约书亚记第10章多译本对照查经
和合本书10:1耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
拼音版书10:1 Yēlùsǎleng wáng Yàduōníxǐdé tīngjian Yuēshūyà duó le Aì chéng, jìn xíng huǐmiè, zenyàng daì Yēlìgē hé Yēlìgē de wáng, ye zhàoyàng daì Aì chéng hé Aì chéng de wáng, yòu tīngjian Jībiàn de jūmín yǔ Yǐsèliè rén lì le hé yuē, zhù zaì tāmen zhōngjiān,
吕振中书10:1 耶路撒冷王亚多尼洗德听说约书亚攻取了艾城,将城尽行毁灭归神,说他怎样处置耶利哥和耶利哥王,也怎样处置艾城和艾王;又听说基遍的居民怎样跟以色列人讲和,立了约而住在他们中间,
新译本书10:1 耶路撒冷王亚多尼.洗德听见约书亚占领了艾城,把城完全毁灭,约书亚怎样对待耶利哥和耶利哥的王,也照样对待艾城和艾城的王;又听见基遍的居民已经与以色列人议和,并可以住在这地,
现代译书10:1 耶路撒冷王亚多尼洗德说约书亚攻取并彻底毁灭了艾城,杀了艾城的王,像他从前对待耶利哥和它的王一样。他又听说基遍人跟以色列人订了友好条约,现在住在他们当中。
当代译书10:1 当耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺取了艾城,把它完全毁灭,对付艾城和艾城的王,就好像对付耶利哥一样;又听见基遍人已经跟以色列人立了和约,住在他们中间,成为他们的附庸,
思高本书10:1 当耶路撒冷王阿多尼责德克听说若苏厄攻占了哈依,完全予以毁灭,对待哈依和哈依王如对待耶里哥和耶里哥王一样;又听说基贝红居民已与以色列媾和,可住在他们中间,
文理本书10:1 耶路撒冷王亚多尼洗德、闻约书亚取艾尽灭之、待艾与王、如昔之待耶利哥及其王然、亦闻基遍居民与以色列人修好、而处其中、
修订本书10:1 耶路撒冷王亚多尼.洗德听见约书亚夺了艾城,彻底毁灭,处置艾城和艾城的王像处置耶利哥和耶利哥的王一样,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
KJV 英书10:1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
NIV 英书10:1 Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and were living near them.
和合本书10:2就甚惧怕。因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
拼音版书10:2 Jiù shén jùpà. yīnwei Jībiàn shì yī zuò dà chéng, rú dōu chéng yìbān, bǐ Aì chéng gèng dà, bìngqie chéng neì de rén dōu shì yǒng shì.
吕振中书10:2 就很害怕,因为基遍是大城,就像一座王城;它比艾城大,城里的人又都是勇士。
新译本书10:2 他们就非常惧怕。因为基遍是大城,好像一座王城;又因为基遍比艾城大,城里所有的人都是勇士。
现代译书10:2 耶路撒冷人非常害怕;因为基遍不是小城,它跟那些有王的城一样大,比艾城还大。基遍城的人又都是勇猛的战士。
当代译书10:2 便大为震惊。因为基遍是一座大城,宏伟得像一座王城一样,而且,它比艾城大得多,城中的人又都是骁勇善战的。
思高本书10:2 大为震惊,因为基贝红是座大城,像座京城,比哈依还大,城中的人又都勇敢。
文理本书10:2 则惧甚、盖基遍为大邑、如王都、较艾尤大、人皆勇士、
修订本书10:2 耶路撒冷人就很惧怕,因为基遍是一座大城,如京城一样,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
KJV 英书10:2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
NIV 英书10:2 He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters.
和合本书10:3所以耶路撒冷王亚多尼洗德打发人去见希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧,说:
拼音版书10:3 Suǒyǐ Yēlùsǎleng wáng Yàduōníxǐdé dǎfa rén qù jiàn Xībǎilún wáng Héxián, Yémò wáng Pílán, Lājí wáng Yǎfēiyà, Héyījīlún wáng Dǐbì, shuō,
吕振中书10:3 因此耶路撒冷王亚多尼洗德就打发人去见希伯崙王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚、和伊矶伦王底璧、说∶
新译本书10:3 因此,耶路撒冷王亚多尼.洗德派人到希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧那里去,对他们说:
现代译书10:3 因此,亚多尼洗德派人传话给希伯仑王何咸、耶末王比兰、拉吉王雅非亚,和伊矶伦王底璧,
当代译书10:3 於是,亚多尼洗德便派遣使者去见希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧,
思高本书10:3 耶路撒冷王阿多尼责德克遂打发使者去见赫贝龙王曷罕、雅尔慕特王丕兰、拉基士王雅非雅和厄革隆王德彼尔说:
文理本书10:3 于是耶路撒冷王亚多尼洗德、遣人见希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚、伊矶伦王底璧、告之曰、
修订本书10:3 耶路撒冷王亚多尼.洗德派人去见希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧,说:
KJV 英书10:3 Wherefore Adonizedec king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
NIV 英书10:3 So Adoni-Zedek king of Jerusalem appealed to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish and Debir king of Eglon.
和合本书10:4“求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
拼音版书10:4 Qiú nǐmen shàng lái bāngzhu wǒ, wǒmen hǎo gōngdǎ Jībiàn, yīnwei tāmen yǔ Yuēshūyà hé Yǐsèliè rén lì le hé yuē.
吕振中书10:4 「求你们上我这里来帮助我,我们好击破基遍,因为基遍跟约书亚和以色列人立了和约。」
新译本书10:4 “求你们上我这里来帮助我,我们好攻打基遍,因为基遍已经与约书亚和以色列人议和了。”
现代译书10:4 说:「请来援助我攻打基遍,因为他们跟约书亚和以色列人订了和约。」
当代译书10:4 求他们援助,派兵一同攻打基遍城,因为这城已经与以色列立了和约,成了他们的附庸。
思高本书10:4 「请你们前来援助我,攻打基贝红,因为这城已与若苏厄和以色列人媾和。」
文理本书10:4 其来助我、以击基遍、因其与约书亚及以色列人修好、
修订本书10:4 "求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为它与约书亚和以色列人立了和约。"
KJV 英书10:4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
NIV 英书10:4 "Come up and help me attack Gibeon," he said, "because it has made peace with Joshua and the Israelites."
和合本书10:5于是,五个亚摩利王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,大家聚集,率领他们的众军上去,对着基遍安营,攻打基遍。
拼音版书10:5 Yúshì wǔ gè Yàmólì wáng, jiù shì Yēlùsǎleng wáng, Xībǎilún wáng, Yémò wáng, Lājí wáng, Yījīlún wáng, dàjiā jùjí, shuaìlǐng tāmende zhòng jūn shàng qù, duì zhe Jībiàn ān yíng, gōngdǎ Jībiàn.
吕振中书10:5 于是亚摩利人的五个王、耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王、率领了他们所有的军兵就聚集,大家都上去,对着基遍扎营,要攻打基遍。
新译本书10:5 于是亚摩利人的那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,联合起来,带着他们所有的军队上去,在基遍的对面安营,攻打基遍。
现代译书10:5 於是耶路撒冷、希伯仑、耶末、拉吉,和伊矶伦等五个亚摩利王联合起来,围攻基遍。
当代译书10:5 於是,这五位亚摩利王便联合起来,率领他们所有的军队把基遍团团围困。他们在基遍外面扎了营,准备联合进攻。
思高本书10:5 那五个阿摩黎王,即耶路撒冷王、赫贝龙王、雅尔慕特王、拉基士王和厄革隆王联合起来,率领他们所有的军队上去包围了基贝红,合力进攻。
文理本书10:5 亚摩利五王、即耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王、遂相会集、率诸军往基遍、建营攻之、
修订本书10:5 于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,联合上去,率领他们所有的军队,对着基遍安营,要攻打基遍。
KJV 英书10:5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
NIV 英书10:5 Then the five kings of the Amorites--the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon--joined forces. They moved up with all their troops and took up positions against Gibeon and attacked it.
和合本书10:6基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”
拼音版书10:6 Jībiàn rén jiù dǎfa rén wǎng Jíjiǎ de yíng zhōng qù jiàn Yuēshūyà, shuō, nǐ búyào xiù shǒu bú gù nǐde púrén, qiú nǐ sù sù shàng lái zhengjiù wǒmen, bāngzhu wǒmen, yīnwei zhù shān dì Yàmólìrén de zhū wáng dōu jùjí gōngjī wǒmen.
吕振中书10:6 基遍人就打发人往吉甲营中去见约书亚,说∶「你不要袖手不顾你仆人;求你赶快上我们这里来拯救我们,帮助我们;因为住山地亚摩利人所有的王都集合了来攻击我们了。」
新译本书10:6 基遍人就派人到吉甲营中约书亚那里去,说:“不可丢弃你的仆人,求你快快上我们这里来拯救我们、帮助我们;因为住在山地的亚摩利人所有的王都集合起来攻击我们。”
现代译书10:6 基遍人传话给在吉甲营地的约书亚,说:「不要袖手旁观,请立刻来帮助我们!援救我们!所有住在山区的亚摩利王都联合起来攻打我们了!」
当代译书10:6 基遍人连忙派人到吉甲去,向约书亚报告说:“住在山地一带的五个亚摩利王,现在已经联合起来围攻我们了,求你不要袖手旁观,不理你的仆人,赶快来救我们吧!”
思高本书10:6 基贝红即派人到基耳加耳营中见若苏厄说:「你不要袖手不顾你的仆人,请快上来援助,扶助我们,因为住在山地的众阿摩黎王都联合起来攻击我们。」
文理本书10:6 基遍人遣使至吉甲营、见约书亚曰、居山之亚摩利诸王、集以攻我、请尔速来、救助尔仆、勿迟、
修订本书10:6 基遍人就派人到吉甲的营中约书亚那里,说:"不要袖手不顾你的仆人,求你赶快上来拯救我们,帮助我们,因为住山区亚摩利人的诸王已经联合来攻击我们。"
KJV 英书10:6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
NIV 英书10:6 The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: "Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us."
和合本书10:7于是,约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
拼音版书10:7 Yúshì Yuēshūyà hé tā yīqiè bīng dīng, bìng dà néng de yǒng shì, dōu cóng Jíjiǎ shàng qù.
吕振中书10:7 于是约书亚和所有的能争战的人、一切有力气英勇的人、都从吉甲上去。
新译本书10:7 于是约书亚和所有能作战的人,以及所有英勇的战士,都一起从吉甲上去。
现代译书10:7 约书亚立刻率领全军,包括最精锐的部队,从吉甲出发。
当代译书10:7 於是,约书亚便率领他的全部猛将和士兵,从吉甲上去。
思高本书10:7 若苏厄遂亲率他的一切军民,和所有的精兵,从耳加耳上去了。
文理本书10:7 约书亚与军旅勇士、遂自吉甲而往、
修订本书10:7 于是约书亚和所有跟他一起作战的士兵,以及大能的勇士,从吉甲上去。
KJV 英书10:7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
NIV 英书10:7 So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men.
和合本书10:8耶和华对约书亚说:“不要怕他们,因为我已将他们交在你手里,他们无一人能在你面前站立得住。”
拼音版书10:8 Yēhéhuá duì Yuēshūyà shuō, búyào pà tāmen. yīnwei wǒ yǐ jiāng tāmen jiāo zaì nǐ shǒu lǐ, tāmen wú yī rén néng zaì nǐ miànqián shān lì de zhù.
吕振中书10:8 永恒主对约书亚说∶「不要怕他们;因为我已经将他们交在你手里;他们必没有一个人能在你面前站得住。」
新译本书10:8 耶和华对约书亚说:“你不要怕他们,因为我已经把他们交在你手里了;他们必没有一人能在你面前站立得住。”
现代译书10:8 上主对约书亚说:「不要怕他们;我已经把他们交在你手中了!他们当中没有人能抵挡你。」
当代译书10:8 上帝对约书亚说:“不要害怕,我已经把他们交在你手中,他们决不能抵挡你。”
思高本书10:8 上主对若苏厄说:「你不要怕他们,因为我已将他们交在你手中,没有一人能抵抗你。」
文理本书10:8 耶和华谕约书亚曰、勿惧之、我付之于尔手、无一能御尔者、
修订本书10:8 耶和华对约书亚说:"不要怕他们, 因为我已将他们交在你手里,他们没有一人能在你面前站立得住。"
KJV 英书10:8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.
NIV 英书10:8 The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them; I have given them into your hand. Not one of them will be able to withstand you."
拼音版书10:9 Yuēshūyà jiù zhōng yè cóng Jíjiǎ shàng qù, meng rán líndào tāmen nàli.
吕振中书10:9 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然袭击他们。
新译本书10:9 于是约书亚乘夜从吉甲上去,突然来到他们那里。
现代译书10:9 约书亚率领军队连夜从吉甲赶到基遍,突击亚摩利人。
当代译书10:9 约书亚从吉甲出发,连夜赶路,突击敌人,
思高本书10:9 若苏厄由基耳加耳出发,整夜行军,出其不意,突然向他们进攻。
文理本书10:9 约书亚自吉甲终夜而行、猝然临敌、
修订本书10:9 约书亚就连夜从吉甲上去,猛然袭击他们。
KJV 英书10:9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
NIV 英书10:9 After an all-night march from Gilgal, Joshua took them by surprise.
和合本书10:10耶和华使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大地杀败他们,追赶他们在伯和仑的上坡路,击杀他们直到亚西加和玛基大。
拼音版书10:10 Yēhéhuá shǐ tāmen zaì Yǐsèliè rén miànqián kuì luàn. Yuēshūyà zaì Jībiàn dàdà dì shā baì tāmen, zhuīgǎn tāmen, zaì Bǎihélún de shàng pō lù jī shā tāmen, zhídào Yàxījiā hé Mǎjīdà.
吕振中书10:10 永恒主使他们在以色列人面前溃乱;约书亚在基遍大大击败他们,沿伯和崙的上坡路向追赶他们,击杀了他们、直到亚西加和玛基大。
新译本书10:10 耶和华使他们在以色列人面前溃乱,约书亚在基遍大大地击杀他们,沿着伯.和仑的上坡路追赶他们,击打他们,直到亚西加和玛基大。
现代译书10:10 上主使亚摩利人一看见以色列军队就惊惶失措。以色列人在基遍杀他们,追击他们到伯和仑的山隘口,又向南一直追到亚西加和玛基大。
当代译书10:10 上帝使亚摩利联军阵脚大乱,以色列人就在基遍大败敌军,并且在伯和仑上坡的路上沿途击杀他们,一直追到亚西加和玛基大。
思高本书10:10 上主使他们在以色列人前大为混乱,以色列人在基贝红将他们完全击败,随後在往贝特曷龙的上坡路上追赶他们,击杀他们直到阿则卡,直到玛刻达。
文理本书10:10 耶和华溃敌于以色列人前、遂于基遍大行杀戮、追及伯和仑阪击之、至于亚西加、玛基大、
修订本书10:10 耶和华使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大击杀他们,在伯.和仑的上坡路上追赶他们,击杀他们,直到亚西加和玛基大。
KJV 英书10:10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
NIV 英书10:10 The LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great victory at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah.
和合本书10:11他们在以色列人面前逃跑,正在伯和仑下坡的时候,耶和华从天上降大冰雹(原文作“石头”)在他们身上,直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。
拼音版书10:11 Tāmen zaì Yǐsèliè rén miànqián taópǎo, zhèngzaì Bǎihélún xià pō de shíhou, Yēhéhuá cóng tiān shàng jiàng dà bīngbaó ( bīngbaó yuánwén zuò shítou ) zaì tāmen shēnshang, zhí jiàng dào Yàxījiā, dá sǐ tāmen. beì bīngbaó dá sǐ de, bǐ Yǐsèliè rén yòng dāo shā sǐ de hái duō.
吕振中书10:11 他们从以色列人面前逃跑,正在伯和崙下坡的时候,永恒主从天上降了大冰石在他们身上,直降到亚西加,打死他们;那死于冰雹石的、比以色列人用刀杀死的还多。
新译本书10:11 他们从以色列人面前逃跑,正在下伯.和仑斜坡的时候,耶和华从天上降大冰雹在他们身上,一直到亚西加,打死他们;被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。
现代译书10:11 当亚摩利人被以色列军队追赶、逃向隘口的时候,上主一路降大冰雹击打他们,直到亚西加。被冰雹打死的人比被以色列军杀死的还要多。
当代译书10:11 敌人在伯和仑下坡的路上逃窜的时候,上帝又降下冰雹,以致他们死伤更为惨重;被冰雹砸死的人,比以色列人用刀杀死的还要多。
思高本书10:11 当他们逃避以色列人,来到贝特曷龙下坡时,上主从天上降下冰雹,落在他们身上,直落到阿则卡,死伤无数;为冰雹砸死的人,比以色列用刀死的还多。
文理本书10:11 适敌遁于以色列人前、在伯和仑阪、耶和华自天降大雹击之、至亚西加、死于雹者、较以色列人以刃杀者尤众、
修订本书10:11 他们在以色列人面前逃跑。正在伯.和仑下坡的时候,耶和华从天上降下大冰雹在他们身上,直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。
KJV 英书10:11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
NIV 英书10:11 As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the LORD hurled large hailstones down on them from the sky, and more of them died from the hailstones than were killed by the swords of the Israelites.
和合本书10:12当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说:“日头啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亚雅仑谷。”
拼音版书10:12 Dàng Yēhéhuá jiāng Yàmólìrén jiāofù Yǐsèliè rén de rìzi, Yuēshūyà jiù dǎogào Yēhéhuá, zaì Yǐsèliè rén yǎnqián shuō, rìtou a, nǐ yào tíng zaì Jībiàn. yuèliang a, nǐ yào zhǐ zaì Yàyǎlún gǔ.
吕振中书10:12 那时候,当永恒主将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就对永恒主说话;他在以色列人眼前说∶「日头阿,在基遍静止哦;月亮阿,在亚雅崙山谷止息哦。」
新译本书10:12 那时,就是耶和华把亚摩利人交给以色列人的时候,约书亚在以色列人面前对耶和华说:“太阳啊,停在基遍;月亮啊,停在亚雅仑谷。”
现代译书10:12 上主使以色列人战胜亚摩利人。那一天,约书亚在以色列人面前向上主祷告:太阳啊,停在基遍上空;月亮啊,停在亚雅仑谷上空。
当代译书10:12 当以色列军正在乘胜追击的时候,约书亚当众向上帝祷告说:“愿太阳在基遍停住,愿月亮在亚雅仑谷停留!”
思高本书10:12 上主将阿摩黎人交於以色列子民的那一天,若苏厄当以色列人的面对上主说:「太阳! 停在基贝红! 月亮! 停在阿雅隆谷! 」
文理本书10:12 耶和华以亚摩利人付以色列族之日、约书亚祈祷耶和华、在以色列众前曰、日其停于基遍、月其止于亚雅仑谷兮、
修订本书10:12 当耶和华将亚摩利人交给以色列人的那一日,约书亚向耶和华说话,在以色列人眼前说: "太阳啊,停在基遍; 月亮啊,停在亚雅仑谷。"
KJV 英书10:12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
NIV 英书10:12 On the day the LORD gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the LORD in the presence of Israel: "O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon."
和合本书10:13于是日头停留,月亮止住,直等国民向敌人报仇。这事岂不是写在雅煞珥书上吗?日头在天当中停住,不急速下落,约有一日之久。
拼音版书10:13 Yúshì rìtou tíng liú, yuèliang zhǐ zhù, zhí deng guó mín xiàng dírén bàochóu. zhè shì qǐbù shì xie zaì yǎ shā Er shū shàng ma. rìtou zaì tiān dāngzhōng tíng zhù, bú jísù xià luò, yuē yǒu yī rì zhī jiǔ.
吕振中书10:13 于是日头就静止住,月亮也站着,直等到国民在仇敌身上报了仇。这事岂不是写在正直人诗歌集上么?日头在天当中站住,不急速下去、约有一整天。
新译本书10:13 于是太阳停住,月亮站住,直到以色列人在仇敌的身上报了仇。这事不是写在《雅煞珥书》上吗?太阳在天空中站住,不急速下落,约有一整天。
现代译书10:13 太阳就停住,月亮也不动,一直到以色列打败仇敌。这件事记载在雅煞珥书上。太阳停在天空,整天没有下去。
当代译书10:13 这时太阳就果然停住了,月亮也不转动,好使以色列人可以痛快地追杀敌人。在雅煞珥书里面便详细地记载了这事。那一天,太阳停留在天空之中,约有一整天的时间,并没有匆匆地西沉。
思高本书10:13 太阳果然停住,月亮站住不动,直到百姓报复了自己的仇敌。这事岂不是记载在「义士书」上了吗?太阳停在空中,未急速下落,约有一整天。
文理本书10:13 日则停、月则止、待民复仇于敌、此事非书于雅煞珥纪乎、载云、日停于天中、不速下者竟日、
修订本书10:13 太阳就停住,月亮就止住, 直到国民向敌人报仇。 这事岂不是写在《雅煞珥书》上吗?太阳停在天空当中,没有急速下落,约有一整天。
KJV 英书10:13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
NIV 英书10:13 So the sun stood still, and the moon stopped, till the nation avenged itself on its enemies, as it is written in the Book of Jashar. The sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.
和合本书10:14在这日以前,这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日的,是因耶和华为以色列争战。
拼音版书10:14 Zaì zhè rì yǐqián, zhè rì yǐhòu, Yēhéhuá tīng rén de dǎogào, méiyǒu xiàng zhè rì de, shì yīn Yēhéhuá wéi Yǐsèliè zhēng zhàn.
吕振中书10:14 这日以前、这日以后、永恒主听人的声音、没有像这一日的;因为永恒主真地为以色列争战了。
新译本书10:14 在这日以前或这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日一样的,因为耶和华为以色列作战。
现代译书10:14 上主听从了人的话,以前从没有像这样的一天,以后也不会有。上主为以色列争战!
当代译书10:14 上帝像这样垂听一个人的祈求,实在是空前绝后的,这是因为上帝要为以色列作战。
思高本书10:14 以前或以後,从来没有一天像这天一样。上主这样俯听了人的呼声,因为是上主在为以色列人作战。
文理本书10:14 前乎此、后乎此、未有如是之一日、耶和华俯听人言、为以色列人战也、○
修订本书10:14 在这日以前,这日以后,耶和华听人的声音,没有像这日的,这是因为耶和华为以色列作战。
KJV 英书10:14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
NIV 英书10:14 There has never been a day like it before or since, a day when the LORD listened to a man. Surely the LORD was fighting for Israel!
拼音版书10:15 Yuēshūyà hé Yǐsèliè zhòngrén huí dào Jíjiǎ de yíng zhōng.
吕振中书10:15 约书亚同以色列众人回到吉甲营中。
新译本书10:15 后来,约书亚和众以色列人回到吉甲营那里去。
现代译书10:15 这事以后,约书亚率领军队回吉甲营地。
当代译书10:15 后来,约书亚就率领以色列大军返回吉甲的营地去了。
思高本书10:15 此後,若苏厄和所有跟随他的以色列人,回了基耳加耳营。
文理本书10:15 约书亚与以色列众返吉甲营、
修订本书10:15 约书亚和跟他一起的以色列众人回到吉甲的营中。
KJV 英书10:15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
NIV 英书10:15 Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
拼音版书10:16 Nà wǔ wáng taópǎo, cáng zaì Mǎjīdà dòng lǐ.
吕振中书10:16 那五个王逃跑,藏匿在玛基大洞里。
新译本书10:16 那五个王逃跑了,躲藏在玛基大洞里。
现代译书10:16 亚摩利地区的五个王逃走了,躲在玛基大的山洞里。
当代译书10:16 那五个亚摩利王仓皇逃命,躲藏在玛基大的山洞里。
思高本书10:16 至於那五个逃脱的王子,藏在玛刻达山洞 ,
文理本书10:16 五王逃至玛基大、匿于穴、
修订本书10:16 那五个王逃跑,躲在玛基大洞里。
KJV 英书10:16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
NIV 英书10:16 Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.
和合本书10:17有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”
拼音版书10:17 Yǒu rén gàosu Yuēshūyà shuō, nà wǔ wáng yǐjing zhǎo dào le, dōu cáng zaì Mǎjīdà dòng lǐ.
吕振中书10:17 有人告诉约书亚说∶「那五个王已经找到了,都藏匿在玛基大洞里呢。」
新译本书10:17 有人告诉约书亚,说:“那五个王已经找到了,都躲藏在玛基大洞里。”
现代译书10:17 有人发现他们,就向约书亚报告他们藏匿的地方。
当代译书10:17 后来,有人向约书亚通风报信,指点出他们匿藏的地方,
思高本书10:17 有人来通知若苏厄说:「那五个王子已被发现,藏在玛刻达山洞 。」
文理本书10:17 或告约书亚曰、五王既遇、匿于玛基大穴、
修订本书10:17 有人告诉约书亚说:"那五个王已经找到了,都躲在玛基大洞里。"
KJV 英书10:17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
NIV 英书10:17 When Joshua was told that the five kings had been found hiding in the cave at Makkedah,
和合本书10:18约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守。
拼音版书10:18 Yuēshūyà shuō, nǐmen bǎ jǐ kuaì dà shítou gún dào dòng kǒu, paì rén kānshǒu,
吕振中书10:18 约书亚说∶「把几块大石头辊到洞口,派人看守着。
新译本书10:18 约书亚说:“你们把几块大石头辊到洞口那里去,并派人到洞口去看守他们。
现代译书10:18 约书亚说:「滚几块大石头堵住洞口,派几个守卫看守。
当代译书10:18 约书亚便叫人用大石块堵塞洞口,又派人看守,并且下令说:
思高本书10:18 若苏厄吩咐说:「你们把几块大石滚到洞口,派人看守。
文理本书10:18 约书亚曰、转大石于穴口、使人守之、
修订本书10:18 约书亚说:"你们把几块大石头滚到洞口,派人在那里看守他们。
KJV 英书10:18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
NIV 英书10:18 he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it.
和合本书10:19你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们手里。”
拼音版书10:19 Nǐmen què bùke dān yán, yào zhuīgǎn nǐmen de chóudí, jī shā tāmen jìn hòubiān de rén, bùróng tāmen jìn zìjǐ de chéngyì, yīnwei Yēhéhuá nǐmen de shén yǐjing bǎ tāmen jiāo zaì nǐmen shǒu lǐ.
吕振中书10:19 你们呢、却不可耽搁;要追赶仇敌,截击他们的尽后队,别容他们进自己的城;因为永恒主你们的上帝已经把他们交在你们手里。」
新译本书10:19 你们却不可站着,要追赶你们的仇敌,从后面击杀他们,不可让他们逃进自己的城中,因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们的手里了。”
现代译书10:19 但你们不要留在那里,要继续追击敌人,不让他们逃回城里!上主—你们的上帝已经把他们交在你们手中了。」
当代译书10:19 “你们不可停下来,要继续歼灭残敌,你们可以从后面堵截,不要让敌人逃窜回城,上帝已经把他们交在你们手中了。”
思高本书10:19 你们不可停下来,要去追赶敌人,切断他们的後路,不容他们逃入城中,因为上主你们的天主,已将他们交在你们手中。」
文理本书10:19 尔众勿缓、追袭尔敌、击其后军、勿容入邑、尔上帝耶和华付之于尔手矣、
修订本书10:19 你们却不可停留,要追赶你们的仇敌,从后面攻击他们,不让他们进到自己的城镇,因为耶和华-你们的上帝已经把他们交在你们手里。"
KJV 英书10:19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
NIV 英书10:19 But don't stop! Pursue your enemies, attack them from the rear and don't let them reach their cities, for the LORD your God has given them into your hand."
和合本书10:20约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽,其中剩下的人都进了坚固的城。
拼音版书10:20 Yuēshūyà hé Yǐsèliè rén dàdà shā baì tāmen, zhídào jiāng tāmen miè jìn. qízhōng shèngxia de rén dōu jìn le jiāngù de chéng.
吕振中书10:20 约书亚和以色列人大大击杀了他们,直到将他们灭尽了为止;他们中间存留下来的残存人都进了堡垒城;
新译本书10:20 约书亚和以色列人把他们杀得惨败,直到把他们灭绝为止,那些逃脱的人都逃进设防的城里;
现代译书10:20 约书亚和以色列人毫不留情地击杀他们,只剩下少数人逃进城里去,没被杀掉。
当代译书10:20 约书亚和以色列人把敌人杀得落花流水,直杀到敌人全军覆没,剩下的一些漏网之鱼都逃进防守严密的坚固城垒去了。
思高本书10:20 若苏厄和以色列子民杀得他们惨败,几乎将他们全部消灭,只剩下一些逃脱的人进入了坚城。
文理本书10:20 约书亚与以色列人大行杀戮、而翦灭之、其余入于坚城、
修订本书10:20 约书亚和以色列人彻底击败他们,直到把他们灭尽,只剩下少许的人逃进坚固的城。
KJV 英书10:20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
NIV 英书10:20 So Joshua and the Israelites destroyed them completely--almost to a man--but the few who were left reached their fortified cities.
和合本书10:21众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。
拼音版书10:21 Zhòng bǎixìng jiù ānrán huí Mǎjīdà yíng zhōng, dào Yuēshūyà nàli. méiyǒu yī rén gǎn xiàng Yǐsèliè rén raó shé.
吕振中书10:21 众民安然回到玛基大营中、来见约书亚;没有一个人敢对以色列人饶舌的。
新译本书10:21 众以色列人都平平安安回到玛基大营中约书亚那里。没有人敢说话攻击以色列人。
现代译书10:21 这以后,约书亚率领的军民都平安地回到玛基大营地。从此,没有人敢反对以色列人,连开口都不敢。
当代译书10:21 以色列军民都安然无恙的返回玛基大营。从此以后,再也没有人敢欺负以色列人了。
思高本书10:21 军民都平安无恙地回到玛克达营见若苏厄。以後没有人再敢侮辱以色列子民。
文理本书10:21 民则安返玛基大营、见约书亚、无人鼓舌、訾以色列族者、
修订本书10:21 众百姓就安然回到玛基大营中,到约书亚那里。没有人敢向以色列人饶舌。
KJV 英书10:21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
NIV 英书10:21 The whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one uttered a word against the Israelites.
和合本书10:22约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。”
拼音版书10:22 Yuēshūyà shuō, dǎkāi dòng kǒu, jiāng nà wǔ wáng cóng dòng lǐ daì chūlai, lǐng dào wǒ miànqián.
吕振中书10:22 那时约书亚就说∶「打开洞口,把那五个王从洞里拉出来、到我面前。」
新译本书10:22 约书亚说:“你们打开洞口,把那五个王从洞里拉出来,带到我这里来。”
现代译书10:22 约书亚说:「滚开洞口的石头!把那五个王带出来见我!」
当代译书10:22 约书亚吩咐左右说:“你们去打开洞口,把里面五个王押出来见我。”
思高本书10:22 那时若苏厄说:「你们去打开洞口,把五个王子从洞 拉出来,带到我这 来。」
文理本书10:22 约书亚曰、启穴口、携五王出而诣我、
修订本书10:22 约书亚说:"打开洞口,把那五个王从洞里带出来,到我这里。"
KJV 英书10:22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
NIV 英书10:22 Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me."
和合本书10:23众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚面前。
拼音版书10:23 Zhòngrén jiù zhèyàng xíng, jiāng nà wǔ wáng, jiù shì Yēlùsǎleng wáng, Xībǎilún wáng, Yémò wáng, Lājí wáng, Yījīlún wáng, cóng dòng lǐ daì chūlai, lǐng dào Yuēshūyà miànqián.
吕振中书10:23 人就这样行,把那五个王∶耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王、从洞里拉出来、到约书亚面前。
新译本书10:23 众人就照着执行,他们把那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,从洞里拉出来,带到约书亚那里去。
现代译书10:23 於是他们打开洞口,把耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王,和伊矶伦王带到约书亚面前。
当代译书10:23 众人便把耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王等五人从洞里拉出来,押到约书亚面前。
思高本书10:23 人就去,将那五个王子,是耶路撒冷王、赫贝龙王、雅尔慕特王、拉基斯王和厄格隆王,从洞 拉出,带到他面前,
文理本书10:23 遂携耶路撒冷希伯仑耶末拉吉伊矶伦五王、出穴、诣之、
修订本书10:23 众人就这样做,把那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,从洞里带出来,到约书亚那里。
KJV 英书10:23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
NIV 英书10:23 So they brought the five kings out of the cave--the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon.
和合本书10:24带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
拼音版书10:24 Daì chū nà wǔ wáng dào Yuēshūyà miànqián de shíhou, Yuēshūyà jiù zhào le Yǐsèliè zhòngrén lái, duì nàxiē hé tā tóng qù de jūnzhǎng shuō, nǐmen jìn qián lái, bǎ jiǎo tā zaì zhèxie wáng de jǐngxiàng shàng. tāmen jiù jìn qián lái, bǎ jiǎo tā zaì zhèxie wáng de jǐngxiàng shàng.
吕振中书10:24 人把那五个王拉出来、到约书亚面前以后,约书亚就把以色列众人召了来,对那些和他同去的战士长官说∶「你们走近前来,把脚踩在这些王的脖子上。」他们就走近前来,把脚踩在这些王的脖子上。
新译本书10:24 众人把那五个王带到约书亚那里去的时候,约书亚把所有的以色列人都召了来,对那些与他同去作战的军长说:“你们走前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就走前来,把脚踏在那些王的颈项上。
现代译书10:24 约书亚召集所有的以色列人来,吩咐那些跟从他去打仗的军官,用脚踩在那五个王的脖子上,他们就照着办了。
当代译书10:24 约书亚召集了全体以色列人,然后就对那些跟他一起出征的将领说:“你们上前来,用脚踏着这些王的脖子!”各将领便照着约书亚的吩咐做了,
思高本书10:24 当人们把那些王子带到若苏厄面前时,若苏厄将所有的以色列人召来,对那些与他同去作战的军长说:「你们前来,将脚踏在这些王子的脖子上! 」他们就前来,将脚踏在那些王子的脖子上。
文理本书10:24 既携诣约书亚、约书亚召以色列众至、谓诸军长曰、来前、足践王颈、遂前践之、
修订本书10:24 他们带出那五个王到约书亚那里的时候,约书亚就召了以色列众人来,对和他同去的军官说:"你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。"他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
KJV 英书10:24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
NIV 英书10:24 When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him, "Come here and put your feet on the necks of these kings." So they came forward and placed their feet on their necks.
和合本书10:25约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶,应当刚强壮胆。因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。”
拼音版书10:25 Yuēshūyà duì tāmen shuō, nǐmen búyào jùpà, ye búyào jīng huáng. yīngdāng gāngqiáng zhuàng dǎn, yīnwei Yēhéhuá bì zhèyàng daì nǐmen suǒ yào gōngdǎ de yīqiè chóudí.
吕振中书10:25 约书亚对他们说∶「你们不要惧怕,不要惊慌;务要刚强壮胆;因为永恒主必这样办你们所要攻打的一切仇敌。」
新译本书10:25 约书亚对他们说:“你们不要惧怕,不要惊慌;总要坚强勇敢,因为耶和华必这样对待你们要攻打的所有仇敌。”
现代译书10:25 於是约书亚对军官们说:「不要沮丧惧怕,要坚强,要有信心,因为上主要击败你们一切的仇敌。」
当代译书10:25 约书亚又对他们说:“你们不要害怕,也不要惊惶,应该刚强勇敢,因为上帝要使你们所有的仇敌都有这样的下场。”
思高本书10:25 若苏厄对他们说:「你们不要害怕,不要沮丧,只要勇敢果断,因为上主必要这样对待你们所征服的一切仇人。」
文理本书10:25 约书亚谓之曰、勿畏葸、勿恐惶、强乃心、壮乃志、耶和华待尔所攻之敌、俱必如是、
修订本书10:25 约书亚对他们说:"你们不要惧怕,也不要惊惶。当刚强壮胆,因为耶和华必这样处置你们要攻打的所有仇敌。"
KJV 英书10:25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
NIV 英书10:25 Joshua said to them, "Do not be afraid; do not be discouraged. Be strong and courageous. This is what the LORD will do to all the enemies you are going to fight."
和合本书10:26随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
拼音版书10:26 Suíhòu Yuēshūyà jiāng zhè wǔ wáng shā sǐ, guà zaì wǔ kē shù shàng. tāmen jiù zaì shù shàng zhí guà dào wǎnshang.
吕振中书10:26 随后约书亚就击杀了这五个王,把他们处死,挂在五根示众木上;他们就在示众木上直挂到晚上。
新译本书10:26 随后,约书亚把那五个王杀死,悬在五棵树上;他们就悬在树上,直到晚上。
现代译书10:26 然后约书亚击杀那五个王,把他们的尸体挂在五棵树上,直到傍晚。
当代译书10:26 说完以后,约书亚便把这五个王杀死,把尸体分别挂在五棵树上,
思高本书10:26 随後,若苏厄将那五个王子杀死,将他们悬在五棵树上,直悬到晚上。
文理本书10:26 厥后、约书亚击杀之、悬诸五木、至于日暮、
修订本书10:26 随后,约书亚把这五个王杀死,挂在五棵树上。他们就被挂在树上,直到晚上。
KJV 英书10:26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
NIV 英书10:26 Then Joshua struck and killed the kings and hung them on five trees, and they were left hanging on the trees until evening.
和合本书10:27日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
拼音版书10:27 Rìtou yào luō de shíhou, Yuēshūyà yī fēnfu, rén jiù bǎ shī shǒu cóng shù shàng qǔ xià lái, diū zaì tāmen cáng guō de dòng lǐ, bǎ jǐ kuaì dà shítou fàng zaì dòng kǒu, zhí cún dào jīnrì.
吕振中书10:27 日落时候、约书亚一吩咐,人就把他们从示众木上取下来,丢在他们藏匿过的洞里,把几块大石头放在洞口;那些石头到今日这一天还在那里。
新译本书10:27 到了日落的时候,约书亚吩咐人把他们从树上取下来,丢在他们躲藏过的洞里,把几块大石头放在洞口;这些石头一直存到今日。
现代译书10:27 太阳下山的时候,约书亚下令把尸体取下来,丢进他们躲藏过的山洞,洞口用大石头堵住。那些石头到现在还在那里。
当代译书10:27 直到傍晚日落的时候,约书亚才下令把尸体放下,丢在他们先前匿藏的山洞里,用大石头堵着洞口。直到今天,那些石头还在那里。
思高本书10:27 到太阳快落时候,若苏厄命人将他们由树上放下来,丢在他们藏过的山洞 ,用大石头塞住洞口;那些大石至今尚在。
文理本书10:27 日入时、循约书亚命、取尸下木、掷于所匿之穴、置大石于穴口、至今犹存、○
修订本书10:27 日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在他们躲过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
KJV 英书10:27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
NIV 英书10:27 At sunset Joshua gave the order and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day.
和合本书10:28当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王,将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个。他待玛基大王像从前待耶利哥王一样。
拼音版书10:28 Dàng rì, Yuēshūyà duó le Mǎjīdà, yòng dāo jī shā chéng zhōng de rén hé wáng. jiāng qízhōng yīqiè rénkǒu jìn xíng shā miè, méiyǒu liú xià yī gè. tā daì Mǎjīdà wáng, xiàng cóng qián daì Yēlìgē wáng yíyàng.
吕振中书10:28 就在那一天,约书亚就攻取了玛基大,用刀击杀了城中的人和王,将他们和其中一切人口、尽行杀灭归神,没有留下一个残存的;他处置玛基大王、就像处置耶利哥王一样。
新译本书10:28 在那天,约书亚占领了玛基大,用刀击杀了那城的人和那城的王,把城中所有的人完全毁灭,不容一人逃脱;他对待玛基大王就像对待耶利哥王一样。
现代译书10:28 那天,约书亚攻下了玛基大,捉到了它的王。他杀了城里所有的人,没有留下一个。他待玛基大王,像待耶利哥王一样。
当代译书10:28 约书亚也在当天占领了玛基大,把所有的居民都杀了,一个也不留。玛基大王的命运和以前耶利哥王的一样,也是难逃一死。
思高本书10:28 若苏厄当天就占领了玛克达,并用利剑击杀了那城和城中的王子,并将城中的一切生灵完全毁灭,一个也没有留下;他对待玛刻达王如对待耶里哥王一样。
文理本书10:28 是日约书亚取玛基大、刃击其邑与其王、灭其居民、靡有孑遗、其待玛基大王、如昔之待耶利哥王然、
修订本书10:28 当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王,把城中所有人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置玛基大王,像从前处置耶利哥王一样。
KJV 英书10:28 And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
NIV 英书10:28 That day Joshua took Makkedah. He put the city and its king to the sword and totally destroyed everyone in it. He left no survivors. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
和合本书10:29约书亚和以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。
拼音版书10:29 Yuēshūyà hé Yǐsèliè zhòngrén cóng Mǎjīdà wǎng Lìná qù, gōngdǎ Lìná.
吕振中书10:29 约书亚同以色列众人从玛基大进到立拿,攻打立拿。
新译本书10:29 约书亚和跟他在一起的众以色列人从玛基大往立拿去,攻打立拿。
现代译书10:29 这事以后,约书亚和他的军队从玛基大去攻打立拿。
当代译书10:29 约书亚和以色列军又从玛基大向立拿推进,
思高本书10:29 若苏厄和跟随他的众以色列人,由玛刻达往里贝纳进攻,攻打里贝纳。
文理本书10:29 约书亚与以色列众、自玛基大往攻立拿、
修订本书10:29 约书亚和跟他一起的以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。
KJV 英书10:29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
NIV 英书10:29 Then Joshua and all Israel with him moved on from Makkedah to Libnah and attacked it.
和合本书10:30耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个。他待立拿王像从前待耶利哥王一样。
拼音版书10:30 Yēhéhuá jiāng Lìná hé Lìná de wáng ye jiāo zaì Yǐsèliè rén shǒu lǐ. Yuēshūyà gōngdǎ zhè chéng, yòng dāo jī shā le chéng zhōng de yīqiè rénkǒu, méiyǒu liú xià yī gè. tā daì Lìná wáng, xiàng cóng qián daì Yēlìgē wáng yíyàng.
吕振中书10:30 永恒主将立拿和立拿王也交在以色列人手里;约书亚用刀击破了这城,杀了其中一切人口,没有留下一个残存的;他处置立拿王就像处置耶利哥王一样。
新译本书10:30 耶和华把立拿和立拿的王也交在以色列人手里,约书亚用刀攻击那城,杀了城里所有的人,不容一人逃脱;他对待立拿王就像对待耶利哥王一样。
现代译书10:30 上主把这城和它的王交在以色列人手中。他们杀了城里所有的人,没有留下一个。他们待立拿王,像待耶利哥王一样。
当代译书10:30 上帝再使以色列军大获全胜,他们歼灭了全城的人口,一个活口也不留。他们对付立拿王跟以前对付耶利哥王一样。
思高本书10:30 上主也将这城和城中的王子交在以色列人手中;他们用利剑击杀了城和城中的一切生灵,一个也没有留下;他对待这城中的王子,如对待耶里哥王一样。
文理本书10:30 耶和华以邑与王、付于以色列人手、刃击其邑、杀其居民、靡有孑遗、其待立拿王、如昔之待耶利哥王然、
修订本书10:30 耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中所有的人,没有留下一个幸存者。他处置立拿王,像从前处置耶利哥王一样。
KJV 英书10:30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
NIV 英书10:30 The LORD also gave that city and its king into Israel's hand. The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.
和合本书10:31约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
拼音版书10:31 Yuēshūyà hé Yǐsèliè zhòngrén cóng Lìná wǎng Lājí qù, duì zhe Lājí ān yíng, gōngdǎ zhè chéng.
吕振中书10:31 约书亚同以色列众人从立拿进到拉吉,对着拉吉扎营,攻打这城。
新译本书10:31 约书亚和跟他在一起的众以色列人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
现代译书10:31 这事以后,约书亚率领军队从立拿去围攻拉吉。
当代译书10:31 约书亚和以色列军又乘势从立拿往拉吉推进,他们在城外扎营,围攻拉吉。
思高本书10:31 若苏厄和跟随他的众以色列人,又从里贝纳往拉基士推进,围攻拉基士,
文理本书10:31 约书亚与以色列众、自立拿往拉吉、建营攻之、
修订本书10:31 约书亚和跟他一起的以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
KJV 英书10:31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
NIV 英书10:31 Then Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish; he took up positions against it and attacked it.
和合本书10:32耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二天,约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。
拼音版书10:32 Yēhéhuá jiāng Lājí jiāo zaì Yǐsèliè rén de shǒu lǐ. dì èr tiān Yuēshūyà jiù duó le Lājí, yòng dāo jī shā le chéng zhōng de yīqiè rénkǒu, shì zhào tā xiàng Lìná yīqiè suǒ xíng de.
吕振中书10:32 永恒主将拉吉交在以色列人手里;第二天约书亚就攻取了拉吉,用刀击打了这城,杀了其中一切人口,全照他处置立拿的样子。
新译本书10:32 耶和华把拉吉交在以色列人手里,第二天约书亚就占领了拉吉,用刀攻击那城,杀了城中所有的人,跟他对立拿所行的一切一样。
现代译书10:32 在战争的第二天,上主把拉吉交在以色列人手中。他们待拉吉,像待立拿一样,并杀了城里所有的人,没有留下一个。
当代译书10:32 上帝又使以色列军大获全胜,第二天便攻占拉吉,又歼灭了全城的人口,就好像对付立拿的情形一样。
思高本书10:32 上主将拉基士也交在以色列人手中。第二天若苏厄攻取了拉基士,用利剑击杀了那城和城中的一切生灵,全如对待里贝纳一样。
文理本书10:32 耶和华以拉吉付于以色列人手、翌日取之、击之以刃、杀其居民、如待立拿然、
修订本书10:32 耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二日约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中所有的人,正如他向立拿一切所做的。
KJV 英书10:32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
NIV 英书10:32 The LORD handed Lachish over to Israel, and Joshua took it on the second day. The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah.
和合本书10:33那时,基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。
拼音版书10:33 Nàshí Jīsèwáng Hélán shàng lái bāngzhu Lājí, Yuēshūyà jiù bǎ tā hé tāde mín dōu jī shā le, méiyǒu liú xià yī gè.
吕振中书10:33 那时基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚把他和他的人民都击杀了,杀到没有给他剩下一个残存的。
新译本书10:33 那时,基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的人民都击杀了,没有留下一人。
现代译书10:33 基色王何兰来援助拉吉,约书亚击败了他,消灭了他的军队,没有留下一人。
当代译书10:33 基色王荷兰前来支援拉吉,结果也被约书亚杀得片甲不留。
思高本书10:33 那时革则尔王曷兰上来援救拉基士,若苏厄也将他和他的人民杀尽,一个也没有留下。
文理本书10:33 时基色王荷兰来助拉吉、约书亚击之、及其民众、靡有孑遗、
修订本书10:33 那时基色王何兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的百姓都击杀了,没有留下一个幸存者。
KJV 英书10:33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
NIV 英书10:33 Meanwhile, Horam king of Gezer had come up to help Lachish, but Joshua defeated him and his army--until no survivors were left.
和合本书10:34约书亚和以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。
拼音版书10:34 Yuēshūyà hé Yǐsèliè zhòngrén cóng Lājí wǎng Yījīlún qù, duì zhe Yījīlún ān yíng, gōngdǎ zhè chéng.
吕振中书10:34 约书亚同以色列众人从拉吉进到伊矶伦,对着伊矶伦扎营,攻击这城。
新译本书10:34 约书亚和与他在一起的众以色列人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。
现代译书10:34 后来,约书亚率领军队从拉吉去围攻伊矶伦。
当代译书10:34 后来,约书亚又率领以色列全军从拉吉向伊矶伦进发,在伊矶伦附近扎营,
思高本书10:34 此後,若苏厄和跟随他的众以色列人,由拉基士往厄革隆推进,围攻厄革隆。
文理本书10:34 约书亚与以色列众、自拉吉往伊矶伦、建营攻之、
修订本书10:34 约书亚和跟他一起的以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。
KJV 英书10:34 And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
NIV 英书10:34 Then Joshua and all Israel with him moved on from Lachish to Eglon; they took up positions against it and attacked it.
和合本书10:35当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚将城中的一切人口尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。
拼音版书10:35 Dàng rì jiù duó le chéng, yòng dāo jī shā le chéng zhōng de rén. nà rì, Yuēshūyà jiāng chéng zhōng de yīqiè rénkǒu jìn xíng shā miè, shì zhào tā xiàng Lājí yīqiè suǒ xíng de.
吕振中书10:35 那一天他们攻取了它,用刀击破了这城;杀了其中一切人口;那一天约书亚把他们尽行杀灭归神,全照他处置拉吉的样子。
新译本书10:35 那一天,他们占领了这城,用刀攻击那城,杀了城中所有的人;那一天约书亚把他们完全毁灭,跟他对拉吉所行的一切一样。
现代译书10:35 他们当天就攻下了城,杀光那里的人,像他们在拉吉所做的一样。
当代译书10:35 他们当天就攻陷该城,大肆屠杀,就好像对待拉吉一样。
思高本书10:35 当夜攻下了那城,并在那天用利剑杀尽了那城和城中的一切生灵,全如对待拉基士一样。
文理本书10:35 即日取之、击之以刃、灭其居民、如待拉吉然、
修订本书10:35 当日约书亚就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚把城中所有的人完全灭尽,正如他向拉吉一切所做的。
KJV 英书10:35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
NIV 英书10:35 They captured it that same day and put it to the sword and totally destroyed everyone in it, just as they had done to Lachish.
和合本书10:36约书亚和以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城,
拼音版书10:36 Yuēshūyà hé Yǐsèliè zhòngrén cóng Yījīlún shàng Xībǎilún qù, gōngdǎ zhè chéng,
吕振中书10:36 约书亚同以色列众人从伊矶伦进到希伯崙,攻击这城。
新译本书10:36 约书亚和与他在一起的众以色列人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城。
现代译书10:36 再后,约书亚率领军队从伊矶伦进入希伯仑山区,围攻希伯仑。
当代译书10:36 约书亚又从伊矶伦起兵,攻打希伯仑。攻陷该城以及附属城镇之后,
思高本书10:36 此後,若苏厄和跟随他的众以色列人,从厄革隆上到赫贝龙,攻打那城;
文理本书10:36 约书亚与以色列众、自伊矶伦往攻希伯仑、
修订本书10:36 约书亚和跟他一起的以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城,
KJV 英书10:36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
NIV 英书10:36 Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and attacked it.
和合本书10:37就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口尽行杀灭。
拼音版书10:37 Jiù duó le Xībǎilún hé shǔ Xībǎilún de zhū chéngyì, yòng dāo jiāng chéng zhōng de rén yǔ wáng, bìng nàxiē chéngyì zhōng de rénkǒu, dōu jī shā le, méiyǒu liú xià yī gè, shì zhào tā xiàng Yījīlún suǒ xíng de, bǎ chéng zhōng de yīqiè rénkǒu jìn xíng shā miè.
吕振中书10:37 他们攻取了它,用刀打破了这城,杀了它的王,又攻击它所有的城、及其中一切人口,没有剩下一个残存的,全照他处置伊矶伦的样子,把这城和其中一切人口尽行毁灭归神。
新译本书10:37 他们占领了这城,用刀攻击这城,杀了这城的王,又攻击属于这城的城镇,杀了城中所有的人,不容一人逃脱,跟他对伊矶伦所行的一切一样,把这城和城中所有的人完全毁灭。
现代译书10:37 他们攻下那城,杀了王和城里所有的人,以及周围城镇的人。约书亚消灭这城,正像他待伊矶伦一样,没有留下一人。
当代译书10:37 便展开大屠杀,上至君王下至庶民,就是附近的乡村市镇也不能幸免,情形跟伊矶伦完全一样。
思高本书10:37 占领後,用利剑击杀了那城和城中的王子,以及属於他的城邑和城邑中的一切生灵,一个也没有留下;将那城和城中一切生灵完全消灭,全如对待厄革隆一样。
文理本书10:37 取之、刃击其邑与其王、暨厥属邑、杀其居民、靡有孑遗、如待伊矶伦然、其邑与民、悉翦灭之、
修订本书10:37 夺了希伯仑,用刀击败希伯仑、它的王和属它的一切城镇,以及城中所有的人;他没有留下一个幸存者,正如他向伊矶伦所做的,把城中所有的人完全灭尽。
KJV 英书10:37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
NIV 英书10:37 They took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it. They left no survivors. Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it.
拼音版书10:38 Yuēshūyà hé Yǐsèliè zhòngrén huí dàoDǐbì, gōngdǎ zhè chéng,
吕振中书10:38 约书亚同以色列众人回到底璧,攻击这城。
新译本书10:38 约书亚和与他在一起的众以色列人回到了底璧,攻打这城。
现代译书10:38 然后,约书亚率领他的军队回去攻打底璧,
当代译书10:38 然后,约书亚再回兵攻打底璧,
思高本书10:38 此後,若苏厄和跟随他的众以色列人,转身向德彼尔推进,攻打那城,
文理本书10:38 约书亚与以色列众、返攻底璧、
修订本书10:38 约书亚和跟他一起的以色列众人回到底璧,攻打这城,
KJV 英书10:38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
NIV 英书10:38 Then Joshua and all Israel with him turned around and attacked Debir.
和合本书10:39就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个。他待底璧和底璧王像从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。
拼音版书10:39 Jiù duó le Dǐbì hé shǔ Dǐbì de chéngyì, yòu qín huò Dǐbì de wáng, yòng dāo jiāng zhèxie chéng zhōng de rénkǒu jìn xíng shā miè, méiyǒu liú xià yī gè. tā daì Dǐbì hé Dǐbì wáng, xiàng cóng qián daì Xībǎilún hé Lìná yǔ Lìná wáng yíyàng.
吕振中书10:39 他攻取了底璧和它的王,以及它所有的城,用刀击杀了他们,把其中一切人口尽行杀灭归神,没有剩下一个残存的;他怎样处置希伯崙,也怎样处置底璧,都照他处置立拿和立拿王的样子。
新译本书10:39 约书亚占领了这城,抓住这城的王,又占领了属于这城的一切城镇;以色列人用刀击杀他们,把城中所有的人都毁灭了;约书亚不容一人逃脱,他怎样对待希伯仑,也照样对待底璧和底璧的王;也好像他对待立拿和立拿的王一样。
现代译书10:39 攻取了那城和附近所有的城镇,把王和那里的人都杀了,没有留下一人。约书亚待底璧和它的王,正像他待希伯仑和立拿,以及立拿王一样。
当代译书10:39 攻陷该城,大肆屠杀,就好像对付伊矶伦一样。
思高本书10:39 获得了那城和那城的王子,以及属德彼尔的一切城邑後,用利剑击杀了他们,将这些城内的一切生灵完全毁灭,一个也没有留下;对待德彼尔城和城中的王子,有如对待赫贝龙和赫贝龙的王子一样,又如对待里贝纳和里贝纳王子一样。
文理本书10:39 取之、并取其王、暨厥属邑、以刃击之、灭其居民、靡有孑遗、其待底璧与其王、如待希伯仑立拿与其王然、
修订本书10:39 夺了底璧和属它的一切城镇,又擒获它的王,用刀把城中所有的人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置底璧和它的王,像从前处置希伯仑,处置立拿和它的王一样。
KJV 英书10:39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
NIV 英书10:39 They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron.
和合本书10:40这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的 神所吩咐的。
拼音版书10:40 Zhèyàng, Yuēshūyà jī shā quán dì de rén, jiù shì shān dì, nán dì, gāo yuán, shān pō de rén, hé nàxiē dì de zhū wáng, méiyǒu liú xià yī gè. jiāng fán yǒu qìxī de jìn xíng shā miè, zhēng rú Yēhéhuá Yǐsèliè de shén suǒ fēnfu de.
吕振中书10:40 这样,约书亚击败了那一带全地、就是山地、南地、低原、下坡、和那些地方所有的王,没有剩下一个残存的;他将凡有气息的尽行杀灭归神,都照永恒主以色列的上帝所吩咐的。
新译本书10:40 这样,约书亚击杀了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脱;约书亚照着耶和华以色列的 神的吩咐,把有气息的都完全毁灭了。
现代译书10:40 约书亚征服了整个地区。他征服了山区、东边的坡地和西边的丘陵地带,还有南部那些乾地。他击败了这地区的诸王,杀了所有的居民,没有留下一个。这是上主—以色列的上帝所命令的。
当代译书10:40 约书亚东征西讨,终於征服了那一带的地方,包括山地、南方各地、低地和山坡;所到之处,尽行屠杀,将他们的王处死。这都是上帝吩咐他们做的。
思高本书10:40 若苏厄征服了那一带地方包括山地、乃革布、平原、山坡和那些地方的王子;并照上主以色列的天主的命令,消灭了所有的生灵,一个也没有留下,
文理本书10:40 如是约书亚遍击四境、山地、山麓、南土、洼地、及其诸王、靡有孑遗、凡有气息者、悉翦灭之、循以色列之上帝耶和华所命、
修订本书10:40 这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华-以色列的上帝所吩咐的。
KJV 英书10:40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
NIV 英书10:40 So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the LORD, the God of Israel, had commanded.
和合本书10:41约书亚从加低斯巴尼亚攻击到迦萨,又攻击歌珊全地,直到基遍。
拼音版书10:41 Yuēshūyà cóng Jiādīsībāníyà gōngjī dào Jiāsà, yòu gōngjī Gēshān quán dì, zhídào Jībiàn.
吕振中书10:41 约书亚从加低斯巴尼亚击打了他们,直到迦萨,又击打了歌珊全地,直到基遍。
新译本书10:41 约书亚从加低斯.巴尼亚击杀他们,直到迦萨,又从歌珊全地击杀他们,直到基遍。
现代译书10:41 约书亚击杀敌人,从南边的加低斯巴尼亚到近海的迦萨,包括所有歌珊地区,往北直到基遍。
当代译书10:41 约书亚从加低斯巴尼亚起,直攻到加萨以及歌珊全境直至基遍。
思高本书10:41 由卡德士巴尔乃亚起,直到迦萨,以及哥笙全境,直到基贝红。
文理本书10:41 自加低斯巴尼亚至迦萨、又歌珊四境、爰及基遍、悉为约书亚所击、
修订本书10:41 约书亚从加低斯.巴尼亚攻到迦萨,又攻打歌珊全地,直到基遍。
KJV 英书10:41 And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
NIV 英书10:41 Joshua subdued them from Kadesh Barnea to Gaza and from the whole region of Goshen to Gibeon.
和合本书10:42约书亚一时杀败了这些王,并夺了他们的地,因为耶和华以色列的 神为以色列争战。
拼音版书10:42 Yuēshūyà yī shí shā baì le zhèxie wáng, bìng duó le tāmende dì, yīnwei Yēhéhuá Yǐsèliè de shén wéi Yǐsèliè zhēng zhàn.
吕振中书10:42 这一切王和他们的地、约书亚都尽一次地攻取了,因为永恒主以色列的上帝为以色列争战。
新译本书10:42 约书亚在这一次战役中击败了这些王和占领了他们的地,是因为耶和华以色列的 神为以色列作战。
现代译书10:42 约书亚在一次战役中征服了这些王和他们的土地,因为上主—以色列的上帝为以色列争战。
当代译书10:42 约书亚所以能一鼓作气征服各地,歼灭敌人所有的君臣军民,都是因为有以色列的上帝亲自为以色列人作战的缘故。
思高本书10:42 若苏厄这次出征,能获取所有的王子和他们的土地,是因为上主以色列的天主在为以色列人作战。
文理本书10:42 斯王与其土地、约书亚一时取之、盖以色列之上帝耶和华为以色列人战也、
修订本书10:42 约书亚一举击败了这些王,夺了他们的地,因为耶和华-以色列的上帝为以色列作战。
KJV 英书10:42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
NIV 英书10:42 All these kings and their lands Joshua conquered in one campaign, because the LORD, the God of Israel, fought for Israel.
拼音版书10:43 Yúshì Yuēshūyà hé Yǐsèliè zhòngrén huí dào Jíjiǎ de yíng zhōng.
吕振中书10:43 于是约书亚同以色列众人返回到吉甲营中。
新译本书10:43 于是约书亚和与他在一起的众以色列人回到吉甲营中。
现代译书10:43 这以后,约书亚率领他的军队返回吉甲营地。
当代译书10:43 战事结束以后,约书亚便率领以色列人凯旋回到吉甲营地。
思高本书10:43 以後,若苏厄和所有跟随他的以色列人,回到基耳加耳营。
文理本书10:43 约书亚与以色列众、遂返吉甲营、
修订本书10:43 于是约书亚和跟他一起的以色列众人回到吉甲的营中。
KJV 英书10:43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
NIV 英书10:43 Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
约书亚记第10章-灵修版圣经注释
约书亚记第十章 第 10 章书 10:5-8> 坏事也能变好事,五王集结进攻,反而……
10:5-8 迦南地南方诸王的联盟,实际上是帮了约书亚和以色列军的忙。因为他们合力攻打基遍,使约书亚前往施援,反而不需要将这些王所属的坚固城逐一击破,而可以将他们一举歼灭。他满有把握地与联军对抗,只一仗便打败了他们,因为他信靠神已经使以色列人得胜有余了。
书 10:6-7> 受骗后能否不计前嫌?
10:6-7 约书亚对基遍人的回覆,显出他的正直。他和首领受他们欺骗以后,本可以慢慢地前往援救,但是他们仍立刻赶去施援。如果你受到欺骗,对于欺骗你的人你会乐意去帮助他吗?我们应当像约书亚一样信守诺言。
基遍之战
书 10:12-14> 太阳真的停住了吗?是不是夸张的文学手法?
10:12-14 太阳怎能停住不动?就地球而论,太阳当然是不动的
──约书亚记第10章乃是地球绕着太阳旋转。不过我们不要因为这卷书的遣词用字,就怀疑这个神迹,因为大家都习惯说太阳升起和落下,我们总不至于对地球和太阳的运行混淆不清。这段的重点不在于神使用什么特别的方法,把时间延长,而是在这一天白天的时间确实延长了。
对这件事有两种解释:( 1 )照希伯来文原文,似乎指地球不按正常的情形转动而缓慢下来,使约书亚有更多的时间作战。( 2 )太阳光线有一种不寻常的屈折,使以色列人多了争战的时间。不管神用了什么方法,圣经明确地说明,神用神迹使这一日延长;而祂的介入,也使战争变得对百姓有利。
书 10:13> 雅煞珥书没编入圣经中,其权威性如何?
10:13 雅煞珥书(在撒下 1:18 也提到这卷书)可能是以诗体记载的历史文集。圣经有许多地方引用以前的经卷,也引过诗歌、口述和笔录的资料。因为神引导作者选用这些资料,其信息就具有神的权威性。
书 10:24> 脚踏在王的颈项上是什么意思?
10:24 把脚踏在仇敌的颈项上,是古代近东的军事惯例,表示得胜者制伏了俘虏。这些骄傲的王曾经夸耀武力,现在全以色列人都看出,神远超乎世上一切的军队。
书 10:25> 昔日,神助以色列人争战,今日,神为所有基督徒争战
──约书亚记第10章
10:25 以色列人靠神的帮助,胜过亚摩利人的五王。这样的胜利是神大能的彰显,祂要藉着百姓得胜。约书亚吩咐以色列人切勿惧怕,因为神要使他们胜过所有的仇敌。祂常常保护我们,为我们争战得胜。过去领导我们的神,必然会帮助我们,供给我们现在与未来的需要。我们要切记,祂过去的帮助,对我们在未来的奋斗,会带来大盼望。
书 10:32> 当荣耀来临时,是居功邀赏,还是赞美感谢神?
10:32 请留意圣经的记载,人所有的胜利,都是耶和华所赐的。胜利都是出于神。在成功的时候,会有一种试探,叫我们将一切的功劳与光荣归于自己,好似一切全靠自己的力量而得。其实是祂使我们得胜,独有祂拯救我们脱离仇敌;因祂的良善,我们应当归荣耀与祂并赞美祂。
书 10:40-43> 对敌人要一鼓作气地消灭,对罪也是如此
──约书亚记第10章
10:40-43 神吩咐约书亚领导百姓,除灭迦南地的罪恶,好让祂的子民占领那地。约书亚尽他的本分贯彻使命
──约书亚记第10章率领全军,打击当地人。在神吩咐我们不要犯罪的时候,我们不可停下来争辩,看有无妥协的可能,或者找理由来解释一番。当像约书亚一样,迅速而彻底地回应神。一切能使我们犯罪的人际关系与活动,都要不讲情面地避开。
──约书亚记第10章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
约书亚记第10章-丁道尔圣经注释
约书亚记第十章 K 胜过耶路撒冷王和南方联盟(十 1 ~ 43 )这段经文接续前面几章叙事的文体,追忆从前发生的事。约书亚和神又再度说话,他们和以色列的军队一同争战,并且得胜。第十章记载了敌人的话,这是自第二章以来的头一次。对他们的计谋、失败和死亡,都记述得很详细。尽管加入这些细节,但全文的进度仍然很快。基遍之役只用二十七节就交代完毕。文中没有费笔墨讲以色列人的准备,也没有提到全营是否曾犯会导致失败的罪。这则故事用到一连串的“画面”,从不同的角度来描述当时的行动,就像描写过约但河的情形一样。这里也是用重复的字和片语,将各个画面连结在一起,并藉此透露各自的重要性。本章的下半段,进展的速度更快。七座城一座接一座被攻破。每一次叙述的细节虽然有差别,但大半为重复语,这是本书下半段的主要特色。
在神学上,和约的义务性质有了改变,从不杀基遍人(第九章),进到积极参与拯救他们的战役(第十章)。圣战是这里最重要的主题,所用的词汇更是独特。神为以色列人争战,保证他们得胜,就像在耶利哥和艾城一样。约书亚的领导,在战争中愈发巩固,因为神回应他的祈求。因着约书亚和以色列人的顺服,戏剧化的神迹出现了。以色列人不是主动出击,而是应同盟者的请求出兵,这还是第一次。
亚摩利诸王的攻击( 1 ~ 5 节),促使基遍人要求协助( 6 节)。以色列人的胜利,首先是摘要记载( 7 ~ 10 节),然后才循三个“画面”发展:神的帮助( 11 ~ 15 节)、约书亚和以色列人击败敌军( 16 ~ 27 节),以及南方诸城的连串摧毁( 28 ~ 39 节)。最后是战役的总结,以色列人回到出发之地,就是吉甲的敬拜中心( 40 ~ 43 节)。
i. 亚摩利人的战略(十 1 ~ 5 )
1. 亚多尼洗德听见的消息,是以色列人不但胜过了艾城和耶利哥,并且将其尽行毁灭( h]rm )。 359 这里的焦点是在这位盟军的领袖,文中提到他的名字,也提到每一个城首领的名字。亚多尼洗德不仅财产受到了威胁,连性命也可能不保。而以色列人对基遍的态度,则与对耶利哥和艾城截然不同。 360 基遍人 立了和平之约 ,这个词汇与后面亚多尼洗德传达给盟友的信息相同,同时也暗示他们得享平安,与另外两个城市尽行毁灭的情形正好相反。由此可见,亚多尼洗德所听见的报告,将以色列人的威胁表达得十分清楚,这种威胁让人必须作出决定。亚多尼洗德若抗拒,就是抗拒神所定规以色列人的进展,如此则必然和耶利哥与艾城一样,落入神的审判之下;他若向以色列人求和,与以色列人和以色列之神站在同一边,就能在以色列人当中存活,只不过必须成为奴隶。
2. 以色列人控制了便雅悯高地,就是山地到犹大旷野的必经之地。由此再通过伯和仑隘口,可达沿海的平原和西边的低地。南方诸王深恐失去这个险要的中心,因此一同商议,要攻打基遍。耶路撒冷与基遍相邻,因此等于以色列人已经威胁到亚多尼洗德的边界。基遍人之地十分具策略性,而伯特利与艾的失败,使以色列人完全掌控了北方与中央一带,因为他们获得了具关键性的便雅悯高地。现在只剩下南方还属于耶路撒冷王。 361 基遍显然从前是他们的盟友,如今却背叛,转向敌方。这里用四个子句描述基遍的强大:
(1) 基遍是一座大城 ,曾像尼尼微一样是大城(拿三 3 )。
(2) 它 如都城一般 ,“都城”一词曾用来描述迦特,就是非利士的首领亚吉所住之地(撒上二十七 5 ),因此是指一个可以抵挡强敌的中心。
(3) 比艾城更大 ,以色列人没有攻破艾城的城墙,而基遍比它更牢固。
(4) 城内的人都是勇士 。这里的词是指可以当兵的成年男子,与约书亚记七 14 ~ 18 的意思相同。这几句话突显出这座城对以色列人的价值,也刻划出亚多尼洗德所感受到的极大威胁。亚多尼洗德必须重新控制基遍一带,才能确保自己的安全。
3. 这里用四个相似的子句,讲到亚多尼洗德邀请的四位首领和他们的军队。这些王的名字和亚多尼洗德一样,都可以在约主前一五五○~一一○○年巴勒斯坦一带的文字记录和人名中找到,就是约书亚记自称各样事迹所发生的时期。 362
希伯仑和拉吉已经可以证实就是鲁美德废丘( Tell er-Ruemideh )和杜伟废丘( Tell ed-Duweir )。考古学家在鲁美德废丘还没有发现晚铜时期(主前 1550 ~ 1200 年)有居民的遗迹,这与耶利哥的情形相仿。 363 不过,那里曾发现晚铜时期的墓,也曾进行挖掘,找到一些陶器,日期可以定在十三世纪末叶。 364 另一方面,约书亚记内的希伯仑,可能在另一个地方。主前十三世纪有位埃及法老兰塞二世,他的旅行记述中所提到的,或许是希伯仑。 365 杜伟废丘所发现的晚铜时期遗物,证实那地当时有迦南人居住。 366 耶末的遗址,已经证实为克贝叶雅木( Khirbet el-Yarmuk ),就是雅木废丘( Tell Yarmut ),位于耶路撒冷西南十六哩处,在沙斐拉( Shephelah ,是非利士平原以东、犹大高丘陵地以西的低丘陵区)。在晚铜时期和铁器时期,这里都有人居住。 367 伊矶伦最可能是艾顿废丘( Tell
`Aitu^n ),也就是伊通废丘, Tel
`Eton ),“位于由拉吉、经艾吉撒耳溪( Wa^di
el-Jizair el-Jiza^~ir ,就是亚多拉音河谷, Nah\al
Adorayim )往希伯仑的路上”。 368
对耶路撒冷王而言,选择这四个城市颇具策略性。 369 与北方即使可能结盟,路也已被切断,所以亚多尼洗德选择了耶末,这地方有梭烈( Sorek )和以拉( Elah )两条溪谷构成跨状,在耶路撒冷西边可以构成一道主要的防御。换言之,耶末是耶路撒冷的西邻。拉吉、伊矶伦和希伯仑,是横越南沙斐拉与山地的一系列城市。有人形容从拉吉到希伯仑的通路为,“整个地带上到高地最重要的一条登山之路”。 370 伊矶伦将希伯仑与迦萨和埃及连系起来。它也使拉吉和地中海通往亚拉得( Arad )与阿拉伯商业道路的几个港口相连。 371 这些城市都因与耶路撒冷作生意而获利,因为耶路撒冷有路可以通往北方。如果埃及当时仍旧掌握沿海平原,便雅悯高地对这些城市便非常重要,是它们通往北方市场的主要管道。以色列的胜利切断了这条管道,使耶路撒冷也岌岌可危,因此南方诸城的首领一定要出兵帮助他们的盟友。以下所披露的故事,正符合“骨牌理论”。这些首领知道,倘若不能在耶路撒冷挡住以色列人,他们自己的城也会随之被毁。
4. 整本约书亚记只有在这里提到,有一位迦南王派人到其他王那里去。在主前十四世纪,耶路撒冷王至少曾写五封信给法老,谈及他的城和其安全。这些信包括在现今所称的亚马拿书信中,与当代其他巴勒斯坦诸王的书信比较,其内容较长,文笔也较优美。 372 大部分书信的末尾,都有一句向法老的文士所说的话,这位文士负责读信,并向首领传话。耶路撒冷王要求文士善用动听之词。这些信十分讲究修辞,所有的要点都以三个重复语来加强。
第 4 节的信息却不像来自耶路撒冷的亚马拿书信,它短得令人惊讶,在希伯来圣经中只用了十三个字。或许这只是该信的摘要,不过也可能实际上它就是如此,以简短来强调事情的紧急。所提出的要求是用两个三叠重复语来表达,以三个不同的动词陈明收信人当作的事( 上来 , 帮助 , 攻打 ),又以三个名词来识别敌人( 基遍 , 约书亚 , 以色列人 )。译为“立了和约”(希伯来: s%lm )的字,在亚马拿书信中也出现过。 373 耶路撒冷王两次如此使用这个字,而且两次都表明这是出兵的原因。 374 第 4 节的用法亦相同。
5. 第 4 节期待诸王的反应。 375 第 5 节说明,他们如何 上去 ,与基遍人作战。这个动词与亚多尼洗德在第 4 节所用的第一个动词相同。诸王接受了他的要求。 亚摩利王 一词出现在约书亚记五 1 ~九 10 。约书亚记五 1 是指约但河西的诸王,就是这里的这些人。约书亚记九 10 是指西宏和噩,约但河东的亚摩利王。除了约书亚记五 1 和第十章的故事之外,圣经所有提到 亚摩利王 的地方,都是指约但河东的两位王。“亚摩利王”一词只在第十章讲到这些王的所在地,其余的都是指西宏和噩,暗示他们是被毁灭的人。这里重复提到诸王的名字,强调所有的王都回应了亚多尼洗德的要求。第 3 节和第 5 节的清单,成了第 4 节之要求的框架,突显出那里所讲的行动,就是要攻击基遍和以色列。
这几节开头语陈明了敌人的行动,以及行动背后的理由。这件事可以总结为三个要点:
第一,焦点是亚多尼洗德的盟军,和他要阻挡以色列人进一步扩张的计划。这就成了以色列所以参战的理由。
第二,这些王的清单说明了南巴勒斯坦的势力,那里整片地方都将联手作战。以色列人若能得胜,就可显明他们更是不可轻忽的。
第三,盟军的第一个目标是基遍,这就将约书亚记九章和十章连在一起。如果没有前面的和约,盟军就不会向基遍宣战,基遍也不会将以色列拖入这场战争中。
359 这些王的名字,请参导论:“古老性” 。
360 E. Noort, 'Zwischen Mythos und Rationalita/t . Das Kriegshandeln Yhwhs in Josua 10, 1 ~ 11' in H. H. Schmid (ed.), Mythos und Rationalita/t ( Gu/tersloh , 1988), 149 ~ 161 页。
361 在主前十四世纪亚马拿书信,和约书亚记第十章中,耶路撒冷都居于领导地位,而相形之下,它在铁器时期第一阶段与士师记一 8 和撒母耳记下五 6 ~ 9 中,则不具太大的重要性。因此,约书亚记第十章所记载的一座都市国,是相当独特的,也是可认证的,它掌握便雅悯高地,而且对犹太地的沙斐拉诸城颇具影响力。参 Z. Kallai and H. Tadmor, ' Bi{t Ninurta = Beth Horon - On the History of
the Kingdom of Jerusalem in the Amarna Period', EI , 9, 1969, 138 ~ 147 页 , 尤其 145 页 , 希伯来文; B.
Margalit, 'The Day the Sun Did Not Stand Still: A New Look at Joshua X 8-15', VT ,
42, 1992, 466 ~ 491 页 , 尤其 486 页,小注 45 。
362 这些王的名字,请参导论:“古老性” 。
363 A . Ofer, 'Excavations at Biblical Hebron ', Oadmoniot ,
22, 1989, 88 ~ 93 页( 90 ),希伯来文。
364 同作者, 'Tell Rumeideh (Hebron)', Excavations
and Surveys in Israel , 6, 1987 ~ 1988, 92 ~ 93 页。
365 C . R. Krahmalkov, 'Exodus Itinerary
confirmed by Egyptian Evidence', BAR , 20/5. September/October 1994, 60 ~ 61 页。
366 D. Ussishkin, 'Lachish-Key to the
Israelite Conquest of Canaan ?', BAR ,
13/1, January/February 1987, 18 ~ 39 页。
367 P. de Miroschedui, ABD , III, 644 ~ 646 页。
368 A . F. Rainey, 'The Biblical Shephelah of Judah ', BASOR , 251, 1983, 1 ~ 22 页 (10) 。 Rainey 介绍了从前对 Tell el-Hesi 和 Tell Beit Mirsim 的辨认,并证明它们不符合约书亚记第十章所描述的地理特性。有关视伊矶伦为特艾顿的原始辨认资料,请参 Noth, 95 页。
369 第 3 、 5 和 23 节的清单中,它们的顺序与地理无关,但 31 ~ 37 节则相关,那里攻击的顺序十分合理。这里的顺序似乎是按字母排列的。
370 D. A. Dorsey, The Roads and Highways
of Ancient Israel (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991), 195 页。
371 前书, 196 ~ 197 页。
372 R. S. Hess, 'Hebrew Psalms and Amarna
Correspondence from Jerusalem :
Some Comparisons and Implications', ZAW , 101, 1989, 249 ~ 265 。
373 名词是众所周知的 shalom ,“平安”。严格说来,这并不是相同的动词,不过亚喀得文与希伯来文动词的同源字,都来自于字根 s%lm 。希伯来文用使役式 Hiphil
stem ,而亚喀得文用基本形 G stem ,配上独特的亚马拿“迦南”形式。
374 经文为 EA287 第 12 行,和 EA288 第 27 行。参 W. L. Moran 的翻译, The Amarna
Letters (Baltimore: Johns Hopkins University Press,
1992), 328 页;那里的三座城为基色、亚实基伦和拉吉:愿〔王〕知道,所有各地都平安〔相安无事〕,但我在争战。愿王为他的地提供援助。例如迦色鲁( Gazru )、亚斯卡伦纳( As%qaluna )、和拉吉斯( L[akis] I )。他们已经给了他们食物、油和其他各样需要。因此,愿王供应弓箭手,差派弓箭手去与反对我主我王的人争战。”在主前十四世纪的亚马拿时期,拉吉与耶路撒冷不睦,不像约书亚记时作他们的盟友。
375 它与第 6 节也有文字上的关联,参下文。
ii. 基遍人的反应(十 6 )
第 6 节与 3 、 4 节的类似,在于用了相同的动词:基遍人 打发人 去传话,说明他们的需要。不过,亚多尼洗德求助的对象是几个城市及其中的王,而相反的,基遍人只向一个人求助,就是约书亚。因此,约书亚成了与整个南方势力打对台的人物。他的所在地, 吉甲的营 ,与第 3 节的各城平行。这个词也将以色列人介绍出来。他们与南方联盟作战之后,回到的地点也是用同一个词来形容( 15 、 43 节),就是基遍人初次和以色列人会面的吉甲之地(九 6 )。
基遍人的请求一开始便说, 你不要袖手不顾 (原文为“将你的手抽离”) 你的仆人 。“手”代表以色列的军事力量,正如约书亚记八 18 所记,约书亚伸出手为攻打艾城的标记。动词“抽离”(希伯来: rph )出现于约书亚记一 5 ,在那里神应许约书亚,神的扶持总不离开他。这应许的情境是表明神的信实,这里亦相仿,基遍人期待约书亚忠于他们的和约。用 你的仆人 一语显示,在和约关系中,基遍人是藩属。所提的要求, 求你速速上来……帮助我们 ,动词与亚多尼洗德所用的完全一样( 4 节),强调两者的冲突。不过,与亚多尼洗德还有一点不同,基遍人在要求以色列人前来帮助的话中插入了一个词, 拯救我们 。这似乎是要取代亚多尼洗德的 帮助我们攻打 ,强调两者动机的差异。一方是要攻打、毁灭基遍;另一方则是来拯救它。
基遍人埋怨道,他们被 住山地亚摩利人的诸王 围攻。 诸王 一词的意思:
(1) 或许是基遍人的夸张语,要表达他们的灾祸很严重; 376
(2) 或许这些是南巴勒斯坦的主要政治中心;
(3) 或许亚摩利人是一群特殊的人,分布在这五个地点,别处则没有这族人。
第 (3) 个说法缺乏证据。第 (2) 个说法有可能,但从第 28 ~ 39 节看来,却不足以成立,因为那段讲到用兵的范围,不止这些城而已。第 (1) 个说法最有可能,其作用是突显出这次冲突的重要性。所有亚摩利人都聚在基遍,他们最能干的王和最勇猛的战士都集合起来了。
对基督徒而言,这些经文让我们想起诗篇中的哀歌,诗人被仇敌环绕,因此向与他立约的神呼求,要祂来拯救。 377 基督徒因着基督,与神建立了约的关系。在有需要之时,祈祷就成了向父神呼求的途径,正如这里一样,基遍人以传递信息为求救的途径(太六 9 ,二十六 41 ;可十四 38 ;路十一 2 ,二十二 40 ;林后十三 7 ;弗六 18 ;西一 9 ;雅五 13 ~ 16 ;启五 8 ,八 4 )。
376 请注意前面对以色列人的要求,要他们“速速”上来。
377 S. Mowinckel, The Psalms in Israel 's
Worship , 1 ,翻译者 D. R. Ap-Thomas (Oxford: Blackwell, 1962), 194 页,提出诗篇十二,十四,四十四,五十八,六十,七十四,七十九,八十,八十三,八十九,一四四等篇。
iii. 胜利(十 7 ~ 43 )
本章余下的篇幅详细描述了以色列人如何得胜。记载的方式是一连串的“画面”或图画,在时间上有所重叠,但是却是从各种不同的角度来刻划胜利。这种技巧在喇合的故事、渡约但河的事件、击败耶利哥与艾城的记录中都曾用过。第一幅画面( 7 ~ 10 节)将胜利作了摘要,接着再细述这场胜利中耶和华的作为( 11 ~ 15 节)。接下来则是以色列与诸王争战的细节( 16 ~ 27 节),和征服诸城的细节( 28 ~ 40 节)。最后再摘要式地回顾得胜,及凯旋回营( 41 ~ 43 节)。
a. 摘要(十 7 ~ 10 )
7. 南方诸王响应了亚多尼洗德的呼求,都 上去 了,同样,约书亚也回应了基遍人的请求。虽然动词“上去”(希伯来: `lh )可以指出现在现场中,但基遍和附近的拿比山韦( Nebi Samwel )是该区山地的最高点,因此对峙的双方可能都需要登山。这里对回应者的描述与第 5 节一样,首先是一般的称呼( 五个亚摩利王 ),接着则是细述盟军的每一个成员,第 7 节也相仿,先是概称回应者为 约书亚 ,接着便说明参与的人,即,约书亚和他的军兵。约书亚代表以色列的军队。这种称谓也带出后面的 约书亚和以色列众人 的说法,这词汇在全章中共出现七次。每一场战役都以此开头,而 43 节讲到整件事的末尾,也以此作结束,与第 7 节构成一个框架,显明了以色列人的参与。因此,第 7 节为本章中所提的 以色列众人 下了定义,就是指约书亚所指挥的一切兵丁。他们是 大能的勇士 ,这句话让人想起基遍的 勇士 ( 2 节),也预告了他们会胜过南方联盟,因为文中从来没有用这类话语来形容对方的军队。古代近东的文献中很常见的题材,便是多国联盟与一支孤军作战。 378 在约书亚记中即是如此,一个敬拜一神、满有秩序、团结一致的国家,由一个人领导一支同心的军队,在争战中占了上风。而教会亦是合而为一的,是基督的身体,由祂作头带领(弗一 22 ;西一 18 ),这是耶稣(约十七)和祂的门徒(徒十五;林前三)都强调的重点。
8. “不要怕”的命令,让人想起约书亚记八 1 。这个命令之后同样提到了仇敌,和神同在、扶持的应许。基遍人在第 6 节要求伸 手 (希伯来: yad[ )支援(直译:不要抽出你的手; NIV : Do not
abandon )。约书亚在 19 节要军队追赶敌人时,也重复用到这个字。它是指以色列摧毁敌人、保全盟友的军事力量。在这一切的背后,乃是神的恩典所加添的力量,是祂使以色列人能够得胜。 无一人能在你面前站立得住 的应许,用了一个动词,“站立”(希伯来: `md ),这个字重复出现在两个重要的地方: 13 节,太阳和月亮“站住”,及 19 节,约书亚再度向他的军队说话,要他们不可站住不动,要去追赶仇敌。这个动词每一次出现时,主词都不同,分别提到神、约书亚和仇敌的动作。
9 ~ 10. 整个晚上行军的策略,一方面回应了基遍人所要求的尽速支援,另一方面也促成了神的意旨,因为他们在清晨薄雾中骤见以色列人,必然阵脚大乱。旧约另外还有地方记载神使仇敌混乱,所用的动词亦相同(希伯来: hmm )。 379 古代近东的战争记录中常用到这个字,描述敌军陷于惊恐、害怕当中。 380 这里则成为本段的结语,并预告了 11 节,就是第二个“画面”的开始。 大大的杀败他们 总结了约书亚出兵的结果。在第三个“画面”也用同一个词汇开头,描绘仇敌的失败( 20 节; NIV : destroyed them completly )。赢得这场大胜利的是约书亚,第 20 节和第 10 节的下一句都这么说。因此,这场战役的得胜,神和约书亚都有份。
这段共出现四个地名。基遍是开始作战之处。或许以色列人是从东边来,切断了盟军的后路,使他们不能再从耶路撒冷撤退。以色列人向西追赶盟军,直到伯和仑,位于山地通往沙斐拉和西方平原的路上。他们继续向南,在沙斐拉一带追赶,直到亚西加。这个地点很靠近耶末,可能那些军队想躲到那里去。玛基大最可能是现今的孔母废墟( Khirbet el-Qom ),位于沙斐拉之内。 381 盟军剩余的部队可以由此向东撤退,进入伊拉谷,然后向南,从疏割到亚杜兰,在那里便可进入沙斐拉两条南北向的主要大道之一,玛基拉就位于其中之一的路上。 382 玛基拉既在柯贝叶孔,就是在拉吉、伊矶伦、和希伯仑的中间。到了这里,盟军的残余部队可以躲进他们自己的家乡。亚西加和玛基大这两个地名为这场战役作了总结,并预告了以下两幅“画面”,就是更详细描述整个经过的图画( 11 、 16 节)。 383
b. 神在战争中的角色(十 11 ~ 15 )
11. 在伯和仑下坡,神帮助以色列人作战,从天降下 大冰雹 在敌人身上。主前二千年左右的赫人文献,和主前一千年左右的亚述人文献中,都曾提及神只用“天上的石头”来与敌军作战。 384 敌军阵脚大乱,也常以此为解释的理由。冰雹可能出现在春天。 385 而 冰雹 也预示了后来用来封住盟军首领洞口的 大石头 ( 18 节,希伯来文为同一个字)。
12. 第 12a 与 14 节构成框架,中间是这段的重心,就是日月停住的神迹。这两处都提到神为以色列争战的特殊之日,伯和仑下坡向西进入亚雅仑谷。在此战争激烈地进行,约书亚要日头在东边的基遍停住(希伯来: do^m ),要月亮在西边的亚雅仑谷停住。 386 由这些天上光体的位置看来,当时正是一清早,太阳和月亮同时可以看得见。
13. 第 12 节的话应验了。这个记录的真确,可以在 雅煞珥书 中找到,这是第 13b 节的注明。最后,第 14 节对这件事的重要性作了评注。当时确实发生了什么事?所求的事是让日月都 停住 ,而这是第 12 节所用的一个动词( do^m )的翻译。在第 13 节,同一个动词用来描述日头的状况。第二行则描写月亮的状况。两行构成交错结构( A - B - B' - A' ):
A. 停住 B. 日头
B'. 月亮 A'. 止住
如此,两个动词互相对应,两个名词亦然。
至于当时的实况,有三种解释:第一,传统的看法,视日头和月亮停在天空的原处,直到战争结束,不再需要亮光。从约书亚记所载终夜从吉甲行军到基遍的事来看,可以支持这个说法。如果当时是满月,月光可以确保行军的安全,也可预期神藉月光和日光行神迹。在《伊里亚特》( Iliad )和希腊古典文学中,有类似的祈求。 387 不过,太阳的位置既在东方(或即使日正当中),约书亚的请求必是在下午之前,而一位将军在这个时候就可预见需要更长的日光,时间似乎太早了一些。
第二种解释,是认为这个祷告在求日蚀出现。天空变暗会使敌军恐惧,因此更容易击杀他们。这种含义出现在哈巴谷书三 11 ,那里所用的动词也类似。 388 不过,第一个动词可以有好几种解释,变暗只是其中之一。此外,敌军阵脚已经混乱。如果这里是指日蚀,或某种天际的黑暗,那只能妨碍追逐敌军。因此,约书亚不太可能是在求这样一种神迹,何况天上已经降下大冰雹,早已达到了这个目的。
第三种看法,是将新亚述的天文学列入考虑,主张这些经文暗示,若在每个月十四日之外的日子,同时可以看到日头和月亮,就是坏兆头。 389 因此,约书亚的祈求,或是为自己和自己的军队求好兆头,或许,若是不想将约书亚与星象学拉上关系,他就可能是求让坏兆头临到迦南人身上,因为他们相信星象之说。 390 这个解释无法说明 直等国民向敌人报仇 一语。从本章其余部分看来,追杀的过程花了许多小时,甚至几天,才完成。但新亚述的兆头并不会持续展示,直到所预警的事发生为止。那么,在约书亚记中,为何兆头会停留在空中? 雅煞珥书 的解释也暗示,日头停留在天空不寻常的长。因此有些注释家认为, 雅煞珥书 的说明,反映出一份晚期的来源,要为不明究里的后人解释从前日月停止不动之事。 391
以上几种解释都不能令人满意。或许这永远是个谜,因为我们没有足够的资料,可以了解主前二千年左右的人如何看星象。当然,运用兆头,或以神力胜过兆头,或许能够说明某些经文。 392 也许日与月留在原处不动,正成就了这事。这个神迹也像天降大冰雹一样,显示出:在打败以色列仇敌的事上,神作了特别的事。在 雅煞珥书 上的记录,可能表示这个神迹别具意义。这份资料可能是记载国家大事的诗歌,例如:撒母耳记下一 19 ~ 27 ,或列王纪上八 12 ~ 13 ,但却无处可查。 393
14. 这节与 12 节形成 A - B -
B' - A' 交错式的结构:
A. 耶和华将亚摩利人交付以色列人 ( 12 节)
B. 约书亚就祷告耶和华 ( 12 节)
B'. 耶和华听一个人的祷告 ( 14 节)
A'. 耶和华为以色列争战 ( 14 节)。
这个故事的重点也像天降大冰雹一样,是强调神如何帮助以色列。地上的战争有天上的一幕作背景,约书亚得胜是出于神的旨意。
15. 这句话在第 43 节又出现,成为下一幅“画面”的结束。若参照这场战争记录的一开始,第 6 节,这句话表明,以色列每次作战,都是在吉甲神的圣所之前开始,也在那里结束。 394 第 43 节同样说, 约书亚和以色列众人 回到营中,言下之意为,以色列人在争战中没有损失一兵一卒,也没有产生内讧。
以色列的战争故事中一再提到神迹的出现,对基督徒而言,在每一天与罪恶的属灵争战上何尝不是如此,这场争战也有灵界能力的参与。虽然不一定常是明显的神迹,但却是千真万确的事实(弗六 12 )。
c. 以色列人在战争中的角色(十 16 ~ 43 )
16 ~ 17. 这里的“画面”和前一幅一样,一开始便用动词“逃跑”(希伯来: nu^s )。此处不是讲所有的军队,而是指他们的五个首领。玛基大让人想到第 10 节,就是三个主要战场之一。其中两个出现在 11 ~ 15 节的“画面”。如今第 16 节出现了所余最后一处的地名。同一句话, 藏在玛基大洞里 ,出现了两次。动词“藏”(希伯来: hb~ )在本段落的最后一节中再度出现,将整个故事框住。第 16 、 17 节也重复提到五个王。这件事预告了 28 ~ 40 节的事
──约书亚记第10章每征服一个城,便将其中的王处死。这些本来领先全军的王,如今躲了起来。以色列的军队有神的能力帮助,便能如此。
18. 大石头 ,请参第 11 节的注释 。在约书亚的指挥之下,以色列人仿效神的作为,也用到圆形大石。而 洞口的大石头 ,在第 27 节又再度提及。以大石封住的洞,先成了这些首领的监牢,后来又成了他们的坟墓。
19. 这一段话有三个目的。第一,它与 11 ~ 15 节描述的行动类似,是从以色列的角度来看,而不是从神的角度来看。约书亚命令以色列人, 不可“耽延” (或译“停住”;希伯来: `md ),所用的动词与神在第 8 节给约书亚的应许相同, 无一人能在 以色列人面前 站立得住 。这个字也与日头和月亮在空中“停住”有关( 13 节)。描述日头 不急速下落 的同一个动词(希伯来: labo~ ),在此则指以色列人不容仇敌 进自己的城邑 。天上的星体、地上的军队,都听从了约书亚的命令。这两者的背后乃是神的应许,祂已经将仇敌交在以色列的手中( 8 、 19 节)。而以色列人相信了神的应许,便得到了胜利。以色列人 大大的杀败他们 ( 10 节),这句话在 20 节又重复了一次。
20. 第二,在 19 ~ 21 节,约书亚用了一个策略,使以色列人赢得了更大的胜利。战役从玛基大扩散开来之后,剩余的迦南人都向各城里逃。他们的王和各个城都孤立起来,于是就更容易拿下了。
第三,这几句话预告了这幅“画面”的第二部分( 28 ~ 40 节),就是从各城的征服来描述以色列人所扮演的角色。读者了解到,以色列人已经移至南边的沙斐拉, 其中剩下的人 (希伯来: has*s*i^ri^d[i^m ) 都进了坚固的城 。与此相反的是, 没有留下一个 ( s*a{ri^d[ )一语,在 28 ~ 40 节出现了五次,显示以下诸城的毁灭,乃是前面这一场争战的延续。从前在与西宏和噩争战时,以及与艾城人争战时,也都曾将 剩下的人 杀尽。 395 这一点证实,以色列人在这类战争中完全顺服了神的命令(申二十 10 ~ 18 )。
21. 这几节所讲的,是南方一场大战的某个阶段,因此,军队是回到玛基大,而不是到吉甲;等到所有的战争都结束了,他们才回到吉甲( 15 、 43 节)。以色列人的成功,使他们更加团结。第 21 节没有记载任何怨言,与先前百姓发现领袖们和基遍人立了和约,而大发埋怨的情形,成为对比(九 18 )。 396
22 ~ 27. 这一段总结了盟军首领的悖逆( 3 ~ 5 节)和他们的下场( 16 ~ 18 节)。首领的清单重复了第 3 、 5 节的清单。这些领头悖逆的人被带到约书亚面前,遭受处决。全军对约书亚的顺服,可以从他在 22 、 24 节下的命令,和 23 、 25 节的逐字照办中看出。约书亚对神的顺服,由处决迦南人的首领一事可以看出,以色列的众军长和全军都可为此作见证。虽然是众军长将脚踏在这些俘虏的颈项上,不过下令执行的人却是约书亚。 397 行刑并不是庆典的结束,他们又将尸首挂在树上。艾城的王尸首也曾被挂在树上。 398 后来,这些尸首又都被埋起来。以色列这番夸耀胜利的举动,也是要吓唬旁观的迦南人,或许他们在邻近的玛基大可以看得到。
25. 这一段的中间,是约书亚对军长所讲的话,宣告神必要击败所有以色列的敌人。头一句话 不要惧怕 ,和第 8 节神在战争之前对约书亚所说的话十分接近。约书亚把争战的责任交付给全军。约书亚记一 9 很像这里约书亚所发的命令: 应当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶 。在第十章,约书亚把神的这道命令交代给他的军长。当时所要办的事,是处决迦南人的王。他以神拣选以色列和他们的领袖为理由,言下之意为,神已经弃绝了反对以色列的人,而对盟军首领尸体的处理,象征了神的咒诅。
27. 最后一句话提到,从前那些王所躲藏的洞,如今成了放他们尸首之处。 把几块大石头放在洞口 ,这句话与这段故事起头用的字很接近( 18 节)。这种作框架的技巧,显示整个故事非常看重秩序与凝聚力,这与以色列军队的秩序与合一相互辉映。
对基督徒而言,这些残忍的场面似乎与我们所敬拜的 和平之 君 (赛九 6 )大相迳庭。可是耶稣曾亲口告诉跟随祂的人,作门徒意味带来争战(太十 34 ~ 39 ;路二 36 )与逼迫(太二十四)。可怕的争战对基督徒并不陌生,而圣经也不否认,那为和平而来、并为此受苦的基督,将会带着剑重返这世界(启十九~二十章)。
28 ~ 39. 以色列在那个地区征服了七座城,其中的迦南王都被处死:马基大、立拿、拉吉、基色、伊矶伦、希伯仑、底璧。事实上,第四座城,基色,这里没有说已被征服,只说它的王,荷兰,和其军队与约书亚作战,被击败了。惟独这件事比较特殊,其他各城则都如出一辙,每一座城都是用类似的片语描述。(表一)将这些句子在各个征服记录的出处,作了摘要整理(未区分单数和复数动词)。
表一:十 28 ~ 39 之清单中,形容征服的片语
片语
城名
玛
立
拉
基
伊
希
底
他夺了
X
X
X
X
X
他对着安营
X
X
他攻打
X
X
X
X
X
耶和华将城交在
X
X \cell
Israel and in the Ancient Near East' in HHI , 140 ~ 141 页; Younger, 208 ~ 211 页。例如, Younger 翻译了撒珥根给神的一封信,论到敌军的联盟,其中有一段与此相关:“我使(他们)战士的尸体遍布在上坡和下坡。经过六个‘双倍时间’,从乌斯山到西木山,就是碧玉山,我举枪追赶他们。其余的人皆抱头窜逃,他已经丢弃他们,而亚述尔,我的主,你荣耀的大能得以彰显,亚达,那大能者,勇士亚努的儿子,大声斥喝他们;加上浓密的乌云和大冰雹(直译“天上的石头”, NA 4 AN-e ),他彻底灭绝了剩余的人。”
385 R. B. Y. Scott, 'Meteorological
Phenomena and Terminology in the Old Testament', ZAW , 64, 1952, 19 ~ 20 页; Butler,
116 页。
386 J. G. Taylor , Yahweh and the Sun. Biblical and Archaeological Evidence for Sun Worship in
Ancient Israel ,
JSOT Supplement 111 (Sheffield: JSOT Press, 1993), 114 ~ 118 页;认为耶和华与基遍的日头是相同的。在约书亚记中,日头是耶和华神的象征,不是另一个神只。约书亚向基遍的太阳说话,就是向耶和华说话( 12 节)。同样,耶和华也听一般人的祷告( 14 节)。
387 M . Weinfeld, 'Divine Intervention in War
in Ancient Israel and in the Ancient Near East', 147 页。在《伊里亚特》 II 第 413 ~ 415 行, Agamemnon 请求宙斯,“不要容日头落下,黑暗临到,直到我将普利安人的城堡攻破……。”参 W. H. D. Rouse (译) , Homer, The Iliad (Edinburgh: Thomas Nelson, 1938), 30 页。
388 B. Margalit, 'The Day the Sun Did Not
Stand Still: A New Look at Joshua X 8-15', 480 ~ 481 页。如果采用这个看法,认为是指日蚀,那么便可以将日期定在主前 1131 年 9 月 30 日 。参 J. F. A.
Sawuer, 'Joshua 10:12 ~ 14 and the Solar Eclipse of 30 September 1131 BC', PEQ , 104, 1972,
139 ~ 146 页; F. R. Stephenson, 'Astronomical Verification and Dating of Old Testament
Passages Referring to Solar Eclipses', PEQ , 107, 1975, 117 ~ 120 页。
389 参 H. Hunger, Astrological Reports to
Assyrian Kings , State Archives of Assyria 8 (Helsinki: Helsinki University
Press, 1992) 。许多段话都可作这种信念的例子。其中之一为 no. 25, lines 6-10: “如果在第十六天,月亮和日头一起出现:一个王〔会把有敌意的信〕送达第一位;那位王〔将被禁闭〕在宫中;仇敌的〔步伐〕〔将朝向他的领土〕;仇敌〔将在他的领土上〕胜利地〔绕行〕。”这段文字的重塑应当是正确的,因为这个信息重复出现过几次。
390 J. S. Holladay, Jr., 'The Day(s) the
Moon Stood Still', JBL , 87, 1968, 166 ~ 178 页。
391 同一处; P. D. Miller, The Divine Warrior in
Early Israel (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1973), 126 页; B.
Halpern, 'Doctrine by Misadventure: Between the Israelite Source and the
Biblical Historian' in R. E. Friedman (ed.) The Poet and the Historian . Essays
in Literary and Historical Biblical Criticism (Chico, California: Scholars
Press, 1983), 41 ~ 73 页 (55) 。
392 这是 J. H. Walton 的看法, 'Joshua
10:12-15 and Mesopotamian Celestial Omen Texts', FTH , 181 ~ 190 页。
393 后者在七十士译本中,是取自“诗歌之书”中。“诗歌”和“雅煞珥”,都是由三个相同的子音拼成,但次序不同,是 s%yr ,而不是 ys%r 。
394 在 Mitchell 的书中, 99 页,提到营的经节,乃是约书亚记一至十二章的架构之一部分。而 Y.
Kaufmann 在 The Biblical Account of the Conquest of Palestine 一书 92 页中,认为回到营中,是要让因作战而疲乏的以色列人,不致过早进各地去定居。不过,这几处提及回到吉甲的营中,或从那里出发,给人最强的感受,是百姓在神面前同心合一,遵守命令。
395 民二十一 35 ;申二 34 ,三 3 ;书八 22 。
396 这乃是假定该动词的主词为以色列人,即,是他们在埋怨,而不是他们被埋怨。参:出十一 7 ,同一个片语和类似的语法结构。
397 把脚放在敌人的头上,作为击败对方的象征,不仅圣经中有,古代近东的文献中也有,参 H. W. Lay and R. W. Vunderinck, 'Foot,' ISBE , I, 332 ~ 333 页。
398 参:书八 29 的注释 。“木头”和“树”是同一个希伯来字, `e{s] 。它的复数,子音与 27 节内的“正是”(英文 very )一字( `s]m )相同,“直存到今日”。这个片语可作为作者亲身经历的证明,有关这方面的说明,请参第三章有关来历语的解释 。
399 Younger, 227 页。
400 W. G. Dever, ' Gezer ', ABD , II, 998 ~ 1003 页。基色的外城乃是“晚铜时期所盖的,是惟一当时设计的防御系统,并不是早先的时期已经用过,现在重新又用的”( 1001 页)。见同作者, 'Further Evidence on the Date of the Outer Wall at Gezer', BASOR, 289,
1993, 35 ~ 54 。
401 R. S. Hess, 'Non-Israelite Personal
Names in the Narratives of the Book of Joshua', CBQ ,待出版。
402 W. F. Albright, 'Researches of the
School in Western Judaea', BASOR , 15, 1924, 2 ~ 11 页,尤其第 9 页; A. E.
Rainey, 'The Biblical Shephelah of Judah ', 11 页。
403 A . F. Rainey, 'Debir', ISBE , I, 901 ~ 904 页。若接受这些遗址,便没有理由认为约书亚是走“ Z 字形路线”。参 J. Barr, 'Mythical Monarch Unmasked? Mysterious Doings of Debir King of
Eglon', JSOT , 48, 1990, 33 ~ 49 页,尤其 60 页。倘若任何一位作者,无论是在写历史,或只是假装在写历史,文中显示他对读者所住的一带地形毫无所知,那位作者必然不会被人接受。需要提出证明的,乃是现代的鉴别学者,他们必须说明这里的地理如何不准确。 Barr 很清楚现今对一些遗址的辨认,如伊矶伦(前书 , 67 页,注 7 )。不过,他偏爱一个已饱受鉴别的地点,那地点则显示这里的记录较缺乏一致性。
404 C . J. Bergoffen, ' Overland Trade in Northen Sinai: The Evidence of the Late Cypriot Pottery', BASOR ,
284, 1991, 59 ~ 76 页,尤其 61 页。
──约书亚记第10章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
约书亚记第10章-约书亚记第10章-新旧约圣经辅读注释
约书亚记第十章 胜利与神迹(十 1 ~ 14 ).胜利
──约书亚记第10章由于知道基遍城已派人与约书亚立约,五王便联军进攻基遍城( 5 )。约书亚立刻亲自率领大军赴援。神曾应许他必然获胜,结果,在神的帮助之下,以色列人获得空前胜利。
.神迹( 12 ~ 14 )
──约书亚记第10章神听了约书亚的祈求,行了一个神迹,帮助以色列人取得胜利。关于这一个神迹,有下列数种解释:
1. 神运用特殊的光线折射作用,使太阳似乎在空中停住。众所周知,太阳每天落下以后,我们仍可因光线折射作用而继续在水平线上看见太阳,达四分钟之久。这是英国着名科学家 A. F.
Fleming 的解释,亦是笔者的看法。
2. 神使地球的运行停止。这是 Harstad, Black,
Rimmer 等人的意见。
3. 约书亚祈祷中的“停”字,可译为“静”,意即太阳被云遮蔽,减少热度,这使以色列人可以恢复体力,继续跟敌人作战。这是 Maunder 的解释。
4. A. L. Shute 则认为“日头在天当中停住,不急速下落,约有一日之久”( 13 ),这一句话原文意思乃是说:太阳藏在云中直到迟暮时刻才再出现。
按照第 14 节,这毫无疑问是一个神迹。
祈祷 愿我晓得日常中最平凡的事也是个神迹,因为没有的保守,世事又那会有恒常呢?
不获完全胜利不罢休(十 15 ~ 28 )
.洞中之王
──约书亚记第10章中国人以“瓮中之鳖”来表示束手就擒,无所遁逃,再无作为。“洞中之王”也是同样的意思。这五个王一同逃入山洞避难后,约书亚吩咐人用大石把洞口拦住,又派人把守,于是他们便毫无作为了。这一件事使我们联想到主耶稣的话:“人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。”(太十二 29 )这就叫做“擒贼先擒王”。我们在属灵的争战中,必须先藉祈祷,把撒但捆绑起来,然后才能把人从它手中抢救出来。
以色列人原来不是五王联军的对手,但是因为有耶和华的帮助,所以他们能打胜仗。照样,我们原来不是撒但的对手,但是当我们以祈祷支取神的能力时,就能捆绑它。
.直捣黄龙
──约书亚记第10章当以色列的战士听见五王被困在山洞里面的时候,相信他们很容易就会在战阵中停下来,围住山洞观看的。约书亚知道这一个危险,就发出命令:“你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌……不容他们进自己的城邑!”( 19 )约书亚知道若敌人返回本城,战事就要拖长。于是他吩咐部下乘胜追赶,决不半途停止,把部分的胜利当作全部的胜利。是的,今天我们在属灵的争战中决不可自满和松懈。
祈祷 求带领我在属灵的生命上努力争战,非要得为我存留的荣耀冠冕不罢休。
进入迦南(十 28 ~ 43 )
在这一段经文里面,有三点值得我们特别注意:
.“回到吉甲的营中”( 43 )
──约书亚记第10章约书亚每次征服敌人之后,就回到吉甲( 15 )。我相信是因为吉甲有一种属灵的背景和气氛,对约书亚和以色列人有利的:约旦河边的十二块石头,好像一直在向他们述说神的大能作为。附近的祭坛和两座山(基利心山和以巴路山),也时时发出无声的见证。他们回到吉甲时,心中感觉重新得力。今天我也需要时时回到十字架前,重新得力。
.“耶和华将……交在以色列人手里”( 30 )
──约书亚记第10章这一句话在本章内出现了五次( 8 、 12 、 19 、 30 、 32 )。以色列人在每一次的战役里面,都要重新记住这一句话。这样,他们就不会气馁,也不会骄傲。
.“耶和华
──约书亚记第10章以色列的神为以色列争战”( 42 )
──约书亚记第10章这一句话在本章内曾出现了三次( 10 、 14 、 42 )。祂是“万军之耶和华”,祂能使敌军“溃乱”( 10 )。当五王带手铐脚镣站在约书亚面前的时候,约书亚向他的军长重述神向他说过的话:“你们不要惧怕,也不要惊惶。应当刚强壮胆!”( 25 ,对照一 6 、 7 、 9 )他吩咐军长把脚踏在五王的颈项上,象征敌人已被征服,而且他们将要继续征服敌人。
祈祷 我是一个没有信心而又软弱的人,在世生活真的需要为我争战,免我沉沦。
──约书亚记第10章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
约书亚记第10章-圣经串珠版注释
约书亚记 第十章 注释 10:1-43 於基遍附近战胜五王这五王联盟是由耶路撒冷王发起,他们来自南巴勒斯坦五个重要的城,这次联合攻击基遍,是要惩罚该城居民与以色列人立和约一事。基
遍遂请求以色列人来帮忙抵挡五王的攻击。以色列人亦乐於乘机争取对中央山地及通往海边大路的控制权。
1「亚多尼洗德」:意即洗德是主。
3「希伯仑」:在耶路撒冷西南以南三十一公里(十九英里)。
「耶末」:在耶路撒冷以西廿六公里(十六英里),可眺望沿海地区,占有军事优势。
「拉吉」:为一要塞,位於希伯仑以西廿三公里(十五英里)。
「伊矶伦」:接近拉吉,确实地点不详。
10「伯和仑」:有上下两个地点(16:3,
5),它们之间为一山路。上伯和仑地势较高,距耶路撒冷之西北十八公里(十一英里),下伯和
仑地势较低,距上伯和仑西北约三公里(二英里)。
「亚西加」:在伯和仑西南之南约廿七公里(十七英里)。
12-14
约书亚祷告求神使日头停在东边的基遍,月亮停在西边的亚雅仑谷。这祷告可有二解释:祈求日间时间延长,或是夜间时间延长。和合本
的翻译属前者;其实 13节之「下落」原文也可解作「上升」,「不急 速下落」即指太阳迟迟不升起。
13「雅煞珥书」:为歌颂以色列古代英雄的诗歌。
24「把脚踏在 ......
颈项上」:象徵把这些王完全制服。
28-43
约书亚控制了具有战略价值的伯和仑和亚雅伦谷後,继续挥军攻取镇守南部和海滨低地的要塞 : 玛基大( 29)、立拿(29,
在亚西加
以西 约六公里
──约书亚记第10章四英里)、拉吉( 31),伊矶伦(34)、希伯仑(37) 及所属诸城邑、底璧( 38, 在希伯仑西南十九公里
──约书亚记第10章
十二
英里)及 所属城邑。至於耶路撒冷及基色( 33,
在亚雅仑谷口)则没有被克服。
40「高原」:应作「低地」,即山地与沿海之间的山麓。
「山坡」:指向东对着死海的山坡或向西对着沿海一带的山坡。
41 这是南部战役攻取之地的大概范围。
「加低斯巴尼亚」:在别是巴以南约八十九公里(五十五英里)。
「迦萨」:在希伯仑以西约五十公里(卅七英里)。
「歌珊」:大概指南巴斯坦地。
「基遍」:为北部的界限。
思想问题(第 10章)
1 约书亚面对五王联军,心情如何?
什麽使他胆壮,参 8节。
当你遇到拦阻属灵生命成长的「劲敌」时,神对约书亚说的话可否成为你的激励?
2 11节记载敌人如何败亡?
对以色列人与五王之役作了什麽评注?另参 14节。
3 约书亚为什麽求神干预大自然的规律( 12)呢?
你对他的信心有何感受?
4 今日仍有人认为星宿的位置操纵人的命运,你对此有什麽意见?参 13, 14节。
5 约书亚谨守神的嘱咐(申 7:2),将敌人杀得一个不留。
今日,罪既然是信的劲敌,约书亚灭绝敌人的做法可否成为信徒对付罪的榜样?
6 约书亚对军长的鼓励( 25)曾在本书那处出现?
「一句鼓励的话比消极的批评更能产生良好的果效」,你同意吗?参弗 4:29。
7 约书亚胜了五王後,是否心满意足?
他跟着采取了什麽行动?
……圣经注释本章结束
约书亚记第10章-启导本圣经注释
约书亚书
约书亚记第十章
10:1 基遍城在南方,以色列人和基遍立约媾和,在南方山地取得了军事上的立足点。南方诸王大起恐慌。耶路撒冷最近基遍,以色列人南下,该城首当其冲;因此与四王联手,一则讨伐基遍降敌,惩其不忠;同时可以抗以军自保。
10:6-9 基遍人向驻在吉甲以军总部求援,约书亚依约有保护属地的责任,率兵驰援。趁黑突袭五王联军,大败敌人。
10:10 “玛基大”:在耶末城(5节)附近。玛基大不属南方联盟五城中;约书亚既擒了五王(16节),乘胜攻袭此城,杀尽城中人口(28节)。
10:11-12 从基遍到亚雅仑平原,为一条很长的谷道,称伯和仑上坡。扫罗和约拿单在密抹打胜仗追赶非利士人,也是走此谷道。记在《雅煞珥书》上的约书亚的祷告,表达着以色列人切望天亮前赶到敌营的心情,让对方措手不及。所以有“月亮啊,你要止在亚雅仑谷”的话。
《雅煞珥书》为以色列人歌颂英雄和战迹的史诗集,现已散佚(参撒下1:18)。
10:13 关于“日头在天当中停住”约有一日之久,解经家有好几种解释:1,这段经文(12-15节)是引用《雅煞珥书》上的诗句,只应当作比喻看;2,是一件历史史实,地球停止正常转动,给以色列人充足时间追赶敌人,使无喘息机会;“停住”在原文不是指停止不动,而是地球在轴心上的转动减慢,并不影响绕日而行的运动;3,太阳光线的不寻常的反射,使白天的时间增长,但一天的时间仍旧;4,用云彩等遮挡酷热的太阳光线,整日天气降凉,可以一直追杀敌人到下午。天且降冰雹,打死敌人比用刀杀的还多。
耶和华神当然有行此神迹的能力,因宇宙在祂的管理中。此事如何发生虽不容易了解,但依圣经所记,明显有神大能的手作用其上(14节)。
10:24 “把脚踏在这些王的颈项上”,指已将敌人完全降服。考古学在埃及、亚述发现很多古代浮雕,证明古时确有此风俗。
10:28-39 约书亚继续向南方诸城进攻,先取玛基大,尽灭其人口。接上是立拿、拉吉和基色王及随从他来助拉吉的人。(基色是南部诸城中最强大的城邑,后由埃及人攻取,当作所罗门王的婚礼〔王上9:16〕。)接上攻陷希伯仑,再转西南,攻打底璧,夺取其地。
10:37 “王”指希伯仑城的王。10:23及26节说约书亚已杀了希伯仑王(在五王之内),此处的希伯仑王是新登位的王储。
10:40-41 加低斯巴尼亚在寻的旷野(距别是巴83公里),迦萨在埃及边界上为西南近大海的港口。歌珊不同于埃及尼罗河三角洲以色列人居住过的歌珊地,而是南地东域的统称。自加低斯巴尼亚朝北至迦萨为新土的西疆。歌珊全地朝北到基遍为新土的东疆,本节是说,这一大片南方的山地、平原和高原已尽入以色列人掌握。“一时杀败”为在一次战役中完成此举之意。
“尽行杀灭”为笼统讲法,只在某些城市实行,比较11:16-20;21:44-45。《士师记》1:27-33载有不少未曾攻陷的城邑。约书亚在中部与南部的战役中已取得军事上的控制,但未完全消灭迦南人。
10:43 本节结束了以色列人南部战役的记录,节节胜利,势如破竹。下一章报导约书亚所率大军北上,在北方的胜利。
……圣经注释本章结束
约书亚记第10章-马唐纳圣经注释
约书亚书注释 九.南部的征战(一O)一O1~6 本章记载南部的征战。当迦南五座城的王……听见基遍人叛变,归向以色列人,他们相信这会使中部的山区势力十分脆弱,所以决定攻打基遍。基遍人便请约书亚派兵救援。
一O7~8 约书亚再次听到耶和华口中安慰的话:“不要怕他们”。他曾在战胜耶利哥和伏击艾城成功以前听过这番话。即使对抗的势力庞大,他们仍获保证得胜。迦南地南方诸王的联盟,实际上是帮了约书亚和以色列军的忙。因为他们合力攻打基遍,使约书亚前往施援,反而不需要将这些王所属的坚固城逐一击破,而可以将他们一举歼灭。
一O9~11 得到主确定必可得胜后,约书亚在基遍与敌军争战,使他们逃跑。在消灭敌人时,出现了两个神迹。第一个是在那里有大冰雹降下,被杀的人较以色列人所杀的还多。不过要留意,那些是有识别能力的冰雹——它们只杀敌人。
一O12~15 然后,在约书亚的请求下,日头和月亮“停留”了(或“暂延”),延长以色列人追捕和消灭敌人的时间,免得他们能安全地逃回城垒里。这是以文学语句来形容日头和月亮停住了。当我们要说日出日落的时候,才用这些语句。但是这已充分叫人知道,这是一个神迹。
就这时实际发生的事,有许多自然现象的解释:(1)照希伯来文原文,似乎指地球不按正常的情形转动而缓慢下来,使约书亚有更多的时间作战。(2)太阳光线有一种不寻常的屈折,使以色列人多了争战的时间。不管神用了什么方法,圣经明确地说明,神用神迹使这一日延长;而他的介入,也使战争变得对百姓有利。司布真说:“他作的,我们不会有疑问……我们不是尝试淡化那些神迹,而是要因神迹而归荣耀给神。”
雅煞珥书(13节)可指“正直的书”。圣经在撒下1章18节也提到这卷书,可能是以诗体记载的历史文集。圣经有许多地方引用以前的经卷,也引过诗歌、口述和笔录的资料。现今没有以这为名的书,肯定这不是默示的书卷。
那战事是以色列人的大事。他们整夜前往,然后打历史上最长一日的仗。他们用尽自己的力量,超越平常的限度;但胜利仍属耶和华的(10,11节)。
马太亨利以一贯的心得,观察如下:“可是为何约书亚和他的兵仍需要倾尽全力?神不是已应许他必不失败,他必把敌人交在他的手中吗?他必然这样作,但神的应许是推动,不使人懈怠或取代人的本分,但要加快、鼓励我们尽力去作。”
一O16~27 那五王窘在玛基大洞里,约书亚鼓励属下的首长和百姓去虐待五王,为的是帮助他们除去对当地居民的惧怕心理。把脚踏在仇敌的颈项上,是古代近东的军事惯例,表示得胜者制伏了俘虏。这些骄傲的王曾经夸耀武力,现在全以色列人都看出,神远超乎世上一切的军队。五王被虐待后被杀死,挂在五棵树上,像艾城的王一样,在日落之时加以埋葬。他们隐藏的山洞成为他们的坟墓,正如艾城一样。写约书亚记的时候,埋葬在山洞里已是古代留下的传统。
一O28~39 此后,约书亚攻占了迦南城玛基大(28节)、立拿(29,30节)、拉吉(31,32节)、基色(33节)、伊矶伦(34,35)、希伯伦(36,37节)和底壁(38,39节)。第37节提到希伯仑的王是第26节说被杀的王的继承人。
一O40~43 这段经文总结了南部的征战。本章从总体上看当中的毁灭行动。正如夏理提到的:“……约书亚快速横扫这地,彻底地灭绝当地的人口……所有被他追捕的,都被灭绝;但他没停止搜索每一处可能隐藏的地方。这工作交由每个支派去作,在他们的产业地搜索。”
……圣经注释本章结束
约书亚记第10章-21世纪圣经注释
约书亚书 注释十 1-43 南部之征服
南部的战役包含两部分:大败围攻基遍的 5 个亚摩利王,和其后攻取各城邑,征服整个区域。
十 1-28 基遍之战
第 1-7 节约书亚之征服艾城,加上基遍之请降,促使耶路撒冷王与另外 4 个城邑组成联盟,合攻基遍。当时的城邦往往会以联合的军力来抵御敌人(参创十四 1-3 )。从亚马拿书简中的一封信(约主前 1350 年),可推断基遍是耶路撒冷王国的一部分,主要由犹大山区组成。基遍面对着这强大联盟的攻击,惟有请求约书亚履行条约中的义务,过来帮助他们。以色列人便起来,面对第一个真正向他们的勇气发出挑战的考验。
耶路撒冷王亚多尼洗德(意思是「我主是公义的」)统治一个住着亚摩利人和赫人的城邑,而这两个民族都是要在神面前毁灭的(参六 15-21 ;申七 1 )。亚多尼洗德的世界观使他不能明白以色列的胜利是由于耶和华,不是由于约书亚,因此,他视之为军队对付军队之战争。基遍人所听闻的,是耶和华的名声,而他所听闻的,却是约书亚的名声。耶路撒冷王的「勇士」( 2 节),像中世纪的武士(参六 2 的「勇士」),是受过训练的,并且有足够财力去好好装备自己。在这时候,埃及人控制着迦南,而拉吉〔现代的杜韦废丘( Tell
ed-Duweir )〕是它的省府。
第 8-15 节基遍的战场提供了一个舞台,让神的战士在其上行奇事。这是耶和华第三次和最后一次为以色列人奇妙地干预战事(参三至四章,六章)。在圣战的最佳传统里,耶和华是给予指示
──约书亚记第10章大概是在以色列人求问祂以后;吩咐以色列人不要惧怕,应许他们必定得胜( 8 节);使敌人恐慌
──约书亚记第10章约书亚连夜走 22 哩( 35 千里)崎岖、弯曲的山路,从吉甲登上希伯仑,猛然临到他们那里( 9-10 节);并降下大冰雹,打在正窜逃往山下之要塞的敌人身上( 11 节)(参出十四 24 ;士四 15 ;诗七十七 17-19 )。以赛亚提到这戏剧性的事迹时,说耶和华是非常振奋的(赛二十八 21 )。
作者用倒叙过去事迹的手法,把最壮观、最引人入胜的场面留在最后才叙述
──约书亚记第10章那就是在伯和仑路上的胜利( 12-15 节)。在这幕事迹里,耶和华的侍从
──约书亚记第10章太阳和月亮
──约书亚记第10章都在支持约书亚。迦南人从基遍西面上山(约书亚正在那里因整夜攀山劳累而稍事休息),正面向着在基遍以上耀目的阳光,那时战争正要开始。为保持这优势,约书亚向耶和华祷告,求祂吩咐太阳和月亮,像吩咐侍从一样,叫它们停住,直至以色列人向敌人报了仇(即自卫性地宣示其主权)。奇妙地,耶和华竟把祂在天上的侍从交给一个在地上的人,听从他的吩咐。太阳可能是基遍的主要神只,像月亮是耶利哥的主神一样(参六 1 )。作者并引述他的资料来源
──约书亚记第10章「雅煞珥书」(「义者之书」),那是早期记载或收集一些歌颂为国家争战之以色列英雄的诗歌书(参撒下一 18-27 )。
许多解经的人曾用不同的方式去翻译 12 至 13 节的希伯来文,意图为这事件提供一个合乎自然定律的解释。有些学者认为那是一次日蚀。有些则认为太阳是停止了发光,而不是没有移动,而「约有一日之久」则应译作「正当日落黄昏的时候」。对这观点稍作更改的意见称这段经文是指一次晨曦时下得很大的冰雹,以致天都黑了,直至敌人被灭,并把第 13 节译作「太阳在天空中停止发光,并不急速上升,〔像是〕在日落黄昏的时候」。虽然译作「停在」和「止住」的希伯来文也可解作「停止发光」,尤其是在诗歌里,但作者在 13 节下说「在天当中停住」,而不用「发光」,似乎更合乎传统的解释。同样地,把「不急速下落」译作「不急速上升」是曲解了希伯来文的意思。这解释虽有创意,但却似乎是为了配合科学的定律,而不是正常地理解经文。也有人把本段经文分类为历史化的神话( historicized
myth )(参 Anchor
Bible 中 R.G. Boling 的见解),但这解释却有损蒙神默示之作者的可信性。
有些学者拒绝科学化的解释,认为「这现象是众多神迹中的一个,圣经藉以告诉我们 …… 那是一个记号,表示其中有神的干预,为了赐下一个人不配得的恩惠,而这恩惠是不能用别的方法去叫人明白的」〔 J.A.
Soggin, Joshua ( SCM,
p.123 )〕。有人把约书亚命令太阳停止的事件跟希腊神话比较,其中亚加米农( Agamemnon )向宙斯祷告,求他在阿凯亚人( Achaeans )得胜之前,不要让太阳落下。
第 16-21 节基遍之战的史话又再继续。约书亚并没有阻止他的军队去击杀五王,而根据情报,他们正藏在玛基大的洞里。相反地,他吩咐人用几块大石堵塞洞口,并派人看守,而其主要军力则用以追赶正在逃跑的迦南人,切断他们撤回西面坚固城的去路。然而,也有些人逃走了(参 28-39 节)。其后各路军队便返回现已设于玛基大的营地。没有人敢批评这退敌之军队中的一个人〔比较出十一 7 ,其中「摇舌」跟本段中的「饶舌」(即「吭一声」)在原文中是相同的〕。因着那声誉,他们不久便得以安息。
第 22-27 节这时是收拾那五王的时候了。约书亚利用这机会坚固军队的心灵,让他们有勇气面对未来的战役。在整队军队面前,他指示众军长按古老的习俗,把脚踏在那羞辱的五王颈项上(参王上五 3 ;诗一一○ 1 ;林前十五 25-28 )。像开始征服迦南时耶和华吩咐约书亚的话一样(一 8 ),约书亚吩咐他们不要惧怕,因为这五王之死代表神还要赐他们胜利。其后约书亚把五王杀了。像对待艾城的王一样,他吩咐人把这 5 个被咒诅的王挂在树上示众,直至晚上,使众人敬畏耶和华,而不是惧怕迦南人。洞口的石头又用作另一个纪念碑,以志约书亚征服迦南的奇功(参四 5-7 )。五王被杀预表了撒但的羞辱和战败(参创三 15 )。
十 29-39 消灭 7 个亚摩利人的城邑
作者迅速地连续列出 7 个被约书亚歼灭的军队,和 6 个被他攻击、征服,和划作「归予神 」( hērem) 的王城。
十 40-43 总结
犹大 3 个主要的地区:山地、南地和山坡,都在这战役中征服了。虽然许多地仍未能攻取(参十三 1-7 ),但被咒诅之迦南人的支柱已被打断;在这意义上,我们可以说约书亚已经征服了整个地区了。
……圣经注释本章结束
约书亚记第10章-每日研经丛书注释
约书亚记第十章 日头停留不动(十 1-15 )有关‘约但河西住山地、高原,并对利巴嫩山沿大海一带的诸王’,采取联合行动对抗约书亚与以色列的事(九 1-2 ),圣经上没有进一步的详细资料。这类全体总动员的统一行动似乎难以置信。可能这只是一个强烈的声明而已。从欧洲社会取得有关中东危机的宣言,或者从美国全国性组织取得有关福克兰岛的宣言,都相当容易;但是取得联合行动却是另一回事。这个声明促使基遍人设诡计,他们的诡计收效,再加上从耶利哥和艾城来的报告,便产生一个较有限制及较有决定性的行动。
第十章首次报导进入犹大的国土采取行动的情形,第一节又是圣经中第一次明确提及耶路撒冷。它与邻近的城邑一样,不仅是一个城邑,还有围绕在它周围,与它关系密切的村落与土地。它也可能与基遍为邻,因此基遍对新来者的投诚立刻对它造成威胁。五个联盟之中的耶末和伊矶伦,只在本章和十五章有关犹大国土的记载中提及。希伯仑在耶路撒冷之前成为大的首都,位于山地高处,是犹大的中心点,有关的经文可溯源于亚伯拉罕买下这块地来埋葬妻子(创廿三章)。拉吉后来成为犹大国第二城镇而出名,位于希伯仑与海岸之间的山地村落边缘。
一般人都认为,耶路撒冷也在亚伯拉罕的传说中露出头角,那时候撒冷王麦基洗德
──约书亚记第10章至高上帝的祭司
──约书亚记第10章带饼和酒和祝福,对他的胜利表示敬意(创十四 18-20 )。类似的情形也见于约书亚记中的亚多尼洗德王,令以色列与耶路撒冷之间的连系更显得真实。希伯来文 tsedeq 一词,出现在耶路撒冷其他的重要名字中,例如祭司撒督和国王西底家。
形容基遍与以色列立约后的身分所用的句子(十 1 )‘在他们中间’,也用来形容妓女喇合的家人(六 25 );他们都住在以色列人之中。这是对他们的外交身分最初而且最重要的描述。耶路撒冷与它的盟国都很恐惧,因为从耶利哥经艾城进入基遍四个城邑的军队,技巧地将这个国家分切为二。根据记载,他们是集合大军,来进攻基遍的。
有关经文编纂的许多问题,现仍未有答案。以色列人看来总是回到吉甲营地。基遍人打发人向新称霸的地主要求保护:‘求你速速上来拯救我们’。这是惟一出现在约书亚记中的要求。士师记里会有更多谈及解放、救赎及拯救的经文。在约书亚记里,应许之地以武力方式移交新主人,却很少谈及防守不易的问题;而约书亚从吉甲带来大军,他的英勇过人正像他的名字(‘救主’)所示。
约书亚对这紧急的请求作了回应。接下去的经文是上帝给他的鼓励:‘不要怕他们,因为我已将他们交在你手里;他们无一人能在你面前站立得住。’约书亚接获基遍的请求之后是否求问过上帝?上帝是否在任何请求之先即对约书亚表示支持?或立刻表示他事实上站在主动地位
──约书亚记第10章将敌人交在他手中?约书亚漏夜出发,突然来到他们那里。但在第十节的记载是上帝使他们被击杀、被追赶、被击败的。造成这场灾殃的是从天而降的冰雹( 11 节),杀死的人比被以色列人所杀的还多。
第十二至十四节像是加插的资料,读起来有点像附录,但所报导的绝非无关痛痒,倒像是另一个不同的叙述。在十一节里,上帝所用的武器是冰雹:十二至十四节日月停止运行,这件事可能合乎情理,因降大冰雹令天空乌黑。有时灰蒙蒙的天空,令太阳显得黯然无光,很像月亮。另一个说法是在这些传统的背后可能存在日蚀的自然因素。白天里,由于太阳变得黯淡无光,加上日蚀是很少见的自然现象,在世界各地造成惶恐与痛苦的事件时有所闻。这种痛苦和惊惧的心理常令毫无科学知识的古代人类将日蚀的时间长度夸大了。
然而,最好还是回到前面所提的建议最为安全,即是我们在这里处理另一种上帝的行动,如果笔者认为圣经所提的另一种纪念上帝在基遍行动的构思是对的,这一个步骤就更值得推荐了。以赛亚提出警告(廿八 21 )说,上帝曾经在毗拉心山和基遍谷证实了他的权力,且两次都是为了他的子民而做;但他也能转过来惩罚他们。毗拉心是指大行军计划中的一次事件(撒下五章)。另有约书亚记十章将基遍人包括在圣经的军事历史里,有关以赛亚书廿八章廿一节的趣事是这个希伯来动词在标准修订本译为‘愤怒’,更严格的意思是‘战抖’或‘震动’。上帝干涉基遍的第三形象是以地震出现。
冰雹、杀灭、日蚀、地震,其中三样都是纪念上帝全力参与基遍之役。第十四节末了部分这样总结:‘耶和华为以色列争战’。经过了耶利哥事件之后,这第二次事件说明了上帝直接参加战争当然不是偶然发生的,而是与某一神庙有关。
扫荡南方残敌(十 16-43 )
我们直接又回到讲更多的军事历史中,南方联盟的众首领也领导争战
──约书亚记第10章无疑的是本领袖所抱持的原则:为战争而活。在此顺便一提的是对十五及四十三节的相同句子不必加以理会。此经卷的古译本省略了这种相同的句子;而第十五节特别表明了打断了从基遍来的骚动,到它的三重后果的连续行动。
(一)
至于将五王羞耻地挤进山洞里的这种情形,约书亚的原意只是一种‘遏阻行动’。他目前最关心的是彻底摧毁敌人的力量,特别是阻止他们回到他们自己的城邑。标准修订英译本的第二十节读起来显得古怪
──约书亚记第10章如果敌人全部被杀灭了又那里有剩下的人逃走呢?这里的希伯来文字意含糊不清。但笔者有一种印象,即以色列人打完仗后立刻完成一切任务,然后,他们回到玛基大营地他们的领袖那里。他们‘安然’( 21 节)回营
──约书亚记第10章或者更直译‘在平安里’;那份平安是那么完全无缺的,竟‘没有一人敢向以色列人 饶舌 ’。
(二)
然后约书亚可以转移注意力到洞中五王的身上了。他鼓励属下的首长和百姓去虐待五王,为的是帮助他们除去对当地居民的惧怕心理。为此他重复了上帝在开始时对他的嘱咐(一 6 )
──约书亚记第10章‘你当刚强壮胆’。侮辱五王可能还有其他出自故意的安排。本卷的开始耶和华也应许赐给约书亚‘凡你们脚掌所踏之地’。这里还有关于权力与统治的特别有力的‘仪式’。约书亚记这几章的主题,可能是说耶和华把迦南的产业移交给以色列,其中包括了用武力逐出他们之前的居民。但还有一个副主题是王权的实施完全不适当。有关每一位国王的命运总与百姓的不幸遭遇牵连在一起,而对这细节的重视又是那样的一丝不拘,即使没有详加解释,也必定有其重要性。五王被虐待后被杀死,挂在五棵树上,像艾城的王一样,在日落之时加以埋葬。他们隐藏的山洞成为他们的坟墓,正如艾城一样。写约书亚记的时候,埋葬在山洞里已是古代留下的传统。
(三)
基遍之战的报导现在进入第三阶段( 28-39 节)。总之,轮流逐一攻打五个联盟城邑并不是一件简单的事。玛基大接近五王躲藏的地点,最先被攻下,它的王遭遇了耶利哥王一样的命运(虽然在第六章实际上没有描述过这命运)。同样情形发生在距离不远的立拿。跟,约书亚转攻其他三个联盟城邑。拉吉在两天之内攻陷,城中的人全部死于刀下,连前来帮助的基色军队及基色王荷兰也全被击杀(奇怪的是本书的末了部分
──约书亚记第10章十六 10 仍发现有仅存的基色人)。伊矶伦与希伯仑没有外力的帮助,失守自然更容易了。约书亚与以色列民众于是回到底璧,它也遭遇同样的歹运。攻取希伯仑之后攻取底璧并不希奇。它们又成双成对的在十五章十三至十九节的故事中出现。令留心的读者奇怪的是已在第十章( 3 节)留意到底璧的名字。这里的底璧是联盟城邑伊矶伦之王。
最令人称奇的是耶路撒冷,它较其他提及过的城邑更靠近基遍及吉甲,又耶路撒冷王亚多尼洗德是联盟组织的第一个发动者,却只字不提。它避过了集体征伐,也没有分担到国王的歹运。事实上它是四十至四十一节全部被杀灭中惟一不算在内的例外,从这两节经文我们知道约书亚占领了后期犹大的全部土地,包括它的山坡地区及纳吉旷野的南部,从基遍本土南面以至基底斯南部,此地迄今仍然接近埃及与以色列的前线。
约书亚所以能在一次军事行动中攻下全部小城邑,第四十二节将这件事很自然地归功于神力之助。但这一节说上帝为以色列争战较属于宗教性的,不是像十二至十四节那样虔敬地见证他的戏剧化的助力。
──约书亚记第10章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束