福音家园
阅读导航

列王纪上第8章多译本对照查经

《列王纪上》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
跳转至:

和合本王上8:1那时,所罗门将以色列的长老和各支派的首领,并以色列的族长,招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜,从大卫城就是锡安运上来。

拼音版王上8:1 Nàshí, Suǒluómén jiāng Yǐsèliè de zhǎnglǎo hé gè zhīpaì de shǒulǐng, bìng Yǐsèliè de zúzhǎng, zhāo jù dào Yēlùsǎleng, yào bǎ Yēhéhuá de yuē guì cóng Dàwèi chéng jiù shì Xī 'ān yùn shàng lái.

吕振中王上8:1 那时所罗门将以色列长老、各支派首领,以色列人父系家属的族长、都招集到耶路撒冷所罗门那里,要把永恒主的约柜从大卫城、就是锡安、接上来。

新译本王上8:1 那时,所罗门把以色列的长老、各支派的首领和以色列的族长,都召集到耶路撒冷自己面前,要把耶和华的约柜从大卫城,就是锡安运上来。

现代译王上8:1 为了要从锡安大卫城把上主的约柜请进圣殿,所罗门王召集以色列各支族各宗族的领袖们到耶路撒冷。

当代译王上8:1 所罗门召集了以色列的长老、各族的领袖和族长到耶路撒冷,因为他准备把主的约柜从大卫城锡安运来。

思高本王上8:1 那时,撒罗满召集以色列众长老,各支派的首领和以色列子民各家族族长,都到耶路撒冷,为将上主的约柜从达味城,即熙雍运上来。

文理本王上8:1 所罗门集以色列长老、诸支派之长、室家之显者、至耶路撒冷、所罗门王所、欲自大卫城、即锡安、舁耶和华约匮、

修订本王上8:1 那时,所罗门召集以色列的长老、各支派的领袖和以色列人的族长到耶路撒冷,所罗门王那里,要把耶和华的约柜从大卫城,就是锡安,接上来。

KJV 英王上8:1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.

NIV 英王上8:1 Then King Solomon summoned into his presence at Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the LORD'S covenant from Zion, the City of David.

和合本王上8:2以他念月,就是七月,在节前,以色列人都聚集到所罗门王那里。

拼音版王上8:2 Yǐ tā niàn yuè, jiù shì qī yuè, zaì jié qián, Yǐsèliè rén dōu jùjí dào Suǒluómén wáng nàli.

吕振中王上8:2 于是以色列众人、在以他念月、节期中、就是七月、都聚集到所罗门王那里。

新译本王上8:2 于是,在以他念月,就是七月,在守节期的时候,以色列众人都聚集到所罗门王那里。

现代译王上8:2 他们就在以他念月,就是第七月,住棚节的时候聚集到所罗门王那里。

当代译王上8:2 七月,这些以色列人都聚集在王面前,参与庆典。

思高本王上8:2 以色列全体民众於是在「厄塔宁」月,即第七月的庆节期中,聚集在撒罗满王那里。

文理本王上8:2 以他念月、即七月节期、以色列众集于所罗门王所、

修订本王上8:2 以他念月,就是七月,在节期时,所有的以色列人都聚集到所罗门王那里。

KJV 英王上8:2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.

NIV 英王上8:2 All the men of Israel came together to King Solomon at the time of the festival in the month of Ethanim, the seventh month.

和合本王上8:3以色列长老来到,祭司便抬起约柜,

拼音版王上8:3 Yǐsèliè zhǎnglǎo lái dào, jìsī biàn tái qǐ yuē guì,

吕振中王上8:3 以色列众长老来到了,祭司们便将约柜抬起来。

新译本王上8:3 以色列的众长老都来到了,祭司们就把约柜抬起来。

现代译王上8:3 当所有的以色列领袖到齐的时候,

当代译王上8:3 以色列的长老都齐集了以后,祭司和利未人便将约柜、会幕和里面的器具,一起运到耶路撒冷。

思高本王上8:3 以色列所有的长老来到後,司祭们便抬起约柜,

文理本王上8:3 以色列长老既至、祭司乃舁匮、

修订本王上8:3 以色列众长老一来到,祭司就抬起约柜。

KJV 英王上8:3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.

NIV 英王上8:3 When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark,

和合本王上8:4祭司和利未人将耶和华的约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。

拼音版王上8:4 Jìsī hé Lìwèi rén jiāng Yēhéhuá de yuē guì yùn shàng lái, yòu jiāng huì mù hé huì mù de yīqiè shèng qìjù dōu daì shàng lái.

吕振中王上8:4 他们将永恒主的柜和会棚以及帐棚中的一切圣的器具都运上来,是祭司们和利未人们把这一切运上来的。

新译本王上8:4 祭司和利未人把耶和华的约柜、会幕和会幕里的一切圣器具都运上来。

现代译王上8:4 祭司们把约柜抬到圣殿。利未人和祭司也把安放约柜的圣幕和一切用具搬进圣殿。

当代译王上8:4 以色列的长老都齐集了以后,祭司和利未人便将约柜、会幕和里面的器具,一起运到耶路撒冷。

思高本王上8:4 司祭和肋未人分别将上主的约柜、会幕和帐幕中所有的圣器运了上来。

文理本王上8:4 祭司利未人、舁耶和华匮、与会幕、及幕中圣器、

修订本王上8:4 祭司和利未人将耶和华的约柜请上来,又把会幕和会幕一切的圣器皿都带上来。

KJV 英王上8:4 And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up.

NIV 英王上8:4 and they brought up the ark of the LORD and the Tent of Meeting and all the sacred furnishings in it. The priests and Levites carried them up,

和合本王上8:5所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。

拼音版王上8:5 Suǒluómén wáng hé jùjí dào Tānàli de Yǐsèliè quánhuì zhòng, yītóng zaì yuē guì qián xiàn niú yáng wèi jì, duō dé bùke shēng shǔ.

吕振中王上8:5 所罗门王和那些会集到他那里的以色列全会众都同他在约柜前宰献牛羊为祭,多到不能计算、不能数点。

新译本王上8:5 所罗门王和聚集到他那里的以色列全体会众,都一同在约柜前献牛羊为祭,数目多得不可胜数,无法计算。

现代译王上8:5 所罗门王和全体以色列人民聚集在约柜前面,献上牛羊作牲祭,数目多得无法计算。

当代译王上8:5 所罗门王率领以色列全会众在约柜前献祭;献上的牛羊多得不可胜数。

思高本王上8:5 撒罗满王和聚集在他那里的以色列全会众,在约柜前祭杀了牛羊,多得无法计算,不可胜数。

文理本王上8:5 所罗门王与所集之以色列会众、咸在匮前、献牛羊为祭、其多不可胜数、

修订本王上8:5 所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数,无法计算。

KJV 英王上8:5 And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.

NIV 英王上8:5 and King Solomon and the entire assembly of Israel that had gathered about him were before the ark, sacrificing so many sheep and cattle that they could not be recorded or counted.

和合本王上8:6祭司将耶和华的约柜抬进内殿,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。

拼音版王上8:6 Jìsī jiāng Yēhéhuá de yuē guì tái jìn neì diàn, jiù shì zhì shèng suǒ, fàng zaì liǎng gè Jīlùbǎi de chìbǎng dǐ xià.

吕振中王上8:6 祭司们将永恒主的约柜抬到它的所在、就是内殿、至圣所、两个基路伯的翅膀下面。

新译本王上8:6 祭司把耶和华的约柜抬进内殿为它预备的地方,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。

现代译王上8:6 於是祭司把约柜请进圣殿,安放在至圣所两个基路伯的下面。

当代译王上8:6 祭司把约柜抬进至圣所,放在两个基路伯的翅膀下面。

思高本王上8:6 司祭们将上主的约柜抬到殿的内部,即至圣所内,放在革鲁宾翅膀下早已预备的地方。

文理本王上8:6 祭司舁耶和华约匮、入于其所、在内殿、即至圣所、基路伯翮下、

修订本王上8:6 祭司将耶和华的约柜请进内殿,就是至圣所,安置在两个基路伯的翅膀底下约柜的地方。

KJV 英王上8:6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims.

NIV 英王上8:6 The priests then brought the ark of the LORD'S covenant to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, and put it beneath the wings of the cherubim.

和合本王上8:7基路伯张着翅膀,在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。

拼音版王上8:7 Jīlùbǎi zhāng zhe chìbǎng zaì yuē guì zhī shàng, zhēyǎn yuē guì hé tái guì de gāng.

吕振中王上8:7 基路伯张开它们的翅膀在约柜的所在之上,以致基路伯在上面将柜和柜的杠都遮掩着。

新译本王上8:7 因为基路伯展开翅膀在约柜所在地的上面,遮掩约柜和抬柜的杠。

现代译王上8:7 基路伯伸开的翅膀遮住了约柜和抬约柜的杠子。

当代译王上8:7 两个基路伯张着翅膀,遮盖了约柜和抬约柜的杆子。

思高本王上8:7 革鲁宾的翅膀原是伸开的,正遮在约柜的所在地之上,所以革鲁宾在上面正遮着约柜和抬约柜的杠 。

文理本王上8:7 基路伯于匮之上、展其双翮、覆匮及杠、

修订本王上8:7 基路伯张开翅膀在约柜上面的地方,从上面遮住约柜和抬柜的杠。

KJV 英王上8:7 For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.

NIV 英王上8:7 The cherubim spread their wings over the place of the ark and overshadowed the ark and its carrying poles.

和合本王上8:8这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。

拼音版王上8:8 Zhè gāng shèn cháng, gāng tóu zaì neì diàn qián de shèng suǒ keyǐ kànjian, zaì diàn waì què bùnéng kànjian, zhídào rújīn hái zaì nàli.

吕振中王上8:8 那两枝杠很长;杠头从圣所、内殿前面、可以看得见,在殿外却看不见;直到今日、两枝杠还在那里。

新译本王上8:8 这些杠很长,在内殿前的圣所可以看见杠头,在殿外却看不见;直到今日,这些杠还在那里。

现代译王上8:8 子很长,站在至圣所正前方的人才能看见杠子的两端,从其他方向就看不到。(这些杠子今天还在那里。)

当代译王上8:8 杆子相当长,以致在至圣所前面的圣所之中也可以看得见杆子的部分。但在外面就看不见了。直到今天,这一切仍在那里。

思高本王上8:8 这杠 很长,杠 从内殿前的圣所可以看见,在殿外却看不见;直到今天还在那里。

文理本王上8:8 其杠甚长、在内殿前之圣所、可见其末、惟室外不得见之、迄今犹在、

修订本王上8:8 这杠很长,从内殿前的圣所可以看见杠头,从外面却看不见。这杠直到今日还在那里。

KJV 英王上8:8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.

NIV 英王上8:8 These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today.

和合本王上8:9约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及地后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。

拼音版王上8:9 Yuē guì lǐ wéiyǒu liǎng kuaì shí bǎn, jiù shì Yǐsèliè rén chū Aijí dì hòu, Yēhéhuá yǔ tāmen lì yuē de shíhou Móxī zaì Héliè shān suǒ fàng de. chú cǐ yǐwaì, bìng wú bié wù.

吕振中王上8:9 约柜里只有两块石版,就是以色列人出埃及地以后、永恒主同他们立约的时候、摩西在何烈山所安放在那里的∶除此以外、并无别物。

新译本王上8:9 约柜里面只有两块石版,这两块石版在以色列人出埃及地以后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山放在那里的。

现代译王上8:9 约柜里面只放着两块石版,没有其他东西;这两块石版是以色列人民从埃及出来、上主跟他们立约时,摩西在西奈山把它们放在约柜里的。

当代译王上8:9 约柜里只放了两块石版。这两块石版是从前以色列人离开埃及,主跟他们立约,摩西在西奈山放进约柜去的。

思高本王上8:9 约柜内除两块石版外,没有别的东西,是以色列子民出埃及後,上主与他们立约时,梅瑟在曷勒布山放在 面的。

文理本王上8:9 匮内惟二石版、即以色列人出埃及、耶和华与之立约、摩西在何烈山所置者、此外别无他物、

修订本王上8:9 约柜里没有别的,只有两块石版,就是以色列人出埃及地,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山放在那里的。

KJV 英王上8:9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.

NIV 英王上8:9 There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt.

和合本王上8:10祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿,

拼音版王上8:10 Jìsī cóng shèng suǒ chūlai de shíhou, yǒu yún chōngmǎn Yēhéhuá de diàn.

吕振中王上8:10 当祭司们从圣所出来的时候,有云充满着永恒主的殿;

新译本王上8:10 祭司从圣所里出来的时候,有云彩充满耶和华的殿,

现代译王上8:10 祭司们离开圣殿的时候,忽然有云彩充满圣殿,

当代译王上8:10 祭司从圣所出来的时候,就有云彩充满了主的殿,

思高本王上8:10 当司祭从圣所出来时,云彩充满了上主的殿,

文理本王上8:10 祭司出圣所时、有云盈耶和华室、

修订本王上8:10 祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿,

KJV 英王上8:10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,

NIV 英王上8:10 When the priests withdrew from the Holy Place, the cloud filled the temple of the LORD.

和合本王上8:11甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了殿。

拼音版王上8:11 Shènzhì jìsī bùnéng zhàn lì gòngzhí, yīnwei Yēhéhuá de róngguāng chōngmǎn le diàn.

吕振中王上8:11 因着那云的缘故,祭司们都不能站着供职,因为永恒主的荣光充满着永恒主的殿。

新译本王上8:11 因为云彩的缘故,祭司不能站立服事,因为耶和华的荣光充满了圣殿。

现代译王上8:11 闪耀着上主的光辉,以至於他们不能回到里面执行任务。

当代译王上8:11 那时候,就是祭司也不能留在那里供职,因为殿里充满了主的荣光。

思高本王上8:11 以致为了云彩,司祭们不能继续奉职,因为上主的荣耀充满了上主的殿。

文理本王上8:11 祭司因云之故、不能侍立奉事、盖耶和华之荣光充其室也、○

修订本王上8:11 祭司因云彩的缘故不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了耶和华的殿。

KJV 英王上8:11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.

NIV 英王上8:11 And the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the LORD filled his temple.

和合本王上8:12那时所罗门说:“耶和华曾说,他必住在幽暗之处。

拼音版王上8:12 Nàshí Suǒluómén shuō, Yēhéhuá céng shuō, tā bì zhù zaì yōuàn zhī chù.

吕振中王上8:12 那时所罗门说∶「永恒主把日头立在天上,但是永恒主曾经说过他要居于暗雾之中。

新译本王上8:12 那时,所罗门说:“耶和华曾说,他要住在密云中。

现代译王上8:12 那时,所罗门祷告:上主啊,你曾安置太阳在天空,你却决定要住在浓密的黑云里。

当代译王上8:12 所罗门说:“主说他要住在云的深处,

思高本王上8:12 当时,撒罗满便说:「上主曾决定在幽暗之中,

文理本王上8:12 所罗门曰、耶和华曾云、必居于幽深之处、

修订本王上8:12 那时,所罗门说: "耶和华曾说要住在幽暗之处。

KJV 英王上8:12 Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.

NIV 英王上8:12 Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;

和合本王上8:13我已经建造殿宇作你的居所,为你永远的住处。”

拼音版王上8:13 Wǒ yǐjing jiànzào diàn yǔ zuò nǐde jū suǒ, wèi nǐ yǒngyuǎn de zhù chù.

吕振中王上8:13 所以我坚决为你建造了巍峨之殿,一个定所让你永远居住。」

新译本王上8:13 现在我果然为你建造了一座巍峨的殿,作你永远的居所。”

现代译王上8:13 我已为你建造了一座庄严的殿宇,作为你永远居住的场所。

当代译王上8:13 现在,我为你建造了殿宇,作你永远的居所。”

思高本王上8:13 如今我已为你建筑了一个居所,作为你永久的住处」

文理本王上8:13 我为尔建室、俾尔永居、

修订本王上8:13 我的确为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。"

KJV 英王上8:13 I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.

NIV 英王上8:13 I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever."

和合本王上8:14王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。

拼音版王上8:14 Wáng zhuǎn liǎn wèi Yǐsèliè huì zhòng zhùfú, Yǐsèliè huì zhòng jiù dōu zhàn lì.

吕振中王上8:14 于是王转脸四顾,给以色列全体大众祝福,以色列全体大众都站着。

新译本王上8:14 于是王把脸转过来,为全体以色列会众祝福,全体以色列会众都站着。

现代译王上8:14 以色列全体会众都站在那里。所罗门王转过来,面对着民众,为他们向上帝求福。

当代译王上8:14 说完了,王就转身为以色列民众祝福,他们全体恭敬肃立。

思高本王上8:14 然後,君王转过身来,祝福在场站立的以色列全会众,

文理本王上8:14 王乃回顾、为以色列会众祝嘏、会众咸立、

修订本王上8:14 王转过脸来为以色列全会众祝福,以色列全会众都站立。

KJV 英王上8:14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)

NIV 英王上8:14 While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them.

和合本王上8:15所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。

拼音版王上8:15 Suǒluómén shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shì yīngdāng chēngsòng de. yīn tā qéng kǒu xiàng wǒ fù Dàwèi suǒ yīngxǔ de, ye qīn shǒu chéngjiù le.

吕振中王上8:15 所罗门说∶「永恒主以色列的上帝是当受祝颂的,因为他对我父亲大卫亲口说过,也亲手作成;他说∶

新译本王上8:15 所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的,因为他亲口对我父亲大卫应许过的,现在他亲手成全了。他说:

现代译王上8:15 他说:「赞美上主—以色列的上帝!他信守他向我父亲大卫所作的许诺;他曾告诉大卫说:

当代译王上8:15 所罗门说:“主以色列的上帝是应当称颂的,因为他向我父王大卫许下的诺言,现在已经实现了!

思高本王上8:15 说「上主以色列的天主,应受赞美!因为他亲自完成了他亲口对我父亲达味所作的预许。他曾说过:

文理本王上8:15 王曰、以色列之上帝耶和华、宜颂美焉、昔以口谕我父大卫者、今以手成之、

修订本王上8:15 所罗门说:"耶和华-以色列的上帝是应当称颂的!因他亲口向我父大卫应许的,也亲手成就了;他曾说:

KJV 英王上8:15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,

NIV 英王上8:15 Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his own hand has fulfilled what he promised with his own mouth to my father David. For he said,

和合本王上8:16他说:‘自从我领我民以色列出埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,建造殿宇为我名的居所,但拣选大卫治理我民以色列’”

拼音版王上8:16 Tā shuō, zì cóng wǒ lǐng wǒ mín Yǐsèliè chū Aijí yǐlái, wǒ wèicéng zaì Yǐsèliè gè zhīpaì zhōng xuǎnzé yī chéng jiànzào diàn yǔ wèi wǒ míng de jū suǒ, dàn jiǎnxuǎn Dàwèi zhìlǐ wǒ mín Yǐsèliè.

吕振中王上8:16 『自从我领我人民以色列出埃及的日子以来、我都未曾从以色列众族派中选择一座城来建殿、让我的名可以长在那里,我只拣选了大卫来管理我人民以色列。』

新译本王上8:16 ‘自从我把我的子民以色列领出埃及的日子以来,我未曾在以色列的各支派中拣选一座城,建造殿宇,作我名的居所;但我拣选了大卫治理我的子民以色列。’

现代译王上8:16 『自从我把我的子民带出埃及以来,我没有选择任何以色列的城镇来建造敬拜我的圣殿;但是我选了你—大卫来统治我的子民。』」

当代译王上8:16 主曾经说:‘自从我带领以色列人出埃及以来,我并没有在以色列各族中选出一个地方来建造殿宇,作为我名下的居所。我只是拣选了大卫来治理我的以色列民。’”

思高本王上8:16 自从我领我的百姓以色列出离埃及的那天起,我从未在以色列各支派中选择一城,建造一座作我名下的殿。但是现在,我选择了耶路撒冷作我名的居所,拣选了达味作我百姓以色列的领袖。

文理本王上8:16 彼曰、自我导我民以色列出埃及、于以色列支派中、我未尝简一邑以建室、为我寄名之所、惟简大卫、治我民以色列、

修订本王上8:16 '自从那日我领我百姓以色列出埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,在那里为我的名建造殿宇,但我拣选大卫治理我的百姓以色列。'

KJV 英王上8:16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.

NIV 英王上8:16 'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, but I have chosen David to rule my people Israel.'

和合本王上8:17所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列 神的名建殿。

拼音版王上8:17 Suǒluómén shuō, wǒ fù Dàwèi céng lì yì, yào wèi Yēhéhuá Yǐsèliè shén de míng jiàn diàn.

吕振中王上8:17 我父亲大卫心里原有意思要为永恒主耶和华以色列之上帝的名建殿;

新译本王上8:17 我父大卫心里有意要为耶和华以色列的 神的名建殿。

现代译王上8:17 所罗门继续说:「我父亲大卫计划建造圣殿,作为敬拜上主—以色列上帝的地方。

当代译王上8:17 所罗门又说:“我父王大卫决意为主以色列的上帝建殿,

思高本王上8:17 我父亲达味原有意为上主以色列天主的名,建造一座殿宇,

文理本王上8:17 我父大卫、有意为以色列上帝耶和华之名建室、

修订本王上8:17 我父大卫的心意是要为耶和华-以色列上帝的名建殿。

KJV 英王上8:17 And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.

NIV 英王上8:17 "My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the LORD, the God of Israel.

和合本王上8:18耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好。

拼音版王上8:18 Yēhéhuá què duì wǒ fù Dàwèi shuō, nǐ lì yì wèi wǒde míng jiàn diàn, zhè yìsi shén hǎo.

吕振中王上8:18 但永恒主却对我父亲亲大卫说∶『你心里有意思为我的名建殿,这意思甚好。

新译本王上8:18 但耶和华对我父大卫说:‘你心里有意为我的名建一座殿,你这心意是好的。

现代译王上8:18 可是上主对他说:『你想为我建造圣殿是对的;

当代译王上8:18 但是主却对他说:‘你决意为我建殿,这番心意是好的,

思高本王上8:18 但上主却对我父亲达味说:你有意为我的名建造一座殿宇,你这番心意固然很好,

文理本王上8:18 惟耶和华谕之曰、尔欲为我名建室、此意诚善、

修订本王上8:18 耶和华却对我父大卫说:'你有心为我的名建殿,这心意是好的;

KJV 英王上8:18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.

NIV 英王上8:18 But the LORD said to my father David, 'Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart.

和合本王上8:19只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’

拼音版王上8:19 Zhǐshì nǐ bùke jiàn diàn, wéi nǐ suǒ shēng de érzi bì wèi wǒ míng jiàn diàn.

吕振中王上8:19 可不是你要建殿,乃是你儿子、从你自己腰肾中生出的、他才要为我的名建殿。』

新译本王上8:19 然而你不要建造这殿,只有你亲生的儿子,他必为我的名建造这殿。’

现代译王上8:19 但是你不可动工,只有你的儿子—你亲生的儿子才可以建造我的圣殿。』

当代译王上8:19 可是,你不要动工,殿宇要由你的亲生儿子着手兴建。’

思高本王上8:19 但不是你要建造这殿宇,而是你亲生的儿子,他要为我的名建造这殿宇。

文理本王上8:19 然尔不可建室、惟尔所生之子、将为我名建室、

修订本王上8:19 但你不可建殿,惟有你亲生的儿子才可为我的名建殿。'

KJV 英王上8:19 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.

NIV 英王上8:19 Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.'

和合本王上8:20现在耶和华成就了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的国位,又为耶和华以色列 神的名建造了殿。

拼音版王上8:20 Xiànzaì Yēhéhuá chéngjiù le tā suǒ yīngxǔ de huà, shǐ wǒ jiēxù wǒ fù Dàwèi zuò Yǐsèliè de guó wèi, yòu wèi Yēhéhuá Yǐsèliè shén de míng jiànzào le diàn.

吕振中王上8:20 现在永恒主已经实行了他所说过的话;我己经起来接替我父亲大卫、坐以色列的王位、照永恒主所说过的,我已经为永恒主耶和华以色列之上帝的名建了殿了。

新译本王上8:20 现在耶和华已经实现了他说过的话,我已经起来继承我父大卫,坐在以色列的王位上,正如耶和华所说过的。我也已经为耶和华以色列的 神的名建造了这殿。

现代译王上8:20 「现在上主已经实现了他的诺言。我继承了我父亲作以色列的王,并且已经建好了敬拜上主—以色列上帝的圣殿。

当代译王上8:20 主已经实现了他的诺言,让我继承我父王的宝座;现在,为他兴建的殿也落成了,

思高本王上8:20 现在,上主实现了他说的话,我已如上主所说的,继承了我父亲达味,坐上了以色列的宝座;我也为上主以色列天主的名,建造了这座殿宇,

文理本王上8:20 今耶和华之言验矣、盖我循其所许、起而继父大卫、居以色列国位、又为以色列上帝耶和华之名建室、备所以置匮、

修订本王上8:20 现在耶和华实现了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的王位,正如耶和华所说的,我也为耶和华-以色列上帝的名建造了这殿。

KJV 英王上8:20 And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel.

NIV 英王上8:20 "The LORD has kept the promise he made: I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel.

和合本王上8:21我也在其中为约柜预备一处。约柜内有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。”

拼音版王上8:21 Wǒ ye zaì qízhōng wèi yuē guì yùbeì yī chù. yuē guì neì yǒu Yēhéhuá de yuē, jiù shì tā lǐng wǒmen lièzǔ chū Aijí dì de shíhou, yǔ tāmen suǒ lì de yuē.

吕振中王上8:21 在殿中(原文∶在那里)我也为约柜立个地方;在柜中(原文∶在那里)并且有永恒主的约、就是他领我们列祖出埃及地时候、同他们立的。」

新译本王上8:21 我又为约柜预备了一个地方。这约柜里有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候与他们所立的。”

现代译王上8:21 我也在圣殿里预备了安放约柜的地方。约柜里面放着立约的石版;这约就是上主领我们的祖先出埃及时跟他们订立的。」

当代译王上8:21 我又把约柜安放在圣殿里面,约柜里有主的约,这约是他领我们的祖先出埃及的时候,跟他们订立的。”

思高本王上8:21 在殿内我也为约柜预备了一个地方,约柜内存有上主的约版,就是他领我们的祖先出埃及时,与他们所立的约。」

文理本王上8:21 昔耶和华导我列祖出埃及、所立之约、藏于其中、○

修订本王上8:21 我也在那里为约柜预备一处。约柜那里有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。"

KJV 英王上8:21 And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.

NIV 英王上8:21 I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them out of Egypt."

和合本王上8:22所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,向天举手说:

拼音版王上8:22 Suǒluómén dāng zhe Yǐsèliè huì zhòng, zhàn zaì Yēhéhuá de tán qián, xiàng tiān jǔ shǒu shuō,

吕振中王上8:22 所罗门当着以色列全体大众、站在永恒主的祭坛前向天伸开双手祷告,说∶

新译本王上8:22 所罗门当着以色列的全体会众,站在耶和华的祭坛前,向天伸开双手,

现代译王上8:22 接着,所罗门当着以色列会众走到上主的祭坛前站着,举起双手

当代译王上8:22 所罗门当着以色列民,站在主的坛前,向天伸手说:

思高本王上8:22 此後,撒罗满当着以色列全会众,立在上主的祭坛前,举手向天,说:

文理本王上8:22 所罗门立于耶和华坛前、以色列会众咸在、王乃张手向天、

修订本王上8:22 所罗门当着以色列全会众,站在耶和华的坛前,向天举手,

KJV 英王上8:22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:

NIV 英王上8:22 Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel, spread out his hands toward heaven

和合本王上8:23“耶和华以色列的 神啊!天上地下没有 神可比你的。你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱;

拼音版王上8:23 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, tiān shàng dì xià méiyǒu shén ke bǐ nǐde. nǐ xiàng nà jìnxīn xíng zaì nǐ miànqián de púrén shǒu yuē shī cíaì.

吕振中王上8:23 「永恒主以色列的上帝阿,上天下地之上没有神可以比得上你的∶你对你仆人、尽心而行于你面前的人、你总是守约并守坚固之爱的;

新译本王上8:23 祷告说:“耶和华以色列的 神啊,天上地下没有别的神像你;你对一心在你面前行事为人的仆人守约施慈爱。

现代译王上8:23 祷告说:「上主—以色列的上帝啊,天上地下没有别的神可以跟你相比!你信守你跟你子民所立的约:如果他们一心一意顺服你,请你向他们显示慈爱。

当代译王上8:23 “主以色列的上帝啊,天地之间再没有别的神可以跟你相比。你守信约,以慈爱对待那尽心遵行你旨意的人。

思高本王上8:23 「上主,以色列的天主!上天下地没有一个神能与你相比。你对那全心在你面前行走的仆人,常是守约表示慈爱。

文理本王上8:23 曰、以色列之上帝耶和华欤、在天在地、无神可比、尔仆克尽厥心、行于尔前、尔为之践约施恩、

修订本王上8:23 说:"耶和华-以色列的上帝啊,天上地下没有神明可与你相比!你向那些尽心行在你面前的仆人守约施慈爱,

KJV 英王上8:23 And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart:

NIV 英王上8:23 and said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.

和合本王上8:24向你仆人我父大卫所应许的话现在应验了,你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。

拼音版王上8:24 Xiàng nǐ púrén wǒ fù Dàwèi suǒ yīngxǔ de huà xiànzaì yìngyàn le. nǐ qīn kǒu yīngxǔ, qīn shǒu chéngjiù, zhēng rújīn rì yíyàng.

吕振中王上8:24 你对你仆人我父亲大卫守了你对他说过的话∶你亲口说过,你也亲手作成,就如今日一样。

新译本王上8:24 你谨守了你应许过你仆人我父大卫的话。你亲口说过,也亲手作成,正如今天一样。

现代译王上8:24 你持守你对我父亲大卫的应许,到今天,每一个字每一句话都实现了。

当代译王上8:24 你向我父大卫许下的诺言现在都实现了;你亲口承诺的,就亲手成就,好像你今天成就的一样。

思高本王上8:24 你对你仆人我父亲达味所应许的,你都履行了;你亲口应允的,你也亲手成就了,正如今天一样。

文理本王上8:24 尔许尔仆我父大卫之言应矣、尔口许之、而手成之、有如今日、

修订本王上8:24 这约是你向你仆人大卫守的,是你应许他的。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。

KJV 英王上8:24 Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.

NIV 英王上8:24 You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today.

和合本王上8:25耶和华以色列的 神啊!你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。

拼音版王上8:25 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, nǐ suǒ yīngxǔ nǐ púrén wǒ fù Dàwèi de huà shuō, nǐde zǐsūn ruò jǐnshèn zìjǐ de xíngwéi, zaì wǒ miànqián xíngshì xiàng nǐ suǒ xíng de yíyàng, jiù bú duàn rén zuò Yǐsèliè de guó wèi. xiànzaì qiú nǐ yìngyàn zhè huà.

吕振中王上8:25 永恒主以色列的上帝阿,你对你仆人我父亲大卫曾经应许说∶『只要你的子孙谨慎他们所行的路,行于我面前、像你行于我面前一样,那么你的后裔就必不断有人在我面前坐以色列的王位』,现在求你守这句话的约吧。

新译本王上8:25 耶和华以色列的 神啊,现在求你谨守你应许你仆人我父亲大卫的话:‘只要你的子孙谨守他们的行为,像你在我面前所行的一样,就必不断有人坐以色列的王位。’

现代译王上8:25 上主—以色列的上帝啊,现在我求你也实现你向我父亲所作其他的应许:你曾告诉他,如果他的后代谨慎顺从你,像他一样,他的后代就会永远有人作以色列的王。

当代译王上8:25 主以色列的上帝啊,你对你的仆人我父大卫承诺说:‘倘若你的子孙谨慎自己的行为,好像你行在我面前一样,你的王朝就不会中断。’

思高本王上8:25 上主,以色列的天主,现在求你实践你向你的仆人,我的父亲达味所应许的罢!你曾说过:只要你的子孙固守正道,在我面前行走,如你一样在我面前行走,你决不缺人在我面前坐以色列的宝座。

文理本王上8:25 以色列之上帝耶和华欤、尔许尔仆我父大卫曰、若尔子孙慎其道途、行于我前、克肖乎尔、则尔必不乏人、居以色列国位、今求践尔所言、

修订本王上8:25 耶和华-以色列的上帝啊,你向你仆人我父大卫应许说:'你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断有人在我面前坐以色列的王位。'现在求你信守这话。

KJV 英王上8:25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.

NIV 英王上8:25 "Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me as you have done.'

和合本王上8:26以色列的 神啊!求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。

拼音版王上8:26 Yǐsèliè de shén a, qiú nǐ chéngjiù xiàng nǐ púrén wǒ fù Dàwèi suǒ yīngxǔ de huà.

吕振中王上8:26 以色列的上帝阿,现在求你使你的话、就是你对你仆人我父亲大卫所说过的、得证实吧。

新译本王上8:26 以色列的 神啊,现在求你成就你应许你仆人我父大卫的话吧!

现代译王上8:26 所以,以色列的上帝啊,求你实现向你的仆人—我父亲大卫所应许的事。

当代译王上8:26 主以色列的上帝啊,求你实现你向大卫所许下的诺言吧。

思高本王上8:26 上主,以色列的天主,现在求你,使你向你仆人我父亲达味所应许的话,予以实现罢!

文理本王上8:26 以色列之上帝欤、尔与尔仆我父大卫所言者、愿尔成之、

修订本王上8:26 以色列的上帝啊,现在求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。

KJV 英王上8:26 And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.

NIV 英王上8:26 And now, O God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true.

和合本王上8:27神果真住在地上吗?看哪!天和天上的天,尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?

拼音版王上8:27 Shén guǒ zhēn zhù zaì dì shàng ma. kàn nǎ, tiān hé tiān shàng de tiān shàngqie bùzú nǐ jūzhù de, hékuàng wǒ suǒ jiàn de zhè diàn ne.

吕振中王上8:27 「然而上帝果真住在地上么?看哪,天和天上之天尚且容不下你,何况我所建的这殿呢?

新译本王上8:27 “ 神真的住在地上吗?看哪!天和天上的天尚且不能容纳你,何况我建造的这殿呢?

现代译王上8:27 「上帝啊,你果真会住在地上吗?即使是无边的天际也不够容纳你,何况我所建的这圣殿呢?

当代译王上8:27 但是,上帝啊!你又怎麽会真的住在人间呢?看哪,众天尚且不够你居住,我所建造的殿又算得甚麽呢?

思高本王上8:27 但是,天主实在住在地上吗?看,天和天上的天尚且容不下你,何况我所建造的这座殿宇呢?

文理本王上8:27 然上帝岂果居于地乎、天与天上之天、不足容尔、况我所建之室乎、

修订本王上8:27 "上帝果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?

KJV 英王上8:27 But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?

NIV 英王上8:27 "But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built!

和合本王上8:28惟求耶和华我的 神垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼吁。

拼音版王上8:28 Wéi qiú Yēhéhuá wǒde shén chuí gù púrén de dǎogào qíqiú, fǔ tīng púrén jīnrì zaì nǐ miànqián de qídǎo hūyù.

吕振中王上8:28 永恒主我的上帝阿,求你垂顾你仆人的祷告恳求,听你仆人今天在你面前所发的呼?和祷告;

新译本王上8:28 然而耶和华我的 神啊,求你垂顾你仆人的祷告和恳求,垂听你仆人今天在你面前所作的呼吁和祷告。

现代译王上8:28 上主—我的上帝啊,我是你的仆人;求你垂听我的祷告,答应我今天在你面前的祈求。

当代译王上8:28 可是,主我的上帝啊,求你垂听仆人的祷告;

思高本王上8:28 上主,我的天主,请垂允你仆人的祈祷和恳求,俯听你仆人今天在你面前所发的呼号和祈祷!

文理本王上8:28 惟求我之上帝耶和华、垂顾尔仆之祷告祈求、俯听尔仆今在尔前之吁祷、

修订本王上8:28 惟求耶和华-我的上帝垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼求。

KJV 英王上8:28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:

NIV 英王上8:28 Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence this day.

和合本王上8:29愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。

拼音版王上8:29 Yuàn nǐ zhòuyè kàn gù zhè diàn, jiù shì nǐ yīngxǔ Lìwèi nǐ míng de jū suǒ. qiú nǐ chuí tīng púrén xiàng cǐ chù dǎogào de huà.

吕振中王上8:29 愿你的眼睛睁开着、昼夜看顾这殿,看顾你所说你(原文∶我)的名要临在的圣地;愿你听你仆人向这圣地所发的祷告。

新译本王上8:29 愿你的眼睛昼夜看顾这殿,看顾你所说‘我的名要留在那里’的地方。愿你垂听你仆人向这地方所发的祷告。

现代译王上8:29 求你日夜看顾这圣殿;这是你选择作为敬拜你的地方。我面对这殿祷告的时候,求你垂听。

当代译王上8:29 愿你昼夜看顾这圣殿。你说过你会住在这里;我向着这圣殿祷告的时候,不论昼夜,求你都垂听。

思高本王上8:29 愿你的眼睛昼夜垂视这座殿宇,看顾你所说「我的名要永留在此」的地方!愿你垂听你仆人向这地方要行的祈祷!

文理本王上8:29 愿尔之目、昼夜垂顾此室、即尔所言寄名之所、俯听尔仆向此所祈、

修订本王上8:29 愿你的眼目昼夜看顾这殿,就是你说要作为你名的居所;求你垂听祷告,你仆人向此处的祷告。

KJV 英王上8:29 That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.

NIV 英王上8:29 May your eyes be open toward this temple night and day, this place of which you said, 'My Name shall be there,' so that you will hear the prayer your servant prays toward this place.

和合本王上8:30你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你在天上你的居所垂听,垂听而赦免。

拼音版王上8:30 Nǐ púrén hé nǐ mín Yǐsèliè xiàng cǐ chù qídǎo de shíhou, qiú nǐ zaì tiān shàng nǐde jū suǒ chuí tīng, chuí tīng ér shèmiǎn.

吕振中王上8:30 求你听你仆人和你人民以色列的恳求,就是他们向这圣地所祷告的;求你在(传统∶向)天上、你居住之所垂听,垂听而赦免。

新译本王上8:30 你仆人和你的子民以色列向这地方祷告的时候,求你垂听他们的恳求。求你在天上的居所垂听,垂听而赦免。

现代译王上8:30 你仆人和你的子民以色列面对这地方祷告的时候,求你从天上的居所垂听我们,赦免我们。

当代译王上8:30 你的以色列民面向这圣殿祈祷的时候,求你在天上的居所垂听,赦免我们的过错。

思高本王上8:30 愿你垂听你仆人和百姓以色列向这地方所发的哀祷!愿你在天上,从你的居所予以垂听!请垂听与宽恕!

文理本王上8:30 尔仆与尔民以色列、向此祈祷时、求尔在天尔之居所垂听、而加赦宥、

修订本王上8:30 你仆人和你百姓以色列向此处祈祷的时候,求你在你天上的居所垂听,垂听而赦免。

KJV 英王上8:30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.

NIV 英王上8:30 Hear the supplication of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place, and when you hear, forgive.

和合本王上8:31人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿在你的坛前起誓,

拼音版王上8:31 Rén ruò dé zuì línshè, yǒu rén jiào tā qǐshì, tā lái dào zhè diàn zaì nǐde tán qián qǐshì,

吕振中王上8:31 「人若得罪他的邻舍,有人叫他用一种咒语来起誓,他来到这殿,在你的祭坛前起誓;

新译本王上8:31 “如果有人得罪他的邻居被迫起誓,他来到这殿在你的祭坛前起誓的时候,

现代译王上8:31 「假如有人被控告得罪同胞,被带到这圣殿—你的祭坛前,发誓说他是无辜的,

当代译王上8:31 如果有人被控犯罪,当他来到圣殿的坛前起誓,宣称自己是清白的,

思高本王上8:31 若有人得罪了自己的邻人,被迫以咒词起誓,而来到这殿内,在你的祭坛前起誓,

文理本王上8:31 人若获罪于邻、令其发誓、则至此室、在尔坛前发誓、

修订本王上8:31 "人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,

KJV 英王上8:31 If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:

NIV 英王上8:31 "When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple,

和合本王上8:32求你在天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。

拼音版王上8:32 Qiú nǐ zaì tiān shàng chuí tīng, pànduàn nǐde púrén, déng è rén yǒu zuì, zhào tā suǒ xíng de bàoyìng zaì tā tóu shàng. déngyì rén yǒu lǐ, zhào tāde yì shǎngcì tā.

吕振中王上8:32 求你在天上垂听,有所施行,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的还报在他头上;定无罪的人有理,照他的理直赏报他。

新译本王上8:32 求你在天上垂听,采取行动,审判你的仆人,定恶人有罪,使他所行的,都归到他自己的头上。定义人有理,照着他的公义赏赐他。

现代译王上8:32 上主啊,求你从天上垂听,判断你的仆人:有罪的,就照他应得的处罚他;无辜的,就判他无罪,照他的义赏赐他。

当代译王上8:32 那就请你在天上垂听判决,以善报善,以恶报恶。

思高本王上8:32 愿你从天上垂听受理,为你的仆人审断:惩罚恶人,照他的恶行,报应在他的头上;宣告义人无罪,照他的正义酬报他。

文理本王上8:32 求尔在天垂听、讯鞫尔仆、恶者罪之、依其所行、报于其首、义者义之、如其义以赏之、

修订本王上8:32 求你在天上垂听、处理,向你的仆人施行审判,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人为义,照他的义赏赐他。

KJV 英王上8:32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.

NIV 英王上8:32 then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty, and so establish his innocence.

和合本王上8:33你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求祷告,

拼音版王上8:33 Nǐde mín Yǐsèliè ruò dé zuì nǐ, baì zaì chóudí miànqián, yòu guī xiàng nǐ, chéngrèn nǐde míng, zaì zhè diàn lǐ qíqiú dǎogào,

吕振中王上8:33 「你人民以色列若犯罪得罪了你,在仇敌面前被击败,又回转过来归向你,称赞你的名,在这殿里向你祷告恳求,

新译本王上8:33 “你的子民以色列若是得罪了你,以致在仇敌面前被打败,又回转归向你,承认你的名,在这殿里向你祷告恳求的时候,

现代译王上8:33 「假如你的以色列子民因得罪你而被敌人打败,后来又转向你,到这圣殿来,谦卑地祈求你的赦免,

当代译王上8:33 如果以色列民因为得罪你,以致败在敌人手中,倘若他们愿意回心转意归向你,再认你作他们的上帝;那麽,他们在这殿里祈祷的时候,

思高本王上8:33 当你的百姓以色列犯罪得罪了你,在敌人面前被击败时,如果他们回心转意,称颂你的名,在这殿内巷你祈祷恳求,

文理本王上8:33 尔民以色列因获罪尔、败于敌前、若转归尔、而认尔名、在此室祷告祈求于尔、

修订本王上8:33 "你的百姓以色列若得罪你,败在仇敌面前,却又归向你,宣认你的名,在这殿里向你祈求祷告,

KJV 英王上8:33 When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house:

NIV 英王上8:33 "When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and confess your name, praying and making supplication to you in this temple,

和合本王上8:34求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。

拼音版王上8:34 Qiú nǐ zaì tiān shàng chuí tīng, shèmiǎn nǐ mín Yǐsèliè de zuì, shǐ tāmen guī huí nǐ cìgei tāmen lièzǔ zhī dì.

吕振中王上8:34 求你在天上垂听,赦免你人民以色列的罪,使他们返回到你所赐给他们列祖的土地。

新译本王上8:34 求你在天上垂听,赦免你的子民以色列的罪,领他们返回你赐给他们列祖之地。

现代译王上8:34 求你从天上垂听他们,饶恕你子民的罪,领他们回到你赐给他们祖先的这块土地上。

当代译王上8:34 就求你在天上垂听,赦免他们的罪过,护佑他们回到你赐予他们祖先的地土上。

思高本王上8:34 愿你从天上予以垂听,宽恕你百姓以色列的罪过,领他们回到你赐给他们祖先的地方!

文理本王上8:34 愿尔在天垂听、赦尔民以色列之罪、导之归尔所锡其列祖之地、

修订本王上8:34 求你在天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖的地。

KJV 英王上8:34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.

NIV 英王上8:34 then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their fathers.

和合本王上8:35你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,

拼音版王上8:35 Nǐde mín yīn dé zuì nǐ, nǐ chéngfá tāmen, shǐ tiān bì sāi bú xiàyǔ. tāmen ruò xiàng cǐ chù dǎogào, chéngrèn nǐde míng, líkāi tāmende zuì,

吕振中王上8:35 「你人民(原文∶他们)因犯罪得罪了你,天便被制住而没有雨水;你这样惩罚他们,他们若向这圣地祷告,称赞你的名,离开他们的罪而回转过来,

新译本王上8:35 “如果他们因为得罪了你,天就闭塞不下雨;他们若是向这地方祷告,承认你的名;又因你苦待他们,就离开他们的罪,

现代译王上8:35 「假如有你的子民得罪你,你使天不下雨,后来他们悔改,面对这圣殿,谦卑地向你祷告,

当代译王上8:35 如果你的子民得罪你,以致你惩罚他们,叫天不降雨;如果他们向这殿祷告,再认你作他们的上帝,又转离罪恶,

思高本王上8:35 几时他们犯罪得罪了你,致使天空闭塞不雨;如果他们向这地方祈祷,称颂你的名,并因你的惩罚而远离罪过,

文理本王上8:35 民获罪尔、致天闭塞不雨、遭尔罚时、若向此祈祷、而认尔名、改悔厥罪、

修订本王上8:35 "你的百姓若得罪了你,你使天闭塞不下雨;他们若向此处祷告,宣认你的名,因你的惩罚而离开他们的罪,

KJV 英王上8:35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:

NIV 英王上8:35 "When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them,

和合本王上8:36求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。

拼音版王上8:36 Qiú nǐ zaì tiān shàng chuí tīng, shèmiǎn nǐ púrén Yǐsèliè mín de zuì, jiāng dāng xíng de shàn dào zhǐjiào tāmen, qie jiàng yǔ zaì nǐde dì, jiù shì nǐ cìgei nǐ mín wèi yè zhī dì.

吕振中王上8:36 求你在天上垂听,赦免你仆人和你人民以色列的罪,将他们应当行的好道路指教他们,赐雨水在你的地上、就是你赐给你人民做产业之地。

新译本王上8:36 求你在天上垂听,赦免你仆人和你的子民以色列的罪,指示他们当行的善道,赐雨水在你的地上,就是你赐给你子民的产业之地。

现代译王上8:36 求你从天上垂听。求你饶恕你的仆人和以色列人民的罪,教导他们走正直的路。那时,上主啊,求你降雨在你的土地上,就是你赐给你子民作为永久产业的土地。

当代译王上8:36 那麽,就求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将他们应当行的善道指教他们,降下甘霖,滋润你赐给你子民作产业的土地。

思高本王上8:36 求你从天上垂听,赦免你仆人和你百姓以色列的罪,指给他们应走的正路,使雨降在你赐予你百姓作为基业的地上。

文理本王上8:36 求尔在天垂听、赦宥尔仆及尔民以色列之罪、诲以当行之善道、降雨于尔地、即尔所锡尔民为业者、

修订本王上8:36 求你在天上垂听,赦免你仆人你百姓以色列的罪,将当行的善道教导他们,并降雨在你的地,就是你赐给你百姓为业之地。

KJV 英王上8:36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.

NIV 英王上8:36 then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.

和合本王上8:37国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,

拼音版王上8:37 Guó zhōng ruò yǒu jīhuāng, wēnyì, hàn fēng, méi làn, huángchóng, mā zhà, huò yǒu chóudí fàn jìng wéi kùn chéngyì, wúlùn zāoyù shénme zāihuò jíbìng,

吕振中王上8:37 「此地若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,若有仇敌围困城市之地(原文∶城门之地),无论什么灾病、什么病痛,

新译本王上8:37 “如果这地有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌把他们围困在城里,无论遭遇什么灾祸,什么疾病,

现代译王上8:37 「假如国中有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚱蜢,或者你的子民被仇敌打败或遭遇其他灾祸疾病,

当代译王上8:37 如果国中有饥荒、瘟疫、旱灾、霉烂,遭受蝗虫、蚱蜢的侵袭,或是被敌人围困;无论百姓遭遇甚麽灾祸疾病,

思高本王上8:37 如果此地发生 馑瘟疫,五谷枯萎生霉,或遭受蝗虫蚂蚱,或有敌人犯境围困门下,或不拘遭受什麽灾祸疾病;

文理本王上8:37 若斯土有饥馑疫疠、五谷枯稿霉烂、或有蝻蝗蚱蜢、或有仇敌犯境、围其城邑、无论何灾何疾、

修订本王上8:37 "这地若有饥荒、瘟疫、焚风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌围困这地的城门,无论遭遇什么灾祸疾病,

KJV 英王上8:37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;

NIV 英王上8:37 "When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when an enemy besieges them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,

和合本王上8:38你的民以色列,或是众人或是一人,自觉有罪(原文作“灾”),向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,

拼音版王上8:38 Nǐde mín Yǐsèliè, huò shì zhòngrén, huò shì yī rén, zì jué yǒu zuì ( yuánwén zuò zāi ), xiàng zhè diàn jǔ shǒu, wúlùn qíqiú shénme, dǎogào shénme,

吕振中王上8:38 你人民以色列、或是任何一人、或是众人、自觉心有内疚(同词∶灾病),向这殿伸开双手,或是祷告,或是恳求,

新译本王上8:38 你的子民以色列,或是众人,或是个人,知道自己心里的苦痛,向这殿伸开双手所作的一切祷告、一切恳求,

现代译王上8:38 求你垂听他们的祷告。假如你的子民以色列中有人从内心发出忧伤,伸出双手向这圣殿祷告,

当代译王上8:38 只要你的民以色列当中有人觉悟前非,向这殿伸手祷告,无论他祈求甚麽,

思高本王上8:38 如果你的百姓以色列,个人或团体,心中感到内疚,向这殿伸手祈祷哀求,

文理本王上8:38 尔民以色列或一人、或众人、自觉己心之殃、若向此室张手、无论何所祷、何所祈、

修订本王上8:38 你的百姓以色列,或众人或一人,内心知道有祸,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,

KJV 英王上8:38 What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:

NIV 英王上8:38 and when a prayer or plea is made by any of your people Israel--each one aware of the afflictions of his own heart, and spreading out his hands toward this temple--

和合本王上8:39求你在天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心),

拼音版王上8:39 Qiú nǐ zaì tiān shàng nǐde jū suǒ chuí tīng shèmiǎn. nǐ shì zhīdào rén xīn de, yào zhào gèrén suǒ xíng de dāi tāmen, ( wéiyǒu nǐ zhīdào shìrén de xīn ),

吕振中王上8:39 求你在天上你居住的定所垂听而赦免,而有所施行;你是知道人心的;你必照各人所行的路而施报应;因为只有你知道全人类的心;

新译本王上8:39 求你在天上你的居所垂听而赦免,并且采取行动。你是知道人心的,只有你知道万人的心,求你照着各人所行的报应他,

现代译王上8:39 求你垂听他们的祈求,从天上的居所垂听他们,饶恕他们,并且帮助他们。惟有你知晓人心。求你照各人应得的对待他们,

当代译王上8:39 也求你在天上的居所垂听赦免。惟独你能洞察人心,你一定会按着各人的行为施行赏罚;

思高本王上8:39 愿你从天上你的居所,予以垂听、宽恕、援助,照各人的作为予以赏罚,因为你认识人的心,─惟有你认识所有人子的心,─

文理本王上8:39 愿尔在天尔之居所垂听、而加赦宥、尔知其心、循各人所行而报之、世人之心、惟尔知之、

修订本王上8:39 求你在天上你的居所垂听、赦免、处理。因为你知道人心,惟有你知道世人的心,求你照各人所行的一切待他们,

KJV 英王上8:39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)

NIV 英王上8:39 then hear from heaven, your dwelling place. Forgive and act; deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of all men),

和合本王上8:40使他们在你赐给我们列祖之地上,一生一世敬畏你。

拼音版王上8:40 Shǐ tāmen zaì nǐ cìgei wǒmen lièzǔ zhī dì shàng yìshēng yī shì jìngwèi nǐ.

吕振中王上8:40 你施报应、是要使他们在你赐给我们列祖的土地上尽他们一生的日子敬畏你。

新译本王上8:40 好使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你。

现代译王上8:40 好使你的子民永远在你赐给我们祖先的土地上敬畏你。

当代译王上8:40 这样,你的子民活在你赐给我们祖先的地上的时候,就必定终生敬畏你。

思高本王上8:40 使他们在你赐予我们祖先的地上,终生敬畏你。

文理本王上8:40 使其在尔锡我列祖之地、毕生寅畏尔、

修订本王上8:40 使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你。

KJV 英王上8:40 That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.

NIV 英王上8:40 so that they will fear you all the time they live in the land you gave our fathers.

和合本王上8:41论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来,

拼音版王上8:41 Lún dào bù shǔ nǐ mín Yǐsèliè de waìbāngrén, wèi nǐ míng cóng yuǎnfāng ér lái,

吕振中王上8:41 「至于外族人、不属于你人民以色列的,他们也为了你的名从远地而来,

新译本王上8:41 “至于不属于你的子民以色列的外族人,为了你的名的缘故从远地而来,

现代译王上8:41 「假如有一个住在远方的外族人

当代译王上8:41 如果有外族人因为听见你的大能大力,就慕名从远道而来,向这殿祷告,

思高本王上8:41 至於那不属於你百姓以色列的外方人,如为了你的大名自远方而来,─

文理本王上8:41 至于外族、不属尔民以色列者、为尔之名而至、

修订本王上8:41 "论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的名从远方而来,

KJV 英王上8:41 Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;

NIV 英王上8:41 "As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name--

和合本王上8:42(他们听人论说你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,)向这殿祷告,

拼音版王上8:42 ( tāmen tīng rén lún shuō nǐde dà míng hé dà néng de shǒu, bìng shēn chūlai de bǎngbì ) xiàng zhè diàn dǎogào,

吕振中王上8:42 他们听到你大的名、你大力的手、和伸出的膀臂、就来,向这殿祷告,

新译本王上8:42 因为他们听到你的大名、大能的手和伸出来的膀臂,他们来向这殿祷告的时候,

现代译王上8:42 听到你的名声和你为你子民所做的大事,前来敬拜你,到这圣殿祷告,

当代译王上8:42 如果有外族人因为听见你的大能大力,就慕名从远道而来,向这殿祷告,

思高本王上8:42 因为他们听见了你的大名,和你大能的手及伸开的手臂,─来向这殿祈祷,

文理本王上8:42 盖彼必闻尔之大名、能手奋臂、自远方来、向斯室祈祷、

修订本王上8:42 他们因听见你的大名和大能的手,以及伸出来的膀臂,来向这殿祷告,

KJV 英王上8:42 (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;

NIV 英王上8:42 for men will hear of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when he comes and prays toward this temple,

和合本王上8:43求你在天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你像你的民以色列一样,又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。

拼音版王上8:43 Qiú nǐ zaì tiān shàng nǐde jū suǒ chuí tīng, zhào zhe waìbāngrén suǒ qíqiú de ér xíng, shǐ tiān xià wàn mín dōu rènshi nǐde míng, jìngwèi nǐ xiàng nǐde mín Yǐsèliè yíyàng. yòu shǐ tāmen zhīdào wǒ jiànzào de zhè diàn shì chēngwèi nǐ míng xià de.

吕振中王上8:43 那么求你在天上、你居住的定所垂听,照外族人一切所向你呼求的而行,好使地上万族之民都认识你的名,而敬畏你,像你人民以色列一样;又使他们知道我所建的这殿是用你的名而称呼的。

新译本王上8:43 求你在天上你的居所垂听,照着外族人向你呼求的一切而行,好使地上的万族万民都认识你的名,敬畏你,像你的子民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿是称为你的名下的。

现代译王上8:43 求你垂听他的祈求。求你从天上的居所垂听他,照着他向你祈求的答应他,好使全世界的人都像你的子民以色列一样认识你,敬畏你,使他们知道我所建的这圣殿就是敬拜你的地方。

当代译王上8:43 就求你在天上的居所垂听,答允他们的祈求,好叫天下万民都因此认识你的名,好像你的子民以色列一样敬畏你,也晓得这是你的殿。

思高本王上8:43 愿你从天上你的居所俯听,照外方人所请求於你的一切去行:这样可使地上万民都认识你的名而敬畏你,如同你的百姓以色列一样,使他们知道我所建造的这殿,是属於你名下的。

文理本王上8:43 愿尔在天尔之居所垂听、依外族所祈者而行、使天下亿兆、咸知尔名、而寅畏尔、如尔民以色列然、亦知我所建之室、以尔名称之、

修订本王上8:43 求你在天上你的居所垂听,照着外邦人向你所求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的百姓以色列一样,又使他们知道我所建造的是称为你名下的殿。

KJV 英王上8:43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.

NIV 英王上8:43 then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.

和合本王上8:44你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向耶和华所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,

拼音版王上8:44 Nǐde mín ruò fèng nǐde chāiqiǎn, wúlùn wǎng héchu qù yǔ chóudí zhēng zhàn, xiàng Yēhéhuá suǒ xuǎnzé de chéng yǔ wǒ wèi nǐ míng suǒ jiànzào de diàn dǎogào,

吕振中王上8:44 「你人民若在你所差遣他们走的路上出战攻敌,而向你所选择的这城、和我为你的名所建的这殿对你(原文∶永恒主)祷告,

新译本王上8:44 “如果你的子民出去与仇敌争战,无论你派他们到哪处,他们若是向你所拣选的这城,并向我为你的名建造的这殿祷告,

现代译王上8:44 「假如你的子民奉你的命令上战场跟敌人打仗,无论他们在甚麽地方,面对着你所选择的这城和我为你建造的这殿祷告,

当代译王上8:44 你的子民上阵与敌人交锋作战,无论他们在甚麽地方,如果他们向着上帝所选择的城和我为你建造的殿祷告,

思高本王上8:44 你的人民,如果在你派遣他们所走的路上,与敌人交战,而他们向你所拣选的这城,向我为你名建造的这殿,祈求上主,

文理本王上8:44 如尔民奉尔所遣、无论何途、出与敌战、向尔所简之邑、及我为尔名所建之室、祈祷耶和华、

修订本王上8:44 "你的百姓若奉你的派遣出去,无论往何处与仇敌争战,他们若向耶和华所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告,

KJV 英王上8:44 If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name:

NIV 英王上8:44 "When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the LORD toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name,

和合本王上8:45求你在天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。

拼音版王上8:45 Qiú nǐ zaì tiān shàng chuí tīng tāmende dǎogào qíqiú, shǐ tāmen déshèng.

吕振中王上8:45 求你在天上垂听他们的祷告恳求,维护他们权利、使他们得胜。

新译本王上8:45 求你在天上垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。

现代译王上8:45 求你垂听他们。求你从天上垂听他们的祈祷,使他们得胜。

当代译王上8:45 就求你在天上垂听,使他们胜利。

思高本王上8:45 愿你从天上俯听他们的祈祷和哀求,为他们住持正义。

文理本王上8:45 愿尔在天听其祷告祈求、而保其义、

修订本王上8:45 求你在天上垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义。

KJV 英王上8:45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.

NIV 英王上8:45 then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.

和合本王上8:46你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌,掳到仇敌之地,或远或近,

拼音版王上8:46 Nǐde mín ruò dé zuì nǐ ( shìshang méiyǒu bù fàn zuì de rén ), nǐ xiàng tāmen fānù, jiāng tāmen jiāo gei chóudí lǔ dào chóudí zhī dì, huò yuǎn huò jìn,

吕振中王上8:46 「你人民(原文∶他们)若犯罪得罪了你[世上没有不犯罪的人],你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,以致仇敌将他们掳到仇敌之地,或远或近;

新译本王上8:46 “如果你的子民得罪了你(没有不犯罪的世人),你向他们发怒,把他们交给仇敌,以致仇敌把他们掳到仇敌的地方,或是远或是近,

现代译王上8:46 「假如你的子民得罪你,(没有人不犯罪的,)你在忿怒下容许敌人打败他们,把他们俘掳到别的地方,即使那地方非常遥远,

当代译王上8:46 世上没有不犯错的人。如果你的子民得罪了你,使你大发烈怒,让敌人把他们俘掳到别的地方去,不论是近是远,

思高本王上8:46 如果他们犯罪得罪了你,─因为没有不犯罪的人,─而你向他们发怒,将他们交於敌人,让敌人将他们掳到或远或近的敌人地域内,

文理本王上8:46 夫人未有不干罪者、若尔民获罪于尔、因尔震怒、付之于敌、虏至其地、或远或近、

修订本王上8:46 "你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到仇敌之地,或远或近,

KJV 英王上8:46 If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near;

NIV 英王上8:46 "When they sin against you--for there is no one who does not sin--and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to his own land, far away or near;

和合本王上8:47他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;

拼音版王上8:47 tāmen ruò zaì lǔ dào zhī dì xiǎngqǐ zuì lái, huí xīn zhuǎn yì, kenqiú nǐ shuō, wǒmen yǒu zuì le, wǒmen beìnì le, wǒmen zuò è le.

吕振中王上8:47 他们若在被掳到之地心里回想起、而回心转意,在掳了他们者之地恳求你说∶『我们犯了罪了,我们作了孽了,我们行了恶了』;

新译本王上8:47 在被掳的地方,他们若是回心转意,在他们被掳去之地回转,向你祈求,说:‘我们犯了罪了;我们犯了过了,我们作了恶事。’

现代译王上8:47 也求你垂听你子民的祷告。如果他们在那里悔改,向你祈求,承认他们犯了罪,是邪恶的,上主啊,求你垂听他们的祈祷!

当代译王上8:47 只要他们在那里觉悟前非,回心转意,恳求你说:‘我们知罪了,我们悖逆了你,我们错了!’

思高本王上8:47 他们若在被掳往的地方,回心转意,在充军之地,求你说:我们犯了罪,我们行了恶,做了背理的事;

文理本王上8:47 如在虏至之地、思念改悔、恳求于尔曰、我侪犯罪、悖逆作恶、

修订本王上8:47 他们若在被掳之地那里回心转意,在掳掠者之地悔改,向你恳求说:'我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了';

KJV 英王上8:47 Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;

NIV 英王上8:47 and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their conquerors and say, 'We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly';

和合本王上8:48他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告,

拼音版王上8:48 Tāmen ruò zaì lǔ dào zhī dì jìnxīn jìn xìng guī fú nǐ, yòu xiàng zìjǐ de dì, jiù shì nǐ cìgei tāmen lièzǔ zhī dì hé nǐ suǒ xuǎnzé de chéng, bìng wǒ wèi nǐ míng suǒ jiànzào de diàn dǎogào,

吕振中王上8:48 他们若在掳了他们去的仇敌之地全心全意地回转过来归向你,又向他们自己的地、你赐给他们列祖之地、向你所选择的这城、和我为你的名所建的这殿、对你祷告,

新译本王上8:48 如果他们在俘掳他们的仇敌的地方,一心一意回转归向你,又向着你赐给他们列祖的地方,向你所拣选的这城,和我为你的名建造的这殿祷告,

现代译王上8:48 如果他们在那地方真心真意悔改,面对着你赐给我们祖先的这块土地向你祷告,面对着你所选择的这城和我为你建造的这殿祷告,

当代译王上8:48 倘若他们诚心归向你,又向着京城和我为你所建的殿祷告,

思高本王上8:48 如果他们在俘掳他们的敌人地域内,全心全意归向你,向你赐给他们祖先的地方,向你所拣选的这城,和我为你名建造的这殿哀求你,

文理本王上8:48 在敌人虏者之地、一心一意归尔、向其故土、尔所锡其列祖者、与尔所简之邑、及我为尔名所建之室、祈祷于尔、

修订本王上8:48 他们若在掳他们的仇敌之地尽心尽性归向你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖的地和你所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告,

KJV 英王上8:48 And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:

NIV 英王上8:48 and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name;

和合本王上8:49求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤。

拼音版王上8:49 Qiú nǐ zaì tiān shàng nǐde jū suǒ chuí tīng tāmende dǎogào qíqiú, wèi tāmen shēnyuān.

吕振中王上8:49 求你在天上你居住的定所垂听他们的祷告恳求,维护他们的权利,

新译本王上8:49 求你在天上你的居所垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。

现代译王上8:49 求你垂听他们的祈求。求你从天上的居所垂听他们,怜悯他们。

当代译王上8:49 就求你在天上的居所垂听他们的祈求,为他们雪耻,

思高本王上8:49 愿你从天上你的居所,俯听他们的祈祷和恳求,并为他们主持正义,

文理本王上8:49 愿尔在天尔之居所、听其祷告祈求、而保其义、

修订本王上8:49 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,

KJV 英王上8:49 Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,

NIV 英王上8:49 then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause.

和合本王上8:50饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。

拼音版王上8:50 Raóshù dé zuì nǐde mín, shèmiǎn tāmende yīqiè guō fàn, shǐ tāmen zaì lǔ tāmende rén miànqián méng liánxù.

吕振中王上8:50 赦免你的人民、就是那些犯罪得罪了你的,赦免他们一切的背叛行为、就是他们背叛你的罪,使他们在掳了他们的人面前蒙怜悯,叫掳了他们的人怜悯他们;

新译本王上8:50 赦免得罪了你的子民,又赦免他们冒犯你的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。

现代译王上8:50 求你饶恕他们一切的过犯,也使仇敌对他们仁慈。

当代译王上8:50 饶恕得罪你的子民,赦免他们的一切过犯,使俘掳他们的人仁慈地对待他们。

思高本王上8:50 宽恕得罪你的百姓,宽恕他们违犯你的一切过犯,使他们在俘掳他们的敌人面前获得怜悯,对他们表示同情,

文理本王上8:50 宽恕获罪于尔之民、宥其对尔所干之咎、使于虏者之前、得其矜悯、

修订本王上8:50 饶恕得罪你的子民,赦免他们向你所犯一切的过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。

KJV 英王上8:50 And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:

NIV 英王上8:50 And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their conquerors to show them mercy;

和合本王上8:51因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。

拼音版王上8:51 Yīnwei tāmen shì nǐde zǐmín, nǐde chǎnyè, shì nǐ cóng Aijí lǐng chūlai tuōlí tie lú de.

吕振中王上8:51 因为他们是你的子民、你的产业、你从埃及、从铸鉄炉子旁领出来的。

新译本王上8:51 因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及、从铁炉中领出来的。

现代译王上8:51 他们是你自己的子民,是你领他们从埃及那燃烧着的火炉里出来的。

当代译王上8:51 因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及的火炉里拯救出来的。

思高本王上8:51 因为他们究竟是你的百姓,是你从埃及,由 铁炉中领出来的产业。

文理本王上8:51 彼为尔民尔业、昔尔导之出埃及、脱于铁炉、

修订本王上8:51 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及,从铁炉中领出来的。

KJV 英王上8:51 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:

NIV 英王上8:51 for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.

和合本王上8:52愿你的眼目看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你祈求,愿你垂听。

拼音版王上8:52 Yuàn nǐde yǎnmù kàn gù púrén, tīng nǐ mín Yǐsèliè de qíqiú, wúlùn hé shí xiàng nǐ qíqiú, yuàn nǐ chuí tīng.

吕振中王上8:52 站着,给以色列全体大众大声祝福,说∶

新译本王上8:52 愿你睁开眼睛看顾你仆人的祈求,和你的子民以色列的祈求,他们向你呼求的,愿你都垂听。

现代译王上8:52 「至高的上主啊,愿你永远以恩宠看顾你的子民以色列和他们的王,每当他们向你求援,求你垂听他们的祷告。

当代译王上8:52 愿你垂顾以色列民,无论在甚麽时候都倾听他们的祈求。

思高本王上8:52 愿你常睁眼垂顾你仆人的哀求,你百姓以色列的哀求,他们无论何时呼号你,愿你都予以垂听!

文理本王上8:52 愿尔垂顾尔仆、及尔民以色列之祈祷、无论何时呼吁、求尔听之、

修订本王上8:52 愿你的眼目看顾仆人和你百姓以色列的祈求;他们无论何时向你呼求,愿你垂听。

KJV 英王上8:52 That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.

NIV 英王上8:52 "May your eyes be open to your servant's plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you.

和合本王上8:53主耶和华啊!你将他们从地上的万民中分别出来作你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的话。”

拼音版王上8:53 Zhǔ Yēhéhuá a, nǐ jiāng tāmen cóng dì shàng de wàn mín zhōng fēnbié chūlai zuò nǐde chǎnyè, shì zhào nǐ lǐng wǒmen lièzǔ chū Aijí de shíhou, jiè nǐ púrén Móxī suǒ yīngxǔ de huà.

吕振中王上8:53 主永恒主阿,你将他们从地上万族之民中分别出来、做你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,由你仆人摩西经手所说过的话。」

新译本王上8:53 主耶和华啊!因为你已经把他们从地上万族万民中分别出来,作自己的产业,正如你领我们的列祖出埃及的时候,借着你的仆人摩西所应许的。”

现代译王上8:53 正像你领我们的祖先出埃及的时候,藉着你仆人摩西所应许的,你从万民中拣选了他们作自己的子民。」

当代译王上8:53 主上帝啊,你带领我们祖先出埃及的时候,曾经对摩西许诺,说你要将以色列人从万民中分别出来,作你自己的产业。”

思高本王上8:53 我主上主,因为你曾将他们从地上的万民中选拔出来,作你的产业,正如你在领我们祖先出离埃及时,藉你的仆人梅瑟所声明的。」

文理本王上8:53 主耶和华欤、尔由亿兆中、区别斯民、为尔之业、如尔导我列祖出埃及时、藉尔仆摩西所言、○

修订本王上8:53 主耶和华啊,你将他们从地上万民中分别出来作你的产业,是照着你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的。"

KJV 英王上8:53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God.

NIV 英王上8:53 For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, O Sovereign LORD, brought our fathers out of Egypt."

和合本王上8:54所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来,

拼音版王上8:54 Suǒluómén zaì Yēhéhuá de tán qián qūxī guì zhe, xiàng tiān jǔ shǒu, zaì Yēhéhuá miànqián dǎogào qíqiú yǐ bì, jiù qǐlai,

吕振中王上8:54 所罗门在永恒主的祭坛前屈膝跪着,双手向天伸开着,向永恒主发了这一切祷告恳求、已经完毕,就起来,

新译本王上8:54 所罗门在耶和华的祭坛前屈膝下跪,向天伸开双手,向耶和华献完了这一切祷告和恳求以后,就起来,

现代译王上8:54 所罗门一直跪在祭坛前,举起双手祷告;他向上主祷告完毕后,就站起来。

当代译王上8:54 所罗门跪在主的坛前,向天举手,祷告完毕,

思高本王上8:54 撒罗满跪在上主的祭坛前,举手向天,祈祷哀求上主完毕,就起来,

文理本王上8:54 所罗门屈膝、跪于耶和华坛前、张手向天、祷告祈求于耶和华既毕、则起、

修订本王上8:54 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手;他在耶和华面前祷告祈求完毕的时候,就起来,

KJV 英王上8:54 And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.

NIV 英王上8:54 When Solomon had finished all these prayers and supplications to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out toward heaven.

和合本王上8:55站着大声为以色列全会众祝福说:

拼音版王上8:55 Zhàn zhe, dàshēng wèi Yǐsèliè quánhuì zhòng zhùfú, shuō,

吕振中王上8:55 站着,给以色列全体大声祝福,说∶「

新译本王上8:55 站着,大声给以色列的全体会众祝福,说:

现代译王上8:55 他大声祈求上主赐福给全体以色列会众;他说:

当代译王上8:55 便站起来高声为以色列人民祝福,说:

思高本王上8:55 立着,高声祝福以色列全会众说:「

文理本王上8:55 立而大声为以色列会众祝嘏、

修订本王上8:55 站着,大声为以色列全会众祝福,说:

KJV 英王上8:55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,

NIV 英王上8:55 He stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying:

和合本王上8:56“耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的赐平安给他的民以色列人,凡藉他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。

拼音版王上8:56 Yēhéhuá shì yīngdāng chēngsòng de. yīnwei tā zhào zhe yīqiè suǒ yīngxǔ de cì píngān gei tāde mín Yǐsèliè rén, fán jiè tā púrén Móxī yīngxǔ cì fú de huà, yī gōu dōu méiyǒu luō kōng.

吕振中王上8:56 「永恒主是当受祝颂的,因为他照他一切所说过的将安居地赐给他人民以色列;凡由他仆人摩西经手说过一切赐福的应许、一句都没有落空。

新译本王上8:56 “耶和华是应当称颂的。他照着自己一切所应许的,赐安息给他的子民以色列人。借着他的仆人摩西所应许一切美好的话,一句都没有落空。

现代译王上8:56 「赞美上主!他实现了他的应许,赐平安给他的子民。他持守他藉着他的仆人摩西所作一切宽厚的许诺。

当代译王上8:56 “主是应当称颂的!他照着许下的诺言赐平安给他的子民以色列人。从前他的仆人摩西曾经说过会赐福与我们,这些话一句也没有落空。

思高本王上8:56 上主应受赞美!因为他照自己所应许的,使自己的百姓以色列获得了安居;凡他藉着自己的仆人梅瑟所应许赐福的话,一句也没有落空。

文理本王上8:56 曰、耶和华宜颂美焉、践其前言、锡绥安于其民以色列、昔藉其仆摩西所许之福、一言不废、

修订本王上8:56 "耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的赐平安给他的百姓以色列,凡藉他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。

KJV 英王上8:56 Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.

NIV 英王上8:56 "Praise be to the LORD, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses.

和合本王上8:57愿耶和华我们的 神与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们,

拼音版王上8:57 Yuàn Yēhéhuá wǒmen de shén yǔ wǒmen tóng zaì, xiàng yǔ wǒmen lièzǔ tóng zaì yíyàng, bú pie xià wǒmen, bù diūqì wǒmen,

吕振中王上8:57 愿永恒主我们的上帝与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们;

新译本王上8:57 愿耶和华我们的 神与我们同在,像与我们的列祖同在一样。愿他不离弃我们,也不撇下我们。

现代译王上8:57 愿上主—我们的上帝跟我们同在,正如他跟我们的祖先同在一样。愿他永远不离开我们,不丢弃我们。

当代译王上8:57 愿主我们的上帝与我们同在,好像与我们的祖先同在一样,愿他永远都不撇弃我们,使我们归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们祖先的诫命、律法和典章。

思高本王上8:57 愿上主我们的天主与我们同在,有如与我们的祖先同在一样:不离开我们,也不抛弃我们。

文理本王上8:57 愿我上帝耶和华偕我侪、如偕我列祖然、勿我离、勿我弃、

修订本王上8:57 愿耶和华-我们的上帝与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们,

KJV 英王上8:57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:

NIV 英王上8:57 May the LORD our God be with us as he was with our fathers; may he never leave us nor forsake us.

和合本王上8:58使我们的心归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。

拼音版王上8:58 Shǐ wǒmen de xīn guī xiàng tā, zūnxíng tāde dào, jǐn shǒu tā fēnfu wǒmen lièzǔ de jièmìng, lǜ lì, diǎnzhāng.

吕振中王上8:58 愿他使我们的心倾向于他,行他一切道路,谨守他的诫命、律例、典章、就是他所吩咐我们的列祖的。

新译本王上8:58 愿他使我们的心归向他,遵行他的一切道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例和典章。

现代译王上8:58 愿他使我们的心归顺他,使我们能始终照他的旨意生活,遵守他吩咐我们祖先的法律诫命。

当代译王上8:58 愿主我们的上帝与我们同在,好像与我们的祖先同在一样,愿他永远都不撇弃我们,使我们归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们祖先的诫命、律法和典章。

思高本王上8:58 愿他使我们的心归向他,履行他的一切道路,恪守他吩咐我们祖先的诫命、律例和典章。

文理本王上8:58 使我心归之、行其道途、守其谕我列祖之诫命、典章律例、

修订本王上8:58 使我们的心归向他,遵行他一切的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。

KJV 英王上8:58 That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.

NIV 英王上8:58 May he turn our hearts to him, to walk in all his ways and to keep the commands, decrees and regulations he gave our fathers.

和合本王上8:59我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的 神昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列伸冤,

拼音版王上8:59 Wǒ zaì Yēhéhuá miànqián qíqiú de zhèxie huà, yuàn Yēhéhuá wǒmen de shén zhòuyè chuí niàn, mei rì wèi tā púrén yǔ tā mín Yǐsèliè shēnyuān,

吕振中王上8:59 愿我在永恒主面前所恳求的这些话昼夜近于永恒主我们的上帝;他好日日情形为他仆人维护权利,为他人民以色列维护权利;

新译本王上8:59 愿我在耶和华面前恳求的这些话,昼夜都不离耶和华我们的 神,好使他天天为他仆人和他的子民以色列人主持公道,

现代译王上8:59 愿上主—我们的上帝永远记得这个祈祷和我对他的祈求;愿他照以色列人民和他们的王每天的需要怜悯他们。

当代译王上8:59 愿我们的上帝昼夜顾念我所祈求的,天天护佑我和他的子民以色列,

思高本王上8:59 愿我在上主面前所作的恳切祷词,昼夜在上主我们的天主面前,好使他天天维护他仆人和他的百姓以色列,

文理本王上8:59 我于耶和华前、祈祷之言、愿我上帝耶和华昼夜垂念、而为其仆、及其民以色列伸冤、适每日之所宜、

修订本王上8:59 愿我在耶和华面前祈求的这些话,昼夜靠近耶和华-我们的上帝,好让他每日为他仆人和他百姓以色列伸张正义,

KJV 英王上8:59 And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:

NIV 英王上8:59 And may these words of mine, which I have prayed before the LORD, be near to the LORD our God day and night, that he may uphold the cause of his servant and the cause of his people Israel according to each day's need,

和合本王上8:60使地上的万民都知道惟独耶和华是 神,并无别神。

拼音版王上8:60 Shǐ dì shàng de wàn mín dōu zhīdào wéidú Yēhéhuá shì shén, bìng wú bié shén.

吕振中王上8:60 使地上万族之民都知道惟独永恒主是上帝,并没有别的神。

新译本王上8:60 使地上万族万民都知道耶和华是 神,除他以外没有别的神。

现代译王上8:60 这样,世上万国都会知道,只有上主是上帝,没有别的上帝。

当代译王上8:60 叫地上万民都知道:只有他才是主上帝,除了他以外,再也没有别的神。

思高本王上8:60 使地上万民都知道:只有上主是天主,他以外没有别的神。

文理本王上8:60 使天下亿兆、皆知耶和华为上帝、其外无他、

修订本王上8:60 使地上的万民都知道惟独耶和华是上帝,没有别的了。

KJV 英王上8:60 That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else.

NIV 英王上8:60 so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God and that there is no other.

和合本王上8:61所以你们当向耶和华我们的 神存诚实的心,遵行他的律例,谨守他的诫命,至终如今日一样。”

拼音版王上8:61 Suǒyǐ nǐmen dāng xiàng Yēhéhuá wǒmen de shén cún chéngshí de xīn, zūnxíng tāde lǜ lì, jǐn shǒu tāde jièmìng, zhì zhōng rújīn rì yíyàng.

吕振中王上8:61 所以你们的心总要纯纯全全地归向永恒主我们的上帝,遵行他的律例,谨守他的诫命,像今日一样。」

新译本王上8:61 所以你们的心要完全归给耶和华我们的 神,遵行他的律例,谨守他的诫命,像今天一样。”

现代译王上8:61 愿你们大家,就是上帝的子民,永远对上主—我们的上帝忠诚,遵从他所有的法律诫命,像今天一样。」

当代译王上8:61 愿你们永远都专心一意地事奉主,遵行他的律法,谨守他的诫命,就像你们今天所做的一样。”

思高本王上8:61 但愿我们的心全归於上主我们的天主,遵行他的律例,恪守他的诫命,如停今天一样。」

文理本王上8:61 故尔有众、当诚心对越我上帝耶和华、从其典章、守其诫命、有如今日、○

修订本王上8:61 所以你们当向耶和华-我们的上帝存纯正的心,遵行他的律例,谨守他的诫命,如同今日一样。"

KJV 英王上8:61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.

NIV 英王上8:61 But your hearts must be fully committed to the LORD our God, to live by his decrees and obey his commands, as at this time."

和合本王上8:62王和以色列众民一同在耶和华面前献祭。

拼音版王上8:62 Wáng hé Yǐsèliè zhòng mín yītóng zaì Yēhéhuá miànqián xiànjì.

吕振中王上8:62 王和以色列众人都同他在一起在永恒主面前宰献了祭牲。

新译本王上8:62 王和所有与他在一起的以色列人都在耶和华面前献祭。

现代译王上8:62 於是,所罗门王和全体以色列人民向上主献祭。

当代译王上8:62 所罗门王率领以色列人民一同向主献祭。

思高本王上8:62 此後,君王和全以色列,一同在上主面前祭杀了牺牲。

文理本王上8:62 王与以色列众、献祭于耶和华前、

修订本王上8:62 王和全以色列一同在耶和华面前献祭。

KJV 英王上8:62 And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.

NIV 英王上8:62 Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD.

和合本王上8:63所罗门向耶和华献平安祭,用牛二万二千,羊十二万。这样,王和以色列众民,为耶和华的殿行奉献之礼。

拼音版王上8:63 Suǒluómén xiàng Yēhéhuá xiàn píngān jì, yòng niú èr wàn èr qiā, yáng shí èr wàn. zhèyàng, wáng hé Yǐsèliè zhòng mín wèi Yēhéhuá de diàn xíng fèng xiàn zhī lǐ.

吕振中王上8:63 所罗门宰献了他所献与永恒主的平安祭∶是牛二万二千只,羊十二万只∶这样,王和以色列众人就为永恒主的殿行了奉献礼。

新译本王上8:63 所罗门向耶和华献平安祭,牛二万二千头,羊十二万只;这样,王和以色列众人为耶和华的殿举行了奉献典礼。

现代译王上8:63 他献上了两万两千头牛和十二万只羊作平安祭。这样,王和全体人民为圣殿举行奉献礼。

当代译王上8:63 他们献上二万二千头牛,十二万只羊作平安祭,为主的圣殿举行奉献典礼。

思高本王上8:63 撒罗满祭杀了牛两万二千头,羊十二万只,献於上主,作为和平祭;君王和全以色列子民,就这样为上主的殿举行了奉献礼。

文理本王上8:63 所罗门献于耶和华为酬恩祭、牛二万二千、羊十二万、如是、王与以色列众、区别耶和华室为圣、

修订本王上8:63 所罗门向耶和华献平安祭,二万二千头牛,十二万只羊。这样,王和全以色列为耶和华的殿行了奉献之礼。

KJV 英王上8:63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.

NIV 英王上8:63 Solomon offered a sacrifice of fellowship offerings to the LORD: twenty-two thousand cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the Israelites dedicated the temple of the LORD.

和合本王上8:64当日,王因耶和华殿前的铜坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂油,便将耶和华殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂油。

拼音版王上8:64 Dāng rì, wáng yīn Yēhéhuá diàn qián de tóng tán taì xiǎo, róng bú xià Fánjì, sù jì, hépíng ān jì shēng de zhīyóu, biàn jiāng Yēhéhuá diàn qián yuànzi dāngzhōng fēnbié wéi shèng, zaì nàli xiàn Fánjì, sù jì, hépíng ān jì shēng de zhīyóu.

吕振中王上8:64 那一天王将永恒主殿前的院子当中分别为圣,在那里献了燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪,因为永恒主面前的铜祭坛太小、容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪。

新译本王上8:64 那一天,因为耶和华面前的铜祭坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪,王就把耶和华殿前院子当中的地方分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪。

现代译王上8:64 那一天,他也把院子当中的空地,就是圣殿前面的广场,分别为圣,在那里献上烧化祭、素祭,以及平安祭用的牲畜的脂肪。所罗门这样做是因为铜祭坛太小,不够容纳那麽多的祭物。

当代译王上8:64 因为殿前的铜坛体积太小,容不下那麽多的燔祭、素祭和平安祭祭牲的脂肪,於是,所罗门王就把殿前的院子分别出来,成为圣洁,那里献上燔祭、素祭和平安祭祭牲的脂肪。

思高本王上8:64 当天,君王又祝圣了上主殿前的内院,在那里奉献了全燔祭、素祭与和平祭的脂油,因为上主面前的铜祭坛太小,容不下全燔祭、素祭及和平祭的脂油。

文理本王上8:64 是日、王亦区别耶和华室前院中为圣、以献燔祭素祭、与酬恩祭之脂、因耶和华前之铜坛小、不能容其祭品也、

修订本王上8:64 当日,王因耶和华殿前的铜坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪,就将耶和华殿前院子的中间分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪。

KJV 英王上8:64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings.

NIV 英王上8:64 On that same day the king consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings, grain offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar before the LORD was too small to hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat of the fellowship offerings.

和合本王上8:65那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,在耶和华我们的 神面前守节七日又七日,共十四日。

拼音版王上8:65 Nàshí, Suǒluómén hé Yǐsèliè zhòngrén, jiù shì cóng Hāmǎkǒu zhídào Aijí xiǎo hé suǒyǒude Yǐsèliè rén, dōu jùjí chéngwéi dà huì, zaì Yēhéhuá wǒmen de shén miànqián shǒu jié qī rì yòu qī rì, gōng shí sì rì.

吕振中王上8:65 那时所罗门和以色列众人同他在一起、从哈马口直到埃及溪谷、一群很大的大众、都在永恒主我们的上帝面前过了节七天、又七天、共十四天。

新译本王上8:65 那时所罗门与从哈马口直到埃及小河的以色列人,都在耶和华我们的 神面前举行盛大的集会,守节七天,又七天,一共十四天。

现代译王上8:65 所罗门和全体以色列人民在圣殿守住棚节七天〔希伯来文是:十四天〕。民众远从北方的哈马隘口和南方的埃及边境各地前来参加。

当代译王上8:65 祭典历时十四天之久。从哈马口以至埃及小河的以色列人,全都上京来参与这次盛会,在主面前守节。

思高本王上8:65 同时,撒罗满有举行了庆节,与从哈玛特渡口到埃及小河的全以色列人,举行了盛大集会,在上主我们的天主面前,举行庆节七天【又七天,共十四天。】

文理本王上8:65 是时所罗门与以色列众、自哈马道、至埃及溪、集为大会、在我上帝耶和华前、同守节期、历七日、复七日、共十四日、

修订本王上8:65 那时所罗门守节,从哈马口直到埃及溪谷的以色列众人都与他同在一起,成了一个盛大的会,在耶和华-我们的上帝面前七日又七日,共十四日。

KJV 英王上8:65 And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days.

NIV 英王上8:65 So Solomon observed the festival at that time, and all Israel with him--a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt. They celebrated it before the LORD our God for seven days and seven days more, fourteen days in all.

和合本王上8:66第八日,王遣散众民,他们都为王祝福。因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。

拼音版王上8:66 Dì bā rì, wáng qiǎn sàn zhòng mín. tāmen dōu wèi wáng zhùfú. yīn jiàn Yēhéhuá xiàng tā púrén Dàwèi hé tā mín Yǐsèliè suǒ shī de yīqiè ēnhuì, jiù dōu xīn zhōng xǐlè, gè guī gè jiā qù le.

吕振中王上8:66 第八天遣散了众民,众民都向王祝福辞别,各回各家(原文∶帐棚)而去;因为看见永恒主向他仆人大卫和他人民以色列所施的一切恩惠,他们心里都很欢喜快乐。

新译本王上8:66 到了第八天,王遣散了众人;众人都祝福过王以后,就高高兴兴地回自己的家去。他们因为看见耶和华向他仆人大卫和他子民以色列所施的一切恩惠,心中都感到欢喜。

现代译王上8:66 第八天,所罗门遣散民众回家;他们都祝福王,高高兴兴地回家去,因为上主赐福给他的仆人大卫和子民以色列。

当代译王上8:66 祭典结束了以后,所罗门王就下令人民各回本乡。他们临行前都为王祝福,各人看见主向大卫和以色列所施的一切恩惠,就都满心欢喜地回家去了。

思高本王上8:66 第八天,君王遣散了百姓;他们为君王祝福後,各自回了本家,对上主向他的仆人达味,他的百姓以色列,所施的种种恩宠,都非常高兴欢喜。

文理本王上8:66 越至八日、王遣散民众、民为王祝嘏、缘耶和华善待其仆大卫、及其民以色列、中心欢悦、各归其幕、

修订本王上8:66 第八日,王遣散百姓;他们都为王祝福。他们为耶和华向他仆人大卫和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜乐,愉快地各回自己的帐棚去了。

KJV 英王上8:66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.

NIV 英王上8:66 On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the LORD had done for his servant David and his people Israel.

列王纪上第8章-灵修版圣经注释

列王纪上第八章   第 8 章 

  王上 8:1> 从可移动的会幕到固定的圣殿,意味着什么? 

  8:1 会幕与圣殿两者有什么不同?以色列人为什么要由会幕改变到圣殿来敬拜神?会幕是一个帐棚,是可以搬运的敬拜场所,是特为以色列人前往应许之地而设计的。圣殿则是以色列人在自己的地业上安居后永久敬拜神的场所。把耶和华的约柜搬入圣殿里,意味着那里真有神的同在。 

  王上 8:1-61> 所罗门在献殿礼上的训词,其中心思想是什么? 

  8:1-61 所罗门招聚以色列民的首领来到耶路撒冷,不但是为着献上圣殿,也是为把他们自己再一次献上,好服事神。他的训词也照样提醒现代人:“所以你们当向耶和华我们的神存诚实的心,遵行祂的律例,谨守祂的诫命,至终如今日一样”( 8:61 )。 

  王上 8:6> 8:6 基路伯是大能的天使。 

  王上 8:15-21> 有无圣殿并不影响神眷顾属灵领袖,为什么? 

  8:15-21 以色列人出埃及后的四百八十年间,神并没有吩咐他们为祂建造圣殿;祂反而要住在他们中间,并重视百姓对属灵领袖的需要。人很容易认为一座建筑物是神亲临并彰显大能的中心,但神却是拣选人、使用人去完成祂的工作。祂能使用你,远胜于木头石头所建造的房屋。建筑教堂或扩建敬拜的地方固然有其用处,但是绝不可本末倒置,忘却培训属灵的领袖。 

  王上 8:24> 我看到过神亲口应允亲手成就的事吗? 

  8:24 所罗门提到神在撒母耳记下对大卫的应许( 7:12-15 ):接续他作王的儿子必为祂建造圣殿。 

  王上 8:27> “天和天上的天”尚且不够神住的,那神住在哪里呢? 

  8:27 所罗门在献祭的祷告之中说:天和天上的天尚且不足神居住,祂却甘愿住在爱祂之人的心里。那是多么奇妙啊,创天立地的宇宙真神,竟住在祂所造的人中间。 

  王上 8:33-34> 为什么以色列民屡遭患难?这祷告后来竟应验,是的
──列王纪上第8章 

  8:33-34 所罗门王朝以后,以色列人继续偏离神。所罗门在这两节中所描述的情景,在以后的朝代真的应验了。由于人民犯罪,神就听任他们多次被敌人打败、征服,甚至亡国被掳。后来在患难之中他们呼求神赦免,神又怜悯并使他们归回。 

  王上 8:41-43> 以色列人的使命是什么?最终由谁完成? 

  8:41-43 神拣选以色列族要使全世界得福(参创 12:1-3 ),这种福分在主耶稣身上实现了
──列王纪上第8章祂是亚伯拉罕的子孙,大卫的后裔(参加 3:8-9 ),祂成为全人类的弥赛亚,包括犹太人与外邦人。以色列人初入应许之地时,神曾吩咐他们肃清当地的邪恶民族,因此旧约记载了许多战事。但是战争不是以色列人的第一要务,他们制伏邪恶的民族后,要作周围列国之光;可惜他们本身犯罪,属灵的心眼盲目,不能以神的爱感化普世各族。主耶稣来才完成了他们未完的工作。 

  王上 8:46-53> 神怜悯犯罪者的痛悔呼求,我悔改呼求了吗? 

  8:46-53 所罗门似乎有先知的眼光,洞悉以色列民未来会被掳(参王下 17:25 ),所以求神在人民向祂呼求的时候,向他们施怜悯,赦免他们、领他们归回本土。在以斯拉记一、 二两 章与尼希米记一、 二两 章中,都提到被掳与归回。 

  王上 8:56-60> 我通常为哪些事情祷告?是否过于狭隘?所罗门的祷告是
──列王纪上第8章 

  8:56-60 所罗门赞美耶和华,并为人民祷告。他的祷告可以作我们的榜样。他有五项基本要求:( 1 )求神与人民同在( 8:57 );( 2 )渴望凡事遵行神的旨意( " 使我们的心归向祂 "8:58 );( 3 )使人民有心愿与能力去遵行神的律例诫命( 8:58 );( 4 )求神昼夜垂念祂的民的每日所需( 8:59 );( 5 )将神的国度扩展到全世界( 8:60 )。这些恳求事项,今日也同样重要。在你为自己的教会、家庭祷告的时候,你也可求神赐下这几件事。 

  王上 8:65> 8:65 小河或为干了的河床。
──列王纪上第8章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪上第8章-丁道尔圣经注释

列王纪上第八章   v. 献殿(八 1 ~九 9 ) 

  列王纪中有关所罗门的记载以耶路撒冷宏伟圣殿之建筑及奉献为中心,约柜运入圣殿,标志着以前会幕所象征的神的同在现今在圣殿中得以延续( 1 ~ 3 节)。献殿礼以祷告( 14 ~ \cs16 61 节)及献祭为主,也包括全部百姓都参与的聚餐( 62 ~ 66 节)。如此预示会堂,教会的圣殿及大卫的王朝都与神的约(存放在约柜中)有关。 

  这段经文中充满了对律法书的引用,特别以申命记及出埃及记为然,但并没有直接提到圣殿被毁及主前五八七年的被掳(若有直接提到这些资料,则此记录应为被掳后的修订版)。 

  a. 约柜入殿(八 1 ~ 13 ) 

  参:历代志下五 2 ~六 11 及约瑟夫的《犹太古史》 viii.4 ,七十士译本较简短。 

  1.  所罗门郑重其事地召集会众( qhl
──列王纪上第8章因此传统上将所罗门与传道书中的传道者 Qoheleth 相提并论),为了要他们作见证( 3 节),并为了要他们认可全国性圣所新的地点。大卫则将约柜由俄别以东家中运至新掳获的耶路撒冷(撒下六 1 ~ 12 ,十五 24 ~ 29 ),现在则将之由耶路撒冷南部的锡安山要塞( JB 译为 'city' ,参二 10 )运至北部延伸出的新城区。整个城市由此开始被称为 锡安 (王下十九 31 ;诗九 11 )。 

  2.  日期为九月/十月(按当地的旧历为 以他念月 ,亦即巴比伦的提斯利月),此 节 应当是住棚节(收藏或收获;申十六 13 ~ 15 ),通常为期一个星期(第 15 ~ 21 日)。因为又多加了一个星期的节庆(参 65 节),有些学者认为这必定已经是建筑完工的一年之后(六 38 ,第八个月,亦即布勒月)。 

  3 ~ 4.  会幕 ( AV 译为“帐幕”; NEB 译为“同在的帐幕”;出三十三 7 ~ 11 )由基遍被带上来(三 4 ;撒上七 1 ;代下五 4 ~ 5 ),在百姓上来过节时,提醒百姓过节的“棚子”及出埃及时的帐幕(利二十三 42 )。 祭司 抬约柜,可能是由(来自乡间城市的) 利未人 搬运会幕,不包括器具,因为惟有约柜才得以进入内殿。有学者主张作者在此强调利未人的角色,但此理论引起诸多争议 215 。 

  5.  献祭 (没有明示主词,动词则指出是重复或加强语气)并不一定是指百姓亲自的杀牲献祭,可能根据大卫的脚踪(撒下六 13 ),每一停步之处均可献祭,因为 以色列全会众 ( RSV 译为 'congregation' )不仅止于祭司(参:民十四 35 ,十六 11 )。经文没有记载详细数目,并不表示这是夸大的说法(参 63 ~ 64 节,七 47 )。 

  6 ~ 8.  安置在中间(参六 23 ~ 28 ;出二十五 15 、 20 ),以致只能从内殿( 至圣所 , 8 节)外看见抬约柜的 杠 之两端,可能的理由之一为拉开的帐幕由其开口处插出,另一个较小可能性的理由为杠头顶住东西走向的帐幕。 直到如今 ,亦即为约柜及法版在主前五八七年毁城时遗失之前的时候。亚伦的杖及装吗哪的罐(参:民十七 10 ;出十六 33 ;来九 4 )原来一同被放在约柜里面的(参:出二十五 16 ,四十 20 ),现在却未被提及,可能是因为之前与其他约柜内的物件一样已经被移开(撒上六 3 ~ 5 ) 216 。 

  9.  何烈 是西乃之别名,也可能是其中一块地名(参:申一 2 )。有关在那里立的约,请参看:出埃及记二十章;申命记四 13 。 

  10 ~ 13.  耶和华的荣光 一向代表祂的同在,例如在西乃山(出二十四 15 ~ 17 ),后来在会幕有云柱(希伯来文: `@ra{p{el ;出二十 21 ;申四 11 )
──列王纪上第8章密云(不论是黑云还是光)
──列王纪上第8章表示神现在进入祂的屋宇。这并不是不断的彰显(赛六 3 ~ 4 ;参:耶稣的变像,可九 7 ;彼后一 17 )。第 13 节带有诗的韵味,有些学者因此认为此节取材自 the book of the Song ( s%i^r ),可能是指“雅煞珥书”( ya{s%a{r ,书十 13 ;撒下一 18 ), RSV 、 REB 及希腊文在 幽暗之处 ( 12 节, NIV 作“黑云”)之后加上“将太阳置放于诸天之上的耶和华”。遮掩神的厚云(出二十四 15 ;申四 11 ;诗十八 10 ~ 11 )现在却 充满耶和华的殿 。这并非如某些人所说的是太阳崇拜的证据。 

  13.  殿宇( NIV ,新译作“巍峨的殿”, RSV 作“尊荣的屋宇”, AV 作“坚稳的屋宇”;希伯来文: be^t{[ z#b[ul )所译的是一个难字,可以解为“王室的(王侯似地)屋宇”(乌加列文为 zbl )、“高级居所”或是将经文改动,译为“坐着为王”( l#s%ib[t#k[a{ )。在希伯来人的思想中,神是无所不在的,但祂为了彰显自己,也会在地上选择一个地方性的居所(赛八 18 ;诗七十六 2 ),其间并无矛盾之处。 

  b. 所罗门的宣言(八 14 ~ 21 ) 

  所罗门的宣告由第 12 节开始,但由第 15 节起,他重述神在这个国家历史中的作为,祂拣选一个子民、一处地方(锡安)及一个人(藉着大卫支派,参:诗六十八,八十九,一三二)。王面对会众,站着 祝福 他们 brk ,这并非只是祭司才能作的; 15 节的 称颂 ( NIV 译为“赞美”, RSV 仍作“祝福”)。神藉着拿单(撒下七 5 ~ 16 )传达祂给大卫的应许。 

  16.  我名 乃指耶和华自己(五 5 )。大卫计划要建殿,却被告知所罗门才能建殿(五 5 ;撒下七 13 )。整个家族与圣殿有关。 

  c. 所罗门的献殿祷告(八 22 ~ 61 ) 

  这个祷告不仅是为了他自己而献,也是为了王室家族及全国而献,要提醒他们记得圣殿真正的意义是彰显神的同在,即使当他们面对逆境时仍不例外。 

  (1) 来到神面前(八 22 ~ 31 ) 

  22.  他站在……前 也可译作他“侍立在……面前”(十 8 ),地点是在外殿会众敬拜之处,靠近铜坛的讲台上(参:代下六 12 ~ 42 )。旧约中祷告的姿势多为跪下(参 54 节)及举手( 38 节;出九 29 ;赛一 15 ),较少见站立着祷告。祷告献殿是当时在启用庙宇或宫殿时常有的作法(例如巴比伦的以撒哈顿) 217 。 

  有效的祷告乃基于有关神的三样事实: 

  (i) 祂是无与伦比的(出十五 11 ;申四 39 ;诗八十六 8 ~ 10 )。 

  (ii) 祂是信实的,会实现祂的约,绝对不会失信不实现祂的话( 24 节;申七 9 ),也必定会施慈爱( h]esed[ ,参三 6 )。有关第 25 节之应许,请参:撒母耳记下七 5 ~ 16 。祷告是否蒙应允也取决于祷告的人是否顺服( 25 节,参九 4 ~ 9 ;代下七 14 、 17 )。 

  (iii) 祂的超越性( 27 ~ 30 节)。神是超越万物之上,祂也与人同在。祂所在之处(祂的名,申十二 5 )便是答案(参:太十八 19 ~ 20 ),神的殿也不会限制祂的作为 218 。 

  28.  这里用了有关祷告的三个不同的字眼: 

  (i) 祷告 ( t#p{illa^ :祈求及赞美( 29 ~ 30 、 33 、 35 、 38 、 42 、 44 ~ 45 、 48 ~ 49 节)。 

  (ii) 祈求 ( t#h]inna^ :恳切的祈求帮助( 45 、 52 节),又可译为“哀求”( JB ; REB , 52 节)、“恳求”( AV 、 REB )。 

  (iii) 呼吁 ( ri^nna^ ):因喜乐或忧伤、祈求而作响亮的呼喊( 28 、 52 节)。 

  (2) “七重祈求”(八 32 ~ 53 ) 

  这个祷告的七个部分中,有七重的钥节提及圣殿是“祷告的殿”(赛五十六 7 ;路十九 46 )及我们需要有的回应。实际上我们的家庭也应当是如此。 向此处 ,参: 29 ~ 30 、 33 、 35 、 38 、 42 、 45 、 48 节以及但以理书(但六 10 )。垂听而赦免( 30 、 34 、 36 、 39 节)/ 判断 ( 32 节)/ 归回 ( 34 节)/ 指教 ( 36 节)/ 赦免 ( 39 节)/ 照着……所祈求的而行 ( 43 节)/ 使他们得胜/为他们伸冤 ( 45 、 49 节)。这七重要求的形式是判例法的形式,亦即“人若……”( RSV 译作 'should a man …… ' )参:汉摩拉比法典,这种语气乃假设当事人已如此行或将会如此行。通常在这里所提及的七种情况下,人会转向神: 

  31 ~ 32.   I. 人若得罪邻舍时:若他的邻舍作此投诉,则他必须起誓表白他是无辜的。他必须在外殿的祭坛前起誓( 64 节)证明自己是无辜的(参:出二十二 7 ~ 12 ),神为审判官,会宣告他是无罪( MT 译为“公义”)或有罪(参:申二十五 1 )。不论他们用何方法寻求真相(以前是藉着大祭司的乌陵和土明提供答案〔出二十八 29 ~ 30 〕,现在则被一种律法上的判断所取代),都会将最后的结果在圣殿神圣的境域之内确认。一个有罪的人会发现他已经自己审判了自己(希伯来文意为“照他所行的报应 在他头上 ”)。罗马书六 \cs16 23 亦是此意。 

  33 ~ 34.   II. 当以色列国战败时:这种灾祸被认为是犯了违逆神、离弃祂约的罪而导致的后果(书七 11 ~ 12 )。惟一的补救方法便是悔改( 归向 神)、 承认 ( RSV 译作: acknowledge )及祷告。 使他们归回……之地 并不表示他们已经被掳(参:下面 46 节)。 

  35 ~ 36.   III. 当遭遇干旱之灾时:当神收回降雨的祝福,一如当地时常遭遇到的,这应当被视为是得罪神的指标(申十一 13 ~ 14 ,二十八 23 ~ 24 )。神审判的目的是为了要“使他们卑微”(参:惩罚),并且要教育〔 指教 或指点 当行之道 ( NIV ); MT 、和合及 REB 译为“他们当行的善道”〕,亦即根据神的约的计划(申六 18 ;撒上十二 23 )教导他们。 

  37 ~ 40.   IV. 当遭遇其他的天灾时:饥荒(申三十二 24 ;利二十六 19 ~ 20 )及瘟疫(申二十八 21 ~ 22 ,三十二 24 ;利二十六 25 )被视为是另一种君王或百姓惹动神的忿怒的指标。第 37 节指出许多“天然的”成因: (a) 炙热的东风所带来的 旱风 (希伯来文 \cs16 s%idda{p{o^n ,申二十八 21 ~ 22 ;该二 17 )。解经家通常的解释为植物的灾病,称为“苍白”或是“绿色疾病”。此字亦可用以指黄疸病 219 。 (b) 霉烂 (希伯来文: ye{ra{qo^n ),乃因太多雨水或不是时候的雨水所导致,亦被视为是“黑或红的旱风”( REB )。 (c) 成长中的谷物受到飞虫的侵袭,例如 蝗虫 (希伯来文为 ~arbeh )。 (d) 爬行的昆虫如“毛虫”( RVS ;希伯来文为 h]a{si^l ;参: NIV 所译之 蚂蚱 ,申二十八 38 、 42 亦是如此翻译)。有些人认为这是蝗虫生命周期中的另一个阶段(参:珥一 4 之注释) 220 。人为的咒诅包括因围城( 他们任何的城市 , LXX ; MT 译为“境内及城门口”可能是指“乡村或城市”)而致 饥荒 (申二十八 52 )。有关长期而严重的 灾祸 ,请参:申命记二十八 59 ~ 61 ,三十二 23 ~ 25 ;有关严重而长期的“疾病”,请参看:申命记二十八 22 。 

  这里提及个人( 38 节,吕译:任何一人;和合“或是一人”)及其良心(“自觉有罪(灾)”; NEB 译为“自责”),并不表示这是后来添加的。惟有神知道人的心( 39 节,参:耶十七 10 )。惩罚的目标之一是使人蒙赦免后能够带着敬爱的心顺服(诗一三○ 4 )。 

  41 ~ 43.   V. 非犹太人之需要:外邦人( na{k[ri^ ,其反义字为定居的外籍人士, ge{r )是这一段祷词的主题。许多非犹太人因耶和华的大能及大名( 名 )广传而受吸引归向祂。他们应获准一同敬拜(民十五 14 )、承认神拯救的大能( 伸出来的膀臂 并非指祷告的姿势)。许多人会听到并回应(见九 9 ,十 1 ;参:书二 9 ~ 11 )。耶和华的殿应当是“万国祷告的殿”(参:赛五十六 7 ;可十一 17 )。 

  44 ~ 45.   VI. 战胜:神可能会准许采取军事行动(“圣战”)以刑罚恶者(申二十,二十六 10 ;利二十六 7 ;撒下五 19 、 24 )。即便如此,人仍需不断的记念神,以至于神能够 使他们 (的公义) 得胜 (“维护他们(正义)的权利”; MT 译为“做他们公义的审判”, mis%pat] )。 

  46 ~ 51.   VII. 战败:这可能也是因为人犯罪得罪神而致(参:申四 21 )。由主前第九世纪或更早以前开始,以色列人已知流放国外乃古代近东人之通俗, 掳到 (希伯来文 s%a{b[a{h )与 回心转意 (希伯来文: s%u^b[ )为相似词,并不表示这是指后来被掳到巴比伦一事(故此用 或远或近 )。早期巴比伦经文中已有提及由被掳之地归回之事,参:汉摩拉比法典 S}] 27 (约主前 1730 年)。祷告通常使祷告者采取行动,想起当时处境(希伯来文圣经及 AV 译为“自省”)、 回心转意 ( change of

  heart )、 恳求 (一如 28 节)、认罪。 

  第 47 节使用不同的字形容有罪〔的人〕〔 sin ( ner ),希伯来文 h]a{t}a{' ,“不中的”)、悖逆(希伯来文为 `a{wa{ , RSV 译为“胡作非为”,故意的行为)、 作恶 (希伯来文: ra{s%a{` ' ,反正道而行之)。第 50 节的 过犯 (希伯来文 pe{s%a` ),意指违逆神及祂的律法。 

  向自己的地……和城 。这种习惯( 48 节)可能自被掳到巴比伦以前便已经开始了(参:但六 10 ;拿二 4 )。 为他们伸冤 ( NIV 、吕译作“维护他们的权利”, 49 节, NEB 、新译译为“为他们主持公道”,参 59 节)并非暗指赋予自由,参: 51 节。在掳他们的人面前 蒙怜恤 ( 50 节)最好译为“怜悯他们”( MT 、 AV 、 RSV )。 

  52 ~ 54.  祷词的结尾提及西乃山之约(出十九 5 ;申七 6 ),正如其开始时提及大卫之约( 23 ~ 30 节)一样。 你将他们……分别出来 (希伯来文 h]ib[#di^l ),使他们被隔离( RSV 、 AV )此动词被用于分隔至圣所与圣所的幔子(出二十六 33 )之上。这里并没有直接提及所谓的“圣洁法典”( qds% )。 

  (3) 尾声(八 54 ~ 61 ) 

  “所罗门的祝福”并不仅止于祝福,乃是一个祷告,祈求神继续和祂的子民保持密切的关系。若视此为祝福,则祝福并非惟有祭司才能作的( 14 节;参:民六 23 )。真实的祷告乃以神的应许为根据,祂应许过 不撇下我们,不丢弃我们 ( 57 节,申三十一 6 ~ 8 ;诗九十四 14 ;来十三 5 )。人有如此的倾向,神却绝对不会如此(参:申三十二 15 ,“不丢弃”可作“医治”解)。有关神因为祂的子民离弃祂而离开祂的子民,请见:列王纪下二十一 14 ~ 15 ;诗篇二十七 1 ;耶利米书二 13 ,五 7 等。 

  58.  神保守我们,使我们的心归向祂(诗一一九 36 ),帮助我们谨守祂的约(申三十 6 ;诗五十一 10 ;腓二 13 ),亦即 遵守祂的道 。 

  59 ~ 61.  所罗门提及自己的祷告并非第一次(参 57 节)。为 每天的需要 祷告( NIV 、现中; RSV 译作“如每日所需”),与主祷文的教导一样(太六 11 )。神拣选祂子民的目的( 60 节)是要使地上的万民都知道惟独耶和华是神(参:申四 35 ;赛四十五 5 )。若欲达成此使命,他们必须在约的关系上向耶和华神 存诚实的心 ( NIV 译作“全然委身”, s%a{lem `im ,参: REB 译作“完全忠于”)。 

  d. 所罗门盛筵(八 62 ~ 66 ) 

  圣殿就此启用,成为献祭的地方,所谓众人一同 献祭 意为他们都带了他们的祭物来(十二 27 )。 奉献 : h]a{nak 按字义解为“开始、启用、启蒙”;可以就孩童而言,箴言二十二 6 ;也可以就房屋而言,申命记二十 5 。后来的 Feast of Hannukah 便是为了记念主前一六四年重新献殿。作者在此处用概括的方法记载大量的祭物,但是有关宁录 221 、亚述、尼尼微 222 新建筑启用的相似记载中亦述及许多的献祭及参与者。平安祭( RSV; AV 译作“相交际” s%#la{mi^m ;参: JB 译为“灵交祭”, REB 译为“分享祭”,另有译为“感谢祭”的)乃由神、祭司及敬拜者所分享。有人认为这次的献祭是最后有记载的献祭,因此称之为“结束的献祭”,见:以弗所书二 14 ,基督为人类献上为最后的祭(参:来九 27 ,十 12 ~ 14 )。 

  64.  如此大量的祭物必须有更大的空间(及祭坛),因此整个的院子都被分别为圣( qds% )以便使用。这里首次介绍 铜坛 (参九 25 )。其他的献祭则为每日例行献祭之一部分。 

  65.  那时 。参:导论Ⅶ B “分期编纂”第 3 段 d. 项 。由北界 Beqa` 谷的哈马口( Lebo-Hamath ,亦即亚述文为 Laba~u ;现代的 Labweh ),在主前十八世纪埃及人的诅咒经文中出现过。有关所罗门的领土请见:四章 21 节。南界是 埃及小河 〔亚述文为 Nahal-Mus]ri ,现代的艾尔亚里西小河( Wadi al-~Arish )〕 223 。 

  66.  他们都为王祝福,亦即感谢他( brk )。七十士译本因误解此意而使之成为所罗门最后祝福,解散会众。一如亚述人的例子一样,众民离开的时候都“心中喜乐”( JB 、 MT 作 t]o^b

  le{b[ , 'goodness of heart' ,其意义可由喜乐满足到对他们所庆祝的约的关系感到愉快)。所有的民众都看出所罗门所行的善事都是耶和华的作为。
──列王纪上第8章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪上第8章-列王纪上第8章-新旧约圣经辅读注释

列王纪上第八章   从荣耀中降临(八 1 ~ 11 ) 

  人都会用不同的形式如:言语、行为、表情来表达自己,这就是所谓沟通。假若过分表现自己就变成嚣张,但过分的隐藏就会显得自卑,然而无论你是如何的谦卑,也不会喜欢有人遮盖你的表现,故此人往往就活在这等矛盾中而不能自救! 

  约柜代表耶和华的同在,现在圣殿已经完工,当然要把约柜安放在其中,因为圣殿也是为此目的而兴建的,那时约柜仍在大卫城中,大卫城其实就是耶路撒冷的一部分,是大卫打败耶布斯人后而得名的(撒下五 6 ~ 10 ),以后耶路撒冷逐渐扩大,大卫城也纳入其中。 

  搬运约柜,会幕器皿的工作都由祭司和利未人负责,一切依摩西的律法而放置(民四),约柜安放在至圣所,就是祭司也不可随便入内的地方,只有大祭司才可以一年一次入内为百姓赎罪,因为这是至圣洁之地。约柜内有两块石版,就是神与以色列人所立的约,这神圣之约放在此,意义重大,神、人两方面都要严守此约。 

  这天可真够祭司、利未人忙透了,抬约柜、安放器皿、献祭等,正是难得去表现自己事奉能力的机会。然而当神的荣光临到,神的荣耀遮盖了一切,充满了整个圣殿时,甚至连祭司也不能继续事奉了。 

  在我们所参与的事奉当中,有时适当的想表现一下自己的能力是无可厚非的,但我们可有容纳神的荣光在当中?以致人看到我们的工作时,就能见神的荣耀,而不单是人的工作。我们可有为神的荣耀工作,而不计较个人的荣耀呢? 

  祈祷  求主助我在事奉中,能使人看到的荣耀。 

  神的应许(八 12 ~ 21 ) 

  所罗门既是一 国之 君,很自然也是这次献殿礼的当然主席。当约柜安放好后,所罗门就开始说话,从过往的历史起首介绍圣殿……。 

  部分的中文、英文圣经译本:现代中文译本、吕振中译本、 RSV 等)都在第 12 节前加上一句“永恒主把日头立在天上,但是……”(吕振中译本),是根据希腊文的旧约(又称七十士译本)修订出来的。加上这句不无道理,而且也切合意思:神创造万物,太阳也是祂创造的,不过祂并不在这些创造物之中。 

  这超越的神当然不会住在人手所造的殿宇中,故此大卫要替神建殿时,神却说:从出埃及起,祂并没有拣选一城建造殿宇为祂名的居所,只是拣选了大卫治理以色列;神没有接纳大卫的建议,却应允必有他的后裔继位,延续对大卫所立的约,所罗门作王已是神应许的实现,故此所罗门也照所许的愿,为神建殿。故此这殿既是神与所罗门立约的记号,也是神与以色列立约的记号。神一直持守约上所记,向人赐下福气。 

  神对信徒也一直持守约上所记的:祂要作我们的神,然而我们要作祂的子民。试想想从初信至今,神为我们成就了什么?而我们又可有遵守这约,尽心的去作祂的子民?所罗门为神建殿,我们又为神的名作过什么?相信那怕只是带领一个人归主,也不比所罗门所作的为小呢!我们可有对神的应许作出回应? 

  祈祷  求主帮助,让我晓得为神的名之缘故,愿意作出牺牲。 

  祷告的殿(八 22 ~ 53 ) 

  思想  你是否与神有良好的沟通呢?每天你用在灵修上的时间有多少? 

  新约马太福音记载当耶稣进入圣殿时,发现有小贩在其内摆卖,就忿怒的把他们赶走,因为这些小贩都是用欺骗的手法经营,故此耶稣对他们说:“经上记说:‘我的殿必称为祷告的殿,你们倒使它成为贼窝了。’”(太二十一 13 )圣殿乃圣洁的地方,绝不容许人玷污;且从所罗门建殿以来,这就是祷告的殿, 

  .听祷告的神( 22 ~ 30 )
──列王纪上第8章所罗门的祷告以神的应许为首,这应许的应验正表明神是听祷告的神。照理无限的神又怎会住在人手所造的殿内呢?然而神却实在与我们同住,因为他听了我们的祷告。 

  .认罪的祷告( 31 ~ 36 )
──列王纪上第8章不论是向人或向神承认错误都非易事,然而这却是今天人最需要祷告的。即便人不肯认罪,神是公义的,必会赏善罚恶。到受教训时才晓得认罪,岂不是咎由自取吗? 

  .恳求的祷告( 37 ~ 40 )
──列王纪上第8章天灾人祸是大自然的规律,当然也可能是源于人的错误。对于这些灾祸,我们往往采事不关己,己不劳心的态度,保罗却说:“我劝你,第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢。”(提前二 1 )请问我们可有胸怀世界的心? 

  .万人的祷告( 41 ~ 43 )
──列王纪上第8章祷告没有种族、阶级的分别,神听任何人的祷告,只要他对神有信心。“义人祈祷所发的力量是大有功效的。”(雅五 16 )如此看来,即使是信徒的祷告也不比牧师传道“差”呢! 

  .悔改的祷告( 44 ~ 53 )
──列王纪上第8章能做到及早认罪当然最好不过,只是人惯常的软弱驱使他们不会如此作。其实只要我们愿意悔改,神也会听我们呼求并拯救我们的。 

  祈祷  求主助我操练祷告。 

  祝福(八 54 ~ 66 ) 

  思想  你有经常数算神的恩典吗? 

  “愿主耶稣基督的恩惠、神的慈爱,圣灵的感动常与你们众人同在!”(林后十三 14 )每个主日崇拜结束前,我们都会听到牧师作类似的祝福,于是往往变成习以为常,而没有好好“领受”从神而来的福气。 

  .颂赞( 54 ~ 56 )
──列王纪上第8章向百姓祝福通常是祭司的工作(利九 22 ~ 24 ),不过这次的献殿礼则不同于平常日子,乃改由所罗门亲自主持,且顺理成章的也由他向百姓祝福,祝福以对神的颂赞为开始,因祂守诺言,赐下所应许的。 

  .同在( 57 ~ 59 )
──列王纪上第8章怎样才算有福?顺利?平安?其实真正的福气乃从神而来,有什么比神同在更为有福?神的同在也激发我们遵行祂的话,结果就带来福气。 

  .影响( 60 ~ 61 )
──列王纪上第8章祝福虽然是临降在我们身上,不过也能间接影响他人,因别人可以藉我们认识到这位赐福的真神,这样他们也就有机会得到神的祝福了。 

  .回应( 62 ~ 66 )
──列王纪上第8章祝福之后,献祭就可以开始了,这是一个令人吃惊的祭礼,共用了十四万多的牛羊,纵然殿前的院子也用上了亦不足应付,怪不得以色列人守节十四天;不过比较由出埃及到迦南地,神所赐给他们的恩典,这就算不得什么了。 

  我们每个星期(每一天?)颌受神的祝福后,当怎样回应神呢?若我们只是“听”而不是领受的话,别人又怎可以从我们身上看见神的祝福? 

  祈祷  愿意别人可以从我身上看到神的祝福,以至他们有一天也可同样领受祝福。
──列王纪上第8章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

列王纪上第8章-圣经串珠版注释

列王纪上 第八章 注释   8:1-13 安置约柜在圣殿 

  圣殿落成後十一个月(见王上 6:38及本章2),所罗门在以色列所有 领袖面前将约柜运进至圣所。 

  2「以他念月」:即阳历九月十月间。当时正是住棚节,以色列人都聚集在耶路撒冷。 

  5 当时的献祭正如大卫运约柜入大卫城时一样(见撒下6:13),是在搬运约柜的过程中进行的。 

  9

    强调约柜里只有两块石版,但来9:4却提到约柜里还有盛吗哪的罐和亚伦的杖。 

  这两件物件可能在所罗门时已遗失,但摩西五经的记载并没有指明它们是放在约柜里面(见出16:33; 民17:10)。 

  10「云」:代表神的同在(参出19:9; 民14:14;

    申1:33),所以经常与神的荣光相提并论(参串15)。 

  12 希腊文译本指明12及13节乃引自当时的诗歌,并另有「耶和华把日头立在天上」一句,意思是:神虽是创造天地的主,却定 

  意住在以色列人中间。 

  「幽暗」:原文或作「黑云」,代表神隐蔽的荣耀,圣经常以此描写神的所在(参串17)。 

  8:14-21 所罗门献殿致词 

  本段内容主要是指出神成就了 给大卫的应许,使所罗门继承大卫的王位,并为 兴建圣殿。 

  16「为我名的居所」:原文作「叫我的名可以在那里」(本章29同)。在此句之後希腊文译本另有「但拣选耶路撒冷为我名的 

  居所」一句(与代下6:6同)。 

  20 圣殿是为神的名而建,意思是把它分别为圣,单属於神。 

  8:22-53 所罗门的祈祷 

  先是赞美神的独特性和信实( 23-24),继而求神按照应许坚定大卫 的国位( 25-26),并答允以色列人的祈祷(27-30)。

    神固然是住在 

  天上,但 的名却在圣殿那里(见 16注),这名表示了 的同在,人 可以向着圣殿求告 , 便从天上的居所垂听。 

  30「垂听而赦免」:或作「当你垂听时,求你赦免」。 

  31-32 求神主持正义 

  当时的法律程序,要求疑犯在证据不足的情况下,来到圣殿的坛前起誓,以示清白。 

  33-40 日後以色列人因犯罪而遭遇各种灾害,若他们悔改向圣殿祈祷,求神赦罪及拯救。 

  41-43 求神答允外邦人的祈祷 

  此等外邦人并非住在以色列的寄居者,乃指慕名而来在圣殿敬邦的外邦人。 

  42「大名」:或作「名声」(参撒下8:13)。 

  44-45 

    求神帮助以色列人战胜仇敌「使他们得胜」:原文作「为他们主持正义」或「维护他们的权利」。 

  46-53 求神饶恕因罪被掳的以色列人 

  49「为他们伸冤」:原文与45节的「使他们得胜」相同(见45注)。 

  51「铁炉」:指炼铁的熔炉,圣经以此象徵以色列人在埃及为奴的苦难。 

  8:54-61 所罗门为民祝福 

  56「平安」:乃指大卫与所罗门统治期间的太平盛世,是以色列人经过埃及奴役、旷野飘流、占领迦南地之後神赐给他们的。 

  59「垂念」:原文作「接近」,指所罗门的祈祷可以达到神的面前。 

  「为 ...... 伸冤」:见49节注。 

  61「诚实」:原文作「纯全」或「专一」。 

  8:62-66 献殿礼与守节 

  献殿礼的主要程序是献祭。 

  65「哈马口」:即利伯哈马,位於大马色以北八十公里(五十英里)处。 

  「埃及小河」:大概是指西曷河(见书13:3;

    代上13:5),是埃及东面的边界。 

  这两个地方分别是所罗门作王时以色列北面及南面的边界。 

  「守节」:指七月的住棚节,为期七日(参串7, 3)。 

  「又七日,共十四日」:希腊文译本并无此句,但此处的意思是:以色列人行献殿礼七日,另守节七日,共十四日。 

  66「第八日」:大概是指节期的第八日,没有计算献殿礼在内。 

  思想问题(第八章) 

  1 耶和华怎样表明 喜爱所罗门所作的工呢?参 10-11节。 

  新约时代,神的荣光显现在那里?见约 1:14; 林後3:18。 

  2 所罗门为何事向神发出感恩?参 20节。 

  所罗门根据这点,向神求什麽?见 25-26节。 

  这表明神那方面的属性?参 23节。 

  3 有关神是否只住於圣殿之内这点,所罗门( 27)和新约司提反( 徒 7:47)的看法是否相同? 

  你有否将神的同在和大能局限於某时某地? 

  4 所罗门祈求神日後垂听百姓那些祷告?见 32, 34, 36,

    39, 43, 45, 49-50节。 

  试将这些祷告分类,并找出所罗门祈求的根据。 

  5 所罗门的祷告中包括了好几方面。 

  A 感恩,如 15节; 

  B 祈求, 25-26节; 

  C 认罪, 35, 46, 50节; 

  D 祝福, 55-58节。 

  你的祷告是否也包括这四方面呢? 

  6 由这篇祷文齐来,所罗门心目中的神是怎样的? 

  有那些方面是你以前没有注意到的? 

  7 所罗门王向神献上近十五万牛羊。 

  这种献祭和律法的要求有很大出入。 

  你认为他的献祭是否奢侈的表现? 

  这表明所罗门当时的心境如何? 

  8 有什麽祭是耶和华不悦纳的?参玛 1:7。 

  所罗门怎知道他的祭蒙神悦纳?参 66节。 

……圣经注释本章结束

列王纪上第8章-启导本圣经注释

列王纪上

列王纪上第八章

8:1 这里的约柜就是摩西在西奈山所造的那个约柜,放在会幕中,表征神与人同在;现在运入圣殿。

8:2 “以他念月”又名“提斯利月”,约在今阳历九至十月间。此时圣殿落成已十一个月。“在节前”的“节”指住棚节。圣殿延期举行奉献礼是为了配合这个大节期,好供全民同庆。

8:4 约柜和圣器本来放在基遍(撒上7:1;撒下6:4),现在运来耶路撒冷,安放在圣殿中。

8:8 有的解经家根据本书多处记有“直到如今还在那里”(9:20-21;12:19;王下8:22),认为作者写作本书的时期应在被掳前,而非写于圣殿被毁后的巴比伦被掳时期。但一般相信,作者乃根据若干原始著作在被掳时期写成本书,此语乃原作的引用。若将《代下》5:9与本节比较,可以证明此观点。因《历代志》已肯定为被掳后的作品;关于约柜的记述,也象此处一样,用“直到如今还在那里”。写作的人引用原始文件本是很普通的事。

8:10-11 “耶和华的荣光充满了殿”表示神悦纳圣殿的奉献(比较出40:34-35)。约柜已迎入殿中,神在此与人同在。

8:12 “幽暗之处”也可译为“浓云之中”。圣经描写神,常说祂为密云所围绕(参出24:15;诗18:11;97:2)。神不在祂的造物中,因祂创造万物,不为造物所囿。“幽暗”、“浓云”都是用人有限的文字来描写神的隐秘无限。

8:22 所罗门奉献圣殿的祷词优美无比,不只反映他具有认识神的智慧,也见出他此时宽宏的胸襟。他明白:1,神是信实的,坚守祂与人立的约(23节);2,神乃无可限量,连天上的天都容不下祂(27节);3,神乃无所不在,不局限于圣殿之内(27节);4,但神听寻求祂的人的祈祷(29节)。他接上提出神的子民可以在此殿向祂祷告的七种状况:1,为人怀疑作奸犯科被迫起誓自表清白之时(31节);2,因得罪神败在仇敌手中之时(33节);3,遭逢旱灾(35节);4,遭逢其他灾祸(37节);5,外邦人来圣殿祈求之时(41节);6,与仇敌争战之时(44节);7,被掳于异地之时(47节)。

8:64 殿前的铜坛只有一个,放在外院,相等于会幕中的铜祭坛(出27:1-8)。

8:65 从8:2“在节前”和8:66的“第八日”,以及《代下》7:8-10来看,献殿礼当在住棚节前七天中举行,然后从七月十五日开始,依《申命记》16:13,15的规定,庆祝一年三大节期之一的住棚节七天,再在第八天举行“严肃会”(参利23:36;民28:25)。到七月二十三日才打发全国前来参加典礼和过节的人回去。“哈马口”意为“哈马的关口”,是以色列国的北界(书13:5;王下14:28)。“埃及小河”今名埃阿里斯河(Wadi-el-Arish),是以色列最南与埃及接壤的界河。

……圣经注释本章结束

列王纪上第8章-马唐纳圣经注释

列王纪上注释   六.献殿之礼(八)

  八1~5 圣殿完工后,下一步便是将约柜从耶路撒冷的大卫城(或锡安),运到摩利亚山上的圣殿。这大概是圣殿建成后差不多一年的事情(比较第2节和王上六37~38)。

  就在住棚节之前,有全国盛大的节期。祭司和利未人将约柜、会幕和一切圣器具都带进圣殿;又献大量牛羊为祭。

  八6~9 约柜被抬进至圣所。杠头在内殿前的全所可以看见,在殿外却不能看见的意思我们不大清楚。约柜的杠不可抽出来,正如英文圣经英王钦定本所说(8节)。这时,约柜内只有两块刻了十诚的石版。盛吗哪的金罐和亚伦发过芽的杖我们不知道去了哪里(来九4)。

  八10~11 就在约柜(预表基督)被放在合适的地方后,代表神同在的荣耀的云充满圣殿。因为耶和华的荣光充满了殿,祭司甚至不能站立供职。

  八12~13 一切完成后,所罗门对耶和华说话。神曾说他必住在幽暗之处,但这时所罗门为他造了辉煌的殿宇,其中的至圣所除了神的荣光没有其它照明。

  马太亨利常有属灵的洞见,他这样评论:“神显出他已预备好要听所罗门的祈祷。不但如此,他更‘住进’圣殿,所有他的百姓都可以到圣殿来向他祈求。但神的荣耀在黑云中出现,这意味着:(1)教条的幽暗与福音的光明的对比;福音就象从镜中见到神的荣耀。(2)我们现在黑暗的状况跟与神同在的对比。与神同在是天上的喜悦,可以看见神的荣耀。我们现在只能说他不是什么,但那时将要来临,我们便可以真正看见他。”

  八14~21 接着所罗门王转向以色列会众祝福。他叙述神实现了对大卫关于圣殿的应许,并表达出对约柜有“安身之处”的满足感。

  八22~26 献殿的祷文记在第22至53节。所罗门称颂神守了他与大卫所立圣殿之约后,就求他实现他与大卫所立的另一个约,就是神应许不断有大卫的子孙坐以色列的国位。

  八27~30 虽然所罗门知道地上没有一个殿足够让伟大的神……居住,但他求耶和华看顾这殿,让他和以色列的百姓在这殿向神呼求,他能垂听而赦免。

  八31~53 所罗门接着列出他求神特别回答的各种特殊情况:

  1.在有关起誓的诉讼中,没有明显的证据可供参考时,求神赏善罚恶(3,32节)。

  2.当以色列人因犯罪打败仗,祈祷认罪时,求神赦免他们,并使他们归回他们的地上(33~34节)。

  3.天旱时,当百姓(民)在神面前谦卑认罪,求神降雨(35~36节)。

  4.饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,求神垂听所有向这殿求的祷告,并赦免……地(37~40节)。

  5.假如改信犹太教的外邦人向神祈祷,求神应允他们的祷告(41~43节)。

  6.所罗门祈求能在争战中胜利,他求神垂听所有这样的祈祷(44~45节)。

  7.所罗门的讲论再预言以色列因犯罪被掳走。他求耶和华垂听他们认罪的祷告,使掳走他们的人怜恤他们,因为以色列人是他的子民,是他从埃及地领出来的。这几节经文在百姓被掳到巴比伦,以及后来古列王下诏让他们归回时实现(46~53节)。

  八54~61 所罗门向神祷告后为百姓祝福。他以极有力的话恳求神的同在,并求神赐他们力量可以向他存诚实的心;在地上万民中成为他的见证。

  “所罗门的祝福跟他其余的祷告一样,表现出他对伟大的属灵真理深刻的理解:

  (1)神全然可靠。‘一句都没有落空’(56节);多美好的见证!

  (2)过去是将来的保证(57节)。既然神是不变的(比较来一三8),我们因此可以知道一个事实,就是神过去怎样,将来也怎样对我们(比较书一5)。

  (3)信徒作门徒的生活需要神的帮助(58节)。这个真理耶利米知道,他也指出因由(参看耶一O23;一七9)。甚至人的自由意志也来自神;很矛盾吧!情比较约翰福音十六章8至11节提到的圣灵的活动。

  (4)我们每天都需要神的帮助(59节:‘每日’),然而他‘也不打吨、也不睡觉’(诗一二一4)!

  (5)神对他的儿女看顾周到,不是叫他们自私地享受,而是叫其它人都认识神(60节)。

  (6)看完了这些。我们能不全然效忠和顺服他吗(61节)?”

  (读经会出版《每日又粮》)

  这篇祷文也记在历代志下第六章(参看该章注释),不同之处是在历代志下,所罗门用三个请求结束祷告(代下六40~42),列王纪上却没有。另一点是在列王纪上,所罗门为百姓祝福(54~61),但历代志下没有。

  八62~65 在大量献祭的牲畜中,部分用作在那里聚集的群众的食物(65节)。由于铜坛大小,不够幡祭等之用,于是所罗门将耶和华殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭、素祭。这次盛大庆祝充满了欢乐、敬拜和感恩。被宰的千万头牲口中,没有一只是用作赎罪祭或赎愆祭。

  在同一时间,所罗门与以色列人一同守住棚节。以色列人从北方、靠近但的哈马口,直到南方的埃及小河都到来参加。献殿的筵席和住棚节的筵席一共摆设了十四日。

  八66 众民都心中喜乐,各归各家去。历代志下七章9节说“第八日”设立严肃会,但这里却说“第八日”王遣散众民。夏理用以下的解释协调这两个记载:“住棚节在七月十五日开始,七月二十二日结束,在最后的一天‘第八日’有‘圣会’(利二三33~39)。所罗门在这一天开始遣散群众,但要到七月二十三日早上才正式执行(代下七10)。”

……圣经注释本章结束

列王纪上第8章-21世纪圣经注释

列王纪上   注释 

  八 1-66 奉献圣殿 

  这章篇幅颇长的经文自然地分成 7 个部分。正如第六章一样,这是一个反照式的对称结构,而这里则以所罗门的祷告作为记述的中心: 

  A 1 引言和召集众民( 1-2 节); 

  B 1 安放约柜和献祭( 3-13 节); 

  C 1 所罗门向众民说话( 14-21 节); 

  D 所罗门的祷告( 22-53 节); 

  C 2 所罗门向众民说话( 54-61 节); 

  B 2 再献祭( 62-64 节); 

  A 2 总结并遣散群众( 65-66 节)。 

  八 1-2 引言和召集众民 

  一群庞大的群众,都是以色列全地的代表,被召集到来奉献圣殿,其中以安排约柜在至圣所开始。那聚会是七月的一个节期,大概就是住棚节,如经文所述,为期有 7 日( 65 节;比较利二十三 33-43 )。 

  八 3-13 安放约柜和献祭 

  约柜从耶路撒冷的旧区运上来,那里称为「戴维城」( 1 节),藉以把它从所罗门在北部所建之王宫和圣殿区划分出来。约柜一直安放在戴维城,在「戴维所搭的帐幕里」(撒下六 17 ),这说法暗示此帐幕并不是古时以色列人在旷野飘流时所建的会幕,而会幕与约柜也一同运到圣殿来。这个把约柜运往圣殿,随着有献祭的记述,跟戴维把约柜移进耶路撒冷的记述很相似(撒下六 12-19 )。但这次各样事情都有更大的规模;约柜安放的地方并不是一个帐幕,而是一所宏伟的圣殿,而献祭所用的牛羊,更是多得不可胜数( 5 节)。 

  约柜终于安放在至圣所内。根据作者的描述,约柜里只有两块写着十诫的石版,但根据希伯来书九章 4 节(比较出十六 32-33 ;民十七 8-10 ),其它神圣的遗物也存放在那里(也许只在早前)。然而,约柜的重要性不在于里面存放着甚么,而在于它象征着神的同在,或更准确地说,是神的荣耀与其子民同在。因此,在撒母耳时代,约柜被掳至非利士人那里时,以色列人哀叹说:「荣耀离开以色列了」(撒上四 21-22 ),而诗人记载相同的事件时说:神「将他的荣耀交在敌人手中」(诗七十八 61 )。 

  约柜与神荣耀之同在的连系在本段经文中已显而易见。祭司把约柜安放在至圣所后,从圣所出来的时候,「耶和华的荣光」
──列王纪上第8章以可见的「云」彩来彰显
──列王纪上第8章充满了圣殿,以致「祭司不能站立供职」( 10-11 节)。这境况与摩西首次立起会幕(内有约柜)时互相呼应:「当时云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。摩西不能进会幕 …… 」(出四十 34-35 )。在两次事件中,那现象表明神接受和认可所作的事;云彩是一个可见的记号,象征神的荣光就在那里。但至高无上的神并不会囿限于圣殿之内。在耶路撒冷和圣殿被毁前不久,先知以西结在异象中,看见耶和华因子民全体的罪恶过犯,而离开耶路撒冷(结十一 23 );后来他又看见异象,见神的荣耀进入未来重建的圣殿中(结四十三 4 )。 

  至于基路伯那张开之翅膀,在此可以更圆满地理解。当约柜初次造成的时候,两个较细小的基路伯被安放在约柜之上,而二基路伯之间的空间,就是神向摩西说话时所在之处(出二十五 18-22 )。所罗门的基路伯似乎取代了原来的基路伯,显示着神「荣耀」的所在之处。希西家后来曾说神「坐在二基路伯上(或中间)」(王下十九 15 )。 

  所罗门看见了云彩,便以诗歌形式作出一个简单的奉献祷告。在修订标准译本中,这祷告的第一句话(「耶和华已在天上安放日头」)是从版本较长的希腊文译本中翻过来的,并不见于希伯来文圣经;新国际译本取消了这一句(译按:包括和合本)。我们若以这句话为所罗门原来的祷文,则这话可能有两个含义。首先,这句话可以看为宣告神是日头的创造者,因而超越它(这个肯定是重要的,因为古代有许多民族敬拜日头)。其次,这句话与下一句形成强烈对比;这样便说明神虽是光的创造者,但祂却宁愿在黑暗和云层的幽暗处隐藏自己。可惜这句话跟第 13 节没有明显的联系。所罗门可能在表达一个愿望,就是不管神是宁取幽暗,但祂也会以这宏伟的「殿宇作 …… 永远的住处」;又或许他是说,对于一位较喜欢隐藏自己的神,这圣殿是完全适切的。然而,两种解释都与后来较长之祷告中旳圣殿不相符,而我们必须承认这里的意思是不明确的。 

  八 14-21 所罗门向众民说话 

  所罗门从面向圣殿转为面向庞大的群众。他祝福众民( 14 节)的内容,可能就是 15 至 21 节所记载的。事实上,他开始就说「耶和华 …… 是应当称颂(有福)的」,这是因神的作为而向祂赞美的表达法;而祂所作的,就是,「他亲口向 …… 应许的,也亲手成就了」。换句话说,神已显出祂的话是全然可信的。他其余的讲话由此引伸出来,概述神藉拿单向戴维讲到他有一子要继承国位,并要建造圣殿(撒下七 12-13 )。所罗门宣告说,应许得应验的时候已到( 20 节)。虽然所罗门对自己的成就并不沉默(「我接续我父戴维,(我)坐 …… 国位 …… (我)建造了殿,我又 …… 预备一处 …… 」),但他承认那终究是神的作为,因为各事都按耶和华所应许的成就了。人的努力和神的主权或旨意在此微妙地交织着。 

  这篇演辞中介绍了关乎圣殿的一个新的概念。圣殿除了是安放约柜的地方( 21 节),也是「耶和华之名的居所」( 17 、 20 节;这是字面的意义,在 16 、 18-19 节有相关的说法)。这意义成为了随后之祷文的一个重要概念。 

  八 22-53 所罗门的祷告 

  所罗门转移至另一个位置,站在坛前,向天举手,以表示他要进入这程序的另一个部分。他以复述申命记七章 9 节来开始他的祷告( 22-26 节),但他谈到神信实守约时,特别是关乎给戴维的应许。说到神应许戴维的国位不辍时,他祈求神也应验这话。同时,他承认这应许是要视乎戴维子孙的行为。 

  但圣殿是祷告的真正主题,所罗门在 27 至 30 节介绍了这主题。他知道人若以为耶和华会「住在地上」,只是无稽的想法( 27 节);因为天上的天也不足以容纳祂。所罗门明显并没有妄想耶和华会被牵制在他所建造的殿宇中。因此,他并非祈求神住在圣殿中,而是求祂把注意力集中在圣殿,听那些向着圣殿发出的祷告。神的确住在「天上你的居所」( 30 节),但祂可在圣殿听取君王和众民的祷告恳求。换句话说,所罗门祈愿圣殿能成为人呼求和神施恩的相会之处。这一切似乎都包含在神的「名」在圣殿中的观念里,这主题一再在第 29 节中出现。因此,神的「名」处于一个地方(申十二 5 等)的观念,就是指神的一种特别的同在,而没有把祂囿限或牵制于某处的含义。这个概念跟我们在约柜中看见有神的「荣耀」的概念,有紧密的关联。 

  本段的一些概念,在新约的耶稣身上,可以找到极相似的表达。在耶稣里,神真的住在地上(约一 14 );在耶稣里,神的「名字」得以彰显(约十七 6 、 26 ),祂也宣告自己就是真正和最后的「圣殿」(约二 19-22 )。在耶稣里,人的需要最能得到神的施恩怜悯。 

  祷告的下一部分( 31-51 节)包含 7 个祈求,内容是个人生活中或国家所要面对的一些处境。这些祈求关乎:在坛前所起的誓( 31-32 节);被敌人击败( 33-34 节);旱灾( 35-36 节);饥荒、瘟疫等( 37-40 节);外邦人在以色列中的需要( 41-43 节);出外争战( 44-45 节);还有被掳( 46-51 节)。 

  上述第一和第五项关乎个人的需要,而其余的则关乎国家民族。第二、三、四、七项全包含赦罪和复兴需要。 

  这里举出人向圣殿祷告的 7 个目的是甚么呢?我们必须留意「 7 」这个数字在整卷旧约中的重要性;它似乎是象征完全、成就、完美。( 7 这个数字在本章中有一个很重要的角色:奉献那经 7 年始建成的圣殿;在七月一个为期 7 日的节期中举行。)那么,这 7 个项目是代表了个人和国家会祷告祈求的所有处境。这已包括所有会发生的事故。 

  列王纪最初的读者必会留意到最长和最后的祈求是关乎他们自己的处境:被掳至外邦( 46-51 节)。对他们来说,这处境催促他们悔改和带出神会赦免,掳他们的人会施怜悯的盼望。然而,祷文中没有显出任何回归和复国的应许,也没有提到戴维的王朝得以恢复。提到他们最后也许得以回归,就只有在神曾把他们「从埃及领出来脱离铁炉」这个微弱的提示里( 51 节)。虽然文中提及此事,只作为神会赦免的根据,但也许是给予被掳者一丝希望,希望有日神会再次从外邦把他们领出来。 

  这个最后的祈求的开首,先承认「世上没有不犯罪的人」( 46 节)。这句话必也包括所罗门和他的后裔,因此其中的意义也包含:正面对的被掳似是不可避免的,因为一个由必会犯错的君主领导的王朝,又怎能按神的要求而存活呢? 

  所罗门以一个较普通的恳求来结束他的祷告,他求神重听君王和众民的祷告。他继而说出他可以有信心这样求,是因为:神曾从列国中把他们分别出来作祂的民。神昔日的作为,尤其是那些明显地表达其目的的作为,是他子民深信祂在现今和将来也必施恩的信心基础。 

  八 54-61 所罗门再向众民说话 

  所罗门跟着转向众民,再次为他们「祝福」。他提醒众民,神已应验了祂藉摩西所应许的每一句话,并祈求神继续与祂子民同在,使他们遵行祂的道。但所罗门的心愿并不是(或最少不单是)为了众民的福祉;他是有感于一个更崇高的动机
──列王纪上第8章渴望神在世人中得荣耀:「使地上万民都知道惟独耶和华是神」,并无别神( 60 节)。他这种情怀也见于先前为外邦人所作的祷告,这些外邦人听闻了神的大名,并向圣殿祷告( 41-43 节)。最后,他催促众民全然向神存诚实的心。神的子民若愿意顺从神,世人便得以认识神的性情。 

  八 62-64 再次献祭 

  所罗门所献之祭牲的数目是惊人的(明显是在一日之内献上的!)。而对于这样一个有纪念性的时刻,也是适合的。献祭在圣殿前之院子的中央举行(院子是否即六 36 提及的「内院」?),因为惟有这儿才有足够空间。这里暗示所罗门担当了祭司的职分,把院子分别为圣,并在那里献祭,正如戴维把约柜移进耶路撒冷后献祭一样(撒下六 17-18 )。 

  八 65-66 总结与节期的结束 

  全以色列由会众作代表;作者概述所罗门国度在南方和北方的界限,藉以再次赞扬他的治理。在第八日,众民带着喜乐的心,各自回家去。 

……圣经注释本章结束

列王纪上第8章-丰盛的生命研读版注释

列王纪上  8:1  

  耶和华的约柜:约柜是至圣所中所陈设的惟一物件。它是一个长方体盒子,长1.14 米,宽0.69米,高0.69米,用皂荚木做成,里外包上精金。约柜内原先装有3件物品,借

  以提醒以色列人神的王权: 

  1.  刻

  有十条诫命的石版(比较出25:16,21;

  40:20;参出25:10注)。 

  2.  盛

  满吗哪的金罐子——以色列人在旷野漂流的日子里,神就是把这样

  的吗哪每日赐给他们做食物。  

  3.  超

  自然发芽的亚伦杏杖。然而,到了所罗门时代,约柜中仅有那两块石版(代下5:10)。在约柜上边是“施恩座”。每年赎罪日,由大祭司将祭牲的血洒在其上。

  在施恩座两端,接连一块的两个金基路伯,脸对脸,双翅前展,成弓形遮掩施恩座。在施恩座中

  央,有被称为舍吉拿的超自然的明亮光辉,象征着神的同在(参“神的荣耀”一文)。 

  8:4  

  会幕:会幕是个帐篷形状的活动结构,在旷野漂流时以色列人将它做为敬拜神的场所。以色列人定居

  之后,大卫曾表示要建造一个用来敬拜耶和华的永久性殿宇(参

  撒下7:1~13;参“圣殿”一文)。 

  8:11  

  耶和华的荣光:约柜抬进圣殿后,圣殿内充满了耶和华的荣光(5~11节)。哪里有人遵从并活出神的话语,哪里就有神的荣光显现(参出40:34注;比较约15:7~11;17:17~22;参“神的荣耀”一文)。 

  8:13  

  殿宇作你的居所:神

  居住在圣殿里并不意味着他的同在仅局限于此处,因为神无所不在(比较27节)。此处的意思

  是,神的同在和大能会以一种特殊的方式在圣殿中显现;同样,当信徒奉基督的名聚会时,基督

  就以一种特殊的方式显明与他的百姓同在(太18:20)。 

  8:29  

  你名:神

  的名代表他的同在、位格和荣耀。 

  8:39  

  垂听赦免……照

  各人所行的待他们:所罗门知道,如果神子民离弃罪并真正痛心悔改,神会赦免他们(35~36节);他同时承认神也会管教他们,以便“使他们在……地上,一生一世敬畏你”(40节)。 

  8:46  

  世上没有不犯罪的人:所

  罗门的话并不是企图开脱他和以色列人的罪;相反他说出了真理,因为罪充斥着这个世界,神子

  民总是有可能背离他们的神(46~50节;比较罗3:23;约一1:10)。而在确实出现悖逆之后,如果悔改并

  又归向神,也仍然可能得救(46~51节)。 

  8:57  

  愿耶和华我们的神与我们

  同在:在

  我们与主同行中,我们的祈求应当以所罗门的祷告为理想典范。他祈求: 

  1.  耶

  和华与他们同在,保护并帮助他们(57节)。  

  2.  神

  成就他美好的应许,以证实他的话一句都没有落空(26,56节)。  

  3.  神

  施恩,在他们心中作工,使他们能谨守神的诫命,喜爱他的义路(58节)。 

  4.  神

  回应每日的祷告,供应日常所需(59节)。 

  5.  愈

  来愈多的人认识神,敬畏神(60节)。 

  6.  一

……圣经注释本章结束

列王纪上第8章-每日研经丛书注释

列王纪上第八章   约柜的安置与上帝的宝座(八 1-13 ) 

  (一) 

  献殿之前的最后一件事是圂‘约柜’进内殿。将约柜从大城即锡安搬到新的上帝都城的报导,本章一至十一节与历代志下五章二至十四节几乎完全相同;历代志作者只在叙述的结尾插进有关歌唱者和吹号者两节( 11-13 节)。但是约柜绝不仅是搬进殿里最后或高潮性的一件器具。把它从大城搬上所罗门的新殿,本身就含有改变全国性宗教中心之意。这样,它是在从以色列各支派的首领中选出的代表面前施行( 1 节)。 

  虽然这件事令我们首先想起大带领大队人马(撒下六)去见证搬约柜进耶路撒冷,两个叙述并不完全相同。撒下记载约柜放在新车上,而这里是由祭司走,这种情形令我们想起约柜过约但进入应许地的渡河仪式(书三至四章)。祭司亲自圂起约柜,而利未人则负责将会幕及会幕的一切圣器具带上去。(无可否认的,民三章的记载的部分细节与这里的劳力分配之间引起了多少紧张局面。) 

  (二) 

  约柜在某些传统中出现时,虽然看来因为它的重要性而使其意义获得承认,但在以色列的初期历史中它并不常出现。有关它角色的证据散漫,很不容易加以系统化。事实上其中有两个主要的组合成分: 第一 部分在某些传统中较为显着, 第二 部分则出现于另一些传统。 

  在 第一 部分中,例如与申命记及列王纪有关的传统,约柜最先是一个箱子,一个容器。这一点在王上八章九节提及,说里面只有两块雕上十诫的石版。(我们或会留意到来九写的是另一传统,提及里面有出埃及时代的另一种遗物。)事实上约柜是从上帝旨意的典型纲领中,取得它一向的名称;因为申命记中的‘约柜’是指十诫,上帝在何烈山上亲自将他的旨意向全以色列人启示
──列王纪上第8章与 妥拉 ( Torah )‘律法’不同,律法的颁令是渐进式的,而且是以色列人因上帝突然出现而震惊时,由摩西担任中间人来领受。 

  但在其他传统中,则是清楚表示上帝藉约柜来到以色列人之间。因此,连大衮也仆倒在约柜前(撒上五 2-4 ),可怜的乌撒只因伸手扶住约柜而被击杀(撒下六 6-7 )。因此,约柜前行的时候,摩西自言自语好像是跟上帝说话(民十 35-36 )。事实上,稍为仔细读圣经上提及约柜落入非利士人的手中,对于解释本段经文的其他细节会有帮助。举例来说,诗篇七十八篇五十九至六十一节有这样的记载: 

  上帝听见,就发怒,

  极其憎恨以色列人。

  他甚至离弃示罗的帐幕,

  就是他在人间所搭的帐棚,

  又将他的 约柜 交与人掳去,

  将他的 荣耀 交在敌人手中。 

  非尼哈之妻,以同样的心态,称她所生的婴儿为以博迦(失去荣耀)作为对同样危机的回应,说:‘荣耀离开以色列了,这是因上帝的约柜被掳去’(撒上四 21-22 )。 

  ‘荣耀’一词对现代人来说是表示温暖,不是没有特殊意义的。它是一个我们常用的字,却不易下定义。但是在重要的圣经传统上,它与上帝约柜的连系密切而且清楚。它一旦进入新殿里,‘耶和华的荣光充满了殿’(八 11 )。 

  耶和华与他的约柜的关系也以另一方式表达,拿约柜(上面有时候有)来当做他的宝座或脚凳。他的临格不在约柜里,约柜上面也看不见。讨论耶罗波安与他的牛犊时会回头谈这一点。耶利米谈及耶路撒冷沦陷于巴比伦人手里时,答应将来耶路撒冷本身必被称为‘耶和华的宝座’,对于约柜则‘不追想,不记念,不觉缺少’(三 16-17 )。 

  即使与宗教的中心原理有关的圣经概念也非静态的,读王上八章时,我们将获进一步证明。 

  (三) 

  据最初的记载,所罗门在这个严肃场合所说的话( 12-13 节)比他主要的演讲辞更特出( 14-53 节)。事实上,本经卷的希腊版本将这段话放在冗长的祝祷辞之后而非放于它前面。它们属于短诗(在希腊版本中被列为‘歌集’),非常简洁不易加以诠释。 

  第十二节是上帝动态的重要说明。所罗门提出太阳能、热与光是来自耶和华,与许多人以带来生命之太阳为神而向它崇拜的做法成为对照;而耶和华自己的选择是遮盖光辉,住在幽暗之处,人们不能看到、不能理解或清楚认识。笔者感到难以决定到底所罗门自己为这位耶和华建的殿是否完全符合上帝的愿望,或是他认为上帝应得的殿要比他拥有的更好。他为上帝建造的‘殿宇’是否与他自己的朴实相违背?或是他认为这殿宇是合乎上帝居住的‘圣所’,他可以期望永远在那里居住不受敌人侵犯? 

  所罗门的祈祷文(八 14-50 上) 

  (一) 

  所罗门自己的‘荣耀’或许已获耶稣的承认(即使与野地的百合花相比只是居第二位!)但他的祈祷文较主耶稣所推荐的长度长了很多,且全部是古代与现代典型领导阶层的公共崇拜。 

  他一开头便对以色列民众和上帝正式表示谢意( 14-21 节)。我们常以为祝福或祝祷是仪式隆重的结尾。但祈祷文常以祈求‘赐福者’上帝为开始,从路得记二章四节的经文清楚看到宗教用的语根是出自日常谈话,‘愿耶和华赐福与你’即是一种问候语。上帝祝福的范围( 15-21 节)已经在整篇祷文的长度表现出来。 

  所罗门以大的故事与拿单对他默示的神谕记述中(撒下七章),带领我们回忆起他的计划所预期的事。他赞美上帝,因他亲口所应许的也亲手成就了。笔者认为希伯来文第十五节的字面翻译较标准修订本的意思更明朗。在这里,大以典型东方式的讨价还价,建议为上帝建‘宫殿’,上帝说他不需要,且应许为大建立家室
──列王纪上第8章使大的后裔能为上帝建造殿宇。在整个事件安排中,所罗门是受益人,他现在执行他的任务。 

  (二) 

  接下的经文中记载所罗门向天举手对上帝说话,为了要澄清上帝对大所作的应许( 22-26 节)。正确的字句是‘你的子孙若谨慎自己的行为……就不断人坐以色列的国位’( 25 节),乃引用自大临终之前对所罗门的嘱咐(二 1-4 ),拿单的神谕里没有提及。拿单只对大说他的儿子不会像扫罗那样被废弃,且答应‘你的家和你的国,必在我面前永远坚立,你的国位也必坚定,直到永远’(撒下七 15-16 )。大临终之前及现在的所罗门都迫上帝履行承诺:找出到底‘永远’是修辞上的夸大,或真正指明父死子继,代代相传。或者为了使上帝的话更明确,他们接受了拿单所没有提及的条件:大的继承人必须跟随大的脚踪。(爱讥诮的读者会认为那是等于向这王室颁发了一张相当重要的执照!)所罗门与我们许多人一样,当我们要求对某事‘证实’时,实际上是对第一次所提供的作更进一步的要求。 

  (三) 

  接下的几节经文( 27-30 节)属于过渡性的,介绍祈祷文最后一部分的主题,但祷文所最注重的是宗教正统说法。耶和华与他约柜的密切连系( 1-11 节)可能被误解。谈及耶和华住在世上任何地方,无论怎样尊贵及怎样由神秘的黑暗所保护( 12-13 节),都难免遭受误解。因此所罗门指出这样形式的字句并不代表它们字面的意义。即使天上居所或七重天都不够他居住,地上的宫殿就更容纳不了啦!从这段经文看,天分为不同层面,所用的话语可以与指耶和华为‘万王之王及众神之神’的说法相比,而 他们的 上帝属于最高之处。 

  用耶和华之名的居所( 29 节)是信仰的焦点。‘名字’的圣经概念包括两个主要意义,对我们仍然是真实的。 第一 个意义是拥有权,上面有我名字的就属于我。 第二 个意义是与人接触的机会:如果我知道某人的名字,与他连络就比较容易。两种概念在这里重叠
──列王纪上第8章耶路撒冷圣殿属耶和华所有,而只要他的名字在那里出现,向他祈祷就更为容易了。 

  廿九至三十节所描述的肖像令我们想起现代的星通讯工业技术。当两个有意互通消息的传达器转向同一星时,双方就起了连系。同样的情形,所罗门求上帝昼夜看顾耶路撒冷圣殿,令导向那殿的祷告不致于没人理睬。 

  (四) 

  现在简述上帝必须看顾的各种场合( 31-50 节)。最初的一种场合( 31-32 节)假定是与诉讼案有关,不能用第三者的证供去解决;被告人可以来到坛前,发誓自己无罪,由上帝担任仲裁人。这种对上帝发誓的情形,比现在法庭中只是手持圣经发誓的形式更为严重。 

  另一个场合( 33-34 节)也包括了在圣殿里为战争败北后的祈祷,及为被掳者获释的祈祷在内。但以下的经文概略的说出从远处面对圣殿祈祷,而不是在殿里或院子里的虔诚祈祷。干旱、饥荒和害虫侵袭( 35-40 节),都是由于犯罪的结果,可以向这殿举手祈祷,灾害便会消除。(留意献祭不是出自要求,而是对圣殿的祈求。)即使非以色列人,也应受鼓励去向以色列的上帝祈祷( 41-43 节)。 

  逐渐地,地理上的范围扩大,超越了所罗门自己百姓的领域。在国外服役的军人可向圣殿求助( 44-45 节),人民因犯错被放逐,可在远地向同一上帝求助( 46-50 节)。那些重视及有意发挥自己百姓的古代传统的人,被放逐巴比伦时所需要深信的,正是这一件事。 

  明白这一点,我们对廿五至廿六节就能作最后的补充了。所罗门的祈祷也是想将旧日的应许和信念扩展到崭新及令人深思的异国情况。百姓一旦被放逐,大之子不再登上王位,上帝的旨意又是什么? 

  严肃的收场(八 50 下 -66 ) 

  (一) 

  讨论直到如今,王上八章及代下六章有关所罗门的祝福与祈祷文报导实际上类似。但是两处叙述提供了不同的结论,每个结论反映各不同的神学传统。历代志作者(代下六 41-42 )引用诗篇一三二篇( 8-10 节)一部分稍经修正的字句: 

  耶和华啊,求你兴起,

  和你有能力的约柜同入安息之所。

  愿你的祭司披上公义!

  愿你的圣民欢呼!

  求你因你仆人大的缘故,

  不要厌弃你的受膏者! 

  诗篇一三二篇正配合此情况,同时谈及锡安的约柜及上帝对大的应许
──列王纪上第8章即使与大在新都初建殿堂的事关系较为密切。事实上,它不仅是配合场合,也使拿单在撒下七章所说的上帝为大提供的条件更显得清楚(诗一三二 12 )
──列王纪上第8章 

  你的众子若守我的约,

  和我所教训他们的法度,

  他们的子孙,

  必永远坐在你的宝座上。

  这与所罗门的报导相同。 

  但是我们的经文结尾不同。王上八章五十至五十三节的内容较集中于全以色列民,这个民族自从逃出埃及即属于上帝,而较少提及国王与上帝对王位承继的保证。历代志的典型作风是以大传统为根据,而列王纪(与约书亚记、士师记及撒母耳记相同)则以摩西事迹为根据。当然还有其他有关的事情。流亡中的百姓对于恢复王朝可能感到犹豫不决,但是他们对于民族的新解放(第二次逃出埃及)大致上怀同一希望,因而对摩西的期望也随加强。 

  (二) 

  列王纪及历代志报导最重要日子中的事件所表征的传统,随后是关于所罗门结束他的祈祷的简记( 54 节上等于代下七 1 上)以及大祭礼的记述( 62-66 节等于代下七 4-10 )。然而,两经卷朝不同的方向发展及调整这一个传统。历代志作者(七 1 上 -3 )报导一场令人叹为观止的上帝作为,有闪光(火从天上降下来)发出及烧尽燔祭,以色列众人俯伏叩拜,且用我们所知道的诗篇一三六篇的开头句子作回应。这件事令我们想起上帝在迦密山上以利亚与巴力争胜时怎样向他的仆人提供保证及支持(王上十八 38-39 )。 

  奇怪的是一连串祈祷结束之后,我们在列王纪找到所罗门的另一段祝福辞( 54 下 -61 )。其中记述了一些后来才具有的特征,例如说国王屈膝跪祈祷,而旧约时代祈祷的正常姿态是站立、伸出双手,或趴在地上以额头点地。像许多以后的祈祷(或以前的)一样,它对圣经传统中的一些主要时刻加以采用及调整。 

  他最初选用的题目‘平安’( 56 节)在好几处的经文中出现。这个字有时是指仍未达成的目标,就像摩西提醒以色列人(申十二 9 )还没有到达所赐的应许地,或上帝警戒悖逆的世代(诗九十五 11 )说他们断不得进入他的安息。所罗门差遣人去见推罗王,说,‘耶和华我的上帝使我四围平安,没有仇敌,没有灾祸’。约书亚也在类似情况之下夺取迦南(书廿一 44 )。所罗门所想的可能正是那种‘平安’。当然在约书亚记的下一节(廿一 45 以及廿三 14 )的下一个主题中提及‘应许赐给以色列的话,一句也没有落空’。 

  所罗门于是用旧约圣经上少用而为我们所熟悉的字眼。他祈祷‘耶和华我们的上帝与我们同在’的时候,很可能是想起诗篇四十六篇的话: 

  万军之耶和华与我们同在,

  雅各的上帝是我们的避难所。 

  也或者是他想起以赛亚为期待中更后期的大后裔所取的奇妙名字以马内利
──列王纪上第8章‘上帝与我们同在’(七 14 )。但这是乐观主义的措词,是不可多得的宗教经验高潮。大多数的时候,我们都觉得与基甸一样对上帝使者的反应产生共鸣,说,‘主啊,耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说“耶和华领我们从埃及上来”么?他那样奇妙的作为在那里呢?’(士六 13 )。所罗门期待平安的日子再临。 

  最后(八 60 )他再次提醒我们迦密山的以利亚及众民对降火烧燔祭的反应(王上十八 39 ),即是‘耶和华是上帝、耶和华是上帝’,还有以赛亚所说的话:‘我是耶和华,在我以外并没有别神’(赛四十五 5-60 ) 

  (三) 

  其后王与以色列众民一同在耶和华面前献各种大祭( 62 节及以下),作为圣殿奉献礼。献这些祭时需用殿前院子里的特大祭坛,有些人认为这祭坛在岩石顶,是奥玛圆顶大寺仍然可以见到的部分。按历代志作者的观点(代下三)及回教传统,这块岩石正是摩利亚山,亚伯拉罕几乎在那里杀死他的独生子做燔祭献上(创廿二章)。
──列王纪上第8章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   列王纪上   以色列   所罗门   耶和华   大卫   仆人   译本   埃及   上帝   子民   修订本   文理   他们的   摩西   祭司   耶路撒冷   天上   居所   你在   会众   当代   音版   自己的   的人   求你   百姓   以色列人   荣耀   仇敌   使他   殿宇
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释