福音家园
阅读导航

列王纪上第22章多译本对照查经

《列王纪上》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
跳转至:

和合本王上22:1亚兰国和以色列国三年没有争战。

拼音版王上22:1 Yàlán guó hé Yǐsèliè guó sān nián méiyǒu zhēng zhàn.

吕振中王上22:1 亚兰国和以色列国三年没有争战。

新译本王上22:1 亚兰人和以色列人之间,连续三年没有战争。

现代译王上22:1 以色列和叙利亚在往后的两年中没有战争,

当代译王上22:1 自从便哈达在亚弗大败以后,叁年又过去了,在这叁年之内,亚兰和以色列之间倒是相安无事。

思高本王上22:1 阿兰与以色列之间连续三年没有战争。

文理本王上22:1 亚兰与以色列国、三年无有战事、

修订本王上22:1 亚兰和以色列之间连续三年没有战争。

KJV 英王上22:1 And they continued three years without war between Syria and Israel.

NIV 英王上22:1 For three years there was no war between Aram and Israel.

和合本王上22:2到第三年,犹大王约沙法下去见以色列王。

拼音版王上22:2 Dào dì sān nián, Yóudà wáng Yuēshāfǎ xià qù jiànYǐsèliè wáng.

吕振中王上22:2 到第三年,犹大王约沙法下去见以色列王。

新译本王上22:2 到了第三年,犹大王约沙法下去见以色列王。

现代译王上22:2 但是到了第叁年,犹大的约沙法王去拜访以色列的亚哈王。

当代译王上22:2 就在第叁年的时候,有一次,犹大王约沙法来拜会以色列王。

思高本王上22:2 第三年上,犹大王约沙法特下去见以色列王。

文理本王上22:2 越至三年、犹大王约沙法、下诣以色列王、

修订本王上22:2 到了第三年,犹大王约沙法下去见以色列王。

KJV 英王上22:2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.

NIV 英王上22:2 But in the third year Jehoshaphat king of Judah went down to see the king of Israel.

和合本王上22:3以色列王对臣仆说:“你们不知道基列的拉末是属我们的吗?我们岂可静坐不动,不从亚兰王手里夺回来吗?”

拼音版王上22:3 Yǐsèliè wáng duì chénpú shuō, nǐmen bù zhīdào Jīliè de là mò shì shǔ wǒmen de ma. wǒmen qǐ ke jìng zuò bù dòng, bù cóng Yàlán wáng shǒu lǐ duó huí lái ma.

吕振中王上22:3 以色列王对臣仆说∶「你们不知道基列的拉末是属我们的么?我们岂可静坐不动,不从亚兰王手里夺回来么?」

新译本王上22:3 以色列王对他的臣仆说:“你们知道吗?基列的拉末原属于我们,我们怎可静坐不动,不把它从亚兰王的手中夺回来呢?”

现代译王上22:3 亚哈对他的臣仆说:「我们为甚麽没有从叙利亚王那里把基列的拉末夺回来呢?它是我们的啊!」

当代译王上22:3 以色列王对朝中的臣宰说:“你们都知道在亚兰王手中位於基列的拉末是我们的领土,我们怎麽可以眼巴巴地看着领土被侵占而坐视不理呢?”

思高本王上22:3 以色列王对自己的臣仆说:「你们知道辣摩特基肋阿得原属于我们,而我们一直没有设法从阿兰王的手中夺回来。」

文理本王上22:3 以色列王谓其臣仆曰、尔岂不知基列拉末属我、我乃寂然、不夺之于亚兰王手乎、

修订本王上22:3 以色列王对臣仆说:"你们不知道基列的拉末是属我们的吗?我们岂可不采取行动,把它从亚兰王手里夺回来呢?"

KJV 英王上22:3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria?

NIV 英王上22:3 The king of Israel had said to his officials, "Don't you know that Ramoth Gilead belongs to us and yet we are doing nothing to retake it from the king of Aram?"

和合本王上22:4亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”

拼音版王上22:4 Yà hā wèn Yuēshāfǎ shuō, nǐ ken tóng wǒ qù gōng qǔ Jīliè de là mò ma. Yuēshāfǎ duì Yǐsèliè wáng shuō, nǐ wǒ bù fēn bǐcǐ, wǒde mín yǔ nǐde mín yíyàng, wǒde mǎ yǔ nǐde mǎ yíyàng.

吕振中王上22:4 亚哈问约沙法说∶「你肯同我去攻取基列的拉末么?」约沙法对以色列王说∶「你我不分彼此,我人民跟和你人民一样,我的马跟和你的马一样。」

新译本王上22:4 亚哈问约沙法:“你肯与我一起到基列的拉末去作战吗?”约沙法回答以色列王:“你我不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的战马就像是你的战马。”

现代译王上22:4 亚哈问约沙法:「你愿意跟我一起去攻打拉末吗?」约沙法王说:「你去,我也去。我的军队和战马也可以随时出动。

当代译王上22:4 他又对约沙法说:“大王肯与我一起去收复失地吗?”约沙法回答说:“我当然肯与你同去,我跟你是无分彼此嘛!只是,请你先求问主,看看他有甚麽指示吧!”

思高本王上22:4 然后对约沙法特说:「你愿意同我一起去攻取辣摩特基肋阿得吗﹖」约沙法特回答以色列王说:「你怎样,我也怎样;我的人民就如同是你的人民,我的马就如同是你的马。」

文理本王上22:4 遂问约沙法曰、尔愿与我偕往基列拉末以战乎、曰、尔我无异、我民如尔民、我马如尔马、

修订本王上22:4 亚哈问约沙法说:"你肯同我去攻打基列的拉末吗?"约沙法对以色列王说:"你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。"

KJV 英王上22:4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.

NIV 英王上22:4 So he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."

和合本王上22:5约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”

拼音版王上22:5 Yuēshāfǎ duì Yǐsèliè wáng shuō, qǐng nǐ xiān qiú wèn Yēhéhuá.

吕振中王上22:5 约沙法对以色列王说∶「请你先求问永恒主。」

新译本王上22:5 约沙法又对以色列王说:“现在请你先求问耶和华。”

现代译王上22:5 但是,我们要先求问上主!」

当代译王上22:5 他又对约沙法说:“大王肯与我一起去收复失地吗?”约沙法回答说:“我当然肯与你同去,我跟你是无分彼此嘛!只是,请你先求问主,看看他有甚麽指示吧!”

思高本王上22:5 以后,约沙法特对以色列王说:「请你先求问上主说什么﹖」

文理本王上22:5 又曰、请先咨诹耶和华、

修订本王上22:5 约沙法对以色列王说:"请你先求问耶和华的话。"

KJV 英王上22:5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.

NIV 英王上22:5 But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "First seek the counsel of the LORD."

和合本王上22:6于是,以色列王招聚先知,约有四百人,问他们说:“我上去攻取基列的拉末可以不可以?”他们说:“可以上去,因为主必将那城交在王的手里。”

拼音版王上22:6 Yúshì Yǐsèliè wáng zhāo jù xiānzhī, yuē yǒu sì bǎi rén, wèn tāmen shuō, wǒ shàng qù gōng qǔ Jīliè de là mò keyǐ bùke yǐ. tāmen shuō, keyǐ shàng qù, yīnwei zhǔ bìjiāng nà chéng jiāo zaì wáng de shǒu lǐ.

吕振中王上22:6 于是以色列王招聚神言人,约有四百人,问他们说∶「我上去攻取基列的拉末可以不可以?」他们说∶「可以上去,因为主必将那城交在王的手里。」

新译本王上22:6 于是以色列王把众先知聚集了来,约有四百人,问他们:“我可以去攻打基列的拉末吗?或是应当忍耐不去呢?”他们说:“你可以上去,主必把那城交在王的手里。”

现代译王上22:6 於是,亚哈召来了约四百名先知,问他们:「我该不该去攻打拉末?」他们说:「去吧!上主会使你得胜。」

当代译王上22:6 於是,以色列王就召来了大约四百名异教的先知,问他们说:“我想进攻基列的拉末,可以不可以呢?”他们异口同声地回答说:“陛下尽管放心,主必定会把它交在陛下的手中。”

思高本王上22:6 以色列王于是召集了众先知,人数约有四百,问他们说:「我上去进攻辣摩特基肋阿得,还是不去呢﹖」他们回答说:「上去,上主必将那地交于大王手中。」

文理本王上22:6 以色列王乃集先知、约四百人、谓之曰、我往基列拉末以战、可否、曰、往哉、主必付之于王手、

修订本王上22:6 于是以色列王召集先知,约有四百人,问他们说:"我可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?"他们说:"可以上去,因为主必将那城交在王的手里。"

KJV 英王上22:6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king.

NIV 英王上22:6 So the king of Israel brought together the prophets--about four hundred men--and asked them, "Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for the Lord will give it into the king's hand."

和合本王上22:7约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”

拼音版王上22:7 Yuēshāfǎ shuō, zhèlǐ bú shì hái yǒu Yēhéhuá de xiānzhī, wǒmen keyǐ qiú wèn tā ma.

吕振中王上22:7 约沙法说∶「这里不是还有永恒主的神言人,我们可以求问他么?」

新译本王上22:7 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”

现代译王上22:7 可是约沙法说:「这里不是还有上主的先知吗?我们可以请他求问上主。」

当代译王上22:7 可是,约沙法却问以色列王说:“这里还有没有主的先知,可以代我们求问呢?”

思高本王上22:7 但是,约沙法特说:「这里就没有一位上主的先知,我们可托他求问吗﹖」

文理本王上22:7 约沙法曰、在此、非尚有耶和华之先知、可询之乎、

修订本王上22:7 约沙法说:"这里还有没有耶和华的先知,我们好求问他呢?"

KJV 英王上22:7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him?

NIV 英王上22:7 But Jehoshaphat asked, "Is there not a prophet of the LORD here whom we can inquire of?"

和合本王上22:8以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。”

拼音版王上22:8 Yǐsèliè wáng duì Yuēshāfǎ shuō, hái yǒu yī gèrén, shì yīn là de érzi Mǐgāiyǎ, wǒmen keyǐ tuō tā qiú wèn Yēhéhuá. zhǐshì wǒ hèn tā. yīnwei tā zhǐ zhe wǒ suǒ shuō de yùyán, bù shuō jí yǔ, dān shuō xiōng yán. Yuēshāfǎ shuō, wáng bù bì zhèyàng shuō.

吕振中王上22:8 以色列王对约沙法说∶「还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问永恒主。只是我恨他;因为他指着我所说的豫言,不说吉语,单说凶言。」约沙法说∶「王不必这样说。」

新译本王上22:8 以色列王对约沙法说:“还有一个人,我们可以托他求问耶和华。不过我憎恨他,因为他对我说的预言,都是凶话,不是吉话。这人就是音拉的儿子米该雅。”但约沙法说:“请王不要这么说。”

现代译王上22:8 亚哈说:「还有一个,是音拉的儿子米该雅。但我恨他,因为他从来不对我说吉祥的话;他总是说凶险的话。」约沙法说:「你不该这麽说啊!」

当代译王上22:8 以色列王回答说:“这里还有一个先知,他就是音拉的儿子米该雅,可是,我讨厌他,因为他从来不对我说有利於我的预言,他就只懂得说凶言。”约沙法回答说:“你不要这样说嘛!”

思高本王上22:8 以色列王回答约沙法特说:「还有一个我们可以托他求问上主;不过我憎恨他,因为他对我说预言,总不说吉祥话,只说凶言;这人即是依默拉的儿子米加雅。」约沙法特对他说:「请大王别这样说!」

文理本王上22:8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米该雅、可藉之咨诹耶和华、然我憾之、因其论我之预言、有凶而无吉、约沙法曰、王勿言是、

修订本王上22:8 以色列王对约沙法说:"还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我真的很恨他,因为他对我说预言,从不说吉言,总是说凶信。"约沙法说:"请王不要这么说。"

KJV 英王上22:8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.

NIV 英王上22:8 The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say that," Jehoshaphat replied.

和合本王上22:9以色列王就召了一个太监来说:“你快去,将音拉的儿子米该雅召来。”

拼音版王上22:9 Yǐsèliè wáng jiù zhào le yī gè taì jiān lái, shuō, nǐ kuaì qù, jiāng yīn là de érzi Mǐgāiyǎ zhào lái.

吕振中王上22:9 以色列王就召了一个太监来,说∶「你快去,将音拉的儿子米该雅召来。」

新译本王上22:9 于是王召了一位太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来!”

现代译王上22:9 於是,亚哈召了一个宫廷官员来,要他立刻去把米该雅找来。

当代译王上22:9 於是,以色列王就立该派人去把米该雅带来。

思高本王上22:9 以色列王于是召一个宦官来,吩咐他说:「快去将依默拉的儿子米加雅召来!」

文理本王上22:9 以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米该雅至、

修订本王上22:9 以色列王召了一个官员来,说:"你快去,把音拉的儿子米该雅召来。"

KJV 英王上22:9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.

NIV 英王上22:9 So the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once."

和合本王上22:10以色列王和犹大王约沙法在撒马利亚城门前的空场上,各穿朝服,坐在位上。所有的先知都在他们面前说预言。

拼音版王上22:10 Yǐsèliè wáng hé Yóudà wáng Yuēshāfǎ zaì sǎ Mǎlìyà chéng mén qián de kōng cháng shàng, gè chuān zhāo fù, zuò zaì wèi shàng, suǒyǒude xiānzhī dōu zaì tāmen miànqián shuō yùyán.

吕振中王上22:10 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服,坐在位上,所有的神言人都在他们面前说豫言。

新译本王上22:10 以色列王和犹大王约沙法穿着朝服,在撒玛利亚城门口的广场上,各人坐在自己的王位上;所有的先知都在他们面前说预言。

现代译王上22:10 这两个王穿着王袍,坐在撒马利亚城门外打麦场的宝座上;所有的先知在他们面前说预言。

当代译王上22:10 以色列王和犹大王在撒马利亚城门前摆设宝座,各自穿上朝服,坐在宝座上,先知们就在他们面前说预言。

思高本王上22:10 当时以色列王和犹大王在撒玛黎雅城门前的广场上,各穿朝服,坐在宝座上;所有的先知在他们面前说预言。

文理本王上22:10 以色列王与犹大王约沙法、各衣朝服、坐于位、在撒玛利亚邑门之场、众先知预言于其前、

修订本王上22:10 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的禾场,各穿朝服,坐在宝座上,所有的先知都在他们面前说预言。

KJV 英王上22:10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.

NIV 英王上22:10 Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.

和合本王上22:11基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这角骶触亚兰人,直到将他们灭尽。’”

拼音版王上22:11 Jīná ná de érzi Xīdǐjiā zào le liǎng gè tie jiǎo, shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ yào yòng zhè jiǎo dǐ chù Yàlán rén, zhídào jiāng tāmen miè jǐn.

吕振中王上22:11 基拿拿的儿子西底家造了两个鉄号角,说∶「永恒主这样说∶「你要用这号角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。」」

新译本王上22:11 基拿拿的儿子西底家做了些铁角,说:“耶和华这样说:‘你要用这些铁角抵触亚兰人,直到把他们完全消灭。’”

现代译王上22:11 其中有一个先知是基拿拿的儿子西底家;他造了些铁的角,对亚哈说:「上主这样说:『你要用这些铁角打叙利亚人,彻底打垮他们。』」

当代译王上22:11 其中一个名叫西底家的先知,他是基拿拿的儿子,这人用铁为自己做了两只角,预言说:"主说你要用这些角抵击亚兰人,直到将他们灭尽为止。"

思高本王上22:11 革纳阿纳的儿子漆德克雅带来了些自制的铁角说:「上主这样说:你要用这些铁角杀尽阿兰人。」

文理本王上22:11 基拿拿子西底家曾制铁角、曰、耶和华云、尔必以此角触亚兰人、至于尽灭、

修订本王上22:11 基拿拿的儿子西底家造了铁角,说:"耶和华如此说:'你要用这些角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。'"

KJV 英王上22:11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.

NIV 英王上22:11 Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns and he declared, "This is what the LORD says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.'"

和合本王上22:12所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”

拼音版王上22:12 Suǒyǒude xiānzhī ye dōu zhèyàng yùyán shuō, keyǐ shàng Jīliè de là mò qù, bìrán déshèng, yīnwei Yēhéhuá bìjiāng nà chéng jiāo zaì wáng de shǒu zhōng.

吕振中王上22:12 所有的神言人也都这样豫言说∶「可以上基列的拉末去,必然得胜,因为永恒主必将那城交在王的手中。」

新译本王上22:12 所有的先知也都这样预言说:“你可以上基列的拉末去,必得胜利!因为耶和华必把那城交在王的手里。”

现代译王上22:12 其他的先知也都说同样的话;他们说:「去攻打拉末,你一定得胜;上主会把他们交在你的手里。」

当代译王上22:12 所有的先知都预言说:“陛下放心去攻打基列的拉末吧,陛下必定可以得胜,主一定会帮助陛下的。”

思高本王上22:12 所有的先知也同样预言说:「你上辣摩特基肋阿得去,必然顺利,上主必将那地交于大王手中!」

文理本王上22:12 众先知亦如是预言曰、可往基列拉末、而得利达、盖耶和华将付之于王手、

修订本王上22:12 所有的先知也都这样预言说:"可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。"

KJV 英王上22:12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand.

NIV 英王上22:12 All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand."

和合本王上22:13那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”

拼音版王上22:13 Nà qù zhào Mǐgāiyǎ de shǐzhe duì Mǐgāiyǎ shuō. zhòng xiānzhī yīkǒu tóng yīn dì dōu xiàng wáng shuō jí yán, nǐ bù rú yǔ tāmen shuō yíyàng de huà, ye shuō jí yán.

吕振中王上22:13 那去召米该雅的使者对米该雅说;「众神言人一口同音地都向王说吉言,你不如跟和他们说一样的话,也说吉言。」

新译本王上22:13 那去召米该雅的使者对米该雅说:“看哪,这里的众先知都异口同声地对王说吉话,请你与他们一样说吉话。”

现代译王上22:13 这时,那去召米该雅来的官员对米该雅说:「所有的先知都异口同声说王会成功,你最好也说同样的话。」

当代译王上22:13 那奉命去传召米该雅的人找到米该雅就对他说:“其他的先知都一致向王说吉利的预言。你就像他们一样,说些吉利的话吧。”

思高本王上22:13 那去召米加雅的使者对米加雅说:「看,先知们都一口同声对君王说吉祥话,希望你说话,也如同他们中的一个一样,也说吉祥话。」

文理本王上22:13 往召米该雅之使谓之曰、诸先知众口一辞、以吉语告王、请尔与彼同辞、告以吉语、

修订本王上22:13 那去召米该雅的使者对他说:"看哪,众先知都异口同声向王说吉言,你也跟他们说一样的话,说吉言吧!"

KJV 英王上22:13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.

NIV 英王上22:13 The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably."

和合本王上22:14米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”

拼音版王上22:14 Mǐ gāi yǎ shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, Yēhéhuá duì wǒ shuō shénme, wǒ jiù shuō shénme.

吕振中王上22:14 米该雅说∶「我指着永活的永恒主起誓,永恒主对我说什么,我就说什么。」

新译本王上22:14 米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,耶和华吩咐我什么,我就说什么。”

现代译王上22:14 但米该雅说:「我指着永生的上主发誓,上主对我说甚麽,我就说甚麽。」

当代译王上22:14 米该雅回答说:“我指着永生的上帝起誓:主对我说甚麽,我就说甚麽。”

思高本王上22:14 米加雅回答说:「我指着永生的上主起誓:上主吩咐我什么,我就说什么!」

文理本王上22:14 米该雅曰、我指维生之耶和华而誓、耶和华所谕我者、我必言之、

修订本王上22:14 米该雅说:"我指着永生的耶和华起誓,耶和华向我说什么,我就说什么。"

KJV 英王上22:14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.

NIV 英王上22:14 But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what the LORD tells me."

和合本王上22:15米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他回答说:“可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”

拼音版王上22:15 Mǐ gāi yǎ dào wáng miànqián, wáng wèn tā shuō, Mǐgāiyǎ a, wǒmen shàng qù gōng qǔ Jīliè de là mò keyǐ bùke yǐ. tā huídá shuō, keyǐ shàng qù, bìrán déshèng, Yēhéhuá bìjiāng nà chéng jiāo zaì wáng de shǒu zhōng.

吕振中王上22:15 米该雅到王面前,王问他说∶「米该雅阿,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?」他回答说∶「可以上去,必然得胜,永恒主必将那城交在王的手中。」

新译本王上22:15 米该雅来到王那里的时候,王就问他:“米该雅啊,我们可以到基列的拉末去作战吗?或是要忍耐不去呢?”米该雅回答亚哈:“你可以上去,必得胜利,因为耶和华必把那城交在王的手里!”

现代译王上22:15 米该雅到亚哈王面前的时候,王问他:「米该雅,约沙法王和我该不该去攻打拉末?」「你要打就去打吧!」米该雅说:「当然你会打胜;上主会使你大大得胜。」

当代译王上22:15 米该雅来到王面前,王就问他说:“米该雅,我想进攻基列的拉末,可以不可以呢?”米该雅假意回答说:“陛下当然可以去!并且可以得胜,主必定把那城交在陛下手中!”

思高本王上22:15 米加雅来到君王那里,君王问他说:「米加雅,我们应该上去进攻辣摩特基肋阿得,还是不去呢﹖」他回答说:「上去,必然顺利!上主必将那地交在大王手中!」

文理本王上22:15 既至王前、王曰、米该雅、我侪往基列拉末以战、可否、曰、可往、而得利达、耶和华必付之王手、

修订本王上22:15 米该雅来到王那里,王问他:"米该雅,我们可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?"他对王说:"你可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。"

KJV 英王上22:15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.

NIV 英王上22:15 When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for the LORD will give it into the king's hand."

和合本王上22:16王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”

拼音版王上22:16 Wáng duì tā shuō, wǒ dāng zhǔfu nǐ jǐ cì, nǐ cái fèng Yēhéhuá de míng xiàng wǒ shuō shí huà ne.

吕振中王上22:16 王对他说∶「我当嘱咐你几次,你才凭着永恒主的名向我说实话呢?」

新译本王上22:16 王对他说:“我要嘱咐你多少次,你才奉耶和华的名对我只说真话呢?”

现代译王上22:16 但亚哈说:「你奉上主的名对我说话要诚实!这话我得跟你说多少遍才行呢?」

当代译王上22:16 可是,王却斥责他说:“我要嘱咐你多少次,你才肯奉主的名向我说老实话呢?”

思高本王上22:16 君王对他说:「我应该多少次叫你宣誓,你才奉上主的名对我说实话呢﹖」

文理本王上22:16 王曰、我须几次嘱尔、奉耶和华名与我言、惟以诚实乎、

修订本王上22:16 王对他说:"我要你发誓多少次,你才会奉耶和华的名向我说实话呢?"

KJV 英王上22:16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD?

NIV 英王上22:16 The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?"

和合本王上22:17米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”

拼音版王上22:17 Mǐ gāi yǎ shuō, wǒ kànjian Yǐsèliè zhòng mín sǎn zaì shān shàng, rútóng méiyǒu mùrén de yáng qún yìbān. Yēhéhuá shuō, zhè mín méiyǒu zhǔrén, tāmen keyǐ píng píngān ān dì gè guī gè jiā qù.

吕振中王上22:17 米该雅说∶「我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。永恒主说∶「这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。」」

新译本王上22:17 米该雅说:“我看见以色列人四散在山上,好像没有牧人的羊群一样;耶和华说:‘这些人没有主人,使他们平平安安各自回家吧!’”

现代译王上22:17 米该雅说:「我看见以色列的军队四散在山野间,好像羊群没有牧人。上主说:『这些人没有领袖,叫他们平平安安地回老家去吧!』」

当代译王上22:17 於是,米该雅便说:“我看见以色列人流散在山上,好像没有牧人的羊群一样。主说:‘这些人是没有主人的,让他们各自回家去吧。’”

思高本王上22:17 米加雅答说:「我看见全以色列人散在山上,好象没有牧人的羊群。上主说:这些人既然没有主人,就让他们各自平安回家罢!」

文理本王上22:17 曰、我观以色列众散布于山、犹羊无牧、耶和华曰、斯众无主、可各安归其家、

修订本王上22:17 米该雅说:"我看见以色列众人散布在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:'这些人没有主人,他们可以平安地各自回家去。'"

KJV 英王上22:17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.

NIV 英王上22:17 Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.'"

和合本王上22:18以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言吗?”

拼音版王上22:18 Yǐsèliè wáng duì Yuēshāfǎ shuō, wǒ qǐ méiyǒu gàosu nǐ, zhè rén zhǐ zhe wǒ suǒ shuō de yùyán, bù shuō jí yǔ dān shuō xiōng yán ma.

吕振中王上22:18 以色列王对约沙法说∶「我岂没有告诉你,这人指着我所说的豫言,不说吉语单说凶言么?」

新译本王上22:18 以色列王对约沙法说:“我不是告诉过你,这人对我说的预言,总不说吉话,只说凶话吗?”

现代译王上22:18 亚哈对约沙法说:「我不是说过他从来不对我说吉祥的话吗?他总是说凶险的话!」

当代译王上22:18 以色列王听了以后,就对约沙法说:“你看啊,我不是早告诉你,他是不会对我说吉利话的,他只会对我说不祥的预言吗?”

思高本王上22:18 以色列王对约沙法特说:「我不是告诉过你:他对我说预言总不说吉祥话,只说凶言﹖」

文理本王上22:18 以色列王谓约沙法曰、我岂不云、彼论我之预言、有凶无吉乎、

修订本王上22:18 以色列王对约沙法说:"我岂没有告诉你,这人对我说预言,从不说吉言,只说凶信吗?"

KJV 英王上22:18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?

NIV 英王上22:18 The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?"

和合本王上22:19米该雅说:“你要听耶和华的话。我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。

拼音版王上22:19 Mǐ gāi yǎ shuō, nǐ yào tīng Yēhéhuá de huà. wǒ kànjian Yēhéhuá zuò zaì bǎozuò shàng, tiān shàng de wàn jūn shì lì zaì tā zuǒyòu.

吕振中王上22:19 米该雅说∶「你要听永恒主的话!我看见永恒主坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。

新译本王上22:19 米该雅说:“因此,你要听耶和华的话;我看见耶和华坐在他的宝座上,天上的万军都侍立在他的左右。

现代译王上22:19 米该雅继续说:「请听上主的话!我看见上主坐在天上的宝座上,旁边站着他所有的天使。

当代译王上22:19 米该雅又说:“你们听吧,我看见主坐在宝座上,众天军侍立在他左右,

思高本王上22:19 米加雅答说:「为此,你且静听上主的话:我见上主坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。

文理本王上22:19 米该雅曰、其听耶和华之言、我见耶和华坐于其位、天上万军咸侍左右、

修订本王上22:19 米该雅说:"因此你要听耶和华的话!我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。

KJV 英王上22:19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.

NIV 英王上22:19 Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing around him on his right and on his left.

和合本王上22:20耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。

拼音版王上22:20 Yēhéhuá shuō, shuí qù yǐnyòu yà hā shàng Jīliè de là mò qù zhèn wáng ne. zhège jiù zhèyàng shuō, nàge jiù nàyàng shuō.

吕振中王上22:20 永恒主说∶「谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?」这个就这样说,那个就那样说。

新译本王上22:20 耶和华说:‘谁去引诱亚哈,使他上基列的拉末阵亡呢?’有说这样的,有说那样的。

现代译王上22:20 上主问:『谁去骗亚哈,让他到拉末去送死呢?』有些天使这样说;有些天使那样说。

当代译王上22:20 主说:“哪一个愿意去引诱亚哈到基列的拉末去送死呢?”众天军听了就众议纷纭,提出许多不同的意见来,

思高本王上22:20 上主问说:有谁能去唆使阿哈布,叫他上去进攻辣摩特基肋阿得,而死在那里呢﹖那时有的说这样,有的说那样。

文理本王上22:20 耶和华曰、谁愿诱亚哈往基列拉末、而陨没乎、其一曰如此、其一曰如彼、

修订本王上22:20 耶和华说:'谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?'这个这样说,那个那样说。

KJV 英王上22:20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.

NIV 英王上22:20 And the LORD said, 'Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that.

和合本王上22:21随后有一个神灵出来,站在耶和华面前说:‘我去引诱他。’

拼音版王上22:21 Suíhòu yǒu yī gè shén líng chūlai, zhàn zaì Yēhéhuá miànqián, shuō, wǒ qù yǐnyòu tā.

吕振中王上22:21 随后有一个神灵出来,站在永恒主面前,说∶「我去引诱他。」

新译本王上22:21 后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你用什么方法呢?’

现代译王上22:21 后来,有一个灵上前,到上主跟前说:『我去骗他。』上主问:『怎样骗法?』

当代译王上22:21 后来,有一个灵站出来,说自己愿意去,

思高本王上22:21 以后,有一个神出来,立在上主面前说:我能唆使他。上主问他说:用什么方法﹖

文理本王上22:21 后有神出、立于耶和华前曰、我愿诱之、

修订本王上22:21 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:'我去引诱他。'

KJV 英王上22:21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.

NIV 英王上22:21 Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, 'I will entice him.'

和合本王上22:22耶和华问他说:‘你用何法呢?’他说:‘我去要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’

拼音版王上22:22 Yēhéhuá wèn tā shuō, nǐ yòng hé fǎ ne. tā shuō, wǒ qù, yào zaì tā zhòng xiānzhī kǒu zhōng zuò huǎng yán de líng. Yēhéhuá shuō, zhèyàng, nǐ bì néng yǐnyòu tā, nǐ qù rúcǐ xíng ba.

吕振中王上22:22 永恒主问他说∶「你用何法呢?」他说∶「我去,要在他众神言人口中作谎言的灵。」永恒主说∶「这样,你必能引诱他,你去这样行吧!」

新译本王上22:22 他回答:‘我要出去,在亚哈所有先知的口中,作说谎的灵。’耶和华说:‘你可以去引诱他,你也必能成功,你去这样行吧!’

现代译王上22:22 那灵说:『我要使亚哈所有的先知说谎。』上主说:『去吧!你去骗他!你一定成功。』」

当代译王上22:22 於是,主就问他会用甚麽方法。他回答说:“我会叫他所有的先知都说假话。”最后,主说:“好,你就这样引诱他吧,你一定会成功的。”

思高本王上22:22 那神回答说:我去,在他所有的先知口中做虚言的神。上主答说:你必能唆使他,也必会成功,你去照办罢!

文理本王上22:22 曰、何以诱之、曰、我将出为诳言之神、在其众先知之口、曰、尔往为之、必成其事、

修订本王上22:22 耶和华问他:'用什么方法呢?'他说:'我要出去,在他众先知的口中成为谎言的灵。'耶和华说:'这样,你去引诱他,必能成功。你出去,照样做吧!'

KJV 英王上22:22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so.

NIV 英王上22:22 " 'By what means?' the LORD asked. " 'I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. " 'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.'

和合本王上22:23现在耶和华使谎言的灵入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。”

拼音版王上22:23 Xiànzaì Yēhéhuá shǐ huǎng yán de líng rù le nǐ zhèxie xiānzhī de kǒu, bìngqie Yēhéhuá yǐjing méngdéng jiàng huò yǔ nǐ.

吕振中王上22:23 现在永恒主使谎言的灵入了你这些神言人的口,跟且永恒主已经命定降祸跟和你。」

新译本王上22:23 现在,耶和华已经把说谎的灵放在你这些先知的口中,耶和华已经命定灾祸临到你。”

现代译王上22:23 米该雅最后说:「这就是事情的经过。上主使你的先知对你说谎,而他已经命定你遭遇灾祸!」

当代译王上22:23 现在,主果然把说谎的灵放进这些先知的口中;主要降祸在你身上了。”

思高本王上22:23 现在上主将虚言的神,放入你这些先知口中,上主已注定你必遭殃。」

文理本王上22:23 今耶和华以诳言之灵、置尔众先知之口、耶和华有言、将加祸于尔、

修订本王上22:23 现在,看哪,耶和华使谎言的灵入了你所有的这些先知的口,并且耶和华已经宣告要降祸于你。"

KJV 英王上22:23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee.

NIV 英王上22:23 "So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours. The LORD has decreed disaster for you."

和合本王上22:24基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”

拼音版王上22:24 Jīná ná de érzi Xīdǐjiā qián lái, dá Mǐgāiyǎ de liǎn, shuō, Yēhéhuá de líng cóng nǎli líkāi wǒ yǔ nǐ shuōhuà ne.

吕振中王上22:24 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说∶「永恒主的灵从哪里离开我跟和你说话呢?」

新译本王上22:24 基拿拿的儿子西底家近前来,打米该雅的脸颊说:“耶和华的灵怎样离开了我,去与你说话呢?”

现代译王上22:24 於是,基拿拿的儿子西底家先知走到米该雅面前,打他一个巴掌,问他:「上主的灵甚麽时候离开我,向你说话呢?」

当代译王上22:24 基拿拿的儿子西底家听了米该雅的话就上前掴了米该雅一掌,质问他说:“主的灵甚麽时候离开了我,转向你说起话来了呢?”

思高本王上22:24 那时,革纳阿纳的儿子漆德克雅前来,打米加雅的脸说:「上主的神又何曾离开了我,而同你谈话呢﹖」

文理本王上22:24 基拿拿子西底家、前批米该雅之颊曰、耶和华之神、自我往与尔言、由于何途、

修订本王上22:24 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅一巴掌,说:"耶和华的灵从哪里离开我向你说话呢?"

KJV 英王上22:24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?

NIV 英王上22:24 Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked.

和合本王上22:25米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”

拼音版王上22:25 Mǐ gāi yǎ shuō, nǐ jìn yán mì de wūzi cáng duǒ de nà rì, jiù bì kànjian le.

吕振中王上22:25 米该雅说∶「你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。」

新译本王上22:25 米该雅说:“你进密室躲藏的那一天,就必看见了。”

现代译王上22:25 米该雅回答:「你跑到隐密的小房间躲藏起来那一天,你就会知道了。」

当代译王上22:25 你进内室躲藏的那一天就会知道了。”米该雅说。

思高本王上22:25 米加雅答说:「在你进入最严密的室内隐藏的那一天,你就会知道了。」

文理本王上22:25 米该雅曰、尔匿密室之日、则必见之、

修订本王上22:25 米该雅说:"看哪,你进入严密的内室躲藏的那日,就必看见。"

KJV 英王上22:25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.

NIV 英王上22:25 Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room."

和合本王上22:26以色列王说:“将米该雅带回交给邑宰亚们和王的儿子约阿施说:

拼音版王上22:26 Yǐsèliè wáng shuō, jiāng Mǐgāiyǎ daì huí, jiāo gei yì zǎi Yàmén hé wáng de érzi yuē a shī, shuō

吕振中王上22:26 以色列王说∶「将米该雅带回,交给邑宰献亚们和王的儿子约阿施,说

新译本王上22:26 以色列王说:“把米该雅带回去,交给市长亚们和王的儿子约阿施,

现代译王上22:26 於是,亚哈王命令一个官员:「把米该雅抓起来,送他到亚们市市长和约阿施王子那里,

当代译王上22:26 以色列王下令说:“把米该雅押下去,交给市长亚们和约阿施王子,

思高本王上22:26 以色列王吩咐说:「将米加雅带回去,交给阿孟市长及约阿士王子,

文理本王上22:26 以色列王曰、执米该雅、归付邑宰亚们、及王子约阿施、

修订本王上22:26 以色列王说:"把米该雅带走,交回给亚们市长和约阿施王子。

KJV 英王上22:26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;

NIV 英王上22:26 The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son

和合本王上22:27‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’”

拼音版王上22:27 Wáng rúcǐ shuō, bǎ zhège rén xià zaì jiānlǐ, shǐ tā shòu kǔ, chī bù bǎo hē bùzú, denghòu wǒ píng píngān ān de huí lái.

吕振中王上22:27 王这样说,把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。」

新译本王上22:27 说:‘王这样吩咐:把这人囚在监里,少给他食物和水,直到我平平安安回来。’”

现代译王上22:27 吩咐他们把米该雅关在监狱里,每天给他仅够维持生命的面包和水,等到我平安回来。」

当代译王上22:27 传谕把他收押在监狱中折磨他,让他吃不饱,喝不足,直到我平安回来为止。”

思高本王上22:27 说君王这样吩咐:将这人下在监里,少给他吃的喝的,等我平安回来。」

文理本王上22:27 告之曰、王命拘此夫于狱、食以艰苦之饼、饮以艰苦之水、待我安归、

修订本王上22:27 你们要说:'王如此说,把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。'"

KJV 英王上22:27 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

NIV 英王上22:27 and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'"

和合本王上22:28米该雅说:“你若能平平安安地回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。”又说:“众民哪,你们都要听!”

拼音版王上22:28 Mǐ gāi yǎ shuō, nǐ ruò néng píng píngān ān dì huí lái, nà jiù shì Yēhéhuá méiyǒu jiè wǒ shuō zhè huà le. yòu shuō, zhòng mín nǎ, nǐmen dōu yào tīng.

吕振中王上22:28 米该雅说∶「你若能平平安安地回来,那就是永恒主没有由我说这话了」;又说∶「众民哪,你们都要听!」

新译本王上22:28 米该雅说:“如果你真的可以平平安安回来,那么耶和华就没有借着我说话了。”他又说:“众民啊,你们都要听。”

现代译王上22:28 米该雅说:「要是你平安回来,这就证明上主没有藉着我说话!」他又说:「诸位,请记住我刚才所说的话!」

当代译王上22:28 “倘若你能够平安回来,那麽,我刚才说的话就不是从主而来的了。”米该雅又转身向民众说:“你们都记着我的话吧。”

思高本王上22:28 米加雅说:「你如果能平安回来,那么,上主就没有藉我说过话。」后又说:「众百姓!你们要听清楚啊!」

文理本王上22:28 米该雅曰、如尔安归、则是耶和华未藉我而言、又曰、诸民、尔其听之、○

修订本王上22:28 米该雅说:"你若真的能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。"他又说:"众百姓啊,你们都要听!"

KJV 英王上22:28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.

NIV 英王上22:28 Micaiah declared, "If you ever return safely, the LORD has not spoken through me." Then he added, "Mark my words, all you people!"

和合本王上22:29以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。

拼音版王上22:29 Yǐsèliè wáng hé Yóudà wáng Yuēshāfǎ shàng Jīliè de là mò qù le.

吕振中王上22:29 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。

新译本王上22:29 于是,以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。

现代译王上22:29 以色列王亚哈和犹大王约沙法到基列去攻打拉末城。

当代译王上22:29 以色列王和犹大王约沙法最后还是一同出兵攻打基列的拉末。

思高本王上22:29 以色列王遂与犹大王约沙法特上去,进攻辣摩特基肋阿得。

文理本王上22:29 以色列王与犹大王约沙法、往基列拉末、

修订本王上22:29 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去。

KJV 英王上22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.

NIV 英王上22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.

和合本王上22:30以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”以色列王就改装上阵。

拼音版王上22:30 Yǐsèliè wáng duì Yuēshāfǎ shuō, wǒ yào gǎizhuāng shàng zhèn, nǐ keyǐ réng chuān wáng fù. Yǐsèliè wáng jiù gǎizhuāng shàng zhèn.

吕振中王上22:30 以色列王对约沙法说∶「我要改装上阵,你可以仍穿王服。」以色列王就改装上阵。

新译本王上22:30 以色列王对约沙法说:“我要改装上战场去了;你可以仍穿自己的朝服。”于是以色列王改装到战场去了。

现代译王上22:30 亚哈对约沙法说:「我们上战场的时候,让我化装,而你仍然穿着你的王袍。」於是以色列王化装上阵。

当代译王上22:30 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你就仍然穿着原来的服装吧。”

思高本王上22:30 以色列王对约沙法特说:「我要改装上阵,你可以仍穿朝服。」于是以色列王改装上了阵。

文理本王上22:30 以色列王谓约沙法曰、我将改装入陈、惟尔当衣王服、以色列王遂改装入陈、

修订本王上22:30 以色列王对约沙法说:"我要改装上阵,你可以仍穿王袍。"以色列王就改装上阵去了。

KJV 英王上22:30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.

NIV 英王上22:30 The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.

和合本王上22:31先是亚兰王吩咐他的三十二个车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”

拼音版王上22:31 Xiān shì Yàlán wáng fēnfu tāde sān shí èr gè chē bīng cháng shuō, tāmende bīng jiāng, wúlùn dà xiǎo, nǐmen dōu bùke yǔ tāmen zhēng zhàn, zhǐyào yǔ Yǐsèliè wáng zhēng zhàn.

吕振中王上22:31 先是亚兰王吩咐他的三十二个车兵长说∶「他们的兵将,无论大小,你们都不可跟和他们争战,只要跟和以色列王争战。」

新译本王上22:31 亚兰王曾经嘱咐他的三十二个战车长说:“无论大小将兵,你们都不要与他们争战,只要与以色列王争战。”

现代译王上22:31 叙利亚王命令叁十二个战车指挥官专打以色列王一个人。

当代译王上22:31 原来,亚兰王已经预先授令他的叁十二名战车队长,吩咐他们不要跟对方的大小军兵交锋,叫他们只管攻击以色列王。

思高本王上22:31 阿兰王曾吩咐自己的三十二个战车队长说:「你们不必与大小将士交战,只攻打以色列王!」

文理本王上22:31 亚兰王曾命车长三十二人曰、尊卑俱勿与战、惟与以色列王而已、

修订本王上22:31 亚兰王吩咐他的三十二个战车长说:"你们不要与他们的大将或小兵交战,只要单单攻击以色列王。"

KJV 英王上22:31 But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

NIV 英王上22:31 Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel."

和合本王上22:32车兵长看见约沙法,便说:“这必是以色列王。”就转过去与他争战,约沙法便呼喊。

拼音版王上22:32 Chē bīng cháng kànjian Yuēshāfǎ, biàn shuō, zhè bì shì Yǐsèliè wáng. jiù zhuǎn guō qù yǔ tā zhēng zhàn, Yuēshāfǎ biàn hūhǎn.

吕振中王上22:32 车兵长看见约沙法,便说∶「这必是以色列王!」就转过去跟和他争战,约沙法便呼喊。

新译本王上22:32 战车长们看见约沙法的时候,就说:“这人必是以色列王。”他们就转过去与他争战,约沙法便喊叫起来。

现代译王上22:32 所以当他们看见约沙法王的时候,以为他就是以色列王,都去攻打他。但约沙法一喊叫,

当代译王上22:32 在阵上,那些队长看见了约沙法,就彼此呼叫说:“这一定是以色列王了。”於是,他们便全力进攻约沙法,约沙法看见形势不妙,就高声喊叫。

思高本王上22:32 战车队长一看见约沙法特,便说:「这必是以色列王!」遂转身向他进攻,约沙法特连声叫苦;

文理本王上22:32 车长见约沙法、则曰、此必以色列王也、遂转战之、约沙法号呼、

修订本王上22:32 那些战车长看见约沙法就说:"这一定是以色列王!"他们转过去与他交战,约沙法就呼喊起来。

KJV 英王上22:32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.

NIV 英王上22:32 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "Surely this is the king of Israel." So they turned to attack him, but when Jehoshaphat cried out,

和合本王上22:33车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。

拼音版王上22:33 Chē bīng cháng jiàn bú shì Yǐsèliè wáng, jiù zhuǎn qù bù zhuī tā le.

吕振中王上22:33 车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。

新译本王上22:33 战车长们一见他不是以色列王,就转回来,不追赶他了。

现代译王上22:33 他们认出他不是以色列王,就不再攻打他。

当代译王上22:33 后来,那些队长看清楚了他不是以色列王,这才不再追杀他。

思高本王上22:33 战车队长见他不是以色列王,就不再追击他。

文理本王上22:33 车长见非以色列王、则返而不追、

修订本王上22:33 战车长见他不是以色列王,就转身不追他了。

KJV 英王上22:33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

NIV 英王上22:33 the chariot commanders saw that he was not the king of Israel and stopped pursuing him.

和合本王上22:34有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!”

拼音版王上22:34 Yǒu yī rén suí biàn kāi gōng, qià qiǎo shè rù Yǐsèliè wáng de jiǎ fèng lǐ. wáng duì gǎn chē de shuō, wǒ shòu le zhòng shāng, nǐ zhuǎn guō chē lái, là wǒ chū zhèn ba.

吕振中王上22:34 有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说∶「我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!」

新译本王上22:34 有一个人随便射了一箭,竟射中了以色列王铁甲与护胸甲之间的地方。王对驾车的说:“你把车转过来,载我离开战场吧!我受了重伤。”

现代译王上22:34 可是,恰巧有一个叙利亚兵发射一箭,射中了亚哈王甲衣的接缝处。亚哈对赶车的喊说:「我受重伤了,转回去!退出阵地!」

当代译王上22:34 在混乱当中,有一个人胡乱地发了一箭,却竟然从亚哈王铠甲的缝隙中射了进去。亚哈知道自己受了伤,就转过来对赶车的说:“我受了重伤,你送我离开战阵吧!”

思高本王上22:34 有人偶然一箭,射入以色列王的铠甲与腰带中间,君王对驾车的人说:「转回!载我离开阵地,我已受伤。」

文理本王上22:34 有人偶尔挽弓、射中以色列王甲缝、王谓御者曰、我重伤矣、旋车载我出军、

修订本王上22:34 有一人开弓,并不知情,箭恰巧射入以色列王铠甲的缝里。王对驾车的说:"我受重伤了,你掉过车来,载我离开战场!"

KJV 英王上22:34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.

NIV 英王上22:34 But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded."

和合本王上22:35那日,阵势越战越猛,有人扶王站在车上,抵挡亚兰人。到晚上,王就死了,血从伤处流在车中。

拼音版王上22:35 Nà rì, zhèn shì yuè zhàn yuè meng, yǒu rén fú wáng zhàn zaì chē shàng, dǐdǎng Yàlán rén. dào wǎnshang, wáng jiù sǐ le, xuè cóng shāng chù liú zaì chē zhōng.

吕振中王上22:35 那日,阵势越战越猛,有人扶王站在车上,抵挡亚兰人。到晚上,王就死了,血从伤处流在车中。

新译本王上22:35 那一天战争不断升级,有人扶着王站在车上抵挡亚兰人。到了黄昏,王就死了;血从伤口流到战车的底下去。

现代译王上22:35 当时,战事猛烈,亚哈王留在他的战车里,被人扶着,面对着叙利亚人,血从伤口流出来,车里流满了血。他在傍晚的时候死了。

当代译王上22:35 那天的战事非常激烈,亚哈王被人扶着站在车上,战事继续进行;他负伤支持着,可是,到了黄昏,他终於伤重身亡了。他伤口的血冒个不停,甚至车底也沾满了血。

思高本王上22:35 但那天战事越来越激烈,君王仍然立在车上,抵抗阿兰人;晚上君王就死了;伤处的血直流到车底。

文理本王上22:35 是日战势剧烈、王被扶立于车、以御亚兰人、创剧血流、至于车底、迨夕而死、

修订本王上22:35 那日,战况越来越猛,有人扶着王站在战车上,面对亚兰人。到了傍晚,王就死了,血从伤处流入车底。

KJV 英王上22:35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.

NIV 英王上22:35 All day long the battle raged, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound ran onto the floor of the chariot, and that evening he died.

和合本王上22:36约在日落的时候,有号令传遍军中说:“各归本城,各归本地吧!”

拼音版王上22:36 Yuē zaì rìluò de shíhou, yǒu haó líng chuán biàn jūn zhōng, shuō, gè guī ben chéng, gè guī ben dì ba.

吕振中王上22:36 约在日落的时候,有号令传遍军中,说∶「各归本城,各归本地吧!」

新译本王上22:36 约在日落的时候,有命令传遍军中说:“各归各城,各归各地吧。”

现代译王上22:36 太阳下山的时候,有命令传遍以色列军营:「大家都回自己的家,回自己的故乡去吧!」

当代译王上22:36 到了太阳快要下山的时候,以色列军中就传出号令,叫各人各归本城。

思高本王上22:36 约在日落的时候,营中传出号令说:「各自回城,各自归家,

文理本王上22:36 日入之际、有令传于军中曰、各归故邑故土、

修订本王上22:36 约在日落的时候,有喊声传遍军中,说:"大家各归本城,各归本地吧!"

KJV 英王上22:36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.

NIV 英王上22:36 As the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town; everyone to his land!"

和合本王上22:37王既死了,众人将他送到撒马利亚,就葬在那里。

拼音版王上22:37 Wáng jì sǐ le, zhòngrén jiāng tā sòng dào sǎ Mǎlìyà, jiù zàng zaì nàli.

吕振中王上22:37 王既死了,众人将他送到撒玛利亚,就葬在那里;

新译本王上22:37 王死了以后,人们把他送回撒玛利亚,埋葬在那里。

现代译王上22:37 亚哈王就这样死了。有人把他的尸体搬到撒马利亚,葬在那里;

当代译王上22:37 他们把王的尸体运回撒马利亚去安葬;

思高本王上22:37 君王已死!」人们将君王送回撒玛黎雅,在那里埋葬了。

文理本王上22:37 王薨、舁至撒玛利亚、而葬于彼、

修订本王上22:37 王死了,人把他送到撒玛利亚,葬在撒玛利亚。

KJV 英王上22:37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.

NIV 英王上22:37 So the king died and was brought to Samaria, and they buried him there.

和合本王上22:38又有人把他的车,洗在撒马利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的血,正如耶和华所说的话。

拼音版王上22:38 Yòu yǒu rén bǎ tāde chē xǐ zaì sǎ Mǎlìyà de chí páng ( jìnǚ zaì nàli xǐzǎo ), gǒu lái tiǎn tāde xuè, zhēng rú Yēhéhuá suǒ shuō de huà.

吕振中王上22:38 又有人把他的车洗在撒玛利亚的池旁[妓女在那里洗澡],狗来舔他的血,正如永恒主所说的话。

新译本王上22:38 他们在撒玛利亚的池旁,妓女洗澡的地方清洗战车,有狗来舔亚哈的血,正如耶和华说过的话一样。

现代译王上22:38 他们又在撒马利亚池子把他的战车洗乾净。正如上主曾经说过的,狗到池子来舔他的血;妓女也在那里洗澡。

当代译王上22:38 他的战车被拖到撒马利亚池边洗擦,有狗来舐车上的血,又有妓女在那儿洗澡,这些都应验了主的话。

思高本王上22:38 人在撒玛黎雅的池塘中,洗涤君王的车时,有狗来舔他的血,有妓女在那里沐浴,正应验上主所说的话。

文理本王上22:38 有人在撒玛利亚池、洗濯其车、犬舐其血、如耶和华所言、此池、娼妓素浴其中、

修订本王上22:38 他们在撒玛利亚的水池旁洗他的车,有狗来舔他的血,有妓女在那里洗澡,正如耶和华所说的话。

KJV 英王上22:38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake.

NIV 英王上22:38 They washed the chariot at a pool in Samaria (where the prostitutes bathed), and the dogs licked up his blood, as the word of the LORD had declared.

和合本王上22:39亚哈其余的事,凡他所行的和他所修造的象牙宫,并所建筑的一切城邑,都写在以色列诸王记上。

拼音版王上22:39 Yà hā qíyú de shì, fán tā suǒ xíng de hé tā suǒ xiūzào de xiàng yá gōng, bìng suǒ jiànzhù de yīqiè chéngyì, dōu xie zaì Yǐsèliè zhū wáng jì shàng.

吕振中王上22:39 亚哈其余的事,凡他所行的和他所修造的象牙宫,跟所建筑的一切城邑,都写在以色列诸王记上。

新译本王上22:39 亚哈其余的事迹,他所作的一切,他建造的象牙宫和他重建的一切城镇,不是都记在以色列诸王的年代志上吗?

现代译王上22:39 亚哈王其他的事迹,包括他造象牙王宫和建造许多城市的经过,一一记载在以色列列王史上。

当代译王上22:39 亚哈其他的事迹和他修造象牙宫,建造城邑等事,都记在以色列诸王纪上。

思高本王上22:39 阿哈布其余的事迹,他的一切作为,所建造的象牙宫,以及修筑的一切城市,都记载在以色列列王实录上。

文理本王上22:39 亚哈其余事迹、凡其所为、与建象牙之宫、暨筑诸邑、俱载于以色列列王纪、

修订本王上22:39 亚哈其余的事,凡他所做的、他所修造的象牙宫和所建筑的一切城镇,不都写在《以色列诸王记》上吗?

KJV 英王上22:39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

NIV 英王上22:39 As for the other events of Ahab's reign, including all he did, the palace he built and inlaid with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?

和合本王上22:40亚哈与他列祖同睡。他儿子亚哈谢接续他作王。

拼音版王上22:40 Yà hā yǔ tā lièzǔ tóng shuì. tā érzi yà hā xiè jiēxù tā zuò wáng.

吕振中王上22:40 亚哈跟和他列祖一同长眠。他儿子亚哈谢接替他作王。

新译本王上22:40 亚哈与他的列祖同睡,他的儿子亚哈谢接续他作王。

现代译王上22:40 他死后,他的儿子亚哈谢继承他作王。

当代译王上22:40 亚哈葬在他祖先的陵墓中;他的儿子亚哈谢继位为王。

思高本王上22:40 阿哈布与祖先同眠,他的儿子阿哈齐雅继位为王。

文理本王上22:40 亚哈与列祖偕眠、子亚哈谢嗣位、○

修订本王上22:40 亚哈与他祖先同睡,他儿子亚哈谢接续他作王。

KJV 英王上22:40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.

NIV 英王上22:40 Ahab rested with his fathers. And Ahaziah his son succeeded him as king.

和合本王上22:41以色列王亚哈第四年,亚撒的儿子约沙法登基作了犹大王。

拼音版王上22:41 Yǐsèliè wáng yà Hādì sì nián, Yàsā de érzi Yuēshāfǎ dēng jī zuò le Yóudà wáng.

吕振中王上22:41 以色列王亚哈第四年,亚撒的儿子约沙法登极来管理作了犹大王。

新译本王上22:41 以色列王亚哈第四年,亚撒的儿子约沙法登基作犹大王。

现代译王上22:41 以色列王亚哈在位的第四年,亚撒的儿子约沙法作犹大王。

当代译王上22:41 以色列亚哈王四年,犹大王亚撒的儿子约沙法登基作王。

思高本王上22:41 以色列王阿哈布四年,阿撒的儿子约沙法特登极作犹大王。

文理本王上22:41 以色列王亚哈四年、亚撒子约沙法即位、为犹大王、

修订本王上22:41 以色列王亚哈第四年,亚撒的儿子约沙法登基作犹大王。

KJV 英王上22:41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.

NIV 英王上22:41 Jehoshaphat son of Asa became king of Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.

和合本王上22:42约沙法登基的时候,年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。

拼音版王上22:42 Yuēshāfǎ dēng jī de shíhou nián sān shí wǔ suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng Er shí wǔ nián. tā mǔqin míng jiào a sū bā, nǎi shì lì xī de nǚér.

吕振中王上22:42 约沙法登极来管理的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。

新译本王上22:42 约沙法登基的时候是三十五岁;他在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,是示利希的女儿。

现代译王上22:42 他作王的时候,年叁十五岁。他在耶路撒冷统治二十五年。他的母亲是示利希的女儿阿苏巴。

当代译王上22:42 约沙法登基的时候叁十五岁,在耶路撒冷秉政达二十五年之久。他母亲叫阿苏巴,是示利希的女儿。

思高本王上22:42 约沙法特登极时,年三十五岁;在耶路撒冷作王二十五年;他的母亲名叫阿组巴,是史肋希的女儿。

文理本王上22:42 时、年三十有五、在耶路撒冷为王、历二十五年、其母阿苏巴、示利希女也、

修订本王上22:42 约沙法登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,是示利希的女儿。

KJV 英王上22:42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.

NIV 英王上22:42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi.

和合本王上22:43约沙法行他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事,只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。

拼音版王上22:43 Yuēshāfǎ xíng tā fùqin Yàsā suǒ xíng de dào, bù piānlí zuǒyòu, xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì. zhǐshì qiū tán hái méiyǒu feì qù, bǎixìng réng zaì nàli xiànjì shāoxiāng.

吕振中王上22:43 约沙法行他父亲亲亚撒所行的道,不偏离左右,行永恒主所看为对的事;只是邱祭坛还没有废去,人民仍在那里献祭熏祭。

新译本王上22:43 约沙法遵行他父亲亚撒所行的一切,总不偏离,行耶和华看为正的事。只是邱坛还没有废去,人民仍在邱坛上献祭烧香(“只是邱坛……献祭烧香。”《马索拉抄本》为22:44)。

现代译王上22:43 约沙法像他父亲亚撒一样,总不偏离,做上主看为对的事。可是,他并没有废除丘上的神庙;人民仍然在那里献祭烧香。

当代译王上22:43 约沙法效法父亲亚撒,遵从主道,没有偏离左右,他做主认为对的事。可惜,他没有拆毁国内的邱坛,因此,民仍然在邱坛上烧香献祭。

思高本王上22:43 约沙法特完全走了他父亲阿撒的道路,不偏左右,行了上主视为正义的事;

文理本王上22:43 约沙法循其父亚撒之道、不偏离之、行耶和华所悦、惟崇邱未废、民仍献祭焚香于其上、

修订本王上22:43 约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。

KJV 英王上22:43 And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.

NIV 英王上22:43 In everything he walked in the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the LORD. The high places, however, were not removed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there.

和合本王上22:44约沙法与以色列王和好。

拼音版王上22:44 Yuēshāfǎ yǔ Yǐsèliè wáng héhǎo.

吕振中王上22:44 约沙法跟和以色列王和好。

新译本王上22:44 约沙法王与以色列王和平相处。(本节在《马索拉抄本》为22:45)

现代译王上22:44 约沙法跟以色列王和平相处。

当代译王上22:44 约沙法在位的时候,犹大与以色列和平共处。

思高本王上22:44 只有丘坛,还没有铲除,人民仍在丘坛上焚香献祭。

文理本王上22:44 约沙法与以色列王修好、

修订本王上22:44 约沙法与以色列王和平相处。

KJV 英王上22:44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.

NIV 英王上22:44 Jehoshaphat was also at peace with the king of Israel.

和合本王上22:45约沙法其余的事和他所显出的勇力,并他怎样争战,都写在犹大列王记上。

拼音版王上22:45 Yuēshāfǎ qíyú de shì hé tā suǒ xiǎn chū de yǒng lì, bìng tā zenyàng zhēng zhàn, dōu xie zaì Yóudà liè wáng jì shàng.

吕振中王上22:45 约沙法其余的事和他所显出的勇力,跟他怎样争战,都写在犹大列王记上。

新译本王上22:45 约沙法其余的事迹,他作过的英勇的事和他怎样争战的事,不是都写在犹大列王的年代志上吗?

现代译王上22:45 约沙法其他的事迹,他的英勇和他的武功,一一记载在犹大列王史上。

当代译王上22:45 约沙法的勇力,武功和其他的事迹,都记在犹大诸王纪上。

思高本王上22:45 约沙法特与以色列王相安无事。

文理本王上22:45 约沙法其余事迹、及所著之勇力、与其战绩、俱载于犹大列王纪、

修订本王上22:45 约沙法其余的事和他所行的英勇事迹,以及他的战役,不都写在《犹大列王记》上吗?

KJV 英王上22:45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

NIV 英王上22:45 As for the other events of Jehoshaphat's reign, the things he achieved and his military exploits, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?

和合本王上22:46约沙法将他父亲亚撒在世所剩下的娈童都从国中除去了。

拼音版王上22:46 Yuēshāfǎ jiāng tā fùqin Yàsā zaì shì suǒ shèngxia de luán tóng dōu cóng guó zhōng chú qù le.

吕振中王上22:46 约沙法将他父亲亲亚撒活着所剩下的娈童都从国中除去了。

新译本王上22:46 约沙法把父亲亚撒在世时遗留下来的庙妓都从国中除灭。

现代译王上22:46 他扫除了他父亲亚撒时代遗留下来所有在神庙活动的男娼女妓。

当代译王上22:46 约沙法曾经把他父王在世时仍然存在的那些卖淫的男子除掉。

思高本王上22:46 约沙法特其余的事迹,他所做的英雄事迹,以及如何作战,都记载在犹大列王实录上。

文理本王上22:46 其父亚撒时所遗娈童、约沙法尽除之于国中、

修订本王上22:46 约沙法把他父亲亚撒的日子所剩下男的庙妓都从国中除去了。

KJV 英王上22:46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.

NIV 英王上22:46 He rid the land of the rest of the male shrine prostitutes who remained there even after the reign of his father Asa.

和合本王上22:47那时,以东没有王,有总督治理。

拼音版王上22:47 Nàshí Yǐdōng méiyǒu wáng, yǒu zǒng dū zhìlǐ.

吕振中王上22:47 那时以东没有王,有总督治理。

新译本王上22:47 那时,以东没有王,由总督统治。

现代译王上22:47 当时以东地没有王,犹大王指派一个总督在那里治理。

当代译王上22:47 那时以东没有王,只有总督治理一切。

思高本王上22:47 约沙法特将他父亲活着时,所留下的为神卖淫的男女,全从国内铲除。

文理本王上22:47 当时以东无王、方伯主治、

修订本王上22:47 那时以东没有立王,由总督治理。

KJV 英王上22:47 There was then no king in Edom: a deputy was king.

NIV 英王上22:47 There was then no king in Edom; a deputy ruled.

和合本王上22:48约沙法制造他施船只,要往俄斐去,将金子运来;只是没有去,因为船在以旬迦别破坏了。

拼音版王上22:48 Yuēshāfǎ zhìzào Tāshī chuán zhǐ, yào wǎng éfei qù, jiāng jīnzi yùn lái. zhǐshì méiyǒu qù, yīnwei chuán zaì Yǐxúnjiābiépò huaì le.

吕振中王上22:48 约沙法制造他施船只,要往俄斐去,将金子运来;只是没有去,因为船在以旬迦别破坏了。

新译本王上22:48 约沙法建造了他施船只,要到俄斐去运金子,可是不能开船,因为船只在以旬.迦别坏了。

现代译王上22:48 约沙法造了航海船只,往俄斐运载金子;但船在以旬迦别失事,没有去成。

当代译王上22:48 约沙法又建造了一批他施船,到俄斐去运载黄金,可是,船只却在以旬迦别沉没了。

思高本王上22:48 当时在厄东没有君王,只有总督代理。

文理本王上22:48 约沙法造他施舟、欲往俄斐取金、因在以旬迦别舟破、不果、

修订本王上22:48 约沙法造了他施船只,要往俄斐去,把金子运来,却没有启航,因为船在以旬.迦别毁坏了。

KJV 英王上22:48 Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber.

NIV 英王上22:48 Now Jehoshaphat built a fleet of trading ships to go to Ophir for gold, but they never set sail--they were wrecked at Ezion Geber.

和合本王上22:49亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:“容我的仆人和你的仆人坐船同去吧!”约沙法却不肯。

拼音版王上22:49 Yà hā de érzi yà hā xiè duì Yuēshāfǎ shuō, róng wǒde púrén hé nǐde púrén zuò chuán tóng qù ba. Yuēshāfǎ què bù ken.

吕振中王上22:49 亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说∶「让我的仆人和你的仆人坐船同去吧!」约沙法却不肯。

新译本王上22:49 那时亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:“让我的仆人与你的仆人一同坐船去吧!”但是约沙法不肯。

现代译王上22:49 后来以色列的亚哈谢王提议,让他的人跟约沙法的人一起去;可是约沙法不答应。

当代译王上22:49 以色列王亚哈的儿子亚哈谢曾经要求约沙法让他的水手跟着出海,但约沙法拒绝了。

思高本王上22:49 约沙法特建造了塔尔史士船只,为到敖非尔去运输黄金,然而没有到达,船只就在厄兹雍革贝尔破坏了。

文理本王上22:49 亚哈子亚哈谢告约沙法曰、容我仆与尔仆、同舟偕往、约沙法不许、

修订本王上22:49 亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:"让我的仆人和你的仆人坐船同去吧!"约沙法却不肯。

KJV 英王上22:49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.

NIV 英王上22:49 At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my men sail with your men," but Jehoshaphat refused.

和合本王上22:50约沙法与列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子约兰接续他作王。

拼音版王上22:50 Yuēshāfǎ yǔ lièzǔ tóng shuì. zàng zaì Dàwèi chéng tā lièzǔ de fùndì lǐ. tā érzi Yuēlán jiēxù tā zuò wáng.

吕振中王上22:50 约沙法跟和列祖一同长眠。葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子约兰接替他作王。

新译本王上22:50 约沙法与他的列祖同睡,与他的列祖一同埋葬在他先祖大卫的城里;他的儿子约兰接续他作王。

现代译王上22:50 约沙法死后葬在大卫城的王室坟墓里。他的儿子约兰继承他作王。

当代译王上22:50 约沙法死后葬在大卫城的祖陵中,儿子约兰继承他的王位。

思高本王上22:50 那时阿哈布的儿子阿哈齐雅对约沙法特说:「让我的仆人同你的仆人一起坐船去好了!」但是,约沙法特没有同意。

文理本王上22:50 约沙法与列祖偕眠、同葬于大卫城、子约兰嗣位、○

修订本王上22:50 约沙法与他祖先同睡,与他祖先同葬在大卫城,他儿子约兰接续他作王。

KJV 英王上22:50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.

NIV 英王上22:50 Then Jehoshaphat rested with his fathers and was buried with them in the city of David his father. And Jehoram his son succeeded him.

和合本王上22:51犹大王约沙法十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒马利亚登基,作以色列王共二年。

拼音版王上22:51 Yóudà wáng Yuēshāfǎ shí qī nián, yà hā de érzi yà hā xiè zaì sǎ Mǎlìyà dēng jī, zuò Yǐsèliè wáng gōng èr nián.

吕振中王上22:51 犹大王约沙法十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒玛利亚登极来管理,作以色列王共二年。

新译本王上22:51 犹大王约沙法第十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒玛利亚登基作以色列王。他作以色列王两年。

现代译王上22:51 犹大王约沙法在位的第十七年,亚哈的儿子亚哈谢作以色列王。他在撒马利亚统治两年。

当代译王上22:51 犹大王约沙法十七年,以色列王亚哈谢在撒马利亚登基,在位两年,

思高本王上22:51 约沙法特与祖先同眠,与祖先一同葬在达味城;他的儿子约兰继位为王。

文理本王上22:51 犹大王约沙法十七年、亚哈子亚哈谢即位、在撒玛利亚、为以色列王、凡历二年、

修订本王上22:51 犹大王约沙法第十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒玛利亚登基作以色列王;他作以色列王二年。

KJV 英王上22:51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel.

NIV 英王上22:51 Ahaziah son of Ahab became king of Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned over Israel two years.

和合本王上22:52他行耶和华眼中看为恶的事,效法他的父母,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的事。

拼音版王上22:52 Tā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, xiàofǎ tāde fùmǔ, yòu xíng ní bā de érzi Yéluóbōān shǐ Yǐsèliè rén xiàn zaì zuì lǐ de shì.

吕振中王上22:52 行永恒主所看为坏的事,走父亲的路、母亲的路,又走那使以色列人犯罪的,尼八的儿子耶罗波安的路。

新译本王上22:52 他行耶和华看为恶的事,行他父亲的道和他母亲的道,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪中的道。

现代译王上22:52 他犯罪,得罪上主,学他父亲亚哈、他母亲耶洗碧,和耶罗波安的坏榜样,使以色列人陷在罪中。

当代译王上22:52 他行主认为恶的事,像他的父母和祖先耶罗波安一样行恶,使以色列人陷在罪中;

思高本王上22:52 犹大王约沙法特十七年,阿哈布的儿子阿哈齐雅,在撒玛黎雅登极作以色列王;他作王统治以色列只有两年,

文理本王上22:52 行耶和华所恶、循其父母之道、与尼八子耶罗波安使以色列族陷罪之道、

修订本王上22:52 他行耶和华眼中看为恶的事,行他父母的道,又行尼八的儿子耶罗波安的道,使以色列陷入罪里。

KJV 英王上22:52 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:

NIV 英王上22:52 He did evil in the eyes of the LORD, because he walked in the ways of his father and mother and in the ways of Jeroboam son of Nebat, who caused Israel to sin.

和合本王上22:53他照他父亲一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和华以色列 神的怒气。

拼音版王上22:53 Tā zhào tā fùqin yīqiè suǒ xíng de, shìfèng jìngbaì bā lì, re Yēhéhuá Yǐsèliè shén de nùqì.

吕振中王上22:53 他照他父亲一切所行的,事奉敬拜巴力,惹永恒主以色列上帝的怒气。

新译本王上22:53 他事奉巴力,敬拜巴力,照着他父亲所行的一切惹耶和华以色列的 神发怒。

现代译王上22:53 他像他父亲一样服事膜拜巴力,激发了上主—以色列上帝的愤怒。

当代译王上22:53 他又拜祭巴力,触怒了以色列的主上帝。

思高本王上22:53 行了上主视为恶的事,随从了他父亲和他母亲以及乃巴特的儿子雅洛贝罕,使以色列陷于罪恶的道路,22:54 服事敬拜了巴耳,激怒了上主,以色列的天主,全像他父亲所作的一样。

文理本王上22:53 奉事崇拜巴力、激以色列上帝耶和华之怒、皆如其父所行、

修订本王上22:53 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和华-以色列的上帝发怒,正如他父亲一切所行的。

KJV 英王上22:53 For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.

NIV 英王上22:53 He served and worshiped Baal and provoked the LORD, the God of Israel, to anger, just as his father had done.

列王纪上第22章-灵修版圣经注释

列王纪上第廿二章   第 22 章 

  王上 22:6> 这些先知是神的人吗? 

  22:6 这四百个先知可能是亚舍拉的祭司,以利亚在迦密山上虽然杀了四百五十个拜巴力的先知( 18:19-40 ),这批人却没有被杀。 

  列王年代与其仇敌 

  王上 22:7> 辨别真假先知的标准是什么? 

  22:7 约沙法知道异教先知与“耶和华的先知”之间的区别,所以他问是否还可以再问一个人。尽管亚哈不愿意,约沙法显然想做当做的事。可惜这两个王都不理会神的信息,只听异教先知的话。 

  王上 22:15-16> 米该雅也说王爱听的话了吗? 

  22:15 -16 米 该雅从前曾起誓说,他只讲神吩咐他讲的话,为什么又告诉亚哈可以去攻击亚兰人呢?他可能是冷嘲热讽,把异教先知的信息当作儿戏,以表明他们只将亚哈王愿听的话告诉他。他的语气令人人都听出他是在讥讽异教的先知。到他正正经经说话 的时候,他就预言王必战死,这场战争必败。亚哈虽曾一时悔改( 21:27 ),但仍然保留着一批假先知,而这些人正是导致他败亡的陷阱。 

  王上 22:19-22> 作领袖的怎样辨别身边的人,亚哈的教训给人什么警戒? 

  22:19 -22 米 该雅所见的异象,或许是天上的真实情景,或许是在地上发生的事情的比喻,说明假先知的诱惑会成为神惩罚亚哈的原因之一( 22:23 )。不管是不是神打发使者去引诱亚哈,祂总让假先知使亚哈陷在自己罪的网罗里。谎言之灵预表假先知的为人,只讲亚哈王爱听的话。 

  王上 22:20-22> 我不很了解全能的神,但我愿认识和追求神…… 

  22:20-22 神是否容许天使引诱人去作恶呢?要想明白邪恶,首先要了解神。( 1 )神本身是良善的(参诗 11:7 )。( 2 )神创造了美好的世界,但因人的犯罪使它败坏了(参罗 5:12 )。( 3 )神将来要重新改造这世界,使它变成良善的(参启 21:1 )。( 4 )神的能力远胜过邪恶(参太 13:41-43 ;启 19:11-21 )。( 5 )神暂时容忍邪恶,其实祂绝对能控制邪恶(参太 11:28-30 )。神没有创造恶,而且乐意助人去胜过恶。( 6 )神使用万事
──列王纪上第22章包括善与恶,以成全祂的美意(参创 50:20 ;罗 8:28 )。 

  圣经告诉我们,有一位恨恶邪恶的神,将来有一天,祂会将邪恶完全除尽,直到永远(参启 20:10-15 )。祂绝不引诱任何人去作恶;但是,一心一意作恶之人,神可能会暂时任凭他犯罪,等到恶贯满盈之时,就使他们受到应得的惩罚,以色列人出埃及以前的埃及法老就是个明显的例子(参出 11:10 )。我们不需要知道神工作的一切细则,来建立我们的信心,确信祂对邪恶的权柄和对我们的仁慈。 

  王上 22:34> 乔装可蒙骗人的眼,却逃不脱神的手,我有过愚蠢之念…… 

  22:34 亚哈逃不了神的审判。亚兰王派三十二个精选的车兵长,专门为除灭亚哈。他以为可以逃脱,所以改装上阵,但是在车兵长追逐约沙法王的时候,有人随意开弓便射中了他。他以为脱下王服改装就可以逃脱阵亡的厄运,实在愚不可及。人有时想乔装来掩饰自己
──列王纪上第22章改变职业、搬入新居、甚至离婚重新嫁娶,以逃避现实。但是神察看每一个人,也衡量他的动机。一切的伪装皆属徒然。 

  王上 22:35> 亚哈的悲剧给世人什么教训? 

  22:35 亚哈的死应验了先知的预言( 20:42 )。亚哈悲剧的详情,请看第 19 章对他的人物介绍。 

  王上 22:41-50> 22:41-50 有关约沙法的详情,请看历代志下 17 章至 20 章中所记他在位的政绩。 

  掠夺圣殿者 

  王上 22:43> 世无完人,约沙法有哪些功绩和局限? 

  22:43 约沙法像他的父亲亚撒与祖先所罗门一样顺服神,只是他还没有将邱坛废去
──列王纪上第22章那是异教徒在山上所建拜假神的祠堂(参代下 20:33 )。在那里敬拜偶像是违背神的律法的(参民 33:52 )。他起初想除去这些(参代下 17:6 ),但是拜偶像已过于普遍,所以执行起来有困难。他虽然对全国的灵性、道德、以至物质财富的增长都有许多贡献,却未能除去邱坛,实在是美中不足的事。 

  分裂的以色列王国 

  王上 22:52-53> 列王纪上告诉了我们哪些历史的经验教训? 

  22:52-53 列王纪上开始的时候,以色列人在历史上最敬虔的君王大卫领导之下,有一个统一的王国。但是到书卷的末后,则以分裂了的王国和历代君王之中最邪恶的亚哈王之死作终结。究竟为什么这样不同呢?因为百姓忘记了神是他们最高的领导者。他们指派人作高官将领,可是这班人却不理会神,于是人民就随从这些行恶的领袖,仿效他们的生活方式。偶尔犯错却不正视,就会逐渐地成为一种生活习惯。对于他们的严重罪行,只有神的审判才能对付。祂容许敌国兴起,与以色列及犹大国争战,并打败他们,好作为对他们犯罪的惩罚。什么时候我们不再承认神是我们最高的领导者,那时就是走向败亡的第一步。 

  分裂的以色列王国 

 

  
──列王纪上第22章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪上第22章-丁道尔圣经注释

列王纪上第廿二章   i. 亚哈与亚兰人最后的争战(二十二 1 ~ 38 ) 

  参:历代志下十八章。这是第三次战役,由二十章 34 节开始,应验以利沙的预言说他们将三次击败亚兰(王下十三 14 ~ 19 )。有关此战役是在约主前八五三年前 Crontes 河畔的夸夸战役之前还是之后,解经家还没有共识。当时亚述人点名指出亚哈是叙利亚联盟中的强有力因素,导致他们向西推进的困难。有些解经家企图将先知的传统与政治及战争记录分割而不果,因为整个叙事一气呵成不可分割。另外有些解经家主张此为合并约哈斯及亚哈谢分别在基列的拉末两种不同战事的异文汇编,或谓约沙法之资料被加入以强调较为优越的犹大神学角度( Miller 、 Jones ),但是持此类观点的解经家间亦无共识。三年的和平( 1 节)可能是为了准备夸夸之役,届时亚哈将需要保护以色列的南翼。他必须把握与女婿约沙法定条约的机会,来实行亚弗战役强加诸便哈达身上的条约(二十 34 ),按其规定,基列的拉末乃属于以色列的,但迄今尚未归还。 

  (1) 亚哈召问先知(二十二 1 ~ 7 ) 

  2 ~ 4.  经文在此并未指出以色列王为何人,但必定是亚哈无疑,如第 20 节所示。有关他与约沙法之间的相交请见:历代志下十八 1 ~ 2 及列王纪下八 18 。 基列的拉末 \cs8 位于亚兰及以色列交界,为现代的 Tell ar-Ramith ( Glueck )而非 Irbid 东南的 Husn-`Ajlun ( Gray ),后来在耶户的时候丢在叙利亚人的手中(王下十 32 ~ 33 )。目前纯粹是一场亚兰人及以色列人的冲突( Oded ),“你肯同我去攻……吗?”( 4 节)暗示犹大及以色列并无尊卑之分,也并非如一些解经家所假设的是要求犹大与以色列合并。约沙法的回答:“你我不分彼此……我的马与你的马一样”乃当时平等条约双方常用的字汇,这里应用于一个联合军事行动之上,后来先知为此责备犹大不守亚撒与亚兰所结的联盟(参十五 17 ~ 23 )。 

  5 ~ 6.  当时的惯例是在大型战役以前 求问 (“求教”, JB ;希伯来文 da{ras% )国家神只,若要使此战役作为“圣战”则更不可缺少此一步骤。约沙法清楚表明他不是敬拜巴力者,因此他要求问耶和华,而非像他的战友一样,为自己的行为寻求自己的神只赐下好兆头(参:撒下二 1 ;王下三 11 )。此处强调的是在采取任何行动前寻求神旨意的重要性。 四百 “国家主义的先知”可能集中于伯特利(十二 28 ~ 29 ),这个数目并非夸张(王上十八 19 )。他们绝对顺服于以色列王,他们的合一也使人怀疑他们所说的话只是为了要取悦于王,而非宣告真理(摩七 10 ~ 13 )。他们宣称耶和华神必赐胜利,这也是以前的战役致胜之因(二十 13 、 28 )。 

  (2) 米该雅预言亚哈遘灾(二十二 7 ~ 28 ) 

  作者在此又一次的强调犹大的观点。犹大及以色列对于何为真预言的看法有所不同(参:耶二十七,二十九)。米该雅(“谁能像耶和华?”乃一常见的名字)在此系扮演属神之人的角色(以利亚后来会再次出现)。解经家认为他就是曾经预言亚哈将会遘灾(二十 42 ;参二十二 18 )的先知。真正的先知只说神所说的话( 14 节),在此处可能是灾祸;而假先知则如同今日的占卜之人一样,只以取悦求问之人为目标( 18 节;参十八 17 ,二十一 20 )。 

  亚哈召来米该雅。 9.  差派一个地位高的臣仆去请先知来并无不妥之处( AV 作“军官”;希伯来文 sa{ri^s ,亦即亚述文之 s%a re{s%(i) s%arri ,不一定是如 JB 与和合所译的指“太监”)。 

  10.  二王穿着朝服( LXX 作“全副披甲”),其意义可能并非指“穿着耀眼的盔甲”( NEB ;“穿着制服”, Gray ),而是按着公开正式场合的规矩穿着朝服。城门前的 空场 ( AV 作“广场”; NEB 作“入口”)乃用来作大型群众聚会之用。有关其露天法庭请见:撒母耳记上十四 2 及二十二 6 。 

  11.  西底家 用模型来强调他们的信息, 铁角 代表可以驱逐亚兰离去的能力(如申三十三 17 的约瑟)。耶利米便常常使用演出或象征式的方式来说预言(耶十九 1 、 10 ~ 12 ,“瓦瓶”,二十八 10 ~ 11 ,“轭”;参:结四,描绘出被围攻的城市),栩栩如生地强调他的信息。 

  米该雅之警告 (二十二 13 ~ 18 )。对亚哈而言,两次求问先知乃是想要寻求确据时常用的方法(如在马里,在战役前寻求好兆头一样)。当米该雅仅仅重复假预言时,可能只是戏谑性地试验亚哈的诚意。由整件事看来孰真孰假十分清楚,这并不是后人为了带出真假预言的对照而作的添加。 

  16.  亚哈希望得到 奉耶和华的名 起誓的权威性预言,米该雅则用一个故事性的异象预告亚哈将死,军队将溃散( 17 节)。请注意他同时也把握机会询问是否应“避免”(参 15 节)攻打或是寻求订立和平条约(而非如 JB 所译之“不干扰”)。 

  17.  没有牧人的羊群 形容没有领袖的情况,最终必导致分裂及毁灭的下场(民二十七 16 ~ 17 ;亚十三 7 ;太九 36 ,二十六 31 )。 

  第二个异象 (二十二 19 ~ 28 )。这比第一个更直接,而且更有责罪意味。它说看见至高神隐秘处宝座的景象(如赛六 1 ,启四 2 )。真先知不只描述神所说的话( 14 节),也包括他自己所看见的。“天上的万军”不是指星宿诸神,或什么乌加列神话里的天庭,而是神的使者在执行祂的命令。 

  22 ~ 23.  许多解经家认为 谎言的灵 ( 21 节的灵乃奉差遣去引诱, NIV 、 NRSV ;参: JB 译为“诡计”或是“欺骗”;参:耶二十 7 )与神的道德本性相违背。此处并无证据显示这便是敌挡神旨意的谎言之父撒但,或视之为启示之灵( DeVries )。这应当是拟人化的预言之灵(亚十三 2 ;约壹四 6 ),因为即使是假先知都可能受超自然灵力的控制,而非只限于人理性所可以理解者。这个谎言之灵代表为达到自己的目的而说出与真理不合之谎言的力量(耶十四 14 ,二十三 16 、 26 ;结十三 2 ~ 3 、 17 )。圣经中也有其他地方利用在撒但里的谎言之灵(伯一 6 ~ 12 ;约八 44 )。真理之主不但定夺善事,也掌管恶事( 23 节,“灾祸”,赛四十五 7 )。以利亚曾经预言亚哈的结局,这次神使用假预言的目的也是要强调神控制万事,包括对不信者最后的审判。神已经放弃亚哈(参:罗一 24 ~ 28 ),但仍然给他机会使用他的自由意志去选择悔改。亚哈的自欺欺人只能够使他沉沦、毁灭得更深,成为他自己的教训(耶二 19 )。 

  24.  “打脸颊”( RSV )比 打脸 译得更好,因为这是久已存在的合法行动,象征公开要求被打之人说出真话(如耶稣基督,约十八 22 )。他的问题: 耶和华的灵从哪里离开 ?可能是质问米该雅的预言来源,或是暗示任何人都可以如此编造谎言(参:代下十八 23 )。希伯来文的经文极为难解, LXX 及历代志可能是对原文的解释(“哪一种灵?”)。 

  25 ~ 28.  结局将证明米该雅是对的。当神的话语宣告出审判之声时,人常常会想要去制止,米该雅如同耶利米(三十六 26 ,三十八 2 ~ 6 )一样,不是第一个,也将不是最后一个因此被监禁的先知。邑宰及“王子约阿施”( JB ,除此以外我们对亚哈这个儿子一无所知)受命严严地监管先知。并没有那个时代的证据可以证明所谓 王的儿子 只不过是指一个小官( 26 节, NEB 边注作“代表”;参:耶三十六 26 ,三十八 6 等有关代表王室监禁先知事件)。“等候我平平安安的回来”( MT )可能是一个胜利宣言的结尾,并非仅是 安全 ( NEB 、 NIV )归来。米该雅的回答将会得到历史的证实。有些解经家认为“众民哪!你们都要听”( LXX 的历代志无此句)此句乃为了要视米该雅即弥迦(一 1 )而加。这是很自然的呼吁,成为阶下囚的先知作出这种挑战,藉着即将发生的事实(亚哈将无法平安回来, 35 节)可以印证他的预言之真实性。 

  (3) 基列的拉末之役(二十二 29 ~ 38 ) 

  接下来的记述乃极其自然的发展,不需因其与列王纪下(八 28 ~ 29 ,九 14 ~ 16 )约兰王情况相似便以为后者的记录影响到这里的记述,二者实有极大的不同,约哈斯之死没有被重述,约兰之血也没有被狗所餂(参 38 节)。我们无法确知亚哈改装( hit[h]appe{s* )的目的是为了使人不注意到他,以图避免预言中的噩运,还是出于迷信而如此行,以图使灾祸远离他。马勒梅认为此字可以解为戴上盔帽以使人认不出来是他 297 而非指“朝服”( JB ,然而有些希腊文抄本读为:穿上 我的 袍子)。 

  31.  历代志下十八 30 省略了此 三十二 车兵长,但我们无需因此认为这是抄写文士根据二十章 1 节而作的添加。此数目字可以说是强调亚哈在上两役放过这三十二个人实属下策(二十 1 、 16 、 24 )。 

  32.  擒贼先擒王以打乱军心,这是古老的战略,亚哈王却无所顾忌地现身于战场上直到晚上( 35 节)。约沙法见自己被包围便 呼喊 ,可能是想要指出自己的身分或是要呼求援助。历代志下十八 31 将之解释为向神发出的祷告,神应允他的祷告“帮助他”,使战车兵长离开他。约沙法因参与此战而受到责备(代下十九 2 )。 

  34.  有一人 随便开弓 (“随便” AV 作“胡乱”,带出希伯来文“无意中”之意思,亦即并无特定的目标而开弓),便将预言必死的对象射中要害( NRSV 作“未发觉地”)。由拉吉、努斯文件及伊拉克的宁录所发现的盔甲乃是由小块金属片联系而成,此处可能射入是铠甲(希伯来文 d#b[a{qi^m )及护胸之间的隙缝。 赶车的 必须急转弯(希伯来文为“转过你的手来”),显然车上并无第三者手持抵御的盾牌,好像当时有些叙利亚战车的作法一样(王下七 2 )。 

  37 ~ 38.  有些版本( LXX )将 王既死了 视为丧钟哀哭之一部分( 36 节)。第 \cs16 37 节细节应验了以利亚的预言(二十一 19 )。撒玛利亚的池可能是出土的王宫园中十尺长五尺宽的池子(见: IBD , 1377 页之图),他们在那里洗他的车( 38 节),狗来餂他的血,妓女也在那里洗澡(按希伯来文次序)。我们不需要视此为“一位过分激进的编者来添加的”( Robinson )或是“一位敬虔编者拙劣的手法,想要保证原来的预言中没有一个细节不得应验”( Jones ),特别因为这里只是部分的应验(见二十一 19 )。若我们视此为“妓女洗澡的地方”,则可能是另外一处地方的池子。有些解经家想要澄清,指出妇女为了多产而用王的血洗澡,或认为她们是在洗他的盔甲(希腊文)或武器( NIV 边注),则必须要将 MT 改动。 

  j. 亚哈王朝的结束评估(二十二 39 ~ 40 ) 

  这里接续十六章 29 ~ 34 节的介绍。亚哈 修造 ( 39 节,可能是“重修”或“加强”)一个新的宫殿,并在撒玛利亚(第 II 层)及米吉多(第 IVb 、 Va 层)大事改造,同时将以前被称为“所罗门的马棚”建为仓库。他同时使夏琐扩大两倍面积。这一切的工程加上耶利哥的复兴(十六 34 )都显示这个时期是极度繁荣的时期。 

  “象牙宫”( MT 、 AV 、 NEB )并非 镶嵌象牙 的宫殿,而是如同此时期其他的地方(宁录、 Arslan Tash )一样,以其刻有腓尼基、埃及及当地风格主题的象牙镶嵌于其珍贵的物品、家具及摆设之上。这是极为富裕的标志,但就我们所知,并没有整个房间或外部皆以象牙为嵌镶板的例子。 

  亚哈与他列祖同睡 ( 40 节)虽然通常用来指和平死亡者,但在此并非作者的笔误,所有以色列王中,除了被暗杀而死者以外,均用此句形容。 

  278 M . Seale, 'The Black Arabs

  of the Jordan Valley ' , Exp. T 68, 1956 ~ 1957, p.

  28 ,参: Wenham, p. 121. 

  279 F . Rosner ( Rosen ) , Medicine in the Bible and the Talmud ( Ktav:

  Sanhedrin Press, 1977 ) , p. 216; D. J. Wiseman 在 B. Palmer 之上引书, 42 页。 

  280 Long, p. 137 ;尽管他分析经文中有八十九个文学次单位。 

  281 J. P. Ross, 'Jahweh s]#b[a{~o*t[ in Samuel

  and Psalms', VT 17, 1967, pp. 76 ~ 92. 

  282 A . Malamat, 'A Forerunner of Biblical

  Prophecy: The Mari Documents' ,载于 P. D. Miller 等人编辑的 Ancient Israelite Religion:Essays in Honor of Frank Moore Cross ( Philadelphia:

  Fortress Press, 1987 ) , pp. 33 ~ 52. 

  283 参第 4 节;十九 10 、 14 ,二十 13 、 28 、 35 ,二十二 6 ~ 8 。 

  284 见 J. J. M. Roberts, 'A New Parallel to 2

  Kings 18:28 ~ 29', JBL 89, 1970, pp. 76 ~ 77. 

  285 乌加列经文( RS 20.24; RS 1929 No. 17 )列出众神之名,包括八个巴力,被称为 \cs15 'the Baals of the hills' ( s]pn ) 、 Baal ( H ) adad Ⅰ - Ⅶ( J.

  Nougayrol, 'Textes Sume*ro -Accadiens des Archives et Bibliotheques

  privees d~ Ugarit ', Ugaritica V, 1968, pp. 44 ~ 45 ) . 

  286 G . I. Davies, The Way of the Wilderness SOTSM ( Cambridge: Cambridge University Press,

  1979 ) , pp. 63 ~ 69. 

  287 记载有以利沙( ~lys%`` )之名的亚扪人印信已经被 P. Bordreuil 发表于 'Trois

  sceaux nord-ouest se*mitiques ine*dits ', Semitica 24, 1974, pp. 30 ~ 34; A. Lemaire, 'Nouveaux sceaux nord-ouest se*mitiques ', Semitica 33, 1983, pp. 20 ~ 21, pl. IIno. 6 ( `z~ bn `lys%`' );同时也取自 Ur , C.

  L. Woolley, Ur Excavations IX ( London: British Museum , 1962 ) , pl. 30,

  U. 16805 ;参: K. Galling, 'Ein hebraisches Siegel aus der babylonischen Diaspora', ZDPV 51, 1928, pp. 234 ~ 236, Taf. 17C 'Saul son of Elisha' ( s%`l bn

  ~lys% % ),二者均为新巴比伦时期。 

  288 亚述王撒缦以色三世将“以色列人亚哈”与哈马口的 Irhuleni 、 Shizana 的 Adunu-Ba~al 、亚发的 Matinu-Ba~al 、阿拉伯的 Gundibu~ 、亚扪的 BA~asa 及基利家人 Mus]ru 、 Uqanata 、 Usantu 共同列举为他的敌人( ANET, pp. 278 ~ 279 )。在 Zakir 的另一处碑文中哈马口王说亚兰王哈薛之子便哈达( Bar-Hadad )联络十个王,包括 Cilicia 王 Bargush, `Umq , Gurgum, Sam~al , Milid ,在 Hatarikka 围攻他( Zakir 碑文,取自 Apish, ANET , p. 655 )。 

  289 同时请参考撒上十七 43 所引用之谚语“你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?”撒上十 12 ,十九 24 ,“扫罗也列在先知中吗?”;耶三十一 29 。由马里、叙利亚( Archives royales de Mari I, 1 : 5 ) 亚马拿、埃及的外交通讯中都发现有相似的谚语: 'When ants

  are struck they do not take it passively but bite the hands that strike them' ( Letter 61, ANET , p. 426 )及亚述〔 L. Waterman, Royal Correspondence of the Assyrian Empire ( Ann Arbor;

  University of Michigan Press, 1930 ~ 1936 ),亚述及巴比伦信件第 37, 403 : 4 ~ 7, 13 ~ 15; 595, r. 3 ~ 6; 652 r.

  9 ~ 13 〕。 

  290 R. E. D. Clark, 'The Large Numbers of

  the OT', Journal of the

  Transactions of the Victoria Institute 87, 1955 , 82 页起; J. W.

  Wenham, 'Large Numbers in the Old Testament', TynB 18, 1967, pp.19 ~ 53; A. R.

  Millard, 'Large Numbers in Assyrian Royal Inscriptions' ,载于 M. Cogan 及 I. Eph~al 所着之 Ah, Assyria, Scripta Hierosolymitana. ( 1991 ) , pp. 213 ~ 222 ,该文指出,除了精确数点之外,也使用整数。 

  291 M . Elat, 'Trade and Commerce', WHJP V, pp. 184 ~ 186; M. Elat 在 Lipin*ski 所编之 State and Temple Economy in the Ancient Near East II ( Louvain : Editions Peeters,

  1979 ) , p. 543. 

  292 A . Malamat, Mari and the Early

  Israelite Experience ( London: British Academy , 1989 ) , pp. 70 ~ 75. 

  293 D. J. Wiseman, The Alalakh Tablets ( London:

  British Institute of Archaeology at Ankara ,

  1953 ) No. 17; ANET , p. 546. 

  294 D. J. Wiseman, ' Mesopotamian Gardens ', Anatolian Studies 33, 1983, p. 139. 

  295 F . I. Andersen, 'The Socio-Juridical

  background of the Naboth Incident', JBL 85, 1966, pp. 46 ~ 57. 

  296 N. Avigad, 'The Seal of Jezebel', IEJ 14, 1964, pp.174 ~ 176. 

  297 A . Malamat, 'Josiah's Bid for Armageddon', Journal of the Ancient Near Eastern Society of Columbia University 5, 1973 , 278 页,注 35 。 

  D 王朝其余的历史(王上二十二 41 ~王下十 36 ) 

  i. 犹大的约沙法(王上二十二 41 ~ 50 ) 

  作者在此回复他惯用的简介及对照性历史年表公式( 41 ~ 42 节);对王朝的评估乃以王的改革为基础(参:增注 ),在此罕见的记载到有一王所行的乃为正( 43 ~ 45 节)。他的王朝细节乃分开记载( 1 ~ 26 节;代下十七~二十;参:约瑟夫《犹太古史》 ix.1-3 ),在此并未赘述。作者强调约沙法正面的作为,也并未遮掩其失败的地方。结束公式( 45 ~ 50 节)乃长而坦白的补充( 46 ~ 49 节)。 

  41.  此处所指的乃是他独自作王的开始(主前 869 年),他的统治可追溯至亚撒王朝第三十九年〔参十六 29 ,亚撒王朝共为期四十一年(十五 10 )〕。约沙法可能受他父亲的影响,因此也没有除去邱坛(十五 11 ~ 14 )。 

  44.  因亚哈将女儿亚他利雅许配给约沙法之子(代下十八 1 ),而使他们之间的联盟(和好)更形坚固。 以色列王 可以指亚哈或亚哈谢或约兰,但此句可能是要强调自罗波安以后,约沙法是第一位与以色列和谈的王。 

  45 ~ 46.  约沙法“怎样争战”( RSV ; NIV 作“战绩”)以东及亚扪,以及他的司法、军事改革均记载在列王纪下十七~十九章。他继续亚撒的改革(十五 12 ),除去 娈童 (见十四 24 )。 

  47.  以东 在所罗门手下称臣(十一 14 ~ 25 ),现在可能重新被取得,受治于听命犹大的总督手下,惟有任以旬迦别( Tell Kheleifeh )剥削而无防御能力。以旬迦别乃位于红海的港口,在这个时期有一层厚墙及与米吉多(第 IV 层)相似的三道门防御。当时在南地已有其他的营寨被建立(代下十七 12 ),别是巴也加上了一道新墙为防御(第Ⅲ层)。 

  48.  他施船只 ( AV 、 NIV 边注; NEB 作“商人”; NIV 作“商船舰队”)乃远涉重洋至俄斐从事贸易的商船(见九 28 )。这些船的“破坏”( MT 、 AV )并不一定表示它们“失事”( NIV 、现中)。它们建造乃是为了便于获得腓尼基技术的亚哈斯实现他的贸易条约,但是根据以利以谢的预言,这些船只却从未派上用场(参;代下二十 35 ~ 37 )。 

  50.  有关 约兰 ,请见列王纪下八 6 ~ 24 及历代志下二十一章。以旬迦别未能成为港口可能与以东插手干涉有关( POTT , p.236 )。 

  ii. 以色列的亚哈谢(王上二十二 51 ~王下一 18 ) 

  参:历代志下二十二 1 ~ 9 节;约瑟夫的《犹太古史》 ix.2 。亚哈谢作王 两年 ,包括在约沙法 第十七年 (=主前 854/3 年)及约沙法第十八年的一部分,他的继任者在同一年登基(王下三 1 )。七十译本的“第二十四年”乃顺着列王纪下一 17 节而作的更动。 

  a. 王朝总评(王上二十二 51 ~ 53 ) 

  总评简介追述亚哈之子的恶行与他前面的列王不相上下(参十六 30 ~ 33 )。有关敬拜巴力惹动神的愤怒,请见十二章 28 ~ 33 节,十六章 13 、 26 节。 

  增注:约沙法的改革 

  作者集中笔墨描述约沙法与北国之间的政治关系,只在一节经文中正式提及约沙法的改革,作为他行得正的例子( 43a 节),此经文中提及他除去娈童,并要欲知详情的读者参考犹大列王记( 45 节)。约沙法即位之初便担起教导的使命,带领人民归向神,开始了宗教上的复兴(代下十九 4 ),并呼吁除去腐败,改革司法,以主要的防御城市甚至更大的居住地为中心,重新任命地区或省级法院审判官。他所选立的审判官都是能够根据耶和华神所吩咐有关行政之律法(代下十九 5 ~ 7 )来主持民事(税收)及军事(征召)事务的人(参:申十六 18 ~ 20 )。我们并不清楚以前的支派及长老制度受到什么样的影响。然而,耶路撒冷的法院则被承认为全国最高法院,加上其中的祭司,可以从事宗教及个案的审判(代下十九 8 ~ 11 ;参:申十七 8 ~ 13 ) 298 。
──列王纪上第22章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪上第22章-列王纪上第22章-新旧约圣经辅读注释

列王纪上第廿二章   众人的话(二十二 1 ~ 12 ) 

  尊重人权固然是我们所称许的,可是今天很多人却滥用了自由,以为自由就是无拘无束,喜欢做什么就做什么,别人不能干涉,于是人人都有自己的标准。例如:同性恋(圣经有极多的经文反对同性恋)、内容暴露的杂志、离婚等等,总之许多人都能做的,总不会错呢! 

  .联手( 1 ~ 4 )
──列王纪上第22章以色列与犹大虽然常有冲突,但不如怎的亚哈竟与约沙法做起亲家来了(参代下十八 1 )。既为姻亲,当然可以共同合作,于是约沙法便主动找亚哈,希望可以一起夺回失去的领土。由此可见有时为共同利益,恩怨也可以暂时放下。 

  .众人意见( 5 ~ 12 )
──列王纪上第22章约沙法是一个敬畏耶和华的王(参王上二十二 42 ~ 43 ),争战乃国家大事,他希望知道神的心意如何,于是要求问先知。亚哈立刻召了四百个先知来,这些人都异口同声的赞成争战,甚至有先知造了两个铁角,说是耶和华的指示,王将要以铁角抵触亚兰人,直至消灭他们;可是约沙法还想多听一个先知的意见,就是耶和华的先知。亚哈对此却显得不耐烦,一方面因为耶和华的先知多是说凶言的,另一方面现在不是已有许多人都说可以上去争战吗?又何须再多问耶和华先知的意见呢? 

  在这个嘈杂的世代,的确有许多声音都说一样的话,但这是真理吗?当然保罗教训我们“众人以为美的事,要留心去作。”(罗十二 17 )不过这里也教训我们分辨是非啊! 

  祈祷  求神教我分辨当行的路,不要走上众人以为对的歪路,以致引向灭亡。 

  神的话(二十二 13 ~ 28 ) 

  思想  我有没有因为要讨好人而歪曲真理呢? 

  .识时务者( 13 ~ 15 )
──列王纪上第22章那召唤米该雅的人果然是一个识时务者,他告诉米该雅人人都既说了吉利的话,先知再说吉利的话总没有错。 

  有一个游戏不妨在团契聚会中尝试,看看人在“群众压力”下是否会信心动摇。先设计一条答案模棱两可的题目,叫参加者把答案写在纸上,然后轮流读出;但事先叫前十个(或更多)参加者预备同一个错误的答案,当这些错的答案读出后,后来的参加者本来是答对的,大概也会临时改变,跟随前面错误的答案了。 

  果然米该雅也对王说吉利的话,赞成王上去争战。 

  .不识时务( 16 ~ 23 )
──列王纪上第22章难道米该雅也受了群众的压力吗?我们若能够听到米该雅的语调,大概也会如亚哈般反应(同一句说话,用不同声调说出,意义往往大相迳庭)。亚哈立刻就察觉到米该雅并非在说真话。米该雅果然说不吉利的话
──列王纪上第22章也是神的话,而且还讽刺其他先知都在说谎。 

  .老羞成怒( 24 ~ 28 )
──列王纪上第22章米该雅的说话不但触怒亚哈,更令其他先知不满,难道四百人的说话不及一个人吗?先前做了一对铁角的西底家,更老羞成怒的打了米该雅。亚哈为了证明米该雅才是说谎,就把他收入监牢,好让他看自己凯旋而回。 

  祈祷  求主助我在歪曲的世代坚守信心,不随波逐流。 

  亚哈的结局(二十二 29 ~ 40 ) 

  亚哈可算是那些“行耶和华眼中看为恶的事”之人的典范,圣经作者花了很长的篇幅去记载他的恶行,终于他恶贯满盈而悲剧收场。 

  .老谋深算( 29 ~ 33 )
──列王纪上第22章亚哈与约沙法率领大军进侵亚兰。交战之先,亚哈改装为普通兵士,大概因为他与亚兰王一向是对头,早就老谋深算的知道亚兰王必定会下令擒贼先擒王,要把以色列王先攻下;然而狡猾的他并没有告诉约沙法此推测,于是约沙法仍穿上君王的衣服与敌人交战,结果成为众矢之的,直至他大声呼救,敌人才知道这不是亚哈。 

  .意料之外( 34 ~ \cs16 37 )
──列王纪上第22章亚哈的筹算本来是天衣无缝,谁想到一个小兵丁竟是一 国之 君?可是人算不如天算(神算),亚哈竟然被战场上的乱箭所伤,战况激烈,一时无法离开战场,终于苦战了一天而伤重阵亡,众兵士见大势已去,就各自归家了。 

  .亚哈的结局( 38 ~ 40 )
──列王纪上第22章亚哈被葬在撒马利亚,而仆人把他的战车带到撒马利亚的池清洗血渍。作者特别说出这池是妓女洗澡的地方,妓女都是最低下的人,正当的人都不会与她们交往;亚哈的血(以色列人以血为人生命所在,参创九 4 ;利十七 11 )却给最低下的人洗澡,这真是极大的咒诅;而狗也来餂他的血,正应验了神的说话。 

  人的筹算又怎比得上神的筹算呢?作恶的人有智慧去犯罪,却没有智慧认识神(耶四 22 )的心意,最终必是自取灭亡。 

  思想  成功的脚踪当然要跟从,失败的就更加要留意。 

  约沙法与亚哈谢(二十二 41 ~ 53 ) 

  列王纪上在这里结束,但并不代表一个时代的终结,以色列人仍分为南北两国,以色列国拜偶像之风仍盛,南方的犹大也好不了多少。 

  .第一个君王( 41 ~ 50 )
──列王纪上第22章亚撒是一个得神喜悦的王,执政达四十一年之久。而他的儿子约沙法也是一个正直的王(他甚至被亚哈欺骗也不晓得),他致力与北方修好,东征西战,又建船通商(虽然船在途中就坏了),这显出他是个有才干的人,他消除了国中大部分偶像,娈童也清除了,不过“邱坛”(设在高岗上向偶像献祭的坛)还未能完全清除。 

  .第二个君王( 51 ~ 53 )
──列王纪上第22章以色列王的所作所为则更乏善可陈了,亚哈谢作王仅两年,却已足够触怒耶和华了。他与先前的王一样敬拜偶像,也使百姓离弃神。其实以色列从分裂以后,尼八的儿子耶罗波安为王开始就已走上灭亡之路了。 

  这些君王正好是我们的缩影,我们也有不同的偶像:任何取代神位置的东西,那怕是明星、事业、金钱、名利,甚至是家庭儿女,让我们从当中汲取教训,免重蹈覆辙。 

  祈祷  求主助我穷一生也要继续努力研读的话,因为的话是我脚前的灯、路上的光。
──列王纪上第22章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

列王纪上第22章-圣经串珠版注释

列王纪上 第廿二章 注释   22:1-4 约沙法与亚哈合攻基列拉末 

  亚哈与亚兰王便哈达立约 (见王上 20:34)

    後三年,战事再度爆发。 原因是以色列人要从亚兰手中夺回基列地的拉末 ( 3)。 此地位於约 

  但河东,地势险要,掌握当时重要之商业通道。亚兰王大概已答应将它归还以色列,但一直没有履行承诺。有关犹大王约沙法与以色列王 

  亚哈的联盟,见本章 44节注。 

  22:5-28 米该雅与假先知 

  二王在出发前谘询先知的意见( 5-12)。四百个亚哈所聘用的先知大 概都是事奉耶和华的

    (见 11-12), 但约沙法看出他们只是顺王的意 

  愿说一些称心的话,并非从耶和华得着示,所以最後召了米该雅来。 

  9「太监」:原作「官员」。 

  11「角」:乃军事势力的象徵(参串7)。「抵触」:即「刺伤」。 

  13-23 米该雅奉耶和华的名说预言 

  15 初时他仅重述其他先知的意见,约沙法可能从他说话的口吻中知道这话是带有讽刺含意,并非属实。 

  16 「嘱咐你」:原作「叫你起誓」。 

  17米该雅从神得到启示。 

  「牧人」:经常用来代表君王。 

  整句的意思是:以色列王亚哈将会被杀,军队解散(见36)。 

  「平平安安」:指战事结束。 

  当时亚兰人只针对亚哈王(见31),并没有进攻以色列的野心。 

  19-23 米该雅继续指出:亚哈的阵亡,甚至先知的假话,都是出於耶和华,因耶和华已定意降祸在他身上(见王上 20:42;

    21:19)。神是藉着恶魔 

  对人的引诱和陷害施行刑罚(参士 9:23; 撒上16:14;

    18:10; 19:9; 撒下 24:1)。 

  20「阵亡」:原文可译作「进攻」。 

  24-28 二王不但没有接纳米该雅的意见,且将他下在监里 

  25「进严密 ...... 藏躲」:指被敌军击败。 

  26 「邑宰」:即统治城市的官员。 

  「王的儿子」:可能是官衔,指王的亲信(参耶36:26;

    38:6)。 

  思想问题(第廿二章上) 

  1 在神藉基督赐下的产业当中((例如罗 5:1-11;

    6:12-14),有那些 是信徒静坐不动,不肯争取的呢? 

  2 西底家为何对米该雅的一番话(参 17-24)反应激烈(24)呢? 

  当别人与你不同或指出你的错误时,你是否也会为了面子问题,不惜一切维护自己、贬抑他人呢? 

  3 试比较两位君王求问耶和华的态度。参 3, 5节。 

  你寻求神旨意时用那一种态度? 

  是「临渴掘井」的功利手法,还是为自己早作安排後才寻求呢? 

  那一种比较可取? 

  从他们失败的例子中,你学到什麽教训? 

  4 亚哈为什麽如此恼怒米该雅?参 8节。 

  这种错误的做法带来什麽後果?参约 8:40。 

  22:29-38 亚哈阵亡 

  约沙法和亚哈终於上阵作战。亚哈始终不敢漠视米该雅的警告,所以改装上阵( 30),希望能逃过大难。亚兰人只想杀亚哈,虽然认不出 

  他,却无意中把他射死( 31-35),应验了先知的预言(见王上20:42 )。 

  32「呼喊」:可能是指约沙法在战场向士兵所发出的口号。 

  35「抵挡」:原作「面向」。 

  亚哈勉强站在车上,大概是要维持军队作战的士气。 

  36 最後战争结束,军队解散,应验了米该雅的预言(17)。 

  37 他们把亚哈葬在撒玛利亚。 

  38 有关此节与以利亚预言的冲突,见王上21:19注。 

  「妓女在那里洗澡」:指不洁净的地方。 

  有学者认为根据亚兰文的用法,此句可译作「他们又洗武器」。 

  22:39-40 亚哈死後,他儿子亚哈谢继位 

  39 「象牙宫」:指以象牙嵌饰的房屋。 

  22:41-49 约沙法作犹大王 

  约沙法效法父亲亚撒事奉耶和华,只是没有废去邱坛(见王上 3:2注 )。 

  44 他和以色列王结盟。这良好关系引致他们之间的联合军事行动(本章2-4)、商业合作(代下20:36)和王室通婚(代下18:1 

  约沙法替儿子约兰娶了亚哈的女儿亚她利雅)。耶和华并不喜悦这样的联盟(见代下19:2),甚至从中破坏他们合夥造船的 

  计划(本章48; 代下20:37)。 

  46「娈童」:见王上14:24注。 

  47 以东当时乃犹大的附庸国,所以没有王统治。 

  48「他施船只」:见王上10:22注。 

  22:50 约沙法寿终,他儿子约兰继位 

  22:51-53 亚哈谢作以色列王 

  亚哈谢并没有离开父亲亚哈的恶行,导致神的审判临到他身上。 

  列王纪下将继续叙述他的收场。 

  思想问题(第廿二章下) 

  1 亚哈王在出征一事上流露什麽弱点? 

  你是否也使用人的方法,设法逃避神的旨意,而不直接与神接触求解决呢? 

  2 亚哈王虽然犯了拜偶像之罪,性格上也多有弱点,但他仍有可取之处(参 35)。 

  他这种牺牲小我,成全大我的精神可否成为你的榜样? 

  3 自以色列民分属以色列国和犹大国之後,两国有什麽不同的发展呢? 

……圣经注释本章结束

列王纪上第22章-启导本圣经注释

列王纪上

列王纪上第二十二章

22:1 看14:30注。

22:2 犹大王约沙法是个敬畏神的君王,但他和亚哈家结亲,两国交好(王下8:18;代下18:1)。看14:30注。

22:3 基列的拉末在约旦河东雅穆河附近。此城建于所罗门王时代,后落入亚兰人手中(4:13)。北国曾与便哈达订约,可以取回此城(20:34),故有权要求。

22:6 本节至23节所记的话,描写谎言的力量,这四百假先知只知媚世,不敢说真话,有若在谎言之灵的控制下,说的全是假话。

当属伯特利敬拜金牛犊的庙宇里的一群人(12:28-29)。西底家是他们的首领(11节)。

22:16 从王的问题可知先知米该雅所说的(15节)乃语含讽刺的反话。他预言亚哈的死,北国将陷入一片混乱中(17节)。

22:25 米该雅的意思是:以色列军战败就是预言应验之时(比较申18:22),到那时西底家便自然明白神的灵究竟向谁说话(24节)。

22:26 米该雅此时或已在囚禁之中,是在监牢中把他召来(参8-9,27节)。

22:30 亚哈改装,以为可以避过敌人的注意,令米该雅说他将死于战争中的话失效。他虽易服,却为一个“随便”开弓的亚兰士兵所射死(34节)。神罚难逃,可为任性犯罪不知悔悟者的殷鉴。

22:41 本节至49节讲约沙法效法他父亲亚撒行在正道上,并和北国和好,通商且结婚盟,娶了亚哈的女儿为媳。此事不为神所喜(代下19:2)。47节说以东没有王,可能此时臣属犹大国。

22:51 本节至53节简介了亚哈谢作北国王的事,但记事一直到《王下》1:18才告结束。此王的行径未脱乃父亚哈和乃母耶洗别的本色,且学效耶罗波安,敬拜偶像,任令异教之风流行。《王下》接着便要讲他和先知以利亚的事。

……圣经注释本章结束

列王纪上第22章-马唐纳圣经注释

列王纪上注释   13.亚哈最后的战役(二二1~40)

  二二1~6 亚兰国和以色列国三年相安无事。这时,亚哈有意从亚兰人手上取回约但河东之基列的拉末。当便哈达获得亚哈赦免释放时,曾答应归还以色列的城(二O

  34),但他显然没有这样做。那时犹大王约沙法正到访,他表示愿意与亚哈一起出兵。但约沙法提议先借着先知……求问耶和华。亚哈宫中的四百个先知都赞成这个计划,并预言一定成功。这四百个先知,很可能就是没有到迦密山与以利亚一决雌雄的亚舍拉的祭司(一八19,22)。以利亚在迦密山上虽然杀了四百五十个拜巴力的先知,这批人却没有被杀。

  二二7~12 约沙法一定感到不安心,因为他问是否还有耶和华的先知可以求问。这就带出勇敢无惧、仍然活跃的先知米该雅。亚哈很讨厌他,因为他不说逢迎妥协的话。在等候米该雅入宫期间,那四百个先知同声求以色列王和犹大王攻打亚兰。其中一个先知西底家造了两个铁角,描述亚哈和约沙法攻打亚兰势不可挡。

  二二13~17 召米该雅的人劝他与其它先知说一样的话,但他不听。当亚哈问他攻取基列的拉末的计划是否可行,米该雅最初说与其它先知一样的话:“可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”但可能他是用一种嘲笑的口吻讲出来,声音充满讽刺和挖苦。

  亚哈听出这种语气,因此他要米该雅奉耶和华的名说实话(利五1)。先知便讲述一个异象,说以色列民散在山上,因为他们没有牧人。暗示亚哈会被杀,他的军队会溃散。

  二二18~23 亚哈王便以此向约沙法证明,米该雅对他不说吉话,单说凶言。但勇敢的先知再次说话,他描述一个异象:一个谎言的灵来到耶和华面前,答应引诱亚哈而使他在攻打基列的拉末时被杀。谎言的灵将他的建议放在王的众先知口中。这是一个例子说明神虽然不是“恶”的创造者,但他可使用恶事达成他的最终目的。只有在他的容许之下,才有谎言的灵被差遣。

  二二24~25 这个比喻的重点没有说服西底家,他知道他和其它先知被显明为说谎,于是他上前打米该雅的脸,问他:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”西底家的意思是说:“当我建议亚哈攻打基列的拉末,我是按着神的灵说话。现在你宣称你按着神的灵说话;但你所说的正和我相反,神的灵怎样从我那里去到你那里?”米该雅冷静地回答西底家说,当西底家害怕地藏躲在一间屋子里的时候便知道真相了。因为当亚哈死后,西底家便被证明为假先知。

  二二26~30 以色列王被激怒了。他吩咐将米该雅……下在监里,使他吃不饱、喝不足,直到他平平安安地从基列的拉末回来。米该雅被带走时最后的话是:“你若能平平安安的回来,那就是耶和华没有借我说这话了。”亚哈决定改装上阵,希望借此避过米该雅描述的灾难。约沙法却仍穿王服。将自己暴露于亚哈要逃避的危险之中。亚哈企图借此骗过耶和华和亚兰王,但“神是轻慢不得的;人种的是什么,收的也是什么”(加六7)。亚哈被杀,约沙法却保全了性命。

  二二31~36 亚兰王吩咐士兵杀死以色列王,这是他们最主要的作战目的。最初他们误将约沙法当作亚哈。犹大王惊呼逃跑。可能这样便显露了他的真正身分。亚哈却被流矢恰巧地射进甲缝,要被移出战场。他被人扶着站在车上,免致军心涣散,但日落时他便死了。他以为脱下王服改装就可以逃脱阵亡的厄运,实在愚不可及。士兵们得知亚哈已死的消息后,都各回各家。

  二二37-40 亚哈的遗体被送到撒马利亚安葬。有人在撒玛利亚的池旁洗染了他血的车;那里是妓女……洗澡的地方。这只是以利亚的预言部分应验(二一19):而狗在撒马利亚舔他的血,并不是在耶斯列。因为亚哈自卑(二一29),神怜悯地将预言推延至亚哈的儿子约兰的时候才完全应验(王下九25~26)。

  亚哈曾经收到三个先知对他的死所作的警告。一个是当他放走便哈达时,一位无名先知的宣告(二O42)第二个是当他去取拿伯的葡萄园时,以利亚所作的宣告(二一19);第三个由米该雅在战事发生前夕讲出(17~23节)。

  十三.犹太王约沙法(二二41~50)

  亚撒的儿子约沙法作犹大王二十五年(主前873或872年至主前848年)。

  约沙法治国初的三、四年,与父亲亚撒一同当政。他在第2至4节已经出场;他不体面地与以色列的恶王联盟,结果几乎丧命。不过大致来说,他是一个好王。以下是约沙法统治期间的一些大事:

  l.他跟随父亲的榜样不拜偶像,只是未能完全消除拜偶像的活动(43节)

  2.他与父亲亚撒共同执政。

  3.他与以色列王亚哈和好(44节)。

  4.他将娈童从国中除去(46节)

  5.他的王国包括以东(撒下八l4),由总督治理(47节)。后来在他儿子约兰时,以东起革命脱离犹大(王下八20)。

  6.他与亚哈的儿子亚哈谢合作在以旬迦别造船(代下二O35~36),他们计划前往俄斐将金子运回来,但船在港口已经破坏了(48节),应该是被台风破坏。先知以利以谢告诉约沙法,这是因为耶和华不喜悦他与亚哈谢不圣洁的结盟(代下二O37)。当亚哈谢提议新的合作计划,约沙法拒绝了(49节)。

  十四.以色列王亚哈谢(二二51~53)

  亚哈的儿子亚哈谢作以色列王共二年(主前853年至主前852年;比较王下一l~18)。

  亚哈谢的统治是严重拜偶像和邪恶的政权。他的母亲耶洗别一定象鼓动他父亲一样,推使他不虔不敬。他拜巴力,惹耶和华以色列神的怒气。有其父必有其子!列王纪上没有正式结束的语句,因为列王纪上、下原是一本书,分开两本纯粹只为方便而已。列王纪下从这里继续叙述。

……圣经注释本章结束

列王纪上第22章-21世纪圣经注释

列王纪上   注释 

  二十二 1-28 米该雅,亚兰之战 

  在亚哈与便哈达结盟第三年,双方又再对敌。这次似乎是亚哈采取主动的,而原因是他想夺回那位于约但河东山区的基列拉末。 

  首先他与犹大国王约沙法组织联盟( 4 节)。约沙法坚持在采取任何行动之前,先求问耶和华;亚哈便召集了 400 位先知,他们异口同声地指出,这次战役将会得胜。约沙法显然怀疑那些只是亚哈的「应声虫」,于是尖锐地问他:亚哈宫中是否没有「耶和华的先知」? 

  亚哈承认还有一位先知他并没召来,因为那先知常说亚哈不爱听的话。虔诚的约沙法谴责亚哈的态度,而米该雅则被召来。这故事有许多出人意外的转折。当王的使者催促米该雅与其它先知达成共识,米该雅说他只会说神吩咐的话( 13-14 节)。奇怪的是,他的话真的与其它先知一致,因而其它先知所说的似乎一直都是正确的( 15 节)。更奇怪的是,亚哈跟着却命令他要说实话。他知道米该雅所说的吉语不像是真实的( 8 节)。我们再返回第十三章的难题中
──列王纪上第22章我们怎样去分辨预言的真伪呢?但这次,故事有一个讽刺性的急转,因为亚哈这个一直抗拒耶和华的话的君王,却很快就看出那是一个谎话,并要求米该雅说出真实的预言。结果是亚哈走进了一个圈套中:他若以米该雅的话为谎言而把它驳回,他也必须同时驳回其余 400 位先知那鼓励性的话! 

  米该雅于是以一个意象来作响应,而其中明显指出亚哈会死在战场上( 17 节)。亚哈若拒绝先前的预言,他就必须接受这个预言!但另一件出人意表的事随着而来,因为米该雅继续述说他站在耶和华会中的经历
──列王纪上第22章这经历在别处是用以把真先知从假先知中分别出来(耶二十三 17-18 )。他透露说,其余 400 位先知(「众先知」,即亚哈的先知,而非耶和华的先知)的话是从一个谎言的灵而来的,这灵奉神差遣去引诱亚哈,使他战死!米该雅的话证实了那个结论
──列王纪上第22章吉利的预言是一个谎言
──列王纪上第22章这个结论是亚哈强迫他说的。 

  西底家( 400 先知的发言人, 11 节)的干预包含一个含糊的问题( 24 节)。这大概是一句讽刺的话,目的在于否定米该雅从神得着真实的话,米该雅的回答是,西底家藏躲起来,保存性命的时候,他就会发现真相。但西底家否认米该雅的话的可靠性时,又打开了那争议性的问题:拥有真理?是米该雅、西底家,还是其余的先知呢?亚哈要面对一个抉择:相信他所憎恨的先知,还是相信他早前(间接地)分辨为说谎的先知呢? 

  他按着个人对米该雅的憎恶,和隐藏着对神话语的敌挡而行。可是,他也正是按着那预言他必遭「祸」( 23 节)的话而行。 

  这奇怪的故事引出一个问题,就是我们可否知道一个预言是真还是假呢?对于这个难题,我们没有一个轻易的答案。申命记十八章 22 节的衡量标准,只可应用于回顾过去的事;另一个在申命记十三章 1 至 3 节的衡量标准,则把重点放在先知是带领人事奉真神,还是引诱人离开真神,而不是在于他的话应验与否上。 

  二十二 29-40 亚哈之死 

  亚哈出去争战,并决意改装上阵来逃过死亡。但他并不能逃避预言中的结局,一枝随便射来的箭也找着他的甲缝,使他受重伤。纵然他意图要抗拒米该雅的话,结果却应验了那些话,因为耶和华的先知所宣告的,是掌握在耶和华手中。伊莱贾较早期的话也得到应验,因为狗来到撒玛利亚外,餂亚哈的血,正如昔日有狗在耶斯列外餂拿伯的血(二十一 19 ,二十二 38 )。 

  公式化的结语暗示亚哈在位年间,以色列处于盛世。他也曾大兴土木,这是得到考古学所证实的。 

  王上二十二 41 至王下八 29 亚哈众子在位期间 

  二十二 41-50 犹大的约沙法 

  约沙法在犹大作王的概述,好像一个插段,加插在这几章以以色列为主的故事中。一个标准的开场白后( 41-42 节),作者称赞约沙法,因他继续以亚撒虔敬的方式行事( 43 节上),并且完成他的改革( 46 节),虽然作者也指出他仍继续容忍邱坛的存在而不把它们废掉。作者随即提到他与亚哈结盟( 44 节),暗示这也被看为他的失败。犹大与以色列缠结着的关系,确实在其后统治里产生严重的后果。在红海地区的风云崛起是所罗门在位时的特色,约沙法欲重振这事业而失败,可见犹大已从所罗门的黄金时代衰弱下来。 

  二十二 51-53 亚哈谢作以色列王 

……圣经注释本章结束

列王纪上第22章-丰盛的生命研读版注释

列王纪上  22:6  

  四百人:这400个亚哈的先知(参22~23节)不是真正耶和华的先知,他们伪装虔信,只为

  取悦国王而说预言(比较8节;参“旧约中的先知”一文)。 

  22:15  

  可以上去,必然得胜:米

  该雅学假先知们的样式向亚哈王说预言,因而王知道他并没有说真话(比较16节)。于是,米该

  亚这才将他所得到的真正预言性的异象公布于众(比较17节)。其中的意思很清楚:亚哈必死,而以色列民各归

  各家。 

  22:23  

  谎言的灵:谎言的灵可以理解为撒但的一个使者,即邪灵,被神派遣去定亚哈和假先知的罪。他们内心刚

  硬,抵挡真理,以至于神使他们信从虚谎,做为他们犯罪应得的惩罚(比

  较罗1:21~27)。在末后的日子,神将行使同样的审判,神把“一个生发错误的心”(帖后2:11)给一切“不领受爱真理……倒

  喜爱不义的人”(帖后2:10,12)。

  虚谎将来自“撒但的运动”,“使一切不信真理……的人,都被定罪”(帖后2:9,12;参帖后2:10~12注)。 

  22:41  

  亚撒的儿子约沙法登基做

……圣经注释本章结束

列王纪上第22章-每日研经丛书注释

列王纪上第廿二章   音拉之子米该雅(廿二 1-53 ) 

  (一) 

  有好几章,经文中没有提及犹大了,现在我们读到一个引人入胜的故事,拿以色列与犹大在东约但的军事结盟做背景。历代志作者也保留一个几乎相同的大行动故事:列王纪上廿二章五至卅五上半与历代志下十八章的故事几乎完全相同。这件事实令开头几节经文的变化显得更有趣。 

  本章开头( 1-4 节)继续第二十章所谈的以色列及亚兰之关系。这里没有解释犹大王约沙法来以色列的事;但他立刻同意以色列‘解放’拉末的要求。称这地方为 基列 的拉末是强调以色列对边界城镇的主权。这个名称可能仍然保留在位于今日约但与叙利亚交界的蓝达( Ramtha )。历代志作者在最初三节指出约沙法取得财富后便与亚哈结亲,而后者在一个盛大宴会中迫他加盟进攻亚兰。约沙法的回答是‘你我不分彼此,我的民与你的民一样’,这一点两处经文都有记载,但是只有历代志作者提及有关的背景。但是,这种热诚显然是适宜于对客人表达而不能作为最后的官方决定,因为约沙法后来提议先求问耶和华。这一点是为音拉的儿子米该雅的引进安排机会。 

  谎言的灵(廿二 1-53 )(续) 

  (二) 

  米该亚故事的叙述带很大的幽默成分
──列王纪上第22章也像许多幽默故事一样,十分偏颇,对以色列及以色列王的一般性先知预言加以嘲弄。亚哈王已经将他的政策征询他自己的臣仆( 3 节)。为了满足他的犹大‘兄弟’,他现在招聚一般人认为是上帝的仆人
──列王纪上第22章人数约四百。他们答允上帝会全力支持。约沙法要他先求问耶和华;亚哈则征召先知。现在,约沙法特别要求一个‘ 耶和华的 先知’( 7 节)。 

  从名字看(意是‘谁像耶和华?’)米该雅像是合适人选,而他的对手西底家(耶和华是我的公义)不幸没有与上帝名字的含义配合。米该雅已往的敌对记录令他见弃于亚哈王。在约沙法温文有礼的要求之下,亚哈王只好召见米该雅。召见米该雅时,以色列王与犹大王在撒玛利亚城门前,激发了表达忠君爱国之士的热诚的集会,西底家与‘所有的先知’( 12 节)则排演预期中的胜利场面。 

  米该雅听见来召他的使者所说的话,便态度庄严的表示他会向耶和华忠。令人惊奇的是他到达会场会见四百名‘先知’时的赞同对应( 15 节)。是他的勇气尽丧呢?抑或他的回答事实上表示了他对上帝的计划效忠?以色列王,像许多受娇宠惯了的孩子一样,有一分精明的预感,知道顺应自己的方式和听自己喜欢听的话对他并不是最有利的( 16 节)。 

  另一个问题是米该雅的积极神谕并不合适,这不仅是指他对亚哈王的支持与他自己的‘动态记录’不相符合。耶利米书以故事形式作极类似的讨论,说明如何分辨真假豫言。耶利米当祭司和众民面前,对哈拿尼雅豫言巴比伦劫数令耶路撒冷圣殿中的一切器皿及大王的后代(廿八 2-4 )得以归回的事,作了以下的回应(廿八 6-9 ): 

  阿们!愿耶和华如此行,愿耶和华成就你所豫言的话,将耶和华殿中的器皿,和一切被掳去的人,从巴比伦带回此地。然而我向你和众民耳中所要说的话,你应当听。从古以来,在你我以前的先知,向多国和大邦说豫言,论到争战、灾祸、瘟疫的事。先知豫言的平安,到话语成就的时候,人便知道他真是耶和华所差来的。 

  好先知传坏消息是必然的行径;好消息可能来自坏先知。米该雅在亚哈王盘问之下改变论调,不是说豫言胜利而是提及以色列众民没有领袖散落四处的可怕景象( 17 节)。于是受了威胁的以色列王对他的贵宾说,‘我岂没有告诉你。’ 

  现在我们的才能遭到双重困恼,我们的神学感性受到双重考验了。开始的部分较为容易,即是说故事真正的结构令‘上帝的先知’
──列王纪上第22章只有米该雅在众先知中成为以色列王最先感兴趣的唯一对象。但是当米该雅提出两件完全相反的事时,我们是否肯定应该选他
──列王纪上第22章到底我们选的是那一个米该雅? 

  (三) 

  我们可以再一次说明我们的问题。问题的核心在以色列王对米该雅的连续反应中清楚表达了。他先是激怒的说,‘我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?’( 16 节)。然后他得意洋洋的说,‘我岂没有告诉你,这人指我所说的豫言,不说吉语,单说凶言么?’( 18 节)。对 这位 王‘真实’及‘有利’的是什么?听他所想听的,但走上灭亡的道路;或听从米该雅可怕的警告而避开灾祸?我们必须提醒自己,‘真理’一辞的希伯来文不太强调‘正确’,而是更含有可靠与忠实之意。希伯来文‘真理’形容其中所包含的关系。事实上在英文中,我们的‘真实’朋友也可能会出错和误解我们的。 

  评估圣经上的先知豫言,我们最好是选择一个豫告即将发生之事的米该雅。但是这种选择是受到年轻的基督徒团体的会员所决定,他们宣称他们的上帝和他们的一些机构是圣经豫言的终极与实践;而没有按照旧约本身所提供关于‘先知豫言’的作用及目的等资料而选择。希伯来圣经中的一个非常重要部分是较为重先知讯息的 效果 ,而不是证实他所说的。 

  约拿书讥笑这位‘主角’恼怒尼尼微城的知错悔改。虽然他最初表现了不服从,但终于赶到尼尼微城宣告这城四十天之后必倾覆。尼尼微谦卑悔改,令上帝转意不降灾祸,而这位使者竟发狂怒。他对初期所托使命的逃避作简洁分析,说他一向知道上帝有丰盛的慈爱、不轻易发怒。但这讯息必须传递以达成所期望的后果。 

  同样的,因耶利米以上帝的名义说耶路撒冷圣殿会有灾祸而将被杀的时候,有些长老挺身为他辩护
──列王纪上第22章 

  当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众人豫言说:

  ‘万军之耶和华如此说:

  锡安必被耕种像一块田,

  耶路撒冷必变为乱堆,

  这殿的山必像丛林的高处。’ 

  犹大王希西家和犹大众人,岂是把他治死呢?希西家岂不是敬畏耶和华,恳求他的恩么?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。若治死这人,我们就作了大恶,自害己命。(耶廿六 18-19 ) 

  (四) 

  整段叙述中最有趣的部分之一是米该雅的异象( 19 节及以下),它与更有名的以赛亚异象内容很相似(赛六)。两个异象都提及看到上帝坐在天上的宝座上。两者皆报导一个骗人的使命(见赛六 6-10 )。在圣经异象的报导中,它们好像是很不平凡,但它们却是紧密联系的。为了令人相信他们所说的耶和华参与这件欺骗行动的事,以赛亚与米该雅都得对他们曾私下在天庭的会议之事加以证实。 

  米该雅报导上帝找合适的方法去‘引诱’亚哈。这个希伯来字在别处译为‘欺骗’或‘勾引’,或用‘欺诈’。耶利米为了这件事对他的上主作出极其痛苦的埋怨
──列王纪上第22章 

  上主啊!你愚弄了我;我上了你的当;

  你比我强大,你胜过我。

  人人都嘲弄我;

  他们整天把我当作笑柄!(耶二十 7 ,摘自现代中文译本) 

  在各种行动进行之后,有一个灵上前来,说他愿意在众先知口中作谎言的灵( 21-22 节)。这里有两点值得强调。耶路撒冷圣经正确地提出‘ 这个 灵’而有别于标准修订本所说的‘ 一个 灵’,我们也可以译它为‘这股风’,甚至‘这股力量’。然后又说这些欺诈的先知是‘他的’,即是说是亚哈的,不是耶和华的。不可忘记前面在‘众先知’与‘耶和华的先知’米该雅之间的区别。 

  西底家比标准修订本的译者更领会到灵或风或力量是一体不可分开的( 24 节)。但他却不懂米该雅的话意,且拒绝耶和华的灵已离开他,却未离开米该雅这一狂妄的意见,又处罚米该雅。米该雅当然说神灵的确藉西底家说话,但说的全是刻意的谎言。米该雅担心他们要经历的灾祸,证实他所说可怕的话。情况果是如此。 

  米该雅讽刺地描述西底家抖缩在后面房间以躲避灾祸,促使以色列王将米该雅囚禁在撒玛利亚受苦,吃不饱喝不足,直等到王平安回来。米该雅并不就此畏缩,他说,‘你若能平平安安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了!’( 28 节)。到此为止,这是最后提及本章重要角色的事了,至于他的结局,或他工作的另一阶段,再没有提及。他已完成他应做的事。圣经中不少重要先知只是出场一次,我们也都是只被选派一次去做真正重要的工作
──列王纪上第22章当机会出现时,但愿我们对这暗示有所回应。 

  (五) 

  本章的最后部分( 29 节以后)将一些未完成的细节连结起来,但也开始另外一些细节。即使亚哈企图掩饰自己的身分(以致令容易受骗的约沙法陷入险境),也无法避免遭遇歹运。他与他列祖同睡,由他的儿子承继王位( 40 节);他以前虽曾谦卑认错,正如第廿一章末了部分所期望的,但仍无法说是逃避他所应受的惩罚。同样的,有撒玛利亚的狗去餂干净他那染了血的马车,并不与杀害拿伯的耶斯列现场相配合(见廿一 19 )。但是,对这些细节来推敲,会令我们在讨论旧约圣经中的豫言目的时失去重心。在本章里,米该雅的责任是去探查而不是去预告。 

  我们只在亚哈一生事业的总结( 39 节)才第一次得到有关他的纪念碑及美丽建筑物对以色列文化传统的贡献(见以利亚与亚哈 ),但是这段经文不能算是称赞。本章最后几节经文对亚哈的南面战友约沙法作了简介( 41-50 ),也将亚哈的儿子亚哈谢介绍给读者( 51-53 )。
──列王纪上第22章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   列王纪上   以色列   先知   耶和华   犹大   修订本   译本   文理   儿子   玛利亚   二十   当代   音版   他说   标签   标题   圣经   自己的   耶路撒冷   的人   君王   父亲   在那里   注释   战车   谎言   朝服   所说   死了   哈达   站在
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释