利用神,得到好处达到自己的目的。

  一八7~13 那五个但族探子走到北面的城镇拉亿,发现那里可安居无虑。更重要的是,那城与别人没有来往,是一个“没有与邻近人民签订任何条款”的和平社区。他们以为那里没有防御,正是神赐给他们的礼物,所以六百人全带兵器的但族人前往拉亿。

  一八14~26 后来,当那但族五个人北上占领拉亿,他们走到米迦的住宅,拿走他所有的神像。经过温和的争辩后,那利未人乐意服从他们,服事但族人作祭司。而不再只在米迦家里服事。当米迦和城内的人向但族人争议,指他们偷了他的神像时,他们告诉他住口,否则会遭到更严重的后果,他只得空手而回。他们太强盛了,米迦无法阻止他们的去路。

  一八27~31 跟着但族人攻击拉亿那和平的城,杀了那里的民,把那城起名为但。但支派的人有没有权利屠杀拉亿城的人呢?绝对没有。神吩咐以色列人要肃清、毁灭某些城市,是因为那里敬拜偶像与邪恶,但拉亿并不列在其中。它并不在分给但支派的地业内,那地的百姓也是安居平和之民,和好战的迦南人有天壤之别。但是但支派的人罔顾神的律法。神的律法只吩咐他们毁灭拜偶像的城市(参申一三12~15)。但支派的人本身就犯了这种罪。这件事说明这支派已偏离神到了何等严重的程度。

  他们设立雕刻的像,并立摩西的孙子、革舜的儿子约拿单和他的子孙为祭司。一般解经家都承认,在士师记里,玛拿西(英王钦定本及新美国标准本同译)应作“摩西”如中文圣经和合本——犹太抄写员却要掩饰这个名字,避免因为摩西的孙子拜偶像而使摩西的名声受损。

……圣经注释本章结束

士师记第18章-21世纪圣经注释

士师记   注释 

  十八 1-31 米迦偶像的历史发展 

  正如本书开头所记,但支派不能完全占据在南面所得的分地(一 34 ),于是他们迁移至北方,其过程记在这一章里。这事可能发生在士师时代的早期(参 12 节的注释)。 

  米迦故事的第二部分由几幕组成,反映但人寻地的经过,他们在迦南地来来回回,以及途中遇见不同人的反应。这里有两幕关于那个被米迦聘为祭司的利未人。但人的探子问那个利未人( 3-6 节),他以讨人喜欢的神谕回答他们,而且答应不再作米迦的祭司,改为跟从但人,服侍他们。在跟着的一幕( 22-26 节),米迦最后一次出场,但已变成一个可怜失落的人( 24 节)。在拉亿(这是但人重新起的地名),米迦的神龛在新地方及新制度下重新开光( 30-31 节),正如以往一样。但是,那不祥的话「直到那地遭掳掠的日子」,指出那神龛最终遭受同一命运,正如它原先是从别人手上抢掠回来的(参 30 节的附注)。 

  作者以讽刺的幽默手法记述整个故事。这故事在表面上,有很多地方跟以色列人起初征服迦南地(民十三至十四;申一)相似。但是,无论但人如何展示力量,他们实际上是敌不过迦南人,被他们从原属自己的产业逐出(参上文)。至于拉亿,若把它跟乔舒亚征服的设防城镇相比,可说是偏远、僻静、不设防的,居民安居无虑( 27-28 节)。作者似乎同情但人所伤害的拉亿居民过于但人本身。 

  故事的结束记载米迦比记载但人为多。这故事最重要是指出,人在信心上犯错,以为他们可以通过宗教的物品及制度去控制神。但人跟米迦基本上犯同样的错误,他们新的神龛从起初就注定,要跟米迦的神龛遭受同一命运。利用宗教服侍自己,只有招致神的审判,不是神的赐福(参十七 13 )。 

  附注   

……圣经注释本章结束

士师记第18章-丰盛的生命研读版注释

士师记  18:20  

  祭司心里喜悦:本

  书第18~19章突出反映了士师时期祭司的生活,以此强调指出:

  当时不仅百姓,甚至连神圣的神职人员都一同败坏堕落了。这个祭司仅仅为了金钱和地位就甘

……圣经注释本章结束

士师记第18章-每日研经丛书注释

士师记第十八章   米迦的利未人与移居的但人(十八 1-31 ) 

  富有的米迦正是一只等待宰杀的肥鹅!这一章有一层比一层深的意义。从某一层面看,这一章有意作为‘士师’适当的附录,造成米迦家毁灭的原因竟是称为但族的人民,而另一个‘但’却是希伯来文的‘士师’。任何人很容易想像到士师记十七章原是一个独立的故事,在十八章一开头重复地说:‘那时以色列中没有王’是它的补白。但现在这补白只成为十八章故事叙述的背景。在那些日子,另外一件事情显得不安的,就是但支派还没有得地为业。 

  (一) 

  士师记十八章的一个作用,是将旧约圣经中有关但族的两种不同资料连结起来。有些传统说但是个小支派,居住在犹大西北面,或即现代的特拉维( Tel Aviv )东南部的穷乡僻壤。约书亚记十九章四十至四十六节对但族的疆界有所描述。但是约书亚记十九章四十七节与士师记一章卅四节均提及严重的地方性问题,将此传统说法的一部分抵销了,也抵销了士师记十八章对传统的描述。底波拉之歌将但人与船连系起来(五 17 ),显然是认为这支派是在南面。按旧约的另一个历史传统说法,但族是在遥远的北方、在黑门山下,靠近约但河发源地及后来称为该撒利亚腓立比的地方。但与别是巴分别作为应许之地(士二十 1 )的北面与南面的边界,而但与伯特利被选为耶罗波安的邱坛(王上十二 29-30 ),是北国以色列的南北分据点。士师记十八章(在书十九 47 和士一章之先)藉迁居的故事将两个地方连系起来。 

  这次迁居有助于决定日后以色列大批移民与定居的雏型。探子被派出去并将侦察所得回报。就但的情形来说,如约书亚记二章廿四节一样,所得的回报全部有利,但不像民数记十三至十四及申命记一章的记载,情形就不同了。以法莲山地与西乃不同,居民需要崇拜的工具和祭司制度。他们太强盛了,米迦无法阻止他们的去路。他们来到拉亿时,那里的居民很容易便成为他们牺牲品:他们用刀杀了当地的居民,放火烧了他们的城,然后加以重建,起名叫但。 

  如果这是迁徙与定居的雏型,它也是一个讽刺。这些后来的成功来得太容易了。他们全靠自己人众势强的。他们对待米迦的行为应受指摘,对那个利未人用小甜头令他就范,也是卑鄙的,因为这个机会主义者接受了他们所给更大的工作。他毫无顾虑的盗窃前任雇主的秘密,他成为我们现代社会常见的人物的嘴脸。 

  (二) 

  这一点帮助读者清楚看到写本章目的另一面。如果我们从后面开始,整件事就会显得更清楚。三十至卅一节用不同的方式去总结整个事件。但族所抢夺的偶像在整个故事中占主要部分,用许多不同系列的名称去形容( 14 , 17 , 18 及 20 节)。整件事在第三十节做了总结:‘但人就为自己设立那雕刻的像。’士师记的作者在作简洁叙述时,选用与以色列基本宪章十诫产生冲突的字眼。直到这个阶段才提及这个利未人的名字
──士师记第18章摩西的孙子、革舜的儿子约拿单。他身为摩西的孙子,竟能够在伯利恒,心安理得在雕刻的像旁边主持偶像崇拜。那正是以色列人所做的,至少在北以色列的但人是如此!本章所说的‘铸成的像’早已提醒我们有关金牛犊的传统形式。出埃及记卅二章及申命记九章的故事,当然与王上十二章所描述的耶罗波安建邱坛有密切关系,这种在北国以色列的宗教重新出现,即是申命记历史学家不断地指责的‘耶罗波安叫百姓陷在罪里’的罪。 

  这件事在何西阿的诗歌里有透彻的描述
──士师记第18章 

  从前以法莲说话,人都战竞,

  他在以色列中居处高位;

  但他在事奉巴力的事上犯罪,就死了!

  现今他们罪上加罪,

  用银子为自己铸造偶像,

  就是照自己的聪明制造,

  都是匠人的工作。

  有人论说,献祭的人可以向牛犊亲嘴(何十三 1-2 ) 

  士师记十八章的作者也有类似的观点。他与犹大的申命记学派的批评一样,但他像何西阿一样,表达得更有技巧、更有效果,只是所用的传达媒介十分不同。他不仅指明北国以色列拜偶像为‘邪恶’,且认为它是微不足道:是没有主意的蠢人从无能及左道邪说的创始者偷袭而得的。 

  在注释士师记八章结尾时,我们留意到另外可能是指责北国的偶像崇拜,这种崇拜是由于个人突然的意念产生的结果,其重点是由以实玛利人的金耳环所产生。 

  这种措辞巧妙刺人的话,较小心准备和经常重复的理论探讨更要深入。主前第七、八世纪的先知诗人都是艺术大师。阿摩司杜绝容易得来的乐观思想,亦即现代谚语所说的黑暗之中总有一线光明
──士师记第18章 

  想望耶和华日子来到的有祸了!

  你们为何想望耶和华的日子呢?

  那日黑暗没有光明,

  景况好像人躲避狮子,又遇见熊;

  或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。

  耶和华的日子不是黑暗没有光明么?

  不是幽暗无光辉么?(摩五 18-20 ) 

  耶利米拿活泉与贮存的水作比较,去揭露以色列人拿巴力去取代耶和华的荒唐行为
──士师记第18章 

  因为我的百姓作了两件恶事:

  就是离弃我这活水的泉源,

  为自己凿出池子,

  是破裂不能存水的池子。(耶二 13 ) 

  没有人比何西阿描绘上帝因爱未获回应而遭受痛苦更深刻感人的
──士师记第18章 

  以色列年幼的时候我爱他,

  就从埃及召出我的儿子来。

  先知越发招呼他们,

  他们越发走开,向诸巴力献祭,

  给雕刻的偶像烧香。

  我原教导以法莲行走,用膀臂抱他们,

  他们却不知道是我医治他们。

  我用慈绳爱索牵引他们,

  我待他们如人放松牛的两腮夹板,

  把粮食放在他们面前。(何十一 1-4 ) 

  或如前一章所说的
──士师记第18章 

  我遇见以色列,如葡萄在旷野;

  我看见你们的列祖,

  如无花果树上春季初熟的果子;

  他们却来到巴力毗珥,专拜那可羞耻的,

  就成为可憎恶的,与他们所爱的一样。(何九 10 ) 

  有这样的艺术家与传道人,任何神学编辑还能提出更好的辩证?士师记十七至廿一章有好几件丑事写得干净俐落而且极尽幽默之能事,正是为了达到类似的效果。
──士师记第18章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   士师记   祭司   支派   以色列   神像   的人   西顿   译本   修订本   他们的   文理   族人   探子   摩西   地方   注释   偶像   当代   音版   日子   标签   标题   自己的   犹大   他说   子孙   圣经   耶和华   是在   雕像   山地
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释