士师记第8章多译本对照查经
和合本士8:1以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。
拼音版士8:1 Yǐfǎlián rén duì Jīdiàn shuō, nǐ qù yǔ Mǐdiàn rén zhēng zhàn, méiyǒu zhāo wǒmen tóng qù, wèishénme zhèyàng dāi wǒmen ne. tāmen jiù yǔ Jīdiàn dàdà de zhēng chǎo.
吕振中士8:1 以法莲人对基甸说∶「你去和米甸人交战,没有招我们一同去,为什么这样待我们呢?」他们就和基甸极力吵闹。
新译本士8:1 以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战的时候,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就与他激烈地争辩起来。
现代译士8:1 以法莲人对基甸说:「你去打米甸人时,为甚麽不召我们?你为甚麽这样待我们?」他们痛责基甸。
当代译士8:1 这事以后,以法莲的族长对基甸非常不满,质问他说:“为甚麽你攻打米甸人的时候不召我们同去呢?”
思高本士8:1 那时厄弗辣因人对基德红说:「你去攻打米德杨时,没有召叫我们,你为什麽这样对待我们?」他们激烈的与他争吵。
文理本士8:1 以法莲人谓基甸曰、尔与米甸人战、而不招我、何待我如是、遂切责之、
修订本士8:1 以法莲人对基甸说:"你去与米甸争战,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?"他们就和基甸激烈地争吵。
KJV 英士8:1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.
NIV 英士8:1 Now the Ephraimites asked Gideon, "Why have you treated us like this? Why didn't you call us when you went to fight Midian?" And they criticized him sharply.
和合本士8:2基甸对他们说:“我所行的岂能比你们所行的呢?以法莲拾取剩下的葡萄,不强过亚比以谢所摘的葡萄吗?
拼音版士8:2 Jīdiàn duì tāmen shuō, wǒ suǒ xíng de qǐnéng bǐ nǐmen suǒ xíng de ne. Yǐfǎlián shí qǔ shèngxia de pútào bù qiáng guō yà bǐ Yǐxiè suǒ zhāi de pútào ma.
吕振中士8:2 基甸对他们说∶「我现在所行的怎能比得上你们呢?以法莲摘取剩下的葡萄、不强过亚比以谢所割取的么?
新译本士8:2 基甸对他们说:“我所行的怎能比得上你们呢?在以法莲拾取剩下的葡萄,不是比在亚比以谢收摘的葡萄更好吗?
现代译士8:2 基甸告诉他们:「我所能做到的比不上你们所做的;你们以法莲人所捡拾的葡萄比我们亚比以谢人的上等葡萄好得多呢!
当代译士8:2 基甸回答说:“上帝让你们擒获俄立和西伊伯两名米甸人的大将,我所做的有哪一件能与这事相比呢?你们最后所立的大功,比我们起初所做的更重要啊。”基甸这麽一说,以法莲人的怒气就平息了。
思高本士8:2 他回答他们说:「我所行的怎能比得上你们呢?厄弗辣因所拾的不比阿彼厄则尔所收的葡萄更好吗?
文理本士8:2 基甸曰、我之所为、岂能比尔之所为、以法莲所采之遗果、讵不胜于亚比以谢所敛之葡萄乎、
修订本士8:2 基甸对他们说:"我现在所做的怎么与你们所做的相比呢?以法莲拾取剩下的葡萄不强过亚比以谢族所摘的葡萄吗?
KJV 英士8:2 And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
NIV 英士8:2 But he answered them, "What have I accomplished compared to you? Aren't the gleanings of Ephraim's grapes better than the full grape harvest of Abiezer?
和合本士8:3神已将米甸人的两个首领俄立和西伊伯交在你们手中;我所行的岂能比你们所行的呢?”基甸说了这话,以法莲人的怒气就消了。
拼音版士8:3 Shén yǐ jiāng Mǐdiàn rén de liǎng gè shǒulǐng éLìhé xī yī bǎi jiāo zaì nǐmen shǒu zhōng. wǒ suǒ xíng de qǐnéng bǐ nǐmen suǒ xíng de ne. Jīdiàn shuō le zhè huà, Yǐfǎlián rén de nùqì jiù xiāo le.
吕振中士8:3 上帝已把米甸的首领俄立和西伊伯交在你们手中;我能行什么来跟你们相比呢?」基甸说了这话,以法莲人气就消了。
新译本士8:3 神已经把米甸人的两个首领:俄立和西伊伯,交在你们的手里了;我所行的怎能与你们相比呢?”基甸说了这话,他们的怒气就平息了。
现代译士8:3 上帝把米甸人的首领俄立和西伊伯交在你们手里;我所做的怎能跟你们相比呢?」他们听到基甸这话就不再生气了。
当代译士8:3 基甸回答说:“上帝让你们擒获俄立和西伊伯两名米甸人的大将,我所做的有哪一件能与这事相比呢?你们最后所立的大功,比我们起初所做的更重要啊。”基甸这麽一说,以法莲人的怒气就平息了。
思高本士8:3 天主将米德杨的首领敖勒布和则厄布交在你们手中,我所能行的怎能与你们相比?」为了他这番话,他们对他的怒气,就平息了。
文理本士8:3 上帝以米甸二伯俄立西伊伯、付于尔手、尔之所为、我焉能及、基甸言此、以法莲人之怒遂息、
修订本士8:3 上帝已把米甸的两个领袖俄立和西伊伯交在你们手中;我所做的怎能与你们所做的相比呢?"基甸说了这话,他们对他的怒气就消了。
KJV 英士8:3 God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
NIV 英士8:3 God gave Oreb and Zeeb, the Midianite leaders, into your hands. What was I able to do compared to you?" At this, their resentment against him subsided.
和合本士8:4基甸和跟随他的三百人到约旦河过渡,虽然疲乏,还是追赶。
拼音版士8:4 Jīdiàn hé gēnsuí tāde sān bǎi rén dào Yuēdànhé guòdù, suīrán pí fá, háishì zhuīgǎn.
吕振中士8:4 基甸来到约但河过渡,他和跟随他的那三百人都过了渡,虽很疲乏,还追赶着。
新译本士8:4 基甸来到约旦河,就过了河;他和与他在一起的三百人虽然都很疲乏,仍然追赶敌人。
现代译士8:4 基甸率领那叁百人来到约旦河,渡过河;虽然他们都很疲倦,仍然继续追击敌人。
当代译士8:4 其后,基甸就率领他的叁百人渡过约旦河。他们虽然疲乏,却仍然继续追杀敌人。
思高本士8:4 基德红来到约但河,就渡过河;他与跟随他的叁百人,虽然都疲倦,仍继续追赶。
文理本士8:4 基甸与从者三百人、至约但济河、虽困惫、而仍追敌、
修订本士8:4 基甸和跟随他的三百人来到约旦河,渡了过去;他们虽然疲乏,还是追赶。
KJV 英士8:4 And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them.
NIV 英士8:4 Gideon and his three hundred men, exhausted yet keeping up the pursuit, came to the Jordan and crossed it.
和合本士8:5基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了。我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
拼音版士8:5 Jīdiàn duì Shūgē rén shuō, qiú nǐmen ná bǐng lái gei gēnsuí wǒde rén chī, yīnwei tāmen pí fá le. wǒmen zhuīgǎn Mǐdiàn rén de liǎng gè wáng Xībā hé sǎ mù ná.
吕振中士8:5 基甸对疏割人说∶「请把几个饼给跟随我的人吃,因为他们很疲乏,我呢、又在追赶着米甸王西巴和撒慕拿。」
新译本士8:5 基甸对疏割人说:“求你们把几个饼给跟随我的人吃,因为他们疲乏了,我还要继续追赶米甸人和两个王西巴和撒慕拿。”
现代译士8:5 他们到了疏割,基甸对城里的居民说:「请给我的兵士一些面包,他们太累了。我正在追击米甸王西巴和撒慕拿。」
当代译士8:5 基甸疲於追赶西巴和撒慕拿两个米甸王因而缺乏食物,就向疏割人商借军粮;
思高本士8:5 他向稣苛特人说:「请你们给跟随我的人几个饼吃,因为他们疲倦了,我还愿意追赶米德杨的两个王子则巴黑和匝耳慕纳。」
文理本士8:5 基甸谓疏割人曰、我追米甸二王西巴撒慕拿、从者困惫、请给以饼、
修订本士8:5 基甸对疏割人说:"请你们拿几块饼来给跟随我的百姓,因为他们疲乏了。我正在追击米甸王西巴和撒慕拿。"
KJV 英士8:5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
NIV 英士8:5 He said to the men of Succoth, "Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."
和合本士8:6疏割人的首领回答说:“西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给你的军兵吗?”
拼音版士8:6 Shūgē rén de shǒulǐng huídá shuō, Xībā hé sǎ mù ná yǐjing zaì nǐ shǒu lǐ, nǐ shǐ wǒmen jiāng bǐng gei nǐde jūn bīng ma.
吕振中士8:6 疏割的首领说∶「是不是西巴和撒慕拿的手掌现在已在你手中、我们就该将饼给你的军队吃呢?」
新译本士8:6 疏割人的首领回答:“西巴和撒慕拿现在不是已经在你的手里吗?我们应该把饼送给你的军队吃吗?”
现代译士8:6 但是疏割的首领说:「我们何必供食物给你的军队呢?你还没有抓到西巴和撒慕拿呢!」
当代译士8:6 可是,疏割的领袖却回答说:“纵然我们借了军粮给你们,难道你们就能擒获这两个米甸王吗?”
思高本士8:6 稣苛特人的头目回答说:「难道则巴黑和匝耳慕纳的手已在你的掌握中,我们就该把饼送给你的军队吗?」
文理本士8:6 疏割牧伯曰、西巴撒慕拿之手、岂在尔手、而使我以饼给尔军乎、
修订本士8:6 疏割人的领袖回答说:"西巴和撒慕拿的手掌现在已经在你手里,因此我们该将饼送给你的军队吗?"
KJV 英士8:6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?
NIV 英士8:6 But the officials of Succoth said, "Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?"
和合本士8:7基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”
拼音版士8:7 Jīdiàn shuō, Yēhéhuá jiāng Xībā hé sǎ mù ná jiāo zaì wǒ shǒu zhī hòu, wǒ jiù yòng yedì de jīng tiaó hé zhǐ jí dá shāng nǐmen.
吕振中士8:7 基甸说∶「好,永恒主将西巴和撒慕拿交在我手那时候,我就要把你们的肉跟野地里的荆条和枳棘踹在一起。」
新译本士8:7 基甸说:“好吧,耶和华把西巴和撒慕拿交在我手里的时候,我就必用野地的荆棘鞭打你们的身体。”
现代译士8:7 基甸说:「好吧!上主把西巴和撒慕拿交给我以后,我要用旷野的荆棘打你们。」
当代译士8:7 基甸对他们说:“你们瞧吧!在主把他们交在我们手中的时候,我就必定回来,用荒野的荆棘鞭打你们。”
思高本士8:7 基德红说:「好罢! 几时上主把则巴黑和匝耳慕纳交在我手中,我必要用茨条和荆棘鞭挞你们的身体。」
文理本士8:7 基甸曰、迨耶和华以西巴撒慕拿、付于我手、我必以旷野之荆棘、扑尔之体、
修订本士8:7 基甸说:"好吧!耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我必用旷野的荆棘和枳条鞭打你们。"
KJV 英士8:7 And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
NIV 英士8:7 Then Gideon replied, "Just for that, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers."
和合本士8:8基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
拼音版士8:8 Jīdiàn cóng nàli shàng dào Pínǔyīlè, duì nàli de rén ye shì zhèyàng shuō. Pínǔyīlè rén ye yǔ Shūgē rén huídá tāde huà yíyàng.
吕振中士8:8 基甸从那里上毗努伊勒,对那里的人也这样说;毗努伊勒人回答他、也像疏割人所回答他的一样。
新译本士8:8 基甸从那里上到毗努伊勒,也向他们说了同样的话;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一样。
现代译士8:8 基甸往前走,来到比努伊勒,向那里的人提出同样的要求。那里的人所回答的跟疏割人一样。
当代译士8:8 基甸又上毗努伊勒借粮,也同样遭受拒绝。
思高本士8:8 以後由那里上去,到了培奴耳,也向他们说了同样的话;培奴耳人回答他也像稣苛特人一样。
文理本士8:8 由此而上、至毗努伊勒、亦如是以请、其人所答、如疏割人、
修订本士8:8 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也提出同样的请求;毗努伊勒人给他的答覆跟疏割人的答覆一样。
KJV 英士8:8 And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
NIV 英士8:8 From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Succoth had.
和合本士8:9他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
拼音版士8:9 Tā xiàng Pínǔyīlè rén shuō, wǒ píng píngān ān huí lái de shíhou, wǒ bì chāihuǐ zhè lóu.
吕振中士8:9 他也向毗努伊勒人说∶「我平平安安回来时,就要拆毁这谯楼。」
新译本士8:9 他亦对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这座望楼。”
现代译士8:9 因此基甸对他们说:「我会平平安安地回来,那时候,我要拆毁这座城堡!」
当代译士8:9 基甸一怒之下就对他们说:“事成以后,我必定回来拆毁这座城堡。”
思高本士8:9 他也对培奴耳人说:「当我平安回来时,我必拆毁这座碉堡。」
文理本士8:9 基甸谓之曰、我平安而归时、必毁此台、○
修订本士8:9 他也对毗努伊勒人说:"我平平安安回来的时候,必拆毁这城楼。"
KJV 英士8:9 And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
NIV 英士8:9 So he said to the men of Peniel, "When I return in triumph, I will tear down this tower."
和合本士8:10那时,西巴和撒慕拿并跟随他们的军队,都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经被杀约有十二万拿刀的。
拼音版士8:10 Nàshí Xībā hé sǎ mù ná, bìng gēnsuí tāmende jūnduì dōu zaì jiā gè, yuē yǒu yī wàn wǔ qiā rén, jiù shì dōngfāngrén quán jūn suǒ shèngxia de. yǐjing beì shā yuē yǒu shí èr wàn ná dāo de.
吕振中士8:10 那时西巴和撒慕拿并跟随他们的军兵都在加各,约有一万五千人,就是东方人全营一共所留下的;至于倒毙的就有十二万人是能拔刀的。
新译本士8:10 那时,西巴和撒慕拿正在加各,与他们在一起的军队约有一万五千人,就是东方人全营剩下的,因为有十二万持刀的已经倒下了。
现代译士8:10 当时,西巴和撒慕拿跟他们的军队在加各。整个旷野部族只剩下残兵一万五千人,已经有十二万人阵亡。
当代译士8:10 那时,西巴和撒慕拿带着一万五千残兵来到加各。他们的军队所剩下的就只有这麽多,因为有十二万人已经被歼灭了。
思高本士8:10 那时则巴黑和匝耳慕纳正在卡尔科尔,他们的军队约有一万五千人,这是全部东方子民所剩下的军队,因为已有十二万持刀的被击毙了。
文理本士8:10 当时东方执刃之军旅、陨者十有二万、所遗一万五千、从西巴撒慕拿在加各、
修订本士8:10 那时西巴和撒慕拿,以及跟随他们的军队都在加各,约有一万五千人,是东边的人全军所剩下的,因为拿刀战死的约有十二万人。
KJV 英士8:10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword.
NIV 英士8:10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with a force of about fifteen thousand men, all that were left of the armies of the eastern peoples; a hundred and twenty thousand swordsmen had fallen.
和合本士8:11基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。
拼音版士8:11 Jīdiàn jiù yóu nuó bā hé yuē bǐ hā dōngbiān, cóng zhù zhàngpéng rén de lù shàng qù, shā baì le Mǐdiàn rén de jūn bīng, yīnwei tāmen tǎnrán wú jù.
吕振中士8:11 基甸就从一条路上去;这条路是通到那些奉命屯扎在挪巴和约比哈东边的帐棚的;基甸击败了米甸人的军营,那军营正自坦然无惧地不警备着。
新译本士8:11 基甸就从挪巴和约比哈东面,顺着住帐棚的人的路上去;在敌军以为安全而不戒备的时候,击败了敌军。
现代译士8:11 基甸沿着挪巴和约比哈东面旷野边缘的道路前进,突击他们的军队。
当代译士8:11 基甸取道挪巴和约比哈的东边,经过当地人的帐棚,出其不意地突袭米甸人。
思高本士8:11 基德红从诺巴黑和约革波哈东面,顺着住帐棚人的路上去,当敌人自以为安全的时候,袭击了军营,
文理本士8:11 敌营方宴然、基甸由挪巴约比哈东、从居幕者之道、往而击之、
修订本士8:11 基甸从挪巴和约比哈的东边,从住帐棚人的路上去,趁米甸的军兵以为安全的时候攻击他们。
KJV 英士8:11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure.
NIV 英士8:11 Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and fell upon the unsuspecting army.
和合本士8:12西巴和撒慕拿逃跑,基甸追赶他们,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,惊散全军。
拼音版士8:12 Xībā hé sǎ mù ná taópǎo. Jīdiàn zhuīgǎn tāmen, zhuō zhù Mǐdiàn de èr wáng Xībā hé sǎ mù ná, jīng sǎn quán jūn.
吕振中士8:12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追赶他们,捉住了米甸那两个王西巴和撒慕拿,使他们的军兵惊惶狼狈。
新译本士8:12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追赶他们,捉住了米甸人的两个王西巴和撒慕拿,使全军都惊惶。
现代译士8:12 米甸人的两个王—西巴和撒慕拿逃跑了;基甸追赶他们,俘掳了他们,使他们全军溃散。
当代译士8:12 西巴和撒慕拿仓皇逃走,却被基甸追上,捉住他们,然后把米甸人全军一举歼灭。
思高本士8:12 则巴黑和匝耳慕纳落荒而逃,基德红在後面追赶,捉住了那两个米德杨王子则巴黑和匝耳慕纳,并使全军覆没。
文理本士8:12 米甸二王西巴撒慕拿遁、基甸追而擒之、溃其全军、
修订本士8:12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追赶他们,捉住米甸的两个王西巴和撒慕拿,使他们全军溃散。
KJV 英士8:12 And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.
NIV 英士8:12 Zebah and Zalmunna, the two kings of Midian, fled, but he pursued them and captured them, routing their entire army.
拼音版士8:13 Yuē a shī de érzi Jīdiàn yóu xī liè sī pō cóng zhèn shàng huí lái,
吕振中士8:13 约亚施的儿子基甸由希列斯坡从战阵上回来,
新译本士8:13 约阿施的儿子基甸从战场沿着希列斯的山坡回来,
现代译士8:13 约阿施的儿子基甸从战场回来,经过希列斯隘口的时候,
当代译士8:13 事后,基甸取道希列斯的山坡回去。
思高本士8:13 约阿士的儿子基德红,从战场沿赫勒斯斜坡回来,
文理本士8:13 约阿施子基甸、自希列斯阪战场而返、
修订本士8:13 约阿施的儿子基甸从战场,沿着希列斯斜坡回来,
KJV 英士8:13 And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up,
NIV 英士8:13 Gideon son of Joash then returned from the battle by the Pass of Heres.
和合本士8:14捉住疏割的一个少年人,问他:“疏割的首领长老是谁?”他就将首领长老七十七个人的名字写出来。
拼音版士8:14 Zhuō zhù Shūgē de yī gè shàonián rén, wèn tā, Shūgē de shǒulǐng zhǎnglǎo shì shuí. tā jiù jiāng shǒulǐng zhǎnglǎo qī shí qī gèrén de míngzi xie chūlai.
吕振中士8:14 捉住了疏割的一个青年人,问他疏割的首领长老是谁;他就把疏割的首领和长老七十七个人的名字写出来给他。
新译本士8:14 捉住了疏割人中的一个青年人,查问他;他就把疏割的首领和长老的名字写给他,共七十七人。
现代译士8:14 捉到一个疏割的青年,审询他。他给基甸写下疏割首领和长老的名单,共七十七人。
当代译士8:14 在那里,他掳获了一个疏割的少年,让他供出该城七十七个领袖的名字。
思高本士8:14 捉住了稣苛特的少年人,查问他。这少年人就给他写下稣苛特的首领和长老的名字,共七十七人。
文理本士8:14 擒疏割一少者讯之、遂书疏割牧伯长老之名、凡七十七人、
修订本士8:14 捉住疏割人的一个少年,查问他。他就为基甸写下疏割的领袖和长老的名字,共七十七人。
KJV 英士8:14 And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men.
NIV 英士8:14 He caught a young man of Succoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of Succoth, the elders of the town.
和合本士8:15基甸到了疏割,对那里的人说:“你们从前讥诮我说:‘西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给跟随你的疲乏人吗?’现在西巴和撒慕拿在这里。”
拼音版士8:15 Jīdiàn dào le Shūgē, duì nàli de rén shuō, nǐmen cóng qián jīqiào wǒ shuō, Xībā hé sǎ mù ná yǐjing zaì nǐ shǒu lǐ, nǐ shǐ wǒmen jiāng bǐng gei gēnsuí nǐde pí fá rén ma. xiànzaì Xībā hé sǎ mù ná zaì zhèlǐ.
吕振中士8:15 基甸到了疏割人那里,就说∶「你们从前指着西巴和撒慕拿讥骂我说∶『是不是西巴和撒慕拿的手掌现在已在你手中、我们就该将饼给你那些疲乏的人吃呢?』现在你看,西巴和撒慕拿在这里呢!」
新译本士8:15 基甸到了疏割人那里,就说:“你看,西巴和撒慕拿,你们为了他们曾经讥笑我说:‘西巴和撒慕拿现在不是在你的手里吗?我们应该把饼送给你那些疲乏的人吃吗?’”
现代译士8:15 基甸到疏割,对城里的人说:「还记得你们曾经拒绝帮助我吗?你们说我没捉到西巴和撒慕拿,所以不把食物给我疲乏的军队。现在你们看,他们就在这里!」
当代译士8:15 基甸回到疏割去,对那里的人说:“你们从前讥诮我,认为我永远捉不到西巴和撒慕拿;我们饥饿疲倦的时候,你们又不肯供应粮食。看清楚吧,西巴和撒慕拿就在这里!”
思高本士8:15 基德红遂往稣苛特人那里去说:「看! 这是则巴黑和匝耳慕纳,你们为了他们曾讥笑我说:难道则巴黑和匝耳慕纳的手已在你掌握中,我们就该把饼送给你疲倦的人吗?」
文理本士8:15 至疏割、语其人曰、昔尔讥我云、西巴撒慕拿之手、岂在尔手、而使我以饼给尔之惫卒乎、试观其人在此、
修订本士8:15 基甸到了疏割人那里,说:"你们从前讥笑我说:'西巴和撒慕拿的手掌现在已经在你手里,因此我们该将饼送给跟随你的疲乏的人吗?'看哪,西巴和撒慕拿在这里。"
KJV 英士8:15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
NIV 英士8:15 Then Gideon came and said to the men of Succoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?'"
和合本士8:16于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打(原文作“指教”)疏割人;
拼音版士8:16 Yúshì zhuō zhù nà chéng neì de zhǎnglǎo, yòng yedì de jīng tiaó hé zhǐ jí zé dá ( yuánwén zuò zhǐjiào ) Shūgē rén.
吕振中士8:16 就把那城的长老跟野地的荆条和枳棘拿了来,用荆条和枳棘把疏割人教训了一顿(或译∶把疏割人踹在荆条枳棘中);
新译本士8:16 于是拿住那城的长老,又拿起野地的荆棘,用荆棘把疏割人教训了一顿;
现代译士8:16 於是基甸用旷野的荆棘惩罚疏割的首领;
当代译士8:16 说完了,就捉住城中的领袖,用荒野的荆棘责打他们;
思高本士8:16 他於是捉住那城的长老,用旷野 的茨条和荆棘惩罚了稣苛特居民。
文理本士8:16 遂执邑中长老、以旷野之荆棘惩疏割人、
修订本士8:16 于是他拿住城内的长老,用旷野的荆棘和枳条责打疏割人。
KJV 英士8:16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
NIV 英士8:16 He took the elders of the town and taught the men of Succoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers.
拼音版士8:17 Yòu chāi le Pínǔyīlè de lóu, shā le nà chéng lǐ de rén.
吕振中士8:17 又拆毁了毗努伊勒的谯楼,杀死了那城里的人。
新译本士8:17 又拆毁了毗努伊勒的望楼,杀死了那城里的人。
现代译士8:17 他也拆毁了比努伊勒的城堡,杀了城里的人。
当代译士8:17 他又到毗努伊勒去,拆毁他们的城堡,杀了当地的居民。
思高本士8:17 以後又把培奴耳的碉堡拆毁,杀戮了城内的居民。
文理本士8:17 毁毗努伊勒之台、杀其邑人、
修订本士8:17 他又拆了毗努伊勒的城楼,杀了城里的人。
KJV 英士8:17 And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
NIV 英士8:17 He also pulled down the tower of Peniel and killed the men of the town.
和合本士8:18基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样式?”回答说:“他们好像你,各人都有王子的样式。”
拼音版士8:18 Jīdiàn wèn Xībā hé sǎ mù ná shuō, nǐmen zaì tā pō shān suǒ shā de rén shì shénmeyàng shì. huídá shuō, tāmen hǎoxiàng nǐ, gèrén dōu yǒu wáng zǐ de yàngshì.
吕振中士8:18 基甸对西巴和撒慕拿说∶「你们在他泊山所杀的人在哪里?」他们说∶「你什么样子,他们也什么样子;每一个都像王子的丰姿。」
新译本士8:18 基甸问西巴和撒慕拿:“你们在他泊山上所杀的人,是什么模样的人?”他们回答:“他们像你一样,每一个都像王子的模样。”
现代译士8:18 基甸审问西巴和撒慕拿:「你们在他泊杀死的人是甚麽样子?」他们说:「他们很像你,个个都像王子。」
当代译士8:18 基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的是怎样的人呢?”他们回答说:“那些人看来好像王子一样,与你没有分别。”
思高本士8:18 然後询问则巴黑和匝耳慕纳说:「你们在大博尔山上杀戮的那些人是怎样的人呢?」他们答说:「他们像你们一样,个个都像君王的儿子。」
文理本士8:18 问西巴撒慕拿曰、尔在他泊、所杀之人若何、曰、似尔、俱有王子之状、
修订本士8:18 基甸对西巴和撒慕拿说:"你们在他泊山所杀的人是什么样子的?"他们说:"他们很像你,个个都有王子的样子。"
KJV 英士8:18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
NIV 英士8:18 Then he asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one with the bearing of a prince."
和合本士8:19基甸说:“他们是我同母的弟兄。我指着永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。”
拼音版士8:19 Jīdiàn shuō, tāmen shì wǒ tóng mǔ de dìxiōng, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, nǐmen cóng qián ruò cún liú tāmende xìngméng, wǒ rújīn jiù bù shā nǐmen le.
吕振中士8:19 基甸说∶「他们是我的弟兄,跟我同母生的;我指着永活的永恒主来起誓∶假使你们从前让他们的活着,我现在就不杀死你们了。」
新译本士8:19 基甸说:“他们是我的兄弟,是我母亲的儿子;我指着永活的耶和华起誓,如果你们从前让他们存活,我现在就不杀你们了。”
现代译士8:19 基甸说:「他们是我的兄弟,跟我同一个母亲生的。我发誓,你们没杀了他们,我就不杀你们。」
当代译士8:19 基甸惊叫起来:“他们一定是我的兄弟了,我起誓要杀掉你们,因为你们杀了我的兄弟;如果你们不是杀了我的兄弟,今天我就不会杀你们了。”
思高本士8:19 基德红说:「他们是我的兄弟,是我母亲的儿子:上主永在:如果你保留了他们不死,我也就不杀你们。」
文理本士8:19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和华之生而誓、尔若存其命、我亦不杀尔、
修订本士8:19 基甸说:"他们都是我的兄弟,我母亲的儿子。我指着永生的耶和华起誓,你们若存留他们的性命,我就不杀你们了。"
KJV 英士8:19 And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
NIV 英士8:19 Gideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you."
和合本士8:20于是对他的长子益帖说:“你起来杀他们。”但益帖因为是童子,害怕不敢拔刀。
拼音版士8:20 Yúshì duì tāde zhǎngzǐ yì tie shuō, nǐ qǐlai shā tāmen. dàn yì tie yīnwei shì tóngzǐ, haìpà, bú4 gǎn bá dāo.
吕振中士8:20 就对他的长子益帖说∶「你起来杀死他们。」但是那少年人因为还年少,害怕,没能拔出刀来。
新译本士8:20 于是对他的长子益帖说:“起来,把他们杀了吧。”但是那孩子不敢拔刀,只是害怕,因为他还是个孩子。
现代译士8:20 於是基甸对他的长子益帖说:「去把他们杀了!」但是益帖犹豫,没有拔刀,因为他还很年轻。
当代译士8:20 於是,基甸就命令长子益帖动手,但因为他年纪还轻,所以不敢杀人。
思高本士8:20 他遂对自己的长子耶特尔说:「起来,杀死他们! 」但是这孩童害怕,拔不出刀来,因为年纪还小。
文理本士8:20 遂谕长子益帖曰、尔起杀之、惟孺子不拔剑、以尚幼而惧故也、
修订本士8:20 他对他的长子益帖说:"你起来杀他们!"但是这少年害怕,不敢拔刀,因为他还是个少年。
KJV 英士8:20 And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.
NIV 英士8:20 Turning to Jether, his oldest son, he said, "Kill them!" But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid.
和合本士8:21西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也是如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。
拼音版士8:21 Xībā hé sǎ mù ná shuō, nǐ zìjǐ qǐlai shā wǒmen ba. yīnwei rén rúhé, lìliang ye shì rúhé. Jīdiàn jiù qǐlai, shā le Xībā hé sǎ mù ná, duó huò tāmen luòtuo xiàng shàng daì de yuè yá quān.
吕振中士8:21 西巴和撒慕拿说∶「你自己起来杀掉我们吧;因为人作样,他的勇力也怎样」;基甸就起来,将西巴和撒慕拿杀死,并且取下他们骆驼脖子上的月牙圈。
新译本士8:21 西巴和撒慕拿说:“你亲自起来杀我们吧;因为人怎样,他的力量也怎样。”于是基甸起来,把西巴和撒慕拿杀了,拿了他们骆驼颈项上的月牙圈。
现代译士8:21 西巴和撒慕拿对基甸说:「你亲自下手杀我们吧!你才有这力气。」於是基甸杀了他们,把他们骆驼颈子上的装饰品拿走。
当代译士8:21 西巴和撒慕拿对基甸说:“我们宁愿死在一个男子汉的手下。”基甸便亲手杀了他们,还夺去他们骆驼颈上的饰物。
思高本士8:21 因此,则巴黑和匝耳慕纳说:「你亲自起来杀死我们罢! 因为人怎样,他的力量也怎样。」基德红就起来杀了则巴黑和匝耳慕纳,拿去他们骆驼颈上的月牙环。
文理本士8:21 西巴撒慕拿曰、尔起杀我、盖人若何、其力亦如之、基甸遂起杀之、取其驼项之新月环、○
修订本士8:21 西巴和撒慕拿说:"你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也如何。"基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,取了他们骆驼颈项上的月牙圈。
KJV 英士8:21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks.
NIV 英士8:21 Zebah and Zalmunna said, "Come, do it yourself. 'As is the man, so is his strength.'" So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels' necks.
和合本士8:22以色列人对基甸说:“你既救我们脱离米甸人的手,愿你和你的儿孙管理我们。”
拼音版士8:22 Yǐsèliè rén duì Jīdiàn shuō, nǐ jì jiù wǒmen tuōlí Mǐdiàn rén de shǒu, yuàn nǐ hé nǐde ér sūn guǎnlǐ wǒmen.
吕振中士8:22 以色列人对基甸说∶「你既拯救了我们脱离米甸人的手,愿你管理我们,你的儿子孙子也管理我们。」
新译本士8:22 以色列人对基甸说:“你既然拯救我们脱离了米甸人的手,求你和你的子孙统治我们。”
现代译士8:22 后来,以色列人民对基甸说:「请作我们的统治者;你和你的子子孙孙都作我们的统治者,因为你救我们脱离了米甸人。」
当代译士8:22 事后,以色列人要求基甸,说:“请你作我们的王吧!你既然救了我们脱离米甸人的手,我们都愿意归服在你和你子孙的统治之下。”
思高本士8:22 事後,以色列人便对基德红说:「你既然从米德杨手中拯救了我们,请你和你的子孙作我们的君王! 」
文理本士8:22 以色列人谓基甸曰、尔既救我脱于米甸人手、尔及子孙当治我侪、
修订本士8:22 以色列人对基甸说:"你既然救我们脱离米甸的手,愿你治理我们,你的儿子孙子也治理我们。"
KJV 英士8:22 Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.
NIV 英士8:22 The Israelites said to Gideon, "Rule over us--you, your son and your grandson--because you have saved us out of the hand of Midian."
和合本士8:23基甸说:“我不管理你们,我的儿子也不管理你们,惟有耶和华管理你们。”
拼音版士8:23 Jīdiàn shuō, wǒ bù guǎnlǐ nǐmen, wǒde érzi ye bù guǎnlǐ nǐmen, wéiyǒu Yēhéhuá guǎnlǐ nǐmen.
吕振中士8:23 基甸对他们说∶「我不管理你们,我儿子也不管理你们,只有永恒主管理你们。」
新译本士8:23 基甸回答他们:“我不统治你们,我的子孙也不统治你们,唯有耶和华统治你们。”
现代译士8:23 基甸说:「我不作你们的统治者;我的儿子也不作你们的统治者。上主要统治你们。」
当代译士8:23 基甸回答说:“我和我的儿子都不会作你们的王,主才是你们的王;但我有一个要求:请你们把从敌人那里夺来的耳环都给我。”原来米甸人本属以实玛利族,他们都是戴金耳环的。
思高本士8:23 基德红回答他们说:「我不作你的君王,我的子孙也不作你们的君王,唯有上主是你们的君王。」
文理本士8:23 基甸曰、我不治尔、我子亦不治尔、治尔者乃耶和华也、
修订本士8:23 基甸对他们说:"我不治理你们,我的儿子也不治理你们,耶和华会治理你们。"
KJV 英士8:23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you.
NIV 英士8:23 But Gideon told them, "I will not rule over you, nor will my son rule over you. The LORD will rule over you."
和合本士8:24基甸又对他们说:“我有一件事求你们:请你们各人将所夺的耳环给我。”(原来仇敌是以实玛利人,都是戴金耳环的。)
拼音版士8:24 Jīdiàn yòu duì tāmen shuō, wǒ yǒu yī jiàn shì qiú nǐmen, qǐng nǐmen gèrén jiāng suǒ duó de er huán gei wǒ. yuánlái chóudí shì Yǐshímǎlì rén, dōu shì daì jīn er huán de. )
吕振中士8:24 基甸又对他们说∶「我可有一个要求要求你们;你们各人请将所掠得的金环给我;[原来仇敌都带金环,因为他们是以实玛利人]。
新译本士8:24 基甸又对他们说:“我有一个要求:请把你们各人夺得的耳环给我。”原来敌人都戴金耳环,因为他们是以实玛利人。
现代译士8:24 他又说:「我只要求你们一件事,请把你们每个人夺来的耳环交给我。」(米甸人像其他旷野的居民一样,都戴金耳环。)
当代译士8:24 基甸回答说:“我和我的儿子都不会作你们的王,主才是你们的王;但我有一个要求:请你们把从敌人那里夺来的耳环都给我。”原来米甸人本属以实玛利族,他们都是戴金耳环的。
思高本士8:24 基德红又向他们说:「我只向你们要求一件事:请将每人掠夺的金环给我。」原来依市玛耳人都有金环。
文理本士8:24 又曰、我有所求、各以所获耳环予我、盖敌乃以实玛利人、有金耳环、
修订本士8:24 基甸又对他们说:"我有一件事求你们,请你们各人把所夺的耳环给我。"因敌人都戴金耳环,他们是以实玛利人。
KJV 英士8:24 And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
NIV 英士8:24 And he said, "I do have one request, that each of you give me an earring from your share of the plunder." (It was the custom of the Ishmaelites to wear gold earrings.)
和合本士8:25他们说:“我们情愿给你。”就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在其上。
拼音版士8:25 Tāmen shuō, wǒmen qíngyuàn gei nǐ. jiù pū kāi yī jiàn waìyī, gèrén jiāng suǒ duó de er huán diū zaì qí shàng.
吕振中士8:25 他们说∶「我们情愿给你;就铺开一件外衣,各人将所掠得的金环丢在里面。
新译本士8:25 他们回答:“我们愿意给你。”于是铺开一件外衣,各人把夺得的耳环丢在上面。
现代译士8:25 民众回答:「我们很乐意给你。」他们就摊开一件外衣,每个人把夺来的耳环丢在上面。
当代译士8:25 “好的!”他们同声答应。他们铺开一件外衣,各人就把夺回来的金耳环都放在上面,总值约一千七百块金子;此外,还有米甸王所戴的月环、耳坠和所穿的王袍以及骆驼颈上的金链。
思高本士8:25 他们答说:「我们情愿给你。」於是 开一件外衣,每人把所掠夺的金环掷在上面。
文理本士8:25 众曰、我乐与之、遂铺其衣、各以所获耳环、掷于其中、
修订本士8:25 以色列人说:"我们情愿送给你!"他们就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在上面。
KJV 英士8:25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.
NIV 英士8:25 They answered, "We'll be glad to give them." So they spread out a garment, and each man threw a ring from his plunder onto it.
和合本士8:26基甸所要出来的金耳环,重一千七百舍客勒金子。此外还有米甸王所戴的月环、耳坠和所穿的紫色衣服,并骆驼项上的金链子。
拼音版士8:26 Jīdiàn suǒ yào chūlai de jīn er huán zhòng yī qiā qī bǎi Shekèlè jīnzi. cǐ waì hái yǒu Mǐdiàn wáng suǒ daì de yuè huán, er zhuì, hé suǒ chuān de zǐse yīfu, bìng luòtuo xiàng shàng de jīn liànzi.
吕振中士8:26 基甸所要求的金环、重一千七百舍客勒金子;此外还有米甸王身上的月牙圈、耳坠、和紫红色衣服;另外又有骆驼脖子上的链子。
新译本士8:26 基甸所要的金耳环,共重约二十公斤金子,此外还有米甸王身上的月牙圈、耳坠和紫红色的衣服,另外还有骆驼颈项上的链子。
现代译士8:26 基甸收集了大约二十公斤重的金耳环,另外还有米甸王穿戴的装饰品、项链,和紫色衣服,还有骆驼颈上的项圈。
当代译士8:26 “好的!”他们同声答应。他们铺开一件外衣,各人就把夺回来的金耳环都放在上面,总值约一千七百块金子;此外,还有米甸王所戴的月环、耳坠和所穿的王袍以及骆驼颈上的金链。
思高本士8:26 他所要的金环共有一千七百「协刻耳」重;此外尚有月牙环、耳环和米德杨王所穿的紫红衣,及他们骆驼颈上的项链。
文理本士8:26 基甸所索之金耳环、重一千七百舍客勒、此外又得米甸王所佩之月环垂环、所衣之绛衣、及其驼项之索、
修订本士8:26 基甸所要求的金耳环,重一千七百舍客勒金子。此外还有米甸王所戴的月牙圈、耳环,和所穿的紫色衣服,以及骆驼颈项上的链子。
KJV 英士8:26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks.
NIV 英士8:26 The weight of the gold rings he asked for came to seventeen hundred shekels, not counting the ornaments, the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian or the chains that were on their camels' necks.
和合本士8:27基甸以此制造了一个以弗得,设立在本城俄弗拉,后来以色列人拜那以弗得行了邪淫。这就作了基甸和他全家的网罗。
拼音版士8:27 Jīdiàn yǐ cǐ zhìzào le yī gè Yǐfúdé, shèlì zaì ben chéng é Fú lā. hòulái Yǐsèliè rén baì nà Yǐfúdé xíng le xié yín. zhè jiù zuò le Jīdiàn hé tā quán jiā de wǎngluó.
吕振中士8:27 基甸将这些金子造了一个神谕像,安置在他本城俄弗拉;以色列众人都变了节在那里去服事(原文∶行邪淫)那神谕像;这就害了基甸和他全家入于网罗。
新译本士8:27 基甸用这些金子做了一个以弗得,安置在他的城俄弗拉;后来以色列众人都在那里随从以弗得行了邪淫,因此这就成了基甸和他全家的网罗。
现代译士8:27 基甸用这些金子做了一个偶像,放在他的家乡俄弗拉。后来所有的以色列人离弃上帝,到那里去拜那偶像〔希伯来文是:以弗得〕;这就成了基甸和他家人的陷阱。
当代译士8:27 基甸用这些金子造了一件大祭司所穿的以弗得,把它安放在自己的家乡俄弗拉;但不久全以色列都敬拜这东西,基甸和他一家便在不知不觉之中使以色列陷入罗网。
思高本士8:27 基德红用这些金子造了一个「厄弗得」安置在他本城敖弗辣。以色列众人都到那里行邪淫,因此这个「厄弗得」便成了基德红及其家族的罗网。
文理本士8:27 基甸用之作圣衣、置于己邑俄弗拉、以色列人徇欲拜之、成为基甸与其家之机槛、
修订本士8:27 基甸以此造了一个以弗得,设立在他的本城俄弗拉。全以色列就在那里拜这以弗得行淫,这就成了基甸和他全家的圈套。
KJV 英士8:27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house.
NIV 英士8:27 Gideon made the gold into an ephod, which he placed in Ophrah, his town. All Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his family.
和合本士8:28这样,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬头。基甸还在的日子,国中太平四十年。
拼音版士8:28 Zhèyàng, Mǐdiàn rén beì Yǐsèliè rén zhìfú le, bù gǎn zaì tái tóu. Jīdiàn hái zaì de rìzi, guó zhōng taìpíng sì shí nián.
吕振中士8:28 这样,米甸人就在以色列人面前被制伏,不能再抬起头来;这样基甸在世的日子、地方太平四十年。
新译本士8:28 这样,米甸人在以色列人面前就被制伏了,不能再抬起头来;基甸在世的日子,国中太平了四十年。
现代译士8:28 这样,米甸人被以色列人击败,不再威胁他们。境内太平四十年,直到基甸去世。
当代译士8:28 这事之后,米甸人受制於以色列人,再也不能翻身;基甸在生之日,境内安享太平四十年。
思高本士8:28 米德杨在以色列子民前面屈服,再没有抬起头来。基德红在世时,境内平安了四十年。
文理本士8:28 米甸人服于以色列人、不复昂首、基甸在日、其地绥安、历四十年、○
修订本士8:28 这样,米甸就被以色列人制伏了,再也不能抬头。基甸还在的日子,这地太平四十年。
KJV 英士8:28 Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon.
NIV 英士8:28 Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. During Gideon's lifetime, the land enjoyed peace forty years.
拼音版士8:29 Yuē a shī de érzi yé lù bā lì huí qù, zhù zaì zìjǐ jiā lǐ.
吕振中士8:29 约阿施的儿子耶路巴力去住在自己家里。
新译本士8:29 约阿施的儿子耶路.巴力回去,住在自己家里。
现代译士8:29 基甸退休回乡,住在家里。
当代译士8:29 基甸返回故乡居住,
思高本士8:29 约阿士的儿子耶鲁巴耳回去,安居在自己家中。
文理本士8:29 约阿施子耶路巴力归居己第、
修订本士8:29 约阿施的儿子耶路巴力回去,住在自己家里。
KJV 英士8:29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
NIV 英士8:29 Jerub-Baal son of Joash went back home to live.
拼音版士8:30 Jīdiàn yǒu qī shí gè qīn shēng de érzi, yīnwei tā yǒu xǔduō de qī.
吕振中士8:30 基甸有七十个儿子、都是他亲生的,因为他有许多妻子。
新译本士8:30 基甸有七十个儿子,都是他亲生的,因为他有很多妻子。
现代译士8:30 他有七十个儿子,因为他的妻妾很多。
当代译士8:30 娶了许多妻妾,生了七十个儿子。
思高本士8:30 基德红有七十个儿子,都是他亲生的,因为他有很多妻子。
文理本士8:30 基甸妻室众多、生子七十、
修订本士8:30 基甸有七十个亲生的儿子,因为他有许多妻子。
KJV 英士8:30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives.
NIV 英士8:30 He had seventy sons of his own, for he had many wives.
和合本士8:31他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。
拼音版士8:31 Tāde qiè zhù zaì Shìjiàn, ye gei tā shēng le yī gè érzi. Jīdiàn yǔ tā qǐmíng jiào Yàbǐmǐlè.
吕振中士8:31 他的妾住在示剑、也给他生了一个儿子;基甸给他起名叫亚比米勒。
新译本士8:31 他在示剑的妾,也给他生了一个儿子,他给他起名叫亚比米勒。
现代译士8:31 他在示剑也有一个妾;她生了一个儿子,基甸给他取名亚比米勒。
当代译士8:31 此外,在示剑有一个妾侍,为他生了一个儿子,名叫亚比米勒。
思高本士8:31 他在舍根的妾也给他生了一个儿子,给他起名叫阿彼默肋客。
文理本士8:31 其妾在示剑、亦生一子、基甸命名亚比米勒、
修订本士8:31 他在示剑的妾也为他生了一个儿子,基甸给他起名叫亚比米勒。
KJV 英士8:31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
NIV 英士8:31 His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech.
和合本士8:32约阿施的儿子基甸,年纪老迈而死,葬在亚比以谢族的俄弗拉,在他父亲约阿施的坟墓里。
拼音版士8:32 Yuē a shī de érzi Jīdiàn, niánjì lǎomaì ér sǐ, zàng zaì yà bǐ Yǐxiè zú de é Fú là, zaì tā fùqin yuē a shī de fùnmù lǐ.
吕振中士8:32 约阿施的儿子基甸得享长寿而死,埋葬在他父亲约阿施的坟墓里,就在亚比以谢族的俄弗拉。
新译本士8:32 约阿施的儿子基甸寿数满足而死,埋葬在亚比以谢族的俄弗拉,在他父亲约阿施的坟墓里。
现代译士8:32 约阿施的儿子基甸寿终正寝,葬在亚比以谢族的俄弗拉,在他父亲约阿施的坟墓里。
当代译士8:32 约阿施的儿子基甸年老寿终,葬在亚比以谢的俄弗拉,就是他父亲约阿施的坟墓里。
思高本士8:32 约阿士的儿子基德红寿终正寝,埋在阿彼厄则尔的敖弗辣,他父亲约阿士的坟墓 。
文理本士8:32 约阿施子基甸寿高而卒、葬于父约阿施之墓、在亚比以谢族之俄弗拉、○
修订本士8:32 约阿施的儿子基甸年纪老迈而死,葬在亚比以谢族的俄弗拉,他父亲约阿施的坟墓里。
KJV 英士8:32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.
NIV 英士8:32 Gideon son of Joash died at a good old age and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites.
和合本士8:33基甸死后,以色列人又去随从诸巴力行邪淫,以巴力比利土为他们的 神。
拼音版士8:33 Jīdiàn sǐ hòu, Yǐsèliè rén yòu qù suícóng zhū bā lì xíng xié yín, yǐ bā lì Bǐlì tǔ wèi tāmende shén.
吕振中士8:33 基甸一死,以色列人又变了节去服事(原文∶行邪淫)众巴力(即∶外国人的神),并且以巴力比利土(即∶护约主)为他们的神。
新译本士8:33 基甸死了以后,以色列人又转去随从众巴力,行邪淫,并且以巴力.比利土作他们的神。
现代译士8:33 基甸死后,以色列人民又离弃上帝,去拜巴力。他们认巴力比利土作他们的神明,
当代译士8:33 可是,基甸一死,以色列人便故态复萌,恢复敬拜巴力和巴力比利土,把它们奉作神灵。
思高本士8:33 基德红死後,以色列子民又去跟从巴耳诸神行邪淫,立巴耳贝黎特当做他们的天主。
文理本士8:33 基甸既没、以色列人转而徇欲从诸巴力、立巴力比利土为其神、
修订本士8:33 基甸死后,以色列人又去随从诸巴力而行淫,以巴力.比利土为他们的神明。
KJV 英士8:33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god.
NIV 英士8:33 No sooner had Gideon died than the Israelites again prostituted themselves to the Baals. They set up Baal-Berith as their god and
和合本士8:34以色列人不记念耶和华他们的 神,就是拯救他们脱离四围仇敌之手的,
拼音版士8:34 Yǐsèliè rén bù jìniàn Yēhéhuá tāmende shén, jiù shì zhengjiù tāmen tuōlí sìwéi chóudí zhī shǒu de,
吕振中士8:34 以色列人不怀念着永恒主他们的上帝、就是曾经援救他们脱离四围仇敌之手的;
新译本士8:34 以色列人忘记了耶和华他们的 神,就是曾经拯救他们脱离四围仇敌之手的那位;
现代译士8:34 不再敬拜上主—那位曾经救他们脱离四周仇敌的上帝。
当代译士8:34 虽然主曾经拯救他们脱离四围的敌人,以色列人却不以他为他们的上帝,
思高本士8:34 以色列子民忘记了上主他们的天主,曾从四周所有的敌人手中救了他们,
文理本士8:34 不忆其上帝耶和华、救之脱于四周敌人手者、
修订本士8:34 以色列人不记得耶和华-他们的上帝,就是那位拯救他们脱离四围仇敌之手的,
KJV 英士8:34 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:
NIV 英士8:34 did not remember the LORD their God, who had rescued them from the hands of all their enemies on every side.
和合本士8:35也不照着耶路巴力,就是基甸向他们所施的恩惠厚待他的家。
拼音版士8:35 Ye bú zhào zhe yé lù bā lì, jiù shì Jīdiàn xiàng tāmen suǒ shī de ēnhuì hòu dāi tāde jiā.
吕振中士8:35 他们也不照耶路巴力、就是基甸、向他们所施的厚爱、而好待他的家。
新译本士8:35 也没有照着基甸向以色列人所施的一切恩惠,恩待耶路.巴力,就是基甸的家。
现代译士8:35 他们也不因基甸为以色列人所做的好事而善待他的家。
当代译士8:35 也不纪念基甸为他们所做的事而厚待他的家人。
思高本士8:35 也没有恩待耶鲁巴耳即基德红的家,以报答他施於以色列的恩惠。
文理本士8:35 亦不依耶路巴力即基甸、所施于彼之恩、而厚遇其家、
修订本士8:35 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
KJV 英士8:35 Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.
NIV 英士8:35 They also failed to show kindness to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) for all the good things he had done for them.
士师记第8章-灵修版圣经注释
士师记第八章 第 8 章士 8:1-3> 你会不会因为自己得不到“重用”而不满?你乐意“拾取剩下的葡萄”吗?
8:1-3 以法莲的首领因为基甸没有招他们一同出战,却把他们留下来肃清逃脱的米甸人,就向他发怒。基甸婉言以“拾取剩下的葡萄”,比喻他们的成就大于他自己的本族(亚比以谢族),指出这支殿后军队捉住仇敌的首领,除去了军中的元凶。有些工作并不全是众人可见的领导角色,却是不可缺少的。许多人把企业中的一般工作看得卑微,其实这些工作对完成巨大的任务是非常重要的。建造一座华丽的大厦,须有建筑师和银行家,负担设计与资金,但将这计划具体实现的却是砌砖工人。骄傲使我们想得人的重视,你对于作神的砌砖工人感到满意,还是对神赐你这工作表示忿怒呢?
士 8:5-9> 总认为神的工作需要人去做,有否想过神的工作也是人的需要呢?
8:5-9 疏割与毗努伊勒的首领不肯帮助基甸,可能因为害怕他万一失败(三百军兵要追赶一万五千敌军),米甸人会报复。他们应当知道,因为神与基甸同在,所以他必然得胜。但是他们极其担心,怕惹祸上身,以至从来没有想到神有拯救的大能。
我们可能害怕本身被卷入战争,看不出神与众人同在,因而错过祂所赐得胜的机会。我们如果不能加入蒙神拣选、做祂工作之人的阵营,一定会尝到苦果。神的工作无论有你或没有你都必定得胜,所以要快快参加神工作之团队,献上你的时间、金钱、祷告来支持圣工。
士 8:11> 基甸的勇力是米甸人意想不到的,你看……
8: 11 米 甸人逃到旷野,即住帐棚的游牧民族所在地,却 没有想到基甸会一直追到那里。
士 8:15-17> 你怎样看待基甸处理疏割人和毗努伊勒人这件事?
8:15-17 基甸照着在 8 章 7 节他所恫吓的去行。他的报复行为是否合理,或者说他应否将处罚留给神去行,我们不便妄下定论。他是神所指派的领袖,疏割与毗努伊勒的首领不肯帮助他,是因为惧怕仇敌的缘故,他们既没有信心,又不尊敬神或神所拣选的拯救者。不管自己是否得到利益,我们都应当帮助别人,因为这是理所当然的。
士 8:20-21> 怎样理解“因为人如何,力量也是如何”这句话?
8:20-21 君王被少年人杀死是一种羞辱,因为这显示他们不是少年人的对手(“因为人如何,力量也是如何”)。这两个君王想避免羞辱,也害怕多受痛苦而死,因没有经验的刀手不会一刀两断地把他们的头砍下来的。
士 8:23> 基甸认识到只有神才能管理人民,这种觉悟是许多领导人欠缺的……
8:23 以色列百姓想立基甸作他们的王,但是他强调,惟有耶和华才能管理他们。尽管他的性情反覆,难与人协调,但他也知道要把神放在首位,因为他看到这对民族与个人都是同样重要的。神在你的生活之中是否居首位?如果是的话,祂就不单单只影响你在教会的行为,也影响你生活的各方面。
士 8:26-27> 不要权要财宝,基甸这是……
8:26-27 极其富有的人,把饰物戴在骆驼的颈项上,以夸示财富;妇女也佩戴大量的珠宝,常戴上十五对之多的耳环。佩戴珠宝也表示行好运。在基甸掌权以后,他似乎被这大量财富弄昏了头脑,终于导致以色列人敬拜偶像。
士 8:27> 动机与效果不一定一致,我是否常常好心办坏事?
8:27 以弗得是祭司穿在胸前的细麻布衣服或背心。人把它看作圣物(参出 28:5-35 ; 39:2-24 ;利 8:7-8 )。基甸要制造以弗得,可能出于好意(作为庆祝这次胜利的纪念品。)可惜,百姓开始把它当作偶像来敬拜。出于好意的许多抉择,竟产生反面的效果,不禁令人扼腕叹息。可能没有人周详考虑,先来研究一下“它会有什么错误?”或者问“它会有反面效果吗?”在你作计划与抉择时,要用点时间来预测好动机是否定有好结果。
士 8:31> 大人物的家庭问题往往比常人的复杂,基甸的家庭……
8:31 基甸与妾侍所生的儿子,令他的家庭破碎,造成以色列全族的悲剧。基甸的故事说明战场上的英雄不一定是日常生活中的英雄。他曾经领导全族,却不能领导他的家庭。不管你是谁,道德上一旦懈怠都会产生问题。你刚刚胜过一次试探,并不表示你定会胜过下次的试探。我们须要不断地警醒抵挡试探,在你得胜之后,撒但可能会对你做更猛烈的攻击。
士 8:33> 巴力比利土是……
8:33 巴力比利土是“以巴力(主)为盟约的主”的意思。拜这偶像可能将以色列人与迦南人的宗教混在一起。
──士师记第8章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
士师记第8章-丁道尔圣经注释
八1~3. 消解众怒。显然以法莲支派在迦南地定居的早期,一直享有比其他各支派更优越的地位,他们的地业座落于中央高地,是征服迦南地时惟一比较完全的征服,以法莲人位居中央山地,免受周围许多敌人的侵扰,比其他支派有更多的自由巩固自己。士师时期最著名的两个圣所在伯特利及示罗,在众支派中发挥维系的作用,此二圣所便座落于以法莲地业之中,这个事实无疑更加添他们的优越感。这里发生的事件与后来在耶弗他时期发生的事件(十二1~6)极为相似,结果却大相迳庭,这两件事不致混淆。此二事件中,以法莲人的作风十分一致,基甸显然受到惊吓。我们已经提过,他起初迟疑不找以法莲人的原因,是他不情愿以领袖自居;现在以法莲人因此大大地责备他。他们未必没有其他居心,因为基甸胜利之后显然有一批为数可观的战利品。基甸的回答十足地表现了「回答柔和,使怒消退」(箴十五1)的箴言。他完全不提他自己的英勇事迹,以及他身为数支派之首领(以法莲不在其内)的地位。他反而使以法莲人觉得他自己的贡献比起以法莲人的贡献更来得微不足道,他自己所带领的人之作为(亚比以谢所摘的葡萄,2节)完全不成气候。以法莲人因为受到奉承而怒气转消,基甸巧妙的说法避免了可能爆发的危险局面。而这与耶弗他在相同的危机中,所做出的反应完全不同。
八4~9. 拒绝接待基甸的军队。八章1~3节被放在七章24、25节以法莲人加入战役之后,可能为一时间的错置。在这里,又继续记载原来三百个人的事迹。从以色列军队大肆扫荡敌军来看,显示米甸人溃败逃窜是如何仓促混乱。基甸显然并未与拿弗他利、亚设、玛拿西的军队(七23)联合,米甸人的后援行动显然失效,以致有一队米甸人遥遥超前,使得仓促成军的以色列援军得以轻易追赶四围分散的败军。在此混乱局面中,以法莲人加入战役,并封住了渡口。
基甸的追随者之装备是为了突击,而不是准备长途对一群败军穷追不舍。无疑地,基甸期望自约但河东的以色列支派那里得到一些帮助。然而他却大失所望,因为疏割及毗努伊勒的人拒绝帮助他,可能是为了避免米甸人事后报复的权宜之计。基甸的确已赢得一场大胜利,但是疏割及毗努伊勒却不敢大意。疏割首领的回答(6节)暗示,他们认为基甸所率领的一小队农兵没什麽机会捉到米甸人的首领,因为米甸人乃半游牧民族,人数仍然众多,在这个适于游牧民族出没的环境中,仍是神出鬼没、难以捉摸。他们不会因为一场意外胜利,便忘记过去七年所吃的苦头。这种毫无爱国热忱的表现,显示支派间的合一已有破裂迹象,最终导致约但河东支派与约但河西支派的分裂。基甸激烈的言词(7、9节),一反他对以法莲人柔和的回答(2、3节),显示他对这种背叛行为激烈反弹。他要用来惩罚疏割人的方法(7节)具什麽意义并不清楚,但是打伤(tear,AV、RV)一字,意为「打谷」或用连枷打谷(flail,RSV),可能是威胁要用荆棘压过他们身上,好像打谷时用辊子压过谷粒一般,或是将他们放在荆棘上,用打谷的辊子压过他们身上。不论如何,这些话的意思都表示不好的噩运,其结果必会使受刑的人死亡。
5. 疏割在迦得支派地业之内,在约但河东,正好在雅博河北边。毗努伊勒(8节)也在雅博河边,在疏割以东五哩处,是雅各与神相遇(创三十二)之处;其重要性可由其建筑楼可知,这种楼可供居民在紧急时进入避难之用(参:九47、51)。这两个城镇与最初的战役现场相距最少有五十哩之远。
6. 西巴(意为「牺牲」)及撒慕拿(意为「拒绝待客」),这二个地名与此叙事之上文下理有重要关系;有人认为这些并非原名,而是得胜的以色列人加诸的嘲弄之名。然而,最近对米甸人名的研究发现,考古证据显示这些可能是真正的米甸人名。
八10~12. 米甸人最终的溃败。一度威风凛凛的米甸大军,在撤退到靠近什罕河谷(Wadi Sirhan)位于死海正东边的加各时,必定以为已抵达安全地带。但是,他们低估了基甸不屈不挠的毅力。基甸的军队必定在其他地方得到食物补给,可见约但河东并非所有的城镇都如疏割及毗努伊勒一样的自私自利。挪巴(Nobah)位置不详,约比哈(Jogbehah)座落于毗努伊勒东南十五至十六哩之间。基甸从住帐棚人的路上去(AV、RV),亦即沿着骆驼商队路线(RSV)前进,击败了米甸人的军队;显然米甸人认为在这个遥远的地方十分安全,疏于设立哨岗。这是基甸及其军队第二次大振雄风,在此已离第一次发威的摩利山很远,使得军心已然涣散的敌军更加魂飞魄散、抱头鼠窜。基甸惊散全军(12节,AV、RV),显然与击败全军捉住其王同义。伯尼(C.F. Burney)变动此希伯来字的最后一个字母,使之成为「他全然毁灭以献给」。43更有可能的是德莱弗将之与意为「分开」、「分散」、「打散」的阿拉伯动词相连,指出这是一支军心及维系力完全丧失的军队最后的溃散。44米甸王被捉,这将使得米甸人很难东山再起;不过,基甸见好就收,在自己的军队遭遇任何可能危险以前,明智地收兵。虽然这两次战役,基甸及其军队的人数均远远不及敌对阵营,但这次勇敢、锲而不舍的追赶,则使上次决定性的胜利更加巩固。
八13~17. 对疏割及毗努伊勒施加报复。「太阳上升之前」(13节,AV)应作希列斯坡(RSV),此处位置不详。基甸及其三百精兵虽大获全胜,并得到丰富的战利品,基甸却未心软,他决心向人昭告:疏割及毗努伊勒的恶行不能不罚。他心目中的公义是疏割所有有罪的人都应受苦,便命令一位被捉的少年人写下所有领袖长老之名。AV 及 RV 将「写下」翻译为描述(described),使此事件显得模糊不清;实际上,有许多抄本证明此字应译为写下(RSV)。以字母书写的文字,所使用的有限字母,虽较表意或音节文字的众多书写元素为少,但实为文明的一大进步,使得这位疏割少年人及基甸自己都具备了书写能力。这少年人可能是用一尖头器具将字刻在一块陶器或一片岩石上,此乃旧约时期通用的书写方法。基甸根据这张名单提醒疏割的首领他们曾说过讥诮的话(15节;参:八6),被捉的两个米甸王在现场,证明了基甸的能力足以实现他当初的计画。接着,基甸同样果决地实行他先前所作的恫吓,这些不接待客旅之人遭受到某种形式的折磨,毫无疑问其结局是一命呜呼。毗努伊勒的人亦遭到同样的命运,再次证明基甸是言出必行的人。这种惩罚令人怵目惊心,显示他们所犯的罪行在基甸眼中是何等的悖逆。
八18~21. 杀戮米甸二王。显然这里所记载的事件发生在俄弗拉,因为基甸之长子益帖不可能随同那三百人一起到外约但的战场。在这以前,基甸的主要目的一直是要将他备受苦楚的同胞自米甸人的欺压下拯救出来;但这里我们看到他的另一目的是要血仇血报,为他死在米甸人手下的弟兄们复仇。第18节可直译为:「他们在哪里?」(RSV);不过,这里最好当作谚语处理,理解为:「你们在他泊山所杀的人是什麽样式?」基甸处理了国家的危机后,现在有余暇与西巴及撒慕拿作一了断。我们无法重整他弟兄之死的来龙去脉,这事可能发生在基甸整顿军容以前的小冲突,也可能发生于米甸前一年的侵略。若后者属实,显然基甸在未得到神的参与以前,并没有胆量为他弟兄之死复仇。第19节表示他的弟兄可能是被米甸人捉住,后来才被杀死的,而非死于兵刃相见的战场上,因此这两位王应负直接的责任。基甸最基本的人性在此节后半句一览无遗;但是,根据当时暴戾的风俗,除了以眼还眼地复仇外,基甸也别无选择。此二王自知难逃一死,但是他们的回答(18节)与基甸的问题风马牛不相及。显然他们回想起当时的情况,基甸的话语使他们觉察到,他们所杀之人与现在质问他们之人的相像之处。此处还有一点可以看出基甸的作风,一个父亲若冷血到吩咐自己的儿子去杀死两个王,当时的道德标准可见一般,与新约时代迥然不同。45就当时而言,对一个少年人来说,若能杀死重要的战俘乃属极大荣耀;相对地,为少年人所杀,对战俘则是一种羞辱。
米甸王在面对死亡时显示出极大的勇气。他们若死在如基甸这样的勇士手下绝非耻辱;但是,一个不惯征战、不会干净利落地杀人的少年人可能反而拖延死亡的痛苦,即使勇敢如这些王都不敢想象那种后果(第21节的你乃用强调语气;RSV、和合本:你自己起来)。因为益帖害怕不敢运行这可怕的任务,反而为二王解了围,基甸不得不干脆地亲自动手。月牙圈(AV;此字指如弯月般的形状,RV、RSV)乃骆驼颈间的装饰,是战争时的战利品之一。这种月牙圈在圣经中只在此章及以赛亚书三18中出现,但巴勒斯坦考古出土的文物中,发现了许多弯月状的饰物。阿拉伯人至今仍广泛地使用这种饰物。
八22~23. 要求基甸为王。我们不清楚,要求基甸建立王朝的以色列人具有何等的代表性,有可能只是一有限的地区(参看第九章亚比米勒治理之范围),同时我们很难想象骄傲的以法莲支派会肯接受另一支派为王治理他们。然而,不论考虑任何士师时期,此段经文均具有极大的重要性。在威胁到数个支派之安危的极大危机中,有一个人的英勇作为结合了数支派的资源转危为安。因此众人对那位拯救者心存感激,愿意拥戴他为王。虽然这个要求并未被接纳,但是不久之后就发生一个更大的危机,大部分支派均参与其中,旧事重演,要求一位统治者联系众支派的力量。因为非利士人的欺压,导致以色列人要求「求你为我们立一个王治理我们,像列国一样」(撒上八5)。基甸的回答是不自私自利的模范答案,他知道一个重要的事实,以色列国实际上已经有了一位王,如果他们肯认祂为王的话。他们的王是耶和华,那就是他们所需的一切,比其他国家的王能为他们子民所做的都多(撒上十19)。以色列的政府基本上是神权政府,而非王权政府,即使在王权政府开始建立之后,仍受到神权的限制。基甸毅然地将自己个人高升的机会抛开,是值得我们效法、称颂的。
然而,并非所有学者均接受第23节字面上的直接解释,他们不认为基甸拒绝建立王权政府。戴维斯(G. Henton-Davies)认为他的拒绝实际上是「故作姿态,实际上接受,但装出一付拒绝的清高姿态,其动机是要建立其敬虔的形像,争取更多未来子民的好感。」46他提出另外三件事以支持他的论点,出埃及记四13及下的「无名的拒绝」、创世记二十三章,以及撒母耳记下二十四章,均为表面上送财产为礼物,实际上却以可观的金钱成交。许多人指出基甸行使了许多古代近东的王才有的特权:使用以弗得为接受神谕之处(参看八27之注释);征收珠宝及王的衣裳(八26);有众多妻妾(八30);为众子之一取名亚比米勒,意为「我父亲是一位王」(八31);预期他的众子将继承他(九2);亚比米勒及约坦为了继承王位而互相争吵;基甸及他弟兄们似王子样式(八18)。上述现象均显示出基甸的地位。但是,第29节强烈显示基甸在拒绝称王之后,虽然拥有相当的名誉及个人财富,却已经退休归隐。以色列国尚未准备好建立王权政府,基甸对以法莲人的尊重(参看八1~3之注释)或许也是影响他拒绝此殊荣的因素。
八24~28. 基甸的以弗得。基甸生平的最后一章显然急转直落,与前面的英雄事迹截然不同。他过去曾经如此英勇杰出地领导他的同胞,现在却建立了一个自我放纵的坏榜样,使他的家庭及全以色列国均受到牵连。在全国面临危机、站在舞台中心的时刻,采取英勇行动荣耀神比较容易;然而,在平凡的日常生活中,要荣耀神,则需要另一种勇气,也更加困难。基甸在困苦中胜过了千变万化的考验,在富足的环境中却失败了;基甸不是第一个这样的人,也绝非最后一个。人民要求他作王,他却反过来要求人民献上他们所夺的耳环;另一个可能性是鼻环,但在此可能性较小,因为鼻环是旧约时代妇女专用的饰物(如:创二十四22;赛三21;结十六12)。这些米甸人被称为以实玛利人,这是颇不寻常的称呼,因为米甸人的始祖是基土拉(创二十五2),以实玛利人的始祖却是夏甲(创十六15)。可能的解释是,当时以实玛利一词被用来泛指任何游牧经商的团体(参:创三十七25、27、28,三十九1)。47在这次临时奉献中所得到的金子(26节)数量可观,约重40至75磅(视乎使用分量较轻或较重的舍客勒);这显示了以色列人胜利的状况及基甸受人尊敬的程度。另外,经文提到的月环(参看八21之注释)、耳坠(AV)、紫色衣服及骆驼项上的金链子等,虽然与主题(以弗得的制造)无关,但显示所得战利品的丰富,亦反映出追随基甸的人之大方,他们所给的远远超过基甸所求的。
27. 以弗得在此到底指什麽,颇费人思量。大祭司的以弗得(出三十九1~26)乃是用金线和蓝色、紫色、朱红色线,以及名贵的宝石等贵重材料作成的;由胸部直至臀部,用两条肩带及两条腰带系住。与之相关的乌陵和土明(出二十八30;利八8)乃是用来作决断的。虽然以弗得仍然保留其在决断方面的作用,其本身似乎已随着时间的改变而改变,有时是指一个竖立的像,或用来贮存神谕,在王朝时代祭司被称为「背负」(bear)以弗得,而非「穿着」(wear;撒上二28,十四3;其动词 nāśāʾ意为「背负」或「举起」)。另一个可能性是指在寻求神谕时,用来遮盖眼睛的一片布。上述情况都是希望藉着神圣的签来确定神的旨意,但是当时以弗得又被用来指日常衣着中的一件普通衣物,使得情况更加复杂。在基甸的情况下有三种可能:也许是照着大祭司所穿的短外衣的样式而作的衣服,但包括许多金子作为装饰;也许是纯金制成的大祭司礼服;也许是一个可以站立的像。它的珍贵使它成为一个网罗,因为它成为那些本已快脱离多神崇拜的人民之敬拜对象(参:书二十四15),使得以色列信仰的其中一项独特性(亦即完全不准拜偶像)受到破坏。或许基甸并非有意要离开耶和华神,正如亚伦或耶罗波安并非有意制造金牛犊(出三十二4;王上十二28)以离教背道一样。但是以色列人拜那以弗得行了邪淫(RSV)的表达方式,显示此以弗得所引起的敬拜乃是源于迦南的敬拜形式。第28节的编者附注退出了米甸欺压的记述,并指出接着下来的一代得享太平。
40希伯来文为 gibbôr ḥayil。因为耶弗他(士十一1)及波阿斯(得二1)都受到如此尊称,故此称呼意指「在和平时期拥有并经营大规模农园」的军事贵族,与荷马笔下的英雄颇相似(C.H. Gordon in a review, JSS, VIII, 1963)。但是,在公元前第八世纪先知的时代以前,是否真有任何大量家产存在的证据?士师们咒诅「掠夺土地者」,因为他们相信耶和华是真正的地主,个别以色列人所分到的地业只是神所赐予托管的。
41Myers,p. 736.
42Driver,p. 13.
43Burney,p. 231.
44Driver,p. 14.
45请参阅本书导论 V. C. ,〔书版第37页及下〕。
46G.Henton Davies, 'Judges viii. 22-23', in VT, XIII. 2, 1963, pp. 151-157.
47参:F.D. Kinder, Genesis (Tyndale Press, 1967), pp. 182-3; K. A. Kitchen AncientOrient and Old Testament (Tyndale Press, 1966), p. 119.
H 基甸之晚年(八29~35)
八29~31. 基甸之家族。基甸拒绝作王的邀请后,即自公开场合退了下来,建立了一个极大的家庭,这些都是引进第九章不可或缺的前言。基甸有许多的妻,显示他的生活颇为富裕,与他当日所形容的「我家在玛拿西支派中是至贫穷的」(六15)大相迳庭。肥沃月湾的王通常拥有大量妻妾(参:撒下五13及下;王上十一1~4),但是在以色列诸王的历史中,多妻一定带来灾难性的后果。基甸的七十个儿子与亚比米勒不同,前者乃他亲生的儿子(其希伯来文意为「从他的腰出来的」,乃生殖大能所在之处),意思是他们被承认为他自己支派的男丁后裔。而亚比米勒却是妾的儿子,这个妾室可能仍然在示剑,与她父家同住,她的丈夫有时会来探望她。参孙也有相似的处境(十五1,十六4及下)。我们应当知道的是,在这种结合下生出来的后代,均归属于妻子的家庭。因此,那七十位合法的儿子乃基甸及亚比以谢的合法后裔,而亚比米勒的谱系却必须追溯自他在示剑的母亲的家。有证据指出示剑为一迦南城市,与以色列结盟(见第九章之前言),因此她可能是一位迦南妇人。亚比米勒的名字(「我父亲是王」或「王是父亲」)显示基甸对他所拒绝的王位仍然念念不忘(虽然名字中有王字在以色列中乃颇为常见之事)。
八32~35. 基甸之死。士师之死又一次地导致人民放肆无度,跟随邻国的巴力崇拜,这次他们敬拜的对象是巴力比利土(Baal-berith,意为「立约的巴力或立约的主」),或称为「以勒比利土」(El-berith;九46,意为「立约的神」),以示剑为敬拜中心。此约可能是以色列及迦南诸城联盟所立,也可能是迦南诸城与他们自己本土的神所立。这里提到的是进一步的证据,证明以色列人敬拜的迦南化,他们对耶和华的认识越来越模糊,全然忘记祂大能的作为。在危机的时候可能当耶和华是神,但是多产之神似乎在每天的生活中可以有更多的供应。他们的敬拜不但诉诸感官,最要紧的,这些多产之神代表他们生存所需的粮食。令人不无意外的是,以色列人也忘记了他们所敬爱的基甸。许多年过去了,基甸的众子已长大成人,他们丰裕的家境可能引起新一代以色列人的嫉妒,认为基甸所得到的早已超过他所应得的。
……圣经注释本章结束
士师记第8章-士师记第8章-新旧约圣经辅读注释
士师记第八章 乘胜追击(八 1 ~ 21 ).以法莲人争吵( 1 ~ 3 )
──士师记第8章以法莲人在十二支派中常以首领自居。他们住在迦南中原高地,得天然地势作屏障,较为安全;而以法莲境内,有示罗和伯特利两个宗教胜地,更形成他们骄傲自大的心理。基甸在以法莲领袖面前也敬他们几分。他称赞以法莲人在打退米甸人的事上,立了大功;而他自己所作的,比起上来实在微不足道,以法莲人就很满意了。就如箴言十五 1 所说:“回答柔和,使怒消退”。你怎样去处理人际关系呢?你认为基甸是弱者吗?
.基甸的挫折( 4 ~ 9 )
──士师记第8章我们十分欣赏基甸及那三百人的忠心和坚忍,他们“虽然疲乏,还是追赶”。我们从主那里接受任命,是否殷勤工作直到完成为止,还是半途而废?基督徒是很重视责任感的。疏割和毗努伊勒人不肯供应这三百勇士食物,充分显示出以色列人进驻迦南之后,各支派之间缺乏沟通联系,又没有中央政府统管各支派的利益。以法莲人争吵在先,疏割人、毗努伊勒人敌视在后,基甸和三百人遭受挫折,且是从自己弟兄而来的冷水,怎受得了呢?
从这两族人的回答说话中,表示他们轻视基甸有杀死西巴和撒慕拿等一万五千军兵的能力,既然这样,他们就不肯帮助基甸,免得日后西巴等人向他们报复。这可以看见人性的软弱,可以为自身的安全,就连自己弟兄也不肯帮助!求主光照我们,让我们知道什么表现是我们的爱心已经冷淡了的表示。
.最终的胜利( 10 ~ 21 )
──士师记第8章再一次看见神与基甸同在,帮助他们彻底消灭米甸人,连他们的两个王都杀了。基甸凯旋回来就惩罚疏割和毗努伊勒的首领。我们是否同心合意的支持神国的事工呢?主耶稣将来会怎样跟我们谈到在世上的忠心呢?
祈祷 求主除去我的骄傲、自私。我愿与教会领袖同心,兴旺主工。
灵命陷阱(八 22 ~ 35 )
基甸生平事迹结束之时,圣经的描述实在使人唏嘘不已。
.基甸拒绝作王( 22 ~ 28 )
──士师记第8章以色列民的心何等昏蒙!基甸所领导的三百人,真的能击败米甸联军十多万人吗(八 10 )?若不是神直接介入,以色列人早就片甲不留了!他们竟把一切功劳归给基甸,还要立基甸做王。幸好,基甸没有被胜利冲昏头脑,由始至终,他是最清楚神作为的人。“惟有耶和华管理你们”!这是有力的答覆。
可惜基甸做了一件愚蠢的事,他用百姓捐出来的金子一千七百舍客勒(约合十 九公斤 ),做了一个以弗得。这以弗得被当作偶像来供奉、给人膜拜。从 27 节“拜那以弗得行了邪淫”这句话,可以知道以色列人是沿用了迦南人拜偶像的风俗,像拜巴力一样( 33 )。基甸本意可能不是要以色列人拜偶像,正如亚伦做金牛犊一样,但是他就给百姓一个受试探的机会,以致成为基甸和族人的网罗陷阱!
你心中有什么看来是很贵重的东西,却是成为你灵命的陷阱呢?可能是网球拍、雷射唱机……?你有否真的“让神管理”?
.基甸之死( 29 ~ 35 )
──士师记第8章基甸妻妾众多,家庭不和,为日后的家庭惨变种下祸根。基甸给妾侍所生的儿子起名亚比米勒,意思是:王之父亲。可能他期望有一天他的子孙会成为以色列的王。
基甸死后,以色列人又去拜巴力,追随迦南人邪淫的宗教生活。迦南人的宗教鼓励人放荡的去生活,这对以色列人做成很大的诱惑。基督徒生活在这种崇尚物质主义、自由主义及纸醉金迷的社会中,能否有力量远离世俗,逃避淫乱呢?
思想 你的生命是否已交给主,由祂支配?
──士师记第8章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
士师记第8章-圣经串珠版注释
士师记 第八章 注释 1-3 反映以法莲好以首领自居的特徵(参串)2 基甸用的比喻可能改自古旧的的谚语。
5 「疏割」:属於迦得支派,位於雅博河以北。
6 「西巴和撒慕拿已经在你手里 ......
」:原文作「西巴和撒慕拿
的手已经在你手里 ......
」,意思是基甸仍未有确实证据证明他
已歼灭敌军。古代近东战争的规矩有把敌兵尸体的双手砍下,
积累成堆以证明敌军已被消灭。
8
「 努伊勒」:接近示剑,在疏割以东八公里(五英里)。
9 「这楼」:可能是一座堡垒,周围没有城墙。
10 「加各」:在死海以东,接近米甸人原居地。
11 「挪巴」:地点不详。
「约比哈」:在 努伊勒东南约廿六公里(十六英里)。
「因为他们坦然无惧」:应译作「因为军兵正毫无戒备」。
13 「希列斯」:地点不详。
18-21
基甸击杀米甸人的原因除了为以民外,亦为其弟报仇(参民 35:9-34)。
21
死在少年人的手下是耻辱,西巴和撒慕拿宁愿被勇士所杀。
8:22-35 战事完毕
玛拿西境内,以民拥戴基甸为王。但他死後,以色列人重蹈覆辙,离
弃耶和华。
22
以民请求基甸和他的子孙治理他们,即拥戴他为王,并让他的
子孙世袭王位。
24
「以实玛利人」:是阿拉伯游牧民族的普通称呼,因此米甸人
又称为以实玛利人。
26 「一千七百舍客勒」:重约十八公斤(四十磅)。
「此外还有 ......
金链子」:显示掠物丰富,不过,基甸只要金
耳环。
27
「以弗得」:是大祭司所穿的无袖短外袍,但基甸造的以弗得
比大祭司的更华丽,是金造的。
另有学者认为这「以弗得」是个神像,用来祈求神谕。
31
「示剑」:在玛拿西境内。可能基甸的妾是迦南人,所以仍住
在示剑。
「亚比米勒」:意思是「我父是王」。
33
「巴力比利土」:意即立约的巴力。可能以色列人与巴力立约
,或与其他迦南城立约,以巴力作为护约之神。
思想问题(第 8章)
1 以法莲支派因基甸没有招聚他们去与米甸人作战而与他争吵,基
甸如何平息他们的怒气呢?
教会或团契领袖当面对争执时,又应采取什麽态度呢?
2 为什麽以色列支派中的疏割人和 努伊勒人不肯援助基甸和他的
军队?
由此看来,以色列各支派间的关系是怎样的?
若今日信徒能彼此同心和互相扶持,对神的国度会有什麽影响?
3 基甸因疏割人和 努伊勒人不肯助他,曾声言胜利後回来惩罚他
们,而他後来果真照所说的行了。
为什麽基甸要这样对待他们?
你认为这是否太残暴的举动?
4 以色列人要求基甸家族作他们世袭的领袖,这表明以色列人渴求
的是什麽?
他们这种态度对吗?
你渴求的属灵领袖又是怎样的人?
神在你心中占什麽地位?
5 基甸拒绝以色列人的请求,并且提醒以色列人只有耶和华管理他
们。
作为今天的信徒,你可有将你的一切交由神管理?
你又如何去影响别人?
6 基甸用掠得的金首饰做了一个以弗得,这不但使以色列民陷入拜
偶像的罪中,也成了他一家的网罗( 27)。
这件事给你什麽教训?
你曾否成为别人的绊脚石?
你应在什麽事上特别留心呢?
7 是什麽使以色列人常离开神?见 33-35节。
试列举原因。
使你信心软弱的又是什麽原因?
……圣经注释本章结束
士师记第8章-启导本圣经注释
士师记
士师记第八章
8:1 以法莲支派是约瑟儿子以法莲的后裔。约书亚分配迦南土地的时候,以法莲得着中部山区,是最好的土地。士师时代,中心圣所所在地的示罗(书18:1)、宗教圣地伯特利,和神与以民立约的示剑(书24:1),都在以法莲支派的业地上,可说得天独厚。这支派遂成为住在以色列北部和中部各支派的领袖。
基甸属玛拿西支派,以法莲人显然不服其领导,借词捣乱,幸基甸智慧地处理,一场内争得以化解。以法莲后来在另一次战役中又以同样理由仗势威胁士师耶弗他,招来大祸(看12章)。以法莲支派好大喜功的性格,也是日后以色列国分裂的一个远因。
8:2 基甸属玛拿西支派的亚比以谢族(6:11)。他这话的意思是说,表面上看,以法莲人好象只是拾取收获后剩下的葡萄,事实上没有他们,这场战争取不到这么大的胜利,因此居功最伟。3节已为这比方作了解释。回答柔和,的确可以使怒消退。
8:5 疏割在迦得支派境内,位于约旦河东,雅博河之北。
8:6 疏割人要确知基甸已擒获米甸人的首领,才肯出来帮助。他们害怕米甸人报复,不信以色列人能打败米甸人,始终未允供给粮食。西巴和撒慕拿当为米甸族的另外两个首领。
8:8 毗努伊勒在疏割以东约六公里,是宗教圣地,雅各曾在此与神的使者摔跤(创32:31)。
8:14 主前1200年,早已用字母当作书写工具,甚易学习。此少年因此能把全体首领的名字写出。
8:18 “他泊山所杀的人”可能讲的是一次未记录的战役,发生在此之前。
8:20-21 身为首领死在连刀都不敢拔的童子手上,是一种耻辱(参撒上17:43),因此央求基甸下手。“月牙圈”是一种用以避邪的饰物。米甸二王可能把这种饰物戴在骆驼颈上当作护身符来避灾挡难。
8:22-23 以色列人切望建立王朝(参撒上8:5),打算拥立民族英雄基甸为王,但为基甸所拒。他的一个庶出的儿子后来却自立为王(9章)。
8:24 以实玛利人应照广义用法,指一般商旅(创37:25,27-28;39:1)。
8:26 “一千七百舍客勒”重约18公斤至34公斤,因当时的舍客勒有轻重两种标准。
8:27 “以弗得”本为大祭司圣衣的一部分,华美高贵,上有胸牌的宝石(出39章)和寻求神旨意的乌陵与土明(出28:30)。经过许多年后,以弗得的制造可能已有改变。以色列人把它当作一件单独的物件使用,且当作偶像来拜。
8:33 “巴力比利土”是迦南人所拜的神,其庙宇设在示剑。“巴力”是“主”的意思,“巴力比利土”是“立约的主”。
……圣经注释本章结束
士师记第8章-马唐纳圣经注释
士师记注释 3.基甸与非利士人战争胜利(八1~32)八1~3 先是以法莲人恼怒基甸不邀请他们一同争战。但在基甸提醒他们所俘掳那两个首领,比他所作的任何事都杰出。基甸婉言以“拾取剩下的葡萄”,比喻他们的成就大于他自己的本族(亚比以谢族),他们的怒气便平息了。如前文的解释,亚比以谢(2节)所指的是基甸和他的兵。
八4~7 犹太裔的疏割人拒绝把食物给予基甸和他三百名饥饿的士兵。日为他们恐怕基甸被打败后,米甸人向他们报复。他们应当知道,有神与基甸同在,基甸必然得胜。但是他们极其担心,怕惹祸上身,以至从来没有想到神有拯救的大能。基甸便扬言用荆条和枳棘打伤(希伯来文作反复打)他们,同时耶和华将西巴和撒慕拿交他手中。
八8~9 毗努伊勒人同样地不答应基甸的要求,拒绝给他们食物。基甸也扬言,当他平安回来的时候,必拆毁他们的楼。
八10~17 基甸守着他的话。他俘虏米甸人的两个王,并惊散全军。借着一个少年人的协助,写出名单。基甸得以指教那七十七个疏割的首领。至于毗努伊勒人,基甸果真拆毁他们的楼,并杀了那城里的人。
“回答柔和,使怒消退;言语暴戾,触动怒气。”(箴一五1)前者的真理描绘第1至3节中基甸对以法莲人的回答。后者的真理却描绘在第4至17节里疏割人和毗努伊勒人的言语。
八18~21 西巴和撒幕拿在他泊山杀了基甸的一些弟兄(他们所杀有王子风度的牺牲者是基甸同母的兄弟),所以基甸命令他的长子益帖杀死他们。但是益帖害怕了,因为他还是个……童子。西巴和撒慕拿再次有意讨好,说基甸才有力气杀他们,基甸就亲自完成这任务。
八22~23 色列人要求基甸作他们的王,因为非常敬仰他的军事功绩。他们把荣耀归于人,而不归于神(比较七2)。但高尚的基甸拒绝了要归功于他和他的儿子们,却指出惟有耶和华有权管理他们。
八24~27 不过,抗拒了这次诱惑以后,基甸却堕进另一个诱惑里。他要求金耳环,那是以色列人从米甸人(也称为以实玛利人,比较出三二1~6)那里取回来的。基甸用这些金耳环造了一个以弗得,是围裙状的祭司服饰。基甸要制造以弗得,可能出于好意(作为庆祝这次胜利的纪念品)。可惜,百姓却把它当作偶像来敬拜。当以弗得设立……在俄弗拉后,便成为被崇拜的偶像和以色列的网罗,使他们远离示罗和帐棚。“他拒绝作王但渴望那祭司的职分。”
八28~32 米甸人被征服后,以色列得享太平四十年。
经文特别提到基甸……有许多的妻,生了七十个……儿子。还有,他的妾……在示剑,给他生了一个儿子,名叫亚比米勒。
本章也说出基甸另外两个特点,就是他的多面性格。他毫不留情地追捕米甸人,显出他完全且彻底地执行他所得的命令。尽管他疲累,又已有所作为,且无人帮助,他仍继续对抗敌人,直到以实玛利人被消灭,他们的王死在他的脚下。使徒保罗也有类似的动力,只要显出所身处的属灵争战(腓三12~14)。
他的第二个特点是反面的:他要求并接受从所夺得来的金耳环,作为打败以实玛利人的奖赏(24节)。这成为基甸……的网罗,他全家和他的国也受害。与亚伯拉罕的行为作一对比(创一四21~24)。我们要在神的名下奋力学效基甸的德行,又要避免他的败行。
六.亚比米勒篡位(八33~九57)
八33~35 基甸死后不久,以色列很快便转向敬拜巴力。以色列人何等快速地忘记基甸为国族所作的英雄功绩,甚至虐待他的后人,又忘记神的拯救!
我们是否很常牢记从主得来,甚至从同工而来的祝福?这是我们的羞耻,因我们倾向忘记。
……圣经注释本章结束
士师记第8章-丰盛的生命研读版注释
士师记 8:6将饼给你的军兵吗:疏
割和毗努伊勒的以色列人(8节)拒绝帮助基甸,这样做就是与以色列的敌人结盟,他们因此而受到惩罚(15~17节)。同样,新约时代的信徒也必须持定基督和他
的公义;否则就是与基督为敌(太12:30)。
8:16
16~17 捉住那城
内的长老……杀了那城里的人:基
甸给疏割和毗努伊勒的以色列人的惩罚是严厉的,但也是公正的。他们作为神的百姓,却拒绝帮
助为神争战的子民,这在神的眼里无疑是极大的过犯(参上一条注
释)。
8:27
以弗得:这
个以弗得很可能是大祭司在事奉神时所穿的短外套的仿制品(出28:6注)。 基甸这样做也许是
出于良好的动机,用它来记念以色列人在做神的工作上所取得的辉煌成就。但是,制作以弗得并
不是出于神的许可,而且它后来还成为人顶礼膜拜的对象,用来炫耀基甸和以色列人所获得的
成功。这种偶像崇拜给整个国家和基甸的家庭带来了属灵的灾难。我们从基甸悲剧性的错误中
可以学到以下几点:
1. 如果夸耀和高举那些
具有特殊属灵恩赐的教会、团体或领袖,就必导致属灵的堕落和灭亡。
2. 我们计划为神作工
时,必须求神赐我们智慧,以便用属灵的眼光看到那些潜在的不良后果,从而避免神的国遭到严
……圣经注释本章结束