福音家园
阅读导航

士师记第19章多译本对照查经

《士师记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
跳转至:

和合本士19:1当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。

拼音版士19:1 Dāng Yǐsèliè zhōng méiyǒu wáng de shíhou, yǒu zhù Yǐfǎlián shān dì nàbiān de yī gè Lìwèi rén, qǔ le yī gè Yóudà Bólìhéng de nǚzi wèi qiè.

吕振中士19:1 当以色列中没有王的日子,有一个利未人寄居在以法莲山地的尽边;他从犹大的伯利恒娶了一个为妾。

新译本士19:1 在以色列中没有王的日子,有一个利未人寄居在以法莲山地的偏远地区;他从犹大的伯利恒给自己娶了一个女子作妾。

现代译士19:1 以色列还没有王的那段时期,有一个利未人住在以法莲山区的尽头。他在犹大的伯利恒娶了一个女子作妾。

当代译士19:1 那时候,以色列仍然没有王。当时有一个利未人,他住在以法莲山区的另一边。这人娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。

思高本士19:1 当以色列人尚没有君王时,有一个肋未人寄居在厄弗辣因山地边境;他由犹大白冷娶了一个女子为妾。

文理本士19:1 当以色列无王时、有利未人旅以法莲山隅、娶妾于犹大伯利恒、

修订本士19:1 当以色列中没有王的时候,有一个利未人寄居以法莲山区的边界,他娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。

KJV 英士19:1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.

NIV 英士19:1 In those days Israel had no king. Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah.

和合本士19:2妾行淫离开丈夫,回犹大伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。

拼音版士19:2 Qiè xíng yín líkāi zhàngfu, huí Yóudà de Bólìhéng, dào le fù jiā, zaì nàli zhù le sì gè yuè.

吕振中士19:2 那妾恼怒丈夫(传统∶背着丈夫行淫),离开他,到犹大的伯利恒、她父亲家里,在那里有四个月的功夫。

新译本士19:2 他的妾背夫行淫,离开丈夫,回到犹大的伯利恒她父亲的家那里去了,在那里住了四个月的日子。

现代译士19:2 这女人因他的缘故发了一顿脾气,回到伯利恒娘家住了四个月。

当代译士19:2 那女子对他不忠,离开了他,跑回伯利恒的父家住了四个月。

思高本士19:2 那妾对他发怒,就离开他回了犹大白冷的父家,在那里住了四个月。

文理本士19:2 妾不贞、离夫、归伯利恒父家、居历四月、

修订本士19:2 这妾对丈夫生气,离开丈夫,回到犹大伯利恒的父家,在那里住了四个月。

KJV 英士19:2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.

NIV 英士19:2 But she was unfaithful to him. She left him and went back to her father's house in Bethlehem, Judah. After she had been there four months,

和合本士19:3她丈夫起来,带着一个仆人、两匹驴去见她,用好话劝她回来。女子就引丈夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。

拼音版士19:3 Tā zhàngfu qǐlai, daì zhe yī gè púrén, liǎng pì lü qù jiàn tā, yòng hǎo huà quàn tā huí lái. nǚzi jiù yǐn zhàngfu jìnrù fù jiā. tā fù jiàn le nà rén, biàn huān huānxǐ xǐ dì yíngjiē.

吕振中士19:3 她的丈夫起来,带着一个僮仆两匹驴追她去,要用好话打动她的心、叫她回来。他来到女子的父亲家里(传统∶女子就引丈夫进她父亲家里);女子的父亲看见那人,便欢欢喜喜地迎接他。

新译本士19:3 她的丈夫起来,带着一个仆人和两头驴去追她,用话打动她的心,叫她回来。她把丈夫带到自己父家,那少女的父亲见了那人,就欢欢喜喜迎接他。

现代译士19:3 后来这利未人决定去找她,想说服她回到自己身边。他带一个仆人、两匹驴去了。这女人请他进屋里;他岳父看见了就热诚地欢迎他,

当代译士19:3 后来,她丈夫带了一个仆人和两头驴去见她,希望用好话劝她回去。那女子见了他,就带他去见自己的父亲。老人家看见女婿来了,就非常欢喜地接待他;

思高本士19:3 她的丈夫起来,带着一个仆人,牵了两匹驴去找她,想去慰问她,劝她回来;当他来到那女子的父家时,那少女的父亲一望见他,就喜喜欢欢地来迎接他。

文理本士19:3 夫起、携一仆二驴往见妾、欲以善言慰藉、冀其旋归、妾导入父室、其父见之、欣喜承迎、

修订本士19:3 她的丈夫起来,带着一个仆人、两匹驴跟着她去,要用好话劝她回来。女子就带丈夫进到父亲家里。女子的父亲看见了他,就欢欢喜喜地迎接他。

KJV 英士19:3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.

NIV 英士19:3 her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her father's house, and when her father saw him, he gladly welcomed him.

和合本士19:4那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝住宿。

拼音版士19:4 Nà rén de yuèfù, jiù shì nǚzi de fùqin, jiāng nà rén liú xià zhù le sān tiān. yúshì èr rén yītóng chī hē, zhù xiù.

吕振中士19:4 那人的岳父、就是女子的父亲、将那人强留下,他就和他住了三天;二人吃吃喝喝,在那里住宿。

新译本士19:4 那人的岳父,就是女子的父亲,强留那人,那人就与他同住了三天;他们一起吃喝,在那里住宿。

现代译士19:4 坚持要他留下来,因此他住了叁天。这对夫妇在那里吃、在那里住。

当代译士19:4 又留他在家里小住。於是,他便逗留了叁天,一家人快乐团聚。

思高本士19:4 他的岳父,即那少女的父亲,留他在家住了叁日,他们在那里一齐 喝居住。

文理本士19:4 留之三日、饮食而宿、

修订本士19:4 这岳父,就是女子的父亲,留他住了三天。他们在那里吃喝,住宿。

KJV 英士19:4 And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.

NIV 英士19:4 His father-in-law, the girl's father, prevailed upon him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there.

和合本士19:5到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。”

拼音版士19:5 Dào dì sì tiān, Lìwèi rén qīngzǎo qǐlai yào zǒu, nǚzi de fùqin duì nǚxù shuō, qǐng nǐ chī diǎn fàn, jiā tiān xīn lì, ránhòu keyǐ xíng lù.

吕振中士19:5 到第四天、那人清早起来、要起身走;女子的父亲对女婿说∶「请吃点饼做点心,然后走。」

新译本士19:5 到了第四天,他们清早起来,那人起身要走;那女子的父亲对女婿说:“请吃点饼增添心力,然后再走。”

现代译士19:5 在第四天早晨,他们一早起来,准备离去;可是他岳父对他说:「先吃点东西吧!你会觉得强壮些,等下再走。」

当代译士19:5 到了第四天,他们清早起来,准备动身回家,女子的父亲却坚持要他们吃了早饭才回去。

思高本士19:5 第四天他们一早起来,肋未人起身要走,那少女的父亲就对女婿说:「你们先用些饼,吃点点心,然後再走。」

文理本士19:5 越至四日、夙兴欲行、女之父谓其婿曰、食饼少许、壮尔心力而后行、

修订本士19:5 第四日,他们清早起来,利未人起身要走,女子的父亲对女婿说:"先吃点东西,加添心力,然后你们才走。"

KJV 英士19:5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.

NIV 英士19:5 On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the girl's father said to his son-in-law, "Refresh yourself with something to eat; then you can go."

和合本士19:6于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”

拼音版士19:6 Yúshì èr rén zuò xià yītóng chī hē. nǚzi de fùqin duì nà rén shuō, qǐng nǐ zaì zhù yī yè, chàng kuaì nǐde xīn.

吕振中士19:6 于是二人坐下来,一同吃喝;女子的父亲对那人说∶「请答应再住一宵,畅快畅快心情吧。」

新译本士19:6 于是二人坐下,一起吃喝;女子的父亲对那人说:“请你答应再过一夜,畅快你的心。”

现代译士19:6 於是,两人坐下来,一起吃喝。他岳父说:「请再住一晚,享受享受吧!」

当代译士19:6 后来,他又求他们多留一夜,续享天伦之乐。

思高本士19:6 於是他们二人坐下一起 喝;少女的父亲对那人说:「请你赏面,再住一夜,再高兴高兴! 」

文理本士19:6 二人同坐饮食、女之父曰、是夜请仍宿此、以快尔心、

修订本士19:6 于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:"请你答应再住一夜,使你的心舒畅。"

KJV 英士19:6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.

NIV 英士19:6 So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the girl's father said, "Please stay tonight and enjoy yourself."

和合本士19:7那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。

拼音版士19:7 Nà rén qǐlai yào zǒu, tā yuèfù qiáng liú tā, tā yòu zhù le yī xiù.

吕振中士19:7 那人起来要走,他的岳父逼着他,他又在那里住了一宵。

新译本士19:7 那人起来要走,他的岳父强留他,他又在那里过了一夜。

现代译士19:7 利未人起来要走,他岳父又劝他留下,因此他又住了一夜。

当代译士19:7 那人最初不肯答应,但经不起老人家的挽留,终於又住了下来。

思高本士19:7 那人起身要走,但他的岳父挽留了他,他又在那里过了一夜。

文理本士19:7 其人起而欲往、女之父强留之、乃复宿焉、

修订本士19:7 那人起身要走,他岳父挽留他,他就留下,在那里又住了一夜。

KJV 英士19:7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.

NIV 英士19:7 And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.

和合本士19:8到第五天,他清早起来要走。女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。

拼音版士19:8 Dào dì wǔ tiān, tā qīngzǎo qǐlai yào zǒu, nǚzi de fùqin shuō, qǐng nǐ chī diǎn fàn, jiā tiān xīn lì, deng dào rìtou piān xī zaì zǒu. yúshì èr rén yītóng chī fàn.

吕振中士19:8 到第五天、他清早起来要走;女子的父亲说∶「请吃点点心吧」;他们就耽延、直到日头偏西;二人同吃东西。

新译本士19:8 到了第五天,他清早起来要走;那女子的父亲说:“请吃点饼增添心力,等到日头西斜再走吧。”于是他们耽延,直到日头西斜;二人一同吃饭。

现代译士19:8 第五天清早,利未人准备离去;他岳父又说:「请吃点东西,等晚一点再走吧!」於是两人又一起吃东西。

当代译士19:8 第五天清晨,他们清早起来准备回家;可是,女子的父亲又再次恳求说:“请你多留一会儿,到太阳下山再起程吧。”於是,他们又多欢宴了一天。

思高本士19:8 第五天他一早起来要走,但那少女的父亲又说:「请先吃些点心! 」於是二人又一同吃东西,直到日已西斜;

文理本士19:8 越至五日、夙兴欲往、女之父曰、请复壮尔心力、延至日昃、于是二人同食、

修订本士19:8 第五日,他清早起来要走,女子的父亲说:"来,请加添心力,留到太阳偏西吧。"于是二人一同再吃。

KJV 英士19:8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.

NIV 英士19:8 On the morning of the fifth day, when he rose to go, the girl's father said, "Refresh yourself. Wait till afternoon!" So the two of them ate together.

和合本士19:9那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪,日头偏西了,请你再住一夜,天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。”

拼音版士19:9 Nà rén tóng tāde qiè hé púrén qǐlai yào zǒu, tā yuèfù, jiù shì nǚzi de fùqin, duì tā shuō, kàn nǎ, rìtou piān xī le, qǐng nǐ zaì zhù yī yè. tiān kuaì wǎn le, keyǐ zaì zhèlǐ zhù sù, chàng kuaì nǐde xīn. míngtiān zǎo zǎo qǐ xíng huí jiā qù.

吕振中士19:9 那人跟他的妾和僮仆起来要走,他的岳父、就是女子的父亲、对他说∶「看哪,天快晚了,请再住一宵;看哪,日头斜西了,请在这里住一宵,畅快畅快心情吧;明天便可以清早起来、走你们的路,回你家(原文∶帐棚)去。」

新译本士19:9 那人和他的妾,以及他的仆人起来要走的时候,他的岳父,就是那女子的父亲,对他说:“看哪,天快晚了!请再住一夜。看哪,日头西斜了!请在这里再住一夜,畅快你的心;明天可以清早起来,上路回家去。”

现代译士19:9 这个人和他的妾以及仆人再次预备要走的时候,他岳父又说:「你看,现在都快黄昏了,不如再留一晚吧!天不久就要黑了,住在这里好好享受一下。明天一早你就可以启程回家。」

当代译士19:9 到了傍晚时分,利未人和他的妾侍带同仆人收拾行装,预备起程。岳父第叁次对他说:“你看,天已经晚了,不如再多住一晚,让我们好好地欢聚一下,明天你们可以早些起程啊。”

思高本士19:9 那人和他的妾连他的仆人起身要走,他的岳父,即那少女的父亲,对他说:「你看,天已晚了,今天在这 再过一夜,再高兴高兴,明天清早起来,上路回家去罢! 」

文理本士19:9 其人与妾及仆、起而欲往、女之父曰、日已昃、天将暮矣、请留一宿、以快尔心、诘旦夙兴而归可也、

修订本士19:9 那人同他的妾和仆人起身要走,但他岳父,就是女子的父亲,对他说:"看哪,太阳下山,天快晚了,你们再住一夜吧。看哪,太阳偏西了,就在这里住宿,使你的心舒畅,明天你们一早起来上路,回你的帐棚去。"

KJV 英士19:9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.

NIV 英士19:9 Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the girl's father, said, "Now look, it's almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home."

和合本士19:10那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面。耶布斯就是耶路撒冷。

拼音版士19:10 Nà rén bù yuàn zaì zhù yī yè, jiù beì shàng nà liǎng pǐ lü, daì zhe qiè qǐshēn zǒu le, lái dào Yébùsī de duìmiàn, Yébùsī jiù shì Yēlùsǎleng.

吕振中士19:10 那人不情愿再住一宵,就起身走了;他来到耶布斯、就是耶路撒冷、的对面;和他同行的有那豫备好了的两匹驴;他的妾也跟着他。

新译本士19:10 那人不愿再住一夜,就带着自己的妾和两头备好了的驴,起来走了,来到耶布斯对面;耶布斯就是耶路撒冷。

现代译士19:10 可是,这个人不愿再留下来,就跟他的妾动身走了。他们带着两匹驮满东西的驴。

当代译士19:10 可是,这人实在不愿意再逗留下去了,於是就离开伯利恒,来到耶路撒冷,也就是耶布斯。

思高本士19:10 但是,那人不愿再过一夜,就带着他的妾和仆人,以及备好的两匹驴起身走了,来到耶步斯,即耶路撒冷的对面。

文理本士19:10 其人不欲复宿、乃备二驴、携妾启行、至耶布斯即耶路撒冷相对之所、

修订本士19:10 那人不愿再住一夜,就备上两匹驴,带着他的妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷。

KJV 英士19:10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him.

NIV 英士19:10 But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine.

和合本士19:11临近耶布斯的时候,日头快要落了。仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。”

拼音版士19:11 Línjìn Yébùsī de shíhou, rìtou kuaì yào luō le, púrén duì zhǔrén shuō, wǒmen bù rú jìn zhè Yēbùsīrén de chéng lǐ zhù sù.

吕振中士19:11 他们在耶布斯附近的时候,日快要落了;僮仆对主人说∶「来吧,我们转到这耶布斯人的城里去过夜吧。」

新译本士19:11 他们走近耶布斯的时候,日头快要落了;仆人对主人说:“来,让我们转到这耶布斯人的城去,好在那里住宿。”

现代译士19:11 当他们来到耶布斯(就是耶路撒冷)附近,天已经晚了,仆人对主人说:「我们就停在这里,在耶布斯城住一夜吧!」

当代译士19:11 仆人对他说:“主人啊!天已经晚了,我们不便再赶路,不如就在这里投宿吧。”

思高本士19:11 当他们临近耶步斯时,日已西垂,仆人就对主人说:「来,让我们转去,到这座耶步斯人城 去投宿! 」

文理本士19:11 近耶布斯时、日将暮矣、仆谓主曰、请偏行、入耶布斯邑而宿、

修订本士19:11 将近耶布斯的时候,太阳快下山了,仆人对主人说:"来吧,我们进这耶布斯人的城,在这里住宿。"

KJV 英士19:11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.

NIV 英士19:11 When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Come, let's stop at this city of the Jebusites and spend the night."

和合本士19:12主人回答说:“我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去。”

拼音版士19:12 Zhǔrén huídá shuō, wǒmen bùke jìn bú shì Yǐsèliè rén zhù de waì bāng chéng, bù rú guō dào jī bǐ yà qù.

吕振中士19:12 主人对他说∶「我们不可转到这些不是以色列人住的外族人之城里;我们必须过去到基比亚那边。」;

新译本士19:12 主人对他说:“我们不可转到这座不是以色列人居住的外族人的城里去,我们过到基比亚去吧。”

现代译士19:12 可是主人说:「我们不要停在不是以色列人住的城里;我们要往前走,在基比亚或拉玛过夜。」

当代译士19:12 他说:“不。我们不能在外族人的城镇投宿,我们可以到基比亚或是拉玛去啊。”

思高本士19:12 主人回答他说:「我们不可进入这座不属以色列子民的外方人的城,我们往基贝亚去罢!

文理本士19:12 主曰、外族之邑、不属以色列人者、我不入之、必往基比亚、

修订本士19:12 主人对他说:"我们不可进入外邦人的城,那不是以色列人的地方,我们越过这里到基比亚去吧。"

KJV 英士19:12 And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.

NIV 英士19:12 His master replied, "No. We won't go into an alien city, whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah."

和合本士19:13又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”

拼音版士19:13 Yòu duì púrén shuō, wǒmen keyǐ dào yī gè dìfang, huò zhù zaì jī bǐ yà, huò zhù zaì Lāmǎ.

吕振中士19:13 主人又对他的僮仆说∶「来吧,这些地方我们总要走近一处,或是在基比亚、或是在拉玛过夜。」

新译本士19:13 又对他的仆人说:“来吧,我们可以到这些地方其中一个去投宿,或在基比亚或在拉玛。”

现代译士19:13 可是主人说:「我们不要停在不是以色列人住的城里;我们要往前走,在基比亚或拉玛过夜。」

当代译士19:13 他说:“不。我们不能在外族人的城镇投宿,我们可以到基比亚或是拉玛去啊。”

思高本士19:13 他又对仆人说:「来! 我们到一个地方去投宿,或在基贝亚,或在辣玛。」

文理本士19:13 又谓仆曰、可适此处一邑而宿、或基比亚、或拉玛、

修订本士19:13 他又对仆人说:"来,让我们到基比亚或拉玛的一个地方住宿。"

KJV 英士19:13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.

NIV 英士19:13 He added, "Come, let's try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places."

和合本士19:14他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。

拼音版士19:14 Tāmen jiù wǎng qián zǒu. jiāng dào Biànyǎmǐn de jī bǐ yà, rìtou yǐjing luō le.

吕振中士19:14 他们就走着走着过去;将近到属便雅悯的基比亚,日已经赶着他们落了。

新译本士19:14 于是他们走路过去;他们走近便雅悯人的基比亚的时候,日头已经落了。

现代译士19:14 於是他们过了耶布斯,继续往前走。他们到了便雅悯支族境内的基比亚,太阳已经下山了;

当代译士19:14 他们继续向前走,来到便雅悯境内的基比亚的时候,已经是日落时分了;

思高本士19:14 於是他们又上路前行,当来近本雅明的基贝亚时,太阳已经落了。

文理本士19:14 遂前行、近属便雅悯之基比亚时、日已入、

修订本士19:14 于是他们越过那里往前走,将到便雅悯的基比亚的时候,太阳已经下山了。

KJV 英士19:14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin.

NIV 英士19:14 So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin.

和合本士19:15他们进入基比亚,要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。

拼音版士19:15 Tāmen jìnrù jī bǐ yà yào zaì nàli zhù sù, jiù zuò zaì chéng lǐ de jiē shàng, yīnwei wú rén jiē tāmen jìn jiā zhù sù.

吕振中士19:15 他们便转身,要进基比亚去过夜;他们去就坐在城内的广场上,也没有人接他们到家里去过夜。

新译本士19:15 他们从那里转身,要进基比亚去住宿;他们进去,坐在城里的广场上,因为没有人接待他们到家里去住宿。

现代译士19:15 他们进城,要在那里过夜。他们到了城里,在广场坐下来,但是没有人接待他们到家里过夜。

当代译士19:15 他们便在那里投宿。因为没有人收留,他们便只好在城镇的广场上露宿了。

思高本士19:15 他们遂进了基贝亚,在那里投宿;他们进城後,就坐在城内街市上,因为没有人收留他们在家中过宿。

文理本士19:15 至基比亚、入邑以宿、无人接其入室寓之、乃坐于衢、

修订本士19:15 他们进入基比亚要在那里住宿。他来坐在城里的广场上,但没有人接待他们到家里住宿。

KJV 英士19:15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.

NIV 英士19:15 There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them into his home for the night.

和合本士19:16晚上,有一个老年人,从田间做工回来,他原是以法莲山地的人,住在基比亚,那地方的人却是便雅悯人。

拼音版士19:16 Wǎnshang, yǒu yī gè lǎo nián rén cóng tiánjiān zuò gōng huí lái. tā yuán shì Yǐfǎlián shān dì de rén, zhù zaì jī bǐ yà. nà dìfang de rén què shì Biànyǎmǐn rén.

吕振中士19:16 忽有一个老年人野外作工晚上回来;那人原是属于以法莲山地的;他寄居在基比亚;而那地方的人却是便雅悯人。

新译本士19:16 到晚上,有一个老年人从田间工作回来;那人原是以法莲山地的人,寄居在基比亚;那地方的人却是便雅悯人。

现代译士19:16 那时,有一个老人从田里工作回来,经过那里。从前他住以法莲山区,现在住在基比亚。(基比亚的居民是便雅悯支族人。)

当代译士19:16 那时,刚好有一个老人从田间回来,在归途中经过那里。他本来是以法莲山区的人,现在住在便雅悯境内的基比亚。

思高本士19:16 有一个老人晚上由田间工作回来,他原是厄弗辣因山地的人,寄居在基贝亚;本地人却是本雅明人。

文理本士19:16 既暮、有老者自田工作而归、彼乃以法莲山地人、旅于基比亚、此地之人、属便雅悯族、

修订本士19:16 看哪,晚上有一个老人从田间做工回来。他是以法莲山区的人,寄居在基比亚;那地方的人是便雅悯人。

KJV 英士19:16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.

NIV 英士19:16 That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the men of the place were Benjamites), came in from his work in the fields.

和合本士19:17老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?”

拼音版士19:17 Lǎo nián rén jǔmù kànjian kèren zuò zaì chéng lǐ de jiē shàng, jiù wèn tā shuō, nǐ cóng nǎli lái. yào wǎng nǎli qù.

吕振中士19:17 老年人一举目,看见那旅行人在城内的广场上,就说∶「你要往哪里去?你从哪里来?」

新译本士19:17 那老年人举目,看见那个旅客在城里的广场上,就问他:“你要到哪里去?你从哪里来?”

现代译士19:17 这老人看见有过路人在广场,就问他:「你从哪里来?到哪里去?」

当代译士19:17 他看见有人在广场上露宿,就问他们来自何方和要到哪里去。

思高本士19:17 那老人举目,看见在城中街市上又个过路的人,就问说:「你往那里去?从那里来?」

文理本士19:17 老者举目、见旅人在衢、问曰、尔奚自、将何往、

修订本士19:17 老人举目看见那过路的人在城里的广场上,就说:"你从哪里来?要到哪里去?"

KJV 英士19:17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?

NIV 英士19:17 When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, "Where are you going? Where did you come from?"

和合本士19:18他回答说:“我们从犹大伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。

拼音版士19:18 Tā huídá shuō, wǒmen cóng Yóudà de Bólìhéng lái, yào wǎng Yǐfǎlián shān dì nàbiān qù. wǒ yuán shì nàli de rén, dào guō Yóudà de Bólìhéng, xiànzaì wǒ wǎng Yēhéhuá de diàn qù, zaì zhèlǐ wú rén jiē wǒ jìn tāde jiā.

吕振中士19:18 他对他说∶「我们从犹大伯利恒过来、要到以法莲山地的尽边;我原是那里的人;我到了犹大伯利恒;现在要回家去(传统∶往永恒主的殿去),也没有人接我进他的家。

新译本士19:18 利未人回答他:“我们是从犹大的伯利恒过来的,要到以法莲山地的偏远地区去,我原是那地方的人;我去过犹大的伯利恒,现在我要到我的家去(“到我的家去”原文作“到耶和华的殿去”),但没有人接待我到家里去。

现代译士19:18 利未人回答:「我们刚从犹大的伯利恒来,现在要回家〔希伯来文是:到上主的殿宇去〕,到以法莲山区去,没有人招待我们过夜。

当代译士19:18 利未人回答说:“我们是从犹大的伯利恒城来的,正要回家去。我住在以法莲山区接近示罗的那一边。我们现在要上主的殿去;可是,这里没有人肯收留我们。

思高本士19:18 肋未人回答他说:「我们是从犹大白冷来,往厄弗辣因山地的边境去。我本是那地方的人,我去过犹大白冷,现在要回家去,但没有人收留我到自己家 去。

文理本士19:18 曰、我自犹大伯利恒来、往以法莲山隅、原居于彼、曾至犹大伯利恒、今诣耶和华室、无人接我入室、

修订本士19:18 他对他说:"我们从犹大的伯利恒过来,要到以法莲山区的边界去。我是那里的人,去了犹大的伯利恒,现在要到耶和华的家去,却没有人接待我到他的家。

KJV 英士19:18 And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house.

NIV 英士19:18 He answered, "We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD. No one has taken me into his house.

和合本士19:19其实,我有粮草可以喂驴,我与我的妾并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。”

拼音版士19:19 Qíshí wǒ yǒu liáng cǎo keYǐwèi lü, wǒ yǔ wǒde qiè, bìng wǒde púrén, yǒu bǐng yǒu jiǔ, bìng bù quē shǎo shénme.

吕振中士19:19 其实我有禾蒿、有粮草、可以喂我们的驴,也有饼和酒可以给我和使女、以及跟随仆人的僮仆吃,一无所缺。」

新译本士19:19 其实我有粮草、有饲料,可以喂驴;我和我的妾,以及与你的仆人在一起的那个青年人,都有饼和酒吃喝,一无所缺。”

现代译士19:19 我们有饲料、草料喂驴,也有自己吃的面包和酒,我们所需用的都齐全。」

当代译士19:19 其实,我们有足够的饲料喂驴,自己也有足够的酒食。”

思高本士19:19 其实我有粮草 驴,为我和你的婢女以及跟随你仆人的这个青年人,都有食粮和酒,一无所缺。」

文理本士19:19 驴有刍粮、我与妾仆有饼及酒、罔有所缺、

修订本士19:19 其实我有饲料草料可以喂驴,我和你的使女,以及与我们在一起的仆人都有饼有酒,什么都不缺。"

KJV 英士19:19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing.

NIV 英士19:19 We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants--me, your maidservant, and the young man with us. We don't need anything."

和合本士19:20老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”

拼音版士19:20 Lǎo nián rén shuō, yuàn nǐ píngān. nǐ suǒ xū yòng de wǒ dōu gei nǐ, zhǐshì bùke zaì jiē shàng guō yè.

吕振中士19:20 老年人说∶「你安心好啦;你所缺的、只由我供给好啦;可别在广场上过夜阿。」

新译本士19:20 那老年人说:“愿你平安,你所缺乏的,由我负责好了;只是不可在广场上过夜。”

现代译士19:20 老人说:「欢迎你们到我家来!我会照顾你们;你们不必在广场过夜。」

当代译士19:20 那老人便说:“你不用担心,你们到我的家来吧。不要在广场上露宿,这是很危险的。”

思高本士19:20 那老人对他说:「你放心罢! 你所需要的都由我供给,只不可在街上过夜。」

文理本士19:20 老者曰、愿尔平安、尔之所需、我之责也、勿宿于衢、

修订本士19:20 老人说:"愿你平安!你所需用的我都会给你们,只是不可在广场上过夜。"

KJV 英士19:20 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.

NIV 英士19:20 "You are welcome at my house," the old man said. "Let me supply whatever you need. Only don't spend the night in the square."

和合本士19:21于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。

拼音版士19:21 Yúshì lǐng tāmen dào jiā lǐ, wèi shàng lü, tāmen jiù xǐ jiǎo chī hē.

吕振中士19:21 就领他到家里,喂上驴;他们就洗脚吃喝。

新译本士19:21 于是把他领到自己的家里,用饲料喂了驴,他们洗了脚,就吃喝起来。

现代译士19:21 於是他带他们回家,又喂饱驴。客人们洗了脚,又吃了饭。

当代译士19:21 那老人便带他们回家,他们喂饱驴,各人梳洗完毕,就一起用晚饭。

思高本士19:21 他遂领他到自己家 , 上驴,他们洗了脚,以後就吃喝起来。

文理本士19:21 遂导之入室、以刍饲驴、乃濯足饮食、

修订本士19:21 于是老人领他到家里,喂上驴。他们洗了脚,就吃喝起来。

KJV 英士19:21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.

NIV 英士19:21 So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.

和合本士19:22他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。”

拼音版士19:22 Tāmen xīnli zhēng huān chàng de shíhou, chéng zhōng de fei tú wéi zhù fángzi, liánlián kòu mén, duì fáng zhǔ lǎo rén shuō, nǐ bǎ nà jìn nǐ jiā de rén daì chūlai, wǒmen yào yǔ tā jiāo hé.

吕振中士19:22 他们心里正畅快的时候,忽有城里的人一些无赖子、把房子围住,连连敲门,对房主老人说∶「把进你家那个人带出来,我们要和他交合。」

新译本士19:22 他们心里正畅快的时候,忽然城里有些无赖之徒,围绕房子,不住地敲门,对老房主说:“把进入你家的那个人带出来,我们要与他交合。”

现代译士19:22 他们正轻松愉快的时候,突然城里一些无赖来包围这房子,连连敲门,对老人说:「把那跟你回家的人带出来,我们要跟他性交!」

当代译士19:22 他们正快乐欢畅的时候,城里的一群流氓来围住房子,不断叩门吵嚷,要老房主交出投宿的客人供他们蹂躏。

思高本士19:22 他们正满怀高兴的时候,看,本城的一些无赖之徒,围住房屋敲门,对作家主的老人说:「把刚才到你家的那个人领出来,我们要认识他。」

文理本士19:22 适快心时、邑之匪徒环宅叩门、谓室主老者曰、入尔室者、携之出、以遂我欲、

修订本士19:22 他们心里欢乐的时候,看哪,城中的无赖围住房子,连连叩门,对老人,这家的主人说:"把那进你家的人带出来,我们要与他交合。"

KJV 英士19:22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.

NIV 英士19:22 While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, "Bring out the man who came to your house so we can have sex with him."

和合本士19:23那房主出来对他们说:“弟兄们哪,不要这样作恶。这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。

拼音版士19:23 Nà fáng zhǔ chūlai duì tāmen shuō, dìxiōng men nǎ, búyào zhèyàng zuò è. zhè rén jìrán jìn le wǒde jiā, nǐmen jiù búyào xíng zhè chǒu shì.

吕振中士19:23 那房主人出来见他们,对他们说∶「弟兄们,千万不可,请别作坏事;这人既进了我家,你们就不可行这丑事。

新译本士19:23 那房主出来见他们,对他们说:“我的众兄弟啊,不可这样,请你们不要作恶;这人既然进了我的家,你们就不要作这羞耻的事。

现代译士19:23 老人到门外对他们说:「朋友,千万不可!不要这麽缺德,做这种邪恶的事。这个人是我的客人。

当代译士19:23 老人出去劝阻他们说:“弟兄们哪,不要干这种卑鄙的事吧,他是我的客人啊!

思高本士19:23 家主出来见他们,对他们说:「兄弟们,不要如此! 请你不要行这样的恶事! 这人既进了我的家,你们决不能行这丑事!

文理本士19:23 室主出、谓之曰、兄弟乎、勿行此恶、斯人既入我室、勿妄为、

修订本士19:23 这家的主人出来对他们说:"弟兄们,不要做这样的恶事。这人既然进了我的家,你们就不要做这样可耻的事。

KJV 英士19:23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.

NIV 英士19:23 The owner of the house went outside and said to them, "No, my friends, don't be so vile. Since this man is my guest, don't do this disgraceful thing.

和合本士19:24我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。”

拼音版士19:24 Wǒ yǒu gè nǚér, háishì chǔnǚ, bìng yǒu zhè rén de qiè, wǒ jiāng tāmen lǐng chūlai rènpíng nǐmen diànrǔ tāmen, zhǐshì xiàng zhè rén bùke xíng zhèyàng de chǒu shì.

吕振中士19:24 看哪,有我的女儿、还是处女,并有这人的妾;我这就将她们领出来,让你们玷辱她们;你们怎么好、就怎么作好啦;对这人呢、你们却不可行这丑事。」

新译本士19:24 这里有我的女儿,还是处女,并且有这人的妾,我把她们领出来,让你们污辱她们;你们看怎样好,就怎样待她们吧。只是对这个人,你们却不要作这羞耻的事。”

现代译士19:24 看,他的妾在这里,还有我自己的女儿,她还是处女,现在我把她们交给你们,你们可以随心所欲待她们,但不要对这个人做那种缺德的事!」

当代译士19:24 我有个女儿,仍然是个处女,还有这人的妾侍,我都把她们交出来,任你们处置好了,只是不要在这人身上干这样的丑事啊。”

思高本士19:24 这 有我的女儿还是处女,我领她出来,你们可任意污辱她,任凭你们待她;但是对於这人,你们决不可作这种丑事! 」

文理本士19:24 我有处女、及彼之妾在此、我俱出之、任尔玷辱、遂尔所欲、惟于斯人勿妄为、

修订本士19:24 看哪,我有个女儿还是处女,还有这人的妾,我把她们领出来任由你们污辱她们,就照你们看为好的对待她们吧!但对这人你们不要做这样可耻的事。"

KJV 英士19:24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.

NIV 英士19:24 Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But to this man, don't do such a disgraceful thing."

和合本士19:25那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。

拼音版士19:25 Nàxiē rén què bù tīng cóng tāde huà. nà rén jiù bǎ tāde qiè là chū qù jiāo gei tāmen, tāmen biàn yǔ tā jiāo hé, zhōng yè língrǔ tā, zhídào tiānsè kuaì liàng cái fàng tā qù.

吕振中士19:25 那些人却不情愿听他;那人就把妾抓住,推出外边去给他们;他们便和她交合,终夜作弄她、直到早晨、日色?现的时候、才放她走。

新译本士19:25 那些人却不肯听从他的话,那人就抓住自己的妾,拉出外边去交给他们,他们就与她交合,整夜污辱她;直到早晨,天色破晓的时候,才放她走。

现代译士19:25 可是他们不听。利未人把他的妾推出门外给他们。他们强奸她,整夜不停地污辱她,直到天快亮才放她走。

当代译士19:25 可是,他们却不肯接受。利未人就把自己的妾侍推出去交给他们。他们就终夜凌辱她,直到天色快亮,才放她走。

思高本士19:25 但是那些人不愿听他;客人就抓住自己的妾,把她交给了他们,他们就认识了她,整夜污辱她,直到早晨,在破晓的时候 放了她。

文理本士19:25 众不听、旅人执其妾出之、众与淫合、竟夕狎侮、黎明始释、

修订本士19:25 那些人却不肯听从他。那人抓住他的妾,把她拉出去给他们。他们强奸了她,整夜凌辱她,直到早晨,天色快亮才放她走。

KJV 英士19:25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.

NIV 英士19:25 But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go.

和合本士19:26天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。

拼音版士19:26 Tiān kuaì liàng de shíhou, fùrén huí dào tā zhǔrén zhù xiù de fáng mén qián, jiù pú dǎo zaì dì, zhídào tiān liàng.

吕振中士19:26 天快亮时候,妇人来到主所投宿的人的住宅门口,就仆倒在地上、直到天亮。

新译本士19:26 天快亮的时候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子门口,就仆倒在那里,直到天亮。

现代译士19:26 黎明的时候,这女人回来,跌倒在老人屋子门口;她丈夫在屋里。天大亮时,她还躺在那里。

当代译士19:26 她回到丈夫所在的屋子门前,就仆倒在地上。直到天亮,她的丈夫开门出来要赶路,不料发现她倒卧在门口,双手搭在门槛上。

思高本士19:26 天快亮的时候,那女子回到留他主人住宿的那人屋前,跌倒在那里,直到天亮。

文理本士19:26 昧爽、妇至其主所寓之室、仆于门前、迨乎既旦、

修订本士19:26 到了早晨,妇人回来,仆倒在留她主人住宿的那人的家门前,直到天亮。

KJV 英士19:26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.

NIV 英士19:26 At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.

和合本士19:27早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路,不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上,

拼音版士19:27 Zǎochen, tāde zhǔrén qǐlai kāi le fáng mén, chū qù yào xíng lù, búliào nà fùrén pú dǎo zaì fáng mén qián, liǎng shǒu dā zaì mén jiàn shàng.

吕振中士19:27 早晨、她主人起来,开了房门,出去要走路;不料那妇人、他的妾、竟在房门口仆倒着呢,两手搭在门槛上。

新译本士19:27 到早晨,她的主人起来,开了房门,出去要上路的时候,就看见那妇人,就是他的妾,仆倒在门口,她的双手搭在门坎上。

现代译士19:27 她丈夫早上起来,开门要赶路,发现他的妾躺在房子前面,双手伸向大门。

当代译士19:27 她回到丈夫所在的屋子门前,就仆倒在地上。直到天亮,她的丈夫开门出来要赶路,不料发现她倒卧在门口,双手搭在门槛上。

思高本士19:27 早晨,当她的主人起来开门,出去要动身起程时,看见那女人,即他的妾,伏在门口,她的手扶在门限上,

文理本士19:27 其主夙兴、启门而出、欲行其途、见妾仆于门前、二手在阈、

修订本士19:27 早晨,她的主人起来开了门,出去要上路。看哪,那妇人,他的妾倒在屋子门前,双手搭在门槛上。

KJV 英士19:27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.

NIV 英士19:27 When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold.

和合本士19:28就对妇人说:“起来,我们走吧!”妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。

拼音版士19:28 Jiù duì fùrén shuō, qǐlai, wǒmen zǒu ba. fùrén què bù huídá. nà rén biàn jiāng tā tuó zaì lü shàng, qǐshēn huí ben chù qù le.

吕振中士19:28 他对妇人说∶「起来,我们走吧!」却没有回答。那人便将她驮在驴上,起身往自己地方去了。

新译本士19:28 他对那妇人说:“起来,我们走吧!”可是却没有回答。那人就把她驮在驴上,起程回自己的地方去了。

现代译士19:28 他说:「起来,我们走吧!」但是没有回音。於是他把她的尸体放在驴背上,朝回家的路去。

当代译士19:28 她的丈夫说:“起来吧,我们要赶路了。”可是,她却不回答,因为那女子已经死了。於是他就把尸体放在驴背上,带回家去。

思高本士19:28 就对她说:「起来! 我们走罢! 」然而没有人回答他;那人便把她驮在驴上,起身回了本地。

文理本士19:28 谓之曰、起、我侪行矣、不应、遂置之于驴、启行而归、

修订本士19:28 他对妇人说:"起来,我们走吧!"妇人却没有回应。那人就将她驮在驴上,起身回自己的地方去了。

KJV 英士19:28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.

NIV 英士19:28 He said to her, "Get up; let's go." But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home.

和合本士19:29到了家里,用刀将妾的尸身切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。

拼音版士19:29 Dào le jiā lǐ, yòng dāo jiāng qiè de shī shēn qiē chéng shí èr kuaì, shǐ rén ná zhe chuánsòng Yǐsèliè de sì jìng.

吕振中士19:29 到了家里,他就把妾抓住,用刀将妾的肢体切成十二块,送遍以色列四境。

新译本士19:29 他到了家里,就拿起刀来,抓住自己的妾,把她的肢体切成十二块,叫人送到以色列的全境去。

现代译士19:29 到家时,他进去拿一把刀,把他妾的尸体切成十二段,分送到以色列十二支族那里。

当代译士19:29 回到家里,他就用刀把尸体肢解成十二块,派人分别送到以色列的十二族去,每族一块。

思高本士19:29 到了家 ,拿起刀来,握住自己的妾,把她的肢体切成十二块,送到以色列全境,

文理本士19:29 至家、以刀肢解其妾、分为十二、遍送于以色列四境、

修订本士19:29 到了家里,他拿刀,抓住他的妾,把她的尸身切成十二块,分送到以色列全境。

KJV 英士19:29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.

NIV 英士19:29 When he reached home, he took a knife and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel.

和合本士19:30凡看见的人都说:“从以色列人出埃及地,直到今日,这样的事没有行过,也没有见过。现在应当思想,大家商议当怎样办理。”

拼音版士19:30 Fán kànjian de rén dōu shuō, cóng Yǐsèliè rén chū Aijí dì, zhídào jīnrì, zhèyàng de shì méiyǒu xíng guō, ye méiyǒu jiàn guō. xiànzaì yīngdāng sīxiǎng, dàjiā shāngyì dāng zenyàng bànlǐ.

吕振中士19:30 凡看见的人都说(传统∶都要说)∶「这样的事自从以色列人由埃及地上来的日子、直到今日、都没有过,也没有见过呀∶你们要留心,从长商议而说出来。」

新译本士19:30 看见的人都说:“自从以色列人从埃及地上来的日子,直到今日,这样的事并没有发生过,也没有看见过;你们要思想,要商议,要讨论。”

现代译士19:30 看见的人都说:「我们从来没有听过这种事!自从以色列人离开埃及以来,没有发生过这一类的事!我们一定要采取行动,商量应该怎麽办。」

当代译士19:30 这可怖的事件轰动了全以色列,他们众人议论纷纭地说:“自从以色列人离开埃及以来,我们当中从来没有发生过这样可怕的罪行啊。我们必须采取行动。”

思高本士19:30 吩咐他所派遣的人说:「你们要对以色列人这样说:自从以色列子民由埃及地上来那一日,直到今日,是否发生过这样的事?大家想一想,决定之後,请说出来。」凡看见的都说:「自从以色列子民由埃及地上来那一日,直到今日,从未发生过,也未见过这样的事。」

文理本士19:30 见之者曰、自以色列人出埃及、以迄于今未有若此之事、未之见也、今当思议、而宣言焉、

修订本士19:30 凡看见的人都说:"自从以色列人离开埃及地上来,直到今日,像这样的事还没有发生过,也没有见过。大家应当想一想,商讨一下再说。"

KJV 英士19:30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.

NIV 英士19:30 Everyone who saw it said, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Think about it! Consider it! Tell us what to do!"

士师记第19章-灵修版圣经注释

士师记第十九章   第 19 章 

  士 19:1> 以色列人的妾侍的地位如何?有什么权力? 

  19:1 娶妾是当时以色列社会所容许的事,不过这并不是神的原意(参创 2:24 )。妾必须做大部分的家务,但却只有妻子所有的小部分权利。她虽然在法律上属于丈夫,但所生的儿女,通常不会有合法之妻所生儿女那样的权利,不能承受遗产。她的主要作用是给丈夫性的享受,多生儿女,在家务上劳苦。以色列人常常把战时所掳的外邦女子纳为妾。但有时也会有以色列女子被纳为妾,这个故事之中所说的大概就是这样。 

  士 19:1-21:25> 士师时代的以色列人有哪些特征? 

  19:1-21:25 这一段所记载的悲剧有什么意义?以色列人对神的信仰瓦解,他们的民族凝聚力也就解体,变成各自为政。假使他们顺服神,深信祂必然会成全祂的应许的话,就能占领整个应许之地。但是他们忘记祂,失去了自己的方针、目的,很快地就“各人任意而行”( 21:25 )。他们不让神引领,就和周围邪恶民族一样的败坏。他们为自己的好处制定法律,所定的标准就远远低于神的标准。你把神撇开后,就会为自己的邪恶大感震惊( 19:30 )。 

  士 19:24> 这房主的想法实在不可思议,是出于什么考虑? 

  19:24 对于非明文规定接待客旅的律法,在中东最为注重。不惜任何代价保护宾客,是最高荣誉的表现。不过这里对接待客旅惯例的遵守已变得非常荒唐。这个主人,宁可让匪类强奸凌辱自己的女儿及宾客的妾,也不愿使客人受辱。这两个人都自私,都不愿使自己受到伤害;他们没有勇气,甚至伴侣的生命遭遇危险的时候,也不敢起来面对冲突;他们不顺从神的律法,任由匪徒凌辱谋杀别人。若社会共同的守则比道德信念权威更大,它的后果将是多么可怕! 

  士 19:29-30> 太恐怖了!就连当时的以色列人也为之震惊…… 

  19:29-30 这种传播方式虽然是可怕的,但罪行的恐怖被有效地传出去了,它提醒以色列人认清匪徒所犯的罪行是何等严重,并且要求以色列人采取行动。在若干年后,扫罗也采用类似的方法去传信息(参撒上 11:7 )。其实那人和那些奸杀他妾的人同样有罪(是他把她交出去任他们凌辱的),这的确是一件荒唐的事。 

  士 19:30> 神的律法不单是神国度里的律法,也是地上的律法…… 

  19:30 这一章所讲的可怕罪行,还不是以色列人所犯的最大的罪。更严重的是,他们未能按照神的道德原则建立政府,未把神的律法也作为地上的律法。结果律法未能执行,作奸犯科也不以为耻。由于他们不顺服神,导致性变态与不法之事日增。在事件未扩大到难以收拾以前,他们总是姑息养奸,不愿理会。 

  我们一离弃神和祂的真道,一切恶事就会发生。我们渐渐会“随流失去”,偏离神,自己却毫不觉察,最后的结果就会影响到未来的世代。我们必须继续呼吁世人悔改归向神,让祂在各人心里作道德与灵性上的君王。
──士师记第19章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

士师记第19章-丁道尔圣经注释

B 攻讨基比亚、刑罚便雅悯支派(十九1~二十一25)

  十九1~9. 利未人及其妾。此句句首对时间并没有清楚指示,与前章没有一定的关系。我们曾说十九至二十一章发生于第十七、十八章之前,69其中提到亚伦的曾孙非尼哈(二十28),支派联盟仍然存在,仍然能够采取联盟的行动,与约书亚记二十二9~34所述一样。在士师时代的后期,非利士人强盛之时,不太可能有这种大规模的集体行动。伯特利显然是主要的圣地,并不是非利士人时代的示罗。从但到别是巴一词(二十1),后来可能成为全国通用的俗语,为后来的口传者或编者加入,因此并不表示这几章发生于但族安居以后(十八29)。

  本叙事中的利未人一如米迦(十七1)一样,家住以法莲山地那边(直译为「在以法莲山地遥远的地区」,RSV)。因为当时南北主要交通路线位于山地中央,因此这里可能是指山区的东翼或西翼,经文中虽提到耶路撒冷、基比亚或拉玛等地名,都无法证实这里到底是指东翼或西翼。此两段附录均提到犹大伯利恒(参:十七7),亦即那个妾所回去的家之所在地,这也是两段附录的共通点。她回家的原因,在许多古抄本中都写道「因为她生他的气」(RSV),这比 AV、RV 或和合本所采用的译法因为她行淫可信度更高。淫乱的罪可招致死亡(利二十10);比较可能的是,在激烈争吵过后,利未人怒气消减,便去寻求和解。对她说好话(3节,RV、RSV;和合本:用好话劝她),在希伯来原文中,则是「说到她心坎里去了」,是常用、传神的成语。两匹驴中的一匹,应当是为了给她回程时骑的。妾的父亲之态度,显示并没有很严重的事发生。若他女儿与她丈夫离异的话,父亲会蒙受耻辱,因此当他见到利未人时自是欢喜异常,热情款待了。利未人受到的招待,反应出典型东方人悠闲的生活(尤以节庆时为然;参:创二十四55),以致虽然他打算第四天动身回家,整个计画却全被打乱。第五天时,岳父几乎又成功地用同样的盛宴挽留住他们,显然这是当时的礼节。这位好客的伯利恒人(9节)所用的辞语十分传神,内容与在旷野时期半游牧式的飘流生活有关。日头偏西了(RSV),直译为「当日扎营的时候」,亦即扎营准备过夜的时候;译为「家」的字,实际上意为「帐幕」。虽然时过境迁,这样的用语似乎已经过时,不过这种表达方式仍继续为人采用。这一回,利未人去意已坚,大约于下午过了一半的时候离开了(见十九14之注释)。由事情后来的发展看来,那天他若坚持自己的意思早一点离开,或是向岳父的心意让步多留一晚,可能不会发生那麽悲惨的后果。

  十九10~15. 由犹大伯利恒至基比亚。我们可以想象利未人为了要弥补这麽晚起程而行色匆匆的情形。耶路撒冷(见一8的注释),位于离伯利恒以北约六哩之处,不须两个小时便可抵达,当时被耶布斯人所占据(因此该城又名耶布斯城,耶布斯人可能有亚摩利人血统),直到后来大卫及其随从掳获该城为止(撒下五6~9)。利未人的仆人看到夜色将至,有受到野兽或强盗侵袭的危险,便敦促主人在该城留宿,但他的提议未获采纳。主要是因为主人情愿在以色列人的城市中住宿,而不愿意在陌生人中寄宿,这使得后来基比亚人之行为更当受谴责。基比亚是现代的芙勒废坵(Tell el-Fûl),距耶路撒冷以北约四哩,亦即离伯利恒不到十哩。当他们抵达时已经日落,显然他们启程的时候不可能早于下午三时。他们提到另一处可能住宿的地方是拉玛,在基比亚再往北约二哩的地方。日头既已西落,他们别无选择,只有在最近的城市寻找落脚之处,那城市正好便是基比亚。基比亚最早建于以色列人入侵迦南之际,第一座城于公元前十二世纪中期被大火摧毁,无疑与二十章37节及以下所记载之事件有关。被毁后的一个世纪无人居住,第二个城市因扫罗的出生及选为首都(撒上十26,十一4;参:撒上十三~十五章,数处经文皆有提及基比亚)而著名。利未人一行人在该城空旷之处坐下,可能正好在城门内(城门是当时居民为了社会、商业或审判等事而聚集之处),他们期待有人接待,结果却失望了。接待客旅乃是东方人神圣的责任,便雅悯人不接待客旅,显示他们是十足的粗人,因为两匹满载粮草的驴已保证他们不会增加任何人的负担(参:十九19)。这种破坏礼节的行为,对基比亚人无疑是一种控诉,也是将要发生之事的不祥预兆。在这里又看到叙事者高超的说故事技巧,用许多精巧的伏笔,营造出一种气氛,带出了便雅悯人城市的居民之罪行。

  十九16~21. 基比亚一位好心的外地人之接待。利未人一行人,似乎再等下去也不会有什麽着落,但是因为一位老年人的到来而有了转机。这个老年人本身是以法莲山地的人,在基比亚算是一位外地人。老年人提出两个问题,利未人的答案是读者已经知道的事实,但此处多了一个额外的理由,他提到他们要往耶和华的殿去(18节,AV、RV)。到此为止,第一次知道这个理由,可能利未人本来就打算去,为了他与妾和好献感恩的祭。也有可能这是他的策略,因为若有人知道他的旅程是为了宗教目的,人们会更乐意接待。第三个可能性,根据七十士译本(此为大部分学者接受之解释),应当读成「我的屋子」(my house;RSV:我的家),表示所有格第一人称单数代名词的字尾(yôdh)被误认为耶和华(Yahweh 之简写)。利未人谨慎地指出接待他们三人两驴不会有很大的负担,因为他们有充足的装备。但是,老年人并不关心这些,而是好心、热情地接待了他们,成为他们的主人。他最关心的是他们能得到栖身之处,因这是东方传统的规矩。同时,他无微不至地照顾他们,驴得草料,客旅得以梳洗干净,身体所需的食物也得到充分供应。他们在旅途中担心找不到栖身之处的恐惧,可能因为这老年人的接待而消失,但这也使得后续的风波更加令人震惊;这正是叙事者巧妙编排的用意。

  十九22~28. 基比亚人之兽性。基比亚人(被称为「彼列之子」,AV、RV)将房子围住时,打断了屋内的宴客。「彼列」一字是复合形式(belîyaʿal),来源不明,其一般意义却很明显,通常的解释将之与希伯来文 yāʿal(意为「使得利」或「帮助」)相连,意为「一文不值」。也有人视之为巴比伦的农作女神,可能也是阴间的女神,与阴间(Abyss 或 Sheol,一去不复返之所在)同义;诗篇十八4~5在经文的对句中,将「彼列」(「匪类」,AV、RV)与死亡及阴间相提并论,更加强上述解释的可能性。第三个,也是可能性较小的解释便是将之与动词 ʿālâ(意为「上来」)相连,带有「一事无成」的意味,用现代俗语来说,便是「无业游民」。叩门(22节)一字原文为动词 hithpaʿel 的形式,带强烈的强调意味,可见他们的言语行为都很吓人。德莱弗说:「这群无赖用身体的力量冲撞大门,企图破门而入。」70但是基比亚的长老并没有惩罚闹事者,也没有因他们的恶行责备他们,由此可见该城大部分人都参与此一恶行,并非只有一小撮恶棍独行其事。有可能他们的动机之一是,无法忍受他们不肯招待的人竟然在城中得到招待,有损他们的尊严。从他们对房主老人(22节)的要求,可以看出他们在性方面的变态程度。由老人的回答(23、24节),可以看出老人知道这种恶行完全不合接待客旅的传统,他立时的反应是害怕、退缩(参:四17~21;雅亿出卖的举动)。有一段乌加列经文,曾提过理想的儿子应当「将任何想要骚扰他(亦即他父亲)招待留宿之客人的人赶走」。71作恶(AV、RV)并不足以表达其原文 neḇālâh 之意义,亦即指对神或人的要求不够敏感,因此最好译为「不敬虔的」(impeity)、「下贱的」(churlishness;参:撒上二十五25的拿八)、或「荒唐的」(wantonness)。这件可怕的事和创世记十九1以下所记载的事72有许多相似之处,但在基比亚没有天使来拦阻城中恶人的恶行。

  房主老人因为急于保全接待客旅的传统,甚至愿意破坏一个对现代读者而言更加重要的规矩,亦即关顾保护软弱无助的人。古代世界很不尊重女人,实际上女人之所以能够享受现在地位,主要应归功于犹太教、特别是基督教信仰中之教导与启发所致。房主老人情愿牺牲他尚未出嫁的女儿及利未人的妾,以满足那些恶棍变态的情欲,也不愿容忍他的主客遭受任何伤害。然而,这建议对那些恶棍来说,宛如耳边风。而利未人的作法更令人心寒,毫不珍惜信誓旦旦的爱人,更正确的说,他更爱自己,竟然强将他的妾推出门外交给那群恶棍。叙事者并没有描写那令人毛骨悚然的细节,但是世上可能没有哪一个人的经历会比那个妾在那一晚所遭遇的更加可怕了;相信那个夜晚对她而言,可能像永恒那麽久,像地狱那麽黑暗。基比亚人禽兽不如的行为显示那时代道德的沦亡。但是,利未人的表现一样令人不齿,他似乎若无其事地,打算在第二天清晨离去,完全看不出他对妾的下场有任何关心。当他见到她倒卧在房门前时,竟然是冷淡地命令她起来(27、28节)。这些均显示他虽有宗教之名,却无真正感情。在他发现她已经死去之后,才开始感到愤怒,将她的尸体驮在驴上,继续前行。这件骇人听闻的事使得以色列人群情汹涌,先知何西阿更将之引为败坏之首(何九9,十9)。

  十九29~30. 号召全国。利未人的作为带有献祭仪式的意味,可能是呼吁人们为被夺去的生命,不计代价,团结一致。其原本的意义可能带有魔法的意味,表示不采取回应者会受到血的咒诅。此与扫罗呼吁全国与他一同支持基列雅比之人所采用的方法相似,不同的是扫罗乃将一对牛切成块子(撒上十一1~8)。希伯来文的动词切成乃是献祭仪式中肢解祭牲的用语(出二十九17;利一6、12,八20);切成十二块,与十二支派正好吻合,表示此时期乃在南方的犹大及西缅被孤立以前。

  由经文可以假设便雅悯支派亦受到号召,但是他们却未表态支持,因此自然使他们与基比亚人站在同一阵线,如此便可解释二十章3节的附注。带着这些可怕的证物去到不同支派的使者,无疑亦负有传讲基比亚人恶行的使命,第30节(特别是下半节)显然是出自他们的口。他们的话显然在听者耳中产生了震惊的回响。这个恶行,被视为是出埃及(奠下以色列建国根基的决定性事件)以来最残忍的事件。

士师记第19章-士师记第19章-新旧约圣经辅读注释

士师记第十九章   利未人的家庭丑闻(十九 1 ~ 21 ) 

  十九至二十一章记述士师时代的另一件丑事,这件事令到便雅悯支派几乎灭亡。事件由一个利未人的妾之死开始。 

  .利未人与妾和好( 1 ~ 9 )
──士师记第19章一个利未人娶妾已经是犯罪,而他的妾又与人通奸后竟然逃返娘家,这个做丈夫的还要亲自躬迎淫妇回家。当时以色列人的道德沦亡可见一斑。他们道德堕落是因为违背耶和华的律法,导致灵性低落。当利未人到了岳父家,岳父知道女婿前来,不是大兴问罪之师,而是要来与爱妾和好如初,岳父当然大喜过望,留他作客并且热诚款待。 

  .基比亚人的冷漠( 10 ~ 21 )
──士师记第19章利未人与他的妾终于一起回家。黄昏时经过耶布斯,仆人提议进城借宿一宵,但利未人不愿在外邦人的城过夜,赶路到了基比亚,却没有人接待他们。一个以色列人的城,却是冰冷地对待过路旅客!不过,正当他们坐在街上等待的时候,一个年老的农夫却给他们意外的惊喜,并充满温暖热情的款待。在这个冷酷无情的地方遇上温情的老人家,的确令人心头一阵暖洋洋的感受。是的,不知在什么时候,我们做人显得十分世故、小心、不易相信别人、保护自己……。我们的心变得冰冷,我们有许多理由如此作:人心诡诈、不要轻易受骗;只因不法的事增多,人的爱心才渐渐冷淡(太二十四 12 )。求主怜悯我们,基督徒的爱心和热心是不应该受环境和别人影响的(参太五 47 )。在这个充满诡诈、邪恶的世代中,基督徒的诚实、热情、关怀,正好是为神作见证。但愿主使用我们,为祂作光作盐。 

  祈祷  主啊,我愿作出爱心的行动,扶助那些有需要的人,使他们也感到温暖。 

  基比亚人的丑闻(十九 22 ~ 30 ) 

  这是一宗骇人的丑闻,更令人震惊的,乃是发生在神的百姓身上!当教会向外邦人传福音的时候,指摘世人都犯了罪,然而我们反躬自问,教会内的信徒,生活行为是否也失去见证呢? 

  .基比亚人的丑事( 22 ~ 26 )
──士师记第19章基比亚的“匪徒”,相信是记叙历史的人特意采用的形容名词,从便雅悯支派的长老包庇他们来看,这些人并非如我们所想像的盗贼。他们要求老人把这个借宿的客人交出来,要与他“交合”!多可怕的同性恋罪行啊!从前所多玛、蛾摩拉二城被神刑罚焚毁,也是由于犯了同性恋的罪(创十九 4 )。老人极力保护利未人,匪徒见不得逞,于是捉了利未人的妾去,将她凌辱至死!真是无法无天!难能可贵的,就是这位慈祥的老人家,虽然住在罪恶之城,却不受邪恶之风所染,反倒冒险保护客人,也愿意把女儿交给匪徒。不论我们是否同意老人的做法,毕竟他是愿意用女儿来换取客人的安全,这岂不令我们肃然起敬?更令我们对匪徒所为齿冷吗?我们对主内弟兄姊妹有否做到牺牲的爱呢? 

  .十二支派接获消息( 27 ~ 30 )
──士师记第19章利未人悲愤之余,回到家中,把妾的尸身分成十二块,派人送到十二支派的长老那里,把基比亚人的丑事公开,要求各支派长老主持公道,惩罚恶人。我们惊讶以色列人住进迦南地不久,即受到外邦人邪恶之风影响去拜偶像、行奸淫。基督徒处身这个世俗化、物质化、享乐主义的社会中,或多或少都会受到影响。我们当如何努力在教会中扭正歪风,洁净教会,才可以在世上为神作光作盐。现在应该是教会领袖集合商议,检讨教牧人员、教会领袖、和信徒们的灵性和道德生活的时候了! 

  思想  检讨省察自己对事对人的态度,对金钱,对价值观的看法。你认为什么是世俗化?物质化的生活呢?这种生活态度有什么不妥?
──士师记第19章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

士师记第19章-圣经串珠版注释

士师记 第十九章 注释   19:1-21:25 基比亚匪徒的暴行及其後果 

  基比亚人的罪恶并不比昔日所多玛人的逊色,而便雅悯支派竟公然包 

  庇凶手,整件事充分反映士师时代道德沦亡的情况。 

  1-9 利未人与妾侍复合 

  2     

      「妾行淫离开丈夫」:七十士译本及古拉丁译本作「妾恼怒丈 

      夫而离开了他」。古人有这译法可能是因为摩西律法规定行淫 

  的必须治死(参利20:10),

      这妾若真有淫行,利未人似乎不 

  可能与她复合。 

  4     

      盛情款待远客是近东的风俗,甚至被视为主人应尽的责任。这 

      岳父的盛情与基比亚人的冷血表现(15)成强烈的对比。 

  10-26 基比亚人的恶行 

  13    

      「基比亚」:在耶路撒冷以北六公里(四英里)。 

      「拉玛」:在基比亚以北三公里(二英里)。 

  15    

      「坐在城里的街上」:应作「坐在城门口的广场上」。 

      古时以色列城镇的面积甚小,街巷狭窄,人烟稠密,城门内外 

      的广场便成了仅有的公共场所。由於城门夜间必须关闭,而利 

      未人与妻子天黑後才抵达,只能坐在城门外的广场上过夜,幸 

      而有位善心的老农夫愿意招呼他们到自己的房子休息。 

  27-30 利未人召众报复 

  29    

      将尸身切成十二块,分给十二支派。在以色列早期的历史中, 

      国家每遇急难,民族领袖多会采用一些具体而可怖的方式来召 

      集同胞惩治罪犯、抵抗外敌。(参撒上11:5-8)。最近在马里 

      城的发现,(见23页),证实这种做法是古时西部闪族流行的 

  规矩。 

  30    

      「凡看见的人都说」:七十士译本作「便吩咐他所差遣的人说 

  :你们要对以色列人这麽说」。 

  思想问题(第 19章) 

  1 依照摩西律法,行淫者理应处以极刑(参利 20:10)。 

  这利未人对妾行淫采什麽看法? 

  和他岳父的看法有否分别? 

  他们对婚姻的立场和今人的婚姻观有什麽异同? 

  2 这位要往圣殿去的利未人( 18)十分信任以色列同胞(12),但 

  基比亚人不单拒绝接待他( 18),更想要与他交合,最後竟把他 的妾轮奸至死。 

  今日我们虽不似基比亚人的罪大恶极,但有否辜负他人的信任,亏待为主劳苦的人? 

  3 试从以下字眼去了解士师时代的道德标准:老人,城中的匪徒; 

  娶妾,行淫;外邦城,便雅悯人;交合;凌辱;日头落了,直到天亮。 

  4 利未人把妾交给匪类,这种做法是否可取呢? 

  你在危难时是否只顾自己利益、忽略他人需要? 

  5 基比亚人放纵的结果是极端个人主义的横行、仁义道德的没落。 

  你的灵性生活是否常受操练或约制呢? 

……圣经注释本章结束

士师记第19章-启导本圣经注释

士师记

士师记第十九章

19:1 本章至21章为本书第二个附录,把以色列人信仰腐败已极的情况描写得淋漓尽致。所提到的地点如以法莲山地、犹大的伯利恒和前一附录相同,但二事间似无关连。

19:2 “妾行淫离开丈夫”有些古抄本作“妾和丈夫不悦而离去”,后者比较合理,因妇人若行淫须用石头打死(利20:10),利未人后来也不会接她回家。

19:10 耶路撒冷(耶布斯)距伯利恒只有10公里(参2节),走路须两个小时。这个利未人大概是在下午才离开伯利恒的。

19:11-12 本节说耶布斯“不是以色列人住的外邦城”,因为当时此城为耶布斯人占据,以色列人尚未取得(1:21;比较撒下5:6-9)。利未人一行因此宁可往耶路撒冷以北6公里的基比亚去。

19:13 拉玛和基比亚相隔只有3公里。

19:14 这个位于耶城以北的基比亚,不是犹大地或以法莲山地的那个基比亚(书15:57;24:33)。这个基比亚(义为“山冈”)在便雅悯境内。扫罗王曾以此为他的大本营(撒上11:4)。

19:18 利未人说“我往耶和华的殿去”,有两个解释:1,为经文的误抄,“耶和华的殿”应作“我的家”;2,他打算在耶和华的圣所示罗,为自己和妾献上感恩或赎罪祭(参18:31;书18:1)。

19:22 便雅悯的基比亚城受迦南恶俗影响,男色之风泛滥,有似迦南城邑所多玛(创19章)。

19:23 这位老人痛恨当地人的逆性行为,认为男风的丑陋罪恶尤甚于玷辱他的女儿和那人的妾。妇女任人蹂躏,在当日社会毫无地位可见一斑(比较创19:8)。

19:29 这个可怜的女人,从头到尾未说过一句话,默默地照着父亲的话做,跟着丈夫走,默默地受凌辱。但她死后所发出的声音却唤醒了以色列人几已消失的道德良心和勇气,决心联合起来共伸正义,严惩元凶。便雅悯人几乎因此灭族(比较撒上11:7)。

……圣经注释本章结束

士师记第19章-马唐纳圣经注释

士师记注释   三.利米人及其妾(一九)

  一九1~12 我们来看一个令人难以置信的道德败坏的故事——关于一个利未人和他的妾。这个利未人有一个妾,她来自犹大的伯利恒。她离弃丈夫,返回她父家,作妓女(行淫)为生。他走到她父亲的家要带她回来,而他留宿了几天。每当他尝试与他的妾一同离开,她父亲便劝他多留一会。最后他在第五天的黄昏与他的仆人、他的两匹驴和妾离去。当他们到达耶布斯(就是耶路撒冷)时已是傍晚时分。但是他们没有停下来,因为那城仍是外邦的耶布斯人住的地方。仆人渴望城里住宿,但那不是合适过夜的地方
──士师记第19章“我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去。”(12节)

  威廉斯说:“倘若那个利未人与外邦人一起度宿,比口称为神的儿女的人还好,因为后者变得比前者更邪恶。”

  一九13~21 日落时分。他们走到基比亚,在便雅悯境内。没有人给予客旅住宿的地方,所以利未人在街上暂且歇息。后来有一个住在基比亚的以法莲老年人愿意接待他们,他们也接受这个邀请。

  一九22~24 黄昏时,有一群性变态的人围住房子,要求把这到访的利未人交出来给他们。圣经记载中惟一另一次同样的败环行为是在罗得的日子(创一九)。可怜那年轻女子,在基比亚没有守护天使,象在所多玛一样。两件事为犯者带来严重的影响。耶和华厌恶同性恋。人性的堕落不能比这更低劣的了。那主人尝试满足邪恶的便雅悯人,把他的女儿……两个处女和利未人的妾交给他们。对于非明文规定接待客旅的律法,在中东最为注重。不惜任何代价保护宾客,是最高荣誉的表现。不过这里对接待客旅惯例的遵守已变得非常荒唐。

  孙达雅对他们的行为有以下的评价:“至于那老年人照款待客人的惯例而行,是破坏一个更重要的准则,就是关怀、保护那些弱小和无助的人。这在现代读者眼中尤其重要。女性在古代不被尊重;事实上这很主要由于犹太人的信仰。但尤其在基督徒信仰的影响下,人们有所启蒙,让女性享受他们现在的地位。当时那老年人宁愿牺牲他仍是处女的两个女儿和利未人的妾,来满足那群扭曲欲望的人,也不容许伤害他那重要的客人。”

  一九25~30 最后,那懦弱的利未人为怕受皮肉之苦,便交出他的妾给他们。在他们可耻和变态的虐待下,这妾在晚上就死去了。便雅悯人罪无可恕。但我们要指出,如果她之前没有作妓女(2节),她不会受这妓女的死吧。罪残酷地对待它的跟随者。那利未人早上在房门发现她的尸体,他非常忿怒,因为这些行为竞在以色列中这么倡厥,于是他把她的尸身切成十二块,分送到十二个支派,并说明所发生的事。这种传播方式虽然是可怕的,但罪行的恐怖被有效地传出去了,它提醒以色列人认清匪徒所犯的罪行是何等严重,并且要求以色列人采取行动。

  这事令整个以色列国震惊!

……圣经注释本章结束

士师记第19章-21世纪圣经注释

士师记   注释 

  十九 1 至二十一 25 道德混乱:利未人与其妾 

  第二个主要的故事由 4 幕组成: 1. 基比亚的暴行(十九 1-28 ); 2. 备战:利未人号召及以色列人的响应(十九 29 至二十 11 ); 3. 战争经过(二十 12-48 ); 4. 战后重建:为便雅悯支派的生还者娶妻(二十一 1-25 )。主要的情节发生在第三幕,首两幕交代引发第三幕的背景,第四幕则记述战后发生的事。 

  十九 1-28 基比亚的暴行 

  除了引发往后的主要情节外,第一幕有两大目的。 1. 展示在士师时代的以色列人,在接待客旅这件崇高的事情上,也变得何等卑劣; 2. 提供重要数据,描述那个利未人的性格,他在第二幕的角色举足轻重。 

  作者记载接待客旅一事,包括两个场景:第一个是在伯利恒( 1-10 节),这次接待客旅的态度很正确;但是,第二次在基比亚( 11-28 节),态度则反常、堕落,跟创世记十九章 1 至 13 节所多玛的生活有明显相似之处。这是特别讽刺的,因为那个利未人刻意不进入外邦人的城邑,希望在同胞的地方得到接待( 12-14 节)。基比亚街上的无赖明显是道德败落,但接待利未人的老年人也相差无几。他明显是当时典型的主人,他悖于常理的责任感,叫他把两个还是处女的女儿,交给那些无赖蹂躏( 23-24 节)。他们实在是道德沦亡。神的子民行自己眼中看为正的事时,他们并不比所多玛人好。 

  然而,最悖谬的是那个利未人。他的妾被人交给恶徒后,他竟可上床休息,而且显然没有一点担心,直至早上他发现妾在门坎死去或失去知觉。跟着,简直令人难以置信的,那个利未人竟然冷酷地命令他起来行走,因为他已准备好离开这地( 27-28 节)。在下一幕号召所有以色列人去打仗的,正是这人。回想之下,我们就可以明白这妾不肯跟他一起的原因了(参 2 节及其附注)。 

  附注   

  第 1 节「以法莲山地」参四章 5 节注释。「娶妾」在当时近东是很普遍的,而且是旧约律法准许的(出二十一 7-11 ;参创十六 2-5 ,二十九 24 、 29 ;士八 31 ;撒下五 13 )。妾通常指第二个妻子,或是没有  奁的妻子,所以地位较次。这跟耶弗他的母亲很不相同,因她是个妓女(十一 1 )。「犹大的伯利恒」是耶稣的出生地,位于耶路撒冷南面 6 哩( 9 千米)。比较十七章 7 节,及对比十二章 8 节北面的伯利恒。第 2 节她不忠的表现可能只是离开丈夫,而不是跟其它男人有染。第 10 节「耶布斯」是以色列人进入迦南地前,耶路撒冷的名字。第 12 节「基比亚」位于耶路撒冷北面 3 哩( 5 千米),在便雅悯的境内。参 14 节及比较乔舒亚记十八章 28 节。「拉玛」位于基比亚北面 2 哩( 3 千米)。第 18 节「耶和华的殿」应指示罗的圣所(参十八 31 注释)。但是七十士译本(古代旧约希腊文译本)读作「我家」,这读法更符合上下文意,更能表达原本的意思。 

  十九 29 至二十一 25 回应基比亚的暴行 

  十九 29 至二十 11 

  备战在前一幕,作者仔细交代以色列人如何接待那个利未人,作者在这幕记载各支派代表的临时会议,商讨他们共同关心的事情(二十 1 ;参二十一 10 、 13 、 16 )。这类会议在日后已不采用,但在以色列没有王之前,它是一个重要的组织。打仗及国家存亡都全赖这会议运作有效。这时全国关注的大事,就是发生在基比亚的暴行,而这次会议的召集人,是第一幕出现的利未人。 

  讽刺的是,我们这些读者比会议的成员更了解那召集人及所发生的事。我们认为那个利未人把自己的妾的肢体,传送以色列四境,是他在基比亚对妾冷酷无情的延伸;那班会议成员却认为这是神圣热心的行动。以色列人被「激励」,从但到别是巴都出来,众人如同一人。换言之,那个利未人发起的行动所引起的响应,远比耶和华兴起的士师所作的更大。 

  所有会众聚集一起后,那个利未人最多只是断章取义地汇报基比亚发生的事,刻意隐瞒他的罪过(比较二十 5 与十九 25 )。从这角度来看,他强调道德,是对事实的虚报。他清楚交代他的妾因被基比亚人强奸致死( 5 节下),但他的妾可能是回家后,被他所杀(参十九 28 及其注释)。 

  无论事实是怎样,大会的成员被那个利未人可怕的演说误导,而且印象深刻。他们「起来如同一人」,并且立即决定一个联合行动,要惩罚基比亚人( 8-11 节)。这个联合大行动基本上是好的,但这行动竟由一个道德如此低落的利未人发起及操纵,以色列会变成甚么样子?这是第二幕要提出的严肃问题。 

  附注    

  十九 29 比较塞缪尔记上十一章 6 至 7 节扫罗日后的行动。我们知道警告同盟,不愿参与行动会受咒诅,明显是当时传统的做法。这里的分别在于受害者是人(比较耶弗他的女儿,十一 34-40 )。「十二块」代表以色列十二支派(比较王上十一 29-31 )。 

  二十 1 「但」参十八章 7 节注释。「别示巴」(意即「七井」;参创二十一 31 )位于耶路撒冷南面 48 哩( 76 千米),在死海及地中海沿岸中间。「从但到别是巴」意即「从极北到极南」。「基列」参五章 17 节注释。「米斯巴」(意即「望楼」)位于耶路撒冷北面 8 哩( 13 千米)(书十八 26 ;撒上七 5 )。它不是十章 17 节位于基列的米斯巴。第 2 节「四十万」参五章 8 节注释。第 9 节把对象掷在地上,或从器皿里抽出东西,是寻求神引导的方法(比较书十八 6 ;箴十六 33 )。第 10 节数目似乎太大,五章 8 节附注对「千」的解释,在这里不大适用。原文可能只有第一部分(「一百人挑取十人」)。这话的重点是,有一成男丁分别出来,支持其余的人。 

……圣经注释本章结束

士师记第19章-丰盛的生命研读版注释

士师记  19:1  

  当……的

  时候:19章中所叙述

  的情节显示了有些以色列人在背离神之后,变得多么淫乱败坏。 

  1.  一些以色列人(即便雅悯人)成为同性恋者、强奸犯和杀人犯(22~30节)。 

  2.  一个利未人(即宣扬神话语的人)为了保全自己而交出了他的妻子,

  结果她被强奸至死(1,22,25~30节)。

  于是,神和他的话语被抛弃之后,从事圣职的人和普通百姓一起深深地陷入罪中(比较何9:9;10:9)。 

  19:1 妾:在

  圣经中,妾指的是合法地嫁给一个男人的女人,她的地位低于男人的妻子。但在旧约中没有一处

  认可多妻制(出21:7~11;申21:10~14;参创29:28注)。 

  19:22  

  把那……人

  带出来:在

  基比亚发生了一件极其腐败堕落的事件,有些原本是神选民的人屈从淫欲,成了同性恋者和强

  奸犯(比较何9:9;10:9),

  像所多玛人一样(创19:1~11)。同

  性恋的出现,在圣经中被认为是一个扭曲变态的人或民族遭到神弃绝的后果之一(参罗1:27注)。如果不悔

……圣经注释本章结束

士师记第19章-每日研经丛书注释

士师记第十九章   客情典范(十九 1-30 ) 

  (一) 

  在许多方面,这故事的主题是变化的。其主要意义与前两章的主题密切相关。它的主要人物与米迦一样来自以法莲山地,但属于较为偏远的地区。跟米迦一样,族中也有一重要人物来自犹大的伯利恒。再者这也是一个有关利未人的故事。本章的开头便提及当时以色列中仍然没有王。总之,从十七至十八章很容易进入十九至廿一章。同样,第十八章很容易与参孙的故事连上,因它重复提及琐拉及以实陶,甚至玛哈尼但( 2 , 8 及 11 节),令我们想起但人的其他地区(十三 25 及十六 31 )。路得记紧跟在士师记的后面也是根据同一事实
──士师记第19章以犹大伯利恒为起始及终结。 

  然而,这些细节只不过是关于表达方式而已。故事的实际内容,令我们想起有关罪恶盈贯的所多玛城丑闻,这件事记载于创世记十九章一至十一节。全所多玛城的男人威胁要对罗得所接待的两位天使作性的攻击。罗得提出以两个尚作处女的女儿作代替,却为他们所拒绝,这些坏蛋且转而凌辱罗得。到了这个地步,他的客人便令门外的人眼睛昏迷,以此作为耶和华毁灭这城的序幕。 

  (二) 

  在一个重要层面上看,这故事谈及关于对客情的不同期望与殷勤对待。这个利未人的妾离弃丈夫回到伯利恒她父亲的家去。四个月之后,这个人有意收拾僵局,带一个仆人和两头驴子到伯利恒劝她回去。希伯来文‘用好话劝她’一词常含劝谏和保证的意思。这一点以赛亚书四十章二节说得最清楚
──士师记第19章 

  要对耶路撒冷说安慰的话,又向他宣告说,

  他争战的日子已满了,他的罪孽赦免了,

  他为自己的一切罪,从耶和华手中加倍受罚。 

  何西阿对于寻找他离婚的前妻回家也有类似的描述。 

  后来我必劝导他,领他到旷野,

  对他说安慰的话。

  他从那里出来,我必赐他葡萄园,

  又赐他亚割谷作为指望的门。

  他必在那里应声,与幼年的日子一样,

  与从埃及地上来的时候相同。(何二 14-15 ) 

  那妇人的父亲给他盛意的接待,我们不应该认为这位父亲喜欢看见他的女儿回家。三天之后(探望姻亲这是一段合适时间?),这位利未人第一次提议回北部去,但是一次又一次的被岳父的客情挽留下来。只在第五天,他实在不愿意再待下去,才得动身离开。是这位利未人自己举棋不定?抑或他不想令妻子不高兴?抑或是这位岳父的为人,只想表现自己待客的盛意,而不理会客人的感受?好像许多丑闻一样,接的场面给避过了,但或多或少是无耻的。 

  他们走路走到日头快落的时候,仆人渴望城里住宿。耶路撒冷旧城在伯利恒北面五哩之处。但那不是合适过夜的地方
──士师记第19章‘我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去’( 12 节)。这个可怜的人过于信赖以色列的安全可靠和客情是十分错误的。若不是有一个像他们一样属外族的老年人带他们离开基比亚的街上,他们就只好在街上过夜了。老人的盛情雅意表现了他的慷慨大方。 

  (三) 

  基比亚不单是待客冷漠无情,而且是坏到绝顶。当这些客人与主人正欢畅的时候,他们的房子就像罗得以前在所多玛的房子一样(创十九 4 ),被一些无赖包围了,他们提出同样的要求
──士师记第19章‘把那进你家的人带出来,我们要与他交合。’这里并没有对性欲要求作明确的说明,但是屋里的人通常觉得屋外暴徒夜间充满敌意是什么坏事都做得出,即使他们只说是相望一下。现代英译本将英文钦定本的‘匪徒’( 22 节)译为‘无赖’(注:中文现代译本也是这样),在名称上显得没有那么吸引人。事实上这种吸引人的字眼也不过说明他们是‘败类’或‘不务正业’的人。以赛亚也用有关的句子警告他的百姓留意那些不利于他们的埃及人(三十 5-6 );耶利米将含讥笑的双关语加在巴力的名字上(二 8 , 11 )。 

  这件事令主人处于进退两难。大多数男人都视自己的家人和女儿贞操为神圣不可侵犯的,但是这位主人更关心在他家里作客的陌生人和对他所负的责任,他为客人洗脚也跟他一同吃喝。但只是为某一个人而不是为所有在他里作客的陌生人。为什么将客人的妾和自己的女儿交给暴民呢? 

  若能够弄清楚希伯来文‘这样的丑事’( ha-nebalah na-zot )一词( 23 及 24 节)是指什么说的就好了。这个希伯来字有时是表示‘愚蠢’,且常是指说话不是指行为。撒上廿五章拿八的事件将这一个词加以人格化了。拿八的名字是表示他满口愚蠢的话,没有经过思想( 25 节;见 10-11 节)。‘这样的丑事’与上下文很好吻合,但也可能有更深的含义。 

  这主人是指有辱客情呢?抑或他们所想的是指同性的性行为?为什么将这人的妾交出去?她不是应受保护的客人吗?是因为她只能与女人而不能与他本人吃喝和交际呢?是她只属妾的身分,社会地位较差?或者是交出两个女人以代替客人,是想转变暴徒的不正当性行为成为正当?笔者的意见是说明实际情况等于解答问题。在备受压力时,尤其是沦落异乡的人,需要有极大的自制,才能够顾及入侵者的道德健全。破坏客情当然有问题。主人这时候所提的办法,可能是他们的次要的社会关系的标记。将身属处女的女儿献上则可能是想令暴徒恢复理性。他的建议至少令他的客人感到震惊,因为一听到提及女儿,他即把妾拉住推出门外。 

  故事的作者有意要我们对这行为作判断,对我来说,这位利未人的信誉难免受伤。廿七至廿八节很惨痛的描述第二天的情景,妇人的主人问那个僵卧在房门前的人是否准备离开,然后悄悄地将她驮在驴上,起身回家去。难道他全不知道所发生的事?难道他不知道他的妾怎样的整夜受苦?或者这男人只是故意装作冷酷无情?因他知道在基比亚根本无法取得公道的待遇,而他也不愿意让基比亚人因为他承认妾已死自己告状无门而感到满足。 

  于是他回家去,将妾的尸体切成十二块,传送以色列的四境。‘你见过这样的事吗?’甚至大众的反应,也是模棱两可的。他们是指基比亚对丑闻的反应吗?或他们认为这是对以色列的无声挑战?难怪他们终于做了决定
──士师记第19章‘现在应当思想,大家商议当怎样办。’
──士师记第19章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   士师记   伯利恒   的人   比亚   以色列   犹大   译本   那人   耶路撒冷   仆人   修订本   自己的   岳父   以色列人   文理   父亲   女子   主人   他说   注释   布斯   丈夫   支派   要走   当代   在那里   音版   山地   这人   一夜   切成
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释