福音家园
阅读导航

约书亚记第14章多译本对照查经

《约书亚记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
跳转至:

和合本书14:1以色列人在迦南地所得的产业,就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长所分给他们的,都记在下面,

拼音版书14:1 Yǐsèliè rén zaì Jiānán dì suǒ de de chǎnyè, jiù shì jìsī YǐlìYàsā hé nèn de érzi Yuēshūyà, bìng Yǐsèliè gè zhīpaì de zúzhǎng suǒ fèn gei tāmende, dōu jì zaì xiàmiàn,

吕振中书14:1 以下这些地方是以色列人在迦南地所承受的产业,就是祭司以利亚撒、和嫩的儿子约书亚、跟以色列人的支派父系家属的首领所分给他们的;

新译本书14:1 以下这些地方是以色列人在迦南地分得的产业,就是以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派的族长分给他们的,

现代译书14:1 以下是以色列人在约旦河西岸迦南地分配产业的情形。祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,以及以色列各支族各家的领袖们把土地分配给人民。

当代译书14:1 以下是以色列其他九族和玛拿西其中一半的人在迦南所分得的产业,这是依照上帝给摩西的指示,用抽签的方式,由祭司以利亚撒,约书亚和以色列各族的长老们负责分配的。

思高本书14:1 以下是以色列子孙在客纳罕地所得的产业,那是司祭厄肋阿匝尔和农的儿子若苏厄,以及以色列子民各支派的族长给他们划分的,

文理本书14:1 以色列族在迦南地所得之业、即祭司以利亚撒、嫩之子约书亚、暨以色列支派族长所分者、胪列如左、

修订本书14:1 这是以色列人在迦南地所得的产业,就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派父系的领袖所分给他们的。

KJV 英书14:1 And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them.

NIV 英书14:1 Now these are the areas the Israelites received as an inheritance in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel allotted to them.

和合本书14:2是照耶和华借摩西所吩咐的,把产业拈阄分给九个半支派。

拼音版书14:2 Shì zhào Yēhéhuá jiè Móxī suǒ fēnfu de, bǎ chǎnyè niānjiū fèn gei jiǔ gè bàn zhīpaì.

吕振中书14:2 是照永恒主由摩西经手所吩咐、按他们产业所拈的阄分给九个支派、和半个支派的。

新译本书14:2 是照着耶和华借着摩西所吩咐的,以抽签的方法把产业分给九个半支派。

现代译书14:2 他们遵照上主给摩西的命令,抽签决定了约旦河西分给九又半个支族的土地。

当代译书14:2 以下是以色列其他九族和玛拿西其中一半的人在迦南所分得的产业,这是依照上帝给摩西的指示,用抽签的方式,由祭司以利亚撒,约书亚和以色列各族的长老们负责分配的。

思高本书14:2 按照上主藉梅瑟吩咐的,以抽签方式将土地分给了九个半支派,

文理本书14:2 其地循耶和华藉摩西所命、掣签分与九支派有半、

修订本书14:2 他们照耶和华藉摩西所吩咐的,抽签分产业给九个半支派。

KJV 英书14:2 By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe.

NIV 英书14:2 Their inheritances were assigned by lot to the nine-and-a-half tribes, as the LORD had commanded through Moses.

和合本书14:3原来,摩西在约旦河东,已经把产业分给那两个半支派,只是在他们中间没有把产业分给利未人。

拼音版书14:3 Yuánlái, Móxī zaì Yuēdànhé dōng yǐjing bǎ chǎnyè fèn gei nà liǎng gè bàn zhīpaì, zhǐshì zaì tāmen zhōngjiān méiyǒu bǎ chǎnyè fèn gei Lìwèi rén.

吕振中书14:3 因为摩西在约但河东边已经把产业分给那两个支派和半个支派;却没有把产业分给他们中间的利未人。

新译本书14:3 因为摩西在约旦河东已经把产业分给了那两个半支派;却没有把产业分给他们中间的利未人。

现代译书14:3 摩西已经把约旦河东的土地分配给其他二又半个支族的人。

当代译书14:3 摩西在约旦河东已经给吕便、迦得和玛拿西其中一半的人分了产业,只是没有把产业分给他们中间的利未人。

思高本书14:3 因为梅瑟在约但河东,已将产业分给了另两个支派;在他们中只没有给肋未人分配产业。

文理本书14:3 盖摩西已给业于二支派有半、在约但东、不给业于利未人、

修订本书14:3 摩西在约旦河东已经分了产业给另外两个半支派。但是,他在他们中间没有分产业给利未人。

KJV 英书14:3 For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them.

NIV 英书14:3 Moses had granted the two-and-a-half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest,

和合本书14:4因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。

拼音版书14:4 Yīnwei Yūesè de zǐsūn shì liǎng gè zhīpaì, jiù shì Mǎnáxī hé Yǐfǎlián, suǒyǐ méiyǒu bǎ dì fèn gei Lìwèi rén, dàn gei tāmen chéngyì jūzhù, bìng chéngyì de jiāo ye, keyǐ mù yǎng tāmende shēngchù, ānzhì tāmende cáiwù.

吕振中书14:4 因为约瑟的子孙有两个支派、玛拿西和以法莲;以色列人就没有把业分给在那地的利未人,只给他们城市居住,连城外牧场、以应他们牲畜和财产的需要。

新译本书14:4 因为约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲,因此以色列人没有把地业分给在那地的利未人,只给他们一些城市居住,还有城市的郊野,可以牧放他们的牲畜,安置他们的财产。

现代译书14:4 (约瑟的后代分成玛拿西和以法莲两个支族。)利未人没有分得任何土地,但是他们有城可居住,有田野可养牛群、羊群。

当代译书14:4 约瑟的子孙已分为玛拿西和以法莲两族,他们让利未人有居住的城镇,又让他们在城郊一带畜牧,却没有分产业给他们。

思高本书14:4 实际上,若瑟的子孙形成了两个支派,即默纳协和厄弗辣因。虽没有分配给肋未人产业,却给了他们一些城市作住所,和城郊草地,为牧放他们的的牲畜和羊群。

文理本书14:4 因约瑟裔、分为玛拿西以法莲二支派、故于斯土、不给业于利未人、惟给邑以居、给郊以牧牲畜、而藏货财、

修订本书14:4 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。

KJV 英书14:4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.

NIV 英书14:4 for the sons of Joseph had become two tribes--Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.

和合本书14:5耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样行,把地分了。

拼音版书14:5 Yēhéhuá zenyàng fēnfu Móxī, Yǐsèliè rén jiù zhàoyàng xíng, bǎ dì fèn le.

吕振中书14:5 永恒主怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行,把地分了。

新译本书14:5 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样行,把地分配了。

现代译书14:5 以色列人遵照上主给摩西的命令把土地分配了。

当代译书14:5 以色列人分配这些土地,是完全依照上帝给摩西的指示去做的。

思高本书14:5 上主怎样吩咐了梅瑟,以色列子民便怎样进行划分土地。

文理本书14:5 以色列人循耶和华谕摩西之命、以分其地、○

修订本书14:5 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样做,把地分了。

KJV 英书14:5 As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.

NIV 英书14:5 So the Israelites divided the land, just as the LORD had commanded Moses.

和合本书14:6那时,犹大人来到吉甲见约书亚,有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说:“耶和华在加低斯巴尼亚指着我与你对神人摩西所说的话,你都知道了。

拼音版书14:6 Nàshí, Yóudà rén lái dào Jíjiǎ jiàn Yuēshūyà, yǒu Jīníxǐ zú Yéfúní de érzi Jiālè duì Yuēshūyà shuō, Yēhéhuá zaì Jiādīsībāníyà zhǐ zhe wǒ yǔ nǐ duì shén rén Móxī suǒ shuō de huà, nǐ dōu zhīdào le.

吕振中书14:6 那时犹大人挨近前来、在吉甲见约书亚,有基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说∶「永恒主在加低斯巴尼亚对神人摩西所说关于我和你的话、你是知道的。

新译本书14:6 犹大人来到吉甲约书亚那里,基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说:“耶和华在加低斯.巴尼亚对神人摩西所说关于你和我的话,你是知道的。

现代译书14:6 有一天,有些犹大支族的人到吉甲去见约书亚。其中一个人叫迦勒,是基尼洗人耶孚尼的儿子。他对约书亚说:「在加低斯巴尼亚时,上主对圣人摩西提到你和我的事,你是知道的。

当代译书14:6 那时,犹大族的人来到吉甲见约书亚,其中一个人是基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒,他对约书亚说:“相信你还记得上帝在加低斯巴尼亚跟摩西提到关於我和你的事吧。

思高本书14:6 犹大的子孙来到基加耳见若苏厄时,刻纳次族耶孚乃的儿子加肋布对若苏厄说:「上主在卡德士巴尔乃亚,关於你和我对天主的人梅瑟所说的话,你是知道的。

文理本书14:6 时、犹大族至吉甲见约书亚、有基尼洗族耶孚尼子迦勒谓之曰、昔在加低斯巴尼亚、耶和华谕其仆摩西关乎尔我之事、尔所知也、

修订本书14:6 犹大人来到吉甲,约书亚那里,基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说:"耶和华在加低斯.巴尼亚指着我和你对神人摩西所说的话,你都知道。

KJV 英书14:6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea.

NIV 英书14:6 Now the men of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know what the LORD said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me.

和合本书14:7耶和华的仆人摩西,从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁,我按着心意回报他。

拼音版书14:7 Yēhéhuá de púrén Móxī cóng Jiādīsībāníyà dǎfa wǒ kuītàn zhè dì, nàshí wǒ zhēng sì shí suì. wǒ àn zhe xīnyì huí bào tā.

吕振中书14:7 永恒主的仆人摩西从加低斯巴尼亚打发我来侦探这地,那时我四十岁;我尽心里所有的向他报告。

新译本书14:7 耶和华的仆人摩西从加低斯.巴尼亚派我去窥探这地的时候,我正四十岁;我照着我心里所想的向他报告。

现代译书14:7 我四十岁的时候,上主的仆人摩西差派我从加低斯巴尼亚来侦察这地方;我据实把所看到的向他报告。

当代译书14:7 我四十岁那一年,上帝的仆人摩西派我来侦察这地,我按着实情向他回报,

思高本书14:7 当上主的仆人梅瑟从卡德士巴尔乃亚,派我去侦探这地方时,我正十四岁,我全按我的良心回报了 。

文理本书14:7 其时我年四十、耶和华仆摩西自加低斯巴尼亚遣我窥地、我以诚心复之、

修订本书14:7 耶和华的仆人摩西从加低斯.巴尼亚差派我窥探这地的时候,我刚四十岁。我把心里的话向他报告。

KJV 英书14:7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart.

NIV 英书14:7 I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh Barnea to explore the land. And I brought him back a report according to my convictions,

和合本书14:8然而同我上去的众弟兄,使百姓的心消化,但我专心跟从耶和华我的 神。

拼音版书14:8 Ránér, tóng wǒ shàng qù de zhòng dìxiōng shǐ bǎixìng de xīn xiāohuà. dàn wǒ zhuān xīn gēn cóng Yēhéhuá wǒde shén.

吕振中书14:8 然而同我上去的那些族弟兄却使人民胆战心惊;而我则满心满怀跟从永恒主我的上帝。』

新译本书14:8 可是,与我一同上去的众兄弟却使人民的心惊惧,我却完全顺从耶和华我的 神。

现代译书14:8 可是,跟我同去的人的报告使人民惧怕,我却完全顺从了上主—我的上帝。

当代译书14:8 其他跟我一起去的弟兄的回报都是叫人失望和气馁的,但我却仍然忠心地追随上帝,

思高本书14:8 当与我一同上去的弟兄们使百姓丧气时,我始终服从了上主我的天主。

文理本书14:8 偕行兄弟使民丧胆、惟我专从我上帝耶和华、

修订本书14:8 虽然同我上去的众弟兄使百姓胆战心惊,我仍然专心跟从耶和华-我的上帝。

KJV 英书14:8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.

NIV 英书14:8 but my brothers who went up with me made the hearts of the people melt with fear. I, however, followed the LORD my God wholeheartedly.

和合本书14:9当日,摩西起誓说:‘你脚所踏之地,定要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华我的 神。’

拼音版书14:9 Dàng rì Móxī qǐshì shuō, nǐ jiǎo suǒ tà zhī dì déng yào guī nǐ hé nǐde zǐsūn yǒngyuǎn wéi yè, yīnwei nǐ zhuān xīn gēn cóng Yēhéhuá wǒde shén.

吕振中书14:9 当日摩西起誓说∶『你脚所踏的地一定要归你和你子孙为产业到永远,因为你满心满怀跟从永恒主我的上帝。」

新译本书14:9 那天摩西起誓说:‘你的脚踏过的地都必归你和你的子孙作产业,直到永远,因为你完全顺从耶和华我的 神。’

现代译书14:9 那天,摩西曾答应我,将来我跟我的子孙一定会得到这块地,就是我脚走过的土地,作为我们的产业。

当代译书14:9 所以,当日摩西就起誓向我保证说:‘凡你踏过的地方,必定永远归你和你的子孙作为产业,因为你始终如一地追随上帝。’

思高本书14:9 那天梅瑟曾起誓说:凡你的脚所踏过的地方,必定永久归你和你的子孙作为产业,因为你始终服从了上主我的天主。

文理本书14:9 当日摩西誓曰、尔既专从我上帝耶和华、尔足所履之地、必归于尔及裔为业、永世靡暨、

修订本书14:9 那日,摩西起誓说:'你脚所踏之地必要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华-我的上帝。'

KJV 英书14:9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.

NIV 英书14:9 So on that day Moses swore to me, 'The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children forever, because you have followed the LORD my God wholeheartedly.'

和合本书14:10自从耶和华对摩西说这话的时候,耶和华照他所应许的,使我存活这四十五年,其间以色列人在旷野行走。看哪!现今我八十五岁了,

拼音版书14:10 Zì cóng Yēhéhuá duì Móxī shuō zhè huà de shíhou, Yēhéhuá zhào tā suǒ yīngxǔ de shǐ wǒ cún huó zhè sì shí wǔ nián. qí jiàn Yǐsèliè rén zaì kuàngye xíng zǒu. kàn nǎ, xiànjīn wǒ bá shí wǔ suì le,

吕振中书14:10 现在你看,自从永恒主对摩西说了这句话以后、永恒主便照他所应许的使我活了这四十五年,就是以色列人在旷野漂流的时间;现在你看我,我今日已是个八十五岁人了。

新译本书14:10 现在你看,自从耶和华对摩西说了这话以后,耶和华照着所应许的,使我活了这四十五年,就是以色列人在旷野行走的时期;现在你看,我今日已经是八十五岁了。

现代译书14:10 现在请看,从上主对摩西说那些话到现在,已经过了四十五年。那时以色列人在旷野流荡。上主照着他的许诺保守我至今健在。请看!我已经八十五岁了。

当代译书14:10 上帝果然照他所应许的,让我又活了四十五年,这些日子都是跟以色列人在荒野一起度过的。看!我现在已经八十五岁了,

思高本书14:10 现在你看,自从上主对梅瑟说了这话,上主便照所应许的,使我又活了四十五岁,经过了以色列人在旷野漂流的时期,现在我已是八十五岁的人了。

文理本书14:10 自耶和华谕摩西时、以色列人游行旷野、迄今四十五年、耶和华依其所言、使我生存、今我年八十有五、

修订本书14:10 现在,看哪,耶和华照他所说的使我活了这四十五年。当以色列人在旷野飘流的时候,耶和华曾对摩西说了这话。现在,看哪,我已经八十五岁了。

KJV 英书14:10 And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.

NIV 英书14:10 "Now then, just as the LORD promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the desert. So here I am today, eighty-five years old!

和合本书14:11我还是强壮,像摩西打发我去的那天一样。无论是争战是出入,我的力量那时如何,现在还是如何。

拼音版书14:11 Wǒ háishì qiángzhuàng, xiàng Móxī dǎfa wǒ qù de nà tiān yíyàng. wúlùn shì zhēng zhàn, shì chūrù, wǒde lìliang nàshí rúhé, xiànzaì háishì rúhé.

吕振中书14:11 我今日还很强壮,像摩西打发我去那天一样;无论是争战,是出入,那时我力气怎样,现在我力气还是怎样。

新译本书14:11 今日我还是强壮,像摩西派我去的那天一样;无论是作战,或是出入,那时我的力量怎样,现在我的力量还是怎样。

现代译书14:11 今天我仍然健壮,正像当年摩西派我出去时一样。我仍然强壮,可以打仗或作其他的事。

当代译书14:11 身体还是那麽强壮,毫不逊色於当年摩西差我出去的时候,不论是打仗或从事各样的活动,我还跟先前一样,应付自如。

思高本书14:11 但我现在还很强壮,如梅瑟派我去的那天一样;不拘是打仗或是出入行动,我现在的力量和那时完全一样。

文理本书14:11 我犹强健、同于摩西遣我之日、昔我有力出入战鬬、今犹如是、

修订本书14:11 现今我还很健壮,像摩西差派我去的那天一样;无论是战争,是出入,我现在的力量和那时的力量一样。

KJV 英书14:11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.

NIV 英书14:11 I am still as strong today as the day Moses sent me out; I'm just as vigorous to go out to battle now as I was then.

和合本书14:12求你将耶和华那日应许我的这山地给我,那里有亚衲族人,并宽大坚固的城,你也曾听见了。或者耶和华照他所应许的与我同在,我就把他们赶出去。”

拼音版书14:12 Qiú nǐ jiāng Yēhéhuá nà rì yīngxǔ wǒde zhè shān dì gei wǒ. nàli yǒu Yànà zú rén, bìng kuān dà jiāngù de chéng, nǐ ye céng tīngjian le. huòzhe Yēhéhuá zhào tā suǒ yīngxǔ de yǔ wǒ tóng zaì, wǒ jiù bǎ tāmen gǎn chū qù.

吕振中书14:12 现在求你将永恒主当日说过的这山地给我;因为你当日也听说那里有亚衲人、和阔大坚固的城;或者永恒主和我同在,我就把他们赶出。」

新译本书14:12 现在求你把耶和华那日所应许的这山地赐给我;因为那天你也曾听见那里有亚衲人,又有宽大坚固的城;但耶和华与我同在,我就可以把他们赶出去,正如耶和华所应许的。”

现代译书14:12 现在,请你把上主应许给我的山区给我吧,就是我和同伴回来报告那天上主所许诺的。那时我们向你报告,那地方有亚衲族巨人,住在高大的城墙里面。说不定上主会跟我同在,我能够把他们赶出去,正像上主所许诺的。」

当代译书14:12 现在,求你照上帝当日向我应许的,也是你亲耳听到的,把这山地赐给我,你也知道那里有亚衲人,他们还有宽大坚固的城池;但或许上帝会与我同在,照着他所应许的,我就能把这些人赶走。”

思高本书14:12 现在,请你将上主那天所许下的这山地赐给我,因为那天你也曾亲自听过这话。固然,那里有阿纳克人,城池又大又坚固,或许上主会与我同在,照上主所应许的,我能将他们赶走。」

文理本书14:12 求尔以耶和华当日所许之山地予我、尔曾闻亚衲族在彼、邑垣宏固、庶耶和华偕我、使我逐之、如其所言、

修订本书14:12 请你将耶和华那日所说的这山区给我。那日你也曾听说,这里有亚衲族人,以及宽大坚固的城,或许耶和华会照他所说的与我同在,我就把他们赶出去。"

KJV 英书14:12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.

NIV 英书14:12 Now give me this hill country that the LORD promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the LORD helping me, I will drive them out just as he said."

和合本书14:13于是,约书亚为耶孚尼的儿子迦勒祝福,将希伯仑给他为业。

拼音版书14:13 Yúshì Yuēshūyà wéi Yéfúní de érzi Jiālè zhùfú, jiāng Xībǎilún gei tā wéi yè.

吕振中书14:13 于是约书亚给迦勒祝福,将希伯崙给耶孚尼的儿子迦勒为产业。

新译本书14:13 于是约书亚给迦勒祝福,把希伯仑赐给了耶孚尼的儿子迦勒作产业。

现代译书14:13 约书亚祝福耶孚尼的儿子迦勒,把希伯仑城给了他,作为他的产业。

当代译书14:13 於是,约书亚便祝福迦勒,又把希伯仑给他作地业,

思高本书14:13 若苏厄就祝福了他,将赫贝龙给了耶孚乃的儿子加肋布作为产业。

文理本书14:13 约书亚乃为耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯仑给之为业、

修订本书14:13 于是约书亚为耶孚尼的儿子迦勒祝福,把希伯仑给他为业。

KJV 英书14:13 And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance.

NIV 英书14:13 Then Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as his inheritance.

和合本书14:14所以希伯仑作了基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今日,因为他专心跟从耶和华以色列的 神。

拼音版书14:14 Suǒyǐ Xībǎilún zuò le Jīníxǐ zú Yéfúní de érzi Jiālè de chǎnyè, zhídào jīnrì, yīnwei tā zhuān xīn gēn cóng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén.

吕振中书14:14 因此希伯崙给基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒为产业、直到今日;因为他满心满怀跟从永恒主以色列的上帝。

新译本书14:14 因此,希伯仑成了基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今日;因为他完全顺从耶和华以色列的 神。

现代译书14:14 希伯仑到现在仍然属於基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒的后代,因为他完全顺服上主—以色列的上帝。

当代译书14:14 所以,直到今天,希伯仑仍然是基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒的产业,因为他始终如一地追随上帝。

思高本书14:14 因此赫贝龙直到今日仍为刻纳次族人耶孚乃的儿子加肋布的产业,因为他始终服从了上主以色列的天主。

文理本书14:14 故希伯仑归基尼洗族耶孚尼子迦勒为业、至于今日、因其专从以色列之上帝耶和华也、

修订本书14:14 所以希伯仑成了基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今日,因为他专心跟从耶和华-以色列的上帝。

KJV 英书14:14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel.

NIV 英书14:14 So Hebron has belonged to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite ever since, because he followed the LORD, the God of Israel, wholeheartedly.

和合本书14:15希伯仑从前名叫基列亚巴。亚巴是亚衲族中最尊大的人。于是国中太平,没有争战了。

拼音版书14:15 Xībǎilún cóng qián míng jiào Jīlièyàbā. yà bā shì Yànà zú zhōng zuì zūn dà de rén. yúshì guó zhōng taìpíng, méiyǒu zhēng zhàn le.

吕振中书14:15 希伯崙从前名叫基列亚巴(即∶『四城』的意思);亚巴是亚衲族中最伟大的人。于是遍地太平、没有战争。

新译本书14:15 希伯仑从前名叫基列.亚巴;亚巴是亚衲人中最伟大的人。全地也就止息了战争。

现代译书14:15 在这以前,希伯仑叫作亚巴城。(亚巴人是亚衲族中最强大的一族。)从此,这地方太平,没有战争。

当代译书14:15 希伯仑从前名叫基列亚巴,亚巴原是亚衲族中的一个伟人。从此,境内太平,再没有战争。

思高本书14:15 赫贝龙以前名叫克黎雅特阿尔巴,阿尔巴原是阿纳克人中的一个伟人。以後国内升平,再无战事。

文理本书14:15 希伯仑昔名基列亚巴邑、在亚衲族中、亚巴为至大、厥后其地息战、

修订本书14:15 希伯仑从前名叫基列.亚巴;亚巴是亚衲族最尊贵的人。于是国中太平,没有战争了。

KJV 英书14:15 And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.

NIV 英书14:15 (Hebron used to be called Kiriath Arba after Arba, who was the greatest man among the Anakites.) Then the land had rest from war.

约书亚记第14章-灵修版圣经注释

约书亚记第十四章   第 14 章 

  书 14:5> 遵行神的旨意,差不多就行了。行吗? 

  14:5 以色列人完全依照神在多年以前吩咐摩西的话,给各支派分配迦南的土地。约书亚没有做丝毫的更改,他毫厘不差地遵照神的命令去行。我们常常以为做到差不多就不错了,还把这种看法带到属灵的生活里。例如,我们愿照着圣经的教诲去做,但遇上严格的律例时,则不愿完全遵守。实际上,神喜欢彻底贯彻祂命令的人。 

  书 14:6-12> 迦勒等了四十五年,仍然没有气馁,可是我才等了多久…… 

  14:6-12 迦勒从起初就对神忠心。他是摩西最初打发去窥探迦南地的十二个探子之一(参民 13:30-33 ),他看到那里的大城和巨人,但相信神必帮助以色列人攻占那地。因为他的信心,神应许他得一块土地作他的产业(参民 14:24 ;申 1:34-36 )。这一段经文记载,四十五年以后,约书亚把这地分给了迦勒。迦勒的信心没有动摇,他所承受的地上虽仍有巨人,他却深信耶和华必助他得胜。我们应当像迦勒一样对神忠心,不仅在起步时与祂同行,乃要整个一生始终如一;我们切不可躺在过去的成就或名誉上。 

  书 14:15> 亚衲族是…… 

  14:15 亚衲人是巨人的一族,在约书亚占领迦南以前住在那里。 

  约旦河东的支派
──约书亚记第14章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

约书亚记第14章-丁道尔圣经注释

约书亚记第十四章   C 约但河西地业分配的前言(十四 1 ~ 5 ) 

  九个半支派还没有分到地业。这里将前一章的分配再作摘要,并讲到约但河以西之地的分配。 

  1.   迦南地 ,是对约但河以西之地的称谓。 493 祭司以利亚撒头一次出现在约书亚记。他是亚伦的儿子和继承人, 494 也是利未人的领袖。 495 在约书亚的任命上,他曾参与,并有责任要用乌陵和土明来判断神的旨意,以引导约书亚(民二十七 19 ~ 22 )。民数记三十四 17 吩咐,以利亚撒要和约书亚一起来分配地业。前面曾提过, 嫩的儿子 是指约书亚,尤其是他开始出现在摩西五经和约书亚记之内时。 496 因此,那一位带领以色列人征服迦南地的约书亚,现在要准备把地业分给他们了。 

  2.  在约书亚记,这里是头一次提到 阄 (希伯来文 go^ra{l )。虽然这个东西究竟是如何使用的,经文从未仔细说明过,但是显然它并不是一种平常用来寻求神旨意的工具,而是在指定情况中才用到的。如,赎罪日那天的替罪山羊,是由拈阄来决定的(利十六 8 ~ 10 )。土地要用拈阄来分配,这命令重复了好几次。 497 虽然在原来的吩咐中,按支派的大小略有选择性(民二十三 54 ),不过,阄是用来决定神的旨意,看各支派与宗族的地业为何。按约书亚记的经文记载,所有支派的地业都是用这个方法决定的,而利未人的哥辖族、革顺族和米拉利族也是透过这个方法得着城邑。 498 以利亚撒在约书亚和众支派领袖的陪同下,以拈阄来分配地业(书十九 51 )。 

  基督徒在寻求神对他一生的旨意时,是否可以用拈阄的作法,是个问题。虽然拈阄似乎只是出于机率,但事实却未必。若在神的带领下进行,其决定便表达了神的旨意(箴十六 33 )。对基督徒而言,明白神的旨意并不是出于机率,对以色列人亦然。这件事需要我们首先顺服神在祂话语中所赐下的命令,并且经常藉祷告亲近祂,也要考虑成熟的基督徒所提的建议(参:徒十五 6 、 12 、 15 、 28 )。 

  4.  利未人 城邑的郊野 ,这个词在利未记二十五 34 和民数记三十二 1 ~ 5 都出现过。 499 在第一处,这种郊野紧接着利未人的城邑,属于利未人所有。在民数记,则是指约但河东之地。这个词在约书亚记还出现过 32 次,全都在第二十一章。 

  493 参一 4 的注释 。 

  494 出六 23 ~ 25 ,二十八 1 ;民三 2 ,二十 25 ~ 28 ,二十六 60 ;申十 6 ;代上六 3 ,二十四 1 ~ 2 。 

  495 民三 32 。代上二十四 3 ~ 4 视以利亚撒为撒督家的祖先,撒督家是王国时期最着名的祭司家族。 

  496 书一 1 ,二 1 ,二 23 ,六 6 ,十四 1 ,十七 4 ,十九 49 、 51 ,二十一 1 ,二十四 29 。 

  497 民二十六 55 、 56 ,三十三 54 ,三十四 13 ,三十六 2 。 

  498 书十五 1 ,十六 1 ,十七 1 、 14 ,十八 6 、 8 、 10 ,十九 1 、 10 、 17 、 24 、 32 、 40 、 51 ,二十一 4 ~ 10 、 20 、 40 。亦参:代上六 54 、 61 、 63 、 65 。 

  499 migra{s& 。参 D. C. Hopkins , The Highlands of Canaan ,

  SWBA Series 3 (Sheffield: JSOT Press, 1985), 236 ~ 237 页,以及下文约书亚二十一章的讨论( 347 ~ 348 页)。 

  D 犹大所得之地(十四 6 ~十五 63 ) 

  这似乎是约但河西分出的头一份地业。其顺序最佳的解释,是根据以下的理由: 

  (1) 约书亚记一~十二章中,征服的顺序大致是由南到北。 

  (2) 与犹大和约瑟支派相关的记录,里面都有一些小故事,提到某些人要得某些地方,因为摩西曾经应许过,或作过决定。因此,正如约但河东的各族,这些地业可说多少已经藉摩西作过决定了。 

  (3) 犹大支派较受重视。从约书亚记十章便可看出,因为南方(=犹大)的征服中神曾插手干预,而别处则没有。这里亦记载了迦勒征服的佳美故事(他不像其余约瑟支派的人在十七 14 ~ 18 发出怨言,而他也成功的征服了该地),犹大地的城邑为数众多(比任何支派或地区都多),而其边界和城市清单也最完整(比任何支派都多)。 500 

  500 Ottosson; Hawk, 102 ~ 113 页; Michell,

  108 页。 

  i. 迦勒的地业,第一部分(十四 6 ~ 15 ) 

  迦勒的事分了两处记载:第一部分在十四 6 ~ 15 ,第二部分在十五 13 ~ 19 。迦勒代表犹大支派承受地业的许多家族。第一部分的故事,配合分给犹大支派地业的第一部分记录(十四 6 ~ 15 ),讲到该支派大致所分配到的地业。第二部分的故事,描写迦勒家中成员所得到特定的城邑,符合第二次所记分给犹大地业的情况(十五 21 ~ 63 ),就是在该支派地区内所夺得的特定地方,那里特别提到地业中的一些城邑和乡镇的名字。迦勒代表所有以色列人,得到了地业,而前去将该地夺取。 

  6.  迦勒所讲的话、所作的事,只记在这里和民数记十三~十四章。迦勒是奉差遣去窥探迦南地之后,回来鼓励百姓进去得地为业的两名探子之一。在民数记十四章之后,迦勒便隐藏不见,直到约书亚记十五章,他才又出现说话并行动。他耐心地等了四十年,直到神的应许实现,如今他终于可以得地为业了。 

  犹大人来见 约书亚,正如利未人在二十一章 1 节来见他一样,那里也用了同样的动词。 501 这两次都是以这个字来描述一项正式的请求,要得他们的地业。吉甲是约书亚的总部,也是祭司事奉耶和华的中心。在民数记十三、十四章中,迦勒被称为犹大支派的代表,奉差去窥探迦南地;惟有他和约书亚带回好消息。在加低斯巴尼亚,就是探子作报告,而以色列人不愿进迦南,神的惩罚临到之地,神曾奖励迦勒和约书亚,应许他们可以进入迦南地,得着地业。 基尼洗族 只与迦勒同出现过,其他无资料可寻。迦勒的族人和基尼洗人,连同亚玛力人与基利提人,占据了希伯仑一带,和南方的山地,即迦勒地的南方。 502 

  8.  迦勒重提他的经历,这是约书亚已经知道的。他追忆其他的探子怎样带回令人沮丧的消息,他们 使百姓的心消化 。这句话曾用来形容神的敌人,当他们听见神为以色列人所作的大事,他们的心就消化如水。 503 但是,迦勒 专心跟从耶和华我的神 。“跟随耶和华”一词,曾用在迦勒和约书亚身上(民三十二 12 ;申一 36 ),与不肯跟随耶和华的以色列人形成对比(民十四 43 )。在别处,这个词是指单单事奉与以色列立约之神,而不追随其他的神明。 504 

  9 ~ 12.  迦勒提到摩西的应许,和神的信实,这四十五年一直保守他。 505 提到时间,就将过去的应许,和现在的应验连在一起了。约书亚既是摩西的接班人,便顺理成章地应当来实现这应许。迦勒提到自己的强壮和力量: (1) 他仍然与领受应许的时候一样没变; (2) 他的体力足以去征服应许给他的地业。事实上,当迦勒承认是神容许他存活( 10 节),意思就是,他对自己英勇的自信,是有神为保证的。 

  13 ~ 15.  因此,再没有理由可以拒绝。约书亚既是耶和华的忠仆,就必须实现这个应许。亚衲族人代表最恐怖的敌人,民数记十三章中,以色列人就是因为这族人而不愿意进迦南地。亚衲族人的背景,参:约书亚记十一 21 ~ 22 的注释 (亦参十五 13 ? 4 ),那里预告亚衲族人将被征服,并作了总结,算为征服南方联盟的一部分。迦勒的故事,是要详述十一章之战役的进行,这两则记录的关系,可以从皆用同一词作结语看出: 于是国中太平,没有争战了 。因此,这故事属于征服南方之役的一部分。 

  约书亚的回应,正符合他身为摩西接班人的角色,摩西所有的应许都已兑现。这里又重提以希伯仑为礼物的事, 506 暗示这一段经文有神学用意,要显明神对排除万难、委身于祂之人必定赐福,正如迦勒一样。至于说明希伯仑从前名为基列亚巴,是要将它的创始人亚巴与亚衲族人连在一起。 507 这种关系显明,希伯仑原来是亚衲族人所拥有的,这是迦勒在第 12 节的话之重点。因此,迦勒的话便实现了,而读者可以清楚看见,神忠心的仆人如何能打败强悍的对手。 

  基督徒也和以色列人一样,当视迦勒为信徒的楷模,倚靠神的应许而刚强行事(来十一章)。在民数记中,迦勒不与百姓同流合污,单单因着神的应许,便相信以色列人可以承受迦南地。虽然由于其他人的不信,这件事当时并没有成就,迦勒却没有丢弃神的子民。他仍然和他们在一起,用忍耐忠心等候应许的实现(哈二 3 ~ 4 )。这事在迦勒老年时终于实现了。虽然他年岁已高,亚衲族人又十分强盛,但他的信心却丝毫不动摇。他说话、行事时的信心,乃是可以移山的信心(太十七 20 ;路十七 7 )。这样,他终于得着了产业,证实了神的赐福。如果“基尼洗族”一词暗示迦勒的祖先原本不是以色列人(尽管后来他入了犹大族;参:民十三 6 ),那么这段经文也成为一个例子,表明外族人亦能加入神子民的行列中,正如喇合与基遍人一样(参:弗二 11 ~ 13 )。 

  501 ngs% 。这个动词在八 11 也曾出现,是 waw - 连续式“故事”形式,它在那里描述以色列军队和约书亚如何来到艾城。 

  502 撒上三十 14 。参 A. F. Rainey, 'Early Historical

  Geography of the Negeb', 88 ~ 104 页。倘若基尼洗族与基尼人有关,他们的位置就应该是在亚拉得附近。参:士一 16 。 

  503 参二 9 喇合的告白。 

  504 申十三 4 ;书二十二 16 、 18 、 23 、 29 ;撒上七 2 ,十二 20 ;王上十一 6 ;王下十七 21 ;代下二十五 27 ,三十四 31 ,三十四 33 ;何一 2 ,十一 10 ;亚一 6 。 

  505 Butler, 174 页注意到,在旷野飘流既是四十年,由这句话看来,征服的时期当为五年。 

  506 13 ~ 14 节是土地恒久属他的允诺,正如对亚伯拉罕与大卫的允诺,圣经里面(撒上二十七 6 )和古代近东的记录里,还有类似的允诺,参 Weinfeld, Promise , 261 ~ 262 页。 

  507 希伯来文的基列亚巴,意思是“四之城”,这个名字可能意指它与附近三个聚居点有关,即亚乃、以实各、和幔利(创十四 13 、 24 )。参 B. Mazar, Archaeology , Israel Pocket Library (Jerusalem: Keter,

  1974), 100 页。另外一种看法,是 E. Lipin*ski 提出的,发表在 "Anaq-Kiryat'Arba' - He*ron et ses sanctuaires tribaux', 41 ~ 44 、 47 ~ 48 页,他认为,亚衲是希伯仑的古名,而三位“亚衲之子”,则是三个族长。这样,基列亚巴就代表四个圣所的中央,其中三个应该与那三名“儿子”有关。第四个圣所可能与迦勒有关。还有第三种看法,认为“亚巴”一字或许源于巴勒斯坦的北边,或是一名何利神只之名( Boling and Wright, 358 页),或是一个赫人的字。 Y. L. Arbeitman, 'The Hittite is Thy Mother: An Anatolian Approach to

  Genesis 23 (Ex Indo-Europea Lux)' in Y. L. Arbeitman and A. R. Bomhard (eds.), Bono

  Homini Donum: Essays in Historical Linguistics in Memory of J. Alexander Kerns ,

  Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science, Series IV:

  Current Issues in Linguistic Theory 16 (Amsterdam: John Benjamin s, 1981), 889 ~ 1018 页,认为“亚巴”是出于赫文,因此“基列亚巴”的意思是“立约之友的地”,与希伯来文之希伯仑的字义类似。 

  
──约书亚记第14章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

约书亚记第14章-约书亚记第14章-新旧约圣经辅读注释

约书亚记第十四章   河西分地(十四 1 ~ 15 ) 

  .约书亚把约旦河西的地方分给九个半支派,其中约瑟占两个支派( 4 ),所以实际上,以色列人有十三个支派。但分地的时候,利未人不计算在内,所以仍是十二支派。 

  .利未支派所得之分( 3 ~ 5 )
──约书亚记第14章利未人没有分到“地”,但是分到了“城”,这些城市分布于各支派的地内。他们仍拥有自己的“财物”( 4 )。 

  .迦勒所分到的分( 6 ~ 15 )
──约书亚记第14章约书亚把希伯仑分给迦勒( 13 )。这一段经文为迦勒作了美好的见证。这见证分为三方面: 

  1. 迦勒自己的见证
──约书亚记第14章 

  ①  迦勒向约书亚说:“我专心跟从耶和华
──约书亚记第14章我的神。”( 8 ) 

  ②  他与其他的十个探子不同,他们报恶讯,使以色列人的心因惧怕而“消化”( 8 ;民十三 31 ~ 33 )。但是迦勒报喜讯,因他有信心(民十三 30 ,十四 7 ~ 8 )。 

  ③  迦勒向神忠诚不变,刚强到底,他说:“看哪,现今我八十五岁了……我的力量那时(四十岁)如何,现在还是如何。” 

  ④  信心与顺服( 12 ) 

  2. 摩西为迦勒作的见证( 9 ) 

  3. 神为迦勒作的见证( 14 ;参阅民十四 24 ) 

  迦勒是约书亚的老战友,二人都向神尽忠到底。 

  祈祷  父啊,求将迦勒的心志赐给我。
──约书亚记第14章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

约书亚记第14章-圣经串珠版注释

约书亚记 第十四章 注释   14:1-15 分河西地导言 

  1-5 

  说明分地的执行者和解释计算九支派半没有包括利未支派的原因。 

  4「约瑟的子孙,是两个支派」:起源见创48:5-6。利未人没有分得地业一事,参创49:5-7; 民3:45;

      35:1-8; 申18:1-2。 

  6-15 

  迦勒得希伯仑附近的地方为业,但城和城郊则归利未人( 21:13)。 

  6-9 详情见民13:1-14:38。 

  10「这四十五年」:包括在旷野飘流及攻取迦南时间。 

  12「亚衲族」:见民13:22注。 

  思想问题( 14章) 

  1 以法莲及玛拿西是约瑟的儿子,他们的後人竟与约瑟兄弟的子孙同得地业,这是什麽缘故?参创 48:5。 

  他们得到的祝福与约瑟有何关系?参创 49:22-26。 

  2 当别人都因环境恶劣或困难重重而失却信心时,如果有一个人仍坚定不移,专心仰望神,你认为这人如何? 

  你从迦勒这心的表现( 7-8)学到什麽功课? 

  3 从神应许赐迦勒地业那一天起(申 1:36),至今迦勒已翘首等待 了四十五年,现在他要求得亚衲族人(参民 13:28)所住的希伯仑 

  ,可见他的信心有何特质? 

  11节下迦勒的话对你有何提醒? 

……圣经注释本章结束

约书亚记第14章-启导本圣经注释

约书亚书

约书亚记第十四章

14:4 “约瑟的子孙是两个支派”:雅各因长子流便犯过罪,立了约瑟为长子(参创48:5注;代上5:1)。约瑟所得产业比其他支派多一份(创48:22);此权利依规定应传给约瑟的长子玛拿西,但雅各在世时曾将约瑟的二子玛拿西和以法莲的地位提高,与其他十一子同列,等于过继孙儿为子,约瑟一系遂分为两个支派。利未支派曾分别出来专门侍奉神,不可以有产业(民3:12;18:20),因此在迦南分配土地时,未给利未支派,只给了若干城邑和郊野(14:4),分土地的支派仍是十二。参《民数记》35:2注。

14:7 迦勒奉命侦探迦南地的事见《民数记》13章,那时他正四十岁。以色列人因不信神的话,在旷野流浪逾38年。迦勒进迦南时已78岁,现在分地时他有85岁(10节)。从他的年纪可知以色列人在迦南地征战应有六、七年之久。

14:12 “这山地”指迦南地南方的希伯仑,是他40年前作探子见过的地方(民13:22)。希伯仑旧名“基列亚巴”(14:15;创23:2),又名“亚巴”(14:15;21:11;创35:27),亚伯拉罕和撒拉都葬在此(创23:19;25:10)。迦勒虽届八五高龄,老将请缨,亲自去攻打防守坚固的希伯仑城。后来,此城划归犹大支派,成为利未人城邑(21:11),又成为六座逃城之一(20:7)。迦勒自己住在属城的郊区(21:12)。

……圣经注释本章结束

约书亚记第14章-马唐纳圣经注释

约书亚书注释   2.分地给犹大支派(一四~一五)

  一四1~5 本章开始时记述约但河西面分给九个半支派的土地。耶和华借摩西吩咐以拈阄的方式来分配土地。意思大概是各支派整体的位置是以抽签方式决定,但地域的大小却根据支派的人口分配(民二六53~56)。

  一四6~15 在支派的名单中,犹大居首(一四6~一五63)。犹大人带领以色列的军队(参看民一O14),并且是最大和最有势力的支派,拥有七万六千名勇士。

  在给予地域边界前,神的灵记录迦勒希望得到希伯仑这城的高尚要求。即使他年纪已经超过八十五岁,他的信心、勇气和力量仍然没有减少。他渴望更多属灵的战胜和得到希伯仑作他的产业。希伯仑的意思不单指这座城,也指其周围的山地(12节)。这城早被约书亚占领了(一O36,37),后来给了祭司,但是迦勒保留周围地区作他的产业。

  迦勒早在四十五年前,一场瘟疫夺去不信的探子的生命时,他免于受害(民一四36~38)。在瞄野飘流过后,他继续生存。他在迦南的战争中,也得以保存性命。四十五年以后,约书亚把这地分给了迦勒。迦勒的信心没有动摇,他所承受的地上虽仍有巨人,他却深信耶和华必助他得胜。他知道神使他继续存活,答应奖赏他的信心,必不把他交给亚衲族人。因此,他们是巨人又怎样?他们在他的土地上,他以神的力量把他们赶出去。现在他仍以信心的目光看事物,并非只看事物的外表。这是他拥有持久力量和奇妙成功的秘诀。他不准备退休(即使己八十五岁),直到他得到他的基业。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

约书亚记第14章-丰盛的生命研读版注释

约书亚记  14:14  

  迦勒……专

  心跟从耶和华:迦

  勒一直忠于神,因而得到神应许给他的全部产业(9~14节)。

  他的经历说明信徒因信承受天父在新约里的应许——圣灵(徒1:4~5)。当人悔改并接受神的新约之后,还必须接受

  神随己意所赐的属灵恩赐(比较罗12:6~8;

  林前12:4~31),结出圣灵的果子(比

  较加5:22~25),并且智慧充足(比

  较徒6:3;林前2:6~16;弗1:17;雅3:13~18)。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   约书亚记   摩西   支派   耶和华   迦勒   迦南   以色列   产业   犹大   希伯   以色列人   城邑   儿子   的人   注释   他们的   修订本   译本   子孙   文理   河东   上帝   圣经   约瑟   约旦   那天   西和   祭司   族人   基尼   土地
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释