士师记第6章多译本对照查经
和合本士6:1以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手里七年。
拼音版士6:1 Yǐsèliè rén yòu xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, Yēhéhuá jiù bǎ tāmen jiāo zaì Mǐdiàn rén shǒu lǐ qī nián.
吕振中士6:1 以色列人又行永恒主眼中看为坏的事,永恒主就把他们交在米甸人手里七年。
新译本士6:1 以色列人又行了耶和华看为恶的事;耶和华就把他们交在米甸人手里七年。
现代译士6:1 以色列人民又得罪上主,因此上主把他们交在米甸人手里七年。
当代译士6:1 后来,以色列人又做主认为恶的事;主便让他们再受敌人的侵扰。这一次来犯的是米甸人,历时七年。
思高本士6:1 以色列的子民又行了上主视为恶的事,上主把他们交於米德杨人手中七年之久。
文理本士6:1 以色列人又行耶和华所恶、耶和华付之于米甸人手、凡历七年、
修订本士6:1 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸手里七年。
KJV 英士6:1 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years.
NIV 英士6:1 Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites.
和合本士6:2米甸人压制以色列人,以色列人因为米甸人,就在山中挖穴挖洞,建造营寨。
拼音版士6:2 Mǐdiàn rén yēzhì Yǐsèliè rén. Yǐsèliè rén yīnwei Mǐdiàn rén, jiù zaì shān zhōng wā xué, wā dòng, jiànzào yíng zhaì.
吕振中士6:2 米甸人压制以色列人;以色列人因为米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造营寨。
新译本士6:2 米甸人的势力胜过以色列人;以色列人因米甸人的缘故,就为自己在山上挖穴、挖洞,建营寨。
现代译士6:2 米甸人比以色列人强盛,以色列人就躲在山洞里或山上安全的地方。
当代译士6:2 米甸人来势凶猛,迫使以色列人逃进山中,在洞穴里栖身。
思高本士6:2 米德杨人的势力胜过了以色列,以色列子民为了防御米德杨人,修 了山洞、地洞和山寨。
文理本士6:2 米甸之势、胜于以色列人、以色列人因之在山营窟、为穴建寨、
修订本士6:2 米甸的手战胜以色列;以色列人躲避米甸人,就在山中挖洞穴,挖洞建营寨。
KJV 英士6:2 And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds.
NIV 英士6:2 Because the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds.
和合本士6:3以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来攻打他们,
拼音版士6:3 Yǐsèliè rén mei fùng sǎzhǒng zhī hòu, Mǐdiàn rén, Yàmǎlì rén, hé dōngfāngrén dōu shàng lái gōngdǎ tāmen,
吕振中士6:3 以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人,和东方人都上来攻打他们,
新译本士6:3 每逢以色列人撒种以后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来,欺压他们;
现代译士6:3 每当以色列人播种,米甸人就夥同亚玛力人和旷野的游牧部族来攻击他们。
当代译士6:3 他们撒种的时候,米甸人、亚玛力人和其他的强邻都来摧毁他们的谷物,抢掠他们的牛羊和驴;远至迦萨,一点粮食也不留下。
思高本士6:3 每逢以色列人撒种之後,米德杨人、阿玛肋克人和东方子民就上来攻打他们;
文理本士6:3 既播厥种、米甸亚玛力与东方之人、咸上攻之、
修订本士6:3 每当以色列人撒种之后,米甸、亚玛力和东边的人都上来攻打他们,
KJV 英士6:3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them;
NIV 英士6:3 Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country.
和合本士6:4对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨,没有给以色列人留下食物,牛、羊、驴也没有留下。
拼音版士6:4 Duì zhe tāmen ān yíng, huǐhuaì tǔchǎn, zhídào Jiāsà, méiyǒu gei Yǐsèliè rén liú xià shíwù, niú, yáng, lü ye méiyǒu liú xià.
吕振中士6:4 对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨,没有给以色列人留下食物,牛、羊、驴也没有留下;
新译本士6:4 对着他们安营,毁坏那地的出产,直到迦萨一带,他们没有留下牛、羊和驴,没有给以色列人留下一点养生之物。
现代译士6:4 这些敌人对着他们扎营,损坏土产一直到南部的迦萨一带。他们抢走所有的羊群、牛群,和驴,不留下一点东西给以色列人作食物。
当代译士6:4 他们撒种的时候,米甸人、亚玛力人和其他的强邻都来摧毁他们的谷物,抢掠他们的牛羊和驴;远至迦萨,一点粮食也不留下。
思高本士6:4 对着他们扎营,毁坏地产直到迦萨一带,没有给以色列留下一点食粮,连羊、牛、驴也没有留下;
文理本士6:4 筑营垒、毁土产、至于迦萨、以色列中食物无存、牛羊及驴俱尽、
修订本士6:4 对着他们安营,毁坏那地的农作物,直到迦萨,没有给以色列留下食物,牛、羊、驴也没有留下。
KJV 英士6:4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
NIV 英士6:4 They camped on the land and ruined the crops all the way to Gaza and did not spare a living thing for Israel, neither sheep nor cattle nor donkeys.
和合本士6:5因为那些人带着牲畜帐棚来,像蝗虫那样多,人和骆驼无数,都进入国内,毁坏全地。
拼音版士6:5 Yīnwei nàxiē rén daì zhe shēngchù zhàngpéng lái, xiàng huángchóng nàyàng duō, rén hé luòtuo wú shǔ, dōu jìnrù guóneì, huǐhuaì quán dì.
吕振中士6:5 因为那些人带着牲畜帐棚来,像蝗虫那样多,人和骆驼无数,都进入国内,毁坏全地。
新译本士6:5 因为他们带着牲畜和帐棚上来,像蝗虫那么多;他们来的人和骆驼无数,进入境内,毁坏全地。
现代译士6:5 他们多得像蝗虫,带着牛群、帐棚蜂拥而来;他们的骆驼也多得数不清。他们侵入国内,毁坏全境,
当代译士6:5 他们骑着骆驼,带着无数的牲畜和帐棚而来,侵占整个地区,直到全地毁坏不堪为止。
思高本士6:5 因为他们总是带着家畜和帐棚上来,多如蝗虫;他们来的人和骆驼多得无数,踏入境内,毁坏田地。
文理本士6:5 盖敌携畜与幕而来、如蝗众多、其人与驼、不可胜数、入于斯土、欲行毁灭、
修订本士6:5 因为那些人带着他们的牲畜和帐棚上来,像蝗虫那样多;人和骆驼无数,都进入境内,毁坏全地。
KJV 英士6:5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
NIV 英士6:5 They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count the men and their camels; they invaded the land to ravage it.
和合本士6:6以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。
拼音版士6:6 Yǐsèliè rén yīn Mǐdiàn rén de yuángù, jíqí qióngfá, jiù hū qiú Yēhéhuá.
吕振中士6:6 以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求永恒主。
新译本士6:6 以色列人在米甸人面前,落到极卑微的地步,他们就哀求耶和华。
现代译士6:6 以色列人却无法抵抗。
当代译士6:6 基甸人的入侵,使以色列人极度贫乏,於是他们便向主呼求。
思高本士6:6 以色列为了米德杨人的原故,很是穷困,因此以色列子民呼吁了上主。
文理本士6:6 以色列人缘米甸故、微弱特甚、乃吁耶和华、
修订本士6:6 以色列因米甸的缘故极其穷乏,以色列人就呼求耶和华。
KJV 英士6:6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD.
NIV 英士6:6 Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the LORD for help.
拼音版士6:7 Yǐsèliè rén yīn Mǐdiàn rén de yuángù, hū qiú Yēhéhuá,
吕振中士6:7 以色列人因米甸人的缘故,呼求永恒主,
新译本士6:7 以色列人因米甸人的缘故,向耶和华呼求的时候,
现代译士6:7 於是,以色列人祈求上主帮助他们抵抗米甸人,
当代译士6:7 基甸人的入侵,使以色列人极度贫乏,於是他们便向主呼求。
思高本士6:7 当以色列子民为了米德杨的原故,呼吁上主时,
文理本士6:7 既吁耶和华、
修订本士6:7 以色列人因米甸的缘故呼求耶和华的时候,
KJV 英士6:7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites,
NIV 英士6:7 When the Israelites cried to the LORD because of Midian,
和合本士6:8耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,
拼音版士6:8 Yēhéhuá jiù chāiqiǎn xiānzhī dào Yǐsèliè rén nàli, duì tāmen shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ céng lǐng nǐmen cóng Aijí shàng lái, chū le wèi nú zhī jiā,
吕振中士6:8 永恒主就差遣先知到以色列人那里,对他们说∶「永恒主以色列的上帝如此说∶「我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,
新译本士6:8 耶和华就差派一位先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘我曾经把你们从埃及领上来,领你们出了为奴之家;
现代译士6:8 上主就派了一个先知到他们那里,向他们传达上主—以色列上帝的信息,说:「我曾经带领你们脱离埃及,离开了被奴役的地方。
当代译士6:8 主差遣先知对以色列人说:“主以色列的上帝曾经把你们从埃及带领出来,叫你们脱离米被奴役的生涯,
思高本士6:8 上主就派了一位先知到以色列子民那里,对他们说:「上主以色列的天主这样说:是我使你们由埃及上来,领你们离开了为奴之家;
文理本士6:8 耶和华遣先知告以色列族曰、以色列之上帝耶和华云、我曾导尔出埃及、脱于奴隶之室、
修订本士6:8 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:"耶和华-以色列的上帝如此说:'我曾领你们从埃及上来,从为奴之家出来,
KJV 英士6:8 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
NIV 英士6:8 he sent them a prophet, who said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery.
和合本士6:9救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,将他们的地赐给你们。’
拼音版士6:9 Jiù nǐmen tuōlí Aijí rén de shǒu, bìng tuōlí yīqiè qīyē nǐmen zhī rén de shǒu, bǎ tāmen cóng nǐmen miànqián gǎn chū, jiāng tāmende de cìgei nǐmen.
吕振中士6:9 救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,把他们的地赐给你们」;
新译本士6:9 我曾经把你们从埃及人的手拯救出来,拯救你们脱离所有欺压你们的人的手,把他们从你们面前赶走,把他们的地赐给你们。
现代译士6:9 我从埃及人手中把你们解救出来;我也救你们脱离迦南原住民的手,在你们往前推进的时候把他们赶走,把他们的土地赐给你们。
当代译士6:9 摆脱埃及人和一切欺压者的魔掌,又为你们赶走敌人,把他们的土地赐给你们。
思高本士6:9 是我从埃及人的手中,从一切压迫你们的人手中救出你们来;是我从你们面前把他们赶走,把他们的地赐给你们。
文理本士6:9 拯尔脱埃及人、暨凡虐尔者之手、驱之于尔前、以其地锡尔、
修订本士6:9 救你们脱离埃及人的手,脱离一切欺压你们之人的手。我从你们面前赶出他们,把他们的地赐给你们。
KJV 英士6:9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land;
NIV 英士6:9 I snatched you from the power of Egypt and from the hand of all your oppressors. I drove them from before you and gave you their land.
和合本士6:10又对你们说:‘我是耶和华你们的 神。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的 神。你们竟不听从我的话。’”
拼音版士6:10 Yòu duì nǐmen shuō, wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén. nǐmen zhù zaì Yàmólìrén de dì, bùke jìngwèi tāmende shén. nǐmen jìng bù tīng cóng wǒde huà.
吕振中士6:10 又对你们说∶「我是永恒主你们的上帝。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神。你们竟不听从我的话。」」
新译本士6:10 我又对你们说:我是耶和华你们的 神;你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神。但你们没有听从我的话。’”
现代译士6:10 我告诉过你们,我是上主—你们的上帝;你们不可拜原住民亚摩利人的神明。可是你们没有听从我。」
当代译士6:10 他曾告诉你们:他是主你们的上帝;你们虽然住在亚摩利人的地方,也断不可敬拜他们的神;可惜你们却充耳不闻。”
思高本士6:10 我曾对你们说过:我是上主你们的天主,你们在阿摩黎地方,切不可敬畏他们的神! 但是你们没有听从我的话。」
文理本士6:10 谕尔曰、我乃尔之上帝耶和华、尔居亚摩利人之地、勿寅畏其神、惟尔不听我言、○
修订本士6:10 我对你们说,我是耶和华-你们的上帝。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神明,但你们却不听从我的话。'"
KJV 英士6:10 And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.
NIV 英士6:10 I said to you, 'I am the LORD your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live.' But you have not listened to me."
和合本士6:11耶和华的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸正在酒榨那里打麦子,为要防备米甸人。
拼音版士6:11 Yēhéhuá de shǐzhe dào le é Fú lā, zuò zaì yà bǐ Yǐxiè zú rén yuē a shī de xiàngshù xià. yuē a shī de érzi Jīdiàn zhèngzaì jiǔ zhà nàli dá maìzi, wéi yào fángbeì Mǐdiàn rén.
吕振中士6:11 永恒主的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸正在酒醋那里打麦子,为要防备米甸人。
新译本士6:11 耶和华的使者来到,坐在俄弗拉,一棵属于亚比以谢族人约阿施的橡树下;约阿施的儿子基甸正在压酒池里打麦子,为要躲避米甸人的抢夺。
现代译士6:11 后来,上主的天使来到俄弗拉村,坐在约阿施家的橡树下;约阿施是亚比以谢族的人。他的儿子基甸正偷偷地在榨酒池打麦子,不给米甸人知道。
当代译士6:11 一天,主的使者来到俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸正在酒醡那边打麦,希望避过来抢麦子的米甸人。
思高本士6:11 上主的使者来到,坐在敖弗辣的一棵属於阿彼厄则尔人约阿士的笃耨树下,当时他的儿子基德红正在酿酒池 打麦子,躲避米德杨人。
文理本士6:11 耶和华之使者至俄弗拉、坐亚比以谢人约阿施橡下、适约阿施子基甸打麦于醡酒处、以避米甸人、
修订本士6:11 耶和华的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢族约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸正在醡酒池那里打麦子,为了躲避米甸人。
KJV 英士6:11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites.
NIV 英士6:11 The angel of the LORD came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites.
和合本士6:12耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
拼音版士6:12 Yēhéhuá de shǐzhe xiàng Jīdiàn xiǎnxiàn, duì tā shuō, dà néng de yǒng shì a, Yēhéhuá yǔ nǐ tóng zaì.
吕振中士6:12 永恒主的使者向基甸显现,对他说∶「大能的勇士啊,永恒主和你同在!」
新译本士6:12 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在。”
现代译士6:12 上主的天使在那里向他显现,对他说:「勇敢的壮士啊,上主跟你同在!」
当代译士6:12 主的使者向基甸显现,对他说:“英勇的战士啊,主是与你在一起的。”
思高本士6:12 上主的使者显现给他,对他说:「英勇的壮士,愿上主与你同在! 」
文理本士6:12 耶和华之使者见曰、英武之人欤、耶和华偕尔、
修订本士6:12 耶和华的使者向基甸显现,对他说:"大能的勇士啊,耶和华与你同在!"
KJV 英士6:12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour.
NIV 英士6:12 When the angel of the LORD appeared to Gideon, he said, "The LORD is with you, mighty warrior."
和合本士6:13基甸说:“主啊,耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说‘耶和华领我们从埃及上来’吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。”
拼音版士6:13 Jīdiàn shuō, Zhǔ a, Yēhéhuá ruò yǔ wǒmen tóng zaì, wǒmen hé zhì zāoyù zhè yīqiè shì ne. wǒmen de lièzǔ bú shì xiàng wǒmen shuō Yēhéhuá lǐng wǒmen cóng Aijí shàng lái ma. Tānàyàng qímiào de zuòwéi zaì nǎli ne. xiànzaì tā què diūqì wǒmen, jiāng wǒmen jiāo zaì Mǐdiàn rén shǒu lǐ.
吕振中士6:13 基甸说∶「主啊,永恒主若和我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说「永恒主领我们从埃及上来」吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,把我们交在米甸人手里。」
新译本士6:13 基甸回答他,说:“唉,我的主,如果耶和华与我们同在,我们怎会遭遇这一切事呢?我们的列祖向我们讲述的,耶和华的一切奇事在哪里呢?他们曾说:‘耶和华不是把我们从埃及领上来吗?’现在他却抛弃了我们,把我们交在米甸人手中!”
现代译士6:13 基甸说:「先生,如果上主跟我们同在,我们怎麽会遭遇这些不幸的事呢?我们的祖先告诉过我们,上主怎样领他们出埃及,今天,那些神迹奇事在哪里呢?上主丢弃了我们,把我们交在米甸人手里。」
当代译士6:13 但基甸回答说:“先生,如果主与我们在一起,又怎会有这些事情发生在我们身上呢?前人不是告诉过我们:主曾经带领我们从埃及出来吗?他这些奇妙的作为如今在哪里呢?现在他丢弃了我们,把我们交在米甸人手里,任由他们宰割。”
思高本士6:13 基德红回答他说:「我主,请原谅! 如果上主与我们同在,我们怎会遭遇这些困难?我祖先给我们所讲过的那一切奇事,如今在那里? 他们曾向我们说过:看,是上主领我们出离埃及,但是现在上主抛弃了我们,将我们交在米德杨人的掌握中。」
文理本士6:13 基甸曰、我主欤、如耶和华偕我、何至遭此、我祖尝言耶和华导我出埃及、今其异迹安在、兹乃弃我、付于米甸人手、
修订本士6:13 基甸对他说:"主啊,请容许我说,耶和华若与我们同在,我们怎么会遭遇这一切事呢?我们的列祖告诉我们:'耶和华领我们从埃及上来',他那奇妙的作为在哪里呢?现在耶和华却丢弃了我们,把我们交在米甸人的手掌中。"
KJV 英士6:13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
NIV 英士6:13 "But sir," Gideon replied, "if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our fathers told us about when they said, 'Did not the LORD bring us up out of Egypt?' But now the LORD has abandoned us and put us into the hand of Midian."
和合本士6:14耶和华观看基甸说:“你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我差遣你去的吗?”
拼音版士6:14 Yēhéhuá guānkàn Jīdiàn, shuō, nǐ kào zhe nǐ zhè nénglì qù cóng Mǐdiàn rén shǒu lǐ zhengjiù Yǐsèliè rén, bú shì wǒ chāiqiǎn nǐ qù de ma.
吕振中士6:14 永恒主观看基甸,说∶「你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我差遣你去的吗?」
新译本士6:14 耶和华转向基甸,对他说:“你靠着你这能力,去拯救以色列人脱离米甸人的手吧;我不是差派了你吗?”
现代译士6:14 上主转向基甸,对他说:「你要尽你最大的力量解救以色列脱离米甸人。我亲自差派你去。」
当代译士6:14 主转过来对他说:“我要派你去拯救以色列人脱离米甸人的手,你就凭着我给你的力量去实行吧!”
思高本士6:14 上主注视他说:「凭你这种力量,你去拯救以色列脱离米德杨人的掌握。看,是我派遣你。」
文理本士6:14 耶和华顾之曰、藉尔此力、往救以色列人、脱于米甸人手、非我遣尔往乎、
修订本士6:14 耶和华转向基甸,说:"去,靠着你这能力拯救以色列脱离米甸人的手掌。我岂不是已经差遣了你吗?"
KJV 英士6:14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
NIV 英士6:14 The LORD turned to him and said, "Go in the strength you have and save Israel out of Midian's hand. Am I not sending you?"
和合本士6:15基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的,我在我父家是至微小的。”
拼音版士6:15 Jīdiàn shuō, Zhǔ a, wǒ yǒu hé néng zhengjiù Yǐsèliè rén ne. wǒ jiā zaì Mǎnáxī zhīpaì zhōng shì zhì pínqióng de. wǒ zaì wǒ fù jiā shì zhì wēi xiǎo de.
吕振中士6:15 基甸说∶「主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的。我在我父家是至微小的。」
新译本士6:15 基甸对他说:“唉,我主啊,我凭着什么拯救以色列人呢?看哪,我的家族在玛拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年轻的。”
现代译士6:15 基甸回答:「上主啊,我怎能解救以色列呢?我属於玛拿西支族最弱的宗族;我是家里最不重要的人。」
当代译士6:15 基甸回答说:“主啊,我出身玛拿西族最贫穷的家庭,在家里又是最年轻的,我凭甚麽去拯救以色列人呢?”
思高本士6:15 他回答说:「我主,请原谅! 我凭什麽拯救以色列?看,我家在默纳协支派中是最卑微的,我在我父亲家中又是最小的一个。」
文理本士6:15 曰、主欤、玛拿西中、我家至贫、在我父家、我又至微、何以拯以色列人乎、
修订本士6:15 基甸对他说:"主啊,请容许我说,我怎能拯救以色列呢?看哪,我这一支在玛拿西支派中是最贫寒的,我在我父家又是最微小的。"
KJV 英士6:15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
NIV 英士6:15 "But Lord," Gideon asked, "how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family."
和合本士6:16耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
拼音版士6:16 Yēhéhuá duì tā shuō, wǒ yǔ nǐ tóng zaì, nǐ jiù bì jī dá Mǐdiàn rén, rú jī dá yī rén yíyàng.
吕振中士6:16 永恒主对他说∶「我和你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。」
新译本士6:16 耶和华对他说:“因为我必与你同在,你就必击打米甸人,像击打一人一样。”
现代译士6:16 上主说:「我一定跟你同在。你将轻易击败米甸人,好像击打一个人一样。」
当代译士6:16 於是主对他说:“我与你在一起,你就必能轻易地歼灭米甸人了。”
思高本士6:16 上主对他说:「有我与你同在,你必击败米德杨人,如击一个人一样。」
文理本士6:16 耶和华曰、我必偕尔、尔击米甸之众、如击一人、
修订本士6:16 耶和华对他说:"我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。"
KJV 英士6:16 And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
NIV 英士6:16 The LORD answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites together."
和合本士6:17基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
拼音版士6:17 Jīdiàn shuō, wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián méng ēn, qiú nǐ gei wǒ yī gè zhèngjù, shǐ wǒ zhīdào yǔ wǒ shuōhuà de jiù shì zhǔ.
吕振中士6:17 基甸说∶「我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道和我说话的就是主。
新译本士6:17 基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个凭据,证实是你与我说话。
现代译士6:17 基甸回答:「如果我得你的欢心,请给我证据,证明上主你亲自跟我说了话。
当代译士6:17 基甸回答说:“如果主真的用得着我,就求你施行奇事作为证据,使我知道与我说话的就是主。
思高本士6:17 基德红又向他说:「我若在你面前蒙恩,请你给我一个记号,证明与我说话的是你。
文理本士6:17 曰、我若蒙恩于尔前、求示我以征、俾知与我言者为尔也、
修订本士6:17 基甸对他说:"我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。
KJV 英士6:17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
NIV 英士6:17 Gideon replied, "If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
和合本士6:18求你不要离开这里,等我归回,将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
拼音版士6:18 Qiú nǐ búyào líkāi zhèlǐ, deng wǒ guī huí jiāng lǐwù daì lái gōng zaì nǐ miànqián. zhǔ shuō, wǒ bì deng nǐ huí lái.
吕振中士6:18 求你不要离开这里,等我归回把礼物带来供在你面前。」主说∶「我必等你回来。」
新译本士6:18 求你不要离开这里,等我回来,把我的礼物带来,摆在你面前。”他回答:“我必等你回来。”
现代译士6:18 请不要离开,等我带些食物来给你。」上主说:「我会等你回来。」
当代译士6:18 请你在这里等一下,让我回去拿祭物来献给你吧。”主答应了他。
思高本士6:18 请你不要离开此地,等我回到你这 ,带来礼物,摆在你前。」他答应说:「我等你回来。」
文理本士6:18 请勿去此、待我复返、陈礼物于尔前、曰、我必待尔返、
修订本士6:18 求你不要离开这里,等我回来,将供物带来,供在你面前。"他说:"我必等你回来。"
KJV 英士6:18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
NIV 英士6:18 Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you." And the LORD said, "I will wait until you return."
和合本士6:19基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面做了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。
拼音版士6:19 Jīdiàn qù yùbeì le yī zhǐ shānyánggāo, yòng yī yīfǎ xì miàn zuò le wú jiào bǐng, jiāng ròu fàng zaì kuāng neì, bǎ tāng shèng zaì hú zhōng, daì dào xiàngshù xià, xiàn zaì shǐzhe miànqián.
吕振中士6:19 基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面做了无酵饼,把肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。
新译本士6:19 基甸去预备了一只山羊羔,和十公斤面粉做的无酵饼,把肉放在篮子里,把汤盛在锅中,带到橡树之下,献上给他。
现代译士6:19 於是,基甸到家里煮了一只小山羊,又用十公斤面粉做了无酵饼。他把肉放在篮子里,把汤放在锅里,带给在橡树下的天使。
当代译士6:19 基甸匆匆回家,预备了一只嫩山羊,用二十二公升面粉做了些无酵饼,把肉放进篮里,把汤盛在壶中,然后拿到橡树下,献给主的使者。
思高本士6:19 基德红就去预备了一只小公山羊,又用一「厄法」麦粉作了无酵饼,把肉放在筐 ,把汤盛在罐 ,带到笃耨树下献给他。
文理本士6:19 基甸入备山羊羔一、取面一伊法、作无酵饼、置肉于筐、盛汤于壶、携至橡下献之、
修订本士6:19 基甸去预备一只小山羊,用一伊法细面做了无酵饼,将肉放在篮子里,将汤盛在壶中,带到他那里,在橡树下献上。
KJV 英士6:19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.
NIV 英士6:19 Gideon went in, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak.
和合本士6:20神的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
拼音版士6:20 Shén de shǐzhe fēnfu Jīdiàn shuō, jiāng ròu hé wú jiào bǐng fàng zaì zhè pánshí shàng, bǎ tāng dǎo chūlai. tā jiù zhèyàng xíng le.
吕振中士6:20 上帝的使者吩咐基甸说∶「把肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。」他就这样行了。
新译本士6:20 神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿出来,摆在这块盘石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
现代译士6:20 天使对他说:「把肉和无酵饼放在这块大石头上,把汤倒在上面。」基甸照着做了。
当代译士6:20 主的使者对基甸说:“把肉和饼放在这磐石上,把汤倒在上面。”他就照着做了。
思高本士6:20 天主的使者对他说:「拿出肉和无酵饼来,放在这磐石上,把汤倒出来! 」他就照样作了。
文理本士6:20 上帝之使曰、以肉与饼置于此磐、倾汤其上、乃如是而行、
修订本士6:20 上帝的使者对基甸说:"将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。"他就照样做了。
KJV 英士6:20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
NIV 英士6:20 The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth." And Gideon did so.
和合本士6:21耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。
拼音版士6:21 Yēhéhuá de shǐzhe shēn chū shǒu neì de zhàng, zhàng tóu ái le ròu hé wú jiào bǐng, jiù yǒu huǒ cóng pánshí zhōng chūlai, shāo jǐn le ròu hé wú jiào bǐng. Yēhéhuá de shǐzhe ye jiù bú jiàn le.
吕振中士6:21 永恒主的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。永恒主的使者也就不见了。
新译本士6:21 耶和华的使者伸出手中的杖,杖头一触着肉和无酵饼,就有火从盘石中上来,把肉和无酵饼都烧尽了;耶和华的使者就从基甸的眼前消失了。
现代译士6:21 上主的天使伸出手上拿着的嶺杖,杖端触了肉和饼。有火从大石头喷出来,烧尽了肉和饼;天使就不见了。
当代译士6:21 主的使者伸出手中的杖碰了一下饼和肉,就立刻有火焰从磐石中冒出来,把这些东西烧尽。那使者也就不见了。
思高本士6:21 上主的使者遂伸出手中的棍杖,杖头一触及肉和无酵饼,磐石便起火,把肉和无酵饼吞噬了;上主的使者便从他眼前隐没了。
文理本士6:21 耶和华之使者以所执之杖端、触肉与饼、火自磐出、焚肉与饼、使者遂往、不复见、
修订本士6:21 耶和华的使者伸出手里的杖,杖头一碰到肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,吞灭了肉和无酵饼。耶和华的使者就从他眼前消失了。
KJV 英士6:21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.
NIV 英士6:21 With the tip of the staff that was in his hand, the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared.
和合本士6:22基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”
拼音版士6:22 Jīdiàn jiàn tā shì Yēhéhuá de shǐzhe, jiù shuō, āi zāi. zhǔ Yēhéhuá a, wǒ bù hǎo le, yīnwei wǒ dí miàn kànjian Yēhéhuá de shǐzhe.
吕振中士6:22 基甸见他是永恒主的使者,就说∶「哀哉!主永恒主啊,我不好了,因为我觌面看见永恒主的使者。」
新译本士6:22 基甸看出他是耶和华的使者,就说:“哀哉,我主耶和华啊,因为我面对面看见了耶和华的使者。”
现代译士6:22 基甸一知道他所看见的是上主的天使,就惊恐地说:「至高的上主啊,我竟面对面看见了你的天使。」
当代译士6:22 基甸发觉他果然是主的使者,便说:“主上帝啊,不好了!因为我面对面地见过你的使者了。”
思高本士6:22 基德红遂知道他是上主的使者说:「哎呀!我主上主,我竟然面对面地看见上主的使者!」
文理本士6:22 基甸知为耶和华之使者、曰、哀哉、主耶和华欤、我面晤耶和华之使者矣、
修订本士6:22 基甸见他是耶和华的使者,就说:"哎呀!主耶和华啊!因为我真的面对面看见了耶和华的使者。"
KJV 英士6:22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
NIV 英士6:22 When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "Ah, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!"
和合本士6:23耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不至死!”
拼音版士6:23 Yēhéhuá duì tā shuō, nǐ fàngxīn, búyào jùpà, nǐ bì bù zhì sǐ.
吕振中士6:23 永恒主对他说∶「你放心,不要惧怕,你必不至死。」
新译本士6:23 耶和华对他说:“你放心好了,不要怕,你必不会死。”
现代译士6:23 上主对基甸说:「平安,不要怕。你不会死。」
当代译士6:23 主对他说:“放心吧,不用害怕,你不会因此而丧命的。”
思高本士6:23 但上主对他说:「你放心! 不必害怕,你不会死!
文理本士6:23 耶和华曰、安哉、勿惧、尔不至死、
修订本士6:23 耶和华对他说:"安心吧,不要怕,你不会死。"
KJV 英士6:23 And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
NIV 英士6:23 But the LORD said to him, "Peace! Do not be afraid. You are not going to die."
和合本士6:24于是,基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫“耶和华沙龙”(就是“耶和华赐平安”的意思)。这坛在亚比以谢族的俄弗拉,直到如今。
拼音版士6:24 Yúshì Jīdiàn zaì nàli wèi Yēhéhuá zhú le yī zuò tán, qǐmíng jiào Yēhéhuá Shālóng ( jiù shì Yēhéhuá cì píngān de yìsi ). zhè tán zaì yà bǐ Yǐxiè zú de é Fú lā zhídào rújīn.
吕振中士6:24 于是基甸在那里为永恒主筑了一座祭坛,起名叫「永恒主沙龙」(就是永恒主赐平安的意思)。[这祭坛在亚比以谢族的俄弗拉直到如今。]
新译本士6:24 基甸就在那里给耶和华筑了一座祭坛,称为耶和华沙龙;直到今日,这坛还在亚比以谢族的俄弗拉。
现代译士6:24 基甸就在那里为上主筑了一座祭坛,叫它「耶和华沙龙」〔意思是:上主赐平安〕(这祭坛仍然在亚比以谢族的俄弗拉。)
当代译士6:24 基甸便在那里为主筑了一座坛,命名为“主赐平安的坛”。这坛在亚比以谢族的俄弗拉,一直存留到现在。
思高本士6:24 基德红就在那里给上主立了一座祭坛,称为雅威沙隆;至今还在阿彼厄则耳人的敖弗辣那里。
文理本士6:24 基甸在彼、为耶和华筑坛、名之曰耶和华沙龙、在亚比以谢族之俄弗拉、至今犹存、○
修订本士6:24 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫"耶和华沙龙"。这坛至今还在亚比以谢族的俄弗拉。
KJV 英士6:24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.
NIV 英士6:24 So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.
和合本士6:25当那夜,耶和华吩咐基甸说:“你取你父亲的牛来,就是(或作“和”)那七岁的第二只牛,并拆毁你父亲为巴力所筑的坛,砍下坛旁的木偶。
拼音版士6:25 Dāng nà yè, Yēhéhuá fēnfu Jīdiàn shuō, nǐ qǔ nǐ fùqin de niú lái, jiù shì ( huò zuò hé ) nà qī suì de dì èr zhǐ niú, bìng chāihuǐ nǐ fùqin wèi bā lì suǒ zhú de tán, kǎn xià tán páng de mùǒu,
吕振中士6:25 当那夜,永恒主吩咐基甸说∶「你取你父亲的牛来,就是(或译∶和)那七岁的第二只牛,并拆毁你父亲为巴力所筑的祭坛,砍下祭坛旁的木偶,
新译本士6:25 当夜,耶和华对基甸说:“取你父亲的牛和另一头七岁大的牛来,拆毁你父亲的巴力祭坛,砍下坛旁的亚舍拉。
现代译士6:25 那天晚上,上主告诉基甸:「你要把你父亲的公牛和另一头七岁大的公牛〔或译:就是那七岁大的小牛〕带走,拆毁他为巴力筑的祭坛,砍倒祭坛旁边的亚舍拉木柱。
当代译士6:25 那天晚上,主吩咐基甸牵去他父亲最好的牛,拆毁他父亲为巴力所筑的祭坛,并且砍下坛旁木造的神像。
思高本士6:25 当夜上主对他说:「取你父亲的一只牛,即那只七岁的肥牛,以後拆毁你父亲的巴耳祭坛,打碎旁边的阿舍辣;
文理本士6:25 是夕耶和华谕之曰、取尔父之牡犊、及七岁之牛为第二、毁尔父所筑巴力之坛、斫其旁之木偶、
修订本士6:25 那夜,耶和华对基甸说:"你要把你父亲的公牛,就是那七岁的第二头公牛取来,并拆毁你父亲为巴力筑的坛,砍下坛旁的亚舍拉,
KJV 英士6:25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it:
NIV 英士6:25 That same night the LORD said to him, "Take the second bull from your father's herd, the one seven years old. Tear down your father's altar to Baal and cut down the Asherah pole beside it.
和合本士6:26在这磐石(原文作“保障”)上,整整齐齐地为耶和华你的 神筑一座坛,将第二只牛献为燔祭,用你所砍下的木偶作柴。”
拼音版士6:26 Zaì zhè pánshí ( yuánwén zuò bǎo zhàng ) shàng zheng zhengqí qí dì wèi Yēhéhuá nǐde shén zhú yī zuò tán, jiāng dì èr zhǐ niú xiàn wèi Fánjì, yòng nǐ suǒ kǎn xià de mùǒu zuò chái.
吕振中士6:26 在这磐石(原文是保障)上整整齐齐地为永恒主你的上帝筑一座祭坛,把第二只牛献为燔祭,用你所砍下的木偶作柴。」
新译本士6:26 在这坚固的地方上面,你要整整齐齐为耶和华你的 神筑一座祭坛,拿第二头牛作燔祭,用你砍下来的亚舍拉作柴。”
现代译士6:26 你要在这山丘上为上主—你的上帝筑一座整齐妥当的祭坛,用你砍倒的亚舍拉木柱当柴火,把第二头公牛〔或译:那头公牛〕放在上面作烧化祭烧掉。」
当代译士6:26 主又吩咐他在那里用石头整齐地堆砌,另筑一座祭坛;然后用砍下的神像作柴,把牛献作燔祭。
思高本士6:26 给上主你的天主在这磐石顶上建一座祭坛,准备妥当,将那只肥牛献为全燔祭,用打碎的阿舍辣作木柴。」
文理本士6:26 依其常例、为尔上帝耶和华筑坛于此保障之上、以第二牛献为燔祭、以所斫之木偶为柴、
修订本士6:26 在这堡垒顶上整整齐齐地为耶和华-你的上帝筑一座坛,将第二头公牛献为燔祭,用你所砍下的亚舍拉当柴。"
KJV 英士6:26 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down.
NIV 英士6:26 Then build a proper kind of altar to the LORD your God on the top of this height. Using the wood of the Asherah pole that you cut down, offer the second bull as a burnt offering."
和合本士6:27基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。
拼音版士6:27 Jīdiàn jiù cóng tā púrén zhōng tiǎo le shí gèrén, zhào zzhe Yēhéhuá fēnfu tāde xíng le. tā yīn pà fù jiā hé ben chéng de rén, bù gǎn zaì báizhòu xíng zhè shì, jiù zaì yè jiān xíng le.
吕振中士6:27 基甸就从他仆人中挑了十个人,照着永恒主吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。
新译本士6:27 基甸就从他的仆人中选出了十个人,照着耶和华告诉他的行了;但因为害怕他的父家和城里的人,就不敢在日间行事,只好在晚上作了。
现代译士6:27 於是基甸带了十个仆人,遵照上主吩咐他的去做。他因为怕家人和城里的人,不敢在白天做,所以在晚上执行了。
当代译士6:27 於是,基甸就带着十个仆人依计行事,因为害怕家人和城里的人看见,所以就只好在夜间进行。
思高本士6:27 基德红就从仆人中选出十个人,照上主吩咐他的作了;但因为害怕父亲的家人和城 的人,不敢在白天行事,就在黑夜作了。
文理本士6:27 基甸简仆十人、遵耶和华命而行、但惧父家与邑众、不敢行之于昼、而行之于夜、
修订本士6:27 基甸就从他仆人中选了十个人,照耶和华吩咐他的做了。他因怕父家和本城的人,不敢在白天做这事,就在夜间做。
KJV 英士6:27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
NIV 英士6:27 So Gideon took ten of his servants and did as the LORD told him. But because he was afraid of his family and the men of the town, he did it at night rather than in the daytime.
和合本士6:28城里的人清早起来,见巴力的坛拆毁,坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的坛上,
拼音版士6:28 Chéng lǐ de rén qīngzǎo qǐlai, jiàn bā lì de tán chāihuǐ, tán páng de mùǒu kǎn xià, dì èr zhǐ niú xiàn zaì xīn zhú de tán shàng,
吕振中士6:28 城里的人清早起来,见巴力的祭坛拆毁,祭坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的祭坛上,
新译本士6:28 城里的人清早起来,见巴力的祭坛已被拆毁,坛旁的亚舍拉也被砍下来,并且看见那第二头牛献在新筑的祭坛上的时候,
现代译士6:28 第二天早晨,城民起来,发现巴力的祭坛和亚舍拉木柱都给拆毁了,第二头公牛在新筑的祭坛上被烧了。
当代译士6:28 第二天清早,城里的人刚起来便发觉巴力的祭坛已经被人拆毁了,坛旁的神像也不翼而飞,却发现有一座新祭坛,上面还有燔祭的馀烬。
思高本士6:28 城 的人早晨起来,看见巴耳的祭坛已毁,旁边所有的阿舍辣也被打碎,那只肥牛也献於新 的祭坛上,
文理本士6:28 邑众夙兴、见巴力之坛已毁、在旁之木偶已斫、第二牛献于所筑之坛、
修订本士6:28 城里的人清早起来,看哪,巴力的坛被拆毁,坛旁的亚舍拉被砍下,第二头公牛献在筑好的坛上,
KJV 英士6:28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.
NIV 英士6:28 In the morning when the men of the town got up, there was Baal's altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar!
和合本士6:29就彼此说:“这事是谁做的呢?”他们访查之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸做的。”
拼音版士6:29 Jiù bǐcǐ shuō, zhè shì shì shuí zuò de ne. tāmen fǎng chá zhī hòu, jiù shuō, zhè shì yuē a shī de érzi Jīdiàn zuò de.
吕振中士6:29 就彼此说∶「这事是谁做的呢?」他们访查之后,就说∶「这是约阿施的儿子基甸做的。」
新译本士6:29 就彼此说:“谁作了这事呢?”他们追查寻访之后,就说:“是约阿施的儿子基甸作的。”
现代译士6:29 他们彼此问:「这是谁做的?」他们查出是约阿施的儿子基甸做的。
当代译士6:29 “这是谁干的好事啊?”他们四出查探,终於查出是约阿施的儿子基甸的所为。
思高本士6:29 就彼此询问说:「谁作了这事?」经过考察追问之後,断定说:「必是约阿士的儿子基德红作了这事。」
文理本士6:29 遂相问曰、行此者谁、察问之后、则曰、约阿施子基甸所为也、
修订本士6:29 就彼此问:"这是谁做的事呢?"他们寻找查访之后,就说:"这是约阿施的儿子基甸做的事。"
KJV 英士6:29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
NIV 英士6:29 They asked each other, "Who did this?" When they carefully investigated, they were told, "Gideon son of Joash did it."
和合本士6:30城里的人对约阿施说:“将你儿子交出来,好治死他,因为他拆毁了巴力的坛,砍下坛旁的木偶。”
拼音版士6:30 Chéng lǐ de rén duì yuē a shī shuō, jiāng nǐ érzi jiāo chūlai, hǎo zhìsǐ tā. yīnwei tā chāihuǐ le bā lì de tán, kǎn xià tán páng de mùǒu.
吕振中士6:30 城里的人对约阿施说∶「把你儿子交出来,好治死他;因为他拆毁了巴力的祭坛,砍下祭坛旁的木偶。」
新译本士6:30 城里的人对约阿施说:“把你的儿子领出来,把他处死,因为他拆毁了巴力的祭坛,砍下了坛旁的亚舍拉。”
现代译士6:30 他们就对约阿施说:「把你的儿子交出来,我们要杀他!他拆毁了巴力的祭坛,砍倒了坛旁的亚舍拉木柱。」
当代译士6:30 他们向约阿施怒吼着:“快把你的儿子交出来!他拆毁了巴力的祭坛,又砍下坛旁的神像,我们要把他处死!”
思高本士6:30 因此本城的人对约阿士说:「将你的儿子交出来,将他处死! 因为他拆毁了巴耳的祭坛,打碎了旁边的阿舍辣。」
文理本士6:30 邑众谓约阿施曰、尔子毁巴力坛、斫其旁之木偶、当携之出、而致之死、
修订本士6:30 城里的人对约阿施说:"把你的儿子交出来,我们要处死他,因为他拆毁了巴力的坛,砍下了坛旁的亚舍拉。"
KJV 英士6:30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
NIV 英士6:30 The men of the town demanded of Joash, "Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it."
和合本士6:31约阿施回答站着攻击他的众人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死!巴力若果是 神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!”
拼音版士6:31 Yuē a shī huídá zhàn zhe gōngjī tāde zhòngrén shuō, nǐmen shì wèi bā lì zhēnglùn ma. nǐmen yào jiù tā ma. shuí wèi tā zhēnglùn, chèn zǎo jiāng shuí zhìsǐ. bā lì ruò guǒ shì shén, yǒu rén chāihuǐ tāde tán, ràng tā wèi zìjǐ zhēnglùn ba.
吕振中士6:31 约阿施回答站着攻击他的众人说∶「你们是为巴力交论吗?你们要救他吗?谁为他交论,趁早把谁治死!巴力若果是神,有人拆毁他的祭坛,让他为自己交论吧!」
新译本士6:31 约阿施对所有站着攻击他的人说:“你们要为巴力辩护吗?或是你们要救他呢?谁为他辩护,到早晨就必死亡。巴力若是神,有人拆毁了他的祭坛,就让他为自己辩护吧。”
现代译士6:31 约阿施回答质问他的群众说:「你们想替巴力争辩、想保卫他吗?谁为他争辩,天亮以前就死。如果巴力是神,由他自辩吧!毕竟是他的祭坛被拆掉了的呀!」
当代译士6:31 但约阿施反驳他们说:“你们这样做算是为巴力辩护,还是为救他一命呢?如果巴力实在是神,就让他为自己争辩,亲自处死拆坛的人吧。谁再为巴力辩护的话,必招杀身之祸。”
思高本士6:31 约阿士回答所有反对他的人说:「你们要为巴耳辩护麽?或者你们要救助他吗?谁为他辩护,明天早晨便该处以死刑! 他如果是神,让他为自己辩护罢! 因为有人拆毁了他的祭坛。」
文理本士6:31 约阿施对敌之者曰、尔欲为巴力争辩乎、抑援之乎、凡为之争辩者、今晨必死、如巴力果为神、人毁其坛、任彼自争可也、
修订本士6:31 约阿施对站着敌对他的众人说:"你们是为巴力辩护吗?你们要救它吗?谁为它辩护,就在早晨把谁处死吧!巴力如果是上帝,有人拆毁了它的坛,就让它为自己辩护吧!"
KJV 英士6:31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
NIV 英士6:31 But Joash replied to the hostile crowd around him, "Are you going to plead Baal's cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar."
和合本士6:32所以当日人称基甸为耶路巴力,意思说:“他拆毁巴力的坛,让巴力与他争论。”
拼音版士6:32 Suǒyǐ dāng rì rén chēng Jīdiàn wèi yé lù bā lì, yìsi shuō, tā chāihuǐ bā lì de tán, ràng bā lì yǔ tā zhēnglùn.
吕振中士6:32 所以当日人称基甸为耶路巴力,意思说∶「他拆毁巴力的祭坛,让巴力和他交论。」
新译本士6:32 因此,当日基甸被称为耶路.巴力,意思说:他拆毁了巴力的祭坛,让巴力与他争辩吧。
现代译士6:32 从那时起,人家叫基甸作耶路巴力〔希伯来语的意思是:让巴力自辩吧〕,因为约阿施说:「由巴力保卫自己吧!是他的祭坛被拆掉了的呀!」
当代译士6:32 自此以后,基甸被人称为耶路巴力,意思是让巴力与他争辩,因为他拆毁了巴力的祭坛。
思高本士6:32 因此当天人就称基德红为「耶鲁巴耳,」好像说:「让巴耳与他争辩,因为基德红拆毁了他的祭坛。」
文理本士6:32 当日以耶路巴力名基甸、曰、既毁巴力之坛、任巴力与之争、○
修订本士6:32 所以那日人称基甸为耶路巴力,意思是:"他拆毁了巴力的坛,让巴力与他争辩吧。"
KJV 英士6:32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
NIV 英士6:32 So that day they called Gideon "Jerub-Baal," saying, "Let Baal contend with him," because he broke down Baal's altar.
和合本士6:33那时,米甸人、亚玛力人和东方人都聚集过河,在耶斯列平原安营。
拼音版士6:33 Nàshí, Mǐdiàn rén, Yàmǎlì rén, hé dōngfāngrén dōu jùjí guō hé, zaì yé sī liè píngyuán ān yíng.
吕振中士6:33 那时,米甸人、亚玛力人,和东方人都聚集过河,在耶斯列平原安营。
新译本士6:33 那时,米甸人、亚玛力人和东方人,都聚集起来,过了河,在耶斯列平原安营。
现代译士6:33 那时,米甸人、亚玛力人,和旷野的部族会师,渡过约旦河,在耶斯列谷扎营。
当代译士6:33 那时,米甸人、亚玛力人和其他强邻都聚集起来,过了约旦河,在耶斯列的平原安营。
思高本士6:33 那时,米德杨、阿玛肋克和东方子民都聚集起来,过了河,在依次勒耳平原安了营。
文理本士6:33 米甸亚玛力与东方之人咸集、济河、建营于耶斯列谷、
修订本士6:33 那时,所有的米甸人、亚玛力人和东边的人都聚集在一起,过了河,在耶斯列平原安营。
KJV 英士6:33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel.
NIV 英士6:33 Now all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel.
和合本士6:34耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角,亚比以谢族都聚集跟随他;
拼音版士6:34 Yēhéhuá de líng jiàng zaì Jīdiàn shēnshang, tā jiù chuī jiǎo. yà bǐ Yǐxiè zú dōu jùjí gēnsuí tā.
吕振中士6:34 永恒主的灵降在基甸身上,他就吹角;亚比以谢族都聚集跟随他。
新译本士6:34 耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角;亚比以谢族都应召来跟从他。
现代译士6:34 上主的灵临到基甸,他就吹号,召集亚比以谢族的人跟随他。
当代译士6:34 主的灵降在基甸身上,他吹起号角,亚比以谢族的人就聚集起来跟从他。
思高本士6:34 上主的神充满了基德红,他一吹号角,阿彼厄则尔人便应召前来跟随他;
文理本士6:34 耶和华之神临基甸、乃吹角、亚比以谢族咸集从之、
修订本士6:34 耶和华的灵降在基甸身上;他吹角,亚比以谢族都聚集跟随他。
KJV 英士6:34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him.
NIV 英士6:34 Then the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him.
和合本士6:35他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他;又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人,他们也都出来与他们会合。
拼音版士6:35 Tā dǎfa rén zǒu biàn Mǎnáxī dì, Mǎnáxī rén ye jùjí gēnsuí tā. yòu dǎfa rén qù jiàn Yàshè rén, Xībùlún rén, Náfútālì rén, tāmen ye dōu chūlai yǔ tāmen huìhé.
吕振中士6:35 他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他;又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人,他们也都出来和他们会合。
新译本士6:35 他派使者到玛拿西全地去,玛拿西人也都应召来跟从他;他又派使者到亚设、西布伦、拿弗他利去,他们也都上来与他们会合。
现代译士6:35 他派人到玛拿西全境,召集他们来跟随他。他也派人到亚设、西布伦,和拿弗他利支族去;他们也都来跟他会合。
当代译士6:35 他派人走遍玛拿西、亚设、西布伦和拿弗他利各地召集他们的壮丁,把他们招聚在一起,各族的人就都追随他。
思高本士6:35 他又打发使者走遍默纳协,默纳协人也应召前来跟随他;他又打发使者往阿协尔、则步隆和纳斐塔里去,他们也都上来与他们会合。
文理本士6:35 基甸遣使遍行玛拿西、其人亦集从之、又遣使至亚设、西布伦、拿弗他利、咸来迎之、
修订本士6:35 他派使者走遍玛拿西,玛拿西人也聚集跟随他。他又派使者到亚设、西布伦、拿弗他利,他们也都上来会合。
KJV 英士6:35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
NIV 英士6:35 He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them.
和合本士6:36基甸对 神说:“你若果照着所说的话,借我手拯救以色列人,
拼音版士6:36 Jīdiàn duì shén shuō, nǐ ruò guǒ zhào zhe suǒ shuō de huà, jiè wǒ shǒu zhengjiù Yǐsèliè rén,
吕振中士6:36 基甸对上帝说∶「你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
新译本士6:36 基甸对 神说:“如果你按着你所说的,要借着我的手拯救以色列人;
现代译士6:36 於是,基甸对上帝说:「你说过你要用我来解救以色列。
当代译士6:36 基甸对上帝说:“假如你要履行诺言使用我去拯救以色列人的话,
思高本士6:36 基德红就对天主说:「如果你按你所说的,真要藉着我的手拯救以色列,
文理本士6:36 基甸谓上帝曰、如尔果循所言、假我手而拯以色列人、
修订本士6:36 基甸对上帝说:"你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
KJV 英士6:36 And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
NIV 英士6:36 Gideon said to God, "If you will save Israel by my hand as you have promised--
和合本士6:37我就把一团羊毛放在禾场上。若单是羊毛上有露水,别的地方都是干的,我就知道你必照着所说的话,借我手拯救以色列人。”
拼音版士6:37 Wǒ jiù bǎ yī tuán yáng maó fàng zaì hécháng shàng, ruò dān shì yáng maó shàng yǒu lùshuǐ, biéde dìfang dōu shì gān de, wǒ jiù zhīdào nǐ bì zhào zhe suǒ shuō de huà, jiè wǒ shǒu zhengjiù Yǐsèliè rén.
吕振中士6:37 我就把一团羊毛放在禾场上∶若单是羊毛上有露水,别的地方都是乾的,我就知道你必照着所说的话,藉我手拯救以色列人。」
新译本士6:37 看哪,我要把一团新剪的羊毛放在禾场上;露水若是单单落在羊毛上,而全地都是干的,我就知道你要照着你所说的,借着我的手拯救以色列了。”
现代译士6:37 那麽,我放一些羊毛在我们打麦子的麦场上,如果早晨只有羊毛上有露水,地面是乾的,我就知道你要用我来拯救以色列。」
当代译士6:37 就求你用以下的方法证明给我看吧!我把一团羊毛放在禾场上,明天早晨如果只是羊毛上有露水,地面却是乾的,我就知道你会使用我去拯救以色列人了。”
思高本士6:37 看我将剪下的一把羊毛放在禾场上,若露水单单落在羊毛上,而遍地都是乾的,那麽我便晓得,如你所说的,你真要藉我的手拯救以色列。」
文理本士6:37 今我以绵羊毛一束、置于禾场、若露独在毛、而土壤皆干燥、则知尔假我手拯以色列人、依尔所言、
修订本士6:37 看哪,我把一团羊毛放在禾场上,若单是羊毛上有露水,遍地都是干的,我就知道你必照你所说的,藉我的手拯救以色列。"
KJV 英士6:37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
NIV 英士6:37 look, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said."
和合本士6:38次日早晨,基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
拼音版士6:38 Cì rì zǎochen Jīdiàn qǐlai, jiàn guǒrán shì zhèyàng. jiāng yáng maó jǐ yī jǐ, cóng yáng maó zhōng níng chū mǎn pén de lùshuǐ lái.
吕振中士6:38 次日早晨基甸起来,见果然是这样;把羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
新译本士6:38 第二天,基甸清早起来,情形果然是这样;他把羊毛一挤,就从羊毛中挤出一满盆的露水来。
现代译士6:38 一切都照他所说的发生了。基甸一大早起来,他挤一挤羊毛,竟挤出一碗露水来。
当代译士6:38 基甸一觉醒来,见到的果然是这样,便把羊毛挤一挤,拧出了满满的一碗露水。
思高本士6:38 次日清早起来,果然如此,基德红把羊毛一拧,从羊毛 拧出一碗露水。
文理本士6:38 诘朝、事果如是、基甸夙兴、取毛揉之、挤露盈盂、
修订本士6:38 一切果然发生了。次日早晨基甸起来,把羊毛拧一拧,从羊毛中挤出露水来,装满一碗的水。
KJV 英士6:38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
NIV 英士6:38 And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew--a bowlful of water.
和合本士6:39基甸又对 神说:“求你不要向我发怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。”
拼音版士6:39 Jīdiàn yòu duì shén shuō, qiú nǐ búyào xiàng wǒ fānù, wǒ zaì shuō zhè yī cì, ràng wǒ jiāng yáng maó zaì shì yī cì. dàn yuàn yáng maó shì gān de, biéde dìfang dōu yǒu lùshuǐ.
吕振中士6:39 基甸又对上帝说∶「求你不要向我发怒,我再说这一次∶让我把羊毛再试一次。但愿羊毛是乾的,别的地方都有露水。」
新译本士6:39 基甸又对 神说:“求你不要向我发怒,我要再说这一次;求你让我把羊毛再试一试,但愿单单羊毛是干的,而全地都有露水。”
现代译士6:39 基甸又对上帝说:「请别向我发怒,容我再求一次,再用羊毛试一次。这一次请使羊毛乾乾的,而地面都有露水。」
当代译士6:39 基甸又恳求上帝说:“求你不要向我发怒,容许我再试验一次。但愿这次羊毛是乾的,地面却有露水。”
思高本士6:39 基德红又向天主说:「如果我再说一次,求你别对我发怒! 请让我用这羊毛再试一次:单单羊毛是乾的,而遍地都是露水。」
文理本士6:39 基甸又谓上帝曰、祈勿我怒、我复进一辞而后已、容再一次试之以毛、我欲羊毛干燥、而土壤皆霑露、
修订本士6:39 基甸又对上帝说:"求你不要向我发怒,我再说一次,让我用羊毛再试一次,但愿羊毛是干的,遍地都有露水。"
KJV 英士6:39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
NIV 英士6:39 Then Gideon said to God, "Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece. This time make the fleece dry and the ground covered with dew."
和合本士6:40这夜 神也如此行:独羊毛上是干的,别的地方都有露水。
拼音版士6:40 Zhè yè shén ye rúcǐ xíng, dú yáng maó shàng shì gān de, biéde dìfang dōu yǒu lùshuǐ.
吕振中士6:40 这夜上帝也如此行∶独羊毛上是乾的,别的地方都有露水。
新译本士6:40 那一夜, 神也这样行了;单单羊毛是干的,全地都有露水。
现代译士6:40 那晚,上帝照着做了。第二天早晨,羊毛果然乾乾的,地面却都是露水。
当代译士6:40 那天晚上,主就照他所求的,使地面布满露水,惟独羊毛是乾的。
思高本士6:40 那一夜天主果然这样作了,单单羊毛是乾的,而遍地都是露水。
文理本士6:40 是夜上帝如言而行、羊毛独干燥、土壤皆霑露、
修订本士6:40 这夜,上帝也照样做,遍地都有露水,只有羊毛是干的。
KJV 英士6:40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
NIV 英士6:40 That night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew.
士师记第6章-灵修版圣经注释
士师记第六章 第 6 章士 6:2> 米甸人与以色列人有无亲缘关系?他们的祖先是谁?
6: 2 米 甸人是亚伯拉罕的第二个妻子基土拉所生的儿子米甸(参创 25:1-2 )的后裔,住在旷野;他们的祖先是由此而来,所以就常与以色列人冲突。在士师时代之前多年,以色列人仍在旷野飘流的时候,就曾经与他们争战,几乎把他们全部消灭(参民 31:1-20 )。因为没被灭尽,这民族的人口又增多起来,到这个时代,再一次前来欺压以色列人。
士 6:6> 以色列人这次呼求神的直接原因是什么?
6:6 以色列人到山穷水尽时再一次回转归向神,假使一直信靠祂,就可以免受许多无谓的痛苦!我们不应当等到穷途末路的时候才归向神,应当每天求祂帮助。这并不是说人生会因而轻松安逸,我们仍然会遇到挣扎,但神必赐我们力量,使我们能在风浪中过得胜的生活。不要等到力量用尽的时候才求告神,在任何境遇之中都要先求告祂。
基甸
士 6:11> 基甸看见的是神的使者还是神自己?
6:11 旧约有好几次记载耶和华的使者向人显现:计有创世记 16 章 7 节; 22 章 11 节; 31 章 11 节;出埃及记 3 章 2 节; 14 章 19 节;士师记 2 章 1 节; 13 章 3 节;撒迦利亚书 3 章 1 至 6 节。每次显现的使者是否同一位,我们并不清楚。这一节提到,向基甸显现的这位使者,在此处( 6:12 )看似与神分开,而在另一处( 6:14 )则又是神自己。所以有些解经者相信,这位使者就是新约所记的耶稣基督在降世为人以前的特别显现。作为神的专使,有可能有特别的权柄为神发言。不管怎样解释,神差派一位特别的使者将重要的信息告诉基甸,这是毋庸置疑的。
士 6:11> 那时的人通常怎样打麦子?
6:11 打麦子是将麦粒与它外面的谷壳分开,无用的空壳就是糠秕。农夫通常在山坡上宽大的禾场上打麦,把麦子高高扬起,藉风把糠秕吹去。不过,如果基甸这样做,就容易成为匪徒的目标,所以他被逼要躲在酒醡里打麦子,那可能是别人看不到的一个地窖,人不会怀疑有农夫的谷物藏在那里。
士 6:13> 遇到困难时,我是怪神不与自己同在,还是审视自己的行为?
6:13 基甸因自己和民族所面对的问题专一求问神,并寻找神未施助的原因。他并未意识到是以色列人自己招祸:当他们决定不顺服神,不理会祂的时候,灾祸便来到,这不能怪神。人很容易忽略自身的责任,把自己的困难归咎于神与别人。可惜这样做并不能解决问题,也不能叫我们与神更为亲近,只会令我们更悖逆神,退到危险的边缘。
在困难来临的时候,要省察的是内心,先向神认罪,因为罪可能是造成困难的根源。
士 6:14-16> 神呼召你时,你是否也像基甸那样不自信,以致推辞?
6:14-16 神对基甸说:“我与你同在”,神也应允赐给他力量,使他胜过敌人。虽然神清楚地应允赐他能力,他还是推辞;他只看到自己的有限与软弱,却没有看到神能藉着他做工。
我们就像基甸一样,蒙召以特定的方式事奉神,神也应许要赐给我们所需的装备与力量,我们还是常常推辞。你若提醒神自己不够资格,就是暗示祂不完全了解你的处境,或者在说祂对你的判断并不准确。不要花时间向神推辞,要花时间来做神要你做的工作。
神使用一般的人
士 6:22-23> 基甸为什么怕看见耶和华的使者呢?
6:22-23 以色列人相信,人若看见神的面就不能存活(参出 33:20 ,神对摩西所说的话)。基甸一定把这句话也用在天使身上了。
士 6:25-30> 遵从神的命令有时会犯众怒,我怕不怕?
6:25-30 神呼召基甸去作以色列人的拯救者之后,立刻叫他砍下木偶拆毁巴力的祭坛。这是对基甸的信心与承诺的考验。迦南人的宗教政治性极强,所以攻击他们所拜的神,往往被视为攻击维护那神的地方政府。如果基甸被他们捉去,就会面对极大的麻烦,甚至要受皮肉之苦(关于巴力与亚舍拉,请看 2:11-15 ; 3:7 的注释)。
基甸遵从神不准人拜偶像的崇高律法,甘冒极大的危险,当地的人知道基甸所做的事以后就要杀死他,其中有许多是他的同胞,这说明神的子民道德败坏到何种地步。神说拜偶像的人要被石头打死(参申 13:6-11 ),但是这些以色列人因为基甸砍下木偶,要敬拜神,反而想用石头打死他!你开始为神工作之时,那些应当支持你的人可能会起来攻击你啊!
士 6:33> 抢占有利地形是制胜的重要因素,你看
──士师记第6章
6: 33 米 甸人与亚玛力人的军队在耶斯列平原安营,该平原是区内的农产中心。凡是能控制那平原肥沃之地的人,就可以控制住那地和周围的居民。由于平原有丰富的资源,有许多主要的通商大道汇集,因此在那里发生过许多大规模的战争。基甸的军队从这一带的山上攻击敌军,惟一的出路是经小径通往约旦河渡口。这就是基甸吩咐他的军队要守住那渡口的原因( 7:24 )。
士 6:37-39> 基甸求神给他凭证神就照办了,神是否认同这种事?
6:37-39 基甸是否试验神,或只是求神给他更多的凭证作为支持呢?不管是哪种说法,尽管他的动机是对的(顺服神,打败仇敌),他的方法却不够理想。他似乎已经知道,他的请求可能令神不悦( 6:39 ),但他仍然求神行两个神迹( 6:37 , 39 ),并且这是在他亲眼看到磐石上有奇妙的火( 6:21 )以后才求的。要作出正确的抉择,需要事实根据,这是没错的;然而基甸已经有一切的证据,他仍然犹豫,迟迟不顺服神,还想求更多的凭证。
向神要求额外的凭证就表示不相信祂。在我们应当采取行动的时候,也常常惧怕,想等候更多的证实。如果求眼见的征兆只为再一次证明我们已相信的是真实的话,我们又何需这些征兆呢?
现在神引导我们最伟大的方法,就是祂的话语
──士师记第6章圣经,我们有神完全的、默示的话语,如果你想获得神更清楚的引导,不必求神迹,只要查考圣经就够了(参提后 3:16-17 )。
士 6:39> 对神的指示我总不能肯定,可不可求神再次证实呢……
6:39 基甸看到湿的羊毛以后,为什么还要另一个神迹呢?也许他认为第一次试验的结果有可能出于自然现象。太阳晒干了地面,但厚厚的羊毛里面,是可能存有水分的。“将羊毛再试一次”,以此作为抉择的方法不足取。这样行的人是限制神,要求祂照着自己的愿望和方式而行。这样实验的结果,通常不能产生明确的效果,不能使人对自己的抉择更有信心。你应当藉着读经与祷告得到神的智慧,不要用“羊毛试验”来取代。
──士师记第6章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
士师记第6章-丁道尔圣经注释
G 基甸及米甸人(六1~八28)
有关基甸及参孙的故事,均远较其他士师的记载更为详细;基甸的故事占了三章篇幅(100节),记载参孙的则有四章篇幅(96节)。大部分学者同意基甸的故事有两条编纂主线,虽然一般学者均承认难以区分,却无人对此提出异议,因为著作及编辑同时都是神的默示,故编辑亦可视为原著。士师记的编者若就相同事件有两种不同来源时,可能会将互补因素并列,却不至于愚拙到采用互相矛盾的资料。然而我们不应因它与我们所公认的文学传统有明显出入,便轻易认为它源于两条线索。在底波拉之歌中,曾注意到它以平行对句的方法来讴歌;在一诗句后面,以同义诗句或加入新的细节润饰的重复句,然后继续另一诗句。诗歌无可避免地会在散文中出现,可能就是这种情形导致有些人以为有双重起源。可惜的是,许多对旧约文学结构的批判研究,常是闭门造车:常囿限于经文的范围,却未将同时代之其他民族的文学范畴考虑在内,以了解是否有相同情况出现。
六1~6. 米甸人之欺压。西西拉及迦南人的溃败彰显了耶和华的作为,无疑也振奋了以色列人之信心。但是随着时光飞逝,冲淡了对神大施拯救的记忆,新的一代又退回到模棱两可的、变了质的宗教之中,使以色列人特有的宗教面临消灭的威胁。作者看到耶和华管教的手,兴起了一个可怕难敌的新欺压者,以与以色列人有血缘关系的米甸人为首(创二十五2)。米甸人位于以东以南,在阿卡巴海湾(Gulf of Aqabah)的最北端,乃半游牧民族。与米甸人共同袭击以色列人的还包括亚玛力人(占领犹大南方地区)及东方人(来自叙利亚沙漠的游牧民族)。他们使用一种新的「秘密武器」
──士师记第6章骆驼来进行劫掠:本章是有关大规模使用这种动物进行军事行动的首次文献记录。其快速、长程的战斗力量使米甸人及其联军占极大优势,显然这种庞然大物的攻击使以色列人心中畏惧。若按地图来看,便可清楚看到这种劫掠的范围:玛拿西人为主要受害者,但是亚设、西布伦、拿弗他利及以法莲的地界也受到牵连(六35,八1),甚至远至非利士(Philistia)南方的迦萨。最后的大战是在耶斯列平原(valley of Jezreel;六33)进行的。以萨迦的地界必定也受到影响,未被提及颇出人意外。在米甸人欺压的七年中,上述这种入侵显然是一年一度,按照他们传统的游牧方式,入侵者带着骆驼帐棚而来(5节),进驻应许地。以蝗虫(RV、RSV)来比喻他们颇为贴切,显示这群贪婪的游牧民族蜂拥而至、横行霸道时,为该地带来绝对的毁坏。这种劫掠带来的后果颇为严重:所有的农收都受到影响,以色列人的牲畜、谷物、果实被抢,必然带来漫长而贫脊的冬天。不仅如此,农村甚至是乡镇都变成危险不可安居之处,因为那些都是侵袭者劫掠物资的显著目标;因此以色列人被迫退守至较难攻入的山区,过着较原始的生活。
六7~10. 先知的责备。以色列人似乎是在山穷水尽、无处求援时才转向耶和华,这完全不意味他们真正对神有信心。一位无名的先知向他们解释遭此噩运的原因,他的话语与耶和华使者在波金所说的话(二1及下)十分相似。以色列人最根本的失败在于他们对于与神立约的重要性十分健忘,神曾经为他们大行奇事,要求他们忠实顺服,他们却未尽心遵守神的吩咐。他所提到的亚摩利人之神(10节;参看一4之注释),可以印证他们受逼迫的地方乃在中央山地一带。
六11~24. 基甸蒙呼召。由耶和华的使者及耶和华之同义交替使用,可以知道造访基甸的就是神自己。神以人形显现,一如旧约较早期所常见的情形,所用的形容词也极度拟人化,使得神带有完全的人性。俄弗拉(11节)的正确位置不详,但由描述细节可推测其与便雅悯支派地业中的俄弗拉并非同一地点(书十八23;撒上十三17)。橡树(或「圣树」),通常是颁布神谕之处(参:四5)。基甸之父约阿施乃玛拿西之子亚比以谢的族人,其支派地业位于约但河以西(书十七2)。基甸正在醡酒池那里打麦子,可见米甸人劫掠的影响。醡酒池通常是在挖成凹陷的岩石中进行,有一管子通向较低的沟槽。葡萄被放在凹陷处用脚踩踏,其汁液沿着管子流至较低的接收槽中。打谷通常是用牛拉着打谷的辊子,在宽敞的空地上进行,以便风将麦糠吹开。但是,基甸却为了逃避敌人掠夺而在醡酒池里打麦子;这也显示其收成之少,竟可在一空间有限的地方以棍子或竿子来打麦子。
在耶和华的使者与基甸之间的对话,带有许多幽默成分。基甸被称为大能的勇士40(12节),是神所拣选要用来拯救他同胞的人,他却提出抗议,显出他的软弱及无能。然而,当一个人完全知道自己的软弱及环境的艰难时,耶和华神才可以得到他,并使用他。一个倚靠自己内在力量的人,不可能向神支取恩典,也不会因有任何成就而归荣耀与神。同样的,耶和华神并非只看人的现况(胆怯、软弱),而是看人可以发挥的内在潜力(强壮、果决、勇敢)。
13~16. 基甸的抱怨显然反映出当时代大部分人共同的心声:耶和华丢弃了我们;祂大能的作为已成历史,不再是发生于现在的事实。基甸也不因为耶和华的保证(14节)而相信拯救即将成就。反向的,他将自己形容成最不可能接受如此重大任务的人。他的话语可能指出他本身谦卑,也可能反映出当时环境的艰难。基甸只知道在这个危机四伏的时刻,他的父家确实又贫穷、又可怜。耶和华第二次的保证(16节)对基甸的影响显然较大。顺便在此一提,所有蒙神呼召作神事工的人都应当注意,第14及16节的保证是不受时间限制的,其应许是给每一个事奉神的人的。知道神的差派已经带有能力(14节),知道神的同在(16节)则带有更大的能力。不是我差遣你去的吗?及我必与你同在与马太福音二十八19、20相似,对许多如基甸一般蒙神呼召作神事工的人而言,那是他们得力复兴的来源。
17~24. 基甸并未完全看出那差派他的人之身分,但他却觉察到那人有些特别,因此他要求一个证据,并且献上礼物(希伯来文:minḥâ),此字通常是指以色列人献祭制度之下的自由奉献,也可以指献给王或高位者的贡物(参看三15之注释)。由他准备此餐所需要的时间可以看出东方人悠闲的习性(参:创十八6及下)。光是一伊法细面(19节)便重达34至45磅,在当时物资短缺的时代,这的确是一份厚礼。基甸按照耶和华的使者之吩咐(20节)处置了那些食物,放置食物的岩石可能是压酒池的一部分。有人认为那是一块古代的岩石祭坛,有杯型凹陷处以便奠酒;这种祭坛虽然是古时通用的,不过,不见得是这里所用的祭坛。当那些食物经使者的杖碰触被火烧尽后,使者本身立即消失(21节),以致基甸惊觉到造访他的就是神(22节)。以色列人相信,没有人能够面对面见神后仍然可以存活(创十六13,三十二30;出二十19,三十三20;士十三22;赛六5)。基甸得到他的性命不会有危险的保证后,立即起了一座祭坛,并按着神应许的前几个字,将之命名为「耶和华沙龙」(RSV,耶和华赐平安之意)。基甸大获全胜后,这个祭坛显然成为献祭的重点,在编者的时代仍然存留;而且,其中显然经过了一段颇长的时间,否则这一注解便不具意义。
六25~32. 基甸的第一个使命。基甸蒙召,以及其接受第一个使命之间的时间并不长,几乎立即发生。他要卸下米甸人加在以色列人肩上的轭,将以色列人带回真正信靠耶和华神的境地,就必须先处理好他自己家中的状况。此叙述显示一些前后不一致的情况,反映出约阿施一如当时世代的风气一样,视耶和华为巴力诸神中的一位。约阿施自己的名便有耶和华于其中的意思(意为「耶和华已赐给」),但是他儿子的别名却为耶路巴力(意为「让巴力与他争论」),则包含了巴力的名字在其中。后来此名被特意修改成为「耶路比设」(Jerubbesheth;撒下十一21),其希伯来文为bosheth,意为「羞耻」,用以取代巴力;以色列人因敬拜迦南神巴力而走上歧路(另有相似的例子,例如依施巴力〔Ish-baal〕=依施波设〔Ishbosheth〕;米利巴力〔Merib-baal〕=米非波设〔Mephilbosheth〕)。神圣的橡树与坛旁的木偶(亚舍拉柱像〔Asherah〕;AV作树丛〔grove〕;参看三7之注释)成为对比,后者乃一木制的柱子,代表神圣的树,为迦南文化之一部分;基甸所建的祭坛则与他父亲所建的巴力祭坛成为对比。甚至基甸用来献祭的牛都与此模式相符,因为牛是崇拜多产仪式中的神圣动物。迦南众神之首伊勒(El)本身,通常便用「牛」这个绰号。基甸所用的那只牛,原来可能是要献给巴力作祭物的。
基甸在神显现之处所建的祭坛(24节),与他现在「在耶和华指定的磐石上为神建的坛」(26节,AV),不可混为一谈。此磐石并非压酒池的岩石,而是一个保障(stronghold,RV、RSV)或是「要塞」,可能是一个天然的防守据点,例如一个不易进入的危岩,成为米甸人进攻该区时约阿施及其邻舍退守掩护的地方。在指定的地方乃指建立祭坛的地方,应当整整齐齐(RSV)建造。所提及的牛以及那十个仆人,均显示基甸的家境并非如他在第15节所说的那麽贫穷。实际上约阿施显然是该地区全区之巴力圣所的负责人。基甸完全按神的吩咐行事,却并非在白天实行,因为当时以色列人如此敬畏巴力,不但惧怕该城中其他的居民,甚至连对他自己家中的人都怀有恐惧之心(27节)。由城里的人发现巴力的坛之下场时立即的反应(28节),可知基甸的恐惧不无理由。他们的调查立即水落石出(十个人都知道的秘密实在不算是秘密),跟着便要求处理基甸,约阿施却义正词严地晓以大义。若巴力真是神,则这个羞耻已足够导致他亲自出手处死当事人(31节);真神是能为自己辩护的,不需要人来越俎代庖地插手。若世界上许多的宗教人士(其中不乏自称为基督徒者)听取此建议,则这个世界必会减少许多折磨、流血、惨不忍睹的苦难。约阿施为他儿子所作的辩护,可能是他自己灵性复兴的前奏。
六33~35. 基甸对米甸人入侵之回应。这里所指出的米甸人及其同盟一年一度的入侵,连续八年不断越过约但河,在以斯德伦东部的耶斯列平原扎营;该地区不但物产特别丰饶,同时也是他们劫掠四邻的基地。基甸的弟兄们在本地区的他泊被杀(八18),但我们无法确知这是否就在这次入侵事件中发生。当耶和华的灵降在基甸身上(34节)时,他成为一位典型的、充满神所赐恩典的领袖。这个动词很生动,意为「穿戴」(参看 RV 经文旁注):「耶和华的灵将自己穿戴在基甸身上」,显示完全的占有(相同的动词出现于代上十二18,代下二十四20;参看三10之注释)。麦尔斯(Jacob M. Myers)说过:「耶和华的灵藉基甸而显现,使他成为耶和华的代表。」41基甸受到这种装备,已准备好面对面前艰钜的任务,便将召集令传遍各支派(35节)。基甸之本乡亚比以谢族的人首先响应跟随他,这对他来说显然是一种鼓舞,显示他先前果决的行动并未造成长久的裂痕。他自己所属的玛拿西支派也同样起来支持他,亚设、西布伦及拿弗他利的代表也很快地起而追随(参看六1~6之注释)。然而,这些支派大部分的人可能是在基甸一战功成之后,后来才加入战场的(参:七23)。众支派中最强的以法莲支派未被提及,可能显示基甸的胆怯。可能他的惧怕是出于自己既是较不强盛的一族,却自立为领袖时,不知以法莲支派的领袖会如何反应。观其结局(七24;参:八1及下),未召集以法莲支派的后果颇为严重。
六36~40. 羊毛为证。基甸的信心并不稳固;有达到信心高峰的时候,也有犹疑不决之时。基甸在此段经文中,为摆在他面前的挑战两次要求证据,耶和华的忍耐在此尽显无遗。耶和华满有恩典地迁就基甸的要求,因为祂完全清楚人性的软弱(参:诗一○三14)。基甸改变证据细节的原因,很可能是他发觉羊毛较禾场之地更易吸收大量的露水,因此在日出之后也较难干燥。他要求反向的证据,知道那是更大的神迹,也清楚知道他的小信很可能会激怒神,不过,他迫切需要神印证的应许。事实正如他要求的发生了,因为耶和华对祂的儿女,比世上任何父亲对自己的儿女都有更多的温柔及恩惠。
……圣经注释本章结束
士师记第6章-士师记第6章-新旧约圣经辅读注释
士师记第六章 基甸蒙召(六 1 ~ 24 )基甸是第五位士师,有关他的生平事迹,记在六至八章。
.受米甸人的欺压( 1 ~ 10 )
──士师记第6章以色列人的灵性陷入另一次低潮之中,他们又再次犯罪,拜偶像( 10 )。米甸人欺压以色列人的手段,乃是抢掠粮食和牲畜,使他们的生活陷于穷困,以色列民因此而向耶和华呼求,这是他们唯一的出路。现今你是否落在苦境之中呢?向神呼求吧!
这次神首先差遣先知向以色列民说话,指出他们的罪与及落在苦境中的原因,叫他们知罪悔改。也许神藉你的牧者直接劝导你,或在讲道中提醒你,又或藉你的弟兄姊妹勉励你。你是否愿意接受责备呢?
.基甸蒙召( 11 ~ 24 )
──士师记第6章我们再一次看见,神拣选胆小软弱的人成为他手中的器皿。基甸在酒醡里打麦子,酒醡是挖地十多尺深的洞穴,但是打麦子通常要在空旷通风的地方工作,使糠可以被风吹散,把麦子积聚下来。基甸显然是惧怕米甸人看见,以致被抢掠一空,在他回答耶和华的呼召时,充分表现出他的自卑感( 15 )。
.耶和华的使者
──士师记第6章这段经文中的“耶和华的使者”,又是“耶和华”和“主”。很明显祂是三位一体神中的第二位,以有形体的方式向人显现,就像他向亚伯拉罕显现一样(创十八章;比较约八 56 )。耶和华神向基甸显现,以致基甸害怕因看见神而致死( 22 ~ 23 )。神安慰他的心,并给他鼓励: ① 要与他同在, ② 差遣他拯救以色列人, ③ 接受他所献的食物,表示悦纳。
基甸筑坛,起名“耶和华沙龙”,因为他看见神而不致死亡。我们因信主耶稣得以与神和好,有主同在。主又差遣我们去拯救那些在罪中受捆绑,受魔鬼奴役的人,你要怎样回应主的召唤和差遣呢?
思想 在成为基督徒至今日,你有哪几次与神相遇的经验呢?
信靠顺服(六 25 ~ 40 )
.顺服的见证( 25 ~ 32 )
──士师记第6章基甸蒙召的当晚,神给他一项十分艰难的任务:拆毁巴力祭坛,为耶和华筑一座新祭坛。我们信靠神、顺服神,不要只在言语上,神要基甸做这件艰巨的事,先从自己的家开始。他若在这件事上尽忠,神才可以把更大的事交托他。
从上下文看起来,基甸的父亲约阿施是负责守护巴力祭坛和女神亚舍拉( 25 节和合本作“木偶”,原文是亚舍拉,下同)的。基甸说服十个仆人与他一起夜间行事,以免引起一方强拆,一方阻拦所引起的骚动。更可能的,就是他不想别人知道他的行动。
当众人要求约阿施把儿子基甸交出来时,约阿施竟然维护基甸,显然基甸曾经向父亲述说耶和华向他显现的经过,并且极力证实巴力只是偶像而已。而较早之前,神差遣先知到以色列人中讲的话,使约阿施明白过来,站在儿子的一边。许多时候,我们不敢遵守神的命令,便会找出许多藉口,为自己解说。从基甸身上,你是否看见听从神命令的人,神会在适当的时候,为他解除一切障碍,而这些障碍,在先前看来是似乎无法消除的?
.验证神的应许( 33 ~ 40 )
──士师记第6章神使用基甸,赐给他力量。“耶和华的灵降在基甸身上”,表明胆小软弱的基甸,因神的同在而显出刚强勇敢,他吹响号角召集民众,准备对抗米甸人的联军。
基甸为了证实神的选召和应许,用羊毛与露水来验证。基甸的举动,似乎是给跟随他的人看而多于为自己。他曾面对面与耶和华相遇,得到选召的证据。拆巴力坛和为耶和华筑坛的事,也是他信心顺服的明证。
祈祷 听命胜于献祭,顺从胜于公牛的脂油。主啊我愿意顺服。
──士师记第6章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
士师记第6章-圣经串珠版注释
士师记 第六章 注释 6:1-8:21 基甸击败米甸人以民再次受到侵扰,这次侵掠者为游牧民族米甸人。受害至深的是玛
拿西境,神兴起境内的基甸,号召邻近受害的支派参与反抗米甸的行
列,神拣选其中三百人,剿灭敌军十三万五千人。
1-32 基甸蒙神呼召
1 「米甸人」:为游牧民族,居於死海东南摩押地至以东地一带
的沙漠边缘上。
3 「亚玛力人」:原居於犹大南部,但此时似乎向以法莲山地扩
张势力,占有据点。
「东方人」:为叙利亚沙漠之民族,即今日的阿拉伯人。
他们协助米甸人每年侵入以色列境掠夺土产。
4 「迦萨」:位於沿海非利士地南端。
5 把敌人比喻作蝗虫,不仅表示他们数量之多,更指其为害之大。
敌人又带来骆驼无数。人类自古即畜养骆驼,但到主前十二世
纪才用作运输工具,士师时代更用於军事上。米甸人有了骆驼
才能统治东至外约但、西至地中海的广大地区。
10 敬畏亚摩利人的神即拜巴力(参25-32; 2:11-13)。
11 「俄弗拉」:确实地点不详。
「橡树」:通常与神谕有关(参4:5)。
「酒 」:为挖空之石块,凹处盛载葡萄;葡萄由人践踏後流
出葡萄汁,这汁沿着与凹处接驳的沟道往下流,滴进装葡萄汁
的糟中。
通常打麦子是在露天的地方(参何9:1; 10:11),要是麦子的数
量不多,可以在隐蔽的地方用杖打。
19 「一伊法细面」:约三十六公升。
20 磐石充作祭坛。
25 律法没有规定燔祭祭牲的岁数,这里指明要七岁的牛,可能与
以民受米甸人欺压七年有关;现在,他们要归向神,不再受米
甸人的欺压了。
「坛旁的木偶」:指亚舍拉(参3:7注)。
33-7:18 基甸备军而战
33 米甸人集结等待再次犯境。
「耶斯列平原」:是个重要的战略据点,方便侵掠邻近地方。
思想问题(第 6章)
1 神如何藉米甸人的手去惩治以色列人?
以色列民这次所受的苦比起以前有何不同?
2 以色列人面临灾祸的时候,会求告耶和华( 7), 而神就提醒他
们昔日 如何从埃及地领他们出来,又与他们重温耶和华的诫命。
基督徒在接受神管教的时候,应记念什麽东西与经历呢?
3 先知的话( 8-10)与上次耶和华使者的信息(2:1-3)有何异同?
由此看来人享自由与顺服神二者有何关系?
4 试从 11-15节列出基甸素常的忧虑和不满。
你今天又有什麽忧虑惊恐呢?
5 基甸用他的理由去推却耶和华的差遣,今天你又用什麽藉口,不
去作福音的使者呢?
基甸和你的这些藉口在神面前站立得住吗?
6 基甸看见耶和华悦纳他的献祭,为什麽惧怕起来?
他立刻筑了一座坛,这代表什麽?
一个人与神相遇之後,正常的反应是怎样的?
7 当耶和华要使用基甸时, 要求基甸首先作什麽事?见 25节。
同样,神要使用我们时,要求我们作什麽工作呢?
你有什麽偶像或罪行仍未清除呢?
8 基甸为什麽要在晚上拆除巴力的坛?
今天我们若要拆除偶像,也是要付代价,也是要冒险,你肯付上
一切吗?
你有困难吗?
基甸父亲为他解围,这给我们什麽榜样和鼓励?
9 有人说:属灵的操练是渐进的,人要在小事上取得胜利,然後才
能赢取更大的胜利。
基甸的经历可否印证这看法?
神对基甸的属灵成长有什麽帮助?参 33-35节。
10 当基甸面对真正强敌时,你猜他的心情如何?
他为何要求神两次显神迹?
由此看来,基甸的性格如何?
耶和华如何体恤基甸的境况?
当我们遭遇困难或要作出抉择时,可否学效基甸求神给我们一
……圣经注释本章结束
士师记第6章-启导本圣经注释
士师记
士师记第六章
6:1 米甸人原属亚伯拉罕后裔(创25:2),住在以东地之南和阿卡巴湾北面一带,为游牧民族(参出2:15注),后来日趋强大,住进约旦河东(参民22:4;25:16-18;31:8),常趁西岸以民将收割之时(参11节),倾巢而出,四处掳劫。受米甸人影响较大的支派有玛拿西、亚设、西布伦、拿弗他利(6:35)和以法莲(8:1)。
6:3 亚玛力人为以扫之后(出17:8注),住在犹大业地南方,现在和米甸人联手欺压以色列人。
“东方人”指东北方叙利亚旷野的游牧民族。米甸人由于人数不多,故常与他族联手攻击以民。
6:4 迦萨在以色列地西南方海旁,属非利士境。米甸人的攻袭从北方开始(33节),下到迦萨,可见影响范围之广。
6:5 这是圣经上首次记载在军事上大量使用骆驼,当为运输掠物之用。
6:11 “亚比以谢族”为玛拿西的后裔,住在河西地(书17:2)。基甸为玛拿西支派的人。耶和华的使者来时,他在酒醡那里打麦子。酒醡通常都在山穴或地下。这是收割季节,基甸害怕米甸人来抢,不敢在禾场上打。“为要防备米甸人”亦作“免得给米甸人取走”。
6:21 火将基甸献上之物烧尽,表示神的悦纳(利9:24)。
6:25 “第二只牛”的意义不明。有的解经家说或为“第二次生齿的牛”之误。乳齿已脱,新齿长齐,乃壮实成熟了的牛。“坛旁的木偶”指亚舍拉女神像。基甸的父亲约阿施很可能是巴力庙宇的看管人。基甸作耶和华勇士的第一件工作是拆毁巴力的坛,去除民间的偶像,除掉以民招祸之因。
6:32 基甸又名耶路巴力,《撒上》12:11即用此名,与耶弗他、撒母耳等四士师并列。耶路巴力的意思是“让巴力自己去对抗基甸”。
6:37 从两次重复用羊毛作的试验中,证明露水的干湿不是受自然的影响,而是神的作为。
神的心意早向基甸显明(14,16节),他寻求证据有两个原因:1,加强自己的信心;2,取得凭据,叫以民知道他真是神所差遣。参《出埃及记》4:1-7。
……圣经注释本章结束
士师记第6章-马唐纳圣经注释
士师记注释 五.基甸(六1~八32)1.呼召基甸服事(六)
六1~6 在下一个循环中,以色列人被米甸人欺压。米甸人是亚伯拉罕的第二个妻子基土拉所生的儿子米甸(参创25:1-2)的后裔,住在旷野;他们的祖先是由此而来,所以就常与以色列人冲突。米甸人是专作抢掠的游牧民族,在士师时代之前多年,以色列人仍在旷野飘流的时候,就曾经与他们争战,几乎把他们全部消灭(参民三一1~20)。因为没被灭尽,这民族的人口又增多起来,到这个时代,再一次前来欺压以色列人。他们率众前来毁坏以色列人的农产物,象蝗虫般破坏全地,并偷去牲畜。以色列的后退造成贫穷、奴役和恐惧。以色列曾征服的民族如今成为他们的主人。当我们转离主不作基督徒,旧有的习惯便奴役我们,使我们变得贫乏。
六7~16 当以色列……呼求耶和华,就有一位先知被差遣提醒他们的拜偶像光景。然后耶和华的使者,我们相信是道成肉身前的基督,在名叫基甸的玛拿西人面前显现。当时他正秘密地在酒榨内打麦子,以防备米甸人。农夫通常在山坡上宽大的禾场上打麦,把麦子高高扬起,藉风把糠秕吹去。不过,如果基甸这样做,就容易成为匪徒的目标,所以他被逼要躲在酒榨里打麦子,一般人不会怀疑有农夫的谷物藏在那里。那使者告诉这“大能的勇士”,神要使用他,让他从米甸人手上拯救以色列人。尽管基甸推辞,但使者重复他要执行这重要任务的呼召。
六17~24 基甸感到他是与主对话,于是要求一个证据。然后他预备一只山羊羔和无酵饼献为礼物。当使者用杖……挨了那祭物,祭物便被火……烧尽了。基甸知道他在主的面前,便害怕要死了。但是耶和华对他保证“你放心”,于是基甸在那里筑了一座坛,名为“耶和华沙龙”(“耶和华赐平安”的意思)。
六25~32 神呼召基甸去作以色列人的拯救者之后,立刻叫他砍下木偶拆毁巴力的祭坛。这是对基甸的信心与承诺的考验。那夜,基甸服从耶和华,毁坏他父亲为巴力建造的坛。以及在坛旁的木偶,取而代之的是为耶和华筑另一座坛。早上,城里的人准备杀他,因为认为他的所作所为实在放肆。但是他父亲约阿施介入说,如果巴力是真神,他必定有能力保护自己。约阿施下令任何人拥护巴力,必要被治死。基甸就此得了别名耶路巴力,意思是“让巴力……争辩(为他自己)”。
有些人可能怪责基甸在夜间拆毁祭坛,是出于害怕。可是我们总不能漠视一个事实,就是他确实服从了耶和华。他的惧怕没有止住他的服从。我们都会惧怕,而惧怕本身并非错的。然而当这阻碍我们服从主,便是信心的障碍,这是罪了。
六33~35 这时候米甸人、亚玛力人和东方人都聚集同与以色列争战,他们过约但河并在耶斯列平原安营。耶和华的灵降在基甸身上,他便从玛拿西、亚设、西布伦和拿弗他利支派聚集士兵。亚比以谢(34节)是基甸的先祖。这里引用的名字(希伯来文)是家族称号(亚比以谢族,新英王铁定本),泛指他的后代。另参看第八章2节。
六36~40 在基甸走进战场之前,他渴望得到从神来胜利的保证。第一个保证显于露水只降在一团羊毛之上,而不是四围的禾场。第二个保证在翌日的晚上出现,露水降在地上,而不是羊毛之上。
基甸的羊毛常被基督徒误解。我们必须记着两件事:基甸不是视羊毛作引导,而是一个确据。神曾告诉他要做什么,基甸只是寻求成功的保证。有人说在某些事情上,要搬出羊毛来寻求主的能力,实是错误应用这些经文。第二,基甸要求是超自然的记号,而不是自然的记号。在自然的情况下,基甸要求的事情根本不会发生。除非得到神直接的介入。今天人们也把一些东西当作“羊毛”,但这些东西都可以自然地发生;没有属神的介入。这都是错误应用这个故事。我们在这里看见神,屈尊于人较弱的信心,向他们保证得胜。今天神可以且作了——给予保证来回答祷告。
附篇——主的使者
我们相信主的使者(耶和华)是主耶稣基督道成肉身前的显现。研读记载他的有关经文,可清楚看出他是神。并且他是三位一体神的第二位格。
首先,圣经显示他是神。当他在夏甲面前显现时,夏甲知道神与她同在;她称他为“看顾人的神”(创一六13)。在摩利亚山上,与亚伯拉罕说话的使者,称他自己为“主”(希伯来文是YHWH,或Jehovah
;创二二16)。雅各听到使者介绍他自己为伯特利的神(创三一11~13)。当以色列为约瑟祝福的时候,他交替用“神”和“使者”的名字(创四八15-16)。在烧着的荆棘中,这是耶和华的使者“显现”(出三2),但摩西“蒙上脸,因为怕看神”(出三6)。主在云柱里,走在以色列人的前头(出一三21),他并不是别人,正是“神的使者”(一四19)。基甸惧怕自己会死,因为看见了耶和华的使者,就是看见了神(士六22-23)。耶和华的使者告诉玛拿亚,他的名是奇妙的(士一三18),这是神其中一个名字(赛九6)。当雅各与神的使者搏斗,他是与神搏斗(何一三3-4)。这些都是有力的证据说明,在旧约里提到的耶和华(主)的使者,所指的就是神。
华富德(由薛弗尔引述)列出四点来支持这论据:“(l)在新约中,神第二位格是看得见的。(2)在基督道成肉身后,旧约里耶和华的使者不再显现。(3)耶和华的使者和基督都由父神差来。(4)耶和华的使者不是父也不是圣灵。”华富德继续解释第四点,父神和圣灵为人看不见的;并且两者都是非物质的。他总结说:“没有可取的理由否定耶和华的使者是第二位格,每个已知的事实都指出他的身分就是在新约时期的基督。”
基督既是耶和华的使者,他与其它使者的分别,是他并非受造的。在新旧约中。“天使”被翻译为“使者”;他是耶和华的使者。因此,正如薛弗尔说,他只在职分上,是一位“天使”。
……圣经注释本章结束
士师记第6章-21世纪圣经注释
士师记 注释六 1 至八 35 基甸
六 1-6 被米甸人压迫
上一章是对耶和华极高的赞美,本章 1 节却记载以色列人再次背道,前后强烈的对比造成了极大的震撼。这样特别突出的方式带我们正视以色列人时翻刻变,不论耶和华为他们作甚么,他们也不能长期抵抗其它偶像的吸引。基甸的故事比其它先前的故事更透彻地说明这点。
巴拉战胜迦南人的战车队,以色列人因而可以在辽阔、肥沃的耶斯列谷定居、耕种。但是在同区出现另一种敌人,以致以色列人为着要制服他们而再次奋斗。这时以色列人受罚,多次被交在米甸人及其它敌人手中。他们撗扫该地如同蝗虫,践踏毁坏所经过的地方。因为粮食遭毁坏,以色列人的景况堪怜,像动物一样以洞穴为居。在绝望的境况中,以色列人一如以往呼求耶和华。
附注
第 1 节「米甸人」住在亚拉伯西北面的沙漠,与以色列人同是亚伯拉罕的后裔(创二十五 1-5 )。第 3 节「亚玛力人」,参三章 13 节。「东方人」指从亚拉伯和叙利亚来的游牧民族(参创二十九 1 )。第 4 节「迦萨」位于巴勒斯坦的南面,地中海沿岸。第 5 节因为骆驼无数,所以能进行远距离袭击。
六 6-10 先知奉派指责以色列人
这次情况的发展令人惊奇,耶和华没有立即响应以色列人的呼求而差派拯救者,反而差派一位先知晓谕他们,因为他们行为恶劣,已失去所有获救的权利。先知以这种控告的口吻结束,使以色列人不清楚耶和华想如何待他们。这时以色列人安危未定,形势紧张,只有神施恩,他们才能获救。
附注
第 10 节「亚摩利人」参一章 34 节。
六 11-24 耶和华使者授命基甸作士师
耶和华使者的显现清楚表示耶和华要再次拯救以色列人。神这次要用的器皿就是基甸,他蒙召的经过与摩西(出三)相似。例如,他们蒙召时,同是躲避敌人,而且为了维持家计而做卑下的工作( 11 节)。耶和华同样地委以重任( 14 节)。他们同样以自己不配为理由,拒绝耶和华( 15 节)。他们领受同样的应许:「我与你同在」( 16 节)。他们同样得到一个记号,肯定他们的呼召( 17 节)。最后,在两次显现中,火同样象征神的同在( 21 节)。因此,信息是明显不过的,神要用基甸从米甸人手中拯救以色列人,正如神昔日用摩西从埃及手中拯救以色列人一样。拯救以色列人出埃及的神要再次拯救他们。
附注
第 11 节对于「俄弗拉」,我们除了知道它位于玛拿西的边界外,其余资料不详。「俄弗拉」分别在第 11 及 24 节出现,形成神呼召基甸这段记载的首尾部分。「亚比以谢族人」源自亚比以谢,是玛拿西支派的一族(书十七 2 )。第 12 节「耶和华的使者」,参二章 1 节。第 15 节「主啊」意即「阁下」(参新国际译本旁注)。基甸仍未认出这位客人。第 22 节基甸只在此时明白向他说话的是谁,他的惧怕是因为他认识圣洁的规矩(参十三 22 ;出三十三 20 )。不过,耶和华立即再次给他保证( 23 节)。神特别开恩给基甸,即使基甸面对面看见耶和华也不至死。第 24 节「耶和华沙龙」这称呼响应耶和华在第 23 节再次保证基甸「得平安」。「祭坛」记念神在那里赐下特别的启示(参创二十八 16-19 )。
六 25-32 基甸拆毁巴力的坛
耶和华招募基甸入伍后,随即委以任务,就是要他跟自己的家人、宗族正面冲突,因为他们敬拜巴力,这是耶和华不能容忍的。耶和华的坛和巴力的坛不能并存,这直接抵触第一诫「除了我以外,你们不可有别的神」(出二十 3 )。这情况在今天也常见。信徒献身给神的时候,往往会跟家人的愿望或原则相违。
基甸怕后果严重,所以他的仆人在夜间才执行神的命令。城里的人因为巴力的坛被毁,十分愤怒。基甸获救免死,只因他的父亲情急智生,面对要维护巴力的尊严,或保存儿子的生命时,他毫不犹疑地选择保存儿子( 31 节)。基甸神奇地以英雄的身分出现。其实,基甸得着了重生,并因而获赐一个新名,活活表明巴力的无能(参 32 节附注)。基甸开始他的任务,第一是从田里除掉巴力,而且召集以色列民兵,跟米甸人这个外在的人类敌人( 33-35 节)打圣战。
附注
第 25 节选用「第二只牛」(另参 26 节),明显是避免基甸家失去一只主要繁殖的牛,这行动很有恩情。「坛旁木偶」参二章 13 节及三章 7 节的注释。
第 26 节「齐齐整整的 …… 筑一座坛」参出埃及记二十章 25 至 26 节)。第 27 节作为族长的儿子,基甸有点财富和影响力(参 12 、 14 节),纵使他在六章 15 节说了一些自谦的话。第 31 节比较日后伊莱贾挑战巴力的先知(王上十八 27 )。第 32 节「耶路巴力」一名是挑战巴力作出行动。
六 33-35 基甸召集战士
基甸不久就显出他足智多谋,能够以共同目标,把分散的以色列人团结起来,而且在战场上指挥他们。因有自己同族(亚比以谢族)的战士支持,军力得以巩固( 34 节),他便呼吁更大的支持,首先是整个玛拿西( 35 节上),跟着是邻近的北面支派,他们有共同的敌人( 35 节下)。不过,这些事不是单凭人的智慧能够完成,因为「耶和华的灵」( 34 节)已降在基甸身上,管理他及加力给他。
附注
第 33 节参六章 1 至 6 节的注释和附注。六章 33 节暗示军情白热化,大战势所难免。
六 36-40 基甸用羊毛再求印证
开战前求问神灵是否支持自己的一方,这种做法在古代很普遍(参王上二十二 6-28 ),但是基甸两次求印证,他们的行为表达了他的不信,过于表达他的信心,因为他说:「你如果照着所说的话 …… 拯救以色列人」( 36 节),又参 39 节「求你不要向我动怒 …… 」。基甸两次用羊毛求印证,神仍积极响应他,乃因神怜悯他的信心微小,并非表示神喜悦他用这种方式求印证。今天的基督徒毋须用相似的方式求印证,但是神有时会怜悯人,即使人用这种方式求问,神也会响应他。
附注
……圣经注释本章结束
士师记第6章-丰盛的生命研读版注释
士师记 6:1以色列人又行……恶:以
色列人又一次转回那种信仰混杂的宗教,接受了迦南人的生活方式。其结果是在此后的七年时
间里,神允许米甸人在亚玛力人和东方部落的协助下,进攻并欺压以色列人(6:3)。以色列人被迫躲藏在山洞中,隐藏他们的粮食(2~5节),最后在他们无法忍受的情况下,才开始向耶和华呼
求(6节)。
6:6
呼求耶和华:以色列人把耶和华看作是最后的希望,这样做仅仅是因为他们处于被欺压的境地。
1. 以色列人最根本的问
题是,他们信靠神不是出于对他的爱和感恩,而是出于以自我为中心的欲望和野心;他们仅仅在
需要神帮助的危难之时才向他呼求。
2. 新约时代的信徒同样
也需要察验自己的信仰。作为信徒,我们是因为真正感激和爱慕神和他的作为跟从他?还是因为
我们能从他那里得利才事奉他?如果我们真诚地信靠神并愿意为他摆上,那么即使遇到困苦、磨
难、逼迫和损失,也不会影响我们跟随他(参“信心与恩典”一文)。
6:13
他那样奇妙的作为在
哪里呢:新
约时代的信徒也应当提出这个问题。如果我们周围缺乏神奇妙大能的作为,我们就应该努力追
求他的国和他的义,直到他的大能作为再次彰显在我们中间(参“神迹”一文及“神的国
度”一文及“神的医治”一文)。
6:14
耶和华观看基甸:很
明显,这里的“耶和华”就是“耶和华的使者”(12节)。神
学家将这种现象称为神在肉身显现(比较22节;参创12:7注;参“天
使与耶和华的使者”一文)。
6:16
我与你同在:所
有像基甸一样热心追求事奉神的信徒,都可以凡事依靠神活泼的同在。这也是耶稣基督亲自对新
约时代的信徒所作的应许(太28:19~20)。
6:34
耶和华的灵降在基甸
身上:动
词“降”直译为“穿上、披戴”。神的灵披戴在基甸身上,装备他事奉神
的子民,使他靠着圣灵的能力行事(比较代上12:18;代下24:20;路24:49)。
所有真正相信耶稣基督的人,同样会有圣灵降临并内住的经历,这是神对我们的宝贵应许(参徒2:4,38~39;参“圣
灵浸”一文)。
6:37
羊毛:基甸用羊毛试验来加强他的信心,并且以此确定神确实要派遣他去拯救以色列人(36节)。他是怀着信靠、谦卑和顺服的态度去向神求证
据的。
1. 神知道人的禀性(比较诗103:14),他总是用慈爱和恩典回应人的请求。所
有神的孩子都有权祈求神来坚固他们的信心(比较创17:17~20;出3:2;4:1~9;可9:24)。
2. 即便是那些被圣灵充
满的人,在患难的境况中有时也难免恐惧和迷惑。此时,神特别愿意赐给我们勇气,加添我们的
……圣经注释本章结束