约书亚记第8章多译本对照查经
和合本书8:1耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来率领一切兵丁上艾城去,我已经把艾城的王和他的民、他的城并他的地,都交在你手里。
拼音版书8:1 Yēhéhuá duì Yuēshūyà shuō, búyào jùpà, ye búyào jīng huáng. nǐ qǐlai, shuaìlǐng yīqiè bīng dīng shàng Aì chéng qù, wǒ yǐjing bǎ Aì chéng de wáng hé tāde mín, tāde chéng, bìng tāde dì, dōu jiāo zaì nǐ shǒu lǐ.
吕振中书8:1 永恒主对约书亚说∶「不要惧怕,不要惊慌;你要率领所有能争战的人,起来、上艾城去;看吧,我已把艾王、和他的人民、城市、土地、都交在你手里了。
新译本书8:1 耶和华对约书亚说:“你不要惧怕,也不要惊慌,你只管带领所有能作战的人,起来上艾城去;你看,我已经把艾城的王和他的人民、城市、土地都交在你手里了。
现代译书8:1 上主对约书亚说:「你要率领所有能作战的人到艾城去;不要害怕,不要沮丧。我会使你战胜艾城的王;他的人民、城镇、土地将归你所有。
当代译书8:1 这事以后,上帝对约书亚说:“不要害怕,也不用沮丧,只管率领全军去攻打艾城,我已经将艾城的王、他的人民、城池和土地都交给你了。
思高本书8:1 以後上主对若苏厄说:「你不要害怕! 不要胆怯,只管率领所有的军民,前去进攻哈依城。看,我已将哈依王,他的百姓、城池和土地,都交在你手中。
文理本书8:1 耶和华谕约书亚曰、勿畏葸、勿恐惶、起率军旅往艾、我以艾王、与其民邑地、悉付尔手、
修订本书8:1 耶和华对约书亚说:"不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领所有作战的士兵上艾城去。看,我已经把艾城的王和他的百姓、他的城,以及他的地,都交在你手里。
KJV 英书8:1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
NIV 英书8:1 Then the LORD said to Joshua, "Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land.
和合本书8:2你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。”
拼音版书8:2 Nǐ zenyàng daì Yēlìgē hé Yēlìgē de wáng, ye dàng zhàoyàng daì Aì chéng hé Aì chéng de wáng. zhǐshì chéng neì suǒ duó de cáiwù hé shēngchù, nǐmen keyǐ qǔ wéi zìjǐ de lue wù. nǐ yào zaì chéng hòu shè xià fú bīng.
吕振中书8:2 你怎样处置耶利哥和耶利哥王,也要怎样处置艾城和艾王;只是城内被掠之物和牲口、你们倒可以劫为己有;你要在城后边设下伏兵。」
新译本书8:2 你怎样对待耶利哥和耶利哥的王,也要照样对待艾城和艾城的王;只是城中的战利品和牲畜,你们可以据为己有;你要在城后面设下攻城的伏兵。”
现代译书8:2 从前你怎样对待耶利哥城和它的王,你也要照样对待艾城和它的王;但这次你们可以为自己留下财物和牛群。你要从后面突击艾城。」
当代译书8:2 你先前怎样对付耶利哥城和耶利哥城的王,现在就照样对付艾城和艾城的王吧。至於城中的财物和牲畜,你们大家可以拿去,作为战利品,你还要在城后设下伏兵。”
思高本书8:2 你要对待哈依城和哈依王,如同对待耶里哥和耶里哥王一样;只有城中的战利品和牲畜,你们可据为己有。你应在城後面,设下攻城的伏兵。」
文理本书8:2 宜待艾与其王、如昔之待耶利哥与其王然、惟所获之货财牲畜、尔曹可取为己有、当设伏于邑西、
修订本书8:2 你怎样处置耶利哥和耶利哥的王,也当照样处置艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城的后面设下伏兵。
KJV 英书8:2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
NIV 英书8:2 You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city."
和合本书8:3于是,约书亚和一切兵丁都起来,要上艾城去。约书亚选了三万大能的勇士,夜间打发他们前往,
拼音版书8:3 Yúshì, Yuēshūyà hé yīqiè bīng dīng dōu qǐlai, yào shàng Aì chéng qù. Yuēshūyà xuǎn le sān wàn dà néng de yǒng shì, yè jiàn dǎfa tāmen qián wǎng,
吕振中书8:3 于是约书亚和所有能争战的人都起来、要上艾城去;约书亚选了有力气英勇的人三万名,趁夜打发他们。
新译本书8:3 于是,约书亚和所有能作战的人都起来上艾城去;约书亚选了三万英勇的战士,漏夜派他们出去,
现代译书8:3 於是,约书亚和全体能作战的人预备到艾城去。他挑选叁万精锐部队,派他们在夜间出发。
当代译书8:3 於是,约书亚便率领全军向着艾城进发。他挑选了叁万名勇猛的战士,派他们在黑夜出发,
思高本书8:3 若苏厄於是与所有的军民起身前去进攻哈依城。若苏厄选了叁万精兵,派他们黑夜出发,
文理本书8:3 约书亚与军旅皆起、欲往于艾、遂简勇士三万、夤夜遣之、
修订本书8:3 于是,约书亚和所有作战的士兵都起来,上艾城去。约书亚选了三万大能的勇士,夜间派遣他们前去,
KJV 英书8:3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night.
NIV 英书8:3 So Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night
和合本书8:4吩咐他们说:“你们要在城后埋伏,不可离城太远,都要各自准备。
拼音版书8:4 Fēnfu tāmen shuō, nǐmen yào zaì chéng hòu máifu, bùke lí chéng taì yuǎn, dōu yào gèzì zhúnbeì.
吕振中书8:4 吩咐他们说∶「务要注意,要在城后边埋伏攻城;不可离城太远;总要各自准备。
新译本书8:4 吩咐他们说:“你们注意,要在城后面埋伏攻城;不可离城太远,人人都要作好准备。
现代译书8:4 他命令他们说:「你们要埋伏在城的那一边,但不可离得太远,要准备偷袭。
当代译书8:4 又吩咐他们说:“你们要在城后埋伏,不可离城太远,要随时准备行动,
思高本书8:4 吩咐他们说:「你们要注意,在城那边,即在城後面埋伏下,不可离城太远,个个都要戒备。
文理本书8:4 命之曰、伏于邑西、距城勿甚远、咸备以战、
修订本书8:4 吩咐他们说:"看,你们要在城的后面埋伏,不可离城太远,各人都要准备。
KJV 英书8:4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
NIV 英书8:4 with these orders: "Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don't go very far from it. All of you be on the alert.
和合本书8:5我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
拼音版书8:5 Wǒ yǔ wǒ suǒ daìlǐng de zhòng mín yào xiàng chéng qián wǎng. chéng lǐ de rén xiàng chū cì chūlai gōngjī wǒmen de shíhou, wǒmen jiù zaì tāmen miànqián taópǎo,
吕振中书8:5 我呢、我和我跟从我的众人、要向城前进。城里的人像初次出来对我们接战时,我们要在他们面前逃跑;
新译本书8:5 我和所有与我一起的人,要向城推进。城里的人像前一次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑;
现代译书8:5 我率领的人要进攻艾城;当艾城敌人出来攻击我们的时候,我们要像上次那样转身逃跑。
当代译书8:5 我会率领军队正面攻城,如果敌人像上次那样出城应战,我们便佯败转头逃跑,
思高本书8:5 我和我率领的人,向城推进;当他们像前次一样出来迎击我们时,我们就由他们面前逃走。
文理本书8:5 我与所率民众、近于其邑、彼必如昔出而攻我、我则遁逃、
修订本书8:5 我与我所带领的众士兵要向城前进。城里的人像上一次那样出来迎击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
KJV 英书8:5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
NIV 英书8:5 I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them.
和合本书8:6他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城,因为他们必说:‘这些人像初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑,
拼音版书8:6 Tāmen bì chūlai zhuīgǎn wǒmen, zhídào wǒmen yǐnyòu tāmen líkāi chéng. yīnwei tāmen bì shuō, zhèxie rén xiàng chū cì zaì wǒmen miànqián taópǎo. suǒyǐ wǒmen yào zaì tāmen miànqián taópǎo,
吕振中书8:6 他们一定会出来追赶我们,直到我们引诱他们离开了城;因为他们一定会说∶『这些人又要像初次在我们面前逃跑了。』所以我们要在他们面前逃跑;
新译本书8:6 他们必定出来追赶我们,我们就把他们引出城来,因为他们必定说:‘这些人像前一次一样在我们面前逃跑了。’所以我们要在他们面前逃跑。
现代译书8:6 他们会追赶我们,我们要诱他们远离那城。他们将以为我们会像上次那样在他们面前逃跑。
当代译书8:6 他们必定乘胜追击,我们便乘机引他们离城,因为敌人一定会以为我们又像前次一样,临阵逃跑,任他们追杀的。
思高本书8:6 他们一定出来追赶我们。我们将他们诱出城来,他们必说:这些人像前次一样,又由我们面前逃走了。我们就由他们面前逃走。
文理本书8:6 诱之出而追我、远离其邑、自谓其人遁逃如昔、
修订本书8:6 他们会出来追赶我们,直到我们引诱他们远离那城。因为他们必说:'这些人像上次那样在我们面前逃跑。'所以我们要在他们面前逃跑。
KJV 英书8:6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
NIV 英书8:6 They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, 'They are running away from us as they did before.' So when we flee from them,
和合本书8:7你们就从埋伏的地方起来,夺取那城,因为耶和华你们的 神必把城交在你们手里。
拼音版书8:7 Nǐmen jiù cóng máifu de dìfang qǐlai, duó qǔ nà chéng. yīnwei Yēhéhuá nǐmen de shén, bì bǎ chéng jiāo zaì nǐmen shǒu lǐ.
吕振中书8:7 那时你们就可以从埋伏的地方起来,取得那城;永恒主你们的上帝就把城交在你们手里了。
新译本书8:7 那时你们就要从埋伏的地方起来,占领那城,因为耶和华你们的 神必把城交在你们的手里。
现代译书8:7 那时,你们要出来突击,占领那城。上主—你们的上帝会把这城交给你们。
当代译书8:7 那时,你们便从埋伏的地方冲出来,攻占艾城,上帝一定会把艾城交给你们的。
思高本书8:7 那时你们应从埋伏的地方出来,占领城市,上主你们的天主必将这城交在你们手中。
文理本书8:7 我既遁逃、尔则起自伏所、而取其邑、尔上帝耶和华必付之于尔手、
修订本书8:7 那时,你们就从埋伏的地方起来,夺取那城,因为耶和华-你们的上帝必把城交在你们的手里。
KJV 英书8:7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
NIV 英书8:7 you are to rise up from ambush and take the city. The LORD your God will give it into your hand.
和合本书8:8你们夺了城以后,就放火烧城,要照耶和华的话行。这是我吩咐你们的。”
拼音版书8:8 Nǐmen duó le chéng yǐhòu, jiù fàng huǒshào chéng, yào zhào Yēhéhuá de huà xíng. zhè shì wǒ fēnfu nǐmen de.
吕振中书8:8 你们夺取了城以后,要放火烧城,照永恒主的话行;注意吧,这是我吩咐你们的。」
新译本书8:8 你们占领了城以后,就要放火烧城;要照着耶和华的话行事;你们要谨慎,我已经吩咐你们了。”
现代译书8:8 你们占领这城以后,要遵照上主的命令,放火烧城。这是我给你们的命令。」
当代译书8:8 你们攻陷艾城以后,我要你们依照上帝的指示用火焚城。”
思高本书8:8 你们一占领了城,就放火焚烧,全照上主的话执行。你们应注意我吩咐你们的事。」
文理本书8:8 既取邑、必焚之、遵耶和华所言、此我所命尔者、
修订本书8:8 你们夺了城以后,要放火烧城,照耶和华的话去做。看,这是我吩咐你们的。"
KJV 英书8:8 And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.
NIV 英书8:8 When you have taken the city, set it on fire. Do what the LORD has commanded. See to it; you have my orders."
和合本书8:9约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。
拼音版书8:9 Yuēshūyà dǎfa tāmen qián wǎng, tāmen jiù shàng máifu de dìfang qù, zhù zaì Bótèlì hé Aì chéng de zhōngjiān, jiù shì zaì Aì chéng de xībiān. zhè yè Yuēshūyà què zaì mín zhōng zhù sù.
吕振中书8:9 约书亚打发了他们去,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城之间、就是在艾的西边。那一夜,约书亚在人民中间过夜。
新译本书8:9 约书亚差派他们去了,他们就上到埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。那一夜,约书亚却在人民中间住宿。
现代译书8:9 於是约书亚派他们出去,他们来到艾城西边、伯特利和艾城之间的地方,埋伏在那里等着。约书亚跟人民一起在营地过夜。
当代译书8:9 於是,他们就依照约书亚所吩咐的,来到伯特利和艾城之间的地方,也就是艾城的西面,在那里埋伏起来。那一夜,约书亚就住在民众当中。
思高本书8:9 若苏厄就打发他们去了。他们便开到埋伏的地方,停在贝特耳和哈依之间,在哈依西面。那一夜若苏厄便在百姓中间过了夜。
文理本书8:9 约书亚既遣之、遂往艾西、伏于伯特利与艾之间、是夜约书亚宿于民中、○
修订本书8:9 于是,约书亚派遣他们前去。他们行军到埋伏的地方,伏在伯特利和艾城的中间,就是艾城的西边。这夜,约书亚在士兵中间过夜。
KJV 英书8:9 Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
NIV 英书8:9 Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai--but Joshua spent that night with the people.
和合本书8:10约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。
拼音版书8:10 Yuēshūyà qīngzǎo qǐlai, diǎn qí bǎixìng, tā hé Yǐsèliè de zhǎnglǎo zaì bǎixìng qiánmian shàng Aì chéng qù.
吕振中书8:10 约书亚清早起来,点阅了众人,他和以色列长老便在众人前面上艾城去。
新译本书8:10 约书亚清早起来,召集人民上艾城去,他和以色列的长老走在人民的前面。
现代译书8:10 第二天清早,约书亚起来,数点军民。他和以色列的长老们率领部队向艾城出发。
当代译书8:10 第二天清早,约书亚点齐了人数,便和长老率领全军向艾城进发,
思高本书8:10 若苏厄清早起来,点齐军民;然後与与以色列的长老,在军人前头向哈依城进发。
文理本书8:10 诘朝、约书亚夙兴、核其民众、偕以色列长老、先民往艾、
修订本书8:10 约书亚清早起来,点齐士兵。他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。
KJV 英书8:10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
NIV 英书8:10 Early the next morning Joshua mustered his men, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai.
和合本书8:11众民,就是他所带领的兵丁,都上去向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在约书亚和艾城中间有一山谷。
拼音版书8:11 Zhòng mín, jiù shì tā suǒ daìlǐng de bīng dīng, dōu shàng qù, xiàng qián zhí wǎng, lái dào chéng qián, zaì Aì chéng beibiān ān yíng. zaì Yuēshūyà hé Aì chéng zhōngjiān yǒu yī shān gǔ.
吕振中书8:11 众民、就是跟从他的战士、都上去,向前进迫,直到城前,在艾城北边扎营;在约书亚和艾城之间有个平谷。
新译本书8:11 所有与他在一起的战士都上去,迫近艾城,在城的北面安营;在约书亚和艾城中间有一个山谷,
现代译书8:11 约书亚率领的部队往城的主要通路推进,在城的北边扎营;他们跟艾城之间隔着一个山谷。
当代译书8:11 他们来到城外,就在城的北面扎营。他们扎营的地方和艾城相隔着一个山谷。
思高本书8:11 跟随他的所有军人也都一齐进发,迫近城下,在哈依北面扎了营。原来在他和哈依中间隔着一个山谷。
文理本书8:11 所从军旅、近于邑前、建营艾北、有谷间于营艾、
修订本书8:11 所有跟他一起作战的士兵都上去,向前逼近,来到城前,就在艾城北边安营。约书亚与艾城之间隔着一个山谷。
KJV 英书8:11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
NIV 英书8:11 The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city.
和合本书8:12他挑了约有五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。
拼音版书8:12 Tā tiǎo le yuē yǒu wǔ qiā rén, shǐ tāmen máifu zaì Bótèlì hé Aì chéng de zhōngjiān, jiù shì zaì Aì chéng de xībiān,
吕振中书8:12 他大约取了五千人,叫他们埋伏在伯特利与艾之间、是在城(有古卷∶艾城)西边,
新译本书8:12 约书亚挑了大约五千人,要他们埋伏在伯特利和艾城中间,就是艾城的西面。
现代译书8:12 约书亚派了大约五千人埋伏在城的西边,在艾城和伯特利之间。
当代译书8:12 约书亚选了五千人,叫他们偷偷走到城的西面,在艾城和伯特利之间埋伏起来,
思高本书8:12 若苏厄调了约五千人,令他们埋伏在贝特耳和哈依之间,即在哈依西面。
文理本书8:12 又简五千人伏于艾西、在伯特利与艾之间、
修订本书8:12 他选了约五千人,安排他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是艾城的西边。
KJV 英书8:12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
NIV 英书8:12 Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
和合本书8:13于是安置了百姓,就是城北的全军和城西的伏兵。这夜,约书亚进入山谷之中。
拼音版书8:13 Yúshì ānzhì le bǎixìng, jiù shì chéng bei de quán jūn hé chéng xī de fú bīng. zhè yè Yuēshūyà jìnrù shān gǔ zhī zhōng.
吕振中书8:13 于是他们把众人、就是城北的全营、和城西后阵兵、都布置好了。那一夜、约书亚走进了山谷中间。
新译本书8:13 于是他们把众民,就是在城北的全军和在城西的伏兵都布置好了。那一夜,约书亚走进了山谷之中。
现代译书8:13 军队的布置是这样:主力部队在城的北边,伏兵在城的西边。当晚,约书亚在山谷过夜。
当代译书8:13 於是,城北的主力军队和城西的伏兵就都部署好了。约书亚也在山谷里度过了一夜。
思高本书8:13 这样城北的军民和城西的伏兵,都严阵以待。当夜若苏厄就在谷中过了夜。
文理本书8:13 民之全军列于邑北、伏兵列于邑西、是夜约书亚至谷中、
修订本书8:13 于是,他们布署军队,就是城北的全军和城西的伏兵。当夜约书亚进入山谷之中。
KJV 英书8:13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
NIV 英书8:13 They had the soldiers take up their positions--all those in the camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley.
和合本书8:14艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战,王却不知道在城后有伏兵。
拼音版书8:14 Aì chéng de wáng kànjian zhè jǐngkuàng, jiù hé quán chéng de rén, qīngzǎo jímáng qǐlai, àn suǒ déng de shíhou, chū dào Yàlābā qián, yào yǔ Yǐsèliè rén jiāo zhàn. wáng què bú zhīdào zaì chéng hòu yǒu fú bīng.
吕振中书8:14 艾王看见了,艾城的人清早就急忙起床出来,王和他所有的众人都到下坡(传统∶按所定的时候)向亚拉巴前面进发,要对以色列人接战;王却不知道在城后有伏兵要攻击他。
新译本书8:14 艾城的王看见了这情形,就和艾城的人急忙在清早起来,按着所定的时候出到亚拉巴,要与以色列人交战;王却不知道在城后面有伏兵要攻击他。
现代译书8:14 艾城的王看见约书亚的军队,就立刻出来迎战。他召集所有部属,往约旦谷上次会战的地方跟以色列人会战,并不知道后面有伏兵要来袭击。
当代译书8:14 艾城的王看见以色列大军临城,大清早起来便急忙召集全城的军民,按照议定的时间出城迎战,他不知道城后有伏兵,於是,就在亚拉巴平原跟以色列军交锋。
思高本书8:14 哈依王一见这情形,便和全城的人急忙起来,到了面对阿辣巴的山坡,要和以色列人交战,但他没有料到城後面还有伏兵。
文理本书8:14 艾王见之、与民夙兴、急出、至亚拉巴前、克期与以色列人战、不知邑西有伏兵也、
修订本书8:14 艾城的王看见了,就和城里的人清早起来,急忙出去,他和所有的士兵到了所定的地点,在亚拉巴前,迎击以色列,与之交战;王并不知道城的后面有伏兵。
KJV 英书8:14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.
NIV 英书8:14 When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city.
和合本书8:15约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
拼音版书8:15 Yuēshūyà hé Yǐsèliè zhòngrén zaì tāmen miànqián zhuāng baì, wǎng nà tōng kuàngye de lù taópǎo.
吕振中书8:15 约书亚和以色列众人在他们面前假装战败,往那通旷野的路上逃跑。
新译本书8:15 约书亚和以色列人在他们面前装败,沿着通往旷野的路逃跑。
现代译书8:15 约书亚和他的军队假装撒退,往旷野奔逃。
当代译书8:15 以色列军假装打败,沿着通往荒野的路逃跑,
思高本书8:15 若苏厄和以色列人在他们面前诈败,沿着往旷野的路奔逃,
文理本书8:15 约书亚与以色列众佯为败北、循野之道而遁、
修订本书8:15 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往旷野的路逃跑。
KJV 英书8:15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
NIV 英书8:15 Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the desert.
和合本书8:16城内的众民都被招聚,追赶他们。艾城人追赶的时候,就被引诱离开城。
拼音版书8:16 Chéng neì de zhòng mín dōu beì zhāo jù, zhuīgǎn tāmen. Aì chéng rén zhuīgǎn de shíhou, jiù beì yǐnyòu líkāi chéng.
吕振中书8:16 城里的众人都应召来追赶他们;艾城人追赶约书亚时,就被引诱离开了城。
新译本书8:16 城里的众民都被召集,去追赶他们;艾城的人追赶约书亚的时候,就都被诱离城。
现代译书8:16 艾城的人丁都被徵召出来追击以色列人;他们越追,离城越远。
当代译书8:16 伯特利和艾城的人以为自己的军队大胜,便倾巢而出,追杀敌人,这样,他们便城门大开,无人防守了。
思高本书8:16 城中的人尽被徵调,在後追赶。当他们若苏厄时,都被诱出城来;
文理本书8:16 艾民咸集、追袭约书亚、被诱离邑、
修订本书8:16 城内所有的百姓都被召来追赶他们。艾城的人追赶约书亚的时候,就被引诱远离了城。
KJV 英书8:16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
NIV 英书8:16 All the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city.
和合本书8:17艾城和伯特利城没有一人不出来追赶以色列人的,撇了敞开的城门,去追赶以色列人。
拼音版书8:17 Aì chéng hé Bótèlì chéng méiyǒu yī rén bú chūlai zhuīgǎn Yǐsèliè rén de, pie le chǎngkāi de chéng mén, qù zhuīgǎn Yǐsèliè rén.
吕振中书8:17 艾城和伯特利城没有剩下一个人不出来追赶以色列人的;他们都撇了敞开的城门、去追赶以色列人。
新译本书8:17 艾城和伯特利城没有留下一个人不出来追赶以色列人;他们撇下了敞开的城门,去追赶以色列人。
现代译书8:17 艾〔希伯来文是:艾和伯特利〕城的人都出来追赶以色列人,留下空城,没有人守卫。
当代译书8:17 伯特利和艾城的人以为自己的军队大胜,便倾巢而出,追杀敌人,这样,他们便城门大开,无人防守了。
思高本书8:17 在哈依和贝特耳没有留下一个人不出来追赶以色列人的。他们抛下敞开的城门,都去追赶以色列人。
文理本书8:17 艾与伯特利、不留一男、悉追以色列族、邑门不闭、
修订本书8:17 艾城和伯特利没有一人不出来追赶以色列人的。他们撇下敞开的城门,去追赶以色列人。
KJV 英书8:17 And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
NIV 英书8:17 Not a man remained in Ai or Bethel who did not go after Israel. They left the city open and went in pursuit of Israel.
和合本书8:18耶和华吩咐约书亚说:“你向艾城伸出手里的短枪,因为我要将城交在你手里。”约书亚就向城伸出手里的短枪。
拼音版书8:18 Yēhéhuá fēnfu Yuēshūyà shuō, nǐ xiàng Aì chéng shēn chū shǒu lǐ de duǎn qiāng, yīnwei wǒ yào jiāng chéng jiāo zaì nǐ shǒu lǐ. Yuēshūyà jiù xiàng chéng shēn chū shǒu lǐ de duǎn qiāng.
吕振中书8:18 永恒主对约书亚说∶「你伸出手里的短枪指着艾城,因为我要将城交在你手里」;约书亚就伸出手里的短枪指着那城。
新译本书8:18 耶和华对约书亚说:“你向着艾城伸出你手中的短枪,因为我要把城交在你手里。”约书亚就向着艾城伸出他手里的短枪。
现代译书8:18 那时,上主对约书亚说:「把你的矛头指向艾城;我要把这城赐给你。」约书亚就照着做了。
当代译书8:18 上帝对约书亚说:“伸出你手中的矛枪,指向艾城,我要将这城交给你。”约书亚就把手中的矛枪指向艾城。
思高本书8:18 这时上主对若苏厄说:「将你手中的短剑指向哈依城,因为我即将这城交於你手中。」若苏厄便将手中的短剑指向哈依城。
文理本书8:18 耶和华谕约书亚曰、以所执之戟指艾、我必付之尔手、约书亚以戟指之、
修订本书8:18 耶和华对约书亚说:"你向艾城伸出手里的标枪,因为我要把那城交在你手里。"约书亚就向那城伸出手里的标枪。
KJV 英书8:18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.
NIV 英书8:18 Then the LORD said to Joshua, "Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city." So Joshua held out his javelin toward Ai.
和合本书8:19他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,夺了城,跑进城去,放火焚烧。
拼音版书8:19 Tā yī shēnshǒu, fú bīng jiù cóng máifu de dìfang jímáng qǐlai, duó le chéng, pǎo jìn chéng qù, fàng huǒ fùnshāo.
吕振中书8:19 他一伸手,伏兵就从埋伏地方急忙起来,跑进城去,攻取了城,连忙放火烧城。
新译本书8:19 他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,冲进城去,把城夺取,并连忙放火烧城。
现代译书8:19 他举起矛来,伏兵立刻从埋伏的地方出来,奔向艾城,占领了城,接着放火把它烧毁。
当代译书8:19 城后的伏兵看见约书亚伸出枪来指向艾城,便奋起发动攻势,一举攻下艾城,并且立刻放火烧城。
思高本书8:19 他一伸手,伏兵即由他们埋伏的地方奋起,冲进城中,将城占领,急速放火烧城。
文理本书8:19 既举手、伏兵急起、离伏所、趋入邑而取之、即焚以火、
修订本书8:19 他一伸手,伏兵立刻从埋伏的地方冲出来,直攻入城,夺了它,立刻放火烧城。
KJV 英书8:19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
NIV 英书8:19 As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward. They entered the city and captured it and quickly set it on fire.
和合本书8:20艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓,便转身攻击追赶他们的人。
拼音版书8:20 Aì chéng de rén huí tóu yī kàn, búliào, chéng zhōng yān qì chōng tiān, tāmen jiù wúlì xiàng zuǒ xiàng yòu taópǎo. nà wǎng kuàngye taópǎo de bǎixìng biàn zhuǎn shēn gōngjī zhuīgǎn tāmende rén.
吕振中书8:20 艾城的人向后一看,哎呀,城中烟气往天上冒,他们要向这儿向那儿逃跑、都无从着手;往旷野逃跑的众人便转身攻击追赶他们的人。
新译本书8:20 艾城的人转身观看,看见城里浓烟冲天,就全身乏力,不能逃跑;往旷野逃跑的以色列人就转过来攻击追赶他们的人。
现代译书8:20 艾城的人回头一看,只见烟火冲天。这时,往旷野奔逃的以色列人转过身来攻击他们;他们无处可逃。
当代译书8:20 艾城的人回头一看,发觉城内浓烟冲天,这才知道中了埋伏,这时那些佯败的以色列人也转过来攻击他们。
思高本书8:20 哈依人回头,看见城内浓烟冲天,都没有了往前後逃跑的力量,因为此时向旷野奔逃的以色列人,忽然转过身来还击追赶自己的哈依人。
文理本书8:20 艾人回顾、望见邑中烟焰冲天、欲遁、左右维艰、遁于野之以色列人、转而攻追之者、
修订本书8:20 艾城的人回头,往后一看,看哪,城中烟气冲天,他们向这边或那边都无处可逃。往旷野逃跑的百姓就转身攻击那些追赶他们的人。
KJV 英书8:20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
NIV 英书8:20 The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising against the sky, but they had no chance to escape in any direction, for the Israelites who had been fleeing toward the desert had turned back against their pursuers.
和合本书8:21约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。
拼音版书8:21 Yuēshūyà hé Yǐsèliè zhòngrén jiàn fú bīng yǐjing duó le chéng, chéng zhōng yān qì fēi téng, jiù zhuǎn shēn huí qù, jī shā Aì chéng de rén.
吕振中书8:21 约书亚和以色列众人见伏兵已经攻取了城,又见城中烟气直往上冒,就转回去、击杀了艾城的人。
新译本书8:21 约书亚和以色列人看见伏兵已经夺取了城,又看见城中浓烟上升,就转回,击杀艾城的人。
现代译书8:21 约书亚和他的军队见伏兵已经占领了艾城,城也开始烧了,就转身击杀敌人。
当代译书8:21 以色列军把艾人围困在中间前后夹攻,终於就把他们全部歼灭了。
思高本书8:21 若苏厄和全以色列见伏兵已夺了城,城内烟气上腾,便转身回来击杀哈依人。
文理本书8:21 约书亚与以色列众、见伏兵已取邑、邑中烟焰上腾、反杀艾人、
修订本书8:21 约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气上腾,就转身击杀艾城的人。
KJV 英书8:21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
NIV 英书8:21 For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from the city, they turned around and attacked the men of Ai.
和合本书8:22伏兵也出城迎击艾城人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是,以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的。
拼音版书8:22 Fú bīng ye chū chéng yíng jī Aì chéng rén, Aì chéng rén jiù kùn zaì Yǐsèliè rén zhōngjiān, qián hòu dōu shì Yǐsèliè rén. yúshì Yǐsèliè rén jī shā tāmen, méiyǒu liú xià yī gè, ye méiyǒu yī gè taótuō de,
吕振中书8:22 攻取了城的人也出城迎击艾城人;艾城人就困在以色列人中间,这边也有,那边也有。于是以色列人击杀了他们,连一个残存的或逃脱的、都没有给他留下。
新译本书8:22 伏兵也出城攻击艾城的人;艾城的人就被困在以色列人中间,前后受敌;于是以色列人把他们击杀,没有留下一个,也没有一个逃脱。
现代译书8:22 这时,攻进城里去的以色列人也出来接应。艾城人被以色列人团团包围,全部被杀,没有一个逃脱。
当代译书8:22 以色列军把艾人围困在中间前后夹攻,终於就把他们全部歼灭了。
思高本书8:22 伏兵也由城内出来夹击,哈依人便包围在以色列人中间,前後受敌;以色列人将他们完全杀尽,没有留下一个,也没有逃走一个。
文理本书8:22 伏兵亦出邑击之、艾人困于其中、以色列人前后击之、靡有孑遗、无得脱者、
修订本书8:22 伏兵也出城追击他们,他们就被以色列人前后夹攻,四面受敌。于是以色列人击杀他们,没有留下一个幸存者,也没有一个逃脱。
KJV 英书8:22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
NIV 英书8:22 The men of the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives.
拼音版书8:23 Shēng qín le Aì chéng de wáng, jiāng tā jie dào Yuēshūyà nàli.
吕振中书8:23 连艾王、他们也活活捉住,解到约书亚那里。
新译本书8:23 他们活捉了艾城的王,把他解到约书亚那里。
现代译书8:23 除了艾城王,没有一人活着。艾城王被活捉,被带到约书亚的面前。
当代译书8:23 他们还生擒了艾城的王,将他押到约书亚那里。
思高本书8:23 他们生 了哈依王,把他解到若苏厄面前。
文理本书8:23 生擒艾王、解至约书亚、
修订本书8:23 以色列人生擒了艾城的王,把他解到约书亚那里。
KJV 英书8:23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
NIV 英书8:23 But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua.
和合本书8:24以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽,以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
拼音版书8:24 Yǐsèliè rén zaì tiánjiān hé kuàngye shā jìn suǒ zhuīgǎn yīqiè Aì chéng de jūmín. Aì chéng rén dǎo zaì dāo xià, zhídào miè jìn. Yǐsèliè zhòngrén jiù huí dào Aì chéng, yòng dāo shā le chéng zhōng de rén.
吕振中书8:24 以色列人杀尽了艾城所有的居民、于田间、于野外、就是他们追赶以色列人的地方;艾城人全都倒毙在刀剑之下、直到灭尽;以色列众人就回艾城,用刀击杀了城中的人。
新译本书8:24 以色列人在田间、在旷野,杀尽了所有追赶他们的艾城的居民,艾城的人全部倒在刀下,直到完全消灭;接着,以色列众人回到艾城,用刀击杀了城中的人。
现代译书8:24 艾城人追赶以色列人到了荒芜的野地;就在那里,以色列人把他们都杀了,然后回到艾城,又把留在城里的人杀光。
当代译书8:24 以色列军在田间和荒野追杀艾城的人,杀尽了之后,又进城屠杀留在城里的居民。
思高本书8:24 以色列人在旷野的平原上,杀尽了追赶自己的一切哈依居民,哈依人全都死於刀下;以後,全以色列人又回到哈依,杀尽城中的人。
文理本书8:24 以色列人在田野、既尽杀所追之艾人、使殒于刃、乃返于邑、以刃屠之、
修订本书8:24 以色列人在田间和旷野杀尽了追赶他们的艾城所有的居民。他们全倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
KJV 英书8:24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
NIV 英书8:24 When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the desert where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it.
和合本书8:25当日杀毙的人,连男带女共有一万二千,就是艾城所有的人。
拼音版书8:25 Dàng rì shā bì de rén, lián nán daì nǚ gōng yǒu yī wàn èr qiā, jiù shì Aì chéng suǒyǒude rén.
吕振中书8:25 那一天倒毙的人、连男带女、共有一万二千人,就是艾城所有的人。
新译本书8:25 那一天被杀的人,连男带女,共有一万二千人,就是艾城所有的人。
现代译书8:25 约书亚一直用他的矛指向艾城,直到城里的人全部被杀光,才放下他的矛。那天,艾城所有的人都被杀死,男女一共一万两千人。
当代译书8:25 约书亚一直没有收回自己手中的矛枪,直到军队将艾城全部的居民都杀光了为止。当天被杀的艾城人,男男女女共有一万二千人。
思高本书8:25 那天被杀的人,男女共计一万二千,都是哈依人。
文理本书8:25 是日艾民亡者、男女计一万二千人、
修订本书8:25 当日杀死的人,连男带女共有一万二千,这也是艾城所有的人。
KJV 英书8:25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
NIV 英书8:25 Twelve thousand men and women fell that day--all the people of Ai.
和合本书8:26约书亚没有收回手里所伸出来的短枪,直到把艾城的一切居民尽行杀灭。
拼音版书8:26 Yuēshūyà méiyǒu shōu huí shǒu lǐ suǒ shēn chūlai de duǎn qiāng, zhídào bǎ Aì chéng de yīqiè jūmín jìn xíng shā miè.
吕振中书8:26 约书亚总没有收回伸出短枪的手,直到把艾城的所有的居民尽行杀灭归神,才把手收回来。
新译本书8:26 约书亚没有收回伸出短枪的手,直到把艾城的居民都消灭为止。
现代译书8:26 约书亚一直用他的矛指向艾城,直到城里的人全部被杀光,才放下他的矛。那天,艾城所有的人都被杀死,男女一共一万两千人。
当代译书8:26 约书亚一直没有收回自己手中的矛枪,直到军队将艾城全部的居民都杀光了为止。当天被杀的艾城人,男男女女共有一万二千人。
思高本书8:26 若苏厄在没有杀尽哈依的一切居民前,一直没有收回自己手中所持的短剑。
文理本书8:26 盖约书亚执戟指艾、不缩其手、迨及尽灭其民、
修订本书8:26 约书亚没有收回手里所伸出来的标枪,直到他灭绝艾城所有的居民。
KJV 英书8:26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
NIV 英书8:26 For Joshua did not draw back the hand that held out his javelin until he had destroyed all who lived in Ai.
和合本书8:27惟独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
拼音版书8:27 Wéidú chéng zhōng de shēngchù hé cáiwù, Yǐsèliè rén dōu qǔ wéi zìjǐ de lue wù, shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu Yuēshūyà de huà.
吕振中书8:27 只是城中的牲口和和被掠物、以色列人倒劫为己有,是照永恒主的话、就是他所吩咐约书亚的。
新译本书8:27 只有那城里的牲畜和战利品,以色列人照着耶和华吩咐约书亚的话,都据为己有。
现代译书8:27 以色列人照着上主吩咐约书亚的话把城里的牛群和财物留下来。
当代译书8:27 以色列人依照上帝的命令,只是带走了城中的牲畜和财物,作为战利品。
思高本书8:27 惟有城中的牲畜和财物,以色列人依照上主吩咐若苏厄的话,据为己有。
文理本书8:27 惟邑中之牲畜货财、以色列人取而归己、遵耶和华谕约书亚之命、
修订本书8:27 只是牲畜和城内所夺的财物,以色列人都照耶和华所吩咐约书亚的话,取为自己的掠物。
KJV 英书8:27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.
NIV 英书8:27 But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the LORD had instructed Joshua.
和合本书8:28约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日;
拼音版书8:28 Yuēshūyà jiāng Aì chéng fùnshāo, shǐ chéng yǒng wéi gāo duī, huāng cháng, zhídào jīnrì.
吕振中书8:28 约书亚烧了艾(即∶废堆)城,使城永做废堆山、一片荒凉、直到今日。
新译本书8:28 约书亚烧了艾城,使城永远成为废堆,一片荒凉,直到今日。
现代译书8:28 约书亚烧了艾城;到今天艾城仍然是一片凄凉的废墟。
当代译书8:28 然后,约书亚便用火焚毁全城,使它永远成为废墟,它今天还是一堆废土。
思高本书8:28 然後若苏厄焚毁哈依城,使之永远成为废墟,时至今日,仍是一片荒凉;
文理本书8:28 约书亚焚艾、使永为邱墟、荒废至今、
修订本书8:28 约书亚焚烧艾城,使城成为永远的废墟,直到今日还是荒凉。
KJV 英书8:28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
NIV 英书8:28 So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day.
和合本书8:29又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口。在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。
拼音版书8:29 Yòu jiāng Aì chéng wáng guà zaì shù shàng, zhídào wǎnshang. rìluò de shíhou, Yuēshūyà fēnfu rén bǎ shī shǒu cóng shù shàng qǔ xià lái, diū zaì chéng ménkǒu, zaì shī shǒu shàng duī chéng yī dà duī shítou, zhí cún dào jīnrì.
吕振中书8:29 又将艾王挂在示众木上、直到晚上时候。日落时、约书亚吩咐,人就把尸体从示众木上取下来,丢在城门口,又在尸体上立起一大堆石头;那石头到今日还在。
新译本书8:29 他又把艾城的王悬在树上,直到黄昏的时候;日落的时候,约书亚吩咐人把尸体从树上拿下来,丢在城门口那里,又在尸体上堆起了一大堆石头,这堆石头一直存到今日。
现代译书8:29 他把艾城的王吊死在树上,让尸体留在那里,直到傍晚。太阳下山的时候,约书亚命令人把尸体取下来,丢在城门口。他们在尸体上堆了一大堆石头;这石堆到今天还在那里。
当代译书8:29 约书亚又将艾城王的尸体挂在树上示众。直到黄昏。他才吩咐人把它取下来,丢在城门口,又在尸体上堆了一大堆石头。这些石头就这样留存到今天。
思高本书8:29 又将哈依王悬在树上,直到黄昏;日落时,若苏厄令人将他的死 从树上卸下,丢在城门口,在他身上又堆了一大堆石头,直存到今日。
文理本书8:29 悬艾王于木、至于暮、日入时、循约书亚命、取尸下木、投诸邑门、垒石为堆、至今犹存、○
修订本书8:29 他把艾城的王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,并在尸首上堆了一大堆石头,直存到今日。
KJV 英书8:29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
NIV 英书8:29 He hung the king of Ai on a tree and left him there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take his body from the tree and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day.
和合本书8:30那时,约书亚在以巴路山上为耶和华以色列的 神筑一座坛,
拼音版书8:30 Nàshí, Yuēshūyà zaì Yìbālù shān shàng wéi Yēhéhuá Yǐsèliè de shén zhú yī zuò tán,
吕振中书8:30 那时约书亚在以巴路山上、为永恒主以色列的上帝筑了一座祭坛,
新译本书8:30 那时,约书亚在以巴路山上,为耶和华以色列的 神筑了一座祭坛,
现代译书8:30 约书亚在以巴路山为上主—以色列的上帝筑了一座祭坛,
当代译书8:30 约书亚依照上帝的仆人摩西所吩咐的,用未经铁器凿过的完整石块,在以巴路山上为主以色列的上帝筑一座祭坛。以色列人就在这坛上把燔祭和感恩祭献给上帝。
思高本书8:30 那时,若苏厄在厄巴耳山,为上主以色列的天主,筑了一座祭坛;
文理本书8:30 时、约书亚为以色列之上帝耶和华、建坛于以巴路山、
修订本书8:30 那时,约书亚在以巴路山上为耶和华-以色列的上帝筑一座坛。
KJV 英书8:30 Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,
NIV 英书8:30 Then Joshua built on Mount Ebal an altar to the LORD, the God of Israel,
和合本书8:31是用没有动过铁器的整石头筑的,照着耶和华仆人摩西所吩咐以色列人的话,正如摩西律法书上所写的。众人在这坛上给耶和华奉献燔祭和平安祭。
拼音版书8:31 Shì yòng méiyǒu dòng guō tie qì de zheng shítou zhú de, zhào zhe Yēhéhuá púrén Móxī suǒ fēnfu Yǐsèliè rén de huà, zhèng rú Móxī lǜfǎ shū shàng suǒ xie de. zhòngrén zaì zhè tán shàng gei Yēhéhuá fèng xiàn Fánjì hépíng ān jì.
吕振中书8:31 照永恒主的仆人摩西所吩咐以色列人的,照摩西律法书上所写的,是用没有动过鉄器的整块石头筑的一座祭坛;在这坛上众人给永恒主献上燔祭和平安祭。
新译本书8:31 是照着耶和华的仆人摩西吩咐以色列人的,照着摩西律法书上所写的,用未经过铁器打凿的整块石块筑成的一座祭坛;在这祭坛之上,众人向耶和华献燔祭,也献平安祭。
现代译书8:31 是按照上主的仆人摩西所指示以色列人的方法筑造的;摩西的法律书记载:「要用未经铁器凿过的整块石头筑造祭坛。」他们在上面献烧化祭给上主,也献平安祭。
当代译书8:31 约书亚依照上帝的仆人摩西所吩咐的,用未经铁器凿过的完整石块,在以巴路山上为主以色列的上帝筑一座祭坛。以色列人就在这坛上把燔祭和感恩祭献给上帝。
思高本书8:31 全照上主的仆人梅瑟向以色列子民所吩咐的,全照梅瑟法律书上所记载的,用没有动过铁器的整块石头,筑了一座祭坛,在上面向上主献了全燔祭,祭杀了和平祭牺牲。
文理本书8:31 乃循耶和华仆摩西所命以色列人、摩西律书所载、以原石未加铁器者建坛、民众为耶和华献燔祭、及酬恩祭于其上、
修订本书8:31 这坛是照耶和华的仆人摩西吩咐以色列人,用没有动过铁器的整块石头所筑的,正如摩西律法书上所写的。他们在这坛上给耶和华奉献燔祭,又宰牲作为平安祭。
KJV 英书8:31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.
NIV 英书8:31 as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses--an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used. On it they offered to the LORD burnt offerings and sacrificed fellowship offerings.
和合本书8:32约书亚在那里,当着以色列人面前,将摩西所写的律法抄写在石头上。
拼音版书8:32 Yuēshūyà zaì nàli, dàng zhe Yǐsèliè rén miànqián, jiāng Móxī suǒ xie de lǜfǎ chāo xie zaì shítou shàng.
吕振中书8:32 约书亚在那里、当着以色列人面前、将摩西所写律法抄本写在石头上。
新译本书8:32 约书亚在那里,当着以色列人面前,把摩西所写的摩西律法抄写在石头上。
现代译书8:32 在那里,当着以色列人面前,约书亚把摩西所写的法律重新写在石头上。
当代译书8:32 约书亚又在众人面前,将摩西所写的律法刻在祭坛的石块上。
思高本书8:32 若苏厄又在那里将梅瑟当着以色列子民的面所写的法律,刻在石头上。
文理本书8:32 约书亚在彼、于以色列人前、以摩西所书法律、录之于石、
修订本书8:32 约书亚在那里,当着以色列人面前,将摩西所写的律法抄写在石头上。
KJV 英书8:32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
NIV 英书8:32 There, in the presence of the Israelites, Joshua copied on stones the law of Moses, which he had written.
和合本书8:33以色列众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山、一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。
拼音版书8:33 Yǐsèliè zhòngrén, wúlùn shì ben dì rén, shì jìjū de, hé zhǎnglǎo, guān zhǎng, bìng shenpàn guān, dōu zhàn zaì yuē jǔ liǎng páng, zaì tái Yēhéhuá yuē jǔ de jìsī Lìwèi rén miànqián, yī bàn duì zhe Jīlìxīn shān, yī bàn duì zhe Yǐbālù shān, wéi Yǐsèliè mín zhùfú, zhēng rú Yēhéhuá púrén Móxī xiānqián suǒ fēnfu de.
吕振中书8:33 以色列众人和他们的长老、官吏、审判官、都站在柜的这边和那边、当着那些抬永恒主约柜的祭司利未人面前,无论是寄居的、是本地人,一半对着基利心山、一半对着以巴路山、照永恒主的仆人摩西所吩咐的、先给以色列民祝福,
新译本书8:33 全体以色列人和他们的长老、官长,以及审判官,都站在约柜的两旁,在抬耶和华约柜的利未支派的祭司前面;无论是寄居的,或是本地人,一半对着基利心山,一半对着以巴路山;正如耶和华的仆人摩西以前所吩咐的,好为以色列民祝福。
现代译书8:33 以色列人和他们的长老们、长官、审判官,以及寄居在他们当中的外侨分成两队,站在上主的约柜两边,面对着抬约柜的利未人祭司,一半的人对着基利心山,另一半的人对着以巴路山。上主的仆人摩西曾经吩咐他们,当他们接受祝福的时候要这样做。
当代译书8:33 所有的以色列人,无论是本族人或外族人、长老、官员和审判官,都站在抬上帝约柜的利未祭司两旁,他们一半人面对着基利心山,一半人则面对着以巴路山,约书亚就遵照上帝的仆人摩西从前所吩咐的,为全体人民祝福。
思高本书8:33 以色列全体民众和他们的长老、领袖、判官,连侨居的人和土生的人,一半向着革黎斤山,一半向着厄巴耳山,正如上主的仆人梅瑟,当初为祝福以色列百姓所命令的。
文理本书8:33 以色列众、与长老、有司、士师、或宗族、或宾旅、咸立于匮之左右、在舁耶和华约匮之利未人祭司前、其半向基利心山、其半向以巴路山、为以色列人祝嘏、循耶和华仆摩西所命、
修订本书8:33 以色列众人,无论是本地人或寄居的,都和他们的长老、官长和审判官,站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的利未家的祭司面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,照耶和华的仆人摩西先前所吩咐的,为以色列百姓祝福。
KJV 英书8:33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.
NIV 英书8:33 All Israel, aliens and citizens alike, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the LORD, facing those who carried it--the priests, who were Levites. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel.
和合本书8:34随后,约书亚将律法上祝福、咒诅的话,照着律法书上一切所写的,都宣读了一遍。
拼音版书8:34 Suíhòu, Yuēshūyà jiāng lǜfǎ shàng zhùfú, zhòuzǔ de huà, zhào zhe lǜfǎ shū shàng yīqiè suǒ xie de, dōu xuān dú le yī biàn.
吕振中书8:34 然后约书亚将律法上祝福与咒诅的话、照律法书上所写的全都宣读一遍。
新译本书8:34 然后,约书亚宣读律法上一切祝福和咒诅的话,全都照着律法书上所写的一切。
现代译书8:34 於是,约书亚照着法律书上所写的,大声宣读整部法律,包括祝福和咒诅。
当代译书8:34 随后,约书亚又向民众宣读记载在摩西律法书上的祝福和咒诅;
思高本书8:34 以後若苏厄将法律上祝福和诅咒的一切话,全照法律书上所记载的,宣读了一遍。
文理本书8:34 厥后、约书亚宣读律书所载祝诅诸言、
修订本书8:34 随后,约书亚将律法上祝福和诅咒的话,照着律法书上一切所写的,宣读一遍。
KJV 英书8:34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
NIV 英书8:34 Afterward, Joshua read all the words of the law--the blessings and the curses--just as it is written in the Book of the Law.
和合本书8:35摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩子并他们中间寄居的外人面前,没有一句不宣读的。
拼音版书8:35 Móxī suǒ fēnfu de yīqiè huà, Yuēshūyà zaì Yǐsèliè quánhuì zhòng hé fùnǚ, háizi, bìng tāmen zhōngjiān jìjū de waìrén miànqián, méiyǒu yī jù bú xuān dú de.
吕振中书8:35 摩西所吩咐的一切话、约书亚当着以色列全体大众、和妇女小孩、以及在他们中间行走的寄居者面前、没有一句不宣读的。
新译本书8:35 摩西吩咐的一切话,约书亚在以色列全体会众和妇女、小孩,以及在他们中间来往的寄居者面前,没有一句不向他们宣读出来的。
现代译书8:35 摩西诫命中的每一条,约书亚在全民的聚会中都宣读了;这些人中,包括妇女、儿童,和寄居在他们当中的外侨。
当代译书8:35 他就这样在会众面前,包括妇人与小孩,以及在他们当中居住的外族人面前,一字不漏地将律法念给他们听。
思高本书8:35 凡梅瑟所吩咐的一切话,若苏厄在以色列全会众前,连妇孺和寄居在他们中的外侨在内,没有一句不向他们宣读。
文理本书8:35 摩西所命者、约书亚于以色列会众、与其妇孺、及其中宾旅前、悉宣读之、不遗一词、
修订本书8:35 摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩童,以及住在他们中间的外人面前,没有一句不宣读的。
KJV 英书8:35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
NIV 英书8:35 There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the aliens who lived among them.
约书亚记第8章-灵修版圣经注释
约书亚记第八章 第 8 章书 8:1> 失败后吸取教训,不应影响再次的行动,约书亚的做法是……
8:1 亚干事件处理完毕后,约书亚便准备再攻艾城。这次一定要获胜。他从这事学到功课,那也是我们应当注意的:( 1 )在神显明你所犯之罪的时候,要认罪( 7:19-21 );( 2 )失败时,要重新注目于神,对付问题,勇往直前( 7:22-25 ; 8:1 )。神叫人在犯罪以后悔改,得祂赦免,好得到力量,重新开始。从失败中学到的功课,会叫我们在下次遇到同样的局面时能较好地应付。因为神渴望洁净我们、赦免我们、加力量给我们。除非我们自己放弃,才会失去这福分。
书 8:2> 上一次的战利品要销毁,这次的却可保留,难道神改变了?
8:2 神为什么准许人从这次战役之中,为自己保留战利品与牲畜?以色列人对处理战利品的条例,是分两种情况执行的:( 1 )像耶利哥这样的城市,是在神的咒诅之下(因敬拜偶像而受神刑罚),因此不可夺取其中之物(参申 20:16-18 )。神的子民必须保持圣洁,与一切拜偶像的风气隔绝。( 2 )不在神禁令之下的城市,以色列人可分取夺获的战利品,这是战争中的常事,使军队和百姓得到所需的粮食、牛羊,以及补给的武器;而艾城就属于这类城市。得胜的军队需要粮食和装备,由于那时兵士皆无工资,因此战利品是激励他们出发作战的部分因素,也等于是犒赏。
书 8:3> 艾城为什么这样重要,非攻下不可?
8:3 占领艾城对他们非常重要。它距离耶利哥只有十八多公里,是迦南人的坚城,也是伯特利的屏障( 8:12 )。迦南地的诸王,若听见以色列人在艾城被打败的消息,就会联手上来攻击,他们不知道神已经重振约书亚的军力,施行保护。我们当完全顺服神、倚靠祂,确信祂的应许能带来胜利。
书 8:18-19> 同一件事,求不求问神结果大相径庭,这于我有何鉴戒?
8:18-19 耶和华将这城交给约书亚了。昨日的失败变成今日的胜利。人一旦对付了罪以后,接着就蒙神赦免而得胜。靠神的恩典,我们不再灰心丧胆,或深感罪疚。罪使我们受挫败,但无论多么艰难,我们都应当重新振作,遵行神的旨意。
艾之役
8:30-31 他们要用未经凿过的石头造祭坛,使他们不至于亵渎神(参出 20:25 )。这样做是为了防止百姓把祭坛当作偶像来敬拜,也避免人崇拜造祭坛的巧匠,而不敬拜行大事的神。
书 8:32> 约书亚何等重视神的律法!十诫在我心中的地位……
8:32 约书亚吩咐人抄写在石头上的,极可能是十诫,是神全部律法的中心,对现代仍然适用。(参出 20 章)
──约书亚记第8章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
约书亚记第8章-丁道尔圣经注释
约书亚记第八章 G 第二次进攻,第二部分:在艾城的胜利(八 1 ~ 29 )i. 耶和华对约书亚说……(八 1 ~ 2 )
第一次进攻艾城的时候,没有神的引导(七 3 ~ 4 )。在耶利哥,争战的是神(六 2 ~ 5 ),以色列人只是在仪式上参与,并在争战得胜后进入耶利哥。耶和华对约书亚的吩咐,头一句话是一道命令: 不要惧怕,也不要惊惶 。第一部分, 不要惧怕 ,在 MT 里面出现了三十九次。有时候,在可怕的环境下,神再次用这句话向人保证,如:透过神的来访(创十五 1 ,二十六 24 ),或命令人进入一块未知之地时(四十六 3 )。在面对争战时,祂也要人不可惧怕(民二十一 34 ;申三 2 )。本书后面也有同样的例子(书十 8 ,十一 6 )。通常在这类情况下会提到仇敌,也会应许神的同在与扶持。 320 但是八 1 又加上 不要惊惶 ,这在希伯来圣经中只有三处相同:申命记一 21 ,历代志上二十二 13 ,二十八 20 。历代志上的经文是在讲大卫交代所罗门要为耶和华建殿。申命记一 21 则是向以色列人说的,提醒他们神要他们去得应许之地为业。这与约书亚记八 1 相似,因为这里正是要进一步执行当时的吩咐。这些经文都与要去完成神所命令的大事有关,而这些任务都与圣约的完成有关,或是应许将迦南地赐给亚伯兰(创十七章),或是应许建立大卫的王朝(撒下七章)。虽然在约书亚记第八章中,得地的应许很清楚,不过由于圣约对另一个问题的关注,这里便用到此一片语。亚干的罪和当灭之物都已经除去了,以色列人可以再度出发,去征服这地了。
给约书亚的吩咐,和第七章探子的建议完全不同,所有的兵丁都要出动,不是单单少数人而已,约书亚也要参与,要率领军队上战场。耶和华所讲的话,和六 2 类似,应许约书亚能征服这地。这里另外提到艾城的地,或许是指后来以色列人可以在那里定居。这里不像耶利哥,以色列人若住在那里,会招致约书亚的咒诅,但是神容许以色列人住在艾城,和其周围之地。艾城的王(六 2 )要归给神,城本身亦然,但其他东西都不再算是当灭之物。其中的 财物和牲畜 可以归给以色列人。这是大半战争的规矩,不过这里特别声明,显示和耶利哥的掳物处理截然不同。在耶利哥的战役里的每一样东西都要归给神。这道神的命令显出灭绝令的意义是有弹性的,由神按着百姓的特定需要来诠释, 321 凡所夺来之物都属于神,所以祂可以从中拿出一些来给以色列人。
你要在城后设下伏兵 ,这句话仿佛是临时想到而加上的。这些吩咐的实现,却与 1 ~ 2 节中颁布的次序正好相反。伏兵与胜利最先出现,然后以色列人才去抢夺,最后,王被杀死。这样,约书亚顺服了神每一道命令,而这些命令也成了整件事的大纲(次序正颠倒)。
古代近东的战争中会用到伏兵。 322 主前第十世纪,一位亚述王讲到他用的策略,和约书亚的办法很类似: 323
我留在帕欣底( Parsindi )城的前面,同时派骑兵和前哨部队作伏兵(在城后)。我在郊野杀了五十队人,都是阿米加( Ameka )的战士。
以色列设伏兵的作法,是神头一个设计的。所以,约书亚首先使用这个办法之说,无人有异议。耶稣也知道他的门徒将从事的任务充满危险,因此他忠告他们,要灵巧像蛇,驯良像鸽子(太十 16 )。
320 参 E. W. Conrad, Fear Not, Warrior. A
Study of ~al ti^ra{~ Pericopes
in the Hebrew Scriptures (Scholars Press, 1985), 6 ~ 17 页。然而,他对书八 1 的分析,和这里的看法不同,并没有考虑整个句子“不要惧怕,也不要惊惶”的重要性。他主张第八章是侵犯式的举动,而第十、十一章则是防卫性的举动。
321 这是较佳的解释,优于 Polzin, 82 页所提“暂时停用”神的命令,或 Fritz, 91 ~ 92 页所提,与神的命令相违。
322 A . K. Grayson, 'Ambush and Animal Pit in
Akkadian' in R. D. Biggs and J. A. Brinkman (eds.), Studies Presented to A.
Leo Oppenheim June 7. 1964 (Chicago: Oriental Institute of the University
of Chicago, 1964), 90 ~ 94 页。我要感谢 D. J. Wiseman 教授提到这个参考资料。迦南地的埋伏,在主前十三世纪埃及的蒲草文献( Anastasi I )里面也有提及。参 E. Wente, Letters from Ancient Egypt , SBL Writings from the
ancient World Series (Atlanta: Scholars Press, 1990), 108 页。 Fritz, 90 页,提到一个类似的方法,把敌人引诱出城,然后将城烧掉,是古典时期汉米卡( Hamilcar )所用的。
323 这段文字出现于亚述拿瑟帕( Ashurnasirpal )的年记中。参 A. K.
Grayson, 'Ambush and Animal Pit in Akkadian', 91 页。
ii. 作战的指示(八 3 ~ 8 )
这一段话的结构枢纽是:神给约书亚有关短枪的吩咐,和他的反应( 18 节)。约书亚预备上战场( 3 ~ 13 节),伯特利和艾城的军队也出动了( 14 ~ 17 节)。接着,以色列人征服了艾城,将它焚烧( 19 节),打败了伯特利和艾城的军队,抓住他们的领袖,瓦解了一切的抵抗( 20 ~ 27 节)。故事从艾城外面开始,移向城中,然后又移到城外,描述最后怎样大获全胜。以色列军队像前一次一样,从耶利哥的营地向西前进。他们引诱敌人离开艾城时,是朝东走,而伯特利和艾城的人追赶他们。当埋伏的人进入艾城,他们是从西边来,往东走。他们继续往东,便追上艾城的军队,这时以色列人便以钳形的两队夹住艾城的军队,把他们困在谷中。在 18 节,约书亚从最东边的以色列队伍中,向最西边的那一队发出信号,把两队结合起来,完成夹攻的策略。
伏兵的记载与士师记二十章所记,以色列人在基比亚埋伏攻击便雅悯人,相当类似。 324 相同的地方有三处:
(1) 以色列人头一次在神面前的失败,却成为后面的祝福。和约书亚记不同的是,在基比亚,神允许他们两次攻击都失败( 18 ~ 23 节)。
(2) 以色列人引诱便雅悯人出城,那时埋伏的人从西边进城,把城焚烧。
(3) 以色列人把所有的敌军都杀光。
与约书亚记不同的是,他们不但杀人,连牲畜也杀尽了。在以色列的战争里,惟有第 2 点是约书亚记第八章和士师记第二十章的特色。不过以色列人不是藉诈败引诱敌人出来,而是便雅悯人太专心作战,不断追赶撤退的以色列人,不知不觉离开了城。也许它与约书亚记的战役最重大的相近之处,便是伏兵有机会藏在近处。艾城和基比亚都有这种可能,因为是丘陵地形。
在开头的摘要说明( 3 节)之后,便是约书亚对以色列的吩咐( 4 ~ 8 节)、战争的准备( 9 ~ 13 节)、艾城的反应( 14 ~ 17 节)、以色列人的胜利( 18 ~ 22a 节),和神在第 1 节中所命令之事的完成( 22b ~ 27 节)。
3. 约书亚顺服了第 1 节的命令。他和一切兵丁 都起来,要上艾城去 。他 选了三十个三千 (意即:三十队人马:参七 3 的注释 )……夜间打发他们前往。下面则是说明这些事的细节。在古代近东很少有晚上作战的,夜间可以伪装、突击,在以寡敌众的时候,是最佳的办法。以色列的军队常常少于敌军,所以圣经中便有几次夜间争战的例子。 325 这一节重复了第 1 节神的命令中所用的动词,显示约书亚非常仔细地遵照神的话去做。被选上的三十队人,包括去埋伏的兵和主力队伍。 12 节指出 五千人 派去打埋伏仗,还有二十五个单位作主力。约书亚打发军队的 夜间 ,是指第 9 和 13 节所说的“之夜”(亦可能为复数)。事实上,第 3 节的最后一句, 夜间打发他们前往 ,过了一段之后,在第 9 节内重复使用。这样,它形成了一种叠句,再过一段,在形容以色列军队的布置之 11 ~ 13 节时,又再出现。
在第 4 ~ 8 节中,约书亚把作战计划告诉以色列人。这一段是由动词“吩咐”和“看”作勾勒的轮廓,这两个字都出现在开头与末了(和合本未译出“看”, NIV 只译 orders ,也不清楚)。约书亚吩咐以色列的兵丁按照神所命令他的话去作。“看”的吩咐,将约书亚透露以色列如何克敌的秘密计划框了起来。第 14 、 20 节也用到同一个动词,显示敌人“看”到的并不是真情。以色列人要“看”明真实的状况,却不要让敌人“看”清,这样才能击溃他们。
4 ~ 6. 伏兵要埋伏在艾城西边,但要尽量靠近城墙。主力由约书亚率领,从正面接近艾城,细节要到 11 节才讲到。约书亚估计艾城之人的反应,假定他们会 像初次 一样,他们以为以色列也会 像初次 一样( 5 ~ 6 节)。这里两次提到敌人会 出来攻击 以色列人,三次说以色列人在艾城的军队面前 逃跑 。所用的描述语,是和约书亚记七 4 一样的动词,就是讲到前一次以色列人从艾城逃跑。有人或许觉得奇怪,为什么约书亚认为,艾城的军队会相信他两次都采用同一个方法。答案或许是在两次的规模不同,第七章为 三千 ,而这里是二十五“千”。艾城的军队会以为,约书亚想用更庞大的军队,以同样的办法来进攻。无论如何解释,约书亚是奉命行事,因为第 1 节中,神给了这样的命令。
7. 一旦计策奏效,军队被诱离开要塞,伏兵就可以出来,占据该城。第八章只有这里用到动词“夺取”(希伯来: yrs% )。这个字代表前面神圣约应许的一部分(参一 11 ),即,以色列人要得迦南地为业。在向埋伏的部队讲的一番话中,这个字可以提醒他们,此一冒险将实现上天的旨意,使以色列能拥有这地。在第 1 节中,神应许要将艾城交在约书亚的 手 中,或“权”下。
8. 约书亚的这个应许不单是向伏兵说的,也是向所有以色列人说的。放火烧城的命令,让人想到六 24 耶利哥城的命运。这一段话的结构为 A - B - A' ,一开始是讲以色列军队如何布阵( 4b ~ 5a ),接着讲艾城军兵的反应( 5b ~ 6 ),然后又回到以色列军队的责任( 7 ~ 8a )。 耶和华的话 都要实践( 8 节)。这节经文也在约书亚吩咐百姓要 看 的那段话之内。前面提过,以色列要看明这个秘密的计划。因此,这里最中间的一句,乃是第 6 节: 直到我们引诱他们离开城 ,整个讲话都以此为中心。第 4 ~ 6a 节,约书亚的一切命令都是要促成艾城军队产生这个反应。接下来 6b ~ 8 节的话,则假定诱骗的招术已经成功。“引诱离开”的这种动词形式( Hiphil ,使役式),只出现在这里和耶利米书十二 3 ,那里是讲羊前去被屠宰的动作。这个动词的被动形式( Hophal )出现过一次,在士师记二十 31 ,前面曾经提过,那段故事与约书亚记第八章很相似。在那里,这个字描述便雅悯人在作战时如何被引诱,去追击以色列人。这个字出现的所有情况,都是在描写受害人经由何种途径进入灭亡。
324 参 A. Malamat, 'Israelite Conduct of War in
the Conquest of Canaan according to the Biblical Tradition' in F. M. Cross
(ed.), Symposia Colobrating the Seventy-Fifth Anniversary of the Founding of
the ASOR (1900-1975) (ASOR, 1979), 49 ~ \cs15 51 页。 Malamat 引述了更多埋伏的例子,取自希腊-罗马的资料。
325 前书, 53 ~ 54 页。 Malamat 从创十四 15 ;书十 9 ;士七,九 34 ;撒上十一 11 ,十四 36 举出例子来。
iii. 准备工作(八 9 ~ 13 )
这几个动词描绘出以色列军队实际上如何布阵,不过是否按照时间顺序,却不明确。这里也像前面所记耶利哥的探子(二章)、过约但河的事(三、四章),和以色列与便雅悯争战的记载(士二十章)一样,重复使用钥句,包括时间的说明(如, 那夜 和 清早 ),目的是 (1) 指出各个不同群体的位置; (2) 藉重复与扩张来发展主题。 326 伏兵的位置提了两次,在 9 和 12 节。约书亚和其余以色列部队的布局,记在 10 ~ 11 节,两者又在 13 节作了摘要。主题为:所有以色列的部队都照约书亚的意思各就各位。第 9 和 12 节,描述伏兵怎样在伯特利和艾城的中间、艾城的西边埋伏,所用的字几乎完全相同。 12 节加上一项资料,即,约书亚选了 五千人 作伏兵。
第 10 ~ 11 节讲约书亚如何在艾城北边和山谷地带布置主力。所提到 以色列的长老 或许是指各支派的首领,他们在作战时担任军官。
希伯来圣经中有两点很值得注意:
第一, 艾 在 9 ~ 12 节出现了五次,但在 12 节的最后一句和 13 节里有两次,则变成 城 。
第二,第 9 节最后一句, 但约书亚那夜却在民中住宿 ,在希伯来圣经中,和第 13 节 那夜约书亚进入谷中 ,几乎完全一样,只是译本有所不同。惟一的区别是最后一个字, 百姓 和 谷中 。在这两个例子中,差别都只是希伯来文的一个字母。 艾 加上一个 resh (译注:希伯来文第二十个字母),就变成 城 。 百姓 加上一个 qoph (译注:希伯来文第十九个字母),就变成 谷 。
这两处的改变既类似,可能是作者有意的添加,而不是文士的误抄。用意是在战争开始时,将这两个主力部队按其位置并列。艾城的军队乃是在 城中 (或要塞中,参 \cf4 耶利哥 与艾城 的注释)。以色列的军队,就是第 3 、 10 、 11 和 13 节所说的 百姓 ,则在艾城北边的 谷中 ,当晨曦出现的时候,艾城的领袖应当可以看得见他们。
326 Soggin, 103 页,和 Fritz, 87 ~ 92 页,认为这种文学手法是合式经文的证据。
iv. 艾城的反应(八 14 ~ 17 )
陷阱已经设好了。艾城的王和军兵的反应,显出这一招奏效了。 艾城的王看见这景况 一语中,含有动词“看见”。这个动词在约书亚吩咐以色列人的话中,出现在开头与结尾中( 4 、 8 节),在那里是勉励以色列人,倘若按照计划,必会发生什么事。在 14 节,艾城的王 看见 以色列人在城外聚集,但他却没有“看见”要伺机行事的伏兵。因此,他看见了约书亚所要他看的。艾城的人 清早急忙起来,要与以色列人交战 ,这句形容之语套用了前面的话,因此显示,艾城军兵的反应正如约书亚所料。首先,他们 清早 便这样行,第 10 节也用这个词描述约书亚的动作,两者成为对比。约书亚前一天清早打发军队去布阵。艾城的王则用和早先同样的策略,约书亚对他的反应已有了准备。第二,此处提到对方前去与以色列人交战,所用的话和第 5 、 6 节一样,显出约书亚在那里的预测十分准确。第 14 节是行动的摘要,详情则记在 15 ~ 17 节。这一节的结尾告诉读者,约书亚的策略成功了: 王却不知道在城后有伏兵 。这句话的下半和第 4 节的用语一模一样,那里是约书亚第一次提到伏兵;不过这句话的前半重点为不知情,这才是策略成功的要素。
15 ~ 17. 他们逃跑 ( 15 节)、 被引诱离开城 ( 16 节),和 出来追赶 ( 17 节)等描述语,也用到第 5 ~ 6 节约书亚在计划时所说的话。 327 第 16 ~ 17 节三次用到动词“追赶”,让人想起七 5 所记第一次出征失败时的情景。因此,往旷野的方向表示这路线和上一次以色列军队逃跑的路线一模一样(参七 4 ~ 5 的注释 )。第 16 ~ 17 节所要强调的是,艾城再没有军兵,所有士兵都去追赶以色列人了。因着全军急着要追击以色列人,以至于“ 撇下 ” 城门,让它全然敞开 。在一 5 ,神曾应许不 离弃 约书亚,所用的动词乃是相同的。艾城的撇下,暗示军队连自己的主要任务也不顾了。城门大开的情形,与第二、第六章耶利哥城门“紧闭”的状况正好相反。因此,这地方现在已不堪一击。
第 17 节提到伯特利人也参与攻击,而第 9 、 12 节也提到他们,这不必视为是后期的插入,或是指艾城内有一座圣堂。 328 其实,这不过是暗示,艾城的角色乃是伯特利坚固城的一个外围堡垒(参增注:艾城的考古 )。事实上,伯特利的军队参与追赶以色列人,是这个故事的重要成分。倘若伯特利的军队留在原地,就会看到以色列人攻击艾城的伏兵(从贝丁可以看到艾特),这样,他们一定会立刻前去攻击。如此一来,以色列人就无法用伏兵来毁灭艾城、阻断敌人的退路。
第 14 ~ 17 节回应了第 9 ~ 13 节。在前面,约书亚尽到了责任,将进击的工作准备妥当。在后面,艾城(及伯特利城)的领袖和军队则吃了败仗。这里所描述为战争作预备的细节,被耶稣用来说明作门徒的代价。他提醒门徒,若要跟随祂,必须先计算代价(路十四 31 ~ 33 )。
327 Boling and Wright, 240 页,观察到这几节停下来,以重复第 14 节的行动,因而增加了悬疑性。
328 前书, 240 页。七十士译本删去未提伯特利。
v. 在艾城的胜利(八 18 ~ 29 )
这场战争中发生了四件事:第一,伏兵摧毁了艾城,又从背后攻击艾城的军队,造成东西夹击的成功( 19 节)。第二,艾城的军队看见城内起火,就知道这场仗已经打输,不存希望了( 21 节)。第三,以色列军队的主力见此状况,便击杀敌军与艾城的居民,抢掠财物( 21 ~ 27 节)。第四,约书亚下令焚烧全城,处死艾城的王( 28 ~ 29 节)。第 18 节成为整个战争和整个故事的转捩点。在这节之前,外表看来艾城的军队似乎又击败了以色列人。但从这节之后,以色列军队便无往不胜。
18 、 26. 这里有三点: (1) 神的话,因此以色列的胜利全是靠耶和华而得; (2) 约书亚的成功,是因为他相信并顺服神的话; (3) 虽然这场战争和胜利的情形,都是用人的言语来形容,也归功于良好的策略,但以色列的胜利仍然是一个神迹,不亚于早先耶利哥的得胜,或前一代在红海边胜过埃及人。这件事在四方面可以与过红海相比: (1) 出埃及记十四 16 和约书亚记八 18 提到了同样的命令; (2) 这两段中,领袖所得的吩咐都是 伸出 (希伯来: nt]h )他手中所持的物件; (3) 当他这样作,以色列人便得救,敌人便被击败; (4) 两个事件都强调能力,以手或手臂作代表。所不同的是,摩西是用杖(希伯来: mt]h ),而约书亚则是用一枝短枪(希伯来: ki^d[o^n ; NIV : javelin )。杖是摩西在旷野中带领他们的标记,而约书亚则以武器作战争的标记。仔细阅读经文,会发现,神的吩咐: 你向艾城伸出手里的短枪 ,和约书亚的顺服很相近: 约书亚就向城伸出手里的短枪 。 329 这种完全按照神的话去行的态度,便是达成任务的关键所在。这两句话之间,为神的应许: 因为我要将城交在你手里 。约书亚的手在这几行里出现了三次,代表他在主导着一切事。 330 所以,在艾城还没有被击败之前,神就已经确立他的领导权了。
19. 艾城的人曾 急忙起来 ( 14 节),抓住眼前的机会,而埋伏的以色列一看到约书亚的信号,也 急忙 ( 19 节,用了两次)行动。 331 描述他们动作的第一行和最后一行,与约书亚在第 7 ~ 8a 节所给他们的命令中,第一行与最后一行互相对应: 伏兵就从埋伏的地方急忙起来 ,并且 放火焚烧 。这里所用的动词,显出行动的急迫。这里的希伯来经文当中有一个短语: 他一这样作 ,也就是,当他一伸出他的手。 332
20 ~ 22. 艾城和以色列的军队都有所反应。台面翻转过来了,前面用来形容艾城人的胜利、以色列人的失败的话,现在则用来强调,在约书亚的领导下,表面的失败如何成了胜利。这里突显出的另一点,是神的话语,因着启示,也因着以色列人对启示的顺服,神的话便产生能力,击败了以色列人的仇敌(参:赛五十五 10 ~ \cs16 11 )。
艾城的军队又有所看见,不过先前他们只见到一半的状况( 14 节),现在才恍然大悟是怎么回事( 20 节)。艾城内 烟气飞腾 。动词“升起”(希伯来: `lh )在第 3 节是形容约书亚“上到艾城”的举动,不过用在这里,则与燔祭(希伯来: `o{la^ 来自 `lh )的献上相似,两者的烟都升上空中。这里与 21 节的描述,暗示将这座城献给神,作法与献祭相仿。艾城的军兵 没有机会逃脱 (直译),这个说法又让 手 在这段中另有一番意义。艾城之人的力量消化如水,而约书亚和以色列军队的力量却大增。“逃脱”一字,与描述以色列人从艾城军队面前逃跑( 5 ~ 6 节)的动词完全一样。它出现在 20 节的第二行,指那些原来 逃跑的 以色列人,如今转过身来攻击敌人。现在,轮到艾城的军队设法逃跑了,但却跑不了,因为他们没有力气。这里与以色列从前的失败,还有更多的对比,约书亚从前描述失败的动词(七 8 ),这里也再用。虽然以色列人在他们面前 转背 (希伯来: hpk )逃跑,现在他们则 转身 ( hpk 的另一个形式)攻击敌人。于是,被追击者成了追击者。
若说艾城的军队 看 到自己的失败( 20 节),约书亚和以色列人则见到他们的成功( 21 节)。这里又从以色列军队的角度,再复述了一遍艾城的获取与焚烧。艾城既毁,伏兵便向东而去,袭击艾军。而艾军刚刚离城去与以色列人作战( 6 、 14 节),这里又用同样的话描述伏兵离城,去与艾军作战( 22 节)。当然,这样一来,艾军就被以色列两面的军队夹在当中。他们大肆击杀,战场上 没有留下 (希伯来: s%~r ) 一个 艾军, 也没有一个逃脱的 ,正如前面所说,艾军 没有一人 ( s%~r )不离开艾城出来( 17 节)。
第 23 ~ 29 节详细描述以色列人如何执行神在第 1 ~ 2 节的吩咐。以色列人向艾城的王、百姓、城市和土地的作法,与向耶利哥的作法一样,都照 h]e{rem (灭绝令)行。在耶利哥,是事后放火焚烧;在艾城,则由伏兵烧城,而那里的描述暗示是向神献上的祭(参六 6 ~ 25 的注释 )。
23. 虽然耶利哥的首领是如何处置的,经文并没有交代,但是他可能也与其他人一样。在艾城,王被带到约书亚面前,约书亚下令将他处死,并在埋葬的地方立石为念( 29 节)。
24 ~ 25. 艾城和其中的居民都灭亡了,经文中提到连男带女,就是能负自己责任的人。至于这场战争中所杀死的一万二千人,或其居民,可能的解释,请看七 4 ~ 5 的注释 \cs16 。
27. 以色列人将掠物据为己有。为什么这里可以,而耶利哥不行?或许因为耶利哥是在迦南地所攻下的第一座城,具有代表性,所以要将一切都献给神,一旦完成了这个动作,便可以取掠物了。第二个理由,可由亚干的罪推想。第一座城的毁灭,以及其中的掠物,成了神给以色列的测验,看他们是否顺服神。攻击艾城的人通过了这项测验,因此便不需要禁止他们得战利品。另一方面,这里提到 牲畜 ,让人留意以色列人当时危急的景况。神已经不再像在旷野时一样,供应他们吗哪,现在以色列人要自己找食物了。然而神在这里还是供应他们:将牲畜赐给他们,满足他们的需要。
28. 约书亚记描绘艾城的毁灭是 永为高堆 。这个词只在申命记十三 16 (希伯来圣经 17 )出现过。艾城的刑罚像耶利哥一样,完全摧毁(参:书六 26 的注释 ),因它不要敬拜以色列的神。 直到今日 的格式,是向作者当代的人传讲艾城故事的警告
──约书亚记第8章包括以色列人最初的失败,和艾城人对以色列信仰的拒绝。(参增注:来历语 )。
29. 将艾城的王挂在树上,与约书亚记十 26 ~ 27 所记亚摩利人的五王类似。杨格指出,约书亚记第十章记载,他们是将那些王的尸首挂在树上( 26 节),这与古代近东其他的征服记录很接近。这并不是一种来历语,或将记录改写,以证明约书亚作到了申命记式的规定,即申命记二十一 22 ~ 23 的命令。 333 亚述王西拿基立讲述自己如何处置战败的艾克隆( Ekron )众首领:“我把他们的尸首挂在城四围的杆子上”( Prism, Col. III 8-10 )。约书亚记八 28 ~ 29 提到将战败者的尸首悬挂示众,也可以视为在描述战争行为,和一种宣传伎俩,并不是直接根据申命记第二十一章,因为那里乃是指对犯罪者的刑罚。不过,展示尸首不过夜的原则,对罪犯(申二十一 23 )和以色列的战争行为都适用。城门口,就是最初与艾人争斗的地方(书七 5 ),成为敌军首领的葬身之地。在约书亚记七 26 ,亚干是被埋在石头以下,此处亦相同,以石堆作为艾城从前首领的纪念。(请参七 26 的注释 )。最后一句成为整个事件的结语,并将它与前一章攻城失败的事相连,补足了其遗憾。
从文学的角度看,约书亚记八 1 ~ 29 与前一则故事有三方面的关联:
第一,其中对剧情的总结、对动作的重复叙述,以及焦点人物不断变更的笔法,十分接近喇合与探子的故事、渡河的记载,和耶利哥的攻击记录。
第二,它的动词与摩西在红海边的动作相关,如此,便将这件事与前一代人靠神迹击败敌人的事衔接起来。
第三,第二次对艾城攻击的成功,将约书亚记第七章的失败故事“画上句号”。约书亚记七 7 ~ 9 所关注的事,虽然因将亚干纠出来惩罚而稍得纾缓,但若要全部解决,以色列人必须要在战场上得胜。第八章便成为其答案。
这场争战的重要性在于:以色列不再只停在迦南地边界上的耶利哥平原,而进入了中央的山地。伯特利和艾乃关键地域,从这里,以色列人可以应付未来北方(书八 30 ~ 35 ,十一章)和南方(书九~十章)的挑战。
对基督徒而言,艾城的故事足以说明神如何赦免悔改的百姓,而恒常的顺服则必得奖赏,能胜过人生的波涛与试炼。我们会像约书亚一样,认识到顺服本身就是神的恩典。(参:约壹一 5 ~ 10 ,二 1 ~ 17 ,三 11 ~ 24 )。
329 M . Anbar, 'La critique
biblique a la lumiere des Archives royales de Mari: Jos 8', Bib , 75,
1994, 70 ~ 74 页,发现这与主前十八世纪出自马里的信有类似处,尤其是 J. M. Durand, Archives e*pistolaires de Mari I/1, Archives royales de Mari xxvi (Paris: E*ditions recherche sur les civilisations, 1988), text 169, lines 6 ~ 12 。这段文字提到,在一场武装叛变中挥舞一把短枪。约书亚的动作和这个动作,以及和摩西的动作比较像;有人尝试将约书亚的动作比为埃及神只在胜利时举剑,但两者并不类似。参 O. Keel, Wirkma/chtige Siegeszeichen im Alten Testament , (Freibourg: Universita/tsverlag , 1974), 34 页。
330 在“因为……交在你手里”( ky bydk )一语中,可找到这几个字母。只是在子音经文中,最后的字母 nun 是指“剑”( bkydwn ,前置词不可分割)。
331 O. Keel ,前书, 11 ~ 83 页,尤其 \cs15 34, 51 ~ 76 页; Boling and
Wright, 240 ~ 241 页; Buttler, 87 页; Fritz, 93 页,都指出“短枪”是一种镰刀式的剑。他们主张,它代表神的权柄。因此,约书亚的动作并不是向伏兵发信号,因为他们看不见他。他的动作乃是象征神要击败艾人。不过,第 19 节的结构假定约书亚和伏兵之间有关联。如果约书亚离伏兵太远,以至他们看不见他发的信号,其余的以色列军队还是看得见。当他们看到约书亚挥动兵器,就会停住不跑,转身回头反击。一看到这个局势,伏兵便会采取行动。
332 在 NIV 里,这句话放在这节的开头。
333 参 Younger, 222 ~ 223 页; M. Noth, ' Die
Fu/nf Ko/nige in der Ho/hle von Makkeda ', Pala/stina-Jahrbuch , 33, 1937, 22 ~ 36 页; M. Fishbane, Biblical Interpretation in Ancient Israel (Oxford:
Clarendon, 1985), 148 页。
H 在以巴路山立约(八 30 ~ 35 )
约书亚记八 30 ~ 34 这段经文,在死海古卷的一残篇中,是在五 2 之前。 334
约书亚记之中的故事,外在事件(如进攻耶利哥和艾城)与内在事件(如:庆贺逾越节、惩罚亚干,和立约庆典)交替出现,内在事件成为外在事件的属灵要素。以巴路山立约的记载,更可以显明这一点。首先,约书亚记第七~八章讲到圣约所关注的事,即“灭绝令”和对它的触犯,接着,这里藉着立约典礼,重新建立以色列和神的关系。 335 这段经文有三个神学主题:约书亚对神命令的顺服、以色列人的参与,和大典中摩西之命令所扮演的重要角色。
约书亚出现在开始与结束时。他建立了祭坛, 336 凡摩西所吩咐的,一样都没有疏漏,他也 将摩西所写的律法抄写在石头上 ( 32 节),并且 照着律法书上一切所写的,都宣读了一遍 ( 34 节)。他最初与最后的行动,正是照着摩西的吩咐而行(申二十七 1 ~ 8 )。第 31a 节记载,约书亚 照着摩西 所吩咐的,也 正如摩西律法书上所写的 去行。第 35 节将约书亚当时的作法,与摩西从前的角色对照来看: 337
摩西 所吩咐的一切话
约书亚 没有一句不宣读的
33 ~ 35. 这里提到 以色列众人 ,并且列出各式各样的人,清楚说明了参与者是谁。带领的人中有 长老、官长并审判官 ,还有祭司和利未人。 338 而 本地人 、 寄居的 ,是摩西五经中常出现的词汇,指所有住在以色列当中的人。 339 第 35 节最后,提到了最无力保护自己权益的 妇女、孩子,并寄居的外人 。摩西的律法论及所有人的权利与责任,包括各个民间、宗教、社会团体,和他们所关注的事。
30 ~ 33. 摩西的律法(希伯来: to^ra^ )源自于耶和华神,透过耶和华的仆人摩西之手,传给以色列人。约书亚记八 30 ~ 32 应验了申命记二十七 4 ~ 8 ,那就是 耶和华的仆人摩西先前所吩咐的 (书八 33 )。因此,约书亚在以巴路山上,用 没有动过铁器的整石头 ,筑了一座坛,献上 燔祭,和平安祭 。 约书亚将摩西所写的律法抄写在石头上 。
申命记二十七 12 ~ 13 与此相仿。为了要宣告祝福与咒诅,以色列人 一半对着基利心山,一半对着以巴路山 。申命记还加上一些细节,诸如,在石头上墁上石灰,以便写字。 340 这与楔形文字的石版不同,那些字母是印在黏土上的。而在约但河谷中的戴尔阿拉废丘( Tell
Deir `Alla )所发现,覆在墙上、记载巴兰事迹的石灰文字,与此比较类似。 341
更新圣约的典礼,是在以色列人进入迦南地之后(申二十七 2 )、预备进行征服之前举行的。基利心山在示剑的南边,以巴路山则在北边。示剑是在中央山地的中心,以色列人最初就在这里定居下来。由于约书亚记没有提到以色列人攻击示剑,所以或许是透过和平占领,或是透过结盟(请注意:书八 30 ~ 35 两 次提到外人)。 342 以色列的先祖,尤其是亚伯兰和雅各,都曾到过示剑。在这里,亚伯兰筑了第一座坛(创十二 6 ),雅各为自己的帐棚购了第一块地(创三十三 19 )。先祖们从老家叙利亚迁徙过来,最早是在这里落脚。由于它在山地的位置,可以作为整个迦南居民的代表。先祖们到示剑住下来,就表示真正进入了迦南;约书亚记中的以色列人也相同。尽管士师记和列王纪中提到此地发生了一些残暴的事,为它蒙上一层阴影,不过约书亚记第八章与二十四章都将它描述为与神合一之处。至于圣约的背景和神学性,以及咒诅和祝福的功用,请看约书亚记第二十四章的注释 。对基督徒而言,圣约的更新提醒我们,要定时聚集在一起,更新我们对神的委身,及对神旨意的顺服(参:来十 25 )。
334 参导论:“卷名与经文”第六段开始 (原书第 20 ~ 21 页)。
335 Butler, 91 页。 Butler 说明,这些经文皆是由申命记中所取出。
336 至于未完成式(字首)用作过去时态,如 30 节“那时”( ~a{z )之后,参 B. K.
Waltke and M. O'Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1990), 514 、 558 页。
337 在 MT 里面,这个比较很明显,两行字的结构类似,代名词相同,后面是动词,人名则放在最后。
338 长老曾出现在书七 6 。官长,请参书一 10 ~ 11 注释 。
339 参:出十二 19 、 48 、 49 ;利十六 29 ,十七 15 ,十八 26 ,十九 34 ,二十四 16 、 22 ,二十四 22 ;民九 14 ,十五 29 、 30 ;结四十七 22 。
340 申命记另外还有一项细节,就是以色列人要按支派分成两边,六个支派(包括约瑟支派)在基利心山,六个支派在以巴路山。
341 Boling and Wright, 248 页,亦把西乃北边 Kuntillet
Ajrud 的文字与此作比较。
342 这个解释没有将创三十四章的事件放到迦南地的征服时期。有些人想要以某种方式将它放到这个时期,他们的解释为:示剑是用暴力征服的。
增注:约书亚的祭坛是否在以巴路山?
古示剑的遗址是巴拉他废丘( Tell
Balatah ),在那里挖掘的人最初发现圣所、一座坛和一块立起的石头时,认为这便是约书亚记二十四 26 ~ 27 等经文所记的。但是,若说他们的发现与圣经的经文有关,比较可能的是士师记九 46 巴力比利土之庙。 343 在以巴路山上研究与挖掘的人,也找到一处遗址,在第三高的山峰,挖掘者认为,那或许是约书亚的祭坛。 344 有一些细节支持这个建议:
第一,占领迦南的日期。这个遗址有两个层次。根据埃及的甲虫形宝石,就是一种小小的、加装饰的石灰石“图章”,以及陶器等研判,较早的一层大约为主前一二○○年,而较晚的一层则至主前一一五○年为止。后来这个地方便荒废了。
第二,据挖掘者泽塔( Zertal )解释,在遗址中央的石头结构,是一座坛。它是由未凿过的石头筑成,后期作了一道斜坡向上,通到他认为是游廊的地方,环绕着祭坛,中间则有烧过的灰烬。
第三,在这个结构所发现的骨头,都是适合以色列人献祭的动物之骨,如,绵羊、山羊和牛等。
第四,这遗址没有任何小雕像,因此有些考古学家怀疑它是否具宗教意义,有人建议它原来是一栋房子,或一座塔。但是,若有一种信仰在敬拜时不许有雕像存在,自然就不会有雕像。这个发现究竟是否可以与约书亚记相连,仍在辩论中。 345 这是以巴路山上惟一发现的主前十三至十二世纪的建筑物。
343 参 A. Mazar, Archaeology and the Land of
the Bible: 10,000-586 BCE , The Anchor bible Reference Library (Garden City,
NY: Doubleday, 1990), 251 页。
344 参 A. Zertal, 'Has Joshua's Alter Been
Found on Mt. Ebal ?', BAR , 11/1, 1985, 26 ~ 43 页;作者, 'How Can Kempinski Be So Wrong!', BAR , 12/1, 1986, 43, 47, 49 ~ 53 页;同作者, 'An Early
Iron Age Cult Site on Mount Ebal : Excavation Seasons
1982-1987', Tel Aviv , 13 ~ 14, 1986-1987, 105 ~ 165 页。
345 参 R. S. Hess, 'Early Israel in Canaan :
A Survey of Recent Evidence and Interpretations', PEQ , 126, 1993, 135 ~ 137 页。
──约书亚记第8章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
约书亚记第8章-约书亚记第8章-新旧约圣经辅读注释
约书亚记第八章 重新得力(八 1 ~ 17 )以色列除去了当灭之物以后,就重得神的同在,士气高昂、信心振奋,万众一心的进攻敌人。结果在神的帮助之下,攻克艾城。
.神重述应许
──约书亚记第8章以色列人恢复了与神的正当关系以后,神立刻重申祂向约书亚所作的应许:“不要惧怕,也不要惊惶……都交在你手里。”( 1 )
.不再轻敌
──约书亚记第8章约书亚选了三万精兵,进行攻取艾城的任务。他由过去疏忽致败的经验(七 3 )学了功课,不再重犯“轻敌”的兵家大忌。我们对撒但也是一样。“务要谨守,警醒。因为你们的仇敌魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人。”(彼前五 8 )
.运用智慧计划周详
──约书亚记第8章约书亚选用伏兵夜间进攻,终于出奇制敌大获全胜。今天,我们也必须熟读属灵的兵法
──约书亚记第8章圣经,这样,我们就“比仇敌更有智慧”(见诗一一九 98 )。保罗提醒基督徒要小心撒但的诡计(林后二 11 )。
.信心与计划
──约书亚记第8章约书亚虽全心倚靠神( 7 ),但是他仍需尽本分
──约书亚记第8章作好周全的计划。信心与计划非但不会互相冲突,更是相辅相成的。不尽本分的倚靠是错误的。我们应将“预备”和“忧虑”分别清楚。我们不可忧虑,但是应该准备。
祈祷 教我作一个平衡的信徒,既依靠,亦尽己本分和能力。
获得胜利(八 18 ~ 35 )
.双重的指挥
──约书亚记第8章“耶和华吩咐约书亚……约书亚就向城伸出手里的短枪。……伏兵就……”( 18 ~ 19 )。神指挥约书亚,而约书亚则指挥以色列人。神一直都是藉祂的仆人去带领祂的子民。因此,今日的教会领袖必须十分谨慎,要像约书亚一样领受并顺服神的指挥,然后带领弟兄姊妹去爱神、事奉神和见证神。很多时候教会领袖发生了问题,受亏损的便是教会。
.彻底的胜利
──约书亚记第8章“没有留下一个……生擒了艾城的王”( 22 ~ 23 )。以色列人不但消灭了敌军,也消灭了敌人的主帅。今日我们与撒但和罪恶争战也应该彻底。我们争战的真正对象,是那“空中掌权者的首领”,就是撒但。基督已经胜过撒但,我们在基督的麾旗之下分享祂的胜利,正如以色列人依靠耶和华打胜仗一样。
.保持胜利
──约书亚记第8章约书亚在获得胜利以后,作了两件充满智慧的事:一是筑坛向神献上感恩祭,把一切荣耀归给神。二是将神的话刻在坛石上( 32 ),也许同时刻在两座山上:把祝福的话刻在基利心山上,把咒诅的话刻在以巴路山上(参申十一 29 )。使以色列人知所遵循与规避。这样,神就继续与他们同在,确保了未来的胜利。
祈祷 \cs8 感谢,因为一直指导我们,使我们知所遵行,免得做错了也不知道。
──约书亚记第8章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
约书亚记第8章-圣经串珠版注释
约书亚记 第八章 注释 1-2神鼓励约书亚再次攻城,而这次进攻有特别策略。
3-9 授作战计划
3节与12节记载的伏兵数目大有出入,学者对此有两种解释:
1 这是文士手抄之误,三万( 3)这数字太大 ,
伏兵的数目应 是五千( 12)。
2 这是指两队兵士,分别在艾城之西南 ( 2「城後」)
及西面 ( 9)埋伏。後者帮助拦截从伯特利而来的救兵。
10-29 作战经过及最终胜利
14「亚拉巴」:指约但河谷,可能是15节所指之旷野。
17 伯特利城因和艾城很接近,也卷入战事,居民过来帮忙追赶以色列人。
29
将艾城王的尸首挂在树上,是要进一步的羞辱他,并象徵神的咒诅;日落时取下尸首,是要避免玷污地, 见申21:22-23。在
尸首上堆石头,好作纪念(参7:26)。
参考:
以色列民灭绝敌人的「凶残行径」
30-35
约书亚遵行昔日摩西的嘱咐(申 27),於以巴路山(30)立石为神筑 坛,并将律法刻於石上和公开宣读。
30「以巴路山」:位於示剑谷以北,与基利心山相对。
31「没有 ......
筑的」:见出20:24-26注。
「燔祭和平安祭」:献祭的条例和意义,见利1章; 3章及注。
33「一半对着 ......
以巴路山」:根据摩西的吩咐(申27:12-13),西缅、利未,犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯这六个支派的人要站
在基利心山上(面对以巴路山),为百姓祝福,而流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利六个支派,则要在以巴路山上(面对
基利心)宣布咒诅。
思想问题(第 8章)
1 约书亚用巧计将艾城攻破,你认为神在这战役中有否与以色列民同在?
2 约书亚领导以色列人与艾城居民争战,大获全胜。
由此看来,教会领袖在信徒过得胜生活上扮演什麽角色?
……圣经注释本章结束
约书亚记第8章-启导本圣经注释
约书亚书
约书亚记第八章
8:3 约书亚第二次进攻艾城,不但先求问耶和华,也未轻敌,且运用诱敌之法,令对方大军中伏尽歼。他派出军队两批,一批三万人(或为三千人之误),夜间行军,埋伏城后,介乎伯特利与艾城之间;另一批五千人也在城后,作第一批部队的掩护或增援,(若三万人数字无误,此五千人或为自三万人中派出,为伺隙攻城的主力,其余为增援之需)。他自己率军自东面掩至,在城北扎营。次日清晨攻城北面,敌人应战,即佯作不敌向东方退却,引艾城和伯特利的精壮军队出城追赶。埋伏的部队乘机攻入城内,火光烛天。约书亚的军队也回戈反击,与城中杀出的以军两面夹攻,杀得敌军片甲不留,并活擒艾城的王,悬尸树上示众。
8:14 “亚拉巴”指约旦河谷。
8:17 此处提到艾城和伯特利二城联手作战。12:16记有伯特利为以军攻陷的城邑之一。本书除了此处外未再提过伯特利城为以军攻取的事。可能艾城为伯特利的前线基地。二城距离甚近;约书亚攻克艾城后不久也取得伯特利(参士1:22-26)。从考古资料获知,伯特利在主前14世纪末和13世纪初被毁,适在以军进攻迦南的时期。
8:18 约书亚伸出的短枪或为装有矛头的标枪,可以投掷,是一种攻击性武器。他用矛头反射日光通知埋伏城后的以军攻城。26节说约书亚一直伸出手中的短枪到杀尽艾城居民为止,令人想起摩西当日战败亚玛力人所举起的手(出18:8-11)。
8:29 摩西律法规定,悬挂的尸体在日落时须除下(申21:22-23)。
8:30-33 以巴路山和基利心山在示剑城的南边与北边。示剑为迦南中部大城,乃以色列人古代宗教圣地(创12:6-7;33:18-19)。摩西死前曾吩咐众民过约旦河进迦南地后,须在示剑立坛献祭,并重申前约(申11:26-30;27:1-8及注)。
8:31 “没有动过铁器的整石头”:参《出埃及记》20:24-26。
8:32 抄写在石头上的当为律法的精髓。写的方法是先在石头上油石灰,再刻字(申27:2-3)。由于时间有限,在这次仪式中宣读的律法不会太长,当年摩西在西奈山所宣读的律法,很可能只是载于《出埃及记》21-23章的那一部分(看出24:7)。
……圣经注释本章结束
约书亚记第8章-马唐纳圣经注释
约书亚书注释 八1~29 在第二次进攻时,约书亚和他的军队以埋伏的策略攻取艾城。虽然难以清楚明白埋伏的细节,但整体的计划似乎是这样:一队以色列人在黑夜里通过艾城,隐藏在城的西边。其余的士兵就在早上从北面进攻。当艾城的人抵抗时,约书亚和他的兵丁按计划退去,把居民引离他们的城。然后约书亚拔出他的短枪,是给正在埋伏的兵丁进城和把城烧毁的记号。看到自己的城着火,艾城的人便恐慌起来。以色列人从两边包围和毁灭艾城的士兵便轻而易举了。第3节讲述三万个勇士被派往城后埋伏,而第12节却说五千人。这里可作有两处的埋伏。但是似乎不需要调派三万那么多的人来埋伏。有人相信三万应解读为三十个队长,因为希伯来文的“千”也可以翻译为“首领”。其它人相信三万是抄写五千时的错误。五千人(12节)或已被派遣击退在伯特利的人,是在艾城西面;距两英里路程。
在这场战役里,犹太人获准替自己保留牲畜和财物。如果亚干能稍等一会,他将可得到他的战利品,而毋须赔上性命!
以色列人在第一场战役中,损失了三十六人,而根据圣经的记载,今次却毫无损失,耶和华将这城交给约书亚了。他们清除污损后,再一次安然经过战争。昨日的失败变成今日的胜利。人一旦对付了罪以后,接着就蒙神赦免而得胜。靠神的恩典,我们不再灰心丧胆,或深感罪疚。罪使我们受挫败,但无论多么艰难,我们都应当重新振作,遵行神的旨意。基督徒人生的胜利并非没有斗争,反而是在斗争中,得蒙神的同在和保守。我们当完全顺服神、倚靠他,确信他的应许能带来胜利。
七.在示剑确认约(八30~35)
八30~35 约书亚顺服神的话语(申二七2~6),在以巴路山上筑一座坛,并把摩西所写的律法重刻在石头上。众支派聚集在一起,一半对着基利心山,一半对着以巴路山。约书亚站在山谷,在他们的中间。或是宣读……摩西的律法上祝福和咒诅的话,或是指示利未人宣读(申二七14)。
……圣经注释本章结束
约书亚记第8章-21世纪圣经注释
约书亚书 注释八 1-29 艾城之战的胜利
第 1-2 节以色列人再次攻击艾城的时候,小心谨慎地按着圣战的定规而行。首先,耶和华命令他们作出攻击,约书亚便完全地执行其中的细节,但也创新地定出一些战略。其次,军队也受命不要惧怕,因为神已应许他们必得胜利(参一 7-9 )。一开始第二次的攻击,他们已确知必定胜利,正如第一次攻击开始时,失败早已确定。
不过,征服应许地的各场战争都是独特的。圣战的准则一般包含较少的兵力,以致以色列人能把信心放在耶和华之上,而不是放在军事力量上(参申十七 16 ;士七 1-8 )。然而,在这次战役里,以色列人出动了全支军队。在第一次失败的战役中,人数较少的军队实际上表示以色列人有着错误的信心(参七 3 )。现在全军队表示他们有信心再次对付这不能轻视的劲旅。在这战役中,「归予神的物」( hērem )只包括艾城和城中的人民,而不包括牲畜和财物(比较六 17 ,七 15 )。作战的计划是一个典型的军事策略
──约书亚记第8章狡猾的埋伏,而不是像奇异地倾倒耶利哥城墙那样一个由祭司带领的游行。在出埃及的时候,万军之耶和华奇妙地使用了红海和东风,而不是以色列人中带着兵器的人,去摧毁埃及强大的军队(出十四 10-31 ),但在其后对待亚玛力人的战争中,神却把作战的刀交给约书亚(出十七 8-16 ;参一 1 )。同样地,在教会的历史中,使徒时代充满着叫人惊讶的工作,但后来却是一些非神迹的作为(参来二 3-4 )。基督建立祂的教会,是两种方法并用的(太十六 19 )。
第 3-13 节耶和华统率了一次故弄玄虚的埋伏行动(参二 2-7 )。这次埋伏的士兵人数并不清楚。第 3 节说是 30 个分遣队(和合本:「三万」;参四 13 注释),但第 12 节则作 5 个(和合本:「五千」)。有学者认为第 3 节应作「他差遣了三十名最好的勇士,每个分遣队派一人」( Boling ;参下文)(参撒下参撒下二十三 24-39 )。整个埋伏行动由 5 队士兵执行。请留意第 3 节作「大能的勇士」,而第 12 节只作「人」。伏兵走了 12 哩( 20 千米)的路,攀上陡峭的山坡,并在黑夜的掩护下,藏身在艾城以西的山丘或盘石之后,或在洞穴中( 9 、 13 节)。翌日清晨,约书亚与主要的军队从吉甲出发,并为了清楚看见整座城,在艾城北边的山谷以外安营。「这夜」,即伏兵埋伏的第二天晚上(这时伏兵已全然准备好),约书亚在即将发动战事的山谷中进行侦察,以保证他的作战行动得以成功。
第 14-17 节在艾城的王看来,约书亚的作战行动好像重演一次。翌日清晨,他轻率地迅速带兵前往作战之处,指望像前次一样大败以色列兵。约书亚假装撤退,其实是利用上一次的经历,引诱艾城的王不作任何戒备。为了灭绝正在逃跑的诱兵,王召集所有军队出城,甚至离开神殿(这里称为「伯特利」,参士二十 18 ,新国际译本旁注),那是一个城堡的最后防守据点。这里的「伯特利」(直译:「神的家」)并不是一个地方名字,而是指艾城的神殿( R.G.
Boling 和 G.E.
Wright, Anchor Bible , Joshua , p.240 ,也有相同的意见)。
第 18-23 节在关键性的一刻,耶和华作出了干预,并吩咐约书亚举起「短枪」,或更贴切地,译作「弯刀」。向艾城伸出弯刀,象征耶和华有管治该城的主权。第 19 节在希伯来文中指伏兵已迅速离开隐藏的地方。约书亚一发出讯号,他们便起来攻城。以色列的主要大军此时回头攻击那倒霉的追赶者;他们回头一看,只见艾城烽烟四起,而 5 队以色列兵则从他们后方出击。
第 24-27 节根据对付艾城之圣战的准则,艾城中全部 12 个分遣队和他们的妻子,都要成为「归予神的物」( hērem ),要被「杀灭」( 26 节,及新国际译本旁注)。
第 28-29 节被焚毁的城
──约书亚记第8章一个永远的废堆,和王的墓
──约书亚记第8章城门上的石堆,都成为纪念此事的标记(参四 5-7 ),并证明这事确实是发生了。艾城的王「被挂在树上」,可能指被钉在柱子上,显出他是在神的诅咒之下。根据律法,人必须在日落之前把他取下来(申二十一 23 )。相对而言,在新约中,以色列的王却在十字架上「为我们受了咒诅,就赎出我们 …… 」(加三 13 )。祂也是在日落之前被人取下来(约十九 31 )。
八 30-35 在以巴路山更新圣约
在这些争战故事的中心,作者停下来详述以色列人在示剑更新圣约,如摩西所指示的(申十一 29 )。以色列之主的法则和治权的主张是在国外颁布的。祭坛象征神对该地的治权(参创十二 8 ),而律法则界定祂管治的特质。正如没有修剪的葡萄树(利二十五 5 、 11 )和没有剃下来的头发(民六 5 ),在以色列中是象征这些物件是圣洁或献给耶和华的,同样地,一个用没有动过铁器的完整石头筑成的祭坛,表示它是属于创造主的。以巴路山在示剑〔现今的纳布卢斯( Nablus )〕以北,是陈述恶兆的地点,而基利心山
──约书亚记第8章较的一座山
──约书亚记第8章则在示剑以南( 33 节)。我们应假定以色列人能自由进出这地,因为他们与示剑人所立的约正生效(参二十四章;创三十四;士九),或因为撤退至基地的迦南,不敢在这人迹罕至的地方与他们对敌。以巴路山
──约书亚记第8章咒诅的山
──约书亚记第8章被选为设立祭坛的地点,因为神在那里除掉了罪人的咒诅。
燔祭象征以色列人全然奉献给神,并用以赎他们的罪。可以吃的平安祭是庆祝他们与神的关系。以色列人起初在西乃山确证这圣约时,也在庆典中献了这两种祭(出二十四 5 )。两祭预表基督为设立新约所流的血(路二十二 20 )。在以巴路山出土了一座祭坛,而按发掘者薛托( A.
Zetal )所说,其中所有科学证明,都跟圣经的描述极之吻合。
由于约书亚是遵从摩西的律法而行,读者应假定那些石头是铺上了石膏,然后律法便刻在其上( 32 节;比较申二十七 1-8 )。律法在严肃地聚集的以色列人眼前写了多少,圣经并没有说明。读者也应想象,在这个有极好传音效果的环山平地里,以色列人的 6 个支派在基利心山大声陈明因顺从而有的祝福,另外 6 个支派则在以巴路山大声述说因背道带来的咒诅( 33 节;参申二十七章)。由本国和归化的居民组成的众支派,面对着那些抬着约柜
──约书亚记第8章神圣之王的宝座(参六 6-7 )
──约书亚记第8章的祭司。其后,约书亚听见了所有神国子民的声音后,便宣读律法,借着其中的祝福和咒诅,说出了以色列人与神所立之约的要素( 34-35 节;参申十一 26 ,三十 1 )。
……圣经注释本章结束
约书亚记第8章-丰盛的生命研读版注释
约书亚记 8:30约书亚……筑
一座坛:筑
坛和宣读律法这一幕(34节)揭示
了理解约书亚记的四个原则:
1. 拥有应许之地的权力
取决于宣告神的约和忠于神的约(申30:15~18)。
2. 以色列人无论何时都
要凭着信心通过献祭和用血赎罪来到神面前(30~31节)。
3. 人必须以无伪的信心
和发自内心的爱坚定地追随神,才能得到神持久的祝福(申28~29章;30:11~20;参书7:1~26注)。神在迦南地赐下的生命、福分、平安和救赎不是无条
件的。在坛上献祭、用血赎罪和遵守神的命令是相信神应许的具体表现, 是人与神维系立约关系的关键(申29:18~21)。
4. 神记在经上的话语是
……圣经注释本章结束
约书亚记第8章-每日研经丛书注释
约书亚记第八章 石头废堆(八 1-29 )虽然这段经文已经够长了,笔者仍建议在细节上作一些简短的评论,然后提出一个比较大的问题。这次行动的核心实际上是伏兵击败敌人。留心观察的读者设法重新编排事情发生的可能性时,会感到难于处理。即使在古代,也已经有相当不同的译文出现。
(一)
值得留意的是士师记二十章以更长的篇幅,报导相当类似的攻打同一地区的另一城镇所用的伏兵计。那里的城者不是外人而是便雅悯支派,至于攻城者则代表以色列的其他支派。那个城镇不是艾城而是基比亚。伏兵诡计之筹划规模不可以太大。打过胜仗的军队会因成功而跃跃欲试,准备给敌人再来个迎头痛击。同类的伏兵诡计施行在同一地区内,可能已不止一次。成功的统帅也常是好的历史学家。但是士师记二十章与约书亚记七至八章的最后连系,令偶然的巧合显得牵强了:两处的记载中都有轻蔑存在,这种轻蔑对整个体造成威胁。
从约书亚记八章一至二节的记载,我们看到上帝主动地对约书亚施发命令,且许下战胜的诺言。与第七章开头二至五节比较,约书亚在那里显然是凭自己的权力打发探子窥探艾城,而探子带回来片面的报告,竟说艾城不足为患,经不起一击。可能是上帝不让以色列人从耶利哥城的错误行为上得到满足,因而亲自作重新安排。另一种可能性是八章一至二的经文含有评击的意思,说约书亚在七章二没有事先征询上帝的许可。好像约拿单犯了扫罗起誓的错误,当扫罗征询上帝旨意时问题出现了(撒上十四 37 )。
初读第十八节约书亚向艾城伸出手里的短枪,会以为是预作安排军队进攻的信号。但是在第廿六节说:‘约书亚没有收回手里所伸出来的短枪,直到把艾城的一切居民,尽行杀戮’,令人不期然的想起出埃及记十七章的记载,说约书亚率领以色列军队在旷野对抗亚玛力人,但他当时只是一名助手。因为要以色列军得胜,摩西就必须举起手;当他疲倦的时候,他的随从就要设法稳住他的双手。约书亚的短枪有能力转移战争的局势,就像约柜或以利亚的斗蓬能克制约但河的浪潮一样。
此段经文用一个可怕的双关语来做结束。约书亚没有收回手里所伸出的短枪,直到把艾城的居民尽行杀灭。获取战利品是经过耶和华批准的。第廿八节说将艾城焚烧,使它永远成为荒场,加强了艾城这个名字的意义。除了战利品得保留之外,艾城经历了申命记十三章十二至十八节所记载的勾引居民变节的城镇所面对的歹运。第廿九节不但‘挂’ talah 字与‘荒场’ tebl 配搭得好,在尸首上堆成一大堆石头,也成为艾城垃圾堆的简化形象。内容叙述详尽,连王的尸首在日落之前从树上取下埋葬的事也提及,这是根据申命记的记载(见廿一 22-33 ,耶稣的尸体在日落之前从十架上移下,也是根据同样的吩咐做的)。
(二)
最后的注释很自然地将笔者的观点带出来了。而读者对以色列军队具有高效率和英勇的印象,也因细心构想结尾几节而完全改变了。那些认为杀尽灭绝是一种技巧的人,是不会对自己的所作所为感到抱歉或懊悔的。笔者在谈及考古学及以色列人定居迦南的较早记述中说过,发掘所得,证明约书亚记上半部所谈的以色列人在迦南定居的事,可能没有发生过。那些感到尴尬的圣经读者可能松了一口气,他们不再为以色列已往进占迦南地的流血事件感到负累,认为那不过是虚构的历史故事。但在要删掉这传统故事加以彻底忘记之前,有两点必须指出。
(甲)第一,在我们较早的记录中,引证在耶利哥、艾城和基遍遭遇历史性困难时,也提出它充分证据,说明了当时在此国境之内其他地方也遭受毁灭。即使定居的情况或不像约书亚记所记述的残酷,也可能是充满血腥的。
(乙)更重要的是:那些抱持圣经时代的信念与标准的读者,最后必须更留意圣经的记载,事件的编排,以及圣经的价值,而不是 按照自己的意思 重编可能发生的事。如果我们对两者间的不同加以辨识,那么,影响历代以来的思想与人生态度的,是约书亚记,而不是真正发生在主前十三世纪(或任何时代)的事实了。
令人稍感宽慰的是,以色列在约书亚领导之下,并没有使用摧毁艾城的方式去对付艾王。读完约书亚记八章,看到许多无辜者在上帝名下被击杀,他们的惨叫令任何欣慰的心情消逝得无影无。在英国史上(只从十七世纪摘取例证),克伦威尔的拥护者与斯图亚特王室用的,带比旧约更黩武色彩的军事行动,很值得我们闭目深思。
以巴路山上的祭坛(八 30-35 )
这段简短的报导显然是后来加上的。它将有关艾城命运的报告与当地各不同身分的人的反应分开来。事实上在这经卷的古代译本中,此六节排在九章一至二节之后,而不是接在第八章的末了。但这说法在解决一个问题同时产生另一个问题:于是诸王的联合行动对诡诈的基遍人不再直接形成背景(编者注:参考第九章的注释
──约书亚记第8章劈柴与挑水的人 )。
这段有关以巴路山上的建筑工程,据说是依照摩西的吩咐进行的。在继续谈论之前,值得引用申命记廿七章的一部分作为参考。
‘你们要遵守我今日所吩咐的一切诫命。你们过约但河,到了耶和华你上帝所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰,把这律法的一切话写在石头上;你过了河,可以进入耶和华你上帝所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之上帝所应许你的。你们过了约但河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。在那里要为耶和华你的上帝筑一座石坛,在石头上不可动铁器,要用没有凿过的石头筑耶和华你上帝的坛,在坛上要将燔祭献给耶和华你的上帝。又要献平安祭,且在那里吃,在耶和华你的上帝面前欢乐。你要将这律法的一切话明明的写在石头上。’(申廿七 1 下 -8 )
申命记廿七章的开始,与约书亚记八章的末了部分之间的密切关系,是不庸置疑的。两处都有一些很特殊的词句,例如未经铁器凿过的整块石头。在整本圣经中,除了申十一章末了部分记载以巴路山及基利心山之外,就只有上述两段经文中提及这两个名字。两段经文的关系是很明显的;但却不简单。
申命记廿七章提及的第一件事,是过了约但河之后,要在迦南竖立一些大石块,把摩西的律法都写在上面( 1-4 节)。然后将这块写了律法的纪念碑,竖立在以巴路山上,与祭坛相连( 5-7 节)。第八节又重复了第一个主题:将这律法清清楚楚的写在石头上。约书亚记八章三十至卅一节一开始就提及用整块石头筑一座坛的事。当我们读到卅二节有关约书亚将律法抄写在石头上,我们必定假定是写在祭坛上。
这些传统不可能一致。这一点进一步证明以色列对以往的回忆,是重作安排与重新组织的
──约书亚记第8章圣经对于这事件如何开始没有统一的根据。我们在约书亚记四章已看到过约但河以后,在吉甲或其附近立石头的两个不同报导,都是纪念过河的事件,却没有提及摩西对这事件的指示。但是申命记廿七章记载了摩西在以巴路对石碑,颁布律法;而约书亚记八章,将写了律法的石头包括在约书亚所建的祭坛之中。对于后期的以色列思想家来说,简单地竖立的碑石多少带有对他们的迦南邻居和祖先崇拜地点的厌恶。就像在今日的英国,这些石头表现出较早期的宗教,遗留在后期的圣经传统中。在东方国家,许多基督教堂现在已成为回教寺
──约书亚记第8章其中以伊斯坦堡的君士坦丁大教堂( Agia Sophia )最着名,基督教的镶嵌细工装饰也被涂上灰泥,换上可兰经的经句。以色列人定居之后,类似的情形也可能出现在这些竖立的迦南石碑上;而申命记与约书亚记中这些混乱的经文,反映出企图对以色列定居的迦南地存在这种石碑作解释。(申十一章的末了部分,以较为不同的方式处理这个问题,不太执地理情况,而是将吉甲与以巴路两地放在一起。)
祭坛不仅好像约书亚记廿二章约但河东岸的那一种只是象征。它必定是实际可用的,做为古代以色列人所熟悉的两种动物献祭之用。最先提及的是献上整只动物的燔祭,即是烧了整只动物献给上帝。第二种祭是将杀戮的动物分开:一半献给上帝,祭司也有他应得的一份,另一半留给献祭的人及其亲友。献祭是一种庆祝仪典。
此段经文以约书亚当众宣读申命记廿七章后半部摩西吩咐的话作为结束。当日的听众分为两类,象征听从命令与不听从命令两者之间的选择,也象征上帝所祝福的人与随从民族的选择而受咒诅的人。这里没有谈及示剑古城的名字,一直到约书亚记廿四章及士师记九章才提出。在亚伯兰的传统中,它是含有神圣意味之地(创十二章)。示剑的地势有如轭形的过道,两侧有山峦,以巴路山居北,基利心山居南,它的名字由此而来;希伯来文是‘肩膀’之意。祝福属于南部的基利心,即希伯来文的右手边,则是合适不过的(方向的决定以太阳从东面升起为准),而咒诅则属于邪恶的左边
──约书亚记第8章以巴路。到现代的拿不拉斯( Nablus )旅行的人,可能会留意到由于地质上的结构不同,南面的山看来谷物较为丰登,北面则较荒凉及形势险恶。最值得奇怪的祭坛竟是在被咒诅的以巴路一边。
今日撒玛利亚人的神龛就在基利心山上,我们知道在主耶稣之前一百多年就是那样的情形。当日主耶稣与撒玛利亚女人,就是从叙加的雅各井望向南面的基利心(约四章)。当时那女人说:‘我们的祖宗在这山上礼拜’。在撒玛利亚文译本的申命记廿七章中,摩西为基利心山设立祭坛。这是撒玛利亚人改变犹太传统呢?抑或犹太人改变撒玛利亚传统?
回忆上一段经文的结论,我们应该再次记住:我们的祖先在犹太基督教传统中,所关心的是他们的已往记录与他们目前的紧张及争论间的相互关系,而不是纯粹的历史事实。这一点就像莎士比亚的历史性论题一样。他的凯撒大帝与他的马克白与英国都铎王朝有关,而与古罗马或中古时代的苏格兰无关。
──约书亚记第8章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束