列王纪上第7章多译本对照查经
拼音版王上7:1 Suǒluómén wèi zìjǐ jiànzào gōng shì, shí sān nián fāng cái zàochéng.
吕振中王上7:1 他自己的宫室呢、所罗门费了十三年的工夫去建造,才把他全部的宫室都造完了。
新译本王上7:1 所罗门为自己建造宫殿花了十三年才完成。
现代译王上7:1 所罗门也为自己造了一座王宫,花了十叁年的时间才完工。
当代译王上7:1 完成了圣殿的工程以后,所罗门又用了十叁年的时间为自己兴建王宫。
思高本王上7:1 此後,撒罗满为自己建造宫室,十叁年方 完成。
文理本王上7:1 所罗门为己建宫室、历十三年、始竣厥工、
修订本王上7:1 所罗门为自己建造宫殿,十三年方才建成整座宫殿。
KJV 英王上7:1 But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
NIV 英王上7:1 It took Solomon thirteen years, however, to complete the construction of his palace.
和合本王上7:2又建造黎巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘,有香柏木柱三(原文作“四”)行,柱上有香柏木柁梁。
拼音版王上7:2 Yòu jiànzào Lìbānèn lín gōng, cháng yī bǎi zhǒu, kuān wǔ shí zhǒu, gāo sān shí zhǒu, yǒu xiāng bǎi mù zhù sān ( yuánwén zuò sì ) xíng, zhù shàng yǒu xiāng bǎi mù tuó liáng.
吕振中王上7:2 他又建造利巴嫩森林宫,长一百肘、宽五十肘、高三十肘,有香柏木的柱子三(传统∶四)行,柱子上有香柏梁木。
新译本王上7:2 他又建造黎巴嫩林宫,长四十四公尺,宽二十二公尺,高十三公尺半。有四行香柏木的柱子,柱子上有香柏木的横梁。
现代译王上7:2 黎巴嫩林宫长四十四公尺,宽二十二公尺,高十叁公尺半;有叁行〔希伯来文是:有四行〕香柏木的柱子,每行十五支,上面架着香柏木横梁。天花板也是香柏木制成的,一直延伸到库房;库房有柱子支撑着。
当代译王上7:2 他建造了一所黎巴嫩林宫,这林宫长四十四公尺半,宽二十二点叁公尺,高十叁公尺半,用了叁行香柏木柱,每一行十五根,合共四十五根,这些柱子上面承着香柏木造的横梁。柱上的厢房也是用香柏木嵌成的。
思高本王上7:2 他建造的,有黎巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高叁十肘;有叁行香柏木柱子,柱子上端有香柏木托梁。
文理本王上7:2 所建之宅、名利巴嫩林宫、长一百肘、广五十肘、高三十肘、有柱四行、其上有梁、悉用香柏、
修订本王上7:2 他建造黎巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘,有四行香柏木柱,柱上有香柏木横梁;
KJV 英王上7:2 He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
NIV 英王上7:2 He built the Palace of the Forest of Lebanon a hundred cubits long, fifty wide and thirty high, with four rows of cedar columns supporting trimmed cedar beams.
和合本王上7:3其上以香柏木为盖,每行柱子十五根,共有四十五根。
拼音版王上7:3 Qí shàng yǐ xiāng bǎi mù wèi gaì, mei xíng zhùzi shí wǔ gēn, gōng yǒu sì shí wǔ gēn.
吕振中王上7:3 每行柱子十五根,一共四十五根;柱子上的厢房上头是以香柏木做顶盖的。
新译本王上7:3 柱子每行十五根,共四十五根;柱子上有厢房,是用香柏木盖屋顶的。
现代译王上7:3 黎巴嫩林宫长四十四公尺,宽二十二公尺,高十叁公尺半;有叁行〔希伯来文是:有四行〕香柏木的柱子,每行十五支,上面架着香柏木横梁。天花板也是香柏木制成的,一直延伸到库房;库房有柱子支撑着。
当代译王上7:3 他建造了一所黎巴嫩林宫,这林宫长四十四公尺半,宽二十二点叁公尺,高十叁公尺半,用了叁行香柏木柱,每一行十五根,合共四十五根,这些柱子上面承着香柏木造的横梁。柱上的厢房也是用香柏木嵌成的。
思高本王上7:3 上面盖上香柏木板;每行十五根柱子,共有四十五根。
文理本王上7:3 柱上有屋、盖以香柏、屋计四十有五、每层十五、
修订本王上7:3 厢房以上覆盖着香柏木,在四十五根柱子之上,每行十五根。
KJV 英王上7:3 And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row.
NIV 英王上7:3 It was roofed with cedar above the beams that rested on the columns--forty-five beams, fifteen to a row.
拼音版王上7:4 Yǒu chuānghu sān céng, chuāng yǔ chuāng xiāngduì.
吕振中王上7:4 有窗格子三行,窗户对窗户三层。
新译本王上7:4 有窗框三行,窗与窗相对,共有三层。
现代译王上7:4 两边的墙各有叁排窗子。
当代译王上7:4 这宫室有叁层窗户,窗与窗是相对的;
思高本王上7:4 窗户有叁排,叁排窗户彼此相对。
文理本王上7:4 有牖三层、牖与牖相对、
修订本王上7:4 窗户有三排,三排的窗与窗相对。
KJV 英王上7:4 And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
NIV 英王上7:4 Its windows were placed high in sets of three, facing each other.
和合本王上7:5所有的门框都是厚木见方的,有窗户三层,窗与窗相对。
拼音版王上7:5 Suǒyǒude ménkuàng dōu shì hòu mù jiàn fāng de, yǒu chuānghu sān céng, chuāng yǔ chuāng xiāngduì.
吕振中王上7:5 所有的门和窗户(传统∶门柱)都是四方的框子,并且相对∶窗户对窗户三层。
新译本王上7:5 所有的门和窗都有四方的框子,有窗三层,窗与窗相对。
现代译王上7:5 门框和窗子〔希伯来文是:门柱子〕都是长方形的。这边的叁排窗子跟那边的叁排窗子相对。
当代译王上7:5 宫门的门框跟门柱都有精巧细致的方形雕刻。
思高本王上7:5 门和窗户都是方形;叁层窗户都彼此相对。
文理本王上7:5 所有门橛、俱以木作、形制维方、其牖三层、皆相对、
修订本王上7:5 所有的门和门柱都有四方形的框,共有三行,彼此相对。
KJV 英王上7:5 And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.
NIV 英王上7:5 All the doorways had rectangular frames; they were in the front part in sets of three, facing each other.
和合本王上7:6并建造有柱子的廊子,长五十肘,宽三十肘。在这廊前又有廊子,廊外有柱子和台阶。
拼音版王上7:6 Bìng jiànzào yǒu zhùzi de lángzi, cháng wǔ shí zhǒu, kuān sān shí zhǒu. zaì zhè láng qián yòu yǒu lángzi, láng waì yǒu zhùzi hé táijiē.
吕振中王上7:6 他造了有柱子的廊子、长五十肘、宽三十肘;柱子前面又有廊子,柱子前面柱子和飞簷。
新译本王上7:6 他又建造柱廊,长二十二公尺,宽十三公尺半。在柱廊前有廊子,在廊子前又有柱子和台阶。
现代译王上7:6 他又造了圆柱大厅,长二十二公尺,宽十叁公尺半,附了一个有天篷的廊子,用圆柱支撑着。
当代译王上7:6 他又建了一座有柱子的大殿,这大殿长二十二公尺半,宽十叁公尺半,前面还有门廊和台阶。
思高本王上7:6 又造了有圆柱的大厅,长五十肘,宽叁十肘;大厅前面另有一个廊子,廊子前面有柱子和顶盖。
文理本王上7:6 复竖柱建廊、长五十肘、广三十肘、廊前有厦、厦前有柱与阶、
修订本王上7:6 他建造有柱子的厅,长五十肘,宽三十肘。在这前面有走廊,前面有柱子和顶盖。
KJV 英王上7:6 And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
NIV 英王上7:6 He made a colonnade fifty cubits long and thirty wide. In front of it was a portico, and in front of that were pillars and an overhanging roof.
和合本王上7:7又建造一廊,其中设立审判的座位,这廊从地到顶,都用香柏木遮蔽。
拼音版王上7:7 Yòu jiànzào yī láng, qízhōng shèlì shenpàn de zuòwei, zhè láng cóng dì dào dǐng dōu yòng xiāng bǎi mù zhē bì.
吕振中王上7:7 他又造了一个审判的门廊、有座位的门廊,他可以在那里审判案件的∶这门廊从地面到托梁(传统∶地面)都是用香柏木盖着的。
新译本王上7:7 又建造王室座廊,就是审判廊,他在这里执行审判。由地板到天花板,都贴上香柏木板。
现代译王上7:7 宝座室,又叫审判厅,是所罗门审断案件的地方。厅内从地板到顶都是用香柏木铺的。
当代译王上7:7 此外,他又建造了一个裁判大殿,里面设有审判台,所罗门就是在这里判案的。全殿从地板以至天花板都铺上了香柏木。
思高本王上7:7 他又造了一厅,中间设有审判的座位,在那里审案;从地面到梁,都是用香柏木铺盖的。
文理本王上7:7 又建一廊、其中设座、即听讼之所、自下及上、盖以香柏、
修订本王上7:7 他又建造一个有座位的厅,就是审判厅,他在那里审判;这厅的地板从这边到那边都铺上香柏木。
KJV 英王上7:7 Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.
NIV 英王上7:7 He built the throne hall, the Hall of Justice, where he was to judge, and he covered it with cedar from floor to ceiling.
和合本王上7:8廊后院内有所罗门住的宫室,工作与这工作相同。所罗门又为所娶法老的女儿建造一宫,做法与这廊子一样。
拼音版王上7:8 Láng hòu yuàn neì yǒu Suǒluómén zhù de gōng shì. gōngzuò yǔ zhè gōngzuò xiāngtóng. Suǒluómén yòu wèi suǒ qǔ fǎlǎo de nǚér jiànzào yī gōng, zuòfǎ yǔ zhè lángzi yíyàng.
吕振中王上7:8 他自己所要住的宫室、在门廊里面另一个院子,作法和这一样。所罗门又为他所娶法老的女儿造一座宫、和这门廊一样。
新译本王上7:8 所罗门自己住的宫殿,是在廊后的另一个院内,建造法相同。他又为他娶法老的女儿建造一座宫院,建法与这廊子一样。
现代译王上7:8 在审判厅后面的一个院子里有所罗门的寝宫;这宫室的建造也像其他的建筑物一样。所罗门也为他的妻子—埃及公主造了同样的宫室。
当代译王上7:8 所罗门的寝宫就在裁判大殿后面,建筑方式和裁判大殿相同。所罗门又为所娶的妻子,也就是法老的女儿造了一座宫室,建筑的方式也和他的寝宫一样。
思高本王上7:8 厅後的另一院内,有君王住的宫室,建筑式样,完全与审判厅相同;为君王所娶的法郎公主,也建造了与审判厅相同的宫室。
文理本王上7:8 廊后别院、王所居之室、制造亦若是、又为所娶法老之女建宫、制造与此廊同、
修订本王上7:8 厅后面的院内有所罗门自己住的宫殿,都用同样的建造方式。所罗门又为所娶法老的女儿建造一座宫,建造方式与这厅一样。
KJV 英王上7:8 And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch.
NIV 英王上7:8 And the palace in which he was to live, set farther back, was similar in design. Solomon also made a palace like this hall for Pharaoh's daughter, whom he had married.
和合本王上7:9建造这一切所用的石头都是宝贵的,是按着尺寸凿成的,是用锯里外锯齐的,从根基直到檐石,从外头直到大院,都是如此。
拼音版王上7:9 Jiànzào zhè yīqiè suǒ yòng de shítou dōu shì bǎoguì de, shì àn zhe chǐcùn zaó chéng de, shì yòng jū lǐ waì jū qí de. cóng gēnjī zhídào yán shí, cóng waì tóu zhídào dà yuàn, dōu shì rúcǐ.
吕振中王上7:9 建造这一切所用的都是宝贵的石头,按尺寸砍削好了的,用锯子里外锯齐的,从根基直到覆盖,从永恒主之殿院(或译∶外院)直到大院、都是如此。
新译本王上7:9 从根基到屋檐,从外院到大院,这一切都是用贵重的石块,按尺寸凿好,用锯子内外锯齐的石块建成的。
现代译王上7:9 所有这些建筑物,从地基到屋檐,都是用贵重的石头造的,而这些石头是从采石场按尺寸凿出来,用锯子里外修理过的。
当代译王上7:9 这些宫室殿院所用的都是上等的石块,完全是按着指定的规格,精工打磨而成的,从根基以至墙顶,从外院以至内殿都是用同样的石块。
思高本王上7:9 从外院直到大院的这一切建筑,从地基到屋顶,都是用按尺寸凿好,用锯内外锯平的宝贵石头建造的。
文理本王上7:9 凡此、自基至檐、自外至大院、皆用珍贵之石、循其量度、以锯齐之、
修订本王上7:9 建造这一切所用的石头都是贵重的,按着尺寸凿成,用锯子里外锯齐;从根基直到房檐,从外头直到大院,都是如此。
KJV 英王上7:9 All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court.
NIV 英王上7:9 All these structures, from the outside to the great courtyard and from foundation to eaves, were made of blocks of high-grade stone cut to size and trimmed with a saw on their inner and outer faces.
和合本王上7:10根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的。
拼音版王上7:10 Gēnjī shì bǎoguì de dà shítou, yǒu cháng shí zhǒu de, yǒu cháng bā zhǒu de.
吕振中王上7:10 都用宝贵石头大块的石头作根基∶有长十肘的石头,有长八肘的石头。
新译本王上7:10 根基也都是用贵重的大石块;有长四公尺的,也有长三公尺半的。
现代译王上7:10 地基是用凿出的大石奠定的,有的叁公尺半长,有的四公尺长。
当代译王上7:10 根基用的是非常珍贵的石头,它们的体积巨大,有些甚至是长达叁公尺半至四公尺半的巨石。
思高本王上7:10 地基也都是用贵重巨大的石头砌成的,有的十肘长,有的八肘长;
文理本王上7:10 基乃珍贵之石、其形甚巨、长十肘者有之、长八肘者有之、
修订本王上7:10 根基是贵重的大石头,有长十肘的,有长八肘的;
KJV 英王上7:10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
NIV 英王上7:10 The foundations were laid with large stones of good quality, some measuring ten cubits and some eight.
拼音版王上7:11 Shàngmian yǒu xiāng bǎi mù hé àn zhe chǐcùn zaó chéng bǎoguì de shítou.
吕振中王上7:11 上面有按尺寸砍削好了的宝贵石头,也有香柏木。
新译本王上7:11 上面有按着尺寸凿好的贵重石块和香柏木。
现代译王上7:11 在这上面有按尺寸凿成的石头和香柏梁木。
当代译王上7:11 用来造墙的石块也是按照规格,预先凿好的;然后,石头上又嵌上了香柏木板。
思高本王上7:11 上面有按尺寸凿好的贵重石头和香柏木。
文理本王上7:11 基上亦用珍贵之石、循其量度、亦有香柏、
修订本王上7:11 上面有香柏木和按着尺寸凿成的贵重石头。
KJV 英王上7:11 And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
NIV 英王上7:11 Above were high-grade stones, cut to size, and cedar beams.
和合本王上7:12大院周围有凿成的石头三层,香柏木一层,都照耶和华殿的内院和殿廊的样式。
拼音版王上7:12 Dà yuàn zhōuwéi yǒu zaó chéng de shítou sān céng, xiāng bǎi mù yī céng, dōu zhào Yēhéhuá diàn de neì yuàn hé diàn láng de yàngshì.
吕振中王上7:12 大院四围有砍削好了的石头三层、修好的香柏梁木一层,都照永恒主之殿的内院和王宫门廊的样式。
新译本王上7:12 大院的周围有凿好的石头三层,香柏木一层,与耶和华的内院和殿廊一样。
现代译王上7:12 无论是宫殿、圣殿的内院,或是圣殿的门廊都有叁层凿好的石头夹着一层香柏梁木的墙。
当代译王上7:12 大院的墙是由叁层石块和一层香柏木所组成的,圣殿的内院和殿廊的墙都是一样的结构。
思高本王上7:12 大院四周的墙有叁层凿好的石头和一层香柏木板;上主的殿宇的内院和殿廊,都包围在内。
文理本王上7:12 大院四周、有雕石三层、香柏一层、与耶和华室之内院、及廊同式、○
修订本王上7:12 大院周围有凿成的石头三层、香柏木板一层,都照耶和华殿的内院和殿的走廊的样式。
KJV 英王上7:12 And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.
NIV 英王上7:12 The great courtyard was surrounded by a wall of three courses of dressed stone and one course of trimmed cedar beams, as was the inner courtyard of the temple of the LORD with its portico.
拼音版王上7:13 Suǒluómén wáng chāiqiǎn rén wǎng Tuīluó qù, jiāng Hùlán zhào le lái.
吕振中王上7:13 所罗门王差遣人从推罗将希兰带了来。
新译本王上7:13 所罗门王派人去把户兰从推罗接来。
现代译王上7:13 所罗门王派人去泰尔城召一个名叫户兰的人来。
当代译王上7:13 所罗门王派人从推罗召户兰进京。
思高本王上7:13 撒罗满王派人由提洛将希兰接来。
文理本王上7:13 所罗门王遣人召户兰、自推罗至、
修订本王上7:13 所罗门王派人从推罗把户兰接来。
KJV 英王上7:13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
NIV 英王上7:13 King Solomon sent to Tyre and brought Huram,
和合本王上7:14他是拿弗他利支派中一个寡妇的儿子,他父亲是推罗人,作铜匠的。户兰满有智慧、聪明、技能,善于各样铜作。他来到所罗门王那里,做王一切所要作的。
拼音版王上7:14 Tā shì Náfútālì zhīpaì zhōng yī gè guǎfu de érzi, tā fùqin shì Tuīluó rén, zuò tóng jiàng de. Hùlán mǎn yǒu zhìhuì, cōngming, jì néng, shàn yú gèyàng tóng zuò. tā lái dào Suǒluómén wáng nàli, zuò wáng yīqiè suǒ yào zuò de.
吕振中王上7:14 他是拿弗他利支派中一个寡妇的儿子;他父亲是推罗人、做铜匠的;希兰满有智慧、聪明、技能,和知识,能作各样铜业的巧工;他来到所罗门王那里,作王一切的巧工。
新译本王上7:14 户兰是拿弗他利支派中一个寡妇的儿子;他父亲是推罗人,是个铜匠。户兰满有智能、聪明和知识,能作各样铜工;他来到所罗门王那里,作王的一切工作。
现代译王上7:14 他是一个铸造铜器的名匠。他的父亲是泰尔人,也是铜匠,但已经死了;他母亲是拿弗他利支族的人。户兰是个非常聪明又有经验的名匠;他接受了所罗门王的聘请,监督所有的铜器工程。
当代译王上7:14 户兰是拿弗他利族一个寡妇的儿子,父亲是推罗的铜匠。户兰头脑灵活、技术高超,擅长制造各种铜器。他应召进京朝见所罗门王,领命负责一切铜器工程。
思高本王上7:14 希兰是纳斐塔里支派一个寡妇的儿子,他父亲是提洛的一个铜匠;他多才多艺,会做一切铜工。他来到撒罗满前,为他做一切工作,
文理本王上7:14 彼乃拿弗他利支派嫠妇之子、其父推罗人、业铜工、户兰聪明智慧、技艺俱备、善于铜工、乃诣所罗门王、为之制造、
修订本王上7:14 他是拿弗他利支派中一个寡妇的儿子,父亲是推罗人,是作铜匠的。户兰满有智慧、聪明、技能,善作各样的铜器。他来到所罗门王那里,为王做一切的工。
KJV 英王上7:14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
NIV 英王上7:14 whose mother was a widow from the tribe of Naphtali and whose father was a man of Tyre and a craftsman in bronze. Huram was highly skilled and experienced in all kinds of bronze work. He came to King Solomon and did all the work assigned to him.
拼音版王上7:15 Tā zhìzào liǎng gēn tóng zhù, mei gēn gāo shí bā zhǒu, wéi shí èr zhǒu.
吕振中王上7:15 他制造了两根铜柱∶每一根柱子高十八肘,周围十二肘;厚有四个指头;中间是空的;第二根柱子也一样。
新译本王上7:15 他铸造了两根铜柱,每根高八公尺,圆周五公尺三公寸。
现代译王上7:15 户兰铸造了两根铜柱,每根高八公尺,圆周五公尺叁公寸〔希伯来文是:第一根柱子高八公尺,第二根柱子圆周五公尺叁公寸〕,立在圣殿的进口处。
当代译王上7:15 他首先铸造了两根铜柱,每根高二十七英尺,圆周十八英尺。
思高本王上7:15 铸了两根铜柱:一根高十八肘,周径十二肘,四指厚,中空;另一根也是这样。
文理本王上7:15 铸铜柱二、各高十八肘、围十二肘、
修订本王上7:15 户兰制造两根铜柱,一根高十八肘,第二根柱子用绳子量,周围是十二肘;
KJV 英王上7:15 For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.
NIV 英王上7:15 He cast two bronze pillars, each eighteen cubits high and twelve cubits around, by line.
拼音版王上7:16 Yòu yòng tóng zhù le liǎng gè zhù dǐng ān zaì zhù shàng, gè gāo wǔ zhǒu.
吕振中王上7:16 他又了两个柱斗安在柱子上头,是用铜铸的;这一个柱斗高五肘,那一个柱斗也高五肘。
新译本王上7:16 他又用铜铸造了两个柱顶,安放在柱头上,每个柱顶高两公尺两公寸。
现代译王上7:16 他也造了两个铜的柱顶,每个高两公尺两公寸,安在铜柱顶上。
当代译王上7:16 他又用铜铸造了两个高两公尺两公寸的柱冠。
思高本王上7:16 制了两个铜铸的智头,安在柱子顶端:一个柱头五肘,另一个柱头也高五肘。
文理本王上7:16 铸铜顶二、置于柱首、各高五肘、
修订本王上7:16 他做了两个柱顶安在柱上,是用铜铸造的,一个柱顶高五肘,第二个柱顶也高五肘。
KJV 英王上7:16 And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:
NIV 英王上7:16 He also made two capitals of cast bronze to set on the tops of the pillars; each capital was five cubits high.
和合本王上7:17柱顶上有装修的网子和拧成的练索,每顶七个。
拼音版王上7:17 Zhù dǐng shàng yǒu zhuāng xiū de wǎngzi hé níng chéng de liàn suǒ, mei dǐng qī gè.
吕振中王上7:17 他又为了柱子上头的柱斗作了两个网子∶就是网子细工、弯形花綵、链子细工一类的东西∶这一个柱斗有一个网子细工(传统∶作『七』字),那一个柱斗也有一个网子细工(传统∶作『七』字)。
新译本王上7:17 他又为柱头上的柱头顶做了两块网子和辫结成的链子,每个柱顶有七块。
现代译王上7:17 每根铜柱的顶上装饰着一个交织的链子图案
当代译王上7:17 每一个柱冠上又装有七个扭合而成的铜链和铜网;
思高本王上7:17 他又制了两个铜网,为遮护柱子顶端的柱头:这一个柱头有一个铜网,另一个柱头也有一个铜网。
文理本王上7:17 柱顶有绮文之网、及链索之环、其数各七、
修订本王上7:17 柱子顶上有装饰的网子和编成的链子,一个柱顶有七个,第二个柱顶也有七个。
KJV 英王上7:17 And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.
NIV 英王上7:17 A network of interwoven chains festooned the capitals on top of the pillars, seven for each capital.
和合本王上7:18网子周围有两行石榴遮盖柱顶,两个柱顶都是如此。
拼音版王上7:18 Wǎngzi zhōuwéi yǒu liǎng xíng shíliu zhēgaì zhù dǐng, liǎng gè zhù dǐng dōu shì rúcǐ.
吕振中王上7:18 他也作了石榴(传统∶柱子),又是两行、围着这一个网子、来遮盖柱子(传统∶石榴)上头的柱斗;对那一个柱斗他也这样作。
新译本王上7:18 他又做了两行石榴围绕在柱头上,柱顶的网子上,两个柱顶都是这样。
现代译王上7:18 和两排铜石榴。
当代译王上7:18 此外,还有二百个石榴,分两行围绕着柱冠。
思高本王上7:18 在网子周围,又制了两行石榴,遮住柱头:两个柱头都是如此。
文理本王上7:18 又作石榴二行、环网以盖柱顶、二顶皆然、
修订本王上7:18 他做了柱子,第一根柱子的柱顶上,周围有两行网子在柱子上面遮盖柱顶,第二根柱顶也是这样做。
KJV 英王上7:18 And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.
NIV 英王上7:18 He made pomegranates in two rows encircling each network to decorate the capitals on top of the pillars. He did the same for each capital.
拼音版王上7:19 Lángzi de zhù dǐng jìng sì zhǒu, kè zhe bǎihéhuā.
吕振中王上7:19 廊子里柱子上头的柱斗有百合花细工、四肘。
新译本王上7:19 廊子里柱头上的柱顶,刻有百合花细工。
现代译王上7:19 门廊的柱顶高一公尺八公寸,形状像百合花,
当代译王上7:19 在柱冠的地方刻有六英尺宽的百合花图案。
思高本王上7:19 柱子顶端上的柱头,刻有百合花形像,四肘高。
文理本王上7:19 廊中柱顶、高四肘、状如百合花、
修订本王上7:19 走廊柱子顶上的柱顶高四肘,刻着百合花。
KJV 英王上7:19 And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.
NIV 英王上7:19 The capitals on top of the pillars in the portico were in the shape of lilies, four cubits high.
和合本王上7:20两柱顶的鼓肚上,挨着网子,各有两行石榴环绕,两行共有二百。
拼音版王上7:20 Liǎng zhù dǐng de gǔ dù shàng ái zhe wǎngzi, gè yǒu liǎng xíng shíliu huánrǎo, liǎng xíng gōng yǒu èr bǎi.
吕振中王上7:20 两根柱子上、近网子旁边头鼓肚之处也有柱斗;又有石榴二百个在每一个(传统∶第二个)柱斗上分行围绕着。
新译本王上7:20 两根柱子上柱顶的鼓肚上,网子旁边,各有石榴二百个,分两行环绕着。
现代译王上7:20 装在链子图案上面。有两百个石榴分两排围绕着每一个〔希伯来文是:第二个〕柱顶。
当代译王上7:20 在柱冠靠近铜网鼓起来圆的地方,就围着两行铜石榴。
思高本王上7:20 两根柱子顶端上的柱头突起处,网子後面,各有石榴二百个,分行围绕着。
文理本王上7:20 柱顶凸处、附网环以石榴二行、其数二百、
修订本王上7:20 两根柱子上面有柱顶,柱顶靠近网子的圆凸面上,有石榴的行列环绕着,共二百个,第二个柱顶也是如此。
KJV 英王上7:20 And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter.
NIV 英王上7:20 On the capitals of both pillars, above the bowl-shaped part next to the network, were the two hundred pomegranates in rows all around.
和合本王上7:21他将两根柱子立在殿廊前头:右边立一根,起名叫雅斤;左边立一根,起名叫波阿斯。
拼音版王上7:21 Tā jiāng liǎng gēn zhùzi lì zaì diàn láng qiántou, yòubiān lì yī gēn, qǐmíng jiào Yǎjīn. zuǒbiān lì yī gēn, qǐmíng jiào Bōesī.
吕振中王上7:21 他将两根柱子立在殿堂的廊子前面;立南边的柱子,起它起名叫雅斤;立北边的柱子,给它起名叫波阿斯。
新译本王上7:21 他把这两根柱子竖立在殿廊的前面。竖立在南边的柱子,他起名叫雅斤;竖立在北面的柱子,起名叫波阿斯。
现代译王上7:21 户兰把这两根铜柱立在圣殿的进口:南边的一根叫雅斤〔希伯来文的发音近他(上帝)建立〕;北边的一根叫波阿斯〔希伯来文的发音近由於他(上帝)的能力〕。
当代译王上7:21 这两根铜柱竖立在圣殿门廊前面两侧的地方,右边的名叫雅斤,左边的叫波阿斯。
思高本王上7:21 他将两根柱子竖立在殿廊的前面:给立在右边的柱子,起名叫雅津;给立在左边的柱子,起名叫波阿次:
文理本王上7:21 立柱于殿廊、右名雅斤、左名波阿斯、
修订本王上7:21 他把两根柱子立在殿的走廊前:右边立一根,起名叫雅斤;左边立一根,起名叫波阿斯。
KJV 英王上7:21 And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
NIV 英王上7:21 He erected the pillars at the portico of the temple. The pillar to the south he named Jakin and the one to the north Boaz.
和合本王上7:22在柱顶上刻着百合花。这样,造柱子的工就完毕了。
拼音版王上7:22 Zaì zhù dǐng shàng kè zhe bǎihéhuā. zhèyàng, zào zhùzi de gōng jiù wánbì le.
吕振中王上7:22 在柱子上头有百合花细工;这样、造柱子的工就作完了。
新译本王上7:22 在柱子的上头刻有百合花的细工。这样,做柱子的工作就完成了。
现代译王上7:22 百合花形状的柱顶安在铜柱顶上。这样,造铜柱的工程完成了。
当代译王上7:22 铜柱就这样造成了。
思高本王上7:22
文理本王上7:22 柱顶有百合花之制、作柱之工乃竣、
修订本王上7:22 柱顶上刻着百合花。这样,柱子的工程就完毕了。
KJV 英王上7:22 And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
NIV 英王上7:22 The capitals on top were in the shape of lilies. And so the work on the pillars was completed.
和合本王上7:23他又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。
拼音版王上7:23 Tā yòu zhù yī gè tóng hǎi, yàngshì shì yuán de, gāo wǔ zhǒu, jìng shí zhǒu, wéi sān shí zhǒu.
吕振中王上7:23 他又造了一个铸的铜海∶从这边到那边有十肘,四围是圆的,高五肘,四围的圆周线三十肘。
新译本王上7:23 他又铸造了一座圆形的铜海,从这边到那边四公尺四公寸,高两公尺两公寸,圆周十三公尺两公寸。
现代译王上7:23 户兰铸了一个圆的铜海,深两公尺两公寸,直径四公尺四公寸,圆周十叁公尺两公寸。
当代译王上7:23 他又铸造了一个大铜海,这铜海高两公尺两公寸,直径十五谷,圆周十叁公尺半。
思高本王上7:23 他又铸造了一座铜海,圆形,直径十肘,高五肘,周径叁十肘。
文理本王上7:23 铸铜海、其式维圆、径十肘、高五肘、围三十肘、
修订本王上7:23 他又铸一个铜海,周围是圆的,直径十肘,高五肘,用绳子量周围是三十肘。
KJV 英王上7:23 And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.
NIV 英王上7:23 He made the Sea of cast metal, circular in shape, measuring ten cubits from rim to rim and five cubits high. It took a line of thirty cubits to measure around it.
和合本王上7:24在海边之下,周围有野瓜的样式,每肘十瓜,共有两行,是铸海的时候铸上的。
拼音版王上7:24 Zaì hǎi biān zhī xià, zhōuwéi yǒu ye guā de yàngshì. mei zhǒu shí guā, gōng yǒu liǎng xíng, shì zhù hǎi de shíhou zhù shàng de.
吕振中王上7:24 在边缘之下有匏瓜的四围围着它,每肘十粒,四面围绕着铜海;匏瓜有两行,是铸海时候铸上的。
新译本王上7:24 在铜海边缘以下有匏瓜围绕着,每四十五公分十个。匏瓜共有两行,是铸造铜海的时候,一并铸造上去的。
现代译王上7:24 铜海边缘外面是两排铜葫芦,这些铜葫芦和铜海都是从一整块铜铸成的。
当代译王上7:24 池边绕着两行野瓜图案,每个相距一至两寸,图案分成两行,是跟铜海一起铸造的。
思高本王上7:24 铜海边缘下面周围有匏瓜,每肘十个,四面围绕着铜海;匏瓜分成两行,是铸铜海时铸上去的。
文理本王上7:24 其边之下、四周有匏瓜二行、环于其海、十肘之长、海与匏瓜、同时而铸、
修订本王上7:24 铜海边缘下面的周围有野瓜的形状,每肘十个,共两行,绕着铜海,是造铜海的时候铸上去的。
KJV 英王上7:24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.
NIV 英王上7:24 Below the rim, gourds encircled it--ten to a cubit. The gourds were cast in two rows in one piece with the Sea.
和合本王上7:25有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东;海在牛上,牛尾都向内。
拼音版王上7:25 Yǒu shí èr zhǐ tóng niú tuó hǎi, sān zhǐ xiàng bei, sān zhǐ xiàng xī, sān zhǐ xiàng nán, sān zhǐ xiàng dōng. hǎi zaì niú shàng, niú wei dōu xiàng neì.
吕振中王上7:25 铜海立在十二只铜牛之上∶三只向北,三只向西,三只向南,三只向东;铜海在牛上,牛尾都向内。
新译本王上7:25 铜海安放在十二头铜牛背上,三头向北,三头向西,三头向南,三头向东,铜海是在铜牛之上,牛尾都向内。
现代译王上7:25 铜海安在十二头铜牛背上;铜牛面朝外,叁头朝东,叁头朝西,叁头朝南,叁头朝北。
当代译王上7:25 铜海是由十二头铜牛承负起来的,叁头向北,叁头向西,叁头向南,叁头向东,牛尾都摆向里面。
思高本王上7:25 铜海安放在十二只铜牛上;叁只向北,叁只向西,叁只向南,叁只向东。铜海安放在牛背上,牛尾朝 。
文理本王上7:25 海有十二牛负之、北向三、西向三、南向三、东向三、海在其上、牛后内向、
修订本王上7:25 铜海安在十二头铜牛上:三头向北,三头向西,三头向南,三头向东。铜海安在牛上,牛尾都向内。
KJV 英王上7:25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
NIV 英王上7:25 The Sea stood on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south and three facing east. The Sea rested on top of them, and their hindquarters were toward the center.
和合本王上7:26海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容二千罢特。
拼音版王上7:26 Hǎi hòu yī zhǎng, biān rú bēi biān, yòu rú bǎihéhuā, ke róng èr qiā bā tè.
吕振中王上7:26 铜海厚有一手掌,它的边像杯边的作法,像百合花蕊,能盛得二千罢特。
新译本王上7:26 铜海厚七公分半,边缘好像杯子的边缘,又好像百合花蕾,能盛水四万公升。
现代译王上7:26 铜海厚七公分半,边缘像杯子的边缘,雕刻着百合花的花瓣。铜海的容量是四万公升。
当代译王上7:26 大铜海厚五点四公分,池边向外弯,形状好像百合花一样,它的容量是一万二千加仑。
思高本王上7:26 铜海厚一掌,边像杯边,形似百合花,可容两千「巴特。」
文理本王上7:26 海厚一掌、边制如盂、式若百合花、可容二千罢特、
修订本王上7:26 铜海厚一掌,边如杯边,像百合花,容量是二千罢特。
KJV 英王上7:26 And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
NIV 英王上7:26 It was a handbreadth in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom. It held two thousand baths.
和合本王上7:27他用铜制造十个盆座,每座长四肘,宽四肘,高三肘。
拼音版王上7:27 Tā yòng tóng zhìzào shí gè pén zuò, mei zuò cháng sì zhǒu, kuān sì zhǒu, gāo sān zhǒu.
吕振中王上7:27 他又做了十个铜座∶每一个座长四肘、宽四肘、高三肘。
新译本王上7:27 他又做了十个铜盆座;每个长一公尺八公寸,宽一公尺八公寸,高一公尺三公寸。
现代译王上7:27 户兰又铸造了十个铜座,每座长一公尺八公寸,宽一公尺八公寸,高一公尺叁公寸。
当代译王上7:27 户兰用铜造了十个盆座,每个长六英尺,宽六英尺,高四又二分之一群。
思高本王上7:27 又铸造了十个铜盆座,每个长四肘,宽四肘,高叁肘。
文理本王上7:27 又铸铜座十、每座长四肘、广四肘、高三肘、
修订本王上7:27 他用铜制造十个盆座,每座长四肘,宽四肘,高三肘。
KJV 英王上7:27 And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
NIV 英王上7:27 He also made ten movable stands of bronze; each was four cubits long, four wide and three high.
和合本王上7:28座的造法是这样:四面都有心子,心子在边子当中。
拼音版王上7:28 Zuò de zào fǎ shì zhèyàng, sìmiàn dōu yǒu xīn zǐ, xīn zǐ zaì biān zǐ dāngzhōng,
吕振中王上7:28 座的作法是这样∶它们都有镶板,镶板就在榫木与榫木之间;
新译本王上7:28 盆座的做法是这样:盆座有数边,各边都连接在盆架中。
现代译王上7:28 铜座是用方形的镶板造的;镶板外面有框架,
当代译王上7:28 盆座的设计是在四面装上镶板;镶板是装进框架里的。
思高本王上7:28 盆座的造法是这样:盆座有镶板,镶板装入框架内,
文理本王上7:28 其制如左、座之四旁、缘内各有镶版、
修订本王上7:28 铜座的造法是这样:周围各有嵌边,嵌边装在框架中。
KJV 英王上7:28 And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
NIV 英王上7:28 This is how the stands were made: They had side panels attached to uprights.
和合本王上7:29心子上有狮子和牛并基路伯,边上有小座,狮子和牛以下有垂下的璎珞。
拼音版王上7:29 Xīn zǐ shàng yǒu shīzi hé niú, bìng Jīlùbǎi. biān shàng yǒu xiǎo zuò, shīzi hé niú yǐxià yǒu chuí xià de yīng luò.
吕振中王上7:29 在榫木与榫木之间的镶板上有狮子、牛、和基路伯的像;在榫木上也是一样;上下都有狮子和牛的像,有花环细工安下去。
新译本王上7:29 在盆架间的各边上,有狮子、牛和基路伯。盆架上有座,狮子和牛的上下都有花纹的浮雕。
现代译王上7:29 上面有狮子、公牛,和基路伯等像。框架上面,就是狮子和公牛的顶上和底下,有凸出的花纹浮雕。
当代译王上7:29 镶板上刻着狮子、牛和基路伯。框架上也有狮子和牛的雕刻,其下还有下垂的花环图案,
思高本王上7:29 在框架中间的镶板上刻有狮子、牛和革鲁宾的形像,在框架上也有雕刻;狮子和牛的形像下,刻有花纹浮雕。
文理本王上7:29 镶板上、有狮牛与基路伯之像、缘上有座、狮牛之下、垂有结彩之状、
修订本王上7:29 装在框架中的嵌边上有狮子和牛,以及基路伯。框架上有小座,狮子和牛的上面和下面有锤成的花纹浮雕。
KJV 英王上7:29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
NIV 英王上7:29 On the panels between the uprights were lions, bulls and cherubim--and on the uprights as well. Above and below the lions and bulls were wreaths of hammered work.
和合本王上7:30每盆座有四个铜轮和铜轴。小座的四角上在盆以下,有铸成的盆架,其旁都有璎珞。
拼音版王上7:30 Mei pén zuò yǒu sì gè tóng lún hé tóng zhòu. xiǎo zuò de sì jiǎo shàng zaì pén yǐxià, yǒu zhù chéng de pén jià, qí páng dōu yǒu yīng luò.
吕振中王上7:30 每一个座都有四个铜轮和铜轴;在洗濯盆底下四脚都有脚掌;脚掌是铸成的,伸出在各花环之外。
新译本王上7:30 每个盆座都有四个铜轮和铜轴,在盆座以下的四脚上有铸成的支架,各边都刻有花纹。
现代译王上7:30 每座有四个铜轮子,轮轴也是铜的。每座底下有四个铜脚支撑着,脚上刻有凸出的花纹浮雕。
当代译王上7:30 每一个盆座都有四个铜轮和铜轴;盆下面有铸成的盆架,盆架周围有花环图案。
思高本王上7:30 每个盆座有四个铜轮和铜轴;盆底有四脚作支柱,支柱是铸成的;每边都刻有花纹。
文理本王上7:30 座各有铜轮四、铜轴四、座之四足、各有肩形、肩铸于海下、其侧有结彩之状、
修订本王上7:30 每座有四个铜轮和铜轴,它有四个支架在盆以下,这些支架是铸成的,各边都有花纹。
KJV 英王上7:30 And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.
NIV 英王上7:30 Each stand had four bronze wheels with bronze axles, and each had a basin resting on four supports, cast with wreaths on each side.
和合本王上7:31小座高一肘,口是圆的,仿佛座的样式;径一肘半,在口上有雕工,心子是方的,不是圆的。
拼音版王上7:31 Xiǎo zuò gāo yī zhǒu, kǒu shì yuán de, fǎngfú zuò de yàngshì, jìng yī zhǒu bàn, zaì kǒu shàng yǒu diāo gōng, xīn zǐ shì fāng de, bù shì yuán de.
吕振中王上7:31 座的口在圆顶的里面向上有一肘;座的口是圆的,按盆座的作法、径一肘半;座口板上也有雕刻物;它的镶板有四面,不是圆的。
新译本王上7:31 盆座的口从内缘到顶,高四十五公分。盆口作圆形,照盆架上那座的样式,直径六十六公分。盆口的边上也有雕刻,盆座的边是四方形,不是圆形的。
现代译王上7:31 盆子上面有一个圆框,从座顶向上突出四十五公分,向下进去十八公分,周围都有雕刻的图案。
当代译王上7:31 盆座高一英尺半,开口的地方呈圆形,中间凹陷,深二又四分之一英尺,开口的地方周围刻有花环;镶板是方形的。
思高本王上7:31 盆座的口,从座底至口边高一肘半;口成圆形,为安放铜盆之用;在口的边缘上也有雕刻;盆座的镶板是四方形的,而不是圆形的。
文理本王上7:31 自肩至口、高一肘、其口乃圆、与座无异、广一肘有半、口上有雕刻之形、其镶版方而不圆、
修订本王上7:31 它的口在柱顶里,向上高一肘,口是圆的,做法如座一样,直径是一肘半,口上也有雕工。嵌边是方形的,不是圆的。
KJV 英王上7:31 And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round.
NIV 英王上7:31 On the inside of the stand there was an opening that had a circular frame one cubit deep. This opening was round, and with its basework it measured a cubit and a half. Around its opening there was engraving. The panels of the stands were square, not round.
和合本王上7:32四个轮子在心子以下,轮轴与座相连,每轮高一肘半。
拼音版王上7:32 Sì gè lúnzi zaì xīn zǐ yǐxià, lún zhòu yǔ zuò xiānglián, mei lún gāo yī zhǒu bàn.
吕振中王上7:32 四个轮子在镶板以下,轮子的轴心连在座上,每一个轮子高一肘半。
新译本王上7:32 盆座的四个轮子是在盆边的下面,轮座与轴相接,每个轮子高六十六公分。
现代译王上7:32 座轮子高六十六公分,在镶板下面。轮轴和座身都是从一整块铜铸成的。
当代译王上7:32 镶板下面有每个一又四分之一群高的轮子四个,轮轴跟盆座相连,
思高本王上7:32 四个轮子是在镶板之下,轮轴与座底相接;轮子高一肘半。
文理本王上7:32 四轮在镶版下、轮轴与座相连、轮高各一肘有半、
修订本王上7:32 四个轮子在嵌边以下,轮轴与座相连,每轮高一肘半。
KJV 英王上7:32 And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
NIV 英王上7:32 The four wheels were under the panels, and the axles of the wheels were attached to the stand. The diameter of each wheel was a cubit and a half.
和合本王上7:33轮的样式如同车轮,轴、辋、辐、毂都是铸的。
拼音版王上7:33 Lún de yàngshì rútóng chēlún. zhòu, wǎng, fú, gǔ dōu shì zhù de.
吕振中王上7:33 轮子的作法像车轮的作法∶轮的轴心、轮辋、轮辐、轮毂、都是铸的。
新译本王上7:33 轮子的形状,好像车轮的做法,轮轴、轮辋、轮辐、轮毂都是铸成的。
现代译王上7:33 轮子的样式像马车的轮子;轮轴、轮缘、轮辐,和轴心都是铜制的。
当代译王上7:33 这些轮子的形状和战车的轮子相近。整个盆座包括轴、辋、辐、毂等都是铸成的。
思高本王上7:33 轮子的制法和车轮的制法一样,轮轴、轮辋、轮辐和轮毂,都是铸成的。
文理本王上7:33 其轮之制如车轮、其轴、其环、其辐、其毂、俱以铜铸之、
修订本王上7:33 轮的样式如同车的轮子;轴、辋、辐、毂都是铸成的。
KJV 英王上7:33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
NIV 英王上7:33 The wheels were made like chariot wheels; the axles, rims, spokes and hubs were all of cast metal.
拼音版王上7:34 Mei zuò sì jiǎo shàng dōu yǒu pén jià, shì yǔ zuò yītóng zhù chéng de.
吕振中王上7:34 每一个座的四角都有四个脚掌,脚掌和座是一片铸成的。
新译本王上7:34 每一个盆座的四角都有四个支架;支架是与盆座一块铸成的。
现代译王上7:34 每座底下有四脚支撑着;这些脚和座身都是用一整块铜铸成的。
当代译王上7:34 每个盆座的四个角上面都有盆架,是连着座一起铸成的。
思高本王上7:34 每个盆座有四根支柱支持四角,支柱与盆座是一块铸成的。
文理本王上7:34 座之四隅、各有肩形、与座相连、
修订本王上7:34 每个座四边有四个盆形的支架,这些支架是与座从一整块铸成的。
KJV 英王上7:34 And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself.
NIV 英王上7:34 Each stand had four handles, one on each corner, projecting from the stand.
和合本王上7:35座上有圆架,高半肘;座上有撑子和心子,是与座一同铸的。
拼音版王上7:35 Zuò shàng yǒu yuán jià, gāo bàn zhǒu. zuò shàng yǒu chēng zǐ hé xīn zǐ, shì yǔ zuò yītóng zhù de.
吕振中王上7:35 座顶上有一块东西、高半肘,四围是圆的;在座顶上、座的穿子和镶板是一片铸成的。
新译本王上7:35 盆座顶上有一个圆圈,高二十二公分;在盆座顶的座的撑子和边缘是与座一块铸成的。
现代译王上7:35 每个座顶上有一条二十二公分的边围绕着。座的脚、镶板,和座身都是用一整块铜铸成的。
当代译王上7:35 座顶上有一个高九寸的圆架,座上面的柄和镶板都是连盆座一块铸成的。
思高本王上7:35 盆座顶上有一个圆架,高半肘;在座顶上有柄,镶板与座是一块铸成的。
文理本王上7:35 座上有缘、其形维圆、高半肘、座之斜柱及镶版、俱与座同铸、
修订本王上7:35 座顶有圆架,高半肘;座顶有支柱和嵌边,是与座从一整块铸成的。
KJV 英王上7:35 And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same.
NIV 英王上7:35 At the top of the stand there was a circular band half a cubit deep. The supports and panels were attached to the top of the stand.
和合本王上7:36在撑子和心子上刻着基路伯、狮子和棕树,周围有璎珞。
拼音版王上7:36 Zaì chēng zǐ hé xīn zǐ shàng kè zhe Jīlùbǎi, shīzi, hé zōng shù, zhōuwéi yǒu yīng luò.
吕振中王上7:36 在座穿子的板上和座的镶板上他都刻着基路伯、狮子,和棕树;各按空的地位,并且四围都有花环。
新译本王上7:36 又在撑子和边缘的上面刻有基路伯、狮子和棕树,又在各空处,周围刻上花纹。
现代译王上7:36 脚和镶板刻有狮子、棕树,和基路伯,中间又有花纹的浮雕围绕着。
当代译王上7:36 柄子和铸板都刻上基路伯天使、狮子和棕树的图案,四围空馀的地方,都绕着雕刻而成的花环图案。
思高本王上7:36 镶板壁上刻有革鲁宾、狮子和棕树;四周空处另刻有花纹。
文理本王上7:36 斜柱镶版上、雕基路伯、及狮与棕树、悉依其度而作、四周有结彩之状、
修订本王上7:36 他在支柱和嵌边上,每个空处刻上基路伯、狮子和棕树,周围有花纹。
KJV 英王上7:36 For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about.
NIV 英王上7:36 He engraved cherubim, lions and palm trees on the surfaces of the supports and on the panels, in every available space, with wreaths all around.
拼音版王上7:37 Shí gè pén zuò dōu shì zhèyàng, zhù fǎ, chǐcùn, yàngshì xiāngtóng.
吕振中王上7:37 他作了十个盆座都按这样的作法∶统统都是一样的铸法、一样尺寸、一样形状。
新译本王上7:37 他这样做了十个盆座,铸法、尺寸和样式都是相同的。
现代译王上7:37 铜座就是这样铸造的。每座都是一个形状,大小一样。
当代译王上7:37 十个盆座的做法都是一样,无论是铸的方法,大小和形状都相同。
思高本王上7:37 十个盆座都是这样做的:铸法、尺寸和式样完全相同。
文理本王上7:37 十座皆如是而制、其镕铸、度量、状式、俱维一、
修订本王上7:37 他按照这样的做法造了十个盆座,它们的铸法、尺寸、样式全都相同。
KJV 英王上7:37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.
NIV 英王上7:37 This is the way he made the ten stands. They were all cast in the same molds and were identical in size and shape.
和合本王上7:38又用铜制造十个盆,每盆可容四十罢特。盆径四肘,在那十座上,每座安设一盆。
拼音版王上7:38 Yòu yòng tóng zhìzào shí gè pén, mei pén ke róng sì shí bā tè. pén jìng sì zhǒu, zaì nà shí zuò shàng, mei zuò ān shè yī pén.
吕振中王上7:38 他又造了十个铜的洗濯盆,每一个洗濯盆能盛得四十罢特;每一个洗濯盆径都是四肘;一个洗濯盆安在一个盆座上,十个盆座都是如此。
新译本王上7:38 他又做了十个铜盆,每个铜盆能盛水八百公升;每个铜盆的直径都是一公尺八公寸。在十个盆座上,每个都安放一个铜盆。
现代译王上7:38 户兰又为每座铸造十个铜盆;每个铜盆直径一公尺八公寸,容量八百公升。
当代译王上7:38 他又用铜制造了十个盆,盆径六英尺,每盆容量为二百四十加仑。这十个铜盆是分别放在十个盆座上的;
思高本王上7:38 又制了十个铜盆,每个铜盆可容四十「巴特;」每个铜盆高四肘;十个铜盆座上,每个安放一个铜盆。
文理本王上7:38 又铸铜盘十、各容四十罢特、其径四肘、十座各置一盘、
修订本王上7:38 他又造十个铜盆,每盆的容量四十罢特,直径四肘。在十个座上,每座安设一盆。
KJV 英王上7:38 Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver.
NIV 英王上7:38 He then made ten bronze basins, each holding forty baths and measuring four cubits across, one basin to go on each of the ten stands.
和合本王上7:39五个安在殿门的右边;五个放在殿门的左边。又将海放在殿门的右旁,就是南边。
拼音版王上7:39 Wǔ gè ān zaì diàn mén de yòubiān, wǔ gè fàng zaì diàn mén de zuǒbiān. yòu jiāng hǎi fàng zaì diàn mén de yòu páng, jiù shì nánbiān.
吕振中王上7:39 他把盆座五个放在殿的南(即∶右)边,五个在殿的北(即∶左)边;又将铜海放在殿的右边、东偏南的地方。
新译本王上7:39 他把五个盆座放在殿的南边,五个放在殿的北边,又把铜海放在殿的南边,就是靠东南角的地方。
现代译王上7:39 他把五个铜座放在圣殿南边,另五个放在北边,把铜海放在圣殿的东南角。
当代译王上7:39 在殿门的左右两边,各放五个盆座。大铜池就放在圣殿的东南角。
思高本王上7:39 他把盆座,五个放在殿的右边,五个放在殿的左边;至於铜海,他放在殿右靠东南方。
文理本王上7:39 置座于室、左五右五、置海于室右、在东向南、
修订本王上7:39 他把五个安置在殿的右边,五个安置在殿的左边,又把铜海安置在殿的右旁,在东南边。
KJV 英王上7:39 And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.
NIV 英王上7:39 He placed five of the stands on the south side of the temple and five on the north. He placed the Sea on the south side, at the southeast corner of the temple.
和合本王上7:40户兰又造了盆、铲子和盘子。这样,他为所罗门王做完了耶和华殿的一切工。
拼音版王上7:40 Hù lán yòu zào le pén, chǎnzi, hé pánzi. zhèyàng, tā wèi Suǒluómén wáng zuò wán le Yēhéhuá diàn de yīqiè gōng.
吕振中王上7:40 希兰(传统∶希罗姆)又造了盆(传统∶洗濯盆)、铲子、和碗。这样、希兰就把所罗门王为永恒主之殿作的一切工都作完了。
新译本王上7:40 户兰又做了盆子、铲子和碗。这样,户兰为所罗门王完成了在耶和华的殿里所要作的一切工程。
现代译王上7:40 户兰也铸造了锅子、铲子,和碗。他为所罗门王完成了他所负责上主圣殿的工程。他所铸造的器物列在下面:
当代译王上7:40 户兰又制造了其他的盆、铲和盘等器具。他按照所罗门王的命令造成了圣殿里面各样的铜器。
思高本王上7:40 希兰又制造了锅、铲和盘:这样,希兰为撒罗满作完了上主殿宇的一切工作:
文理本王上7:40 又制鼎铲碗、户兰为所罗门王、所作耶和华室之工、于是告竣、
修订本王上7:40 户兰又造了盆、铲子和盘子。这样,户兰为所罗门王做完了耶和华殿一切的工:
KJV 英王上7:40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD:
NIV 英王上7:40 He also made the basins and shovels and sprinkling bowls. So Huram finished all the work he had undertaken for King Solomon in the temple of the LORD:
和合本王上7:41所造的就是两根柱子和柱上两个如球的顶,并两个盖柱顶的网子,
拼音版王上7:41 Suǒ zào de jiù shì, liǎng gēn zhùzi hé zhù shàng liǎng gè rú qiú de dǐng. bìng liǎng gè gaì zhù dǐng de wǎngzi.
吕振中王上7:41 所作完的就是两根柱子、和柱子上头两个柱斗的碗(或译∶球)、两个网子、来遮盖柱子上头两个柱斗的碗(或译∶球)的,
新译本王上7:41 所做的就是两根柱子和在柱子顶上碗形的柱顶;两块遮盖柱子顶上碗形柱顶的网子;
现代译王上7:41 两根铜柱安在铜柱上面的两个碗状柱顶柱顶上交织的链子图案
当代译王上7:41 户兰所制造的有:两根柱子、柱冠、盖着柱冠的铜网、
思高本王上7:41 计有柱子两根,柱子顶端球形的柱头两个,遮护柱子顶端球形柱头的网子两个,
文理本王上7:41 即柱二、及柱顶之球二、盖顶球之网二、
修订本王上7:41 两根柱子和柱子顶上两个如碗的柱顶,以及盖着如碗柱顶的两个网子;
KJV 英王上7:41 The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars;
NIV 英王上7:41 the two pillars; the two bowl-shaped capitals on top of the pillars; the two sets of network decorating the two bowl-shaped capitals on top of the pillars;
和合本王上7:42和四百石榴,安在两个网子上,每网两行,盖着两个柱上如球的顶;
拼音版王上7:42 Hé sì bǎi shíliu, ān zaì liǎng gè wǎngzi shàng, mei wǎng liǎng xíng, gaì zhe liǎng gè zhù shàng rú qiú de dǐng.
吕振中王上7:42 又有四百个石榴安在两个网子上,每一个网子有石榴来遮盖柱子上面两个柱斗的碗(或译∶球);
新译本王上7:42 在两块网子上的四百个石榴,每块网子上有两行石榴,遮盖在柱子上头两个碗形的柱顶;
现代译王上7:42 四百个铜石榴—每一个柱顶图案上围绕着两排石榴,一百个一排
当代译王上7:42 四百个铜石榴,这些是装饰两个铜网用的;两个网上用两行铜石榴盖着柱冠;
思高本王上7:42 两个网子上的石榴四百个,─每个网子上有两行石榴,为遮护柱子顶端的两个球形柱头,
文理本王上7:42 网上之石榴四百、网各二行、以盖柱顶之球、
修订本王上7:42 四百个石榴,安在两个网子上,每网两行石榴,盖着柱子上面两个如碗的柱顶;
KJV 英王上7:42 And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars;
NIV 英王上7:42 the four hundred pomegranates for the two sets of network (two rows of pomegranates for each network, decorating the bowl-shaped capitals on top of the pillars);
拼音版王上7:43 Shí gè zuò hé qí shàng de shí gè pén.
吕振中王上7:43 又有十个盆座和盆座上的十个洗濯盆,
新译本王上7:43 十个盆座和盆座上的十个铜盆;
现代译王上7:43 十个铜座十个铜盆
当代译王上7:43 十个盆座和铜盆;
思高本王上7:43 盆座十个,放在座上的盆子十个,
文理本王上7:43 座十、及座上之十盘、
修订本王上7:43 十个盆座和其上的十个盆;
KJV 英王上7:43 And the ten bases, and ten lavers on the bases;
NIV 英王上7:43 the ten stands with their ten basins;
拼音版王上7:44 Hǎi hé hǎi xià de shí èr zhǐ niú.
吕振中王上7:44 和那一个铜海、跟铜海底下的十二只牛;
新译本王上7:44 一个铜海和铜海下的十二头铜牛;
现代译王上7:44 铜海支撑铜海的十二头铜公牛
当代译王上7:44 铜海和池下面的十二头牛;
思高本王上7:44 铜海一个,铜海下的铜牛十二只,
文理本王上7:44 铜海一、及其下之牛十二、
修订本王上7:44 铜海和其下的十二头牛;
KJV 英王上7:44 And one sea, and twelve oxen under the sea;
NIV 英王上7:44 the Sea and the twelve bulls under it;
和合本王上7:45盆、铲子、盘子,这一切都是户兰给所罗门王用光亮的铜,为耶和华的殿造成的。
拼音版王上7:45 Pén, chǎnzi, pánzi. zhè yīqiè dōu shì Hùlán gei Suǒluómén wáng yòng guāng liàng de tóng wèi Yēhéhuá de diàn zàochéng de,
吕振中王上7:45 又有盆、铲子、碗、和这一切器皿、就是希兰给所罗门王为永恒主的殿所造的,都是用磨亮的铜作的。
新译本王上7:45 锅、铲子和盘子。以上这一切器皿都是户兰为所罗门在耶和华的殿里用磨亮的铜做成的。
现代译王上7:45 锅子、铲子、碗户兰为所罗门王铸造的这一切圣殿器物都是用磨亮的铜铸造的。
当代译王上7:45 盆、铲、盘。这些铜器都是为主的殿而造的,全是采用擦亮的铜。这些都是在疏割和撒拉但之间的约旦平原上,用泥模铸成的。
思高本王上7:45 锅铲和盘:以上一切器皿,都是希兰给撒罗满用光滑的铜,为上主的殿制造的,
文理本王上7:45 鼎铲碗、户兰为所罗门王、所作耶和华室之器、俱以磨光之铜而制、
修订本王上7:45 盆、铲子、盘子。户兰给所罗门王为耶和华殿造的这一切器皿都是用光亮的铜,
KJV 英王上7:45 And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass.
NIV 英王上7:45 the pots, shovels and sprinkling bowls. All these objects that Huram made for King Solomon for the temple of the LORD were of burnished bronze.
和合本王上7:46是遵王命在约旦平原,疏割和撒拉但中间,藉胶泥铸成的。
拼音版王上7:46 Shì zūn wáng méng zaì yuēdàn píngyuán, Shūgē hé Sǎlā dàn zhōngjiān jiè jiāo ní zhù chéng de.
吕振中王上7:46 是王在约但河那一片平原、疏割与撒拉但之间、用胶泥模(或译∶在亚当渡那里)铸的。
新译本王上7:46 是王在约旦平原,在疏割与撒拉之间用泥模铸造的。
现代译王上7:46 这些东西都是依照王的命令,从约旦谷、疏割和撒拉旦之间的铸造场铸造的。
当代译王上7:46 盆、铲、盘。这些铜器都是为主的殿而造的,全是采用擦亮的铜。这些都是在疏割和撒拉但之间的约旦平原上,用泥模铸成的。
思高本王上7:46 是他在约旦平原,稣苛特与匝尔堂之间,用胶泥模铸成的。
文理本王上7:46 在约但平原、疏割撒拉但间、胶土之地铸之、
修订本王上7:46 是王在约旦平原、疏割和撒拉但中间的泥巴地铸成的。
KJV 英王上7:46 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.
NIV 英王上7:46 The king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Succoth and Zarethan.
和合本王上7:47这一切,所罗门都没有过秤,因为甚多。铜的轻重也无法可查。
拼音版王上7:47 Zhè yīqiè Suǒluómén dōu méiyǒu guō chēng. yīnwei shén duō, tóng de qīng zhòng ye wúfǎ ke chá.
吕振中王上7:47 这一切器皿所罗门都放着没有秤,因为多极了;铜的重量无法可查。
新译本王上7:47 这一切器皿所罗门都没有称算过;由于数量太多,铜的重量也无法估计。
现代译王上7:47 所罗门王没有叫人秤这些铜器;因为数量太多,所以它们的重量从来没有估计过。
当代译王上7:47 所罗门也没有秤过这些铜器,因为所用的铜实在太多,无法统计。
思高本王上7:47 撒罗满没有秤量这一切器皿,因为铜太多,重量无法计算。
文理本王上7:47 所作之器繁多、所罗门未权之、铜之轻重、不得而知、
修订本王上7:47 所罗门允许这一切器皿不过秤,因为所用的铜太多,重量无法计算。
KJV 英王上7:47 And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
NIV 英王上7:47 Solomon left all these things unweighed, because there were so many; the weight of the bronze was not determined.
和合本王上7:48所罗门又造耶和华殿里的金坛和陈设饼的金桌子。
拼音版王上7:48 Suǒluómén yòu zào Yēhéhuá diàn lǐ de jīn tán hé chénshèbǐng de jīn zhuōzi.
吕振中王上7:48 所罗门造了永恒主的殿一切的器册∶就是金祭坛和摆神前饼的桌子,是金的,
新译本王上7:48 所罗门又做了耶和华殿里的一切器具,就是金坛和放陈设饼的桌子,
现代译王上7:48 所罗门也叫人为圣殿制造金器:有金坛、摆设供饼的桌子、
当代译王上7:48 所罗门又为主的殿用金造了祭坛和放陈设饼的桌子;
思高本王上7:48 以後撒罗满又制造了上主殿内的一切用具:就是金祭坛,供饼的金桌,
文理本王上7:48 所罗门又作耶和华室所有器皿、即金坛、及陈饼之金几、
修订本王上7:48 所罗门又为耶和华的殿造了各样的器皿:金坛和献供饼的金供桌;
KJV 英王上7:48 And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was,
NIV 英王上7:48 Solomon also made all the furnishings that were in the LORD'S temple: the golden altar; the golden table on which was the bread of the Presence;
和合本王上7:49内殿前的精金灯台:右边五个,左边五个,并其上的金花、灯盏、蜡剪,
拼音版王上7:49 Neì diàn qián de jīng jīn dēngtái, yòubiān wǔ gè, zuǒbiān wǔ gè, bìng qí shàng de jīn huā, dēng zhǎn, là jiǎn,
吕振中王上7:49 内殿前面的灯台、五个在右边、五个在左边,是用精金作的,还有灯花、灯盏、蜡剪、都是金的,
新译本王上7:49 内殿前面的精金灯台,右边五行,左边五行;还有金花、金灯盏,
现代译王上7:49 立在至圣所前面的十个灯台(五个在南,五个在北)、花、灯、火钳、
当代译王上7:49 至圣所前面有纯金的灯台,右边五个,左边五个。灯台上有金花、灯盏和蜡剪;
思高本王上7:49 内殿前的灯台,五个在右边,五个在左边,都是纯金的;还有花蕊、灯盏、烛剪,也是金的。
文理本王上7:49 内殿前之灯台、左右各五、制以精金、其花、其灯、其镊、俱以金制、
修订本王上7:49 内殿前的纯金灯台,右边五个,左边五个,以及其上的花、灯盏、灯剪,都是金的;
KJV 英王上7:49 And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,
NIV 英王上7:49 the lampstands of pure gold (five on the right and five on the left, in front of the inner sanctuary); the gold floral work and lamps and tongs;
和合本王上7:50与精金的杯、盘、镊子、调羹、火鼎以及至圣所、内殿的门枢,和外殿的门枢。
拼音版王上7:50 Yǔ jīng jīn de bēi, pán, niè zǐ, tiaógēng, huǒ dǐng, yǐjí zhì shèng suǒ, neì diàn de mén shū, hé waì diàn de mén shū.
吕振中王上7:50 又有碗盆、蜡烛剪子、碗、碟子、火鼎、都是用精金作的,又有门枢、内殿至圣所的门枢、和殿堂的门枢、都是金的。
新译本王上7:50 精金的碗盆、烛剪、盘子、调羹和火鼎,内殿至圣所的门框和外殿的门枢。
现代译王上7:50 盆、烛花剪刀、碗、放香的碟子、盛火炭的盆子、至圣所门上的门钮,和圣殿的外门等。这些器物都是用金子铸造的。
当代译王上7:50 又有纯金造的杯、盘、烛花剪、调羹和火鼎。至圣所的门和外殿进口大门的铰链也是金造的。
思高本王上7:50 又有盆、刀、碗、杯、火盘,都是纯金的;还有内殿既至圣所,和正殿的门枢,都是金的。
文理本王上7:50 其盂、其剪、其碗、其匙、其鼎、悉精金所制、内殿即至圣所之门枢、与外殿之门枢、俱以金制、
修订本王上7:50 纯金的杯、钳子、盘子、勺子 、火盆,以及圣殿的最里面,就是至圣所的门枢和外殿的门枢,都是金的。
KJV 英王上7:50 And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple.
NIV 英王上7:50 the pure gold basins, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and censers; and the gold sockets for the doors of the innermost room, the Most Holy Place, and also for the doors of the main hall of the temple.
和合本王上7:51所罗门王做完了耶和华殿的一切工,就把他父大卫分别为圣的金银和器皿,都带来放在耶和华殿的府库里。
拼音版王上7:51 Suǒluómén wáng zuò wán le Yēhéhuá diàn de yīqiè gōng, jiù bǎ tā fù Dàwèi fēnbié wèi shèng de jīn yín hé qìmǐn dōu daì lái fàng zaì Yēhéhuá diàn de fǔ kù lǐ.
吕振中王上7:51 这样、所罗门王所作永恒主之殿的一切工就作完了。所罗门把他父亲大卫分别为圣的东西、银子金子和器皿、都带了来,交在永恒主之殿的府库中。
新译本王上7:51 这样,所罗门为耶和华的殿所作的一切工程都完成了。所罗门把他父亲大卫分别为圣的金银和器皿,都运了来,存放在耶和华殿的库房里。
现代译王上7:51 所罗门王完成了圣殿的一切工程,就把他父亲大卫献给上主的金银和其他器物都放在圣殿的库房里。
当代译王上7:51 所罗门建成了主的殿,里面的东西也安置好了以后,就把他父王大卫献给主的金银和器皿都搬进殿库里。
思高本王上7:51 撒罗满就这样完成了为上主的殿所作的一切工作。撒罗满将他父亲达味所奉献的银子、金子和器皿运了来,存放在上主殿宇的府库内。
文理本王上7:51 所罗门王为耶和华室所作之工竣、携父大卫所献之金银、及器皿、置于耶和华室中之府库、
修订本王上7:51 所罗门王做完了耶和华殿一切的工,就把他父亲大卫分别为圣的金银和器皿都带来,放在耶和华殿的库房里。
KJV 英王上7:51 So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.
NIV 英王上7:51 When all the work King Solomon had done for the temple of the LORD was finished, he brought in the things his father David had dedicated--the silver and gold and the furnishings--and he placed them in the treasuries of the LORD'S temple.
列王纪上第7章-灵修版圣经注释
列王纪上第七章 第 7 章王上 7:1> 除了圣殿,所罗门还建造了
──列王纪上第7章
7:1 所罗门建造自己的宫殿所花的年日,多于建造圣殿的时间。这并不是他本末倒置,而是由于宫殿是巨大的城市建造工程的一环,包括兵营(圣经说黎巴嫩林宫,即军械库)和妃嫔的宫院。
王上 7:14> 神为所罗门预备的人材是最佳的……
7:14 户兰是一位专业的巧匠,所罗门只用最好的人材。
王上 7:23> 这巨大的铜海是作什么用的?
7:23 “铜海”是巨大的圆型水池,专供祭司沐浴、在礼仪上洁净之用,这铜海放在圣殿的院子之中,靠近燔祭坛之处。祭司在献祭或进入圣殿之前,要在那里洗濯(参出 30:17-21 )。
王上 7:27-39> 古人在服事神上这样花心思,我在服事上肯投入多少?
7:27-39 在这十个可移动的盆座上放有铜盆,盆里的水用来洗祭牲的不同部分。这些盆座既能移动,就可以推到有需要的地方去使用。
王上 7:40-47> 各种服事都是为了表达敬拜的心,时代、器物会变,我的心……
7:40-47 户兰所造的各样铜器在我们看来可能觉得奇特。现代教会可用彩色玻璃窗、十字架、讲坛、圣诗及餐桌来协助敬拜、加强气氛。尽管敬拜用的器物可能有别,敬拜的目的
──列王纪上第7章将荣耀与颂赞归给神,却绝不可更改。
所罗门的圣殿
──列王纪上第7章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪上第7章-丁道尔圣经注释
列王纪上第七章 iii. 建造王宫(七 1 ~ 12 )作者主要的焦点集中于圣殿,因此用了较少的篇幅去记载王室为了行政及审判的目的而建的复杂建筑。这些都是在一个极大的院中,经文对此也略有提及( 9 ~ 12 节)。历代志下二章没有包括本段经文,七十士译本及约瑟夫(《犹太古史》 viii.5.2. )也将之置于别处。圣殿工程比较小,费时七年( 6 ~ 38 节),这些建筑物(王宫)费时几乎两倍之长,可能是同时进行的,总共年数为二十年。
2. “柱廊”(又称为 利巴嫩林宫 )乃作为谒见室或宝座廊, 四十六公尺 长, 二十三公尺 宽, 十三点五公尺 高,比圣殿要大。此处同时也是国家财库,陈列所收到的珍贵物品(参十 16 ~ 17 )。它应当并不是军械库,因为古代近东的军械库通常是放在另有守卫的军营中。
此建筑乃因为有 四行香柏木 (新译),看来像森林而得名。两行可能靠墙(参:七十士译本,与和合所译的“三行”),另外两行则在中间,以致有很宽敞的门口。屋顶架在“每行柱子十五根,共四十五根柱子之上”( RSV ),可能有支持楼上房间地板的作用, 柁梁 ( k#rut[o^t[ ,“锯过之物”)应当并非只是建筑上的特色而已(如: JB 译为“柱顶”)。
4 ~ 5. 窗 ( meh#za{h “张望的地方”,只在这里出现,参六 4 )显然分为三层( AV 译为“三阶层”),可能一层在一层之上,亦即是“三层相对的”( NEB )。窗的形式并不清楚(参六 4 ),但这些窗及所有的开口都有“长形的框子”( NIV ,参: NRSV 译的“四面”, REB 译的“四方”,和合作“见方”)。这些都是只有在前面的部分,亦即在外殿中。
6. 有柱的 廊子 或玄关( ~ula{m ;参六 3 )可能是用来作求谒见的人等候之处,廊前的特色为 悬挑屋檐 ( RSV 、现中:“天篷”, REB 、吕振中:“飞檐”,希伯来文 `a{b[ ,参:结四十一 25 ~ 26 , AV :“厚梁”,和合:“柱子”),此为一个特别的建筑用词,有些人认为这是指伸出的屋顶或突起物(“鼻子”, ~ap{ ),可能包括有一个窗户或露台(参:王下九 30 、 32 )。
7. 宝座廊 ( NIV ,参新译)便是 审判廊 (新译),是王治理( s%pt] )的地方,可能是大的“利巴嫩森林”建筑的一部分,因为这里并没有写出尺寸。此宝座在十章 18 ~ 20 节有描述。这廊 从地到顶都用香柏木遮蔽 ( NIV 、 Vulg. 及 Syr. )。“顶”同时也是地( MT ),构成外殿的屋顶( RSV 译为“由地到椽”,参: NRSV 译为“由地到地”,这种译法需改变经文, qo{ro^t[ )。这里所指的可能是说香柏木铺板乃“由一地板连到另一地板”,亦即宝座廊一直到后面的柱廊全都包括在内。王的寝宫则在更后面的大院之中( RSV )。
8. 作者既已集中对圣殿之描述,便在此指出王宫与圣殿设计的相似之处。王后(以及妃嫔)的寝宫并非一定是独立或埃及风格的。
9. 大院乃是由石头及木头建筑而成(参六 36 ),可能有不只一个大院。主要的建筑物包括 用锯……锯齐 的石头,例如暴露于空气后便会硬化的石灰石。耶路撒冷曾挖出一些希律时期的石头,长度可达四至 五公尺 。这节经文强调这些宫廷建筑的壮丽。
iv. 圣殿装饰(七 13 ~ 51 )
参:列王纪下二十五 13 ~ 17 ;历代志下四 11 ~ 18 。这里的专用词语意义不详,造成解经上的困难。但我们由此可以看出他们采用非以色列人的技术来装饰神的殿,这被视为是可与建造会幕(参:出三十一 3 ~ 5 )媲美的、表现于聪明及知识上的神赐智慧。此段经文分别记载有关铜柱( 15 ~ 22 节)、“铜海”( 23 ~ 26 节)、有轮的铜座( 27 ~ 37 节)、铜盆( 38 ~ 39 节)以及其他地方没有指出的铜工( 40 ~ 45 节),并加上加工的地点( 46 ~ 47 节)及金器设备清单( 48 ~ 51 节)。此处及其他清单之间的关系显示这些细节均为第一手的资料。
a. 推罗的户兰(七 13 ~ 14 )
古代建筑文献上有时会将建筑师之名列入其内。户兰( the Huram 〔 -abi 〕,参 40 ~ 45 节;代下二 13 )按其母系与以色列人之关系的介绍,使此段经文带有“民族性”的色彩。与拿弗他利/但(如代下二十 14 )之渊源可能来自他母亲第一次的婚姻。
b. 雅斤及波阿斯铜柱(七 15 ~ 22 )
这两个 铜柱 (参 41 ~ 42 节)可能是中空的( RSV 及 LXX 记载其宽度厚四指,等于 7.5 公分 ),其 8.1 公尺 的高度及 5.4 公尺 的圆周( 1.9 公尺 直径)与耶利米书五十二 21 相吻合,可能包括原来的柱顶( 16 ~ 20 节;参 41 ~ 42 节)在内。
17. 拧成的炼索 乃“金银丝细工”( JB )、“交织成花纹网状的工作”( NRSV ),或是“带形装饰或装饰性的网状物”( REB ),每个柱顶上装饰了 七个 炼索( MT 为 s%ib[`a^ 译为 'nets' “网”, RSV )。
18. 有些抄本读为“石榴”( rimmo^ni^m ),另外有些则读为“柱”( `ammu^d[i^m ),一行一百个,共两行(耶五十二 23 ),置于球状的或如碗的突出物( RSV ,希伯来文 bet]en ,“腹部”)之上。一个象牙石榴上刻有“归于耶和华神的殿”流传至今 211 ,可能是原本为当时一位圣殿员工首领使用的。
19 ~ 21. 柱顶上有 百合花 刻工(希伯来文 s^u%s^an ,埃及文为 ssn ,“莲饰花”),可能是作为生命的象征。
柱子的所在处至今尚无定论,有可能是如一些腓尼基人或其他的例子 212 中的柱子一样是自由排列的。它们可能是用来支持突出的屋顶的。右边(南边)的柱子及左边的柱子分别被称为雅斤及波阿斯( 21 节),但其目的及重要性不详。它们似乎太高,因此不可能是代表象征神同在之云柱火柱的篝灯容器或灯台。另有学者认为匠人藉此表示“坚定”、“稳固”( ya{k[i^n )或“有力”(按字义可译为“坚固有力”, b#`o{z )之意。这个解释较不可能,因其太像神话中竖立的石头(多产的象征)。有些学者将这两个名字解为两句话的开头,“祂(耶和华) 必建立 大卫的宝座及他的国度到永远”及“王必因祂(耶和华)的 力量 而欢喜”,意指大卫王朝的地位。
c. “铜海”(七 23 ~ 26 )
这个庞大的盆或贮水槽是希伯来人伟大的技术杰作之一,与现在制造最大的教堂钟的现代冶金术不相上下。它可以盛装极大体积及容量的水(希伯来文的 ya{m “海”,在此是象征性用语, 23 节),相当于会幕的洗濯盆(出三十 17 ~ 20 )。祭司用它来清洁他们的手脚,可能也用它来供应清洗牺牲之盆所需要的水(代下四 10 )。
23. 其大小为直径 5 公尺 ,高 2.5 公尺 ,厚一掌( 26 节, 1/6 肘= 7.5 公分 )。其容量约为 一万加仑 (二千罢特为一种度量衡,参:被掳后的“三千”,代下四 5 ) 213 。后人重绘其形状为圆周约三十肘(π= 3.1416 ) 214 。
这个重型的盆座落于十二个铜牛之上,牛尾扁平,三只一组,面向外站。这似乎是一个普通的建筑特色,我们不需要在其中寻求象征性的解释,例如视之为十二支派或黄道带(这么早期更不可能采此解释)的象征。有关其铸造技巧,请参 46 ~ 47 节。
d. 有轮的铜座(七 27 ~ 39 )
十个样式相同的盆座( REB 译为“滑车”)承载由铜海取水注入的水盆,四肘见方( 2 公尺 ),高三肘( 1.5 公尺 )。此处使用许多罕见的字来形容,架构细节含糊不清。圆架是用来支持盆子的;支架及心子( 28 ~ 29 节)都是斜切的( RSV ),而非 锤击出来的 ( NIV ),铸有 璎珞 及炼索,可能是人所熟悉的黎凡特( Levant )风格的扭索装饰或螺旋形的式样(如 NEB )及其他设计, 在各空处 ( 36 节, NIV 、新译)可能表示是平均分布,而非“密密麻麻的不留一点空间”( NEB )。
32. 轮子的制作非常精巧( 30 、 32 节),有轮轴 'axle-trees' (而非只是 轴 'axle' )固定于轮座上,成为“手掌形”的门枢(希伯来文: ya{d[o^t[ ,“手”;参: NEB 的“轮叉”)。
39. 由铜海及盆座的位置可以看出它们被视为是重型永久性摆设,可能是因为它们装满水时的重量所致。
e. 铜工告竣(七 40 ~ 47 )
这段经文详细的记载铜工清单,可能源自希兰或是圣殿中的记录。在其他重复出现的经文中,只有轻微的出入。
45. 盆 是极大的大锅,是用来煮平安祭所献上的肉(利七 15 、 17 )的; 铲子 是为了处理灰烬的, 盘子 ( REB 译为 'tossing-bowls' )是为了礼节性的血或水而设(出二十七 3 )。金器可能是在特殊节期时才使用,铜器则为每天例行使用。
46 ~ 47. 这些器具都是在约但河东 疏割 (雅博河以北的 Deir `Allah )及 撒拉但 (疏割以西的 Tell es- Sa`idiyeh ,书三 16 )中间,用 cire
perdue 也就是所谓的“失蜡浇铸法”( lost wax )作成的,考古学的出土显示该地区有许多铜的熔渣,当地的泥土也极适宜制造铸模(参:“在铸造场”, NEB ),附近也有充足的水源。埃及及米索不达米亚很早便开始采用将融化了的铸铁填入蜡制的模心的融铸技术,这需要高度的技巧才能成功。其重量无法可查,东方人常用这种方式表示其工作规模之大、价值之高,后来甚至被搬至巴比伦(耶五十二 17 )。
f. 金器设备清单(七 48 ~ 51 )
包括金(香)坛(参六 22 )、放置陈设饼( AV ; NIV 作“同在饼”)的十个桌子,还有在其他地方没有提及的物品(有关主要的铜坛,请见:王下十六 14 )。
49 ~ 50. 大烛台在外殿按殿的长度排列,以照明这些桌子(出二十五 31 ~ 40 )。叙利亚经文提及金制的门附件,例如门枢( AV 译作 'hinges' )。长柄杓子(和合作调羹, NIV 译为“碟子”,但希伯来文 kappo^t 乃夹具,按字义解为“手掌”之意)为长柄的杯状调羹,考古出土物中发现有铁、木、象牙等质料制成的长柄杓子。
51. 所罗门除了自己奉献给圣殿(代上二十九 3 )以外,还献上大卫分别为圣献给神的战利品(撒下八 10 ~ 12 )。这乃直接源自希伯来人“圣战”的概念,任何战利品都必须拨一部分出来“归耶和华为贡物”(如:民三十一 25 ~ 47 )。
211 N. Avigad, 'The inscribed
Pomnegranate from the "House of the Lord"', BA 53, 1990, pp.
158 ~ 166; Israel Museum Journal 8, 1989, pp. 7 ~ 13 ;参: BAR 16, 1990, pp. 48 ~ 51 ( Tell Nami )。欲知详情请看 'The Pomegranate Scepter Head-From the Temple of the Lord or from a Temple
of Asherah', BAR 18, 1992, pp. 42 ~ 45.
212 例如夏琐、 Kamid el-Loz ,亚拉得及 Kition 。见 IBD , pp.726 ~ 727 ;代下十五~十七暗示这些柱子乃在圣殿“前面”自由排列的。
213 “罢特”( bath )已在考古学上证实为因地而异的度量衡,相当于约计 18 至 45 公升。
214 A . Zuidhof, 'King Solomon's " Molten Sea "
and (π . ) ', BA 45, 1982, pp. 179 ~ 184.
──列王纪上第7章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪上第7章-列王纪上第7章-新旧约圣经辅读注释
列王纪上第七章 献上恩赐(七 1 ~ 52 )人类的科技越来越进步,许多工作都可以用机器来代替人力,但尽管如此,建筑业仍然要用上大量人力。纵使有机器的辅助,天气的好坏也会影响建筑的进度,何况是耶和华的圣殿,岂不更要花上长的时间吗?
就在圣殿工程进行的同时,所罗门也用铜铸造了一些器皿,负责的工匠是户兰,他是一个非常能干的人。首先他做了两根巨大铜柱,高约 九公尺 ,圆周六公尺,其上还刻有图案;这两根铜柱放在殿廊两边。他又做了铜海,那是一个巨大的铜盘,是祭司用作洁净自己的器皿(参代下四 6 ),上面刻有瓜果,还铸有十二只铜牛作盘座。此外,还有十个较小的铜盘,都放在有轮的盘座上,方便移动。户兰还铸了圣殿的器皿如桌子、灯台等。这些都不是容易的工作,不过户兰却愿意完全献上他的能力,也就是神所赐的恩赐。
就在圣殿工程进行的同时,所罗门也为自己建造宫殿,这本来是无可厚非的,身为一 国之 君,又贵为列国群雄之首,总不能太寒酸;不过有趣的是:圣殿的建筑用了七年,而所罗门的宫殿,包括皇后的宫殿,共花了十三年,这是否表示所罗门更重视自己的居所呢?
教会也会有这情形:愿意奉献自己作事奉的,素来都只是一小撮的人,而大部分的人就如观众一样,看这一小撮人忙得满头大汗而仍无动于衷。在我们面前有广大的禾场,我愿作收割的人吗?
祈祷 求神赐下复兴的灵,让我愿意献上,当作活祭。
──列王纪上第7章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
列王纪上第7章-圣经串珠版注释
列王纪上 第七章 注释 7:1-12 所罗门建王宫建王宫需时十三年,比建圣殿时所花的时间还要长,但作者仅以十二节经文简述之。
这王宫包括( 2之「又」可作「包括」)
1 利巴嫩林宫( 2-5)、
2 廊子( 6)、
3 审判的廊子( 7)、
4 王的寝宫以及法老女儿所住的宫室( 8)。
2 「三行」:乃根据希腊文译本译成,原文应作「四行」。
「三行」柱子这数目是按照下文(3)的描写计算出来,但3节
原文并无「柱子」一词,「每行」乃指2节的「柁梁」(修理过的横梁)。即共有四行柱子、三行横梁。
5 此节原文的意思不详,可作「所有门框的结构都是方形的,位於前面,三个一组,彼此相对」。
7「座位」;即「宝座」。所罗门王便是在这里审案(参诗122:5;
箴20:8)。
9「大院」:指围着圣殿和各宫室的院子,包括了圣殿的内院(12)。
7:13-47 圣殿的铜器工程
13-14 介绍所罗门所聘用的熟练铜匠户兰
他负责圣殿的一切铜器工程,包括:两根铜柱及柱上的铜顶、铜网( 15-22)、铜海及十二只铜牛(23-26)、十个铜座(27-37)与铜盆(
38-39),以及盆、铲子和盘子(40)。
17 此节的意思是:有七个以交错的铜链形成铜网,装饰着每个柱顶。
18 「石榴」:乃根据希腊文译本及二古卷译成,多数版本则作「柱子」。
20「鼓肚」:指呈碗状的地方。
21「右边」:或作「南边」。「左边」:或作「北边」。
「雅斤」:意即「 必坚定」。「波阿斯」:意即「能力在乎 」(见诗93:1; 96:6-7, 10)。
有学者认为这二根铜柱竖立在殿前,有如在旷野的云柱和火柱,象徵神的同在(参民14:14; 申1:33)。
26「罢特」:容量单位,约廿二公升。
28「心子」:指安装在四面的镶板。
「边子」:指框架。
29 此节应作「镶板上刻有狮子。牛和基路伯,框架也是一样。狮子和牛的上下,有锤成的圈环图案」。
30 此节的意思是:每座有四脚的盆架,托着安放在上面的盆。
31「彷佛 ......
一肘半」:或作「连同座的高度,共一肘半」。
34「盆架」:或作「柄」。「与座一同铸成」:或作「从座的四面突出」。
38「盆」:乃洗濯盆,供祭司洗沐之用(见代下4:6)。
39「南边」:应作「东南」。
40「盆」:原文作「罐」(参撒上2:14;
但本章45及代下4:11的原文则作「锅」),指用以载坛灰的器皿(见出27:3)。
「盘子」:乃作盛血之用(见出24:6)。
41-47 总括上述所造的铜器
45「光亮」:即擦亮。
46「胶泥」:指铸铜时所用的泥模。
7:48-51 圣殿之金器工程
48 坛和桌子可能是以香柏木造成,然後以金包裹(如摩西所造的坛和桌子;参串29, 31)。
49「蜡剪」:原作「火钳」(参赛6:6)。
50「镊子」:乃蜡剪。「调羹、火鼎」:乃祭司所用的两种香炉。「门枢」:原文指门铰链。
思想问题(第七章)
1 所罗门建造圣殿和王宫分别用了多少时间呢?
这反映所罗门那种心态呢?参 11:1。
新约时代耶稣基督时常提醒信徒要清心、专爱神(太 5:8;
6:24) ,这对你有何意义?
2 有学者认为两根铜柱的名字( 21)其实是两句话起首的第一个字。
右边一句是: 必世世代代建立大卫的王位;左边一句是:君王必因耶和华的大能欢呼。
无论这说法是否真确,按神对以色列国的心意,君王和敬拜神两者间应有什麽关系呢?
3 试比较所罗门建的圣殿与摩西立的会幕(参出 25-27章;
30-31章)。
二者有何异同?
建造的过程又有何异同?
4 教会可否借助非信徒所制造的艺术品、音乐、建筑来协助信徒敬拜神呢?
本章给我们什麽提示?参 13; 5:6, 9。
5 两根铜柱有可能象徵神昔日藉以带领以色列人经过旷野的云柱和火柱(参民 14:14;
申1:33)。
……圣经注释本章结束
列王纪上第7章-启导本圣经注释
列王纪上
列王纪上第七章
7:1 “宫室”指整个王宫的建筑。所罗门建造自己居住的宫殿花了十三年,几为建神的居所圣殿的两倍。
7:2 用高13多公尺的香柏木作柱造“黎巴嫩林宫”,有柱三行(一作四行),每行长达44公尺。可能因为看去有若香柏木林,故称“林宫”。林宫部分用来储藏军械(10:17;赛22:8)。“柁梁”为有装饰的横梁。
7:6-7 王宫和林宫之外,所罗门又造一柱廊,可能附在“林宫”旁边,因其长度和林宫的宽度同为“五十肘”,供来审判廊的人等候用。
“审判的座位”:前面有六层台阶,上置象牙宝座,包以精金(参10:18-19)。
7:8 所罗门又特为法老的女儿建造一宫。完成后,把她从大卫城迁到这宫中居住(看3:1注),他自己住的王宫很可能和审判廊相连,以便听讼。
7:13 户兰是建殿的总工程师,推罗人,但有以色列血统(14节),是个著名的铜匠。本节至47节和《代下》3,4两章详记户兰所造的器皿,包括殿前的铜柱和铜祭坛(代下4:1)与铜海(23节)。
7:15 本节至22节特别记述立在圣殿前的两根铜柱;因为只说“立在殿廊前头”(21节;代下3:17),一般相信乃作装饰用。柱高8公尺,加上铸有花饰的柱顶,高2.2公尺,整根柱子高达10.2公尺,直径为1.9公尺。两柱各有名字,一叫雅斤,一叫波阿斯。有的解经家说,这是所罗门王儿子的名字。但既为圣殿前的大柱,可能是取此二字之义名柱。“波阿斯”义为“能力”或“赖神而立”(比较得2:1注),“雅斤”义为“神必坚立”。
7:18-19 “石榴”:象征多产,多用作廊柱顶的装饰雕刻(耶52:22-23)。铜柱顶环刻有两行石榴。“百合花”:象征生命,从26节说状如杯,有的学者认为此处的百合花或为莲花,出污泥而不染,取其纯洁。
7:23 “铜海”为人工贮水池,“池中的水”为祭司供职前作礼仪的洁身之用(代下4:6)。池高2.5公尺,圆周13.2公尺。铜海放在圣殿的内院,周围以铜铸的野瓜为装饰,依“每肘十瓜”计算,铜海周围每行环有野瓜300,一共两行。
7:25 牛为献祭的主牲,十二只铜牛驮住铜海,代表以色列十二支派的侍奉。
7:26 一“罢特”等于多少,有好几种计算方法,一般相信应为22公升,或更少。
7:38 铜盆为洁净祭牲之用(代下4:6)。会幕中只有一个铜盆(出30:17),但圣殿中大铜海之外,有十个小铜盆,盆下有轮,可以移动。
7:46 这里的疏割不是以色列人出埃及所经的疏割(出12:37),而是在约旦河东,位于雅博河流入约旦河口以北的一个冶金业的中心。
7:48 “金坛”即金香坛,只有一个。“金桌子”则有十张(代下4:8)。从前会幕中只有一张金桌子(出25:23)。
7:49 “金灯台”共有十座(代下4:7),从前会幕中只有一座。
……圣经注释本章结束
列王纪上第7章-马唐纳圣经注释
列王纪上注释 3.兴建其它宫室(七1~12)七1 这里转为描述所罗门为自己建造宫室,以及其它在大殿内的宫室。
所罗门的宫室要十三年方才造成,座落于圣殿的东南面。靠近内院的墙。有人认为建造宫室比建造圣殿要多六年时间,显出所罗门关心自己的事多于神的荣耀。但反过来说,建造圣殿只需七年,也许因为所罗门热心要为神立一处敬拜的地方,所以他命令数以千计的工人加紧为耶和华建造圣殿。
七2~12 利巴嫩林宫(2~5节)在大殿的南面;它最大的特色是有很多的香柏木柱,也许这是名称的来源。我们不知道这座宫室的确实用途,但从列王纪上十章17节推测,这座宫室可能是个军械库。在利巴嫩林宫的北面是有柱子的廊子(6节),可能是审判的座位房间的入口(7节)。所罗门宫室旁是法老的女儿的宫室,这里也可能是后宫佳丽的居所(8节)。一切的宫室都用宝贵的石头建造;石头按着尺寸凿出、锯齐。大殿的外墙由三层的石头组成,上面有一层香柏木。
这几节的另一个观点是将利巴嫩林宫、有柱子的廊子和审判的座位看为整个王宫的一部分,而法老的女儿的宫室贴近王宫。
4.圣殿的陈设(七13~51)
七13~14 户兰(希伯来文另一个写法是希兰)不是那个推罗王。户兰住在推罗,是有犹太血统的巧匠。
七15~22 这一段描述有两根巨大的铜柱立在殿廊的前头。一根称为雅斤(他必建立),另一根称为波阿斯(他有力量)。每根铜柱上有碗状的柱顶,有很多装饰。虽然这里详细描述柱子的细节,但没有提及它背后的属灵意义。有人细心观察到,今天神活泼的圣殿的柱子,是信徒圣洁的品格(加二9)。在启示录三章12节,神应许信徒必作神属天之殿的柱子,直到永远。
七23~26 “铜海”是巨大的圆型水池,专供祭司沐浴、在礼仪上洁净之用。祭司在献祭或进入圣殿之前,要在那里洗濯(参出三十17~21)。铸成的铜海立在内院中,由十二只铜牛驮着,位于圣殿和祭坛的中间,在南面(代下四10)。它储水供祭司洗手和脚。
七27~39 除了大铜海,还有十个较小的铜盆,安在有四轮的车或座上,盆里的水用来洗祭牲的不同部分。这些盆座能够移动,就可以推到有需要的地方去使用。虽然铜祭坛也在内院,但要到第八章64节才提及。
七40~47 户兰监督圣殿里面一切光亮的铜的工作,包括盆、铲子和盘子。钢具都是用胶泥铸成,和今天的做法差不多(46节)。
七48~50 圣殿的陈设包括金坛、十张陈设饼的金桌子(代下四8)、十个精金灶台和其它金器具。
七51 神虽然不许大卫建圣殿,但他为圣殿做了周详、充分的准备。所罗门将这些财宝带进圣殿作收藏和使用。
本章和历代志下第二至四章的分别,在历代志下的注释中我们会讨论。
……圣经注释本章结束
列王纪上第7章-21世纪圣经注释
列王纪上 注释七 1-12 所罗门的王宫
这段关乎所罗门宫室的简短记述,把圣殿及其装饰的记载,几乎均等地分成两部分。由于圣殿是首先开始兴建,其后才是宫殿的兴建(六 37 至七 1 ,九 10 ),我们或会合理地预期关乎宫室的记载,是在第八章的献殿之后。我们看到作者把建宫室的事情记载在这里,当中有一个特别的原因。
圣经交代圣殿用了 7 年时间建成后(六 38 ),迅即指出所罗门用了 13 年时间来为自己建造「宫室」(直译:「居所」)。在希伯来文圣经中,「他的居所」一词在七章 1 节出现了两次,反映叙述重点已转离「耶和华的居所(「殿」)」(六 37 )。这里是否暗中批评所罗门几乎用了双倍于建殿的时间,来建造自己的宫室呢?极有可能,但本段的主要目的似乎颇不相同。
戴维已使用推罗王希兰所供应的材料,在耶路撒冷建造了居所(撒下五 11 ),但所罗门要求一个更大规模的建设。
第 2-8 节提及 5 个不同的建筑物:「利巴嫩林宫」、「有柱子的廊子」、有「审判」座位的廊子(王的宝座也是他审判的座位,强调他是以君王的身分去施行公义的审判)、所罗门私人的宫室,和法老女儿的私人宫室。(在所罗门的妻妾中,惟有她的寝宫坐落在这一组建筑物中,因而暗示她是所罗门的王后。这一点从她常在经文中出现三 1 ,九 16 、 24 ,十一 1 也可推断。)
经文没有交代这些不同的建筑物彼此有何关联。它们大概是相连着而组成一个复合的建筑物,因为第 1 节称之为「他的居所」。这复合的宫室明显是与圣殿毗邻的,而中间有一个通道相连着(比较王下十六 18 )。圣经没有说出这些建筑物的所有尺寸,但显然,单是「利巴嫩林宫」已比圣殿为大( 2 节)。因此,整个复合式宫室显着地使圣殿变得相形见绌。在耶稣时代,大希律所建造庞大的圣殿成为了整个耶路撒冷的焦点,但在被掳前的日子,君王的宫室必定是耶城中最壮丽堂皇的建筑物。大概这是作者在这里描述这宫室的原因。在外表上,这宫室使圣殿相形见绌,但在作者的记载中,他却缩减了对这宫室的描述,以冗长的圣殿及其摆设的描述包围着它。在作者看来,这才恢复它们合理的相对地位;圣殿才是耶路撒冷以致全国的灵魂所在。
七 13-47 圣殿的摆设:铜匠户兰的作品
一个与推罗王同名的人(译按:和合本分别译作「希兰」和「户兰」)
──列王纪上第7章父亲是腓尼基人,母亲是以色列人
──列王纪上第7章从推罗被带往耶路撒冷去,为圣殿制作铜器的摆设。经文一开始便交代了他出色的技能,并在各项对象的描绘上充分地证明之。正如圣殿的描述一样,有些细节是我们很难去领会的。
关于户兰为圣殿所制作之物品的记载,在某程度上跟比撒列为会幕所制作的平行对应(出三十六至三十八),作者无疑是要我们留意会幕和圣殿两者更广的对应和平行。然而,会幕及其中的器具是由神仔细地逐一指示的(出二十五至二十七,尤其看二十五 9 ),但这里没有指称圣殿及其摆设是出于神的指示。
两根巨型柱子(高约 27 尺或 8 米)的作用不得而知。它们上面没有支撑着甚么,而是独立在殿廊前头的。柱顶有细致的装饰,刻着百合花的形状。两根柱子的名字
──列王纪上第7章「雅斤」和「波阿斯」
──列王纪上第7章是一个谜,但一个极有可能的理论是,这两个字是两句铭文的首字。根据诗篇中各种不同的措辞,有人认为那铭文大概如下:「耶和华要永远坚立(「雅斤」, jakin )你的国位」,「王要以耶和华的力量(「波阿斯」, boaz )为乐」。若确实如此,则柱子的目的就是纪念神关乎戴维王朝的应许。在列王纪其后的经文中,有暗示君王在登位时,会站在其中一根柱子旁边,起誓必守与神立约之律法(王下十一 14 ,二十三 3 )。
户兰最叫人印象深刻的作品也许就是那巨大的铜盆,直径有 15 尺( 4.5 米),称为铜「海」。铜海下有 12 只铜牛支撑着,其排列分 4 组,每组 3 只,而各组又朝着不同的方位。根据历代志下四章 6 节,铜海的用途是盛载祭司用以洁净的水,但它的体积、设计和名字,皆暗示它不但有实用性,也有象征性。神在创世时曾牵制着象征混沌的海水,其能力在此彰显了(参伯三十八 8-11 中栩栩如生的描绘),因而这巨盆象征祂维持创造的秩序,祂的能力在那威胁这秩序的混沌势力之上。
户兰又制造了「十个〔可以移动的〕盆座」,在四周以「狮子」、「牛」和「基路伯」来装饰;又造了 10 个可以移动的铜盆,安放在铜座上。这些物件也是供礼仪上的洁净之用;它们安放的位置既与铜「海」相提并论( 39 节),可见其作用也相连。
第 40-45 节总结了户兰所制作的一切物品,又补述了一些不详述的较次要项目,(这些对象有盆、铲子和盘子)。
第 46 节稍为提示了户兰铸造这些对象的方法。本段结束时,再次强调他伟大的成就:这些铜制品的重量从未经秤量,因其数量甚多!
七 48-51 圣殿的摆设:各项金器
所罗门为圣殿所作的金器的清单( 48-50 节)跟 40 至 45 节中户兰之作品的总结很相似。我们好像在这里有一个类似的总结,但却缺了先前详细的记述。工匠的名字没有记下来,除非作者的意思是所罗门亲自制作这些对象(但可能性却不大)。所罗门也把戴维较早前分别为圣的金银献在圣殿里。这些金银都放在圣殿的「府库」里(或许就在殿外的旁屋内),只是其用途却不得而知。在耶路撒冷往后的历史里,这些金银常用作进贡给外邦君王的贡品。
……圣经注释本章结束
列王纪上第7章-每日研经丛书注释
列王纪上第七章 建造其他宫室(七 1-12 )(一)
我们已经留意到这个很重要及进一步建筑报导的奇怪背景。它被载于圣殿建筑的正式完成之后(六 38 ),但跟在它本身之后的是圣殿细节的附加故事,而这故事的介绍也看不出有中断之处。谈到所罗门为自己建造宫室花了十三年时间,而建造耶和华圣殿花七年,在传统的某阶段上,显然有理由假定其中存在尴尬的成分。笔者认为历代志作者在历代志下八章一节将整件事简化成以下的记载,是因他看到这一点,而且企图将难题冲淡了
──列王纪上第7章
所罗门建造耶和华殿和王宫,二十年才完毕……。
在另一方面,建造王上七章记载的这几幢美丽宫室,在建筑材料和宏伟外观上都享有很大声望,这是所罗门传统建筑的一种重要风格。
(二)
用几节的长度( 2-8 节)去描述五项建筑物是够仔细的了。可惜文中只提及建筑物的正式名称及它们的主要面积,读者都不知道这些建筑物相互间的关系,以及它们与‘耶和华殿’的关系。每一建筑物可能是独立的,但其中有一部分或全部也可能是巨型建筑物的一部分。根本无法按照这一章勾画出整个综合建筑物的底层平面图。在圣经或其他方面,也没有任何资料。但至少,它带我们达成一个重要的消极性结论,即是本章的这一部分所重的,并非技术决策或建筑历史。
所谓‘利巴嫩林宫’,我们稍后会再一次在王上十章十七及廿一节看到(代下九 16 , 20 也谈及),圣经里再没有其他地方提及。装修上宏伟的描述稍为详尽,谈及与所罗门自用的不同器皿可能是提示庆典待客室或宴客大厅。既然这些建筑物的主要组合成分是香柏木,林宫的名字提示就不仅是宫室的镶板用香柏木了。可能用其他方式如油画或挂毡去描述利巴嫩树林。设计它的灵感,可能来自类似耶路撒冷奥玛寺的装饰。
至于有柱子的廊子,再没有其他地方提及这名字。我们对此名称所知极少,因柱子也是邻近宫殿的特征。我们所能留意到的是它不及利巴嫩林宫面积的三分之一。
我们能够看到的另一据点是第三正统宫室,称为宝座室或审判的座位(即审判厅)。与这个字有关的希伯来动词( shaphat )与动词( mishipat )常成为学者的论题,笔者在前面第三章已提及有关的讨论,在注释士师记时也提及几点。趣味的中心在于这名词的主要成分是‘统治’或‘审判’。某种程度上,在圣经时代来说,这个选择是错误的,它其实代表了在司法与立法功能分开的现代较大国家的特殊发展。
在圣经时代,人际关系较密切及或者较为保守的社会中,这些责任由国王肩负。我们可以说他身为审判官要根据他认为公道及正确的原则去回应百姓的申诉,例如什么是适当的政策;又身为统治者,他实施的政策要与他的法定决策配合。王位也是审判座。这种不可能将圣经时代国王的责任作任何一致或最终的分类,也是基督徒基本信仰的根据之一。上帝的‘审判’不能与他的‘统治’、‘管辖’或‘国度’分开,而是成为其中的一部分。如果上帝的国度就像耶稣所说的,那么祂的公义与审判也与他的国度一致。
文中只说所罗门住的宫室( 8 节)与他的埃及妻子住的另一宫室与这廊子(即是审判的座位)相同。本章这一部分所谈的,虽然简洁,却针对一点,即是这位王后的宫室是同系列建筑物的一部分。情形既是如此,历代志作者对她新宫室的看法(代下八 11 )乃是根据他对这位王后出现耶路撒冷所抱持的偏见而定,没有其他理由。如果是为了约柜搬到下城中大从前住的宫里而令这位王后不能留下,为什么把她带到她的新系列的宫室,而其中之一室是约柜的永久停留处?
(三)
有关所罗门的耶路撒冷新‘城’内主要建筑物的简述,可能不够详尽,令我们无法勾画出整个地区的平面图,但它帮助我们对新殿作更合适的估计。从所提供的几幢不同的建筑物的面积看,论大小,新殿只不过是整个综合建筑物中的一小部分,它不像那俯视现代爱丁堡地平线的几幢建筑物所组成堡垒中的马嘉烈皇后教堂那么小。同样的,它也不像中古时代的教堂和修道院教堂那样可以俯瞰耶路撒冷。以后继续出现的建筑物就不同了,从前希律大帝的圣殿,现在的奥玛圆顶大寺院,都是令人赞叹的公共建筑物。所罗门圣殿较为属于皇室教堂,是皇宫的附属建筑,是国有建筑物之一。这令我们想起亚玛谢警告阿摩司逃离伯特利时所说的话:‘这里有王的圣所,有王的宫殿’(摩七 13 ),虽然所指的地方不同。
在古代近东和其他地方,也有许多类似的例子,即是国王的宫殿有接连主殿的特权。正统神学及圣经的说法,都指国王是上帝的代言人。我们的经文中,建筑上的象征,暗示所罗门乃是耶和华的地主,不是佃户。
工匠户兰(七 13-51 )
(一)
读完宫室的简单名单后,接下的是关于铸制许多铜工的较为详尽报导,令我们惊奇的第一件事是铜匠师的身分。第五章描述了所罗门与‘推罗’王希兰的关系,这位希兰与大有交往,也以同辈之谊待所罗门。现在所罗门王召见推罗的户兰,是一位代理商,而不是身分相等的国王。经文提及这位名字及出处相同的第二位主要人物时,并没有令人感到惊奇的表现,只说他是推罗铜匠的儿子,母亲属北以色列的拿弗他利支派。历代志作者称推罗王为希兰,工匠为户兰阿比以资区别。
介绍这位工匠时尽用高尚字眼,对他推崇备至( 14 节):‘满有智慧、聪明、技能、善于各样铜作。’顺便提一提的是‘智慧、聪明’的希伯来文意思并不完全限于知识能力,它也同样用来形容实际工艺技巧,这一点不应该忘记。‘技术’与‘艺术’之别甚至是相当近代的说明
──列王纪上第7章军事工程师李纳度与名画家李纳度当然不同。
在较前面的一章,我们已经留意到这里对希兰的介绍与出埃及记卅一章上帝指派比撒列及亚何利亚伯的事有些类似之处。亚何利亚伯来自北面部分的但支派,像拿弗他利支派一样。(事实上,历代志作者称他为户兰阿比,一个但人之子!)比撒列的神性倾向与希兰的相同,甚至有过之而无不及
──列王纪上第7章
我也以我的灵充满了他,使他有智慧,有聪明,有知识,能做各样的工,能想出巧工,用金银铜制造各物,又能刻宝石,可以镶嵌,能雕刻木头,能作各样的工。(出卅一 3-5 )
我们这里处理的,可能是复杂的传统发展,但它有非凡的工艺方面的事实根据。本章描述的一些要求高度技巧的铸造物,是古代近东考古学所无法提供对比例子的古物。这一点也不至于令最具批评态度的读者怀疑对基本事实的记述。用粗浅的说法是,所描述的事若非根据已知的资料,是不可能想像出来的!
(二)
有关青铜制品的许多细节都不够清楚,本章的这一部分,与王上六章的纲要相同,起草方式复杂,但有一些事情可以作相当简单的介绍。
圣殿外面与前面立纪念柱子(七 15-22 )。从古代近东另一些地方的类似石柱所见到,从这些石柱不断的有烟火冒出来。这些石柱冒出的火与烟可能与古代的沙漠传说有关,即所谓夜间火柱与日间云柱。
至于它们的名称,笔者所知道最引人入胜的雅斤与波阿斯记述,说明每一名字都是刻在柱子上的简短希伯来碑文的第一个字。根据诗篇用这些字组成的许多经句,说明雅斤为‘他将建立大的王国’一句的开始,而波阿斯则是‘力量在他里面’一句的头一个字,而两种说法都证实上帝与国王同在。也藉国王与百姓同在,他们头上不熄灭的火焰也象征这种同在。
铸造的工作好像还不够,铸造一个厚达一掌的铜海,还有十二只铜牛驮海,是技术上的成就( 23-26 节)。为百姓提供食水是 东方 君王的重要任务,除此之外,保证有雨水则是他的神明的主要工作。但是,这个高度高于祭司用做斋戒沐浴仪式的大海(虽然代下四 6 说海是为祭司沐浴之用),可能有进一步的表征。‘海’( yamm )在迦南神话中是一个被巴力击败的王子,而这个海由十二只铜牛驮,牛是雕像的一部分,与巴力有密切的关系。但是耶路撒冷圣殿里的肖像艺术不是外来的或迦南人所有,因为根据创世记开头记载,创造天地的一部分包括了上帝统制了起初的诸水。‘海’的巨大模型向崇拜者提醒了上帝的力量。
十个盆座( 27-39 节)配上铜轮及能移动的盆架的描述就更详尽了,虽然部分的细节对希伯来文读者来说,比不上标准修订本直截了当的提示那么清楚。幸而东地中海研究考古学的人提出一些有用的比较。这些盆座是在仪式中做洗涤之用的,而最后提及它们安装的位子( 39 节)指出它与大‘海’的连系。
以上各事的描述比较历代志有关的记载更为详尽。总之在本段结束的部分提及多样较小的铜制用具( 40-47 节)及较珍贵的精金制品,部分是大遗留下来的( 48-51 节),在历代志下四章十一至五章一节只字不改的再次出现。
如果不是为了即将在王上十五章十五节看到的类似及令人困惑评论,我们读第五十一节有关‘大分别为圣’藏在圣殿府库里的金银和器皿,是与所罗门的慷慨及户兰的技巧的结晶放在一起。但是后面的一段(有关亚撒王)提供的一些风俗习惯,对初期的读者来说,较为熟悉。
──列王纪上第7章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束