士师记第7章多译本对照查经
和合本士7:1耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。
拼音版士7:1 Yé lù bā lì jiù shì Jīdiàn, tā hé yīqiè gēnsuí de rén zǎochen qǐlai, zaì hā lǜ quán páng ān yíng. Mǐdiàn yíng zaì tāmen beibiān de píngyuán, kàojìn Mólì gāng.
吕振中士7:1 耶路巴力、就是基甸、他和他所有跟随的众民、清早起来,在哈律泉旁边扎营;米甸营在他们北边的,在山谷中、靠近摩利山冈。
新译本士7:1 耶路.巴力,就是基甸,和所有与他在一起的人,清早起来,在哈律泉旁安营;米甸营就在他们的北面,靠近摩利山冈的平原上。
现代译士7:1 有一天,基甸和所有跟随他的人清早起来,在哈律泉旁扎营。米甸人的营地在谷中,在他们北边,靠近摩利冈。
当代译士7:1 清早起来,耶路巴力(基甸的别名)便率领众人来到哈律泉旁扎营;米甸人就在他们北边靠近摩利山的谷中。
思高本士7:1 耶鲁巴耳即基德红和所有跟随他的民众一早起身,在哈洛得泉安营;米德杨的营幕就在他们北面,在摩勒山脚的平原 。
文理本士7:1 耶路巴力即基甸、与相从之众夙兴、附哈律泉建营、米甸军于其北、在谷中、近摩利冈、
修订本士7:1 耶路巴力,就是基甸,和所有跟随他的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他北边,靠近摩利冈的平原。
KJV 英士7:1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
NIV 英士7:1 Early in the morning, Jerub-Baal (that is, Gideon) and all his men camped at the spring of Harod. The camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh.
和合本士7:2耶和华对基甸说:“跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大说:‘是我们自己的手救了我们。’
拼音版士7:2 Yēhéhuá duì Jīdiàn shuō, gēnsuí nǐde rén guō duō, wǒ bùnéng jiāng Mǐdiàn rén jiāo zaì tāmen shǒu zhōng, miǎndé Yǐsèliè rén xiàng wǒ kuā dà, shuō, shì wǒmen zìjǐ de shǒu jiù le wǒmen.
吕振中士7:2 永恒主对基甸说∶「跟从你的众民太多、过于我要把米甸人交在他们手中的,免得以色列人向我炫耀自己说∶『是我自己的手拯救了我的。』
新译本士7:2 耶和华对基甸说:“与你在一起的人太多,我不能把米甸人交在你们手中,免得以色列人向我自夸:‘是我们自己的手救了我们。’
现代译士7:2 上主对基甸说:「跟随你的人太多了;如果我使他们打胜米甸人,他们会以为那是靠他们自己的力量得胜的。
当代译士7:2 主对基甸说:“你们的士兵太多了,我不能让你们全部去攻打他们,免得以色列人以为是靠着自己的力量得着拯救的。
思高本士7:2 上主对基德红说:「跟随你的民众太多,我不能把米德杨交在他们手中,免得以色列对我自夸说:是自己的能力救了自己。
文理本士7:2 耶和华谕基甸曰、从尔者过众、我不以米甸人付于其手、免以色列人向我自诩曰、我手自救、
修订本士7:2 耶和华对基甸说:"跟随你的人太多,我不能把米甸交在他们手中,免得以色列向我自夸,说:'是我自己的手救了我。'
KJV 英士7:2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
NIV 英士7:2 The LORD said to Gideon, "You have too many men for me to deliver Midian into their hands. In order that Israel may not boast against me that her own strength has saved her,
和合本士7:3现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
拼音版士7:3 Xiànzaì nǐ yào xiàng zhèxie rén xuāngào shuō, fán jùpà dǎnqiè de, keyǐ líkāi Jīliè shān huí qù. yúshì yǒu èr wàn èr qiā rén huí qù, zhǐ shèngxia yī wàn.
吕振中士7:3 现在你要向这众民明白宣告说∶凡惧怕战栗的可以回去、离开基列山」;于是众民中有二万二千人回去;还剩下一万。
新译本士7:3 现在你要向众民宣告:‘害怕战栗的,可以回去,离开基列山。’”于是众民中有二万二千人回去,只剩下一万人。
现代译士7:3 你要向他们宣告:『谁胆怯,谁就应该回家;我们要留在基列山。』」於是有两万两千人回家去了,可是有一万人留下来。
当代译士7:3 你打发那些胆小怕死的人回去吧。”结果有二万二千人离去,剩下一万人。
思高本士7:3 现在你要向民众宣告说:凡害怕恐惧的可以回去,急速离开这 。」於是民众中有二万二千回去,只剩下一万人。
文理本士7:3 当宣告于民曰、凡畏惧战栗者、可绕基列山而归、于是归者二万二千、留者一万、
修订本士7:3 现在你要向这百姓宣告说:'凡惧怕战兢的,可以离开基列山回去。'"于是有二万二千人回去,只剩下一万人。
KJV 英士7:3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
NIV 英士7:3 announce now to the people, 'Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.'" So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained.
和合本士7:4耶和华对基甸说:“人还是过多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:‘这人可以同你去。’他就可以同你去;我指点谁说:‘这人不可同你去。’他就不可同你去。”
拼音版士7:4 Yēhéhuá duì Jīdiàn shuō, rén háishì guō duō. nǐ yào daì tāmen xià dào shuǐ páng, wǒ hǎo zaì nàli wè nǐ shì shì tāmen. wǒ zhǐ diǎn shuí shuō, zhè rén keyǐ tóng nǐ qù, tā jiù keyǐ tóng nǐ qù. wǒ zhī diǎn shuí shuō, zhè rén bùke tóng nǐ qù, tā jiù bùke tóng nǐ qù.
吕振中士7:4 永恒主对基甸说∶「人还是太多;你要带着他们下到水边,我好在那里为你一试他们∶我指着谁对你说∶『这个人可以同你去』,他就可以同你去;我指着谁对你说∶『这个人不可同你去』,他就不可同你去。」
新译本士7:4 耶和华对基甸说:“人还是太多,你要领他们下到水旁去,我要在那里为你试验他们。我指着谁对你说:‘这人可以与你同去’,他就可以与你同去;我指着谁对你说:‘这人不可以与你同去’,他就不可以与你同去。”
现代译士7:4 上主又对基甸说:「跟随你的人还是太多。带他们到水边去;我要在那里替你把他们分开来。如果我告诉你这个人该跟你去,他就可以去;如果我说这个人不该去,他就不可以去。」
当代译士7:4 但主却对基甸说:“人数仍然是太多了,你带他们到下面的水泉旁边,我便会在那里替你挑选适当的人来跟从你。”
思高本士7:4 上主又对基德红说:「民众还是太多;领他们下到水边去,我要在那里为你检验他们。凡我告诉你说:这人可同你去,他就与你同去;凡我告诉你说:这人不可同你去,他就不可去。」
文理本士7:4 耶和华又谕基甸曰、民犹过众、导至水滨、我将为尔试之、所言可偕尔往者、则偕往、不可偕尔往者、则不偕往、
修订本士7:4 耶和华对基甸说:"人还是太多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指着谁对你说:'这人可以跟你去',他就可以跟你去;我指着谁对你说:'这人不可跟你去',他就不可跟你去。"
KJV 英士7:4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
NIV 英士7:4 But the LORD said to Gideon, "There are still too many men. Take them down to the water, and I will sift them for you there. If I say, 'This one shall go with you,' he shall go; but if I say, 'This one shall not go with you,' he shall not go."
和合本士7:5基甸就带他们下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水,像狗舔的,要使他单站在一处;凡跪下喝水的,也要使他单站在一处。”
拼音版士7:5 Jīdiàn jiù daì tāmen xià dào shuǐ páng. Yēhéhuá duì Jīdiàn shuō, fán yòng shétou tiǎn shuǐ, xiàng gǒu tiǎn de, yào shǐ tā dān zhàn zaì yī chù. fán guì xià hē shuǐ de, ye yào shǐ tā dān zhàn zaì yī chù.
吕振中士7:5 基甸便带着众民下到水边;永恒主对基甸说∶「凡用舌头舔水、像狗舔的,你要把他单安置在一处;凡屈身跪下喝水的、你也要把他安置在一处。」
新译本士7:5 于是基甸带他们下到水边去;耶和华对基甸说:“用舌头舔水,像狗舔水的,你要把他们安置在一处;屈膝跪下喝水的,也要把他们安置在一处。”
现代译士7:5 基甸把跟随他的人带到水边;上主对他说:「你把那些像狗一样用舌头舔水的和那些跪下喝水的分开来。」
当代译士7:5 於是,基甸便通知他们在水边集合,主告诉他说:“你要以他们喝水的方法把他们分成两组;用手舀水到嘴边,然后像狗一样用舌头舐着喝的是一组;跪下来喝的又是另外一组。”结果只有叁百人是舐着喝的,其馀的都是跪下来喝的。
思高本士7:5 他就引民众下到水边;上主向基德红说:「凡用舌头舔水像狗舔水似的,将他们安置在一处;同样,凡屈膝跪下饮水的,将他们安置在一处。」
文理本士7:5 遂导至水滨、耶和华谕基甸曰、凡以舌餂水如犬者、别立一处、跪而饮者亦然、
修订本士7:5 基甸就带百姓下到水旁。耶和华对基甸说:"凡用舌头舔水像狗一样舔的,要使他单独站在一处;那些用双膝跪下喝水的,也要使他单独站在一处。"
KJV 英士7:5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.
NIV 英士7:5 So Gideon took the men down to the water. There the LORD told him, "Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel down to drink."
和合本士7:6于是,用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。
拼音版士7:6 Yúshì yòng shǒu peng zhe tiǎn shuǐ de yǒu sān bǎi rén, qíyú de dōu guì xià hē shuǐ.
吕振中士7:6 于是用手捧到咀边舔水者、数目有三百人;其余的众民都屈身跪下喝水。
新译本士7:6 用手捧到嘴边舔水的,总数共有三百人;其余的人都屈膝跪下喝水。
现代译士7:6 有叁百人用手捧着水舔,其馀的都跪下喝。
当代译士7:6 於是,基甸便通知他们在水边集合,主告诉他说:“你要以他们喝水的方法把他们分成两组;用手舀水到嘴边,然后像狗一样用舌头舐着喝的是一组;跪下来喝的又是另外一组。”结果只有叁百人是舐着喝的,其馀的都是跪下来喝的。
思高本士7:6 用手捧到嘴边舔水的共有叁百人;其馀民众都是屈膝跪下喝水。
文理本士7:6 以手掬水而餂者、计三百人、其余皆跪而饮、
修订本士7:6 用手捧到嘴边舔水的数目有三百人,其余的百姓都用双膝跪下喝水。
KJV 英士7:6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
NIV 英士7:6 Three hundred men lapped with their hands to their mouths. All the rest got down on their knees to drink.
和合本士7:7耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人,都可以各归各处去。”
拼音版士7:7 Yēhéhuá duì Jīdiàn shuō, wǒ yào yòng zhè tiǎn shuǐ de sān bǎi rén zhengjiù nǐmen, jiāng Mǐdiàn rén jiāo zaì nǐ shǒu zhōng. qíyú de rén dōu keyǐ gè guī gè chù qù.
吕振中士7:7 永恒主对基甸说∶「我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的众民可以各往自己的地方去。」
新译本士7:7 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸人交在你们的手里,所有其他的人都可以各回自己的地方去。”
现代译士7:7 上主对基甸说:「我要用这叁百个用手捧着水舔的人救你们,把米甸人交在你们手里;让其馀的人都回家去。」
当代译士7:7 “我就用这叁百人去打败米甸人;其馀的都可以回家了。”主说。
思高本士7:7 上主对基德红说:「我要用这叁百舔水的人拯救你们,把米德杨交於你手中。让其馀的民众各回本地去。」
文理本士7:7 耶和华谕基甸曰、我必借此餂水之三百人救尔、以米甸人付于尔手、余民可归其所、
修订本士7:7 耶和华对基甸说:"我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸交在你手中;其余的百姓都可以各回自己的地方去。"
KJV 英士7:7 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place.
NIV 英士7:7 The LORD said to Gideon, "With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the other men go, each to his own place."
和合本士7:8这三百人就带着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各归各的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原里。
拼音版士7:8 Zhè sān bǎi rén jiù daì zhe shíwù hé jiǎo. qíyú de Yǐsèliè rén, Jīdiàn dōu dǎfa tāmen gè guī gè de zhàngpéng, zhǐ liú xià zhè sān bǎi rén. Mǐdiàn yíng zaì tā xiàbiān de píngyuán lǐ.
吕振中士7:8 于是这三百众民、手中拿着乾粮跟号角;其余的以色列人、基甸都打发各回各家去,只留下那三百人。当时米甸营就在他下边山谷中。
新译本士7:8 于是众民手里拿着食物和号角;所有其他的以色列人,基甸都打发他们各回自己的帐棚去,只留下这三百人。当时米甸营就在他们下面的平原里。
现代译士7:8 於是基甸留下叁百人保管补给品和号角,叫其馀的解散回家。米甸人的营地在他们下面的山谷中。
当代译士7:8 於是,这叁百人拿了民众送来的食物和号角,准备作战;其馀的都给基甸打发回去了。米甸人的军营就在他们下面的山谷里。当天晚上,主吩咐基甸说:“起来挥军直闯敌营吧!我要使你们大获全胜。
思高本士7:8 基德红便留下民众的罐子和号角,打发众以色列人各回自己的帐幕,只留下叁百人。米德杨的营幕就在他们下面的平原 。
文理本士7:8 于是三百人取糇粮与角、其余以色列人、则遣之归己幕、只留三百人、米甸营在其下之谷中、
修订本士7:8 百姓手里拿着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各自回到自己的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原上。
KJV 英士7:8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley.
NIV 英士7:8 So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley.
和合本士7:9当那夜,耶和华吩咐基甸说:“起来,下到米甸营里去,因我已将他们交在你手中。
拼音版士7:9 Dāng nà yè, Yēhéhuá fēnfu Jīdiàn shuō, qǐlai, xià dào Mǐdiàn yíng lǐ qù, yīn wǒ yǐ jiāng tāmen jiāo zaì nǐ shǒu zhōng.
吕振中士7:9 那一夜、永恒主对基甸说∶「起来,下去攻营,因为我已把他们交在你手中。
新译本士7:9 当夜,耶和华对基甸说:“起来,下去攻营,因为我已经把他们交在你手里了。
现代译士7:9 当天晚上,上主命令基甸:「起来!下去攻打米甸人的营地;我把他们交在你手里了。
当代译士7:9 於是,这叁百人拿了民众送来的食物和号角,准备作战;其馀的都给基甸打发回去了。米甸人的军营就在他们下面的山谷里。当天晚上,主吩咐基甸说:“起来挥军直闯敌营吧!我要使你们大获全胜。
思高本士7:9 当夜上主对他说:「起来,下去攻营! 我已将敌营交在你的手中了。
文理本士7:9 是夜耶和华谕基甸曰、起、下入敌营、我付之于尔手、
修订本士7:9 那夜,耶和华对基甸说:"起来,下去攻营,因我已把它交在你手中。
KJV 英士7:9 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand.
NIV 英士7:9 During that night the LORD said to Gideon, "Get up, go down against the camp, because I am going to give it into your hands.
和合本士7:10倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。
拼音版士7:10 Tǎngruò nǐ pà xià qù, jiù daì nǐde púrén pǔ lā xià dào nà yíng lǐ qù.
吕振中士7:10 倘若你一人怕下去,你和你僮仆普拉尽可以下到营旁去,
新译本士7:10 如果你害怕一人下去,可以带着你的童仆普拉一同下到营地那里去;
现代译士7:10 如果你不敢发动攻击,你就先带你的仆人普拉下到米甸营去。
当代译士7:10 如果你怕冒险,可以先到敌营打探一下,不妨带你的仆人普拉一起去,
思高本士7:10 如果你一人害怕下去,可带你的随从普辣一起下到营幕,
文理本士7:10 如尔畏葸、不敢往、可携尔仆普拉、偕至其营、
修订本士7:10 倘若你害怕下去,可以带你的仆人普拉下到那营里去,
KJV 英士7:10 But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host:
NIV 英士7:10 If you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah
和合本士7:11你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是,基甸带着仆人普拉下到营旁。
拼音版士7:11 Nǐ bì tīngjian tāmen suǒ shuō de, ránhòu nǐ jiù yǒu dǎnliàng xià qù gōng yíng. yúshì Jīdiàn daì zhe púrén pǔ lā xià dào yíng páng.
吕振中士7:11 听听他们所说的,然后你的手就会刚强起来,你就敢下去攻营了。」于是基甸就下去,他和僮仆普拉一同下去、到敌营武装部队的尽边。
新译本士7:11 你要听听他们说什么,然后你的手就必坚强起来,有胆量下去攻营了。”于是基甸带着他的童仆普拉一同下去,到营中驻军的边缘。
现代译士7:11 你听听他们的谈话,你就有勇气发动攻击了。」於是基甸带着他的仆人下到敌人营地的边缘。
当代译士7:11 先听听他们所说的话,你就有胆量下去攻营了。”於是,基甸就带着仆人普拉偷偷地走到敌营旁边。
思高本士7:11 听他们说什麽;以後你的手就会坚强,敢下去攻营了。」於是他和他的随从普辣便下去,来到营中驻军的前哨。
文理本士7:11 得闻敌言、则有勇力、可下攻营、遂携仆普拉而往、至其营隅、近于行伍、
修订本士7:11 你必听见他们所说的,这样你的手就有力量下去攻营。"于是基甸带着仆人普拉下到军营里带着兵器的人边上。
KJV 英士7:11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host.
NIV 英士7:11 and listen to what they are saying. Afterward, you will be encouraged to attack the camp." So he and Purah his servant went down to the outposts of the camp.
和合本士7:12米甸人、亚玛力人和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
拼音版士7:12 Mǐdiàn rén, Yàmǎlì rén, hé yīqiè dōngfāngrén dōu bù sǎn zaì píngyuán, rútóng huángchóng nàyàng duō. tāmende luòtuo wú shǔ, duō rú hǎi bian de shā.
吕振中士7:12 那时米甸人、亚玛力人、和东方人散布在山谷中,像蝗虫那么多;他们的骆驼无数,就像海边的沙那么多。
新译本士7:12 那时米甸人、亚玛力人和所有的东方人,都散布在平原上,好像蝗虫那么多;他们的骆驼无数,好像海边的沙那么多。
现代译士7:12 米甸人、亚玛力人,和旷野部族的人遍布谷中,像一群蝗虫那麽多;他们的骆驼多得像海滩上的沙粒。
当代译士7:12 米甸人、亚玛力人和邻国所组成的大军,像蝗虫一般布满全谷;他们还有数不尽的骆驼。基甸爬到其中一个营房,就听到一个人把他所做的梦告诉他的同伴说:“我做了一个怪梦,梦见一个大麦饼滚进我们的营中,把我们的帐棚都撞翻了。”
思高本士7:12 那时米德杨、阿玛肋克和东方的子民都散布在平原 ,多如蝗虫;他们的骆驼不可胜数,多如海边的沙粒。
文理本士7:12 米甸亚玛力与东方之人、偃卧于谷、如蝗众多、其驼无数、如海滨之沙、
修订本士7:12 米甸人、亚玛力人和所有东边的人都散布在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
KJV 英士7:12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude.
NIV 英士7:12 The Midianites, the Amalekites and all the other eastern peoples had settled in the valley, thick as locusts. Their camels could no more be counted than the sand on the seashore.
和合本士7:13基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我做了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
拼音版士7:13 Jīdiàn dào le, jiù tīngjian yī rén jiāng mèng gàosu tóngbàn shuō, wǒ zuò le yī mèng, mèng jiàn yī gè dàmaì bǐng gún rù Mǐdiàn yíng zhōng, dào le zhàngmù, jiāng zhàngmù zhuàng dǎo, zhàngmù jiù fān zhuǎn qīngfù le.
吕振中士7:13 基甸到了,只见有一个人正向他的同伴叙说着一个梦;他说∶「我作了一个梦,梦有一块大麦饼辊入米甸营中,来到帐棚,将帐棚击倒,帐棚就翻转倒坏了。」
新译本士7:13 基甸到了,就听见一个人正在把他的梦告诉他的同伴,说:“我作了一个梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转朝上了。”
现代译士7:13 基甸接近时,听见有人对他的战友谈起所做的梦。那人说:「我梦见一块大麦面包滚进我们米甸人的营地,撞到帐棚,帐棚就垮了,摊在地上。」
当代译士7:13 米甸人、亚玛力人和邻国所组成的大军,像蝗虫一般布满全谷;他们还有数不尽的骆驼。基甸爬到其中一个营房,就听到一个人把他所做的梦告诉他的同伴说:“我做了一个怪梦,梦见一个大麦饼滚进我们的营中,把我们的帐棚都撞翻了。”
思高本士7:13 基德红来到时,正有一个人给他的同伴讲梦说:「我作了一个梦:有一个大麦面饼滚入米德杨营内,直滚向帐幕,将帐幕撞倒:翻转朝上。」
文理本士7:13 基甸既至、适有以梦告同侪曰、我梦麰麦饼一、转入米甸营、至于一幕、冲而覆之、
修订本士7:13 基甸到了那里,看哪,有一人把梦告诉同伴说:"看哪,我做了一个梦。看哪,一个大麦饼滚入米甸营中,来到帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转倒塌了。"
KJV 英士7:13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
NIV 英士7:13 Gideon arrived just as a man was telling a friend his dream. "I had a dream," he was saying. "A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp. It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed."
和合本士7:14那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。 神已将米甸和全军都交在他的手中。”
拼音版士7:14 Nà tóngbàn shuō, zhè bú shì biéde, nǎi shì Yǐsèliè rén yuē a shī de érzi Jīdiàn de dāo. shén yǐ jiāng Mǐdiàn hé quán jūn dōu jiāo zaì tāde shǒu zhōng.
吕振中士7:14 他的同伴回答说∶「这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀;上帝已把米甸和全营交在他手中了。」
新译本士7:14 他的同伴回答:“这不是别的,这是以色列人约阿施的儿子基甸的刀; 神已经把米甸和全营交在他手中了。”
现代译士7:14 他的战友回答:「那是以色列人约阿施的儿子基甸的刀!没有别的意思;上帝把米甸和我们全军都交在他手里。」
当代译士7:14 他的同伴说:“你的梦正显示那以色列人约阿施的儿子基甸要来杀尽我们米甸的全军啊!”
思高本士7:14 他的同伴回答说:「这不是别的,这是以色列人约阿士的儿子基德红的刀剑;天主已把米德杨及其全营交於他手中。」
文理本士7:14 同侪曰、此非他、乃以色列人约阿施子基甸之刃、上帝已以米甸全军付于其手、
修订本士7:14 同伴回答说:"这不是别的,而是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。上帝已把米甸和全军都交在他手中了。"
KJV 英士7:14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host.
NIV 英士7:14 His friend responded, "This can be nothing other than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has given the Midianites and the whole camp into his hands."
和合本士7:15基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜 神,回到以色列营中说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”
拼音版士7:15 Jīdiàn tīngjian zhè mèng hé mèng de jiǎngjie, jiù jìngbaì shén, huí dào Yǐsèliè yíng zhōng, shuō, qǐlai ba. Yēhéhuá yǐ jiāng Mǐdiàn de jūnduì jiāo zaì nǐmen shǒu zhōng le.
吕振中士7:15 基甸听见那梦这样的叙说和讲解,就敬拜上帝,回到以色列营中,说∶「起来,永恒主已把米甸营交在你们手中了。」
新译本士7:15 基甸听见了这梦的叙述和梦的讲解,就敬拜 神;然后返回以色列营中,说:“起来,因为耶和华已经把米甸的军队交在你们手里了。”
现代译士7:15 听了那个人的梦和解释以后,基甸就跪下来敬拜上帝。他回到以色列营里,对他们说:「起来!上主把米甸军队交在你们手里了!」
当代译士7:15 基甸听见了这梦和梦的解释,就俯首敬拜上帝。他回到以色列人的营地,就大声喊着说:“起来吧,上帝要使你们战胜米甸的大军了。”
思高本士7:15 基德红一听见这梦的叙述和解释,就朝拜天主;然後回到以色列营中说:「起来! 因为上主已将米德杨的营幕交在你们手中了。」
文理本士7:15 基甸闻梦及其占、则崇拜上帝、归以色列营、曰、起、耶和华已付米甸军于尔手、
修订本士7:15 基甸听见这梦的叙述和梦的解释,就敬拜上帝。他回到以色列营中,说:"起来吧!耶和华已把米甸军队交在你们手中了。"
KJV 英士7:15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian.
NIV 英士7:15 When Gideon heard the dream and its interpretation, he worshiped God. He returned to the camp of Israel and called out, "Get up! The LORD has given the Midianite camp into your hands."
和合本士7:16于是,基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里,瓶内都藏着火把。
拼音版士7:16 Yúshì Jīdiàn jiāng sān bǎi rén fēn zuò sān duì, bǎ jiǎo hé kōng píng jiāo zaì gèrén shǒu lǐ, píng neì dōu cáng zhe huǒbǎ,
吕振中士7:16 于是基甸将三百人分作三队,把号角和空瓶交在各人手里,瓶中有火把。
新译本士7:16 于是他把三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里,又把火把放在瓶里。
现代译士7:16 基甸把手下叁百人编成叁队,每个人给一支号角和一个瓶子,瓶里有火把。
当代译士7:16 基甸把手下的叁百人分成叁队,分给每人一个号角和藏有火把的瓦瓶,
思高本士7:16 他於是把叁百人分作叁队,把号角和空罐子交在每人手中,把火把放在罐子 ;
文理本士7:16 遂分三百人为三队、使各执角、并携空瓶、中藏火炬、
修订本士7:16 于是基甸将三百人分成三队,把角和空瓶交在每个人手中,瓶内有火把。
KJV 英士7:16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers.
NIV 英士7:16 Dividing the three hundred men into three companies, he placed trumpets and empty jars in the hands of all of them, with torches inside.
和合本士7:17吩咐他们说:“你们要看我行事,我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。
拼音版士7:17 Fēnfu tāmen shuō, nǐmen yào kàn wǒ xíngshì, wǒ dào le yíng de pángbiān zenyàng xíng, nǐmen ye yào zenyàng xíng.
吕振中士7:17 对他们说∶「你们要看我、而照样行;你看,我到了营的尽边,我怎样行,你们也要怎样行。
新译本士7:17 然后对他们说:“你们要看着我,也要照样行事。注意!我到了营的边缘,我怎样行事,你们也要怎样行事。
现代译士7:17 他告诉他们:「我到达敌人营地边缘的时候,你们要盯住我,我怎麽做你们就跟着做。
当代译士7:17 然后就向大家解释他的计划:“当我们走到敌营前哨的时候,我怎样做,你们也就照样做吧!
思高本士7:17 然後吩咐他们说:「你们看我怎样行,你们便怎样行;一到营幕边上,我怎样作,你们也要怎样作。
文理本士7:17 命之曰、惟予是瞻是效、我至营隅、所行之事、尔亦行之、
修订本士7:17 他对他们说:"看着我,你们要照样做。看哪,我来到营边,我怎样做,你们也要照样做。
KJV 英士7:17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
NIV 英士7:17 "Watch me," he told them. "Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do.
和合本士7:18我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀!’”
拼音版士7:18 Wǒ hé yīqiè gēnsuí wǒde rén chuī jiǎo de shíhou, nǐmen ye yào zaì yíng de sìwéi chuī jiǎo, hǎnjiào shuō, Yēhéhuá hé Jīdiàn de dāo.
吕振中士7:18 我和所有跟随我的人吹号角时,你们也要在全营四围吹号角,喊叫说∶『为永恒主!为基甸!』」
新译本士7:18 我和所有与我在一起的人吹角的时候,你们也要在全营的四周吹角,喊叫说:‘为耶和华!为基甸!’”
现代译士7:18 当我和我们这一队吹号角,你们在营地周围也都要吹号角,并且呐喊:『为上主!为基甸!』」
当代译士7:18 我们这队的人一吹响号角,你们也要在四周吹起号角,并且呼喊说:“我们为主和基甸作战。’”
思高本士7:18 当我与跟随我的人吹号角时,你们也应该在营幕四周吹号角,并且喊叫;为上主,为基德红! 」
文理本士7:18 我与从者吹角、尔亦吹之、于营四周呼曰、为耶和华与基甸、○
修订本士7:18 我和所有跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫:'为耶和华!为基甸!'"
KJV 英士7:18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon.
NIV 英士7:18 When I and all who are with me blow our trumpets, then from all around the camp blow yours and shout, 'For the LORD and for Gideon.'"
和合本士7:19基甸和跟随他的一百人,在三更之初才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。
拼音版士7:19 Jīdiàn hé gēnsuí tāde yī bǎi rén, zaì sān gèng zhī chū cái huàn gèng de shíhou, lái dào yíng páng, jiù chuī jiǎo, dǎpò shǒu zhōng de píng.
吕振中士7:19 基甸和跟随他的一百人、在半夜更之初、刚刚换更的时候、来到营的尽边,就吹号角,击破手中的瓶。
新译本士7:19 - - -
现代译士7:19 基甸和他率领的那一百人,在半夜以前,卫兵换班以后,到达营地边缘。他们吹号,击碎手中的瓶子;
当代译士7:19 在午夜时分,就是守卫刚好换班的时候,基甸带着那一百人来到米甸营旁。猛然间,他们吹响号角,打破瓦瓶。
思高本士7:19 在叁更之初,当哨兵换防的时候,基德红领着他那一百人来到营幕边上,吹起号角来,打破手中的罐子。
文理本士7:19 时值中更之初、甫易守营、基甸与从者百人至营隅、吹角破瓶、
修订本士7:19 基甸和跟随他的一百人,在半夜之初换岗哨的时候来到营旁。他们就吹角,打破手中的瓶;
KJV 英士7:19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands.
NIV 英士7:19 Gideon and the hundred men with him reached the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guard. They blew their trumpets and broke the jars that were in their hands.
和合本士7:20三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
拼音版士7:20 Sān duì de rén jiù dōu chuī jiǎo, dǎpò píng zǐ, zuǒshǒu ná zhe huǒbǎ, yòushǒu ná zhe jiǎo, hǎnjiào shuō, Yēhéhuá hé Jīdiàn de dāo.
吕振中士7:20 三队的人就都吹号角,打破瓶子,左手握着火把,右手握着号角好吹;他们都喊叫说∶「有刀为永恒主,为基甸!」
新译本士7:20 三队的人就都吹角,打破瓦瓶,左手紧握着火把,右手紧握着角不住地吹,并且喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
现代译士7:20 其他两队也照样做了。他们左手举火把,右手拿号角,呐喊:「为上主杀敌!为基甸杀敌!」
当代译士7:20 其馀的二百人也吹响拿在右手的号角,举起左手的火把喊着说:“为主和基甸作战!”
思高本士7:20 同时叁队一齐吹号角,打破罐子,左手拿着火把,右手拿着号角吹,并喊叫说:「刀剑为上主,为基德红! 」
文理本士7:20 三队亦吹角破瓶、左手执炬、右手执角而吹、呼曰、耶和华与基甸之刃、
修订本士7:20 三队的人都吹角,打破瓶子。他们左手拿着火把,右手拿着吹的角,喊叫:"耶和华和基甸的刀!"
KJV 英士7:20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon.
NIV 英士7:20 The three companies blew the trumpets and smashed the jars. Grasping the torches in their left hands and holding in their right hands the trumpets they were to blow, they shouted, "A sword for the LORD and for Gideon!"
和合本士7:21他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜;三百人呐喊,使他们逃跑。
拼音版士7:21 Tāmen zaì yíng de sìwéi gè zhàn gè de dìfang. quán yíng de rén dōu luàn cuàn. sān bǎi rén nà hǎn, shǐ tāmen taópǎo.
吕振中士7:21 他们在营的四围各站各的地方;全营的人都乱窜;又呐喊,又逃跑。
新译本士7:21 他们在营的四周各站在自己的位置;全营的人都乱跑,他们一面叫喊,一面逃跑。
现代译士7:21 他们在营地周围守住各人的岗位;敌军全部仓惶叫喊奔逃。
当代译士7:21 然后,他们各自站立岗位,在敌营周围静观,只见敌方全军乱窜,惊叫逃跑。
思高本士7:21 众人都在营幕四周,各站在自己的地方。那时敌营惊醒,乱喊乱窜。
文理本士7:21 各立其所、环营四周、全军溃乱、呼号而遁、
修订本士7:21 他们围着军营,各人站在自己的地方;全营的人都逃窜,一面喊,一面逃跑。
KJV 英士7:21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
NIV 英士7:21 While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled.
和合本士7:22三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。
拼音版士7:22 Sān bǎi rén jiù chuī jiǎo, Yēhéhuá shǐ quán yíng de rén yòng dāo hùxiāng jī shā, taó dào xī lì lā de bǎi hā shì tā, zhí taó dào kàojìn tā bā de Yàbó mǐ hé là.
吕振中士7:22 三百人把三百枝号角吹了起来,永恒主使各人的刀在全营中互相击杀;他们向西利拉(有古卷∶洗利达)逃到伯哈示他,直到亚伯米何拉河边,靠近他巴。
新译本士7:22 三百人吹那三百枝角的时候,耶和华使全营的人用刀互相击杀,然后他们向着西利拉逃到伯.哈示他,直到靠近他巴的埃布尔.米何拉河边。
现代译士7:22 基甸的叁百人吹号时,上主使敌军互相砍杀。他们往西利拉方向逃亡,一直逃到伯哈示他和他巴附近的亚伯米何拉。
当代译士7:22 基甸的叁百人一吹起号角,主便使敌军在纷乱中自相残杀,流窜到西利拉的伯哈示他以至靠近他巴的亚伯米何拉的地方。
思高本士7:22 当那叁百人吹号角的时候,上主使敌营互相撕杀。以後朝着责勒达逃往贝特史大,直到面对塔巴特的阿贝耳默曷拉。
文理本士7:22 三百人吹角、耶和华使全营之人以刃自相攻击、其军逃至西利拉之伯哈示他、又至亚伯米何拉之界、近于他巴、
修订本士7:22 三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀自相击杀。全营的人逃往西利拉的伯.哈示他,一直逃到靠近他巴的亚伯.米何拉。
KJV 英士7:22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.
NIV 英士7:22 When the three hundred trumpets sounded, the LORD caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath.
和合本士7:23以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地聚集来追赶米甸人。
拼音版士7:23 Yǐsèliè rén jiù cóng Náfútālì, Yàshè, hé Mǎnáxī quán dì jùjí lái zhuīgǎn Mǐdiàn rén.
吕振中士7:23 以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地、应召而来,追赶米甸人。
新译本士7:23 以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地被召来,追赶米甸人。
现代译士7:23 拿弗他利、亚设,和玛拿西全境的人都被召出来追赶米甸人。
当代译士7:23 基甸召会拿弗他利、亚设和玛拿西的军队前来追杀米甸的败军。
思高本士7:23 那时以色列人从纳斐塔里、阿协尔和默纳协全地集合,追赶米德杨。
文理本士7:23 以色列人自拿弗他利、亚设、玛拿西会集、追袭米甸人、
修订本士7:23 从拿弗他利、亚设和玛拿西全地来的以色列人被召来,追赶米甸人。
KJV 英士7:23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.
NIV 英士7:23 Israelites from Naphtali, Asher and all Manasseh were called out, and they pursued the Midianites.
和合本士7:24基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。”于是,以法莲的众人聚集,把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。
拼音版士7:24 Jīdiàn dǎfa rén zǒu biàn Yǐfǎlián shān dì, shuō, nǐmen xià lái gōngjī Mǐdiàn rén, zhēng xiān bǎshǒu Yuēdànhé de dùkǒu, zhídào bǎi Bālā. yúshì Yǐfǎlián de zhòngrén jùjí, bǎshǒu Yuēdànhé de dùkǒu, zhídào bǎi Bālā,
吕振中士7:24 基甸打发了使者走遍以法莲山地,说∶「你们下来、对米甸人接战,趁他们未到之先,把守各水口,直到伯巴拉,就是(或译∶也)把守约但河。」于是以法莲的众人都应召而来,把守各水口,直到伯巴拉,就是(或译∶也)把守约但河。
新译本士7:24 基甸派遣了使者走遍以法莲山地,说:“你们要下来迎战米甸人,在他们前面把守约旦河的渡口,直到伯.巴拉。”于是以法莲的人都被召来,把守约旦河的渡口,直到伯.巴拉。
现代译士7:24 基甸派人到以法莲山区各处,对他们说:「下来攻打米甸人。把守约旦河的渡口,一直到伯巴拉,防止米甸人渡河。」以法莲人就集合起来,把守约旦河渡口,一直到伯巴拉。
当代译士7:24 又派人前往以法莲山区,吩咐当地的军队占领位於伯巴拉的约旦河渡口,截断米甸人的去路。
思高本士7:24 基德红又打发使者到全厄弗辣因山地说:「请下来攻打米德杨人,在他们前占据约但河的渡口,直到贝特巴辣。」全厄弗辣因人就集合,占据了约但河的渡口,一直到贝特巴辣。
文理本士7:24 基甸遣使徇于以法莲山地曰、尔下、迎击米甸人、据守诸津、至伯巴拉及约但、以法莲众咸集、据守诸津、至伯巴拉及约但、
修订本士7:24 基甸也派人走遍以法莲山区,说:"你们下来迎击米甸人,在他们的前面沿着约旦河把守渡口,直到伯.巴拉。"于是以法莲众人聚集,沿着约旦河把守渡口,直到伯.巴拉。
KJV 英士7:24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan.
NIV 英士7:24 Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim, saying, "Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah." So all the men of Ephraim were called out and they took the waters of the Jordan as far as Beth Barah.
和合本士7:25捉住了米甸人的两个首领:一名俄立,一名西伊伯。将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒榨那里。又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级,带过约旦河,到基甸那里。
拼音版士7:25 Zhuō zhù le Mǐdiàn rén de liǎng gè shǒulǐng, yī míng é lì, yī míng xī yī bǎi. jiāng é lì shā zaì é lì pánshí shàng, jiāng xī yī bǎi shā zaì xī yī bǎi jiǔ zhà nàli. yòu zhuīgǎn Mǐdiàn rén, jiāng éLìhé xī yī bǎi de shǒu jí daì guō Yuēdànhé, dào Jīdiàn nàli.
吕振中士7:25 他们捉住了米甸的两个首领、俄立禾西伊伯;将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒池那里;同时追赶米甸人;将俄立和西伊伯的头带到约但河东边、基甸那里。
新译本士7:25 他们捉住了米甸人的两个首领:俄立和西伊伯;把俄立杀在俄立盘石上,把西伊伯杀在西伊伯榨酒池那里;然后追赶米甸人,又把俄立和西伊伯的人头带到约旦河对岸,基甸那里。
现代译士7:25 他们俘掳了米甸人的两个首领—俄立和西伊伯。他们在俄立岩杀了俄立,在西伊伯榨酒池杀了西伊伯。他们继续追击米甸人,并且把俄立和西伊伯的头颅带到约旦河东岸给基甸。
当代译士7:25 以色列人把米甸人的两名大将俄立和西伊伯生擒,以色列人在一块磐石上把俄立杀了,后来这磐石就命名为“俄立磐石”;又在酒醡那里杀了西伊伯,於是这酒醡就称为“西伊伯酒醡”。他们继续追杀米甸人,最后还把他们两名大将的人头割下,带过约旦河,呈献给基甸。
思高本士7:25 他们捉住了米德杨的两个领袖,即敖勒布和则厄布,在敖勒布石上把敖勒布杀死,在则厄布 酒池 把则厄布杀死;以後继续追赶米德杨人,并把敖勒布和则厄布的头送到约但对岸基德红跟前。
文理本士7:25 擒米甸二伯俄立西伊伯、杀俄立于俄立磐、杀西伊伯于西伊伯醡酒处、追米甸人、携俄立西伊伯之首济约但、至基甸所、
修订本士7:25 他们捉住了米甸的两个领袖,俄立和西伊伯。他们在俄立磐石上杀了俄立,在西伊伯酒池那里杀了西伊伯。他们追赶米甸人,把俄立和西伊伯的首级带到约旦河对岸,到基甸那里。
KJV 英士7:25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.
NIV 英士7:25 They also captured two of the Midianite leaders, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb at the winepress of Zeeb. They pursued the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon, who was by the Jordan.
士师记第7章-灵修版圣经注释
士师记第七章 第 7 章士 7:2> 有时我们的力量被剥夺得所剩无几,是不是完全的坏事呢?
7:2 我们相信,只需靠自己的力量必能成就大事,这种自满就是我们的仇敌。神为了使基甸的兵士除去这种心态,所以将他们的人数由三万二千减至三百人。以这少数人打败仇敌,胜利当然是出于神,他们便不能自夸。我们像基甸一样,必须明白若靠自己力量争战是极危险的,只有倚靠神,不倚靠自己,才能有胜利的把握。
士 7:10-11> 神以不同的方式坚定人的信心,有时甚至使用人的仇敌……
7:10-11 基甸面对敌军压倒性的优势,心中甚为惧怕。神明白他的恐惧,不过祂并没有让基甸卸责,反而让他潜入敌营去窃听敌人的谈话,使他产生勇气( 7:12-15 )。你是否面对争战?神能赐你力量,足以应付一切的情势。不要因为神帮助你的方式特别就心生惊恐,你必须像基甸一样听从神,随时踏出第一步。只有开始顺服神之后,才会有勇气前进。
士 7:12> 米甸人?从何而来?
7: 12 米 甸是亚伯拉罕第二个妻子基土拉所生的儿子,他的后裔有五个家族,都是骑骆驼的劫掠者,住在死海与红海中间的旷野。
士 7:13> 基甸梦中的大麦饼寓意什么?
7:13 敌军一名兵士梦见一个大麦饼滚入他们的帐幕之中,将帐幕撞倒。大麦只值小麦的一半价钱,用它做的饼被看为下等货。以色列一小队的军队和米甸与亚玛力人的大军比起来,也是这样。但是神会使被人看不起的以色列人,成为难以匹敌的大能大力者。
士 7:19> 三更是……
7:19 一夜均分为三个轮班的更次,三更之初,大约在夜晚十点,营中有许多人仍然醒着。
士 7:21> 米甸军队真的不堪一击吗?神在这次战役中起了什么作用?
7:21 基甸的军队只须呐喊观看米甸军仓皇溃退,并不须要拔刀杀敌。他们一小队军队靠自己的力量,绝对不能如此大胜。神要向以色列人显示,得胜不在于人多或力大,乃在于顺服祂。
基甸与米甸人争战
──士师记第7章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
士师记第7章-丁道尔圣经注释
七1~8. 奇特的军事战略。基甸及他的军队在哈律泉旁安营,有人认为这就是现在的基利波山脚(MountGilboa)下的雅鲁泉(Ain Jalud)。向北横越耶斯列平原,离以色列军队不到五哩之处,就有米甸大军在摩利冈山脚下安营。显然米甸人知道以色列军队的动静,情报单位也知道领军者的名字(七14),不过,丝毫不以为意,未视之为严重的威胁;很可能是他们的人数及力量远远超过以色列人,又加上过去七年的胜利带给他们充分信心,以致拥有巨大安全感。
在开战之前,基甸得到的命令是将以色列军队由三万二千人锐减至微不足道的三百人,若跟敌军阵容(第12节用夸张法形容)相比,简直天壤之别。旧约常常强调一点,人数多不是成功的保证,神的同在才能确保胜利;只要有一小撮忠心的人,神就能大大动工。胜利的荣耀是属乎神的,而不是人的(2节;参:申八17;诗一一五1)。
基甸分二次裁减军队。首先,根据申命记二十8之规矩,无心参战者可以被遣回。恐惧是会传染的,对军队产生致命的后果,在米甸大军中造成恐慌便是一例。然而,令人震撼的是当这样的机会出现时,基甸的军队中竟然有三分之二以上的人流失!基列山(3节,AV、RV)在此出现实令人费解,因为基列山乃在约但河之对岸,没有任何其他同名的地方。可能此处是指基甸扎营所在之基利波山。第一次裁军的原因显然是为了军队之士气着想,第二次裁军的原因则不是立即可见,导致释经家为此提出许多不同的解释。我们可能不需要为任何一种裁军方法寻求解释,然而第二种试验可能特别强调:挑选具有军人警觉性、谨慎不致被人偷袭的人。不合格的人,是那些毫无警觉性、跪下喝水的人。留下来的是用舌头舔水,像狗舔的人;这种形容词使许多人大惑不解。显然这表示这三百人不可能从泉中舔水,因为那必须跪下,与其他人一样;因此,这里特别指出他们是用手喝水(6节)。最好的解释显然是这三百人用他们的手捧水送到口里,好像狗用它的舌头舔水来喝一样,站着喝水,具警觉性,准备应付任何紧急事件发生。这种警觉性是战争成功的要素,因此,其他的九千七百人被遣返回家!
第8节上半(AV)须要加以澄清,这不可能是指这三百人都装备了食物,因为八章4、5节清楚显示他们缺乏粮食,此外,他们即将作战,表示他们不能负重。因此,希伯来文中所用的「食物」一字,比较可能是指放置粮食的土制器皿(空瓶,RSV);此处提到的角(trumpets)更加强了上述之解释的可能性。三百人不可能个个都带着角,也不可能有足够的火把或空瓶来达成他们采取吓唬米甸人的果效,因此在其他大部分人离开以前,凡是缺乏这些配备的人都得到补足。当然,这预计了第16~18节的后果,显示基甸早就已经计画好了这个突击。否则三百人如何能以寡击众?
七9~15. 胜利的印证。基甸蒙召去攻击米甸人,虽然此呼召已有胜利的绝对保证,神更进一步地供应,以坚固基甸的信心;值得注意的是,基甸本身亦愿意尝试进一步求证。这显示基甸内心隐藏的疑虑不安,这十分合乎人性,因为一位将领需要在手下面前摆出坚强果决的面孔,却往往无法克制他内心的恐惧。这也显示此记录之真实性,因为这样的一位以色列英雄内心挣扎的记录不大可能是捏造出来的。基甸及其仆人普拉下到敌人营中,敌军阵营十分庞大,仍有值更守夜的人。敌军数目庞大(11节,AV),可能是指米甸人的精锐攻击部队,主要任务为劫掠攻击,而攻击力较低的部队则留守军营。这群精英部队有更好的装备、更好的纪律,可能被安置在军营(RV、RSV)四周,以达到最高的保护作用。这里又再强调入侵敌人其数之多(12节),以显示基甸所面对任务之艰钜。
他们二人偷听到两个米甸哨兵的对话,谈到其中一个人所做的梦。古时的梦,极其重要;特别是高阶层或掌权人士所做的梦更受到重视,因为一般人认为众神藉此显示他们的旨意或愿望。他们相信每一个梦都是可以解释的,当然,也就是这一点带来难题。一般学者都认为大麦饼(13节)代表贫苦的以色列农民,他们主要的农产是大麦,而帐幕则代表如米甸人一样的游牧民族。饼,这个字的希伯来文在圣经中只出现这一次,非常传神,因为上文下理显示需要一个圆形物体。德莱弗(G.R. Driver)认为此字与一个阿拉伯动词有关,意为「干硬爆裂」或是「腐败」,他认为「不新鲜的、变味、变硬的面包比起松软香脆的面包,更有可能滚入军营之中」。42此梦的意义对另一个哨兵(14节)而言是很明显的,这种来自米甸人自己的解释,为基甸提供了一个最终的保证。他心中为如此激励的证据充满感恩,以致他第一次敬拜那位一直如此恩待他的神,接着便回到他自己的小队人马之中,告诉他们他有全胜把握(15节;参:七9)。
七16~22. 米甸人大败。以色列人被分为三队,这是旧约时期许多次被采用的战略(参:撒上十一11;撒下十八2),但从未有任何军队是带着如此滑稽的武器前进的!第16节可能引人多此一问:显然一个人必须有三只手才能同时携带号角、火把,以及隐藏火把免致曝光或受风吹熄的空瓶。不过,古时的号角通常由山羊或牛的角制成,一般来说,其携带的方式是可以在不吹号角时,腾出双手使用武器的。当使用号角时,火把及空瓶可以暂时用一只手抓住,不致构成太大的问题。基甸的指示(17、18节)是要以色列人照他的动作来作,对吹角的指示也是一例;不过,这并不表示这个叙事意味着不知道有空瓶及火把的存在,也不须假设号角只响一次,因为第20及22节代表两个不同的记录。经文明显指出以色列人在行军开始时,各守其位(21节);可以想象他们在基甸的领导下,继续用尽全力制造噪音,以增加场面的混乱。当时的情况似乎是先有宏亮的号角齐响,接着有三百个瓶子被打碎,然后是如雷灌耳的战斗呐喊声,最后号角声再次响起。此时他们才开始追击那威风扫地的逃军,号角声及呐喊声可能交替出现。
当时三百支挥动的火把造成一种千军万马来势汹汹的错觉,显然使得敌营军心动摇。当时的时间是三更之初(19节),亦即晚上十点钟,假设夜晚是分三班而非四班守夜。则没有参与第一、二更守夜的人,应当仍在睡梦之中,刚刚换岗的人则可能正在营中走动,因此使得刚被惊醒的人更加惊惶,以为敌人已经渗入军营中。这种喧嚷,势必惊动了为数众多的骆驼(12节),引发牠们因受惊吓而拚命奔逃的场面,如此自然导致全营大乱,米甸全营的人在黑暗中互相践踏,分不清孰敌孰友:全营的人都乱窜、呐喊、逃跑(21节,AV)。这一节的动词,生动地形容惊惶如何临到米甸全营的过程:乱窜(ran)显然与逃跑(fled)同义,在旧约中从未被用来指败走逃跑。此字在此处的意义,无疑显示米甸人好梦被惊醒时的立即反应;他们在惊惶中「跳起来」,大声惊呼,落荒而逃。
22. 米甸人溃败逃走的路线,自然是沿着平原向东直接越过约但河,进入他们出发攻击以色列人的地区;由以法莲人受命把守约但河的渡口(24节),可以证明他们的确是由这条路逃跑。这里所提到的城镇都是在外约但一带,可能是以基列雅比为准来定每一城镇的方位:西利拉(Zererath或 Zaretan)在南方十哩处;亚伯米何拉(Abel-meholah)在东方约六哩处,他巴(Tabbath)约在东南以南七哩处。疏割及毗努伊勒在米甸人溃败的后期出现(八5、8;参:八11),显示他们逃走的方向大致为东南向。在这种情况之下,他们逃窜的范围可能极为分散。
七23~25. 基甸获得援助。耶斯列平原以南及以北山地的居民,对当时的战况,显然保持密切关注,因此米甸人溃败之后,他们很快就加入追杀的阵容。基甸第一次的召集令(六35)是向玛拿西、亚设、西布伦及拿弗他利等支派发出的,现在显然发出新的召集令帮助。后来新建的军队可能原来便在那三万二千人之中,他们先前充满畏惧而卸甲归家,现在可能因为听见基甸的胜利而勇气大增。基甸现在也有了足够的信心去向以法莲人求援,以法莲支派在玛拿西支派以南,可以帮助他们拦截退败的米甸大军。因此,基甸特别要求他们把守约但河渡口。约但河的渡口,直到伯巴拉(AV),确实地点不详,但此处显然与约但河有别,很可能是要求他们把守约但河之支流的渡口,以便阻绝沿约但河西岸逃窜的败军。以法莲人运行了他们的任务,击杀了米甸人的两位首领,俄立(「乌鸦」的意思)及西伊伯(「狼」的意思);此处所提到的地点,在圣经中只有在以赛亚书十26中提过,其位置不详。此第二期战争的布署显然需要花费更多时间,以致当以法莲人把守岗位以前,一些敌军已渡过了约但河,而基甸及军队则在后追赶(八4)。因此,这两位被杀首领的首级是在外约但一带被交给基甸的。
……圣经注释本章结束
士师记第7章-士师记第7章-新旧约圣经辅读注释
士师记第七章 神的算术(七 1 ~ 8 )但凡争战,尤其是古代的战事,兵力众多才是制胜敌人之道。但是神的计算方法与人不同。属灵的争战,得胜要诀又在哪里呢?
.第一次挑选( 1 ~ 3 )
──士师记第7章在基甸号召之下,有三万二千人跟随他,要与米甸人、亚玛力人、东方人争战(参六 33 )。三万多人,浩浩荡荡的到了哈律泉旁扎起军营,敌人就在山后安营。耶和华洞悉人心,知道人的骄傲自大,所以不要太多人参战。当基甸宣告说:凡惧怕的、胆怯的,可以离开基列山回去。立时就有二万二千人收拾兵器行囊回家去!你能想像当时的情景吗?三分之二人承认自己惧怕、胆怯。临阵退缩,是多么可耻啊!战争还没有开始哩!弟兄姊妹,倘若我们要跟随主走人生的道路,就要定睛在主的身上,不要因为有人跌倒而害怕。
.第二次挑选( 4 ~ 8 )
──士师记第7章耶和华说,一万人还是太多。神要再在其中挑选出忠勇的战士。基甸把一万军兵带到水旁,让他们喝水。有些人跪下,把头埋在水中尽情鲸饮;有些人则用双手捧水来喝。这种人毕竟是少数人,神从这一万人中只挑选三百人,是百分之三!是三万二千人的百分之一还不到。
.从两次挑选之中,我们可以学到什么功课呢?
1. 神的意念,非同我们的意念。争战要得胜,就是照神的办法。
2. 蒙选召参与属灵争战的,必须要勇敢,靠生作刚强的人。
3. 生活态度要时刻警醒。
祈祷 天父啊,求赦免我,因为我常常跟随大伙儿去行事,明知道圣经的教训,却不敢去行。求今日使我刚强壮胆,走上十字架的窄路,为作美好的见证。阿门。
耶和华和基甸的刀(七 9 ~ 25 )
从基甸的事迹中,我们看见神的工作,是何等完美周详。祂呼召基甸作拯救者。他不但差遣,而且更与基甸同行,又预早安排一切得胜的条件和环境。
.基甸得鼓励( 9 ~ 14 )
──士师记第7章基甸并非职业军人,面对米甸人的军营当然心中害怕,所以才把仆人普拉也带去。其实他们将要遇见的事,神早已知道( 11 )。米甸军队在值勤时,两人闲谈,把梦和梦的解释都说了出来,可能他们是用来开玩笑的说,但是神却把梦的解释叫基甸听见,使他得胆量。神使万事互相效力,好成就祂的美意。
.消灭米甸人( 15 ~ 25 )
──士师记第7章基甸听见敌人军队的说话,心中十分兴奋,于是回到营中鼓励这三百个人,证实耶和华已将米甸的军队交给他们。这话神早已应许了(参六 16 ,七 7 、 9 ),只是人的信心软弱,迟钝罢了!
他们达致的方法就是必须行动一致,绝对遵从基甸的命令去做,无论拿瓦瓶、火把的方法、喊叫的说话、吹角的时间等,都要完全配合。在黑夜中,敌人疏于防范的时候,三百人的呐喊、突然火光熊熊、号角之声齐鸣,使到米甸人慌张逃走,忙乱中自相残杀,其他以色列人都众人一心追杀米甸逃兵,把他们两个首领都杀了,但是那三百个勇士始终没有动过刀,只是口中有刀,手中无刀,这种战胜敌人的方法,更显出信心的得胜( 30 ~ 31 )。你能否说出另一场战役,以色列人只用“诗歌班”大合唱便能战胜敌人呢?
思想 感谢和颂赞神是得胜恶劣环境的方法,你在生活中,有否以此法战胜一切的难处呢?
──士师记第7章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
士师记第7章-圣经串珠版注释
士师记 第七章 注释 1 「哈律」:位於以萨迦境内基利波山向北山麓。「摩利冈」:位於他泊山与基利波山之间。
监於以往七年以色列人的衰弱,且现在其军队人数有限,虽然
两军营地极接近,但米甸人认为以军不会构成威胁。
3 「基列山」:在约但河以东,距离战场甚远,所以有学者认为
这里应该是指基利波山。
5-7 只有用舌头 水的被拣选与米甸人作战。他们喝水时可能是站
着的,显示他们比跪着喝水的较为儆醒,能随机应变。
14 米甸军已风闻以军首领是基甸。
16 藏在空瓶里的火把是燃着的(参20)。
19-8:21 剿灭敌军
19 夜晚分作三更,每更约四小时长。
「三更之初」:或译作「半夜更之初」(吕振中译本),即开
始第二更,约晚上十时。
基甸突袭米甸人采用「制造混乱」和「引起恐慌」的策略,包
括吹号、打破瓶子和狂叫。火把除了发出火光,可作心理攻势
之外,也可用来烧毁米甸人的营幕。
21下  ; 应译作「全营的人都惊醒跳起来;他们呐喊和逃跑」。
22 「西利拉」:即代下4:17的撒利但,在雅博渡口以北约十六公
里(十英里)。
「伯哈示他」:地点不详。
「他巴」:在基列雅比和疏割之间。
「亚伯米何拉」:可能是在基列之高原。
这些地方均在约但河以东,可见米甸军面向其原居地逃去。
23-8:3
增援部队从拿弗他利、亚设、玛拿西和以法莲赶来追杀米甸军。
24 「伯巴拉」:地点不详。
25 「俄立磐石」、「西伊伯酒 」:这两地方可能因该两名首领在
那里被诛而得名。那时基甸已过约但河追杀敌军,所以以法莲
人要到河东将首级交给基甸。
思想问题(第 7章)
1 面对米甸人的入侵,耶和华为什麽要逐步削减基甸的作战力量?
从这片段我们可以学到什麽原则,明白神抗敌的方法呢?
2 神拣选三百人是决定於什麽因素?
教会或团契选举职员又应根据什麽原则?
3 耶和华为何及如何在最後一刻坚固基甸的信心?
基督徒若信心不足,会否被神使用呢?
4 基甸用什麽战术战胜了米甸人?
耶和华在这场战争中扮演了什麽角色?
……圣经注释本章结束
士师记第7章-启导本圣经注释
士师记
士师记第七章
7:1 “北边的平原”指耶斯列平原(6:33)。
7:3 “基列山”不是约旦河东面那个基列,可能是耶斯列平原上一座不著名的山;也可能就是基利波山。
7:4 根据《申命记》20:8的原则,惧怕胆怯的可以不参加作战。
7:5 狗通常站着舔水。象狗舔水的人大概是双脚仍旧站着,用手捧水来喝,随时提防敌人。耶和华靠祂的大能得胜,不靠人多;所以人数一减再减,减到最后的三百人,全属精锐。
7:9 知彼知己,百战百胜。神教导基甸行动之前应对全局作了解(9-11节)。约书亚入迦南,先派探子(书2:1);参孙之败在敌人得窥其秘(16:5)。信息为无形之物,却能涣散人心。
7:13 大麦粗,价钱低,没有小麦值钱(参启6:6)。以色列人装备差,人数也少,象个大麦做的圆面包,却能把实力强大的敌营滚倒。
7:16 以色列人的武器很特别:吹的羊角和藏有火把的空瓦瓶;交在神手里,就能发挥大作用。参3:16注。这三百人分成三队,站在敌营的四周。
7:19 “三更之初”:按原文,“三更”应译为“中更”或“二更”。希伯来人分夜为三更,每更四小时:日落到晚上十时为一更;十时到次晨二时为二更;二时到日出为三更。这次夜袭是在敌人入睡,而才换更的哨兵尚未熟悉夜间情况之际,其时当为夜间十至十一时。
7:21-22 敌军有刀;基甸的三百人作战,只在敌营的四周,各站各的地方,用角声、火把的光和呐喊。敌人自相残杀,纷纷溃逃。使人想起约书亚当年攻取耶利哥城,也是吹角、呐喊、绕城而行,城虽坚固,应声而塌。
7:23 本来按兵不动、自固吾圉的以色列其他支派拿弗他利、亚设和玛拿西,闻风而起,参加追杀敌人。
7:24 基甸见米甸人向南逃,号召以法莲人在约旦河的渡口截断敌人的归路。伯拉巴的详细所在不详,当在约旦河下游,因为基甸曾渡河追击敌人到雅博河附近的疏割(8:4-5)。
7:25 “俄立”是“乌鸦”的意思。“西伊伯”是“狼”的意思。战斗中把敌人首领的头斩下来带到主将前,证明杀敌奏功。
……圣经注释本章结束
士师记第7章-马唐纳圣经注释
士师记注释 2.基甸的三百人(七)七1~3 为要清楚显示对抗米甸人并得到胜利是出于神的,主首先削减基甸的军队,由三万二千人减至一万,方法是把惧怕胆怯的人遣回家,这是律法的规定(申二O8)。
七4~8 为了进一步削减军队,神在河边试验士兵。那些跪下喝水的被撤去。当日犹太人和亚拉伯人行路,是将行李背在背上。在路上喝水有两个方法:(1)将行李放下,用口对水而喝;(2)为赶路,并防备劫路的,就不放下行李,用手捧水而喝。那些用舌头舔水象狗,并行动迅速的,便保留在军队中,数目有三百人。
七9~14 然后耶和华指示基甸夜探米甸人的营地的外围。基甸与他的仆人普拉一同走到敌人扎营的外围。他听到一个米甸人告诉他的朋友说,他梦见一个大麦饼滚入米甸营,将帐幕撞倒。那朋友明白这梦的意思是以色列会打败米甸。麦饼是一般农民的食物,大麦只值小麦的一半价钱,用它做的饼被看为下等货,以色列人在米甸人面前也是如此。在这里大麦代表以色列,那帐幕象征米甸人的军队。
七 15~20 也许基甸想起军队人数减少,心里再生惧怕,这也情有可原。神要求他以三百人对抗那十三万五千大军(八10)!但是当这话出自敌人口中,便增加了他的信心。于是,基甸先敬拜(15节),然后作战。
因胜利获得保证,基甸便回到以色列营中,召唤他的士兵作战。把军队分作三队。一百人一队,为每名士兵配备一个号角和一个陶造的瓶,瓶内藏着火把。他们进攻米甸人营地的四周。在得到指示后,他们一起吹角,打破陶造的瓶子,让火光显露出来,喊叫:“耶和华和基甸的刀!”哥林多后书四章7节就这事作属神的阐释。我们的身体是瓦器。惟有我们常为耶稣的缘故,被交在死地,才能让神显在耶稣基督面上的荣光,在人前照耀。
七21~25 基甸和他的军队顺服神的结果,是神“使全营的人用刀互相击杀”。在混乱和惊慌中,米甸人开始互相攻击,然后逃跑。起初他们被拿弗他利、亚设和玛拿西全地支派的兵连击。但后来以法莲的众人被召唤联合攻取约但河的浅滩,乘敌人横过约但河觅道逃亡之时,毁灭敌人。以法莲人俘掳并杀了米甸的两个首领……俄立(乌鸦)和西伊伯(狼)。
我们可以从基甸领导的行动中学到一些教训。领袖在领导别人以前,必须全然确定他要作什么。他必须首先是个敬拜者,予神当得的位置(15节)。他必须以身作则,作跟随者的榜样(17节)。他必须小心,要知道荣耀属谁——先归与神,然后才是神拣选的器皿(18节)。
……圣经注释本章结束
士师记第7章-21世纪圣经注释
士师记 注释七 1-8 把基甸的军力减至三百
基甸的军力减至三百(其余的作后备军),于是以色列人不能夸口说,他们凭自己的实力解救自己( 2 节)。但是,神大大削减军力后,随即向基甸保证:「我要用这 …… 三百人拯救你们」( 7 节)。
附注
第 1 节「哈律泉」(意即「颤惊之泉」)位于耶斯列谷的南面(参一 29 的注释)。「摩利冈」(意即「教师之山冈」)正正对着耶斯列谷的狭道。第 3 节我们在旧约中得知基列山唯一的数据,就是它位于约但河东面的山区(参五 17 )。但是这数据跟上下文不符。可能这是另一个基列山,或如一些人的建议,它原本应读作「基利波山」(参撒上二十八 4 ),但抄本流传期间被人意外修改了。至于「万」,参五章 8 节之注释。第 5-6 节这两节经文流传期间,似乎被不少人误解。原本的分别应是跪下用手喝水的人,以及伏在水旁,像狗那样用舌头舔水的人(即那三百人)。因此,经文大概表明那最不可能的却被神选上,这更清楚表明战争的胜利不是出于人。
七 9-15 基甸夜里下到米甸营
从这打仗前最后的一幕,我们知道基甸即使在夜里,也十分惧怕独自窥探敌方军营,所以神预先批准他带仆人普拉一同去窥探,精神上支持基甸(这幕令读者想起六 27-32 的事,也是在夜里发生)。基甸和普拉窥探敌方军营,得知那些惧怕的米甸人事实上差不多陷入惊慌的状态。耶和华用噩梦使米甸人混乱,令他们确信会打败仗( 13-14 节)。基甸因此胆壮,带兵下到平原,展开攻势,令敌军崩溃。不过,以色列人实际上没有跟米甸人交锋,神已把敌人交在基甸手中,这是明显的( 14-15 节)。
附注
第 13 节麦饼是巴勒斯坦最常见的谷类作物,而且是穷人主要的粮食。那梦肯定七章 1 至 7 节在水旁的测试:神会用最下等的材料带出极大的胜利。
七 16-25 米甸人溃败
正如圣经一贯的教导,这段经文明确表明神的主权和人的责任并驾齐驱,虽然胜利是神所赐,但精良的战术也是举足轻重。基甸部署他的小部队,令敌人觉得有很多军人围绕他们,这反映基甸十分精于战术。基甸的跟随者喊叫:「耶和华和基甸的刀」( 20 节),令米甸人因 13 至 14 节提及的梦而产生对死亡的恐惧,渐渐发挥影响力。米甸人因为太惊慌及混乱,以致先互相残杀,接着落荒而逃,至约但河,但至终被基甸呼召的后备军拦截( 24-25 节)。米甸人的两个首领被捉且公开处死,表示米甸人输得落花流水( 25 节)。从这段经文,我们可以反省,神借着祂的灵至今仍然作工,而且可以用最下等的材料去完成祂的心意。
附注
……圣经注释本章结束
士师记第7章-丰盛的生命研读版注释
士师记 7:2跟随你的人过多:神
命令基甸将士兵的人数从32,000人减至300人(2~7节),这显明了圣经中的四个真理。
1. 只有在神的同在和帮
助下,选民才能得胜,并且只需少量忠心的人便能成就大事。“万
军之耶和华说:‘不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵,
方能成事’”(亚4:6)。
2. 人数的多少并不是战
争胜败的关键,选民灵里的警醒和摆上在神眼里才是最重要的(比
较启3:4~5)。
3. 面对生活中所有的挑
战,只有神才是我们最终的力量和惟一的出路(腓4:13)。
4. 如果我们为“自己”的成就而骄傲自大,那么这必然会拦阻我们完全
地领受神的能力和帮助(箴8:13)。
7:11
你就有胆量:在
这里,神激励基甸,消除他的惧怕,不断加添他的信心(比较10节)。同样,那些遵从神的旨意、忠心事奉他的信徒们也时
常需要神的激励。在这样的时候,我们应该向神祷告,祈求他借着圣灵,把信心、盼望和勇气赐给
……圣经注释本章结束
士师记第7章-每日研经丛书注释
士师记第七至八章 ‘米甸人的日子’(七 1- 八 3 )像耶利哥城墙倒塌的故事一样,本章也记录了一次大击溃的现场。许多读者在童年时便已耳熟能详,这种按两种不同表现去挑选三百人的小队伍,并使用吹角,打破瓶子,高举火把的计谋。这件事看来几乎达到谚语所表明的状况:以赛亚两次用简短的几个字谈到‘在米甸的日子’(九 4 ),‘杀戮米甸人’(十 26 )。但是熟悉与了解的步调并不一致,许多圣经故事有这种情形,这是其中之一。我们越仔细读它,便越觉其中有些部分令人大惑不解。我们很难期望用以下很少几段解释去解答这些难题。但至少我们要对部分问题有较清楚的认识。
(一)
本章最先应提及的是以色列人的领袖,避免对他的身分有所怀疑,给他取了两个名字
──士师记第7章基甸与耶路巴力。第七章及第八章的大部分,都用基甸的名字。耶路巴力只用在他儿子亚比米勒的故事里(第九章)及两处旧约圣经参考(撒上十二 11 ;撒下十一 21 ,后者用耶路比设以取代巴力一词),而在希伯来书十一章卅二节中,基甸的名字实际上被列在雄之首,即基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大,和撒母耳。
首先提及是‘劈砍者’,但决定性的动力来自上帝:‘跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大’( 2 节)。战绩将属于耶和华,不是以色列人所有;对基甸则干脆一字不提。这一点在第七节得到加强,那里说耶和华才是以色列的拯救者。基甸用以下的口号去训练他的军队
──士师记第7章‘为耶和华!为基甸!’( 18 节,中文和合本译为:‘耶和华和基甸的刀’
──士师记第7章译注)。
(二)
本章最大使人困惑的可能是挑选过程的性质和根据。第一次人数从三万二千减为一万,基于承认是胆怯,这一点很容易理解;但若以此为选择准则,第六章的基甸就可能落选了,因他在应该向前时非常落后(六 15 ),又要求上帝提出证据(六 36-40 )。即使在备战出击的当时,上帝还要连哄带劝的(七 10-11 ),让他在米甸营里听到有人在说梦话及它的解释。
饮水的场面自古以来一直是令读者感到莫名其妙的,可能这是第一次提及。不仅是场面的各细节含糊,解释也不清楚,因为四至六节乃来自各不同的译本。我怀疑两个问题是连在一起的,即是细节的正确意义与控制试验的性质有密切联系。我们甚至不容易将其中的不同加以具体化;要了解人类蹲在水边喝水,就必须假定那是类似四脚动物的动作。
只是将难以解答的问题支开,当它根本不存在,这是有危险的。总之,在这件事上,我是不得不小题大作了。一切有关好兵士在河边以什么方式喝水,以避免遇袭的争论,均没有抓住要点。上帝在第四节确实提及这种‘试验’。这个希伯来字一向与金属的锻炼过程有关。这不是考试及格与不及格的问题,而是全面加以甄别的过程,也是为了从废料多而可用的金属少的情况下,提炼有用金属的一种过程。
正如在廿二节清楚指出的,上帝保持控制权直到一场出奇制胜的突击取得最后结果。他们依照所吩咐的大喊‘为耶和华!为基甸!’( 18 节)在吹角、手拿火把和打破瓶子的杂声中,三百人事实上是喊叫‘耶和华和基甸的刀!’这决不是说明他们手上持有什么武器。无论那是不是一种恳求或是信心的表现,结果是上帝‘使全营的人用刀互相击杀’。一场大乱,战事告捷。整个故事可以当做矫正经常占有我们的、到底自己能做什么可以挽救局面的思想,并要求上帝也这样选择去作一个特别的工作。
(三)
在这段经文中,半夜突袭的结果几乎是一样的混淆不清。(甲)先是‘以色列人’从各地聚集来( 23 节),几乎是六章卅五节列出的同一组人(这里不提西布伦)。(乙)接下的简短经文(七 24- 八 3 )是对以法莲提出的特别要求,由这个玛拿西的以色列近邻负责把守约但河的渡口。他们很成功的完成任务,而且杀掉两个米甸首领,但他们抗议没有召他们同去。他们的怒气需要用基甸的外交手腕去缓和。(丙)最后在八章四节说基甸和跟随他的三百虽然疲乏,还在追赶。或者作为一个故事以后覆述时,不同的宗族会有不同的宣称,他们要分享这次古代军事行动的幸运。
少数支派怎样能代表‘全以色列’,这是容易理解的。没有许多高地的家族,参与斯图亚特的命运的加封的战争,这次战斗发生库鲁屯尔( Culloden
Moor ),之后一九四六年宣布对英皇的独立;这宣布的确是少数苏格兰人在当时乐于见到的成就。然而在苏格兰神话的观点和国家主义的眼光中,那次战斗现在是国家的灾难,因为在残忍的英国人手中损害了年轻的波尼王子查利( Bonnie
Prince Charlie )的生命
──士师记第7章所有我们的祖先都在那里。
米甸与王权(八 4-35 )
(一)
基甸向东面追赶亡命的米甸人渡过约但河,无疑是很值得注意。首先,我们已留意到前一段的末了部分,这是自从那次半夜有计谋的行动以来的第三次追敌报告。其次,西巴与撒慕拿是第二对被追击的米甸首领。我们处理的好像是属于早期的另一传说,而两种传说都在士师记七至八章结束。以赛亚书显然知道有以法莲人的译本存在,因其中提及‘在俄立磐石那里杀戮米甸人。’(十 26 )。有关此传说的另一个圣经记载是诗篇八十三篇九至十二节。以下是有关的经文:
求你待他们如待米甸,
如在基顺河待西西拉和耶宾一样;
他们在隐多珥灭亡,成了地上的粪土。
求你叫他们的首领像俄立和西伊伯,
叫他们的王子都像西巴和撒慕拿。
他们说:‘我们要得上帝的住处
作为自己的产业。’
第十一节的希伯来文较长,文体较为繁缛,直译出来是‘叫他们的首领像俄立和西伊伯;叫他们的王子都像西巴和撒慕拿’。我们可以将原文简化如下:
叫他们的首领像俄立,
叫他们的王子都像西巴。
加进这些被划掉的字,目的是使诗篇的经文与士师记(我们所熟悉的形式)的资料配合。
我们应该留意到诗篇八十三篇确定他们灭亡的地方是隐多珥,我们在圣经的其他记载中见过这个名字。士师记七章的开头提及哈律泉。而哈律可能不是地名,是造出来加强效果的:它可能是七章三节的‘惧怕胆怯’的新措词。士师记的作者将故事发生的地点安排在‘胆怯泉’。
(二)
约但河东城邑如割与毗努伊勒的居民,显然会比河西基甸的百姓更有理由惧怕受流浪的米甸人侵袭。他们没有心情去听任一个只有一次战绩,看来只是自命不凡的年轻人,而且他的军队是又饿又倦。在名称上说,割与毗努伊勒可能引起我们想像某些基督徒团体,将他们的房屋或住宅区取此名称。其实这两个名字在圣经中都很少见。几段有关经文间的连系只能算是巧合,且容易令人对圣经故事中特有的主题作推测。
王上十二章廿五节报导北国以色列的第一个国王耶罗波安在示剑与毗努伊勒大兴土木。这令笔者想起九与十七节所说的毗努伊勒楼,及九章四十七至四十九节所记的示剑楼。学者们常留意到耶罗波安与耶路巴力两个名字很接近。另一个发生于毗努伊勒的画面是雅各在雅博渡口与上帝较力(创卅二 22-32 )。雅各因面对面见了上帝而大起恐慌,像基甸一样(士六 22 )。这件事的发生使雅各与基甸一样(士六 32 )也得了一个新名字,叫‘以色列’。至于割的由来也是雅各的贡献(创卅三 17 ),他在那里‘盖造房屋、搭棚’,割就是‘棚’的意思。
(三)
基甸与米甸的首领之间的结束场面,有类似古典作品的简洁、且有力量。事实上也只有从故事的结尾,我们知道基甸的行军计划中含有报私仇的成分。他问:‘你们在他泊山(而不问‘在别的地方?’)所杀的人是什么样式?’( 18 节)西巴和撒慕拿该已知道自己的命运,但他们说了极有技巧的恭维话。原来他们所杀有王子风度的牺牲者是基甸同母的兄弟。基甸有意将他的长子拖进报仇漩涡,好把世仇变为切身的家族仇恨,但是益帖没有能力去执行杀人的任务。西巴和撒慕拿再次有意讨好,说基甸才有力气杀他们。族间世仇不是龌龊的事,有它原始法典的荣誉准则。这些令我想起西西里黑手党家族的世仇,以及多次出现于土耳其着名影片的主题。
(四)
在士师记最后五章里,我们将发现王位或争取王位是一个重要主题。但是这主题最初出现在八至九章,正放在士师自己的传统中心。感恩的以色列人将王位,世袭的王位,交给基甸:‘你既救我们脱离米甸人的手,愿你和你的儿孙管理我们’( 22 节)。
基甸的话表现出对耶和华忠心,清楚地拒绝了:‘我不管理你们,我的儿子也不管理你们’( 23 节)。但这些只是说出来与这主题有关的话;在这一章的字里行间,还有好些不同的记号:(甲)第五节,西巴和撒慕拿被指明是王(与俄立和西伊伯不同,被称为‘首领’,见七 25 );还有基甸的弟兄有王子的样式( 18 节)。(乙)基甸对他的长子益帖期望甚高( 20 节),拿他当做英勇的王子看待。(丙)他的许多妻子所生的七十个儿子( 30 节),几乎是一个王族的家庭。(丁)他自己给在示剑的妾所生的儿子起名叫亚比米勒,意思是‘我父是王’!如果行动比说话更响亮的话,那么基甸是拒绝王位吗?
还有一个行动值得特别一提,基甸的另一个名字耶路巴力,令我们想起耶罗波安,这个基甸接受了出于自愿奉献(只限金子)的战利品,以此制成一个神像之物,使以色列人跌进背教的陷阱里( 27 节)。讨论第十八章时,我们进一步讨论关于‘以弗得’的事。这不仅暗示有耶罗波安王的进一步参与,事实上,神像的崇拜,一般的说也由国王负责,就像英国的国王也是英国教会的元首一样。
──士师记第7章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束