福音家园
阅读导航

士师记第12章多译本对照查经

《士师记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
跳转至:

和合本士12:1以法莲人聚集,到了北方,对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有招我们同去呢?我们必用火烧你和你的房屋。”

拼音版士12:1 Yǐfǎlián rén jùjí, dào le bei fāng, duì Yēfútā shuō, nǐ qù yǔ Yàmén rén zhēng zhàn, wèishénme méiyǒu zhāo wǒmen tóng qù ne. wǒmen bì yòng huǒshào nǐ hé nǐde fángwū.

吕振中士12:1 以法莲人应召而集,向着撒分前进,对耶弗他说∶『你过去和亚扪人交战,为什么没有招我们和你同去呢?我们要用火烧你和你的房屋。」

新译本士12:1 以法莲人聚集起来,过河到了撒分,对耶弗他说:“你过去攻打亚扪人的时候,为什么没有召我们与你同去呢?我们要用火烧掉你和你的房屋。”

现代译士12:1 以法莲人准备作战;他们渡过约旦河,来到撒分,对耶弗他说:「你为甚麽越过边界去打亚扪人而没有召我们同去呢?我们要把你和你的房子烧掉!」

当代译士12:1 后来,以法莲人在撒分动员大军,知会耶弗他说:“你们为甚麽不招我们一起去对抗亚扪人呢?我们要来焚烧你的房舍,把你烧死。”

思高本士12:1 厄弗辣因人集合起来,过河到了匝丰,对依弗大说:「当你去攻打阿孟子民时,为什麽没有召我们与你同去?我们要用火把你的房屋同你一起烧掉。」

文理本士12:1 以法莲人集而北往、谓耶弗他曰、尔与亚扪族战、而不招我偕往、曷故、我必以火毁尔、及尔第宅、

修订本士12:1 以法莲人被召来,渡河来到撒分。他们对耶弗他说:"你去与亚扪人争战,为什么没有召我们同去呢?我们必用火将你和你的家烧了。"

KJV 英士12:1 And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire.

NIV 英士12:1 The men of Ephraim called out their forces, crossed over to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We're going to burn down your house over your head."

和合本士12:2耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战;我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。

拼音版士12:2 Yēfútā duì tāmen shuō, wǒ hé wǒde mín yǔ Yàmén rén dàdà zhēng zhàn. wǒ zhāo nǐmen lái, nǐmen jìng méiyǒu lái jiù wǒ tuōlí tāmende shǒu.

吕振中士12:2 耶弗他对他们说∶『我和我人民跟亚扪人争斗得很厉害;我曾经向你们呼救,你们竟没有拯救我脱离他们的手。

新译本士12:2 耶弗他对他们说:“我和我的人民跟亚扪人激烈争战的时候,我曾经呼求你们,你们却没有来救我们脱离他们的手。

现代译士12:2 耶弗他对他们说:「我和我的同胞跟亚扪人激战;我曾求你们支援,你们不肯伸援手来救我们。

当代译士12:2 耶弗他反驳他们:“我招你们,你们却不肯来;我们危急的时候,你们又不来支援,

思高本士12:2 依弗大回答他们说:「我与我的人民同阿孟子民激战的时候,我曾向你们求救,但你们没有来救我们脱离他们的手。

文理本士12:2 耶弗他曰、我暨我民、与亚扪族大战、我曾招尔、尔不救我脱于其手、

修订本士12:2 耶弗他对他们说:"我和我的百姓与亚扪人有极大的冲突;我曾召你们来,你们却没有来救我脱离他们的手。

KJV 英士12:2 And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.

NIV 英士12:2 Jephthah answered, "I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn't save me out of their hands.

和合本士12:3我见你们不来救我,我就拚命前去攻击亚扪人,耶和华将他们交在我手中。你们今日为什么上我这里来攻打我呢?”

拼音版士12:3 Wǒ jiàn nǐmen bù lái jiù wǒ, wǒ jiù pīn méng qián qù gōngjī Yàmén rén, Yēhéhuá jiāng tāmen jiāo zaì wǒ shǒu zhōng. nǐmen jīnrì wèishénme shàng wǒ zhèlǐ lái gōngdǎ wǒ ne.

吕振中士12:3 我见你们没有拯救我,我就冒险拚命,过去攻击亚扪人;永恒主居然将他们交在我手掌中;你们今日为什么上我这里来攻打我呢?」

新译本士12:3 我见你们不来拯救我,我就拚命上去攻击亚扪人,耶和华就把他们交在我的手里。你们今日为什么上我这里来攻打我呢?”

现代译士12:3 我看你们不来,就冒生命的危险越过边界去打亚扪人。上主使我打了胜仗。现在你们为甚麽上来打我呢?」

当代译士12:3 因此我只好冒死独力迎战。幸而得到主的帮助,战胜了敌人。事情就是这样,你们还有甚麽藉口来跟我争战呢?”

思高本士12:3 我见你们没人来援助,我就拼命猛攻阿孟子民,上主遂将他们交在我手中;那麽,你们为什麽今天上来攻击我?」

文理本士12:3 我见尔不我救、遂冒死往攻亚扪族、而耶和华付之于我手、今日尔来攻我、曷故、

修订本士12:3 我见你们不来救我,就拚了命前去攻打亚扪人,耶和华就将他们交在我手中。你们今日为什么上我这里来攻打我呢?"

KJV 英士12:3 And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?

NIV 英士12:3 When I saw that you wouldn't help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the LORD gave me the victory over them. Now why have you come up today to fight me?"

和合本士12:4于是,耶弗他招聚基列人,与以法莲人争战。基列人击杀以法莲人,是因他们说:“你们基列人在以法莲、玛拿西中间,不过是以法莲逃亡的人。”

拼音版士12:4 Yúshì Yēfútā zhāo jù Jīliè rén, yǔ Yǐfǎlián rén zhēng zhàn. Jīliè rén jī shā Yǐfǎlián rén, shì yīn tāmen shuō, nǐmen Jīliè rén zaì Yǐfǎlián, Mǎnáxī zhōngjiān, bú guō shì Yǐfǎlián taó wáng de rén.

吕振中士12:4 于是耶弗他把所有基列所有的人集合了来,跟以法莲人交战;基列的人击打了以法莲人、是因为以法莲人曾说∶『你们基列人在以法莲与玛拿西之间、不过是以法莲中的逃亡人罢了。』

新译本士12:4 于是耶弗他召集了基列所有的人,与以法莲人争战;基列人击杀了以法莲人,因为以法莲人曾经说过:“你们基列人在以法莲和玛拿西中间,不过是以法莲逃亡的人罢了。”

现代译士12:4 於是耶弗他召集基列所有的居民,跟以法莲人作战,打败了他们。(以法莲人说过:「你们这些住在以法莲和玛拿西境内的基列人不过是以法莲的逃兵。」)

当代译士12:4 以法莲人嘲笑基列人是从以法莲逃出来的亡命之徒,是依傍在以法莲和玛拿西之间的人,因此激起了耶弗他的义愤,於是他便号召基列人起来攻打他们。

思高本士12:4 於是依弗大召集基肋阿得所有的人同厄弗辣因作战;基肋阿得人击溃了厄弗辣因人。[因为厄弗辣因人曾说过:你基肋阿得人是从厄弗辣因跑出来的,散居在厄弗辣因人中,在默纳协人中。]

文理本士12:4 耶弗他乃集基列人、与以法莲人战、而击杀之、因以法莲人曰、尔基列人、在以法莲玛拿西间、乃以法莲之逋逃者也、

修订本士12:4 于是耶弗他召集基列所有的人,要与以法莲人争战。基列人击杀以法莲人,因以法莲人曾说:"你们基列人在以法莲和玛拿西中,不过是以法莲逃亡的人而已。"

KJV 英士12:4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites.

NIV 英士12:4 Jephthah then called together the men of Gilead and fought against Ephraim. The Gileadites struck them down because the Ephraimites had said, "You Gileadites are renegades from Ephraim and Manasseh."

和合本士12:5基列人把守约旦河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说:“容我过去。”基列人就问他说:“你是以法莲人不是?”他若说:“不是。”

拼音版士12:5 Jīliè rén bǎshǒu Yuēdànhé de dùkǒu, bùróng Yǐfǎlián rén guō qù. Yǐfǎlián taó zǒu de rén ruò shuō, róng wǒ guō qù. Jīliè rén jiù wèn tā shuō, nǐ shì Yǐfǎlián rén bú shì. tā ruò shuō, bú shì,

吕振中士12:5 基列人把守着约但河各渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃亡的人若说∶「容我过去」,基列的人就问他们说∶「你是不是以法莲人?」他们若说不是,

新译本士12:5 基列人占领约旦河的各渡口,不容以法莲人过去。如果以法莲逃亡的人说:“让我过去吧。”基列人就问他:“你是以法莲人吗?”如果他说:“不是。”

现代译士12:5 基列人占领了约旦河上的几个渡口,防止以法莲人逃脱。如果有以法莲人的逃兵要渡河,基列人就问他:「你是以法莲人吗?」如果那人回答:「不是!」

当代译士12:5 他首先占据了在以法莲对面的约旦河渡口,看见有以法莲人企图渡河便喝问他说:“你是以法莲人吗?”如果他否认,

思高本士12:5 基肋阿得人为了反击厄弗辣因人,先占据了约但河渡口;逃跑的厄弗辣因人说:「容我过去罢! 」基肋阿得人就问:「你是厄弗辣因人吗?」如果说:「不是。」

文理本士12:5 基列人据约但津、以御以法莲人、以法莲人逃遁者、有言请许我济、基列人则问之曰、尔为以法莲人否、如其言否、

修订本士12:5 基列人把守约旦河的渡口,不许以法莲人过去。逃跑的以法莲人若说:"让我过河。"基列人就问他说:"你是不是以法莲人?"他若说:"不是",

KJV 英士12:5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;

NIV 英士12:5 The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead asked him, "Are you an Ephraimite?" If he replied, "No,"

和合本士12:6就对他说:“你说示播列。”以法莲人因为咬不真字音,便说“西播列”。基列人就将他拿住,杀在约旦河的渡口。那时,以法莲人被杀的有四万二千人。

拼音版士12:6 Jiù duì tā shuō, nǐ shuō shì bō liè.. Yǐfǎlián rén yīnwei yǎo bù zhēn zì yīn, biàn shuō xī bō liè. Jīliè rén jiù jiāng tā ná zhù, shā zaì Yuēdànhé de dùkǒu. nàshí Yǐfǎlián rén beì shā de yǒu sì wàn èr qiā rén.

吕振中士12:6 基列人就对他说∶「你说示播列」;以法莲人因为发不出准确的字音来,便说「西播列」;基列人就把他抓住,在约但河渡口宰杀了。那时以法莲人之中倒毙了四万二千人。

新译本士12:6 基列人就对他说:“请说‘示播列’。”以法莲人因为发不出准确的字音,就说成“西播列”;基列人就把他捉住,在约旦河的渡口那里杀了;那时以法莲人死了四万二千人。

现代译士12:6 他们就要他说「示播列」,因为以法莲人发音不正确,一定会说成「西播列」;这样,基列人就抓住他,在约旦河渡口杀他。那时,以法莲人有四万两千人被杀。

当代译士12:6 他们就叫他说“西播列”,如果听见他发音不准确,把“示播列”说成“西播列”,便把他当场处死。有四万二千名以法莲人就是这样被杀灭的。

思高本士12:6 基肋阿得人就对他说:「你说『史波肋特! 』」如果他不能照样说出,而说成「新波肋特,」就捉住他,在约但渡口杀了;在这种情形下,厄弗辣因人就死了四万二千。

文理本士12:6 则曰、试言示播列、其人音不相符、而言西播列、则执之、杀于约但津旁、当时以法莲人陨没者、四万二千人、○

修订本士12:6 基列人就对他说:"你说'示播列'。"以法莲人因为发音不准,就会说成"西播列"。基列人就捉住他,在约旦河的渡口把他杀了。那时,以法莲人被杀的有四万二千人。

KJV 英士12:6 Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.

NIV 英士12:6 they said, "All right, say 'Shibboleth.'" If he said, "Sibboleth," because he could not pronounce the word correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. Forty-two thousand Ephraimites were killed at that time.

和合本士12:7耶弗他作以色列的士师六年。基列人耶弗他死了,葬在基列的一座城里。

拼音版士12:7 Yēfútā zuò Yǐsèliè de shì shī liù nián. Jīliè rén Yēfútā sǐ le, zàng zaì Jīliè de yī zuò chéng lǐ.

吕振中士12:7 耶弗他作了士师六年来拯救以色列。基列人耶弗他死了,埋葬在基列、他本城(传统∶基列的城[复数]里)里。

新译本士12:7 耶弗他治理以色列人共六年;基列人耶弗他死了以后,埋葬在基列的一座城里。

现代译士12:7 耶弗他作以色列的士师六年。他死了,葬在家乡〔希伯来文是:诸城邑〕基列。

当代译士12:7 耶弗他任以色列的士师六年,死后下葬在基列的一个城里。

思高本士12:7 依弗大作以色列的民长共计六年;以後基肋阿得人依弗大死了,埋葬在基肋阿得本城。

文理本士12:7 基列人耶弗他、为以色列士师、凡历六年、卒而葬于基列之一邑、○

修订本士12:7 耶弗他作以色列的士师六年。基列人耶弗他死了,葬在基列的城里。

KJV 英士12:7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead.

NIV 英士12:7 Jephthah led Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died, and was buried in a town in Gilead.

和合本士12:8耶弗他以后,有伯利恒人以比赞作以色列的士师。

拼音版士12:8 Yēfútā yǐhòu, yǒu Bólìhéng rén yǐ bǐ zàn zuò Yǐsèliè de shì shī.

吕振中士12:8 耶弗他以后、有伯利恒人以比赞作了士师来拯救以色列。

新译本士12:8 耶弗他之后,有伯利恒人以比赞治理以色列人。

现代译士12:8 耶弗他死后,有伯利恒人以比赞作以色列的士师。

当代译士12:8 接续他作士师的是伯利恒人以比赞。

思高本士12:8 在他以後,有贝特肋 人依贝赞作以色列民长。

文理本士12:8 厥后、伯利恒人以比赞为以色列士师、

修订本士12:8 耶弗他以后,有伯利恒人以比赞作以色列的士师。

KJV 英士12:8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel.

NIV 英士12:8 After him, Ibzan of Bethlehem led Israel.

和合本士12:9他有三十个儿子,三十个女儿,女儿都嫁出去了。他给众子从外乡娶了三十个媳妇。他作以色列的士师七年。

拼音版士12:9 Tā yǒu sān shí gè érzi, sān shí gè nǚér. nǚér dōu jià chū qù le. tā gei zhòng zǐ cóng waì xiāng qǔ le sān shí gè xífù. tā zuò Yǐsèliè de shì shī qī nián.

吕振中士12:9 他有三十个儿子、三十个女儿;女儿都嫁出去;他又从外边娶进了三十个女子来给他儿子们为妻。他作士师七年来拯救以色列。

新译本士12:9 他有三十个儿子,三十个女儿;女儿都嫁到外面去,又给他的儿子从外面娶了三十个女子作妻子。他治理以色列人共七年。

现代译士12:9 他有叁十个儿子,叁十个女儿。他把女儿嫁给别的宗族,从别的宗族娶了叁十个媳妇。以比赞作以色列的士师七年。

当代译士12:9 他共有叁十个儿子和叁十个女儿,他从外乡给儿子们娶来叁十个媳妇,又把女儿都嫁了出去。他任以色列的士师七年,死后下葬在伯利恒。

思高本士12:9 他有叁十个儿子,叁十个女儿;女儿们都嫁到外乡;为自己的叁十个儿子,从外乡娶了叁十房媳妇。他作以色列民长七年。

文理本士12:9 有子三十、女三十、皆出嫁、为子娶媳三十、

修订本士12:9 他有三十个儿子。他把三十个女儿都嫁出去了,也为他的儿子从外面娶了三十个媳妇。他作以色列的士师七年。

KJV 英士12:9 And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years.

NIV 英士12:9 He had thirty sons and thirty daughters. He gave his daughters away in marriage to those outside his clan, and for his sons he brought in thirty young women as wives from outside his clan. Ibzan led Israel seven years.

和合本士12:10以比赞死了,葬在伯利恒。

拼音版士12:10 Yǐ bǐ zàn sǐ le, zàng zaì Bólìhéng.

吕振中士12:10 以比赞死了,埋葬在伯利恒。

新译本士12:10 以比赞死了,就埋葬在伯利恒。

现代译士12:10 他死了,葬在伯利恒。

当代译士12:10 他共有叁十个儿子和叁十个女儿,他从外乡给儿子们娶来叁十个媳妇,又把女儿都嫁了出去。他任以色列的士师七年,死后下葬在伯利恒。

思高本士12:10 依贝赞死後,葬在贝特肋 。

文理本士12:10 彼为以色列士师、凡历七年、卒而葬之于伯利恒、○

修订本士12:10 以比赞死了,葬在伯利恒。

KJV 英士12:10 Then died Ibzan, and was buried at Bethlehem.

NIV 英士12:10 Then Ibzan died, and was buried in Bethlehem.

和合本士12:11以比赞之后,有西布伦人以伦作以色列的士师十年。

拼音版士12:11 Yǐ bǐ zàn zhī hòu, yǒu Xībùlún rén Yǐlún, zuò Yǐsèliè de shì shī shí nián.

吕振中士12:11 以比赞之后、有西布伦人以伦作了士师十年来拯救以色列。

新译本士12:11 以比赞之后,有西布伦人以伦,治理以色列人共十年。

现代译士12:11 以比赞死后,有西布伦人以伦作以色列的士师十年。

当代译士12:11 下一位士师是西布伦人以伦,他作以色列的士师十年,死后葬在西布伦的亚雅仑。

思高本士12:11 在他以後,有则步隆人厄隆作以色列民长,他作以色列民长十年。

文理本士12:11 厥后、西布伦人以伦为以色列士师、凡历十年、

修订本士12:11 以比赞以后,有西布伦人以伦作以色列的士师,他作以色列的士师十年。

KJV 英士12:11 And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years.

NIV 英士12:11 After him, Elon the Zebulunite led Israel ten years.

和合本士12:12西布伦人以伦死了,葬在西布伦地的亚雅仑。

拼音版士12:12 Xībùlún rén Yǐlún sǐ le, zàng zaì Xībùlún dì de Yàyǎlún.

吕振中士12:12 西布伦人死了,埋葬在西布伦地的亚雅崙。

新译本士12:12 西布伦人以伦死了以后,就埋葬在西布伦地的亚雅仑。

现代译士12:12 他死了,葬在西布伦境内的亚雅仑。

当代译士12:12 下一位士师是西布伦人以伦,他作以色列的士师十年,死后葬在西布伦的亚雅仑。

思高本士12:12 则步隆人厄隆死後,埋葬在则步隆的阿雅隆。

文理本士12:12 卒而葬于西布伦之亚雅伦、○

修订本士12:12 西布伦人以伦死了,葬在西布伦地的亚雅仑。

KJV 英士12:12 And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun.

NIV 英士12:12 Then Elon died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun.

和合本士12:13以伦之后,有比拉顿人希列的儿子押顿作以色列的士师。

拼音版士12:13 Yǐlún zhī hòu, yǒu Bǐlā dùn rén xī liè de érzi yē dùn zuò Yǐsèliè de shì shī.

吕振中士12:13 以伦之后、有比拉顿人希列的儿子押顿作了士师来拯救以色列。

新译本士12:13 以伦之后,有比拉顿人希列的儿子押顿治理以色列人。

现代译士12:13 以伦死后,有比拉顿人希列的儿子押顿作以色列的士师。

当代译士12:13 接下来的是比拉顿人希列的儿子押顿。

思高本士12:13 在他以後,有丕辣通人希肋耳的儿子阿贝冬作以色列民长。

文理本士12:13 厥后、比拉顿人希列子押顿为以色列士师、

修订本士12:13 以伦以后,有比拉顿人希列的儿子押顿作以色列的士师。

KJV 英士12:13 And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel.

NIV 英士12:13 After him, Abdon son of Hillel, from Pirathon, led Israel.

和合本士12:14他有四十个儿子,三十个孙子,骑着七十匹驴驹。押顿作以色列的士师八年。

拼音版士12:14 Tā yǒu sì shí gè érzi, sān shí gè sūnzi, qí zhe qī shí pǐ lü jū. yē dùn zuò Yǐsèliè de shì shī bā nián.

吕振中士12:14 他有四十个儿子、三十个孙子、骑着七十匹驴驹;押顿作了士师八年、来拯救以色列。

新译本士12:14 他有四十个儿子,三十个孙子,骑着七十头驴驹;押顿治理以色列人共八年。

现代译士12:14 他有四十个儿子,叁十个孙子;他们骑七十匹驴。押顿作以色列的士师八年。

当代译士12:14 他有四十个儿子、叁十个孙子,他们骑着七十头驴。押顿任以色列的士师八年,

思高本士12:14 他有四十个儿子,叁十个孙子,骑着七十匹驴驹。他作以色列民长八年。

文理本士12:14 有子四十、孙三十、共乘驴驹七十、彼为以色列士师、凡历八年、

修订本士12:14 他有四十个儿子,三十个孙子,骑着七十匹驴驹。押顿作以色列的士师八年。

KJV 英士12:14 And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years.

NIV 英士12:14 He had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy donkeys. He led Israel eight years.

和合本士12:15比拉顿人希列的儿子押顿死了,葬在以法莲地的比拉顿,在亚玛力人的山地。

拼音版士12:15 Bǐlā dùn rén xī liè de érzi yē dùn sǐ le, zàng zaì Yǐfǎlián dì de Bǐlā dùn, zaì Yàmǎlì rén de shān dì.

吕振中士12:15 比拉顿人希列的儿子押顿死了,埋葬在以法莲地的比拉顿,在亚玛力人的山地。

新译本士12:15 比拉顿人希列的儿子押顿死了,埋葬在以法莲地,就是在亚玛力人的山地。

现代译士12:15 他死了,葬在亚玛力人山区境内,以法莲山区的比拉顿。

当代译士12:15 死后下葬在以法莲的比拉顿,也就是亚玛力人的山区里。

思高本士12:15 丕辣通人希肋耳的儿子阿贝冬死後,埋葬在厄弗辣因的丕辣通,即在阿玛肋克山地内。

文理本士12:15 卒而葬于以法莲地之境比拉顿、在亚玛力之山地、

修订本士12:15 比拉顿人希列的儿子押顿死了,葬在以法莲地的比拉顿,就在亚玛力人的山区。

KJV 英士12:15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites.

NIV 英士12:15 Then Abdon son of Hillel died, and was buried at Pirathon in Ephraim, in the hill country of the Amalekites.

士师记第12章-灵修版圣经注释

士师记第十二章   第 12 章 

  士 12:1-6> 对不讲道理的人也不能讲道理,你说是不是有道理? 

  12:1-6 以色列人刚刚打了一场大胜仗,本应有喜乐,不料却有忿怒争吵。以法莲支派的人因为耶弗他没有召集他们去争战(不过耶弗他说,他曾请求他们协助)就忿怒嫉妒。他们的辱骂激怒了耶弗他,他便召聚军队争战,杀了他们四万二千人。 

  耶弗他通常是先礼后兵的,但这一次竟迅速地报复,使以色列人受到重大损失,这本是可以避免的。在我们觉得被撇下、受轻视的时候,嫉妒、侮辱别人是不应当有的反应;但是受了侮辱后报复同样不对,常会两败俱伤。 

  耶弗他的胜利 

  士 12:4-7> 同是面对以法莲人的指责,耶弗他和基甸,谁的做法高明? 

  12:4-7 以法莲支派的人对耶弗他发难,正如对基甸一样( 8:1-3 )。耶弗他派人守住位于边境上的约旦河渡口,以便在以法莲人渡河时击杀他们。他们用试验口音的方法,辨认来人是否为以法莲人。 

  耶弗他 

  士 12:8-15> 又有三位士师被一带而过…… 

  12:8-15 我们对于这三位士师,和他们的重要性所知甚少。有许多儿女和牲畜,表示他们富有。
──士师记第12章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

士师记第12章-丁道尔圣经注释

M 耶弗他及嫉妒的以法莲人(十二1~7)

  在这里,以法莲人的性格与先前在相同情况下对基甸的反应极为一致(八1、2)。但是这两个事件的相似之处仅止于此;耶弗他这个前土匪头子并非好惹的人,他的言行与「回答柔和,使怒消退」的基甸完全反向(基甸是那位因畏惧米甸人而躲在窖里打麦子的人)。以法莲人无疑全副武装前来,清楚表示他们对耶弗他的憎恶情绪。他们是以色列中部及北部的领导支派,却未受征召争战,使他们大感受轻视。现在,他们打算向这个傲慢自负的人报复。他们似乎漠视了他们共同的敌人刚被打败这个事实。控诉及分诉在混乱中进行;他们宣称他们没有被召,耶弗他却控诉他们没有回应他的召集。在争辩的情况下,这种混乱十分常见,总是公说公有理,婆说婆有理。基列在耶弗他起而作士师以前,受了亚扪人十八年的苦,必定曾经向邻近支派帮助,但他们没有前来支援(参:撒上十一3)。耶弗他知道这个背景,认为不值得为了这次只影响到基列之事件帮助,以致单单用当地的力量完成拯救。他的话(3节)指出以法莲人不合理的态度,因为得胜的大元帅乃是耶和华。以法莲人在战争退出后才大发脾气,这是多麽典型的人性啊!AV及 RSV 所载之以法莲人及耶弗他辩论之地点,模糊不清:北方(northward)应译为一地名 Zaphon(RSV),乃约但河谷的一个小城,约在疏割以北五哩之处。此战役的发展清楚显示以法莲人已经过了约但河,因此他们的路线应当是向东,而非向北。

  情况很快恶化,因为以法莲人的讥笑及中伤煽动起愤怒的烈焰(4节),他们说基列人只不过是以法莲逃亡的人。耶弗他的军队原已在打败亚扪人后解散了,现在又被紧急召回,他们打败他们的同胞,大获全胜,正如上次对外来入侵者大胜一样。基甸与米甸人打仗时,以法莲人把守渡口以防止败军逃逸,现在约但河渡口却被用来拦截他们自己的败军。耶弗他果决的领导才能在此彰显无遗,事实证明基列长老们的选择(十一6)显然没有走眼。他们发明了一个非常简单的方法,以确定任何想要过约但河之人的身分。若有人承认是以法莲人,将立即被杀;若有人否认,则他们必须说示播列(Shibboleth;意为「玉蜀黍穗」),以法莲人的发音构造天生无法作出正确发音。以法莲的方言与亚摩利人及阿拉伯人很相似,用 s 来代替 sh 的音,因此他们说示播列发音不准而变成西播列(Sibboleth)时,很快便暴露出他们是以法莲人的身分,导致被杀。任何其他有sh 的字都可以达到目的,但是「示播列」常被用来作某一派系或团体的暗语或标语。以法莲人的口音暴露出他们的身分,多年后的彼得也有同样的经历(太二十六73)。以法莲被杀的人数(42,000人),在以色列人此段历史时期中,多得不可思议。旧约中许多的大数目字常是悬疑未决的难题;其意义很可能是「千」(thousand,希伯来文为 ʾelep̄;参看二十2之注释)的数种不同表达方式。

  7. 此节提到耶弗他作士师之年数,可能是在约但河以东,因为在他屠杀以法莲人后,在约但河以西可能已成为一位不受欢迎的人物了!希伯来经文中并未清楚指出他被安葬的地点,只指出是在基列的一座城里。有些七十士译本的抄本支持「在他的城(基列的米斯巴)里」的读法。以法莲支派遭屠杀后,受到极大的打击,这个一向处心积虑想要跃上领袖宝座的支派从此失去了优势。这对王朝制度的建立影响不小,因为到目前为止,以法莲一向太强,很难接受由另一个支派兴起的君王。另一方面来说,支派间的嫉妒会使得其他支派难以接受一位以法莲人作君王。最后当选王时,一位便雅悯支派(极弱的支派,特别是经过第二十章的事件之后)的人被选中为王,其后继者为来自强大的犹大支派之大卫,不久之后便发生支派之间的对立。

  我们或已注意到这段经文并未提及「支派联盟」,或任何其他支派调停或干预以避免屠杀之事发生。支派结构的瓦解在此时期已然明显可见,但是外约但地区离中央圣所距离遥远,以及危机发展之迅速,或可解释其他支派未有干预的部分原因。

N 以比赞(十二8~10)

  旧约并无别处提到以比赞。由他的儿女人数,可以看出他在当地的社会地位及财富。所谓外乡(abroad,AV、RV),不过是指他的儿女嫁娶其他支派的人罢了(RSV)。伯利恒并非犹大地的伯利恒,后者通常会指明为犹大地的伯利恒。犹大支派除了偶被提及以外,显然在大部分士师时期中均被排除于支派交往之外。有可能这个伯利恒是指离米吉多北方约十哩之处的伯利恒,在西布伦之西边的一个城镇(书十九15)。

O 以伦(十二11、12)

  若伯利恒之辨识无误(8节),则以比赞及以伦均为西布伦支派之人。有关以伦之资料只限于他的支派、任职年限及埋葬地。既说是西布伦地的亚雅仑,显然不是但支派境内较出名的亚雅仑了。西布伦的亚雅仑可能位于临门(Rimmon)境内,但按无标点符号的希伯来文来看,此字与以伦一字一模一样,因此士师之名可能与七十士译本中其埋葬之地同名。

P 押顿(十二13~15)

  比拉顿(Pirathon)可能是现代的 Farʿâtā,位于示剑西南西六哩之处,南方为玛拿西境界的边缘,但其边界可能并非固定,因为以法莲支派较强,常仗势将其境界扩展超越其分地境界之外(因此才会有第15节的现象)。比拉顿是大卫之将军比拿雅的出生地(撒下二十三30;代上十一31,二十七14)。由押顿儿孙(并非如AV 所指的甥)之众多及所骑驴驹(参:十4),可见其地位尊贵且富裕。亚玛力人的山地(15节)一词令人费解,有人根据此处及五章14节主张在以法莲境内可能有少数亚玛力人的领土。虽然以色列人和亚玛力人宿怨不浅,但不一定必须排除上述可能性(参看五14之注释)。此处可能与一次或数次侵犯以色列人境界的敌对团体有关,其中可能包括亚玛力人(三13,六3、33,七12,十12)。应当注意的是,因为亚玛力人在以色列人飘流旷野的早期背叛攻击他们,因此永受咒诅,应予毁灭(出十七8~13;申二十五17~19;撒上十五2、3)。

……圣经注释本章结束

士师记第12章-士师记第12章-新旧约圣经辅读注释

士师记第十二章   以比赞、以伦、押顿(十二 1 ~ 15 ) 

  思想  我是否一个贪慕虚荣,好大喜功的人?我能否心平气和地跟别人讨论问题? 

  .耶弗他与亚扪人的战事结束后,以法莲人跟耶弗他理论( 1 ~ 6 )
──士师记第12章“北方”一词,近年的中英文译本均译作“撒分”,此地位于约旦河谷一小镇。以法莲人好大喜功,专找别人麻烦。在基甸战胜米甸之后,他们曾与基甸争论(八章),现在又与耶弗他争吵。我们已看见过耶弗他如何跟亚扪王的外交谈判,据理力争之情况;现在他也是跟以法莲领袖绝不退让,况且以法莲人事前并无加以援手( 2 ),战后却想来邀功,这种心态实在很要不得!加上以法莲人向基列人言语上的挑衅( 4 ),于是双方开战。基列人和以法莲人都是以色列人,同室操戈,兄弟相残,实在可悲!人与人之间的仇恨结怨,许多时都因我们的骄傲自大,言语不检点而起。求主帮助我们做“和平之子”,谦卑、友爱、互助。 

  “示播列”原文的意思是“麦穗”。由于以法莲人口音不正而露出真正身分。使徒彼得也曾因口音不同而给人认出来(太二十六 73 )。 

  .以比赞( 8 ~ 10 )
──士师记第12章他是第九位士师。他似乎用了“政治式婚盟”方法来维系支派或城邦之间的友谊和联系。他是伯利恒人,但并非犹大的伯利恒,乃是西布伦西境的伯利恒,在米吉多以北 十英哩 。 

  .以伦( 11 ~ 12 )
──士师记第12章是第十位士师。他治理以色列十年,任内国家平安。 

  .押顿( 13 ~ 15 )
──士师记第12章第十一位士师。从他有四十个儿子、三十个孙子显示出他是有妻妾的,并且家境富裕。“骑七十匹驴驹”,表示各人均有自己的牲口代步,是身分地位的象征(参十 4 ),他作以色列的士师共八年之久。 

  祈祷  主啊,我愿尽力与人和眭。我若有什么恩赐、才干、值得赞许的事,一切都是所赐的,我要将一切荣耀归给。
──士师记第12章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

士师记第12章-圣经串珠版注释

士师记 第十二章 注释   12:1-7 基列人与以法莲人的内战 

  1     

    「北方」:应译作「洗分」,这小镇在河东疏割与利但中间。 

    以法莲支派到约但河东跟耶弗他争论,问他出兵攻打亚扪人时 

    为何没有邀请以法莲人参加。(有关以法莲人爱出锋头一事, 

  见8:1-3)。他们须在约但河渡口过河。 

  4     以法莲人除了事後发难外,更恶意诋毁基列人。 

  5     

    显然以法莲人不敌基列人,企图从约但河渡口逃返河西属地。 

    把守渡口是古代战略的要着,用以截断敌军退路。 

  6    

    「示播列」:意思是洪水或谷穗,以法莲人咬音不准,将sh音读 

  作s音,即把「示」读作「西」。 

  此事显示当时各支派间发音上已有差异。 

  12:8-10 以比赞作士师 

  8     

    此伯利恒有别於犹大境的伯利恒,可能是在西布伦境之西北, 

  米吉多以北十六公里(十英里)。 

  9     以比赞有众多儿女,显示他有财富及地位。 

  12:11-12 以伦作士师 

  他与以比赞先後在西布伦作士师。 

  12    

    「亚雅仑」:字根与「以伦」同,可能这下葬之地与士师本人 

  同名,位於临门附近(参书19:13)。 

  12:13-15 押顿作士师 

  他是财富、地位兼备的一位。 

  13    「比拉顿」:在玛拿西境内,近南面边界。 

  思想问题(第 12章) 

  1 耶弗他( 12:1-2)在战争完结、献上女儿之後又要处理什麽问题? 

  面对接踵而来的难关,他有否气馁? 

  教会领袖可从中学到什麽功课? 

  2 以法莲人不肯帮助基列人抗外敌,但事後又想邀功,将不参战的 

  责任推卸给耶弗他,这种无赖作风是否今人的写照? 

  他们的惨败给你什麽警惕? 

  3 耶弗他先前尽量寻求与外敌和平共处的方法,避免爆发战争,殃 

  及无辜。 

  基列人用发音来辨别以法莲人,是否可以减低战争所造成的损害? 

……圣经注释本章结束

士师记第12章-启导本圣经注释

士师记

士师记第十二章

12:1 以法莲人在基甸时代(约一百年前),曾有过一次类似的抗议,但给士师基甸用智慧的言词消解(8:1-3)。这次,结果却大大不同。耶弗他手段强硬,造成流血内乱。以法莲经此巨变,一蹶不振。后来以色列选立君王,以地理位置及势力,应出自以法莲,但只能选出支派中位分最小的便雅悯的扫罗。

12:6 “示播列”和“西播列”都是“河水泛滥”的意思(诗69:2;赛27:12)。“示”的发音是sh,“西”的发音是s。以法莲人发音把“示”的音咬成“西”,就象有些人“四”“十”不分一样,基列人一听便知道是以法莲人(比较太26:73)。

12:8 伯利恒是属西布伦支派的一个城(书19:15),不是犹大的伯利恒。以比赞和以伦(11节)都是西布伦人,他们的影响力在以色列东北地区。

12:13 比拉顿在以法莲支派境内。大卫王的一位军官比拿雅也是比拉顿人(撒下23:30;代上11:31;27:14)。押顿的儿孙甚多,又各有驴,当属有势力地位的人(参8:30;10:4注)。

12:15 “亚玛力人的山地”有几个解释:1,亚玛力人中有一部分已和其他异族迁到以色列的境内居住。2,有些译本作“在沙拉宾地的以法莲山地”(看书19:42),亚玛力人一度曾住在以法莲(参5:14)。3,或属抄写错误。此语的背景不详。

……圣经注释本章结束

士师记第12章-马唐纳圣经注释

士师记注释   4.耶弗他杀以法莲人(二二1~7)

  一二1~4 以法莲人妒忌耶弗他得到胜利;抱怨他不让他们参与,同享胜利。耶弗他提醒他们,他曾要求他们帮助,但白费唇舌。以法莲人嘲笑耶弗他的百姓基列人说,他们算不得什么,只是由以法莲走出来的逃亡之人。(以法莲人是惹事生非的人。他们曾因基甸打败米甸人,与基甸发生争执(八章),并且这时候他们与耶弗他争拗,是没有理由的。)

  一二5~6 对付出言恐吓的人,耶弗他远不及基甸的手段老练,以致表面的冲突终于导致内战。约但河渡口再次成为战场,但这一次是以色列人对抗以色列人。耶弗他和他的人攻击以法莲人,堵塞他们逃往约但河的渡口。任何人过约但河之前,他必须要说出暗语:“示播列”(直译作流动的溪水)。以法莲人咬不真这字的发音,读“示播列”时,就把他们的身份暴露出来。耶弗他……在约但河杀死四万二千以法莲人——可怕地屠杀他的族民。

  神的百姓这样的内斗,是叫人悲伤的事。以法莲人的血与亚们人的血混合在一起。这场灾难使士师的辉煌史留下污点。

  一二7 耶弗他作了六年士师,然后他死了,葬在基列。希伯来书十一章32节列举耶弗他时,把他的名字与基甸、巴拉和参孙并列。他们全都各自有错,但是全都有一段时期显示他们莫大的信心。

  九.以比赞、以伦和押顿(一二8~15)

  一二8~10 以比赞……作以色列的士师七年。关于他的事,我们知道他是伯利恒人,有三十个儿子,全都从其它地方(意思是外乡)娶妻。

  一二11~12 以伦属西布伦支派。他作士师十年。他葬……在亚雅伦。

  一二13~15 希列的儿子押顿来自比拉顿城……在亚玛力人的山地,属以法莲地域。他作以色列的士师八年。圣经特别提到他有四十个儿子,三十个孙子。

……圣经注释本章结束

士师记第12章-21世纪圣经注释

士师记   注释 

  十二 1-7 耶弗他平定叛乱 

  外患除去后,支派间因嫉妒而起的内忧再次产生(比较八 1-4 )。以法莲自视为以色列人当然的领袖,是颇明显的。他们不愿承认以法莲支派的人不能作士师,统治人,尤其是基列人。耶弗他对他们采用相同的基本手法,正如他对亚扪人一样:先为自己的理由辩护,跟着(接不到答复)才开战。十二章 7 节的总结短评,清楚说明结果:约但河西的支派归服耶弗他,他统治全以色列 6 年之久。简言之,耶弗他证明自己是个强人领袖。 

  可是,这场仗不是圣战。他们没有求神裁决这事,也没有暗示胜利是神所赐的(对比 27 、 29 、 32 节)。其实,整幕记载支派间可悲的斗争,是一个莫大的讽刺,表明以色列支派间的分裂是何等严重。这是将要发生之事的不祥兆头,特别是第十九至二十一章的惨剧。 

  附注   

  第 1 节「以法莲」参一章 22 节的注释。「撒分」(和合本译作「北方」)位于基列中部,约但河以东 2 哩( 3 千米)。第 4 节「叛徒」(和合本译作「逃亡的」)。这话暗示耶弗他的跟随者(或者最少有一部分)是以法莲和玛拿西的后人,他们为逃亡或避难而来到基列。第 5 节「逃走的人」希伯来文是复数,直译是「逃亡的」(跟第 4 节相同)。基列人扭转形势,以致以法莲人逃亡。第 6 节「示播列」的意思不确定,也不重要。它只是一个极好的发音测试,用来分别逃亡的以法莲人。「四万二千人」参五章 8 节的注释。 

  十二 8-15 以比赞、以伦、押顿 

  前面记载了两个基列的士师睚珥和耶弗他后,作者转述约但河西的北方支派。记述了耶弗他和他独生女的故事,作者记载以比赞的事迹,特别提出他有 30 个女儿,及他给 30 个儿子娶了 30 个媳妇!在所有士师中,作者只记载了耶弗他和以比赞的女儿。对比二人,目的强调耶弗他因起誓而没有后代的悲剧。以伦和押顿的事迹记载得很少,但特别指出押顿的儿子和孙子都骑着驴驹,叫人想起睚珥及其家人有相似的排场(十 4 )。也暗示自从基甸开始,士师的职权经常差不多要变为王权,由儿子承继父亲的公职(参撒上八 1 )。但是,正如下一个高潮故事所展示,有魅力的拯救者之年代还未过去。 

  附注   

  第 8 节这可能是记载于乔舒亚记十九章 15 节,在北面的伯利恒,位于西布伦及亚设的边界。以比赞可能来自亚设支派。以伦则来自西布伦。第 11 节「亚雅仑」的准确位置不详;它不是一章 35 节位于南面的亚雅仑。第 13 节「比拉顿」在迦南中部,位于以法莲及玛拿西的边界,即今天那布勒斯的西南面 6 哩( 9 千米)。第 15 节「亚玛力人」参三章 13 节及五章 14 节的注释。 

……圣经注释本章结束

士师记第12章-丰盛的生命研读版注释

士师记  12:1  

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   士师记   以色列   伯利恒   支派   的人   死了   的士   儿子   他说   渡口   注释   布伦   译本   他有   他们的   修订本   文理   圣经   人就   孙子   女儿   约旦河   以色列人   当代   标签   标题   音版   发音   犹大   六年   死后
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释