福音家园
阅读导航

列王纪上第2章多译本对照查经

《列王纪上》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
跳转至:

和合本王上2:1大卫的死期临近了,就嘱咐他儿子所罗门说:

拼音版王上2:1 Dàwèi de sǐ qī línjìn le, jiù zhǔ fēn tā érzi Suǒluómén shuō,

吕振中王上2:1 大卫死的日子临近了,他就嘱咐他儿子所罗门说∶

新译本王上2:1 大卫的死期近了,就嘱咐他的儿子所罗门说:

现代译王上2:1 大卫临终的时候,嘱咐他的儿子所罗门说:

当代译王上2:1 大卫弥留的时候,叮嘱所罗门说:

思高本王上2:1 达味死的日子已经近了,便嘱咐自己的儿子撒罗满说:「

文理本王上2:1 大卫逝世之期伊迩、乃嘱其子所罗门曰、

修订本王上2:1 大卫的死期临近了,就吩咐他儿子所罗门说:

KJV 英王上2:1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

NIV 英王上2:1 When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son.

和合本王上2:2“我现在要走世人必走的路,所以你当刚强,作大丈夫,

拼音版王上2:2 Wǒ xiànzaì yào zǒu shìrén bì zǒu de lù. suǒyǐ, nǐ dāng gāngqiáng, zuò dà zhàngfu,

吕振中王上2:2 「我现在要走全地上人必走的路了;你要刚强,作大丈夫,

新译本王上2:2 “我现在要走世人必走的路了,你当坚强作大丈夫,

现代译王上2:2 「我离世的日子终於到了。你要刚强;要作大丈夫。

当代译王上2:2 “我快要走完人生的路了。你要作个刚强、顶天立地的男子汉;

思高本王上2:2 我现在要走世人应走的路,你要作英勇有为的大丈夫,

文理本王上2:2 我今将行举世必行之路、当强乃志、为大丈夫、

修订本王上2:2 "我要走世人必走的路了。你当刚强,作大丈夫,

KJV 英王上2:2 I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;

NIV 英王上2:2 "I am about to go the way of all the earth," he said. "So be strong, show yourself a man,

和合本王上2:3遵守耶和华你 神所吩咐的,照着摩西律法上所写的行主的道,谨守他的律例、诫命、典章、法度。这样,你无论做什么事,不拘往何处去,尽都亨通。

拼音版王上2:3 Zūnshǒu Yēhéhuá nǐ shén suǒ fēnfu de, zhào zhe Móxī lǜfǎ shàng suǒ xie de xíng zhǔ de dào, jǐn shǒu tāde lǜ lì, jièmìng, diǎnzhāng, fǎdù. zhèyàng, nǐ wúlùn zuò shénme shì, bùjū wǎng héchu qù, jǐn dōu hēng tōng.

吕振中王上2:3 遵守永恒主你的上帝所吩咐守的,行他的道路,遵守他的律例、诫命、典章、法度,按所写在摩西律法上的去守,这样、你无论作什么事,无论面向着哪里,就得以亨通。

新译本王上2:3 谨守耶和华你 神所吩咐的,遵行他的道,按摩西律法所写的,谨守他的律例、诫命、典章和法度;这样,无论你作什么,无论你往哪里去,都可以亨通。

现代译王上2:3 你要遵守上主—你上帝的命令,顺从他一切的法律诫命,就是那记载在摩西法律书上的命令。这样,无论你到哪里,你所做的每一件事都会成功。

当代译王上2:3 你要遵守你主上帝的话,按着摩西的律法遵行主的道,谨守他的律例、诫命、典章和法度;这样,你无论做甚麽事,到甚麽地方,就都必定顺利亨通。

思高本王上2:3 恪守上主你天主的典章,履行他的道路,遵守他的规律、诫命、法令和制度,如梅瑟法律上所记载的:这样无论你做什麽,无论你往何处去,必然顺利;

文理本王上2:3 遵守尔上帝耶和华之命、行其道途、循其典章诫命、律例法度、依摩西律所载、俾尔无论何为何往、咸得利达、

修订本王上2:3 遵守耶和华-你上帝所吩咐的,照着摩西律法上所写的行耶和华的道,谨守他的律例、诫命、典章、法度,好让你无论做什么,不拘往何处去,尽都亨通。

KJV 英王上2:3 And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself:

NIV 英王上2:3 and observe what the LORD your God requires: Walk in his ways, and keep his decrees and commands, his laws and requirements, as written in the Law of Moses, so that you may prosper in all you do and wherever you go,

和合本王上2:4耶和华必成就向我所应许的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意、诚诚实实地行在我面前,就不断人坐以色列的国位。’

拼音版王上2:4 Yēhéhuá bì chéngjiù xiàng wǒ suǒ yīngxǔ de huà shuō, nǐde zǐsūn ruò jǐnshèn zìjǐ de xíngwéi, jìnxīn jìn yì chéng chéngshí shí dì xíng zaì wǒ miànqián, jiù bú duàn rén zuò Yǐsèliè de guó wèi.

吕振中王上2:4 这样、永恒主就必坚立他的话、就是他所应许关于我的话、说∶『你的子孙若谨慎他们所行的路,全心全意忠诚诚地行于我面前,那么、你的子孙就不断有人坐以色列的王位了。』

新译本王上2:4 这样,耶和华必坚立他所说有关我的话,说:‘如果你的子孙谨慎自己所行的,一心一意、诚诚实实行在我面前,就不断有人坐以色列的王位了。’

现代译王上2:4 如果你顺服上主,他一定会守住他的诺言,说只要我的后代谨守他的命令,一心一意忠心於他,他们就能够长久统治以色列。

当代译王上2:4 主一定要履行他向我所许下的诺言。他说如果我的子孙谨慎自守,尽心尽意地遵行他的道,我的王朝就必定延绵久远,永不断绝。

思高本王上2:4 上主也必履行他关於我所说的话,说:如果你的子孙固守他们的道路,真能全心全意在我面前行走,那麽,你的後代就决不缺坐上以色列宝座的人。

文理本王上2:4 致耶和华应其指我所言曰、若尔子孙、慎其道途、一心一意行于我前、真实无妄、则尔必不乏人、践以色列国位、

修订本王上2:4 耶和华必成就他所说关于我的话,说:'你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意凭信实行在我面前,就不断有人坐以色列的王位。'

KJV 英王上2:4 That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.

NIV 英王上2:4 and that the LORD may keep his promise to me: 'If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a man on the throne of Israel.'

和合本王上2:5你知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅:尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒。他在太平之时流这二人的血,如在争战之时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。

拼音版王上2:5 Nǐ zhīdào xǐ lǔ yǎ de érzi Yuēyē xiàng wǒ suǒ xíng de, jiù shì shā le Yǐsèliè de liǎng gè yuán shuaì, ní Er de érzi Níér hé yì tiē de érzi yà Mǎsā. tā zaì taìpíng zhī shí liú zhè èr rén de xuè, rú zaì zhēng zhàn zhī shí yíyàng, jiāng zhè xuè rǎn le yào jiān shù de daì hé jiǎo shàng chuān de xié.

吕振中王上2:5 「并且你也知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的∶他怎样待以色列的两个将军,尼珥的儿子押尼珥、和益帖的儿子亚玛撒,将他们杀死;怎样在太平之时报战时所流之血的仇,使我(传统∶他的)腰间所束的带、我脚上所穿的鞋、都染了战时无辜的血。

新译本王上2:5 你也要知道洗鲁雅的儿子约押对我所行的,就是对以色列的两个元帅:尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒所行的。他杀了他们,在和平的时候流他们的血,像作战时一样,把战争的血染在他腰间所束的带子上和脚上所穿的鞋子上。

现代译王上2:5 撒。你要记得,他在太平的日子杀了他们,像在战时屠杀一样。他杀了无辜的人〔希伯来文

当代译王上2:5 还有,你也知道洗鲁亚的儿子约押杀了我的两名大将:尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒,那时四境太平,并没有战争,但他却干出这种血腥的事来;

思高本王上2:5 此外,你也知道责鲁雅的儿子约阿布对我所做的事,对以色列军队的两个统帅,乃尔的儿子阿贝乃尔和耶特尔的儿子阿玛撒所做的事;他在升平时,杀了他们,像在战争时杀人,使我腰间的带子和脚上的鞋染了无辜的血。

文理本王上2:5 昔洗鲁雅子约押、所行于我、杀以色列军长二人、尼珥子押尼珥、益帖子亚玛撒、于绥安之日、流战鬬之血、以染所束之绅、所著之履、尔所知也、

修订本王上2:5 你也知道洗鲁雅的儿子约押向我所做的事,他对付以色列的两个元帅,尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒,杀了他们。他在太平之时,如同战争一般,流这二人的血,把这战争的血染了他腰间束的带和脚上穿的鞋。

KJV 英王上2:5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.

NIV 英王上2:5 "Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me--what he did to the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood stained the belt around his waist and the sandals on his feet.

和合本王上2:6所以你要照你的智慧行,不容他白头安然下阴间。

拼音版王上2:6 Suǒyǐ nǐ yào zhào nǐde zhìhuì xíng, bùróng tā bái tóu ānrán xià yīnjiān.

吕振中王上2:6 所以你要凭你的智慧而行,不要容他白发苍苍安安然地下阴间。

新译本王上2:6 所以你要凭你的智慧而行,不要让他白发到老,平平安安下到阴间。

现代译王上2:6 你知道该怎麽办,不可让他寿终正寝。

当代译王上2:6 你是个聪明人,应该晓得怎样处置他,你不可让他安享天年啊。

思高本王上2:6 你要凭你的明智行事,不要让他平安无事,白头下入阴府。

文理本王上2:6 当循尔智而行、不容其白首安然归墓、

修订本王上2:6 所以你要照你的智慧去做,不让他白发安然下阴间。

KJV 英王上2:6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.

NIV 英王上2:6 Deal with him according to your wisdom, but do not let his gray head go down to the grave in peace.

和合本王上2:7你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。

拼音版王上2:7 Nǐ dāng ēn dāi Jīliè rén Bāxīlái de zhòng zǐ, shǐ tāmen cháng yǔ nǐ tóng xí chī fàn. yīnwei wǒ duǒbì nǐ gēge Yēshālóng de shíhou, tāmen ná shíwù lái yíngjiē wǒ.

吕振中王上2:7 基列人巴西莱的众子呢、你要以厚爱待他们,使他们列在你席上吃饭者中间,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们是这样忠爱地迎接我。

新译本王上2:7 但是你要恩待基列人巴西莱的众子,使他们与你同席吃饭,因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。

现代译王上2:7 「你要好好地对待基列人巴西莱的儿子,照顾他们;因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们厚待了我。

当代译王上2:7 你要向基列人巴西莱的子孙施恩,好好地款待他们,因为我逃避你哥哥押沙龙追杀的时候,他们曾经接待我。

思高本王上2:7 至於基肋阿得人巴尔齐来人的子孙,你却应该厚待他们,使他们列入你席上的食客,因为当我逃避你哥哥阿贝沙隆时,他们是怎样的照顾了我。

文理本王上2:7 昔我避尔兄押沙龙时、基列人巴西莱众子来迓、尔当恩待之、使与同席而食、

修订本王上2:7 你当恩待基列人巴西莱的众儿子,请他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们亲近我。

KJV 英王上2:7 But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.

NIV 英王上2:7 "But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom.

和合本王上2:8在你这里有巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每,我往玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我,后来却下约旦河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:‘我必不用刀杀你。’

拼音版王上2:8 Zaì nǐ zhèlǐ yǒu bā hù lín de Biànyǎmǐn rén, Jīlā de érzi Shìmei. wǒ wǎng Mǎhāniàn qù de nà rì, tā yòng hen dú de yányǔ zhòumà wǒ, hòulái què xià Yuēdànhé yíngjiē wǒ, wǒ jiù zhǐ zhe Yēhéhuá xiàng tā qǐshì shuō, wǒ bì búyòng dāo shā nǐ.

吕振中王上2:8 看哪,在你这里有巴户琳的便雅悯人、基拉的儿子示每;我往玛哈念去那一天、他用狠毒的咒骂咒骂我,后来他又下约但河来迎接我;我就指着永恒主向他起誓说∶『我不用刀杀死你。』

新译本王上2:8 与你在一起的有巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每;我往玛哈念去的那天,他用狠毒的咒语咒骂我。后来他下到约旦河来迎接我的时候,我就指着耶和华向他起誓,说:‘我必不用刀杀死你。’

现代译王上2:8 「还有,巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每;在我往玛哈念去的那天,他凶狠地咒骂我。可是,后来他到约旦河迎接我的时候,我指着上主的名发誓不杀他。

当代译王上2:8 我逃亡到玛哈念的时候,巴户琳的便雅悯人、基拉的儿子示每,他曾用恶毒的话咒骂我,虽然后来他来到约旦河迎接我的时候,我曾经向他保证不杀他,

思高本王上2:8 看,在你身旁还有巴胡陵地的本雅明人革辣的儿子史米,在我去玛哈纳殷那一天,他恶毒地咒骂了我;但是,後来他又下到约旦河来迎接我,当时我指着上主对他起誓说:我决不用刀处决你。

文理本王上2:8 我往玛哈念时、巴户琳人、便雅悯族、基拉子示每、以厉词诅我、厥后迎我于约但、我指耶和华而誓、必不戮之以刃、

修订本王上2:8 看哪,在你这里有来自巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每。我到玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我。后来他却下约旦河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:'我必不用刀杀死你。'

KJV 英王上2:8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.

NIV 英王上2:8 "And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD: 'I will not put you to death by the sword.'

和合本王上2:9现在你不要以他为无罪,你是聪明人,必知道怎样待他,使他白头见杀,流血下到阴间。”

拼音版王上2:9 Xiànzaì nǐ búyào yǐ tā wèi wú zuì. nǐ shì cōngming rén, bì zhīdào zenyàng dāi tā, shǐ tā bái tóu jiàn shā, liúxuè xià dào yīnjiān.

吕振中王上2:9 现在你不要以他为无罪,因为你是个聪明人;你总知道该怎样待他,使他白发苍苍流血下阴间。」

新译本王上2:9 现在,你不要以他为无罪,你是个聪明人,你必知道该怎样待他,使他白发苍苍流血下到阴间。”

现代译王上2:9 但是你不可让他消遥法外。你是聪明人,你知道该怎麽办;你一定要想法子把他处死。」

当代译王上2:9 但是你一定要追究这事。你是个聪明人,应该晓得怎样处置他。你要叫他丧身在血泊之中,不得善终。”

思高本王上2:9 现在,你可不要把他看作无罪的人,你既然明智,就该知道怎样对付他,使他白发染血,下入阴府。」

文理本王上2:9 勿宽其罪、尔乃哲人、知所当为、使其白首流血归墓、

修订本王上2:9 但现在你不要以他为无罪。你是有智慧的人,必知道怎样待他,使他白发流血下阴间。"

KJV 英王上2:9 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.

NIV 英王上2:9 But now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his gray head down to the grave in blood."

和合本王上2:10大卫与他列祖同睡,葬在大卫城。

拼音版王上2:10 Dàwèi yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì Dàwèi chéng.

吕振中王上2:10 大卫跟他列祖一同长眠,埋葬在大卫城。

新译本王上2:10 大卫与他的列祖同睡,葬在大卫城里。

现代译王上2:10 大卫死了,葬在大卫城。

当代译王上2:10 大卫驾崩以后,就安葬在大卫城里。

思高本王上2:10 达味与自己的列祖同眠,葬在达味城。

文理本王上2:10 大卫与列祖偕眠、葬于大卫城、

修订本王上2:10 大卫与他祖先同睡,葬在大卫城。

KJV 英王上2:10 So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.

NIV 英王上2:10 Then David rested with his fathers and was buried in the City of David.

和合本王上2:11大卫作以色列王四十年:在希伯仑作王七年;在耶路撒冷作王三十三年。

拼音版王上2:11 Dàwèi zuò Yǐsèliè wáng sì shí nián, zaì Xībǎilún zuò wáng qī nián, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng sān shí sān nián.

吕振中王上2:11 大卫作王管理以色列的年日共有四十年∶他在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

新译本王上2:11 大卫作以色列王四十年:在希伯仑作王七年;在耶路撒冷作王三十三年。

现代译王上2:11 他作以色列王四十年,在希伯仑统治七年,在耶路撒冷统治叁十叁年。

当代译王上2:11 他作以色列王四十年,其中七年在希伯仑度过,馀下的叁十叁年就在耶路撒冷作王。

思高本王上2:11 达味作以色列王四十年:在赫贝龙作王七年,在耶路撒冷作王叁十叁年。

文理本王上2:11 大卫治以色列四十年、在希伯仑七年、在耶路撒冷三十三年、

修订本王上2:11 大卫作以色列王四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

KJV 英王上2:11 And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.

NIV 英王上2:11 He had reigned forty years over Israel--seven years in Hebron and thirty-three in Jerusalem.

和合本王上2:12所罗门坐他父亲大卫的位,他的国甚是坚固。

拼音版王上2:12 Suǒluómén zuò tā fùqin Dàwèi de wèi, tāde guó shén shì jiāngù.

吕振中王上2:12 所罗门坐他父亲大卫的王位;他的国非常坚固。

新译本王上2:12 于是所罗门坐在他父亲的王位上,他的国非常稳固。

现代译王上2:12 所罗门继承他父亲大卫作王;他的国势非常稳固。

当代译王上2:12 所罗门继承大卫作王,国势日益强盛。

思高本王上2:12 撒罗满於是坐上了他父亲达味的宝座,他的王国恨是巩固。

文理本王上2:12 所罗门践其父大卫之位、其国甚固、○

修订本王上2:12 所罗门坐他父亲大卫的王位,他的国度非常稳固。

KJV 英王上2:12 Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.

NIV 英王上2:12 So Solomon sat on the throne of his father David, and his rule was firmly established.

和合本王上2:13哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安。”

拼音版王上2:13 Hā jí de érzi yà duō ní yǎ qù jiàn Suǒluómén de mǔqin bá Shìbā, bá Shìbā wèn tā shuō, nǐ lái shì wèi píngān ma. huídá shuō, shì wèi píngān.

吕振中王上2:13 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴;拔示巴问他说∶「你是存着和平的意思来么?」他回答说∶「是存着和平的意思。」

新译本王上2:13 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他:“你来是为和平吗?”他回答:“是为和平来的。”

现代译王上2:13 后来,哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示芭。拔示芭问他:「你来作友善的访问吗?」他说:「是的!」

当代译王上2:13 一天,哈及的儿子亚多尼雅来谒见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“有甚麽事吗?”

思高本王上2:13 哈基特的儿子阿多尼雅来见撒罗满的母亲巴特舍巴,她问说:「你来这 平安吗?」阿多尼雅回答说:「平安。」

文理本王上2:13 哈及子亚多尼雅、诣所罗门母拔示巴、拔示巴曰、汝为平康而来乎、曰、为平康也、

修订本王上2:13 哈及的儿子亚多尼雅到所罗门的母亲拔示巴那里,拔示巴问他说:"你是为平安来的吗?"他说:"为平安来的。"

KJV 英王上2:13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.

NIV 英王上2:13 Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. Bathsheba asked him, "Do you come peacefully?" He answered, "Yes, peacefully."

和合本王上2:14又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”

拼音版王上2:14 Yòu shuō, wǒ yǒu huà duì nǐ shuō. bá Shìbā shuō, nǐ shuō ba.

吕振中王上2:14 他又说∶「我有事要对你说。」拔示巴说∶「你说吧。」

新译本王上2:14 他又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧!”

现代译王上2:14 然后又说:「我有一件事要请求你。」拔示芭说:「你说吧。」

当代译王上2:14 亚多尼雅说:“没有甚麽,我只是有一件小事禀告。”“你说吧,”拔示巴说。

思高本王上2:14 继而又说:「我有句话对你说。」巴特舍巴说:「请说罢!」

文理本王上2:14 又曰、我有事告尔、曰、其言之、

修订本王上2:14 他又说:"我有话对你说。"拔示巴说:"你说吧。"

KJV 英王上2:14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.

NIV 英王上2:14 Then he added, "I have something to say to you." "You may say it," she replied.

和合本王上2:15亚多尼雅说:“你知道国原是归我的,以色列众人也都仰望我作王。不料,国反归了我兄弟,因他得国是出乎耶和华。

拼音版王上2:15 Yàduōníyǎ shuō, nǐ zhīdào guó yuán shì guī wǒde, Yǐsèliè zhòngrén ye dōu yǎngwàng wǒ zuò wáng, búliào, guó fǎn guī le wǒ xiōngdi, yīn tā dé guó shì chū hū Yēhéhuá.

吕振中王上2:15 亚多尼雅说∶「你知道王位原是属我的;以色列众人也都意向着我来作王;不料王位反而归了我兄弟;因为归他原是出于永恒主。

新译本王上2:15 亚多尼雅说:“你知道这国位原是我的,以色列众人都希望我作王;不料国位反归了我的弟弟,因为他得着国位是出于耶和华。

现代译王上2:15 亚多尼雅说:「你知道我本该作王;以色列每一个人也期望我作王。但是事情的演变并不是这样;我弟弟却作了王,因为这是出於上主的旨意。

当代译王上2:15 亚多尼雅说:“相信太后也知道我是众望所归的王位承继人,但现在国权却落在我兄弟所罗门的手上,这当然是上帝的旨意。

思高本王上2:15 他说:「你知道王国原该归於我,全以色列都期待我为王。无奈王国反而归於我的弟弟;当然,归他是由於上主。

文理本王上2:15 曰、国原属我、以色列众咸仰望我、欲我为王、乃尔所知、惟今反归我弟、乃由于耶和华也、

修订本王上2:15 亚多尼雅说:"你知道这国原是归我的,全以色列也都期望我作王。然而,这国反归了我兄弟,因这国归了他是出乎耶和华。

KJV 英王上2:15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.

NIV 英王上2:15 "As you know," he said, "the kingdom was mine. All Israel looked to me as their king. But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the LORD.

和合本王上2:16现在,我有一件事求你,望你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧!”

拼音版王上2:16 Xiànzaì wǒ yǒu yī jiàn shì qiú nǐ, wàng nǐ búyào tuīcí. bá Shìbā shuō, nǐ shuō ba.

吕振中王上2:16 现在我有一件事请求你;请不要拒绝。」拔示巴对他说∶「你说吧。」

新译本王上2:16 现在我有一事请求你,请你不要拒绝。”拔示巴对他说:“你说吧!”

现代译王上2:16 现在我有一个请求;请你不要拒绝。」

当代译王上2:16 不过,我有一个请求,请你不要推辞。”拔示巴说:“究竟是甚麽事?你说吧。”

思高本王上2:16 现在,我要求你一件事,请你不要拒绝我!」巴特舍巴对他说:「说罢!」

文理本王上2:16 今有一事求尔、请毋辞、曰、其言之、

修订本王上2:16 现在我有一件事求你,请你不要推辞。"拔示巴对他说:"你说吧。"

KJV 英王上2:16 And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.

NIV 英王上2:16 Now I have one request to make of you. Do not refuse me." "You may make it," she said.

和合本王上2:17他说:“求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”

拼音版王上2:17 Tā shuō, qiú nǐ qǐng Suǒluómén wáng jiāng shū niàn de nǚzi yà bǐ shā cì wǒ wèi qī, yīn tā bì bù tuīcí nǐ.

吕振中王上2:17 他说∶「求你对所罗门王说,将书念的女子亚比煞赐给我为妻;他不会拒绝你的。」

新译本王上2:17 他说:“求你向所罗门王说,请他把书念的女子亚比煞赐给我作妻子,因为他必不会拒绝你。”

现代译王上2:17 拔示芭问:「甚麽事呢?」亚多尼雅说:「请你代我要求所罗门王把书念的那女孩子雅比莎给我作妻子;我知道他不会拒绝你的。」

当代译王上2:17 他说:“请你代我向所罗门王请求,求他将那书念女子雅比煞赐我为妻吧。”

思高本王上2:17 阿多尼雅说:「我求你向撒罗满说:将叔能的女子阿彼沙格给我为妻,因为他决不会拒绝你的请求。」

文理本王上2:17 曰、请尔求所罗门王、以书念女亚比煞予我为妻、彼必不拒、

修订本王上2:17 他说:"求你请所罗门王把书念女子亚比煞赐我为妻,因他必不拒绝你。"

KJV 英王上2:17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.

NIV 英王上2:17 So he continued, "Please ask King Solomon--he will not refuse you--to give me Abishag the Shunammite as my wife."

和合本王上2:18拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”

拼音版王上2:18 Bá Shìbā shuō, hǎo, wǒ bì wèi nǐ duì wáng tí shuō.

吕振中王上2:18 拔示巴说∶「好,我为你对王提说吧。」

新译本王上2:18 拔示巴说:“好吧,我必为你向王请求。”

现代译王上2:18 拔示芭说:「好!我替你去向王要求。」

当代译王上2:18 拔示巴说:“好吧,我就试试看好了。”

思高本王上2:18 巴特舍巴说:「好!我要为你请求君王。」

文理本王上2:18 拔示巴曰、善、我必与王言之、

修订本王上2:18 拔示巴说:"好,我必为你对王提说。"

KJV 英王上2:18 And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king.

NIV 英王上2:18 "Very well," Bathsheba replied, "I will speak to the king for you."

和合本王上2:19于是,拔示巴去见所罗门王,要为亚多尼雅提说。王起来迎接,向她下拜,就坐在位上,吩咐人为王母设一座位,她便坐在王的右边。

拼音版王上2:19 Yúshì, bá Shìbā qù jiàn Suǒluómén wáng, yào wèi yà duō ní yǎ tí shuō. wáng qǐlai yíngjiē, xiàng tā xià baì, jiù zuò zaì wèi shàng, fēnfu rén wèi wáng mǔ shè yī zuòwei, tā biàn zuò zaì wáng de yòubiān.

吕振中王上2:19 于是拔示巴去见所罗门王,要为亚多尼雅对王提说;王起来迎接她,向她下拜,然后坐在王位上,吩咐人为王母设个座位;她便坐在王右边。

新译本王上2:19 于是拔示巴去见所罗门王,为亚多尼雅的事向他请求。王起来迎接她,向她下拜,然后坐在自己的王座上,又吩咐人为王的母亲摆设一个座位;她就坐在王的右边。

现代译王上2:19 於是拔示芭去见王,为亚多尼雅向王陈情。王站起来向母亲致敬,向她行礼,然后坐在宝座上,又叫人安置另一个座位在他右边,给母亲坐。

当代译王上2:19 於是,拔示巴就去见所罗门王;王离座迎迓,又向她下拜,然后才坐回位上。他又下旨在自己右边为王母摆设座位。

思高本王上2:19 巴特舍巴於是去见撒罗满王,为阿多尼雅请求。君王遂起身迎接她,向她俯首致敬,然後坐在宝座上;又叫人为君王的母亲另预备了一个座位,她便坐在君王的右边。

文理本王上2:19 拔示巴遂诣所罗门王、为亚多尼雅言之、王起、迎而拜之、复坐于位、命为王母设座、乃坐于其右、

修订本王上2:19 于是,拔示巴来到所罗门王那里,要为亚多尼雅说话。王起来迎接,向她下拜,然后坐在自己的位上,又为王的母亲设一座位,她就坐在王的右边。

KJV 英王上2:19 Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.

NIV 英王上2:19 When Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, the king stood up to meet her, bowed down to her and sat down on his throne. He had a throne brought for the king's mother, and she sat down at his right hand.

和合本王上2:20拔示巴说:“我有一件小事求你,望你不要推辞。”王说:“请母亲说,我必不推辞。”

拼音版王上2:20 Bá Shìbā shuō, wǒ yǒu yī jiàn xiǎoshì qiú nǐ, wàng nǐ búyào tuīcí. wáng shuō, qǐng mǔqin shuō, wǒ bì bù tuīcí.

吕振中王上2:20 拔示巴说∶「我有一个小小的请求要求你,请不要拒绝。」王对她说∶「母亲,尽管求吧,我决不拒绝你。」

新译本王上2:20 拔示巴说:“我有一件小事求你,请不要拒绝我。”王对她说:“母亲,你说吧,我必不会拒绝你。”

现代译王上2:20 拔示芭说:「我有一件小事要求你,请不要拒绝。」王问:「母亲,是甚麽事?我不会拒绝的。」

当代译王上2:20 拔示巴坐下,就道明来意说:“我有一件小事求你,请你不要推辞。”王说:“母后请说,我决不敢推辞。”

思高本王上2:20 巴特舍巴说:「我要求你一件小事,请你不要拒绝我!」君王对她说:「母亲!你求罢!我决不拒绝。」

文理本王上2:20 母曰、我有琐事求尔、请勿拒、王曰、我母、请言之、我必不拒、

修订本王上2:20 拔示巴说:"我要向你提出一个小小的请求,请你不要回绝我。"王对她说:"母亲,请提出来,我必不回绝你。"

KJV 英王上2:20 Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.

NIV 英王上2:20 "I have one small request to make of you," she said. "Do not refuse me." The king replied, "Make it, my mother; I will not refuse you."

和合本王上2:21拔示巴说:“求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”

拼音版王上2:21 Bá Shìbā shuō, qiú nǐ jiāng shū niàn de nǚzi yà bǐ shā cìgei nǐ gēge yà duō ní yǎ wèi qī.

吕振中王上2:21 拔示巴说∶「请将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅做妻子。」

新译本王上2:21 拔示巴说:“请把书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅作妻子。”

现代译王上2:21 拔示芭说:「请你把雅比莎给你哥哥亚多尼雅作妻子。」

当代译王上2:21 拔示巴说:“你哥哥亚多尼雅要求你将书念女子雅比煞赐他为妻,你认为好吗?”

思高本王上2:21 巴特舍巴说:「请你将叔能的女子给你哥哥阿多尼雅为妻。」

文理本王上2:21 曰、请以书念女亚比煞、予尔兄亚多尼雅为妻、

修订本王上2:21 拔示巴说:"请你把书念女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。"

KJV 英王上2:21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.

NIV 英王上2:21 So she said, "Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah."

和合本王上2:22所罗门王对他母亲说:“为何单替他求书念的女子亚比煞呢?也可以为他求国吧!他是我的哥哥,他有祭司亚比亚他和洗鲁雅的儿子约押为辅佐。”

拼音版王上2:22 Suǒluómén wáng duì tā mǔqin shuō, wèihé dān tì tā qiú shū niàn de nǚzi yà bǐ shā ne. ye keYǐwèi tā qiú guó ba. tā shì wǒde gēge, tā yǒu jìsī yà bǐ yà tā hé xǐ lǔ yǎ de érzi Yuēyē wèi fǔ zuǒ.

吕振中王上2:22 所罗门王回答他母亲说∶「你为什么单替亚多尼雅求要书念的女子亚比煞呢?你也为他求王位吧!因为他是我的哥哥;而且他也有祭司亚比亚他拥护他,又有洗鲁雅的儿子约押拥护他呀!(传统∶为他,为祭司亚比亚他,为洗鲁雅的儿子约押)」

新译本王上2:22 所罗门王回答他母亲,说:“你为什么要为亚多尼雅求书念的女子亚比煞呢?你也可以为他求这个国位,因为他是我的哥哥,又有亚比亚他祭司和洗鲁雅的儿子约押拥护他。”

现代译王上2:22 王说:「你为甚麽要我把雅比莎给他呢?你不如索性要我把王位也让给他。他是我的哥哥;他有亚比亚他祭司和约押拥护他呢!」

当代译王上2:22 所罗门王回答说:“这一次他要我将雅比煞赐给他,下一次,他岂不是要我把整个国家给他吗?他是我哥哥,又有亚比亚他祭司和约押元帅支持,这实在是养虎为患啊!”

思高本王上2:22 撒罗满回答母亲说:「你为什麽为阿多尼雅要求叔能的女子阿彼沙格呢?你为他要求王国罢!因为他是我的哥哥,何况厄贝雅塔尔司祭和责鲁雅的儿子约阿布又都拥护他。」

文理本王上2:22 王谓母曰、尔为亚多尼雅求书念女亚比煞、曷故、彼为我兄、尔其为之求国、并为祭司亚比亚他、与洗鲁雅子约押求之、

修订本王上2:22 所罗门王回答母亲说:"为何替亚多尼雅求书念女子亚比煞呢?可以为他求王国吧!他是我的兄长,不但为他,也为亚比亚他祭司和洗鲁雅的儿子约押求吧!"

KJV 英王上2:22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.

NIV 英王上2:22 King Solomon answered his mother, "Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? You might as well request the kingdom for him--after all, he is my older brother--yes, for him and for Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah!"

和合本王上2:23所罗门王就指着耶和华起誓说:“亚多尼雅这话是自己送命,不然,愿 神重重地降罚与我。

拼音版王上2:23 Suǒluómén wáng jiù zhǐ zhe Yēhéhuá qǐshì shuō, yà duō ní yǎ zhè huà shì zìjǐ sòng méng, bù rán, yuàn shén chóngchóng dì jiàng fá yǔ wǒ.

吕振中王上2:23 所罗门王就指着永恒主来起誓、说∶「亚多尼雅说了这话、是自己送命的;不然,愿上帝这样惩罚我,并且加倍地惩罚。

新译本王上2:23 于是所罗门王指着耶和华起誓,说:“如果亚多尼雅不因说了这话而送命,愿 神惩罚我,并且加倍惩罚我。

现代译王上2:23 於是所罗门指着上主的名发誓:「我若不叫亚多尼雅以自己的命偿付这个要求,愿上帝击杀我!

当代译王上2:23 於是,所罗门王就起誓说:“永生上帝立我作王,让我登上父亲大卫王的宝座。如今,我在他面前起誓:倘若亚多尼雅有这样的念头,就是自取灭亡,我今天就要把他处死,倘若他没有这样的念头,就愿上帝更严厉地处罚我好了。”

思高本王上2:23 撒罗满王便指着上主起誓说:「如果阿多尼雅说了这话,而不丧失性命,愿上主严厉惩罚我,并加倍地惩罚我!

文理本王上2:23 所罗门乃指耶和华而誓曰、亚多尼雅言此、是自丧其命、不然、愿上帝罚我维倍、

修订本王上2:23 所罗门王指着耶和华起誓说:"亚多尼雅讲这话是自己送命,不然,愿上帝重重惩罚我。

KJV 英王上2:23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.

NIV 英王上2:23 Then King Solomon swore by the LORD: "May God deal with me, be it ever so severely, if Adonijah does not pay with his life for this request!

和合本王上2:24耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的位上,照着所应许的话为我建立家室。现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被治死。”

拼音版王上2:24 Yēhéhuá jiān lì wǒ, shǐ wǒ zuò zaì fùqin Dàwèi de wèi shàng, zhào zhe suǒ yīngxǔ de huà wèi wǒ jiànlì jiā shì. xiànzaì wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, yà duō ní yǎ jīnrì bì beì zhìsǐ.

吕振中王上2:24 永恒主坚立了我,使我坐我父亲大卫的王位,照所应许的话为我建立了王室;现在我指着永活的永恒主来起誓;就在今天、亚多尼雅就必须被处死。」

新译本王上2:24 现在,我指着永活的耶和华──那位坚立了我,使我坐在我父亲大卫的王位上,又照他所应许,为我建立家室的──起誓,今天亚多尼雅必被处死!”

现代译王上2:24 上主已经选立我,使我稳固地坐在我父亲大卫的宝座上,又应许把这国给我和我的后代。我向永生上主发誓,亚多尼雅今天非死不可!」

当代译王上2:24 於是,所罗门王就起誓说:“永生上帝立我作王,让我登上父亲大卫王的宝座。如今,我在他面前起誓:倘若亚多尼雅有这样的念头,就是自取灭亡,我今天就要把他处死,倘若他没有这样的念头,就愿上帝更严厉地处罚我好了。”

思高本王上2:24 上主支持我,使我坐上了我父亲达味的宝座,照他所应许的,给我建立了王室,现在,我指着永生的上主起誓:阿多尼雅今天必该处死!」

文理本王上2:24 维生之耶和华坚立我、使践我父大卫之位、依其所许、为我建立家室、我指之而誓、亚多尼雅、今日必致之死、

修订本王上2:24 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的王位上,照着他所应许的为我建立家室;现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被处死。"

KJV 英王上2:24 Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.

NIV 英王上2:24 And now, as surely as the LORD lives--he who has established me securely on the throne of my father David and has founded a dynasty for me as he promised--Adonijah shall be put to death today!"

和合本王上2:25于是,所罗门王差遣耶何耶大的儿子比拿雅将亚多尼雅杀死。

拼音版王上2:25 Yúshì Suǒluómén wáng chāiqiǎn Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ, jiāng yà duō ní yǎ shā sǐ.

吕振中王上2:25 于是所罗门王叫耶何耶大的儿子比拿雅经手打发人去击杀亚多尼雅,亚多尼雅就死了。

新译本王上2:25 于是,所罗门王差派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。

现代译王上2:25 於是,所罗门下命令给耶何耶大的儿子比拿雅;比拿雅就出去把亚多尼雅杀了。

当代译王上2:25 於是,所罗门王就命令耶何耶大的儿子比拿雅将亚多尼雅杀死。

思高本王上2:25 撒罗满王便派约雅达的儿子贝纳雅去杀了阿多尼雅;阿多尼雅便死了。

文理本王上2:25 遂遣耶何耶大子比拿雅击毙之、

修订本王上2:25 于是所罗门王派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。

KJV 英王上2:25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.

NIV 英王上2:25 So King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died.

和合本王上2:26王对祭司亚比亚他说:“你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不将你杀死。”

拼音版王上2:26 Wáng duì jìsī yà bǐ yà tā shuō, nǐ huí Yànátū guī zìjǐ de tiándì qù ba. nǐ ben shì gāisǐ de, dàn yīn nǐ zaì wǒ fùqin Dàwèi miànqián tái guō zhǔ Yēhéhuá de yuē guì, yòu yǔ wǒ fùqin tóng shòu yīqiè kǔnàn, suǒyǐ wǒ jīnrì bú jiang nǐ shā sǐ.

吕振中王上2:26 王也对祭司亚比亚他说∶「你往亚拿突、到你自己的田地去吧;你本是该死的人。但今天我不将你杀死,因为你在我父亲大卫面前带过神谕像(传统∶抬过主永恒主的柜),又在我父亲所受的一切苦难中同受过苦难。」

新译本王上2:26 王对亚比亚他祭司说:“你回亚拿突自己的田地去吧!你本来是该死的,但我今天不杀死你,因为你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难。”

现代译王上2:26 所罗门王对亚比亚他祭司说:「你回自己的家乡亚拿突去吧!你是该死的,但我现在不处死你;因为你在我父亲大卫的时代抬过上主的约柜,也曾跟我父亲共过患难。」

当代译王上2:26 所罗门王又召来了亚比亚他祭司,对他说:“你回亚拿突的老家去吧。你本是该死的,不过,我姑念你在我父王在位的时候曾经抬过主的约柜,又曾经与我父王同甘共苦,所以我才饶你一命。”

思高本王上2:26 此後,君王对於厄贝雅塔尔司祭说:「你回阿纳托特,往你的庄田去罢!你原是该死的人,但今天我不杀你,因为你曾在我父亲达味面前,抬过吾主上主的约柜,与我父亲同受过一切艰苦。」

文理本王上2:26 王谓祭司亚比亚他曰、归亚拿突、返尔田亩、尔原当死、惟尔在我父大卫前、舁主耶和华之匮、又与我父共苦、此时我不杀尔、

修订本王上2:26 王对亚比亚他祭司说:"你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不杀死你。"

KJV 英王上2:26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.

NIV 英王上2:26 To Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father's hardships."

和合本王上2:27所罗门就革除亚比亚他,不许他作耶和华的祭司。这样,便应验耶和华在示罗论以利家所说的话。

拼音版王上2:27 Suǒluómén jiù gé chú yà bǐ yà tā, bù xǔ tā zuò Yēhéhuá de jìsī. zhèyàng, biàn yìngyàn Yēhéhuá zaì Shìluó lún Yǐlì jiā suǒ shuō de huà.

吕振中王上2:27 于是所罗门革除亚比亚他,不许他做永恒主的祭司;这便应验了永恒主的话、就是他对以利家在示罗的事上所说的。

新译本王上2:27 所罗门就罢免了亚比亚他,不准他作耶和华的祭司,这样就应验了耶和华在示罗所说有关以利家的话。

现代译王上2:27 所罗门革除了亚比亚他的职位,不准他作上主的祭司。这正实现了上主在示罗所说有关祭司以利和他后代的话。

当代译王上2:27 所罗门就这样罢免了亚比亚他祭司的职位。这事应验了主在示罗所说有关以利家的话。

思高本王上2:27 这样,撒罗满罢免了厄贝雅塔尔作上主的司祭,应验了上主昔日在史罗指着厄里家族所说的话。

文理本王上2:27 遂黜亚比亚他、不容其为耶和华祭司、应耶和华在示罗、论以利家所言、

修订本王上2:27 所罗门就革除亚比亚他,不让他作耶和华的祭司。这就应验了耶和华在示罗论以利家所说的话。

KJV 英王上2:27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.

NIV 英王上2:27 So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the LORD, fulfilling the word the LORD had spoken at Shiloh about the house of Eli.

和合本王上2:28约押虽然没有归从押沙龙,却归从了亚多尼雅。他听见这风声,就逃到耶和华的帐幕,抓住祭坛的角。

拼音版王上2:28 Yuē yē suīrán méiyǒu guī cóng Yēshālóng , què guī cóng le yà duō ní yǎ. tā tīngjian zhè fēngshēng, jiù taó dào Yēhéhuá de zhàngmù, zhuāzhù jìtán de jiǎo.

吕振中王上2:28 约押虽然没有归向押沙龙,却归向了亚多尼雅;这风声传到约押那里,约押就逃到永恒主的帐棚,抓紧祭坛的角。

新译本王上2:28 约押虽然没有拥护过押沙龙,但曾拥护亚多尼雅;这消息传到约押那里,他就逃到耶和华的帐幕里去,抓紧祭坛的角。

现代译王上2:28 约押听见所发生的事就逃到安放约柜的圣幕里去,抓住祭坛的角。(虽然他没拥护押沙龙,却拥护了亚多尼雅。)

当代译王上2:28 以前押沙龙叛变,约押并没有参与其事,但亚多尼雅的事件却有他的份儿。所以,他听见了风声,就立刻逃进会幕里,抓住祭坛的角。

思高本王上2:28 约阿布既然支持阿多尼雅,而没有支持撒罗满,他听到了这消息,便跑到上主的会幕 ,抱住祭坛的角。

文理本王上2:28 昔约押不从押沙龙、乃从亚多尼雅、闻此音耗、则遁于耶和华幕、而执坛角、

修订本王上2:28 虽然约押没有拥护押沙龙,却拥护了亚多尼雅;这消息传到约押那里,他就逃到耶和华的帐幕,抓住祭坛的翘角。

KJV 英王上2:28 Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.

NIV 英王上2:28 When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah though not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and took hold of the horns of the altar.

和合本王上2:29有人告诉所罗门王说:“约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。”所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅说:“你去将他杀死。”

拼音版王上2:29 Yǒu rén gàosu Suǒluómén wáng shuō, Yuēyē taó dào Yēhéhuá de zhàngmù, xiànjīn zaì jìtán de pángbiān. Suǒluómén jiù chāiqiǎn Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ, shuō, nǐ qù jiāng tā shā sǐ.

吕振中王上2:29 有人告诉所罗门王说∶「约押逃到永恒主的帐棚呢;看哪,他在祭坛旁边呢。」所罗门就打发耶何耶大的儿子比拿雅,说∶「你去将他杀掉。」

新译本王上2:29 有人告诉所罗门王约押逃到耶和华的帐幕里去了,现在就在祭坛的旁边。于是所罗门差派耶何耶大的儿子比拿雅去说:“你去把他杀死。”

现代译王上2:29 当消息传到所罗门王的耳中,说约押已经逃到安放约柜的圣幕里,躲在祭坛旁边,所罗门就派人去问约押为甚麽要逃到祭坛那里。约押说他逃到上主那里是因为害怕所罗门。因此,所罗门王派比拿雅〔希伯来文是:所罗门派比拿雅〕去杀约押。

当代译王上2:29 有人把这消息告诉所罗门王,所罗门就派了耶何耶大的儿子比拿雅去将他处决。

思高本王上2:29 有人报告撒罗满王说:「约阿布逃到上主的会幕 ,站在祭坛旁。」撒罗满就吩咐约雅达的儿子贝纳雅说:「你去,将他杀死!」

文理本王上2:29 或告所罗门王曰、约押遁于耶和华幕、今在坛侧、所罗门遣耶何耶大子比拿雅曰、尔往击之、

修订本王上2:29 有人告诉所罗门王:"约押逃到耶和华的帐幕,看哪,他在祭坛的旁边。"所罗门就派耶何耶大的儿子比拿雅,说:"去,杀了他。"

KJV 英王上2:29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.

NIV 英王上2:29 King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, "Go, strike him down!"

和合本王上2:30比拿雅来到耶和华的帐幕,对约押说:“王吩咐说:‘你出来吧!’”他说:“我不出去,我要死在这里。”比拿雅就去回覆王,说约押如此如此回答我。

拼音版王上2:30 Bǐ ná Yǎlái dào Yēhéhuá de zhàngmù, duì Yuēyē shuō, wáng fēnfu shuō, nǐ chūlai ba. tā shuō, wǒ bù chū qù, wǒ yào sǐ zaì zhèlǐ. Bǐnáyǎ jiù qù huí fù wáng, shuō Yuēyē rúcǐ rúcǐ huídá wǒ.

吕振中王上2:30 比拿雅来到永恒主的帐棚,对约押说∶「王这样说∶『你出来。』」约押说∶「我不出去;我要死在这里。」比拿雅就去向王回答说∶约押这样说,这样回答我。

新译本王上2:30 比拿雅来到耶和华的帐幕那里,对约押说:“王这样吩咐说:‘你出来!’”约押说:“我不出去!我要死在这里。”于是比拿雅回复王说:“约押这样说,他这样回答我。”

现代译王上2:30 比拿雅到安放约柜的圣幕那里,对约押说:「王命令你出来!」约押说:「不!我要死在这里。」比拿雅回到王那里,向王报告约押所说的话。

当代译王上2:30 比拿雅来到会幕,对约押说:“王吩咐你出来!”可是,约押却回答说:“不,我不出来!我就是要死,也要死在这里。”比拿雅只好回去请示所罗门王。

思高本王上2:30 贝纳雅便到上主的会幕内,对约阿布说:「君王这样吩咐:你出来罢!」他回答说:「我不出去,我宁愿死在这 。」贝纳雅回来向君王覆命说:「约阿布这样说了,这样回答了我。」

文理本王上2:30 比拿雅至耶和华幕、谓约押曰、王命尔出、曰、否、我死于此、比拿雅以约押所答复王、

修订本王上2:30 比拿雅来到耶和华的帐幕,对约押说:"王这样吩咐:'你出来吧!'"他说:"不,我要死在这里。"比拿雅就去回覆王,说:"约押这样说,他这样回答我。"

KJV 英王上2:30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.

NIV 英王上2:30 So Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, "The king says, 'Come out!'" But he answered, "No, I will die here." Benaiah reported to the king, "This is how Joab answered me."

和合本王上2:31王说:“你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人血的罪不归我和我的父家了。

拼音版王上2:31 Wáng shuō, nǐ keyǐ zhào zhe tāde huà xíng, shā sǐ tā, jiāng tā zàng mái, hǎo jiào Yuēyē liú wúgū rén xuè de zuì bù guī wǒ hé wǒde fù jiā le.

吕振中王上2:31 王对比拿雅说∶「你照他的话行,将他杀掉,将他埋葬,好叫约押流无辜人之血的罪不归于我和我父的家。

新译本王上2:31 王对比拿雅说:“你照着约押的话行吧!杀死他,把他埋葬,好叫约押所流无辜人的血,从我和我父的家除去。

现代译王上2:31 所罗门说:「照着约押的话杀了他,把他埋葬了。我和大卫的任何一个后代不再为约押杀无辜人的罪负责。

当代译王上2:31 所罗门说:“你就照他的话成全他吧,你也要负责埋葬他。他滥杀无辜,这血债与我和我父家本来就没有关连,你去把这血债从我父家之中除掉吧。

思高本王上2:31 君王对他说:「你就照他所说的去做:将他杀死埋掉,今天你即应从我身上,由我父家除去约阿布所流的无辜之血。

文理本王上2:31 王曰、如其言而行、击而葬之、俾约押无故流人之血、其血不归于我、及我父家、

修订本王上2:31 王对他说:"你可以照着他的话去做,杀了他,把他葬了,好叫约押流无辜人血的罪不归在我和我的父家。

KJV 英王上2:31 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.

NIV 英王上2:31 Then the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my father's house of the guilt of the innocent blood that Joab shed.

和合本王上2:32耶和华必使约押流人血的罪归到他自己的头上,因为他用刀杀了两个比他又义又好的人,就是以色列元帅尼珥的儿子押尼珥和犹大元帅益帖的儿子亚玛撒,我父亲大卫却不知道。

拼音版王上2:32 Yēhéhuá bì shǐ Yuēyē liú rén xuè de zuì guī dào tā zìjǐ de tóu shàng. yīnwei tā yòng dāo shā le liǎng gè bǐ tā yòu yì yòu hǎo de rén, jiù shì Yǐsèliè yuán shuaì ní Er de érzi Níér hé Yóudà yuán shuaì yì tie de érzi yà Mǎsā, wǒ fùqin Dàwèi què bù zhīdào.

吕振中王上2:32 永恒主要使约押流人血的罪归到他自己头上,因为他用刀杀掉了两个比他又义又好的人、就是以色列的军长、尼珥的儿子押尼珥、和犹大的军长、益帖的儿子亚玛撒,将他们杀死,我父亲大卫却不知道。

新译本王上2:32 耶和华必使约押流无辜人的血的罪归到他自己头上,因为他击杀了两个比他又公义又良善的人,就是用刀杀了以色列的元帅尼珥的儿子押尼珥,和犹大的元帅益帖的儿子亚玛撒,这事我的父亲大卫一点都不知道。

现代译王上2:32 上主要约押自负杀人的罪债,因为他瞒着我父亲大卫去杀人。约押杀了两个比他正直的人;他们是以色列军队的元帅押尼珥和犹大军队的元帅亚玛撒。

当代译王上2:32 主必定要他血债血偿的。他背着我父王杀了押尼珥和亚玛撒,他们不单是以色列的大将,还是比他更好更正直的人。

思高本王上2:32 上主必要使他所流的血归到他头上,因为他曾杀死了两个比他更正义,更慈善的人。他用刀杀死了乃尔的儿子,以色列军队的统帅阿贝乃尔,和耶特尔的儿子,犹大军队的统帅阿玛撒,这事我父亲一点都不知道。

文理本王上2:32 彼刃击二人、较己尤义尤善者、即以色列军长、尼珥子押尼珥、犹大军长、益帖子亚玛撒、我父大卫不之知也、耶和华必使约押所流之血、归于其首、

修订本王上2:32 耶和华必使约押的血归到他自己头上,因为他击杀两个比他又公义又良善的人,就是尼珥的儿子以色列的元帅押尼珥和益帖的儿子犹大的元帅亚玛撒,用刀杀了他们,我父亲大卫却不知道。

KJV 英王上2:32 And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.

NIV 英王上2:32 The LORD will repay him for the blood he shed, because without the knowledge of my father David he attacked two men and killed them with the sword. Both of them--Abner son of Ner, commander of Israel's army, and Amasa son of Jether, commander of Judah's army--were better men and more upright than he.

和合本王上2:33故此,流这二人血的罪必归到约押和他后裔的头上,直到永远;惟有大卫和他的后裔,并他的家与国,必从耶和华那里得平安,直到永远。”

拼音版王上2:33 Gùcǐ, liú zhè èr rén xuè de zuì bì guī dào Yuēyē hé tā hòuyì de tóu shàng, zhídào yǒngyuǎn. wéiyǒu Dàwèi hé tāde hòuyì, bìng tāde jiā yǔ guó, bì cóng Yēhéhuá nàli dé píngān, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中王上2:33 故此流这二人之血的罪总要归到约押头上、和他后裔头上直到永远;而大卫和他的后裔、他的家和他的王位、却要从永恒主那里得平安到永远。」

新译本王上2:33 愿流这二人的血的罪归到约押和他后裔的头上,直到永远;但大卫和他的后裔,他的家和他的国却要从耶和华那里得享平安,直到永远。”

现代译王上2:33 约押杀人的罪债要永远归他和他的后代;但是上主要使大卫的后代继承他的宝座,昌盛无穷。」

当代译王上2:33 所以,枉杀这两人的血债,必定归到约押和他后代的身上去。愿大卫的家、国和后代得以在主里不断地安享太平。”

思高本王上2:33 他们的血要永归在约阿布和他子孙的头上;至於达味,他的後裔,他的家族,他的王位,必永远享受遗上主而来的平安!」

文理本王上2:33 此血必永归约押、及其苗裔之首、惟绥安由耶和华、永归大卫、暨其苗裔、与家及国、

修订本王上2:33 这二人的血必归到约押和他后裔头上,直到永远;惟有大卫和他的后裔,以及他的家与王位,必从耶和华那里得平安,直到永远。"

KJV 英王上2:33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD.

NIV 英王上2:33 May the guilt of their blood rest on the head of Joab and his descendants forever. But on David and his descendants, his house and his throne, may there be the LORD'S peace forever."

和合本王上2:34于是,耶何耶大的儿子比拿雅上去,将约押杀死,葬在旷野约押自己的坟墓里(“坟墓”原文作“房屋”)。

拼音版王上2:34 Yúshì Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ shàng qù, jiāng yuē Yēshā sǐ, zàng zaì kuàngye Yuēyē zìjǐ de fùnmù ( yuánwén zuò fángwū ) lǐ.

吕振中王上2:34 于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,击杀了约押,将他杀死,给埋葬在旷野约押自己的宅地里。

新译本王上2:34 于是耶何耶大的儿子比拿雅上去击杀他,把他杀死,葬在旷野约押自己的家中。

现代译王上2:34 於是,耶何耶大的儿子比拿雅到安放约柜的圣幕那里,杀了约押,把他葬在旷野附近的本家。

当代译王上2:34 比拿雅就领旨到会幕里把约押处决,尸体就葬在约押的家园里。

思高本王上2:34 约雅达的儿子贝纳雅就上去,杀了他,把他葬在他旷野中的家园。

文理本王上2:34 耶何耶大子比拿雅、遂往击毙之、葬于其第、在于旷野、

修订本王上2:34 于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,击杀约押,杀死他,把他葬在旷野约押自己的家里。

KJV 英王上2:34 So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.

NIV 英王上2:34 So Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried on his own land in the desert.

和合本王上2:35王就立耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,代替约押,又使祭司撒督代替亚比亚他。

拼音版王上2:35 Wáng jiù lì Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ zuò yuán shuaì, daìtì Yuēyē, yòu shǐ jìsī Sādū daìtì yà bǐ yà tā.

吕振中王上2:35 王就立了耶何耶大的儿子比拿雅统领着军队来代替约押;王也使祭司撒督代替亚比亚他。

新译本王上2:35 王任命耶何耶大的儿子比拿雅取代约押统领军队;又任命撒督祭司取代亚比亚他的职位。

现代译王上2:35 王派比拿雅作全军的统帅,取代约押,又任命撒督祭司取代亚比亚他的职位。

当代译王上2:35 后来,所罗门王就委派比拿雅为元帅,替代约押执掌兵权,命撒督祭司任亚比亚他的空缺。

思高本王上2:35 君王遂委任约雅达的儿子贝纳雅,代替约阿布统率军队,又委任匝多克司祭,代替厄贝雅塔尔。

文理本王上2:35 王立耶何耶大子比拿雅、代之为军长、使祭司撒督、代亚比亚他、

修订本王上2:35 王就立耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,代替约押,又使撒督祭司代替亚比亚他。

KJV 英王上2:35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.

NIV 英王上2:35 The king put Benaiah son of Jehoiada over the army in Joab's position and replaced Abiathar with Zadok the priest.

和合本王上2:36王差遣人将示每召来,对他说:“你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出来往别处去。

拼音版王上2:36 Wáng chāiqiǎn rén jiāng Shìmei zhào lái, duì tā shuō, nǐ yào zaì Yēlùsǎleng jiànzào fángwū jūzhù, bùke chūlai wǎng bié chù qù.

吕振中王上2:36 王打发人将示每召来,对他说∶「你要在耶路撒冷建造房屋,住在那里;不可出那里、到任何别的地方去。

新译本王上2:36 王派人去把示每召来,对他说:“你要为自己在耶路撒冷建造一座房屋,住在那里,不可从那里出来到任何别的地方去。

现代译王上2:36 王派人把示每召来,对他说:「你来,在耶路撒冷为自己盖房子,要住在这里,不准离城。

当代译王上2:36 王又派人将示每召来,对他说:“我只准你在耶路撒冷建屋居住,你不得出城。

思高本王上2:36 君王派人将史米召来,对他说:「你要在耶路撒冷为你建筑一座房屋,住在那里,不可从那里出来,到任何地方去。

文理本王上2:36 王遣人召示每至、谕之曰、尔当建室于耶路撒冷居之、勿出而他往、

修订本王上2:36 王派人召示每来,对他说:"你要在耶路撒冷为自己建造房屋,住在那里,不可从那里出来到任何地方去。

KJV 英王上2:36 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.

NIV 英王上2:36 Then the king sent for Shimei and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else.

和合本王上2:37你当确实地知道,你何日出来过汲沦溪,何日必死!你的罪(原文作“血”)必归到自己的头上。”

拼音版王上2:37 Nǐ dāng quèshí dì zhīdào, nǐ hé rì chūlai guō Jílúnxī, hé rì bì sǐ. nǐde zuì ( yuánwén zuò xuè ) bì guī dào zìjǐ de tóu shàng.

吕振中王上2:37 你要确实知道∶你哪一天出来、过汲沦溪谷,你哪一天就必须死;流你血的罪就归到你自己头上。」

新译本王上2:37 你必须知道,你哪一天出来,越过汲沦溪,你哪一天就要死。你流人血的罪必归到你自己的头上。”

现代译王上2:37 如果你离开,越过汲沦溪,你就非死不可;那时你只好怪自己了。」

当代译王上2:37 倘若你越界渡过汲沦溪,你就是自招灭亡,与人无尤。”

思高本王上2:37 你应当知道:你那一天出来,渡过克德龙溪,你那一天就一定要死;你的血必归在你头上。」

文理本王上2:37 当知尔出济汲沦溪、其日必死、尔血归于己首、

修订本王上2:37 你当确实知道,你何日出来过汲沦溪,就必定死!你的血必归到自己头上。"

KJV 英王上2:37 For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.

NIV 英王上2:37 The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head."

和合本王上2:38示每对王说:“这话甚好!我主我王怎样说,仆人必怎样行。”于是示每多日住在耶路撒冷。

拼音版王上2:38 Shìmei duì wáng shuō, zhè huà shén hǎo. wǒ zhǔ wǒ wáng zenyàng shuō, púrén bì zenyàng xíng. yúshì Shìmei duō rì zhù zaì Yēlùsǎleng.

吕振中王上2:38 示每对王说∶「这话很好;我主我王怎么说,你仆人就怎么作好啦。」于是示每住在耶路撒冷许多日子。

新译本王上2:38 示每对王说:“这话很好,我主我王怎么说,你仆人就照着行。”于是示每在耶路撒冷住了很久。

现代译王上2:38 示每说:「是,陛下!我会照你的话去做。」於是示每在耶路撒冷住了很长一段时间。

当代译王上2:38 示每说:“好吧,我同意。”於是,他就在耶路撒冷住下了。

思高本王上2:38 史米对君王说:「这话很好!我主大王怎样说,你的仆人就怎样做。」史米於是常住在耶路撒冷。

文理本王上2:38 示每曰、斯言善也、我主我王所命、仆必遵行、于是示每久居耶路撒冷、

修订本王上2:38 示每对王说:"这话很好!我主我王怎样说,仆人必照样做。"于是示每住在耶路撒冷许多日子。

KJV 英王上2:38 And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.

NIV 英王上2:38 Shimei answered the king, "What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said." And Shimei stayed in Jerusalem for a long time.

和合本王上2:39过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。”

拼音版王上2:39 Guō le sān nián, Shìmei de liǎng gè púrén taó dào Jiātè wáng Mǎjiā de érzi yà jí nàli qù. yǒu rén gàosu Shìmei shuō, nǐde púrén zaì Jiātè.

吕振中王上2:39 过了三年、示每有两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里;有人告诉示每说∶「看哪,你的仆人在迦特呢。」

新译本王上2:39 三年以后,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。”

现代译王上2:39 可是叁年后,示每的两个奴隶逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去。示每听说他们在迦特,

当代译王上2:39 过了叁年,示每的两个仆人逃离耶路撒冷,投奔迦特王玛迦的儿子亚吉。示每接到消息,知道自己的两个仆人逃到迦特去,

思高本王上2:39 叁年以後,史米的两个仆人逃到玛敖客的儿子,加特的君王阿基士那里去了。有人告诉史米说:「你的仆人在加特。」

文理本王上2:39 越三年、其仆二人、遁于迦特王、玛迦子亚吉所、或告之曰、尔仆在迦特、

修订本王上2:39 过了三年,示每的两个奴仆逃到玛迦的儿子迦特王亚吉那里去。有人告诉示每说:"看哪,你的奴仆在迦特。"

KJV 英王上2:39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath.

NIV 英王上2:39 But three years later, two of Shimei's slaves ran off to Achish son of Maacah, king of Gath, and Shimei was told, "Your slaves are in Gath."

和合本王上2:40示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。

拼音版王上2:40 Shìmei qǐlai, beì shàng lü, wǎng Jiātè dào yà jí nàli qù zhǎo tāde púrén, jiù cóng Jiātè daì tā púrén huí lái.

吕振中王上2:40 示每就起来,把驴豫备好了,往迦特到亚吉那里去找他的仆人;示每竟然去了,又从迦特将他仆人带回来。

新译本王上2:40 于是示每起来,预备好自己的骡子,就往迦特亚吉王那里去寻找他的仆人。示每去了,又把他的仆人从迦特带回来。

现代译王上2:40 就预备驴,到迦特王亚吉那里找他的奴隶,找到了,就带他们回来。

当代译王上2:40 就立刻备驴到迦特去见亚吉王,把他们带回耶路撒冷。

思高本王上2:40 史米便起来,备好自己的驴,往加特阿基士那里,找他的仆人。史米去了,从加特带回了自己的仆人。

文理本王上2:40 示每起、备驴、往迦特亚吉所、寻获其仆、携之而返、

修订本王上2:40 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的奴仆,从迦特带他的奴仆回来。

KJV 英王上2:40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.

NIV 英王上2:40 At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath.

和合本王上2:41有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去,回来了。”

拼音版王上2:41 Yǒu rén gàosu Suǒluómén shuō, Shìmei chū Yēlùsǎleng wǎng Jiātè qù, huí lái le.

吕振中王上2:41 有人告诉所罗门说∶示每从耶路撒冷往迦特去,又回来呢。」

新译本王上2:41 有人告诉所罗门示每离开耶路撒冷往迦特去,又回来了。

现代译王上2:41 所罗门听见示每离开耶路撒冷的事,

当代译王上2:41 有人将这件事报告所罗门,

思高本王上2:41 有人告诉撒罗满说:「史米从耶路撒冷去了加特,意回来了。」

文理本王上2:41 或告所罗门、示每离耶路撒冷、往迦特而返、

修订本王上2:41 有人告诉所罗门:"示每出耶路撒冷到迦特去,又回来了。"

KJV 英王上2:41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.

NIV 英王上2:41 When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,

和合本王上2:42王就差遣人将示每召了来,对他说:“我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警戒你说:‘你当确实地知道,你哪日出来往别处去,那日必死’吗?你也对我说:‘这话甚好,我必听从。’

拼音版王上2:42 Wáng jiù chāiqiǎn rén jiāng Shìmei zhào le lái, duì tā shuō, wǒ qǐbù shì jiào nǐ zhǐ zhe Yēhéhuá qǐshì, bìngqie jǐngjiè nǐ shuō nǐ dāng quèshí dì zhīdào, nǐ nǎ rì chūlai wǎng bié chù qù, nà rì bì sǐ ma. nǐ ye duì wǒ shuō, zhè huà shén hǎo, wǒ bì tīng cóng.

吕振中王上2:42 王就打发人将示每召了来,对他说∶「我岂不是叫你指着永恒主来起誓,我并且警告你说∶『你要切实知道你哪一天出去到任何别的地方,你哪一天就必须死』,而你也对我说过∶『这话很好,我听从就是』么?

新译本王上2:42 王就派人把示每召来,对他说:“我不是叫你指着耶和华起誓,并且警告你:‘你必须知道,你哪一天出去到任何别的地方,你哪一天就要死’吗?你也对我说过:‘这话很好,我必听从。’

现代译王上2:42 就派人召他来,对他说:「我曾经要你指着上主的名发誓,绝不离开耶路撒冷,又警告你说,你离开的那一天就是你死的日子;你不是答应要听从我吗?

当代译王上2:42 所罗门就召见示每,盘问他说:“我不是叫你指着上帝起誓,不离开耶路撒冷的吗?我不是曾经向你提出警告,说你甚麽时候离开此地,甚麽时候就要死的吗?当时,你也同意这安排啊!

思高本王上2:42 君王便派人将史米召来,对他说:「难道我没有叫你指着上主起誓,预先警告你说:你应当知道:你那一天出去,不论到任何地方,你那一天就一定要死麽?你不是也对我说过:这话很好,我听见了麽?

文理本王上2:42 王遣人召之曰、我非使尔指耶和华而誓、又戒尔云、当知尔出而他往、其日必死乎、尔对曰、我所闻者善也、

修订本王上2:42 王就派人召示每来,对他说:"我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警告你说'你当确实知道,你何日出来到任何地方去,就必定死'吗?你也对我说:'这话很好,我必听从。'

KJV 英王上2:42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good.

NIV 英王上2:42 the king summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the LORD and warn you, 'On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die'? At that time you said to me, 'What you say is good. I will obey.'

和合本王上2:43现在你为何不遵守你指着耶和华起的誓和我所吩咐你的命令呢?”

拼音版王上2:43 Xiànzaì nǐ wèihé bù zūnshǒu nǐ zhǐ zhe Yēhéhuá qǐ de shì hé wǒ suǒ fēnfu nǐde mìnglìng ne.

吕振中王上2:43 你为什么不遵守你对永恒主所起的誓,也不遵守我所吩咐关于你的命令呢?」

新译本王上2:43 现在你为什么不遵守你向耶和华所起的誓,和我吩咐你的命令呢?”

现代译王上2:43 你为甚麽毁了自己的誓言,违背我的命令呢?

当代译王上2:43 现在,你为甚麽不遵守向主所起的誓言和我的命令呢?”

思高本王上2:43 为什麽你没有遵守对上主的誓言和我吩咐你的命令?」

文理本王上2:43 尔何不守指耶和华所誓、及我戒尔之命乎、

修订本王上2:43 你为何不遵守你对耶和华的誓言和我吩咐你的命令呢?"

KJV 英王上2:43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?

NIV 英王上2:43 Why then did you not keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?"

和合本王上2:44王又对示每说:“你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以耶和华必使你的罪恶归到自己的头上。

拼音版王上2:44 Wáng yòu duì Shìmei shuō, nǐ xiàng wǒ fùqin Dàwèi suǒ xíng de yīqiè è shì, nǐ zìjǐ xīnli ye zhīdào, suǒyǐ Yēhéhuá bì shǐ nǐde zuìè guī dào zìjǐ de tóu shàng.

吕振中王上2:44 王又对示每说∶「你自己知道你对我父亲大卫所行过的一切坏事、你心里知道永恒主必使你作的坏事都归到你自己的头上。

新译本王上2:44 王又对示每说:“你自己知道你心里的一切恶事,就是你向我父亲大卫所行的;现在耶和华要把你的罪归到你的头上。

现代译王上2:44 你很清楚你对我父亲大卫做了对不起他的事。上主要因这事处罚你;

当代译王上2:44 所罗门王说:“你以前用甚麽卑劣的手段对待先王,你自己心里明白,现在主要追究你的罪行了。

思高本王上2:44 君王又对史米说:「你心 明白你对我父亲达味所做的一切恶事,所以上主要将你的邪恶都归在你头上。

文理本王上2:44 又曰、昔尔行于我父大卫之恶、尔心所存、尔悉知之、今耶和华必使尔恶、归于尔首、

修订本王上2:44 王又对示每说:"你向我父亲大卫所做的一切恶事,你自己心里都知道,耶和华必使你的罪恶归到你自己的头上。

KJV 英王上2:44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head;

NIV 英王上2:44 The king also said to Shimei, "You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the LORD will repay you for your wrongdoing.

和合本王上2:45惟有所罗门王必得福,并且大卫的国位必在耶和华面前坚定,直到永远。”

拼音版王上2:45 Wéiyǒu Suǒluómén wáng bì dé fú, bìngqie Dàwèi de guó wèi bì zaì Yēhéhuá miànqián jiāndéng, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中王上2:45 但是所罗门王却必蒙祝福,大卫的王位必在永恒主面前得坚立到永远。」

新译本王上2:45 所罗门王却要蒙福,大卫的王位必在耶和华眼前得坚立,直到永远。”

现代译王上2:45 但是他要赐福给我,使大卫的国位永远巩固。」

当代译王上2:45 愿上帝祝福我所罗门,愿大卫王的国位在主面前永远得以坚立。”

思高本王上2:45 而撒罗满王却要蒙受祝福,达味的王权要在上主面前,永远坚定不移!」

文理本王上2:45 惟所罗门王、必蒙锡嘏、大卫之国、在耶和华前、恒久巩固、

修订本王上2:45 但所罗门王必蒙福,大卫的王位必在耶和华面前坚立,直到永远。"

KJV 英王上2:45 And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.

NIV 英王上2:45 But King Solomon will be blessed, and David's throne will remain secure before the LORD forever."

和合本王上2:46于是,王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就去杀死示每。这样,便坚定了所罗门的国位。

拼音版王上2:46 Yúshì wáng fēnfu Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ, tā jiù qù shā sǐ Shìmei. zhèyàng, biàn jiāndéng le Suǒluómén de guó wèi.

吕振中王上2:46 于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,比拿雅就出去、把示每杀掉,示每就死了。这样、国权就在所罗门手中得坚立了。

新译本王上2:46 于是王命令耶何耶大的儿子比拿雅,比拿雅就出去击杀示每,示每就死了。这样,所罗门就巩固了他的国。

现代译王上2:46 於是,王下命令给耶何耶大的儿子比拿雅,他就出去把示每杀了。这样,所罗门完全巩固了他的王国。

当代译王上2:46 所罗门王说完了就命令比拿雅动手处决示每。处决了以上的这些人后,所罗门的国位就更稳固了。

思高本王上2:46 於是君王命令约雅达的儿子贝纳雅出去,击杀了史米,史米就死了。於是王国在撒罗满治下 算巩固了。

文理本王上2:46 王命耶何耶大子比拿雅击之、遂出而击毙之、于是国祚、坚定于所罗门手、

修订本王上2:46 于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就出去,击杀示每,示每就死了。这样,国度在所罗门的手中巩固了。

KJV 英王上2:46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.

NIV 英王上2:46 Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and killed him. The kingdom was now firmly established in Solomon's hands.

列王纪上第2章-灵修版圣经注释

列王纪上第二章   第 2 章 

  王上 2:3-4> 大卫遗训仍尊主为大,教导所罗门顺服神,这为我树立了什么榜样? 

  2:3-4 大卫晓谕所罗门,必须以神和律法作修身治国之本,国家才可一如神所应许的延续下去(参撒下 7 )。神使他国位坚立的应许有两部分,一部分是有条件的,随着君王的善恶而定;另一部分是无条件的。 

  神有条件的应许,乃是大卫和他的子孙要尊崇顺服祂,才不断地有人坐在王位上,大卫的后裔若非如此,就失去王位(参王下 25 )。而神无条件的应许,是叫大卫的后裔永远为王。这个应许藉着他的子孙,也是永生神的儿子耶稣基督降世为人,得以成全(参罗 1:3-4 )。大卫的一生是顺服神的榜样,他对下一 任 君王,就是他的儿子所罗门,也有合适的劝导。结果如何就全看所罗门是否遵循了。 

  王上 2:5-7> 善有善报,恶有恶报…… 

  2:5-7 约押是为了私利残酷击杀。他的勇力是他惟一的长处,战胜沙场是他惟一的心愿。他想攫取权力,紧握不放,而巴西莱却与他迥异。巴西莱代表所有忠于神、按照祂的律法生活的人。例如大卫要赐他尊荣,他就毫无私心地要求王将之赐给他的儿子。你作领导是服事自己,还是事奉神呢? 

  王上 2:5-9> 约押、示每犯了什么罪?大卫是报私仇吗? 

  2:5-9 大卫严肃地嘱咐所罗门对付仇敌,是为帮助年轻的君王建立坚固的王位。大卫仅仅是针对罪恶昭彰的仇敌
──列王纪上第2章他们藉反对神所立之王来反对神。按照律法,大卫吩咐所罗门向他的仇敌施以应得的惩罚。示每咒诅君王,既违背民事法,又违背神的律法(参出 22:28 )。 

  王上 2:10> 大卫的生平功过
──列王纪上第2章 

  2:10 大卫死的时候约七十岁(参撒下 5:4-5 )。参看撒上 17 章所附 " 大卫的生平 " 。 

  王上 2:15-22> 求妻?要权?亚多尼雅是真喜欢亚比煞吗? 

  2:15-22 这件事并非求偶那么简单,不过亚多尼雅希望拔示巴这样理解。亚比煞虽然是童女,但是已被纳入大卫的宫中。亚多尼雅想得亚比煞为妻,因为拥有宫庭之妃嫔,就等于宣称得到王位。当年押沙龙背叛大卫时曾干过这种事(参撒下 16:20-23 )。所罗门深知亚多尼雅的阴险用心。 

  王上 2:26-27> 所罗门这样处理亚比亚他,原是根据他过往所行的
──列王纪上第2章 

  2:26-27 昔日扫罗王屠杀挪伯城祭司,亚比亚他是惟一脱险的青年(参撒下 22:11-23 )。后来大卫作王,他一直作大祭司,自始至终忠于大卫。在大卫死前,亚多尼雅意图篡位、自立为王时,亚比亚他却拥护亚多尼雅( 1:7 ),所以所罗门革去他的祭司职位,应验了撒母耳记上第 2 章 27 至 36 节关于以利的子孙不再有人当祭司的预言。 

  与亚多尼雅同谋悖逆者和继续忠于大卫者 

  王上 2:31> 约押流无辜人的血是出于什么罪性? 

  2:31 约押一生嫉贤妒能,千方百计想保住元帅的地位。大卫有两次想立别人代替他,都被他以奸诈的手法先发制人地将对手杀死,使他们不能接替元帅职位(参撒下 3:17-30 ; 19:13 ; 20:4-10 )。大卫未先把约押免职,致使两位将军枉死,也难辞其咎;不过,基于政治与军事的考虑,大卫没有公开处罚他,只咒诅约押和他的家族(参撒下 3:29 )。所罗门处罚约押,公布大卫与两位将军的死无关,除去大卫的罪嫌,将这罪全归于约押。 

  王上 2:35> 所罗门选用这二人的原因是…… 

  2:35 大祭司亚比亚他与元帅约押,都是大卫国中的重臣。他们与亚多尼雅同谋背叛所罗门,同被革职,王以撒督代替亚多尼雅,比拿雅代替约押。撒督是亚伦的后裔,在大卫作王的时候是杰出的祭司,大卫死后也忠于所罗门。大卫吩咐他料理神的约柜(参撒下 15:24 及以下各节)。他的后裔也管理圣殿,直到圣殿被毁。比拿雅以前是大卫的勇士之一(参撒下 23:20-23 ),也是护卫长。 

  王上 2:46> 从所罗门巩固王权的一系列措施上,可看出他是一个什么样的君王? 

  2:46 所罗门下令处决亚多尼雅、约押与示每,革除亚比亚他的祭司职位,并派新人接任。他以快刀斩乱麻的手法,巩固了王位。他履行公义,在国家安定方面做了整顿后,就推行和平政策。他在两方面显明是和平之君:他没有大举兴兵,又使内乱终止。
──列王纪上第2章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪上第2章-丁道尔圣经注释

列王纪上第二章   F 大卫对所罗门之吩咐(二 1 ~ 9 ) 

  神吩咐君王必须将他的责任传给他的继承者(申十七 18 ~ 20 )。这种最后的指示标示着领导权的转移,例如摩西(申三十一 1 ~ 8 )、约书亚(书二十三 1 ~ 16 )及撒母耳(撒上十二 1 ~ 25 )。大卫的政治遗训及见证很有可能是在一段不短的时期中讲出来(或写下来?)的(参:代上二十八~二十九)。虽然大卫的吩咐中包括有个人性的鼓励( 2 节),是为了个人及国家未来的好处着想( 4 节),但这并不是要特意造成“就任文类”( installation genre ) 135 。整段经文包括当时人所耳熟能详的申命记律法之总结以及他的继任者将会依此受到的审判。 

  肃清政敌,就算是用合法的方式来作,也会引人萌生道德方面的疑问,这是早已存在的问题,参:大卫及基遍人事件(撒下二十一)。大卫没有及时采取行动,只是暂时采取权宜之计,以致没有解决施行报复( 32 ~ 33 节)及刑罚毁约( 41 ~ 46 节)的基本需要,这在当时是王的责任。 

  有些学者认为这段经文是后来的编者手法,以避免所罗门要承担个人仇杀的责任,并将此责任转移给大卫。虽然大卫及大卫家在作者的笔下是理想模范,但也有学者认为作者在此解释神永不止息的爱及“永远”的国位应许(撒下七 15 ~ 16 )现在因为他的子孙没有忠心向神(参:王上二 4 ,十一 11 )而受到限制。这段经文也同样可以解释为大卫一心想要在转移国权以前清除流血之罪及咒诅。这里所选择的例子显示出在这以前被忽略了的公义(约押, 5 ~ 6 节)、对怜悯的需要(巴西莱, 7 节)及人违背了王的命令或人的起誓时必须受到管教(示每, 8 ~ 9 节)。 

  135 这是 D. J. McCarthy 的说法, 'An Installation Genre?', JBL 90, 1971, pp. 31 ~ 41. 

  i. 行主的道(二 1 ~ 4 ) 

  “遗训”( NEB )是当时通行的习俗(王下二十 1 ;参:创四十九 29 ;徒二十 18 ~ 35 )。大卫清楚知道自己老迈将死(“走世人必走的路”,亦即必死之意)。他劝勉的话经常引用申命记(如八 6 、 10 ~ 12 ),与约书亚的遗训相似(书一 1 ~ 9 ,可能约书亚身为军事领袖而成为他的英雄),也与律法极为相近。当刚强的劝勉是指在精神、体力及灵性上都要站稳(申三十一 7 、 23 ),要作大丈夫(参:林前十六 13 )。 

  君王言行的标准是要遵守神的律法,视为己任,忠心事奉( 3 节, mis%meret] ,神所吩咐的;申十一 1 ;参:创二十六 5 )。君王的人生态度应当是“行主的道”,谨守约的责任( REB 译为“本分”,申五 33 亦然,且随处可见),遵守(申六 2 ,等等)神的律例( RSV 译为“宣布的条例”)及祂所有的诫命、典章、法度。惟有如此,王及国家才会 亨通 (申二十九 9 ; s*a{kal ,意为辨悉、洞察,然后才亨通; RSV 便强调这点)。这并不是教导“因信亨通”的教义,乃是呼吁人要明智地行事以蒙福。这是所罗门(三 28 ;太十二 42 )及所有敬虔之人的特色。以色列的王向来不是法律的来源,乃是在律法以下,因为神立约的律法一视同仁地适用于王及人民。神的应许是带有条件性的,取决于所罗门的子孙是否 谨慎自己的行为 (希伯来文作:谨守他们正确的生活方式),“在真理中行在神面前”( NIV 译为“忠实地”;和合作: 尽心尽意诚诚实实 )。“行在神面前”是申命记式的用语,经常出现在列王纪中(三 6 ,八 23 、 25 ,九 4 等等),但是更常出现的用语是“在神的面前过活”(希伯来文是 hit[halle{k ) 136 。 

  136 此词也可表达在神的里面实行公义,参: D. J.

  Wiseman, Essays on the Patriarchal Narratives ( Leicester:

  IVP, 1980 ) , p. 147 ,注 31 及 Nebuchadrezzar and Babylon ( Oxford: British Academy ,

  1985 ) , pp.21 ~ 24. 

  ii. 报复约押(二 5 ~ 6 ) 

  要想解决大卫“血腥遗言”的难题,惟有找出究竟是谁应该负责任。若约押的确在太平之时如在争战之时(亦即争战流血, 'blood of war' 5 节;参:申十九 1 ~ 13 ,二十一 1 ~ 9 )一样的流无辜之人的 血 ,则他是罪不可赦的杀人者(参:撒下二 18 ~ 23 )。他此举很有可能是出于不忠,而非出于自卫,乃是与他杀押尼珥而引起的家族恩怨有关(撒下三 19 ~ 30 )。他谋杀亚玛撒是出于嫉妒,并非因为他耽延过期或不忠于大卫(撒下二十 8 ~ 10 )而报复。因此 MT (及 NIV )定约押为有罪( 他的腰间……他的脚下…… )。另有经文则将罪咎归在大卫头上〔按照 LXX(L) 〕;古拉丁译本作“我的腰间……我的脚下……”( RSV 、 NEB 、 JB 、 REB 、 NRSV )。 

  6.  智慧 是辨别是非及判断的能力(三 9 ),以对世界广泛的认知为基础(四 29 ~ 34 ),有见识地、适时地采取行动。 白头 (老年) 下阴间 〔 NIV 作“下到坟墓”,希伯来文为“阴间”( Sheol )〕为理想状态。 安然 不仅是“未受损伤”之意(此为 Gray 之定义),乃是与神与人立约融洽共处(见王下五 19 ,二十二 20 ,参:创十五 15 )。希伯来人一如其邻国一样,对死亡之处(阴间)认识并不清楚,认为是经过黑暗尘土进入坟墓里面的阴间。大卫的错在于他自己未能及时下令审判,现在却将责任交给所罗门,这为他的儿子及子孙带来许多的麻烦及恩怨。希伯来律法清楚规定父亲犯错所受的审判可能会落在子孙身上(申五 9 ),但子孙却不应当为此被杀(申二十四 16 )。 

  iii. 恩待巴西莱(二 7 ) 

  在执行公正审判时,必定也有恩待人的机会。巴西莱曾在大卫流亡之时供应他的需要(撒下十七 27 ~ 29 ),这善行一如所有的好客之举一样均应当得到报答。 恩待 ( JB ; NIV 译作“显出仁慈”; NEB 译为“显出坚定的友谊”)意味着为了遵守约的要求而采取忠实的行为(因此 RSV 译为“忠诚地交往”)。巴西莱的家庭(包括他的儿子金罕,撒下十九 37 )正如守望相助的邻舍一样地 支持 大卫( NIV ; AV 译为“他们靠近我”)。与王 同席吃饭 等于养老金,受益者固定地自王室取得衣食的供应,并有住屋及田地以维持受益者及其家庭之生活(参:撒下九 7 ;王上十八 19 ;王下二十五 29 ~ 30 ) 137 。 

  137 D. J. Wiseman, Nebuchadrezzar and Babylon , pp. 32 ~ 33. 

  iv. 报复示每(二 8 ~ 9 ) 

  示每的祖先基拉之名曾在圣经中出现过(创四十六 21 ;参:士三 15 ),他们的家乡在伯大尼以北的巴户琳,他曾经用“狠毒的言语咒骂”( AV ; NIV 译为“苦毒”)神的受膏君。这是该死的罪(出二十二 28 ;王上二十一 10 ),但大卫曾起誓不杀他,以致无法除去那咒诅的威胁,因此他严严指示所罗门不要视示每为“无罪”( AV 、 RSV ;参: NIV 译为 无辜 )。希伯来文 nqh 意为“豁免刑罚”(参: REB 译为“不能免去刑罚”)或“不受誓言约束”。 流血下到阴间 是指直接宣判死刑( 34 ~ 36 节)。 

  G 所罗门继大卫之位(二 10 ~ 12 ) 

  作者用他记载每一位君王生平结尾的公式来记载大卫王朝的尾声,包括他的埋葬、统治时期、地点及继位者(参导论 )。 四十年 可能是表达一个世代之久(参:撒下五 4 ~ 5 )。 与他列祖同睡 ,参一章 21 节。大卫的坟墓在锡安(俄斐勒),在彼得的时代为人所共知(徒二 29 ),但其确实地点不详。 NEB (以及一些其他的抄本)认为第 11 节的目的是要引进第 12 节及其后的经文,但是按编辑习俗而言这却无法成立,王朝在不同首都统治的长短(参十六 23 )通常是结束公式中的一部分。 

  H 所罗门施行报复(二 13 ~ 46 ) 

  所罗门清除异己之举被视为是坚立大卫国度必须的过程( 12 节;参 46 节)。这标示着大卫王朝的结束( 1 ~ 9 节)以及所罗门王朝的开始。他的报复被描述为一个合法的过程,是君王必须刑罚反叛者(一 52 )、谋杀者、政治暗杀者及破坏立誓盟约者之恶行的过程。大卫预见到这种后果,因此嘱咐他的儿子使用他的智慧及判断力( 6 、 9 节)来作判断决策,谨慎及怜悯也不可少( 7 、 26 ~ 27 节)。所罗门的作为或许不一定都是有智慧的,因为最终导致大卫王朝分裂。 

  i. 亚多尼雅(二 13 ~ 25 ) 

  亚多尼雅的缓刑取决于他不行恶,亦即不反叛(一 52 )。虽然他(可能是真心的)接受他“没有被册封”( NEB )这个事实,承认 不料 ( NIV 作“然而局势已变”)“国反归了”他的兄弟,并且这事也是“出乎耶和华”( 15 节),但是所罗门仍视他要求亚比煞为妻一事为他想要篡位之手段( 22 节)。 

  我们很难判断拔示巴愿意作中间人之举是一个阴谋,还是出于对她自己儿子的怜惜( 20 ~ 21 节)。她身为太后之尊( 19 节, 王起身迎接她 ),十分有权。王右边的 宝座 是尊荣的位置(诗一一○ 1 ;来一 3 ,十 12 ;彼前三 22 )。 

  22.  亚多尼雅可能篡位之威胁是因为他有长子继承权(一 5 ),他有祭司及军队的支持,再加上要求王的妃嫔或妻子均能使篡位合法化(见一 2 ~ 3 、 15 ;参:撒下三 6 ~ 7 ,十六 20 ~ 22 ),这些都导致所罗门的恐慌。 

  23.  所罗门决定施以死刑,并指着神的名(耶和华)重重地起誓。这是一个你死我活的誓言,他若不施行死刑,则会导致他自己(“愿神同样地对我”,亦即杀死我)及其他人的死亡。“愿神重重的降罚与我”( NIV 译作“神对付我”)翻译得也中肯( NEB 译为“神如此帮助我”),他在起誓时求告神批准他的审判,并求神应许他的王国得到坚立( 24 节;参: NRSV 、 RSV ),因为神已照着祂对大卫的应许( 4 节;代上二十二 9 ~ 10 )藉着他儿子罗波安(参:十一 43 ,十四 21 )的出世,“为我建立家室”。 

  ii. 祭司亚比亚他(二 26 ~ 27 ) 

  因为亚比亚他支持亚多尼雅(一 7 ,二 22 ),因此也必须受到对付。但因他与利未人及大卫的关系(撒下十五 24 、 29 ;参:撒上二十二 20 ~ 23 )使他得到宽容怜悯。这证明有些学者所持的理论认为,这段经文是编者批评祭司行为之评语(例如,使用以弗得)是错误的,这段经文并未如此指责祭司,反而作者用之以证明有关以利家不再有人继承的预言(撒上二 31 ~ 33 )得到应验。利未支派的祭司及撒督支派(有些人认为撒督支派源自耶布斯人)的祭司之间的区分在被掳以前许久已然开始(参:王下二十三 8 ~ 9 ) 138 。由此时直到主前一七一年(《马喀比书下卷》四 24 )撒督家族一直支配大祭司职位。亚比亚他被局限于要住在亚拿突( Anata ),现在被认为是在耶路撒冷北北东约 六公里 的 Deir

  es-Sid ,而非祭司不在耶路撒冷任职时居住的 \cs16 Ras al

  Harrubeh (书二十一 1 ~ 3 、 18 ;耶一 1 ) 139 。 

  138 J. G. McConville, 'Priests and

  Levites in Ezekiel', TynB 34, 1983, pp. 4 ~ 5. 

  139 M . Biran, 'On the identification of

  Anathoth', Eretz-Israel 18, 1985, pp. 209 ~ 214. 

  iii. 约押(二 28 ~ 35 ) 

  约押与亚多尼雅 同谋 ( RSV 译为“支持”,参一 7 ),也预料到自己会有何下场。在圣所寻求庇护之权只适用于意外杀人致死者,不适用于故意谋杀(出二十一 13 ~ 14 )。七十士译本加了所罗门问约押的一个问题,问他为何要逃到那里去。谋杀者必须受到刑罚(申五 17 ),所罗门也知道这流血的罪必归到约押自己身上(“归到他自己的头上”),而不归于大卫及其家室( 31 ~ 33 节)。这使得有些解经家认为作者在为所罗门开脱,欲将责任推到大卫头上的解释无法成立。约押谋杀了两个人( 33 节;撒下三 27 ,二十 9 ~ 10 ),因此他的死乃是神公义的审判。“血债血还”是神的作为,不是所罗门报私人恩怨 140 ,因此“流这二人血的罪,必归到约押和他后裔的头上”( NEB ,参:创九 6 ;诗七十九 10 ),却不归大卫家,即使大卫的手下要执行约押的死刑也是如此。 

  34.  参第 31 节。死无葬身之地对死者及其家人而言是奇耻大辱(王上十三 22 ;耶十六 6 ),未经遮盖的暴力流血也被视为会呼叫要求报复(创四 10 ~ 11 )。即使是罪犯都得以埋葬(申二十一 23 ),因此约押被葬在他自己的坟墓里( NIV ;“坟墓”希伯来文意为“房屋”),撒母耳也是如此(撒上二十五 1 )。这是当时的惯常风俗,此处可能指他父亲在伯利恒的坟墓(撒下二 32 )或在其附近,位于“旷野边缘”( NEB )或“乡下地方”( REB )。 

  140 R. Yaron, 'A Ramesside Parallel', VT Supp, 1958, pp. 432 ~ 433. 

  iv. 示每(二 36 ~ 46 ) 

  所罗门为了完成大卫的遗愿,最后必须除灭示每,他是便雅悯人,与扫罗有关,曾经咒诅大卫王。大卫曾经暂时地放过他(撒下十六 \cs16 5 ~ 14 ),但是却要所罗门执行审判( 8 ~ 9 节)。所罗门将示每局限于耶路撒冷之内,将他与他在巴户琳(在 Scopus 山坡以东)的产业隔绝,免得他与便雅悯支派的人一同谋反篡位。这画地为牢的刑罚由示每自己起誓同意(“甚好”暗示正式同意,参 42 ~ 43 节)。所罗门一直等到示每破坏此约,去非利士人之地找回逃跑的仆人。当时国与国的协约中经常有互相遣返逃亡者的条文〔一如亚拉拉克( Alalakh )碑文第三条及乌加列碑文〕 141 ,大卫流亡时与亚吉王所立的约(撒上二十七 2 ~ 7 )可能便有一些这样的特别条款。玛迦是一个很通俗的名字,因此亚吉可能是一位与其祖父同名的继任者。但是不论情况如何紧急,示每也不应当忘记他的责任。作者又一次地暗示:示每招到神的审判,所罗门明智地执行之。 

  46.  这节经文重新肯定所罗门在三年的统治后坚定了他的国位,可将之与大卫王朝结束时的情况作一比较( 12 节)。因为没有一个王国在离开神的律法时仍然能够成功的(撒上十三 13 ),因此这节经文为所罗门的王朝作了一个恰当的引言。 

  141 W. F. Albright, 'New Canaanite

  Historical and Mythological Data', BASOR 63, 1936, p. 24; F. C. Fensham, 'The

  Treaty between Solomon and Hiram and the Alalakh Tablets', JBL 79, 1960,

  pp.59 ~ 60; D. J. Wiseman, The Alalakh Tablets ( London:

  British Institute of Archaeology at Ankara ,

  1953 ),第 3 条, 31 页。 

  
──列王纪上第2章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪上第2章-列王纪上第2章-新旧约圣经辅读注释

列王纪上第二章   先王之道(二 1 ~ 12 ) 

  局势已定,大卫知道自己大限将至,故此召了爱子所罗门来作最后嘱咐。当人快要离世时,总是有许多事要交代的。曾经历过的成功、失败,可以成为后人的鉴戒;未报的恩惠,当然要后人铭记;至于一切的仇怨……。 

  .训勉( 1 ~ 4 )
──列王纪上第2章大卫的一生实在称不上畅顺,反而有不少坎坷的遭遇:被扫罗追杀、犯奸淫后遭惩罚,甚至最后众叛亲离。不过在其中他却学会了只要遵行主道,就可“尽都亨通”。在逃亡时,大卫对神始终的依靠,在受罚时向神痛悔,这些都是大卫一生留下的成功经验,将要继位的所罗门正需要这“先王之道”,这也就是我们所需的“先贤之信”。 

  .恩怨( 5 ~ 12 )
──列王纪上第2章有两个人,大卫特别吩咐所罗门要以“智慧”来对付的: 

  ①  将军约押,他虽然曾立下不少功劳,不过为了押尼珥曾在战场上杀死他兄弟亚撒黑一事,他就趁押尼珥与大卫立约,协助统一国土时谋害了他(参撒下二 18 ~ 24 ,三 12 ~ 39 )。另外,亚玛撒在大卫王国面临分裂之际,曾当联络人的工作,稍一失误,就被约押杀了(撒下二十 1 ~ 10 )。 

  ②  另一个要对付的人是曾在大卫逃避押沙龙时,前倨后恭的小人示每(撒下十六 5 ~ 8 ,十九 16 ~ 23 )。 

  行不义的要惩戒,曾施恩惠的,当然要得赏赐,同样在逃避押沙龙时,巴西莱带来食物(撒下十七 27 ~ 29 ),既是雪中送炭,自然要铭记于心,这就是先王之道
──列王纪上第2章公义。公义的神又要求我们怎样呢?(参弥六 8 ) 

  思想  在你的周围,可有人值得你学效呢?另一方面,你有否盼望将来自己能成为人所学效的对象呢? 

  自取灭亡(二 13 ~ 27 ) 

  亚多尼雅曾企图自立为王,可惜功败垂成,其时所罗门并没有计较以往的一切。可是江山易改,本性难移,大卫驾崩后,亚多尼雅又蠢蠢欲动了……。 

  .请求( 13 ~ 18 )
──列王纪上第2章表面上这只是一个普通的要求:亚多尼雅想娶曾服侍大卫的女子亚比煞为妻,但问题在他“走后门”向拔示巴提出,一方面他可能仍觉有愧于所罗门;另一方面拔示巴乃所罗门之亲生母亲,他可能以为如此作必会加增说服力。无论如何,亚多尼雅已显出他的居心叵测:他直言对失去王位心有不甘!知错而没有悔改的人,只是暂时压抑而已,一旦罪性涌现便会重蹈覆辙。 

  .灭亡( 19 ~ 25 )
──列王纪上第2章拔示巴没有怀疑亚多尼雅,就代他向所罗门提出要求。她心想这只是“一件小事”,难道作儿子的还会推辞?可是,聪明的所罗门一听就看出“小事”背后所隐藏的“大事”,若他轻易答应母亲的代求,以后岂不更使人有机可乘,连国土也要双手奉上? 

  本来所罗门曾答应过不取亚多尼雅的性命,不过那完全在乎亚多尼雅能否洁身自爱;可惜他并没有把握重过新生的机会,再三的犯错,终于被杀,可谓咎由自取。 

  一个重生的基督徒,已得到重过新生的机会,神已不计较以往,因为耶稣基督已替我们受了惩罚。但若我们不能好好的洁净自己,恐怕最终是自取灭亡,再次堕入罪的网罗里了。 

  祈祷  求主救我脱离一切的试探,并助我了解到底有哪些罪仍是我的软弱呢? 

  两个人的死亡(二 28 ~ 46 ) 

  .第一个人( 28 ~ 35 )
──列王纪上第2章亚多尼雅被杀后,他的附从者当然是风声鹤唳,继祭司亚比亚他被革职,矛头就指向约押。前次亚多尼雅抓祭坛,似乎暂时避过大难,其后约押也学了这一套。果然,要求惩处约押的人不得要领,连比拿雅也不敢动手。抓坛角就可免一死了吗?当然不会,最后他还是被就地正法。亚多尼雅可以暂免一死,并非凭抓住祭坛不放;约押作恶,并不能靠一时的“敬虔”就可以神作盾牌。敬虔乃一生的操练,今日,教会中有不少“圣餐信徒”、“节日信徒”,甚至是“一生三次回教会的信徒”,他们只是一时的敬虔,只在急难时才想起神,与拜偶像又有何分别? 

  .第二个人( 36 ~ 46 )
──列王纪上第2章没有证据证明示每也曾参与亚多尼雅一伙(虽然一 8 提及示每,不过相信示每只不过是一个普通名字,所罗门的十二个地方官之一也叫示每,四 18 ),可以肯定的是他曾是大卫的对头,现在是城中的富户。所罗门禁止他出城,大概是防止他以财势联络自己的部族,趁朝中混乱谋反,起初示每还是乖乖的,不过三年后,他两个奴隶逃跑,利之所在,示每也顾不得那么多,结果亲自去追捕,因而违反禁令被杀。 

  许多时候,当我们面对利益与顺服的抉择时,往往会被物质冲昏头脑而忘记了神的吩咐,结果陷在物欲的泥沼中不得脱身。 

  思想  在这崇尚物质的社会里,我可有不自觉的沉迷其中?
──列王纪上第2章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

列王纪上第2章-圣经串珠版注释

列王纪上 第二章 注释   2:1-9 大卫临终遗命给所罗门 

  1-4 

  大卫首先提醒所罗门,惟有遵守神的吩咐才能享有行事享通,国位巩固的福气,这是神给以色列人和大卫的应许(参串 5,

          8)。 

  2「我现在 ......

          必走的路」:是希伯来人留下遗嘱时所用的套语。 

  「大丈夫」:指英明勇敢的人。 

  3「亨通」:原指因经过思考上的操练而获得见识和智慧,以致达到成功的果效。 

  5-9 大卫给所罗门三个具体的嘱咐 

  5-6 大卫的元帅约押所应得的报应 

  他曾以诡诈暗杀了以色列的两个元帅押尼珥及亚玛撒(参串 10,

          11) 。此二人虽然一度与大卫为敌,但後来都分别归向大卫,并且与王立 

  了盟约,所以约押杀他们的恶行是「向我所行的」( 5)。 

  押尼珥本是扫罗的元帅 (撒下 2:8)。 

          他被大卫的军兵追杀时因自卫 杀了约押的弟弟亚撒黑(撒下 2:18-23),约押後来是为报私仇把他暗 

  杀了。 

  亚玛撒是押沙龙的元帅 (撒下 17:25), 

          在押沙龙死後归向大卫,被 立为元帅代替约押 (撒下 19:13), 

          约押是因为妒忌而杀死他。 

  「照你的智慧行」:指在适当时机下手杀约押。 

  7 巴西莱众子应得的礼待 

  这是报答他们厚待大卫之恩(参串 13) 。

          与王「同席吃饭」:即享受 朝廷的长俸。 

  8-9 向示每讨罪 

  他咒骂大卫,本是犯了该死的罪(见出 22:28;

          撒下19:21),但大卫因 

  有誓言在先,不能定他死罪,惟有留待所罗门去执行刑罚。 

  2:10-12 大卫寿终,所罗门继位 

  思想问题(第二章上) 

  1 大卫王为什麽要把约押和示每置诸死地呢?参 5,

          8节。 

  他的要求是为了报复,基於公义,抑或为帮助所罗门巩固势力的缘故?参撒下 3:38-39。 

  2 大卫一面吩咐所罗门要遵行摩西律法,好蒙神赐福(参 2-4), 

  一面却劝他按智慧行事(参 9)。 

  这两方面有否矛盾? 

  3 亚多尼雅求娶亚比煞为妻( 17),此举背後有何含意? 

  参 15-17节;

          撒下16:21-22。 

  所罗门杀他是否背约呢? 

  4 所罗门为何不杀祭司亚比亚他?参 26节。 

  身负神职的亚比亚他在参政的事上犯了什麽错误呢?见 1:7。 

  这给我们什麽警惕? 

  2:13-35 所罗门清除异己 

  亚多尼雅曾企图谋夺王位,并得到亚比亚他和约押的支持。 

  所罗门登位後便逐一对付他们,以巩固自己的国位。 

  13-25 首先对付亚多尼雅 他虽然臣服所罗门,但心里依然不服。 

  15「国原是归我的」:这是因为在当时仍生存的大卫儿子中,亚多尼雅排行最长(见1:5注)。 

  17

          古时国王死後由继位者承受妃嫔(参撒下16:21-22),如今亚多尼雅求娶大卫妃嫔亚比煞为妻,可见亚多尼雅并未放弃夺取 

  王位之念头,因此所罗门要把他处决。 

  19「坐在王的右边」:显示母后拔示巴当时享有极高的地位。 

  26-27 接着是革除祭司亚比亚他的职位 

  「本是该死的」:是因为他曾参与亚多尼雅的阴谋。 

  但所罗门没有杀死他,因他是神所膏立的祭司,又曾忠心跟随大卫(参串34, 35)。 

  28-35 处死约押 

  亚多尼雅的另一同党约押,却因先前杀死了两个比他忠义的人 ( 32; 见 5注),虽然逃到祭坛那里(28; 见1:50注),仍被所罗门处死。这 

  是因为祭坛所提供的庇护,只适用於无意杀人的情况(见出 21:14) ,对於约押的蓄意谋杀,本是无济於事。 

  29「所罗门就差遣 ......

          杀死」:旧约希腊文译本在此句前还有一句:「所罗门王差人去见约押说:你为了什麽事,竟逃到祭坛 

  去?约押回答说:因我怕见你的面,所以逃到主那里去」。 

  31「将他葬埋」:并非表示要恩待约押,乃是出於当时的传统观念,认为被杀者的血,会在埋葬时被地遮盖。(参伯16:18;

          赛26:21)。 

  此段经文乃强调约押的罪只归到自己的头上,不归大卫的家。(31, 33) 

  34「旷野」:原指有草的牧场。 

  根据撒下2:32(亚撒黑乃约押之弟),此地是在伯利恒。 

  2:36-46 所罗门杀示每 

  此举乃大卫的遗命,因示每曾辱骂神所膏立的大卫( 44;

          见8-9注)。 

  当时人认为咒骂如祝福一样,会引致实际的果效,因此所罗门要杀死示每,使他的咒诅无效(参 45)。所罗门把他困在耶路撒冷,是明智 

  之举(参 9),一方面可找藉口杀他,另一方面又可防止他作叛。示 每自此丧失了对他家族的影响力,他的两个仆人竟投奔亚吉( 39), 

  可见所罗门此举之有效。所罗门必须提防示每,因他是便雅悯人(扫罗王、背叛大卫的示巴亦是),当时这支派有脱离大卫家统治的野心 

  。作者将所罗门杀示每的事迹与清除亚多尼雅同党的经过放在一起,便是这个原因。一连串的整肃行动,结果是「坚定了所罗门的国位」 

  ( 46)。 

  39「迦特王」:是当时五个非利士首领之一。 

  思想问题(第二章下) 

  1 大卫对约押有什麽评价呢?参 5节。 

  这和历史中的约押有什麽相同之处?参撒下 20:4-10。 

  由此看来,约押为何支持亚多尼雅叛乱呢? 

  2 比拿雅在祭坛旁边杀了约押,是否有违摩西的律法?参出 21:14。 

  3 所罗门不杀示每,却把他困在耶路撒冷城,大概是藉此监视示每的一举一动,以便找机会除掉他。 

  你认为所罗门的做法是否可取?参 42-44节。 

  4 作者在 1-2章把大卫和所罗门王对劲敌的手段明确记载下来 

          , 目 的何在? 

……圣经注释本章结束

列王纪上第2章-启导本圣经注释

列王纪上

列王纪上第二章

2:1 大卫立所罗门为王后,父子同时执政一个短时期,一方面教导所罗门为王之道(1-4节),一方面让百姓准备接纳新王。3节为全书精神的所寄(参申4:29;8:6,11;9:5;10:12-13;11:1,22;28:9等)。

2:5 太平时无故杀人是有罪的(民35:31)。约押因私人仇恨和嫉妒,以不正当手法杀死押尼珥和亚玛撒的事见《撒下》3:27;20:10。

2:6 “不容他白头安然下阴间”即不让约押活下去。

2:7 巴西莱众子所行的事见《撒下》17:27-29。

2:8 示每是扫罗家的人(撒下16:5-8),仍有复辟之念。所罗门禁止他走出耶城,以资防范。后来示每因追捕逃仆犯禁,为所罗门所杀(36-46节)。

2:10 “大卫城”原为耶路撒冷东南面大卫当年攻取到的耶布斯城的别称,后来成了整个耶路撒冷的称呼。

大卫逝世时年七十(比较2:11;撒下5:4),时为主前970年(我国周朝穆王时)。

2:17 亚多尼雅虽已贬为“平民”(1:53),问鼎王位之心未息。他托拔示巴求所罗门赐书念女子亚比煞为妻,虽口中说所罗门得国出乎神意,但心有未甘。要求娶前王的妃嫔等于要求王位(看撒下12:8;16:20-22),并继承原属大卫的一切。所罗门智慧过人,明白弦外之音,用反讥的口吻说:“也可以为他求国吧”(22节)。所罗门至此已无选择余地,只有去除亚多尼雅(25节)。

2:20 亚多尼雅求拔示巴的“一件事”(16节),到了拔示巴口中成了“一件小事”。她可能真以为亚多尼雅得不到王位,娶个大卫未亲近的书念女子作补偿,失之东榆,收之桑隅。

2:22 从所罗门的答复中,可以看出他知道亚多尼雅仍是自己王位的大威胁,因为亚是他的哥哥,依例比他更有权继承王位;又有一部分的祭司和军队撑腰。若要巩固王位,必须除此心腹之患(24节)。

2:25 比拿雅是宫廷护卫长,先后奉命杀了三个人:亚多尼雅(本节)、约押(34节)和示每(46节)。

2:26 亚拿突在便雅悯境内,位于耶路撒冷东北只六公里,是个利未人城邑(书21:18;代上6:60)。先知耶利米也兴起于此城(耶1:1)。

2:27 亚比亚他是以利的后裔,他以为亚多尼雅既为王室当然继承人,遂和约押联手帮助他(1:7)。阴谋叛乱,本为死罪(26节),但所罗门念他当年曾与大卫同甘共苦,只革除了他的大祭司职(参撒上2:31-35注)。此后,亚伦后裔中非尼哈的后人撒督,正式任大祭司(35节)。

2:28 “抓住祭坛的角”:看1:50注。亚多尼雅被杀和亚比亚他被黜的“风声”传到约押耳中,自知难逃一死,因他也支持过亚多尼雅。不过此一代将军的被杀,乃是刑罚他当年杀人之罪(5,32节)。

2:31 东方习俗,人死后曝骨荒野是最大的羞辱,也是可怕的刑罚(王下9:10;耶16:4),因此连敌人和死囚也给一个葬身之地(申21:22;王下9:34;撒下21:14)。所罗门所以答允埋葬约押,但不理他抓住坛角,仍把他杀了,因为只有无意杀人犯才可用此法寻求公道(出21:14)。

2:36 所罗门作此安排,可令示每终年在监视下。示每须守两条规则:不许离开耶京;东边不可越汲沦溪,因为要到示每家乡巴户琳,去和同族便雅悯人联络,一定得过此溪。示每后来追缉逃仆,去的是非利士人居住的迦特(39节),在耶城西南,不必经汲沦溪。他罹罪是因为破坏了不离开耶京的诺言。

……圣经注释本章结束

列王纪上第2章-马唐纳圣经注释

列王纪上注释   三.大卫遗命所罗门(二1~11)

  假如大卫的逃亡预表基督在这恩典时代被拒绝,所罗门便预表他在千禧年的荣耀中作王。当基督再来设立他的国度,他首先要消灭他的敌人,并在他的国中清除一切违律的事情。我们可以在第二章中看到这方面的描述。

  大卫临死前给他儿子所罗门严肃重大的吩咐,要他顺服耶和华,并教他用正确的行动对待几个人:要杀死约押,因为他杀了押尼耳和亚玛撒;要恩待巴西莱的众子,因为巴西莱在大卫躲避押沙龙的时候,拿食物去迎接他;要杀死示每,因为他咒诅大卫(所罗门可以见机行事)。第5节下“他太平之时流这二人的血……”,另一个译法是“……在太平之时流战争的血……”

  大卫作王四十年之后死了,葬在耶路撒冷。

  贰·所罗门王的黄金时代(二12~一一43)

  一.所罗门清除敌人(二12~46)

  二12~25 所罗门坐他父亲大卫的位,他的国甚是坚固。亚多尼雅虽因失去王位而伤心,但他也得承认“所罗门得国是出乎耶和华”(15节下)。不知是出于无知还是出于狡诈,他经拔示巴……求……所罗门王将服侍过大卫的亚比煞赐他为妻。所罗门视此为他求国的上一步,因此他差遣比拿雅将亚多尼雅处决了。亚比煞虽然是童女,但是已被纳入大卫的宫中。亚多尼雅想得亚比煞为妻,因为拥有宫庭之妃嫔,就等于宣称得到王位。当年押沙龙背叛大卫时曾干过这种事(参撒下一六20~23)。所罗门深知亚多尼雅的阴险用心。

  二26~34 所罗门王也革除了亚比亚他祭司的职位,明显因为他曾经在那次流产的政变中支持亚多尼雅。这应验了撒母耳记上第2章27至36节关于神宣告以利的子孙不再有人当祭司的预言。约押听见亚比亚他被革的消息,就逃到祭坛的角避难。比拿雅吩咐约押离开祭坛,但约押不肯,情愿死在那里。于是比拿雅将约押处决,把他葬在旷野约押自己的坟墓里,为押尼耳和亚玛撒报了仇。神的祭坛不会保护任何犯了神律法的人。

  二35 所罗门立比拿雅作元帅,又立撒督作祭司,代替亚比亚他。比拿雅在扫罗的时代已经跟随大卫。他是一个勇武的人,统管着大卫的私人护卫(撒下二O23)。他的无穷勇气只有他对大卫家的不死忠心可以相比。服事大卫更伟大的子孙——主耶稣基督的人,也应该有这两个特征。

  二36~46 所罗门没有立即处决示每;只是类似软禁居住,禁止他离开耶路撒冷。三年后,示每离开耶路撒冷,到迦特寻找他两个逃走的仆人。他这样做便违反了他早前向所罗门所起的誓,反映出他既对大卫不忠,也对所罗门不忠。当他回到耶路撒冷,所罗门王便吩咐比拿雅将示每杀死。

  所罗门积极进取地除去所有不与他同心的人,以快刀斩乱麻的手法,坚固了他的国位。他履行公义,在国家安定方面做了整顿后,就推行和平政策,才有了此后的太平盛世。基督徒只要除去生命中拦阻基督在他里面掌权的事情,便能得享神的平安。

……圣经注释本章结束

列王纪上第2章-21世纪圣经注释

列王纪上   注释 

  二 1-12 戴维逝世 

  圣经没有交代所罗门与戴维共同执政多久,戴维才逝世。故事直转至年老的君王去世的前夕。 

  首先,戴维在属灵的事上给所罗门忠告。他要行主的道,谨守祂的诫命。戴维显然明白耶和华所应许那永存的国度(撒下七),是要在他子孙对主忠诚的条件下( 4 节);当故事继续发展,这事实便显出其重要性。 

  其次,戴维指示所罗门去处理一些未完成的事情。他要报复约押违反戴维旨意所行之谋杀的罪;巴西莱的众子要因忠诚而得赏赐;而示每要因他在戴维躲避押沙龙期间咒诅戴维而受罚。而关乎约押和示每的,戴维没有给予具体的指示;他只是告诉所罗门要按智能而行( 6 、 9 节)。戴维临终的赠言以属灵的指引而明亮地开始,却以充满杀机的遗命而晦暗地结束。跟着是官式地宣布戴维之死与埋葬,这是在整卷列王纪中都不时出现的一种宣布。 

  二 13-25 亚多尼雅之死 

  亚多尼雅来到拔示巴面前,那时她身为太后,处于王宫中一个备受尊崇的位置;亚多尼雅前来,是为求取女子亚比煞为妻。亚比煞的身分是一名妃嫔(纵然戴维没有能力与她圆房),而人若要求得着这样一个妃嫔,可以相等于求得皇室的权力(比较撒下三 6-8 ,十六 21-22 )。当这要求转达至所罗门面前,他并不会忽略当中的含义;他认为那是一个新策略的开始,而这策略是要夺取王位( 22 节)。他不像他的父亲
──列王纪上第2章他的行动不会拖延,亚多尼雅即日被除掉。 

  二 26-27 亚比亚他被逐 

  所罗门迅速而有效率地铲除一切异己。由于亚比亚他曾支持亚多尼雅,所以他被解除祭司之职,并被逐回他自己在亚拿突的田地
──列王纪上第2章耶路撒冷以北约 3 哩( 5 千米)。作者认为亚比亚他这样被驱逐到乡下,是应验了早期一位不知名的先知关乎以利后裔的话(撒上二 27-36 。亚比亚他的职位由撒督取代( 35 节)。亚拿突是分配给利未人的一个城邑,而后来这是杰里迈亚的家乡(耶一 1 )。 

  二 28-35 约押之死 

  约押听闻亚多尼雅的死讯,知道自己处境危险,便逃往「耶和华的帐幕」,抓住祭坛的角,以寻求庇护。然而,使他性命堪虞的不单是因为他支持亚多尼雅,更是因为戴维临终时给所罗门的吩咐。比拿雅对于在祭坛把约押杀死,有点迟疑,但所罗门却毫无顾忌地命令比拿雅这样做。所罗门似乎认为报复约押杀害无辜者和得罪戴维,可以凌驾提供庇护的律法之上。他宣告说,杀约押是彰显神的报应,并且耶和华赐戴维家平安的福祉,「直到永远」( 33 节)。这样,比拿雅便杀了约押,并取代他作军队的元帅。 

  作者对所罗门的行为并没有作出评论,我们不能确定他称许与否。但最少他知道,所罗门说戴维家有永远平安的预言,不会应验! 

  二 36-46 示每之死 

  对于示每,所罗门的处理方法较为宽大,他只是限制他在耶路撒冷的范围以内,并警告他离城之日必死。所罗门的意图就是这样吗?还是他一开始已等候一个理由去把示每置诸死地呢?大概后者才是他的计谋,因为戴维吩咐他要使示每「流血下到阴间」( 9 节)。 3 年后,当示每破坏这限制,所罗门便表明,他视示每的死为得罪戴维的神圣报应( 44 节)。所罗门又再一次预言他的国位要蒙福,并且(不正确地)预言戴维的王朝永远坚定( 45 节)。 

  戴维未完的事已办妥,所有异己已被剪除,而所罗门则显为一位世故、灵巧和决断的君主,他深信自己是执行神的审判,并且要得到神的赐福。这并不是一幅特别吸引的图画,但毫无疑问,这些事「坚定了所罗门的国位」( 46 节)。参戴维王留给所罗门之帝国版图  

……圣经注释本章结束

列王纪上第2章-丰盛的生命研读版注释

列王纪上  2:4  

  你的子孙若谨慎自己的行

  为:痛苦经历和深刻教训终于使大卫明白了,若要得到神的赐福和凡事顺利就必须持守神的道和真

  理。由此,大卫对所罗门是否能过顺服和忠实于神的生活深为关切。但所罗门和他的子孙最终没

  有听从大卫的恳求,背离了神与神的约(比较代下7:17~22);其后果是神向所罗门发怒施审判(11:1~13),

  王国分裂(12:1~33)并且最终南北国遭到毁灭。神对大卫的应

  许最终只能成就在耶稣基督里(徒15:16~18

  )。 

  2:5  

  约押……杀

  了……两个元帅:大卫教导所罗门,登上王位后首先要向约押施行公义的审判,因约押谋杀了押尼珥和亚玛撒,应

  该被治死(撒下3:27;20:9~10;比

  较太26:52)。 

  2:9  

  使他……流

  血下到阴间:不

  幸的是,大卫对所罗门的最后一项指示是要他去做大卫自己曾发誓不做的恶事(比较8节);这样大卫

  就违背了对示每的诺言(参撒下19:23)。

  我们切不可认为这 种不宽容的苛刻行为能讨神喜悦或在神面前

  无可指责,但这件事也不能完全以新约的标准来评判(比较徒17:30)。 

  2:27  

  应验耶和华……所

  说的话:距此120年以前,一位神人曾对大祭司以利预言神对他家的审判(比较撒上2:27~36)。这预言的一部分很快应验了(撒上4:10~22);另一部分则经历了很长的时间。亚比

  亚他被革除祭司之职应验了神对以利的部分预言。神从不忘事,他总是留意保守他的话,使其成

  就(耶1:12),尽管有时这要经历

……圣经注释本章结束

列王纪上第2章-每日研经丛书注释

列王纪上第二章   父亲的遗命(二 1-9 ) 

  (一) 

  本章的开头( 1-4 节)也令我们想起约书亚记的文字,不仅有主角的临终遗言(书廿三 14 ),也引用耶和华对他的勉励(一 1-9 )。作‘大丈夫’是指遵守耶和华的吩咐,即是遵照摩西律法上所写的行主的道。但是,在这段完全属正统及宗教性导言之后,大的遗言就变得非常世故了( 5-9 节)。他临终前的三件遗命非常的直截了当:两人应被处死;而为抵消这惩罚起见,巴西莱的家人却应该与新王同席吃饭,享受盛情。 

  约押曾经在各场合中为大命,他攻下耶路撒冷(撒下五章)以及亚扪的首都拉巴,亚扪即现代的安曼(撒下十二章)。大藉他杀害乌利亚及诱奸乌利亚妻子拔示巴(撒下十一章);约押在押沙龙开始造反时保护大(撒下十四章),大为了押沙龙之死公开哭泣悲哀而受到他的严词指责(撒下十九章)。事实上他之所以出现亚多尼雅的庆典只是悄然地经过,至于他的命运则早已有所记载,见撒母耳记下二至三章。约押以大的南面元帅身分,一直在伺机向以色列北军扫罗的元帅押尼珥报仇,因押尼珥曾于决斗时在无可奈何的情况下杀了有勇无谋的亚撒黑,即约押的兄弟。约押误会了所听到的报告,说大在希伯仑为他的仇敌押尼珥摆设筵席,且送他‘平平安安’的回去。他根本不知道押尼珥正在安排怎样使大成为以色列和犹大之王。约押打发人把押尼珥追回,而且私下把他杀了。大无论在公开场合或政治立场上均否定了这场谋杀。他不但为押尼珥举哀,又对他的臣仆这样说(撒下三 38-39 )
──列王纪上第2章 

  你们岂不知今日以色列人中,死了一个作元帅的大丈夫么?我虽然受膏为王,今日还是弱;这洗鲁雅的两个儿子比我刚强,愿耶和华照恶人所行的恶报应他。 

  所罗门大可不必面对大一生所遭遇的问题。 

  在约但河东,以色列人敏锐的情感因大的另一次推荐而得到安抚。基列的巴西莱是大过约但河逃避押沙龙追袭时慷慨供应食物给大的善心人之一(撒下十七 27-29 )。大在回程中过约但的时候,向巴西莱表示东道情意,要他同往耶路撒冷(撒下十九 31-40 ),但老人以年迈为理由推辞了他的好意。朋友间互表忠诚的遗风理应可以在下一代继续保留的。 

  上述的两个故事很有趣的交织成为第三个故事。当大在押沙龙面前退避时,他受到示每的咒 g ,示每不仅像扫罗一样是便雅悯人,而且是扫罗的家人。约押的一个兄弟亚比筛求大容许他即时就地割下示每的首级,大阻止他,说:‘瞧,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢!由他咒罢!因为这是耶和华吩咐他的。或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒,就施恩与我。’(撒下十六 11-12 )。这一个示每在大王回程中带了大队便雅悯人过了约但河迎接他,承认自己行了悖逆的事且公然表示忠。同一个亚比筛现在再次要示每被处死,因他咒‘耶和华的受膏者’。但大正在那一天庆祝重掌政权,不愿有人被治死。他对示每起誓不加害于他。不幸大的誓愿是纯属个人和形式上的,他死了就一切无效(参考王上二 36 以下)。诗篇一四六篇三至四节的感受相当合适: 

  你们不要倚靠君王,

  不要倚靠世人,

  他一点不能帮助。

  他的气一断,就归回尘土;

  他所打算的,当日就消灭了。 

  (二) 

  第六节所说的智慧是所罗门着名的优点,这主词在本段中的寓意值得深思。大并没有将处理约押和示每的 决定 交给聪明的所罗门,只是说用什么 方法 去达到目的。这里所说的‘智慧’是指政治手腕、外交狡计,领导阶层的这些质素也正是成功的政府最感兴趣的‘卑劣手段’。 

  令人感兴趣的是那‘智慧’用作‘忠诚’的相反词( 7 节)
──列王纪上第2章或至少加以合法化。用智慧将约押和示每消除,而忠诚则归于巴西莱的众子。对于良好的行政人员来说,忠诚是一件经过细选的商品。说了这些话并没有含轻蔑的意思,只是承认人所共知的‘生命事实’。但笔者也不明白为什么本章只是视这些为事实。两个开头段落( 1-4 及 5-9 )毗连在一起,意思有点含糊不清。第一个段落以大引用耶和华的应许做结尾: 

  你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意诚诚实实的行在我面前,就不断人坐以色列的国位。 

  大对他儿子的劝勉详尽,为的当然是要巩固他王位的安全。但是,这样做符合摩西律法书( Mosaic Torah )的要旨吗?或那是对‘上帝帮助那些帮助自己的人’的原则作虚伪的支持? 

  笔者怀疑这两段经文有意慎重提出的,是自主的治国方式较为重视上帝的应许,多于重视祂的要求,而这方式始于耶路撒冷的第一位伟大国王
──列王纪上第2章事实上,也就是大播下耶路撒冷在巴比伦远攻时失陷的原因。 

  王国的建立(二 10-46 ) 

  (一) 

  这样,大走了世人必走的路。我们在第十节第一次读到‘与他列祖同睡’的句子,这样对死亡的说法,在列王纪及历代志里提及伯利恒耶西之子的事件时,几乎是不断地出现。摩西五经选用另一种句法
──列王纪上第2章‘归到他列祖’;但也有说是葬在家人坟墓里的。‘大城’很显然是指耶路撒冷,因此,在伯利恒的耶西之子事件上,我们不能从‘与列祖同睡’作字面上的解释。历代志作者不提大安葬的事是有原因的。 

  本段经文的一首一尾有重复的句子( 12 , 46 )说国位在所罗门的掌握下甚是‘坚固’。历代志下也可以同样的句法开始,只是此书卷不提及与阴谋有关的故事。这样在意思上重复的方式,在句子之间常显示了我们在阅读后来加进原作里的补充资料。 

  (二) 

  如果大在所罗门身上所看到及赞赏的那智慧是成功的国王所必备的条件,那么,亚多尼雅不继承王位倒是件好事。因为拔示巴既老练又洞悉世情,她曾经骗过第一个战士身分的丈夫,后来又协助她儿子去统辖耶路撒冷,对这样的一个女人作出请求,是绝不高明的。为什么他一开头便说这个国原是归他的,甚至说以色列众人也都仰望他作王?他承认,命运的改变是出乎耶和华,他的看法与他的名字相称(‘耶和华是我的上帝’)。 

  亚多尼亚求赐亚比煞为妻时,怎会不知道自己是将绳套在颈上呢?拥有宫廷中的妇女是国王的权利。背叛父亲的押沙龙同意在以色列众人眼前与他父亲的妃嫔亲近时,他与他的随从都很明白这一点(撒下十六 20-23 )。列王纪开头第一段可能没有说明亚比煞的身分是妻子或妃妾,大也可能未曾与她‘亲近’
──列王纪上第2章但是,这个童女还会有什么其他身分? 

  此事令所罗门发怒
──列王纪上第2章而且松了一口气?由比拿雅(‘耶和华已建立’)被差遣去杀死这位无能的王位觊觎者是最适合不过了!我们记得耶和华应许大,上帝将为他建立王朝或按照撒下七章廿七节所说的为他‘建立家室’。 

  (三) 

  祭司亚比亚他被勒令回乡,回去他在亚拿突的田地( 26 节)。即使当时没有公共汽车或汽车可以乘搭,这也不算是遥远路程
──列王纪上第2章距离耶路撒冷只有三哩!它是后来耶利米的家乡,是约书亚记廿一章所详细列出的祭司城邑之一。我们可能以为当时他被勒令回去自己的田地时,情形有点像是被软禁或者被加上一道‘禁令’,即是革除了他在耶和华面前的祭司职务。(令人感兴趣的是四,他的名字在这里仍以祭司身分与撒督并列。) 

  再者,我们有理由假定亚比亚他是因拥戴非人而付出代价。这一点虽没有说明,但是他的命运在他的候选国王宣告无效时便显示了。大当然有理由对他心存感激,因为这人的父亲及家人为了维护大而被扫罗所杀(撒上廿二)。大被押沙龙迫走时,亚比亚他和撒督都有意抬上帝的约柜与他同去
──列王纪上第2章但由于大的要求,他们留在耶路撒冷负责通风报信的任务。他唯一的罪状是做了所罗门的哥哥的辅佐。在所罗门的记录册上那是死罪! 

  但是,其中另有较广泛的深度。亚比亚他的命运与他的祖先以利连上了。我们应该想一想第廿七节的含意,因为这句话在希伯来文圣经中比我们所想像的更少见。‘应验’耶和华的话在新约圣经中是常见的说法,但在旧约圣经中只有两段经文是指某人的‘话’‘应验’了。标准修订本的经文在这件事上完全没有帮助。 

  按列王纪一章十四节的记载,拿单主张拔示巴先去见大提出所罗门接续王位的事,他则随后进去证实她所说的话。笔者认为在这件事例上用‘阐述’或‘内容上作补充’或是‘作进一步解释’等译词都比用‘证实’一词的含义更合适。另一个与耶利米所说有关耶路撒冷荒凉七十年的记载出现在代下卅六章廿一节。‘阐述’亚比亚他被革职(二 27 )则与撒上二至三章对以利家被弃的已有描述一样。 

  并非在这些事件中用的第一个字眼都不恰当。在旧约经文中‘应验’一辞并不含‘完成’的意思,但对每一件完整事件中都可以有新的看法。这是旧约圣经的完美模范
──列王纪上第2章希伯来圣经本身是完整的,但是从耶稣基督的新观点看也可理解。 

  (四) 

  本章以约押与示每的被杀及进而谈及大临终的吩咐做结束。整个故事的进展,越来越难避免令读者有不赞赏所罗门或大之家的感觉。为主人命的比拿雅,对于在耶和华帐幕前杀约押的事感到有所顾忌,于是再一次向主人请示。是所罗门故意不理会约押愿意死在神圣的耶和华帐幕内吗?抑或他有意将耻辱落在所罗门及承继他为元帅的人身上?示每亦忽略了所罗门王的禁令而终于中了他的计。但是,所罗门也够坦白的,提及示每所犯的错之后,也说出他致死的真正原因( 44-45 节)。 

  一切有关的政治道德都带嘲弄的双关语。所罗门的政敌这么容易便在他手中遭殃,他们根本不是值得信任的唯一领袖。但他自己也明显地是一个疑心甚重的弄权者。
──列王纪上第2章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   列王纪上   所罗门   大卫   耶和华   耶路撒冷   多尼   儿子   以色列   祭司   自己的   译本   修订本   文理   他说   王位   比亚   撒下   的人   当代   父亲   杀了   音版   元帅   君王   祭坛   头上   巴西   仆人   标签   标题   子孙
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释