福音家园
阅读导航

约书亚记第2章多译本对照查经

《约书亚记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
跳转至:

和合本书2:1当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。

拼音版书2:1 Dāngxià, nèn de érzi Yuēshūyà cóng shén tíng ànàn dǎfa liǎng gèrén zuò tànzǐ, fēnfu shuō, nǐmen qù kuītàn nà dì hé Yēlìgē. yúshì èr rén qù le, lái dào yī gè jìnǚ míng jiào Lǎhé de jia lǐ, jiù zaì nàli tǎng wò.

吕振中书2:1 于是嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人做侦探,说∶「你们去察看那地、尤其是耶利哥。二人就去,来到一个庙妓女、名叫喇合的、家里,就在那里住宿。

新译本书2:1 于是,嫩的儿子约书亚从什亭秘密地差派两个探子,对他们说:“你们去窥探那地和耶利哥。”二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家中,就在那里住宿。

现代译书2:1 嫩的儿子约书亚从什亭派了两个探子,要他们到迦南地秘密侦察,特别查探耶利哥城的虚实。他们到了城里,就在妓女喇合家里过夜。

当代译书2:1 约书亚暗中派出两个探子从什亭出发,去侦察对岸的形势,特别是耶利哥城的情况。他们来到一个名叫喇合的妓女家中,就住在那里。

思高本书2:1 农的儿子若苏厄由史廷暗中派出两个人作侦探说:「你们去察看那地和耶里哥! 」他们就去了,来到一个名叫辣哈布的妓女家中,就住在那里。

文理本书2:1 嫩之子约书亚由什亭潜遣二谍、曰、往窥其地及耶利哥、二人遂往、入宿妓室、妓名喇合、

修订本书2:1 嫩的儿子约书亚从什亭暗中派两个人作探子,说:"你们去窥探那地和耶利哥。"于是二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,在那里睡觉。

KJV 英书2:1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.

NIV 英书2:1 Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. "Go, look over the land," he said, "especially Jericho." So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.

和合本书2:2有人告诉耶利哥王说:“今夜有以色列人来到这里窥探此地。”

拼音版书2:2 Yǒu rén gàosu Yēlìgē wáng shuō, jīnyè yǒu Yǐsèliè rén lái dào zhèlǐ kuītàn cǐ dì.

吕振中书2:2 有人告诉耶利哥王说∶「注意吧,今天夜里有以色列人来到这里,要侦察这地呢。」

新译本书2:2 有人向耶利哥王报告:“今夜从以色列人那里有人进来,要窥探这地。”

现代译书2:2 耶利哥王听说那晚有以色列人来城里侦察,

当代译书2:2 有人向耶利哥王报告说:“请国王小心提防,今天晚上有以色列的探子要潜入我们这里刺探军情。”

思高本书2:2 有人报告耶里哥王说:「夜间有两个以色列人到了这 ,侦探这地方。」

文理本书2:2 或告耶利哥王曰、今夜有以色列人至此察地、

修订本书2:2 有人告诉耶利哥王说:"看哪,今夜有以色列人到这里来窥探此地。"

KJV 英书2:2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.

NIV 英书2:2 The king of Jericho was told, "Look! Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land."

和合本书2:3耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”

拼音版书2:3 Yēlìgē wáng dǎfa rén qù jiàn Lǎhé shuō, nà lái dào nǐ zhèlǐ, jìn le nǐ jia de rén yào jiāo chūlai, yīnwei tāmen lái kuītàn quán dì.

吕振中书2:3 耶利哥王打发人去找喇合说∶「把那些来找你、进了你家的人交出来,因为他们是来侦察全境的。

新译本书2:3 耶利哥王派人到喇合那里,说:“把那些来到你这里,进了你家中的人带出来,因为他们来是要窥探全地的。”

现代译书2:3 就差人去对喇合说:「在你屋里的人是来查探国家机密的,你要把他们交出来!」

当代译书2:3 王便派人到喇合那里,对她说:“你家里来了两个外地人,快把他们交出来!因为他们是来刺探我们的。”

思高本书2:3 耶里哥王遂派人到辣哈布那里说:「将那来到你家中的两个人交出来,因为他们是来侦探这地方的。」

文理本书2:3 耶利哥王遣人谓喇合曰、诣尔入尔室者、当携之出、盖彼为察全地而来、

修订本书2:3 耶利哥王派人到喇合那里, 说:"你要交出那来到你这里、进了你家的人,因为他们来是要窥探全地。"

KJV 英书2:3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.

NIV 英书2:3 So the king of Jericho sent this message to Rahab: "Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land."

和合本书2:4女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来,他们是哪里来的我却不知道。

拼音版书2:4 Nǚrén jiāng èr rén yǐncáng, jiù huídá shuō, nà rén guǒrán dào wǒ zhèlǐ lái. tāmen shì nǎli lái de wǒ què bú zhīdào.

吕振中书2:4 那妇人把那二人藏了起来,却说∶「有人到我这里来、固然是有,不过他们从哪里来、我却不知道。

新译本书2:4 但那女人已把那两个人藏起来,还这样回答王:“不错,那些人到过我这里来,但是,我不知道他们是从哪里来的。

现代译书2:4 喇合说:「确实有人来过我这里,但我不知道他们从哪里来。

当代译书2:4 那妇人早已经把两人藏起来,她回答他们说:“不错,他们是来过,可是我不知他们是从甚麽地方来的。

思高本书2:4 但是那女人预先将那两个人藏起来,就这样回答说:「那两个人的确来过我这 ,但他们是从那里来的,我却不知道。

文理本书2:4 妇匿二人、则曰、其人诚至此、我不知其奚自、

修订本书2:4 但女人已把二人藏起来,却说:"那两个人确实到我这里来过,他们从哪里来,我却不知道。

KJV 英书2:4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:

NIV 英书2:4 But the woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.

和合本书2:5天黑、要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”

拼音版书2:5 Tiān hēi, yào guān chéng mén de shíhou, tāmen chū qù le, wǎng nǎli qù wǒ què bú zhīdào. nǐmen kuaì kuaì de qù zhuīgǎn, jiù bì zhuī shàng.

吕振中书2:5 天黑城门快要关的时候、那些人出去了;但那些人到哪儿去、我却不知道;快追赶他们去吧,就会赶上的。」

新译本书2:5 天黑、城门快要关的时候,那些人出去了;我不知道他们到哪里去。你们快去追赶,必可以追上他们。”

现代译书2:5 他们在太阳下山、城门关闭以前就离开了。我没有问他们要到哪里去;如果你们赶快去追,一定可以追上。」

当代译书2:5 天黑城门将要关闭的时候,他们就离开了;他们往哪里去,我可不知道了。你们快去追吧!大概还可以追得上。”

思高本书2:5 天黑快关城门时,他们两人出去了;往那里去了,我也不知道。你们快去追赶,也许还可赶上他们。」

文理本书2:5 昏暮闭邑门时、其人出矣、不知何往、速追必及、

修订本书2:5 天黑、要关城门的时候,他们就出去了。他们往哪里去我也不知道。你们赶快去追他们,就必追上。"

KJV 英书2:5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.

NIV 英书2:5 At dusk, when it was time to close the city gate, the men left. I don't know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them."

和合本书2:6(先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)

拼音版书2:6 ( xiān shì nǚrén lǐng èr rén shàng le fáng dǐng, jiāng tāmen cáng zaì nàli suǒ bǎi de má jiē zhōng. )

吕振中书2:6 其实那女人早已领二人上了房顶,将所摆在房顶上的麻秸把他们掩盖着了。

新译本书2:6 其实她领他们上了屋顶,把他们藏在堆放在屋顶的麻秸里面。

现代译书2:6 (其实,喇合已经带那两个探子到屋顶上,把他们藏在堆积在那里的麻秸下。)

当代译书2:6 其实,喇合早已经把他们两人带到屋顶上,藏在整齐的麻秆堆里。

思高本书2:6 原来她叫那两个人上了屋顶,藏在她屋顶上堆积的麻楷内。

文理本书2:6 妇已引之陟屋巅、以所陈麻秸藏之、

修订本书2:6 其实,这女人已经领二人上了屋顶,把他们藏在她摆列在屋顶的的亚麻梗中。

KJV 英书2:6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

NIV 英书2:6 (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)

和合本书2:7那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。

拼音版书2:7 Nàxiē rén jiù wǎng Yuēdànhé de dùkǒu zhuīgǎn tāmen qù le. zhuīgǎn tāmende rén yī chū qù, chéng mén jiù guān le.

吕振中书2:7 那些人就到渡口的约但河路上追赶他们去了;追赶他们的人一出去,城门就关了。

新译本书2:7 那些人就沿着往约旦河的路上追赶他们,直到渡口;追赶的人一出城,城门就关上了。

现代译书2:7 王派去搜索的人一离开耶利哥城,城门就关上。那些人搜寻以色列的探子,直到约旦河的渡口。

当代译书2:7 搜查的人听信喇合的话便沿着通往约旦河渡口的路追上去;刚出城的时候,城门便关闭了。

思高本书2:7 来问的人便沿着约但河,直向渡口去追赶;追赶的人一出去,城门就关了。

文理本书2:7 使者由约但津之道而追、既出、邑门遂闭、

修订本书2:7 那些人就往约旦河的路上追赶他们,直到渡口。追赶他们的人一出去,城门就关了。

KJV 英书2:7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.

NIV 英书2:7 So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.

和合本书2:8二人还没有躺卧,女人就上房顶,到他们那里,

拼音版书2:8 `Er rén hái méiyǒu tǎng wò, nǚrén jiù shàng fáng dǐng, dào tāmen nàli,

吕振中书2:8 二人还没有躺着睡觉,女人就上房顶去找他们,

新译本书2:8 两个探子还没有躺下睡觉,那女人就上屋顶到他们那里去,

现代译书2:8 两个探子还没睡觉以前,喇合到屋顶上,

当代译书2:8 两个探子正准备睡觉的时候,喇合走上屋顶来对他们说:

思高本书2:8 他们还没有睡,那女人就上到屋顶,

文理本书2:8 二人未寝、妇陟屋巅就之、

修订本书2:8 二人还没有睡之前,女人就上屋顶,到他们那里,

KJV 英书2:8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;

NIV 英书2:8 Before the spies lay down for the night, she went up on the roof

和合本书2:9对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了,

拼音版书2:9 Duì tāmen shuō, wǒ zhīdào Yēhéhuá yǐjing bǎ zhè dì cìgei nǐmen, bìngqie yīn nǐmen de yuángù wǒmen dōu jīnghuāng le. zhè dì de yīqiè jūmín zaì nǐmen miànqián xīn dōu xiāohuà le.

吕振中书2:9 对他们说∶「我知道永恒主已经把这地赐给你们,并且有一种惧怕你们的恐怖情绪落到我们心里,而且这地所有的居民因你们的缘故都胆战心惊。

新译本书2:9 对他们二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,你们使我们十分害怕,这地所有的居民都在你们面前胆战心惊。

现代译书2:9 对他们说:「我知道上主已经把这块土地赐给你们;国内每一个人都怕你们。

当代译书2:9 我知道上帝要把这座城赐给你们,我们都害怕得很。全城的人听到你们要来的消息,就吓得魂不附体了;

思高本书2:9 对他们二人说:「我知道上主已将这地方交给了你们;你们真叫我们害怕,此地所有的居民,对你们都恐惧不已。

文理本书2:9 曰、耶和华以此地赐尔、我所知也、缘尔之故、吾侪畏惧、斯土之民丧胆、

修订本书2:9 对他们说:"我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且我们也都惧怕你们。这地所有的居民在你们面前都融化了。

KJV 英书2:9 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.

NIV 英书2:9 and said to them, "I know that the LORD has given this land to you and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you.

和合本书2:10因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。

拼音版书2:10 Yīnwei wǒmen tīngjian nǐmen chū Aijí de shíhou, Yēhéhuá zenyàng zaì nǐmen qiánmian shǐ Hónghǎi de shuǐ gān le, bìngqie nǐmen zenyàng daì Yuēdànhé dōng de liǎng gè yà Mólì wáng Xīhóng hé è, jiāng tāmen jìn xíng huǐmiè.

吕振中书2:10 因为我们听见你们出埃及的时候、永恒主怎样使芦苇海的水从你们面前乾了,你们又怎样处置约但河东边亚摩利人的两个王、西宏和噩,就是你们所尽行毁灭归神的。

新译本书2:10 因为我们听见你们从埃及出来的时候,耶和华怎样使红海的水在你们面前干了,以及你们怎样对待约旦河东亚摩利人的两个王西宏和噩,把他们完全消灭。

现代译书2:10 我们听说过,你们离开埃及的时候,上主怎样使你们前面的红海乾涸;我们也听说,你们怎样杀了约旦河东岸的两个亚摩利王—西宏和噩。

当代译书2:10 因为我们听说过你们离开埃及、经过红海的时候,上帝怎样在你们前面使红海乾涸,还有你们怎样对付约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,怎样把他们赶尽杀绝,

思高本书2:10 因为我们听说,你们出埃及时,上主怎样使红海在他们面前乾涸;你们又怎样对待了约但河东岸的两个阿摩黎王,即息红和敖格,将他们完全消灭。

文理本书2:10 尔出埃及时、耶和华使红海之水涸于尔前、约但东之亚摩利二王西宏及噩、为尔所灭、我已闻之、

修订本书2:10 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样处置约旦河东的两个亚摩利王,西宏和噩,把他们完全消灭。

KJV 英书2:10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.

NIV 英书2:10 We have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed.

和合本书2:11我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华你们的 神,本是上天下地的 神。

拼音版书2:11 Wǒmen yī tīngjian zhèxie shì, xīn jiù xiāohuà le. yīn nǐmen de yuángù, bìng wú yī rén yǒu dǎn qì. Yēhéhuá nǐmen de shén ben shì shàngtiān xià dì de shén.

吕振中书2:11 我们一听见,都胆战心惊;因你们的缘故、再没有人勇气(同词∶灵)能立得住的了;因为是永恒主你们的上帝、他在上天下地在做上帝。

新译本书2:11 我们听见了,就都心里惊怕;没有一人再有勇气在你们面前站立;因为耶和华你们的 神是天上、也是地上的 神。

现代译书2:11 我们一听到这事就害怕起来,一想到你们就丧失了勇气,因为上主—你们的上帝是天上人间的上帝。

当代译书2:11 我们听到这些事迹的时候,就吓得面无人色、勇气全消了;主你们的上帝实在是掌管天地的上帝。

思高本书2:11 我们德了,心都冷了,没有一人再有勇气来对抗你们,因为上主你们的天主,就是上天下地的天主。

文理本书2:11 我侪闻而心怯、以尔之故、无不气馁者、盖尔上帝耶和华、乃上天下地之上帝也、

修订本书2:11 我们一听见就胆战心惊,人人因你们的缘故勇气全失。耶和华-你们的上帝是天上地下的上帝。

KJV 英书2:11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.

NIV 英书2:11 When we heard of it, our hearts melted and everyone's courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth below.

和合本书2:12现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,

拼音版书2:12 Xiànzaì wǒ jì shì ēn daì nǐmen, qiú nǐmen zhǐ zhe Yēhéhuá xiàng wǒ qǐshì, ye yào ēn daì wǒ fǔ jia, bìng gei wǒ yī gè shízaì de zhèngjù,

吕振中书2:12 现在求你们指着永恒主向我起誓∶我既恩待你们,你们也要恩待我父的家,并给我一个可靠的信号,

新译本书2:12 现在求你们指着耶和华向我起誓:我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,并且给我一个确实的凭据,

现代译书2:12 现在,请你们指着这位上帝对我发誓,你们要善待我一家人,像我善待你们一样。请给我一个保证,好让我相信你们。

当代译书2:12 现在,我求你们向上帝起誓给我一个保证,既然我曾经帮过你们,就求你们也要照样好好地对待我们一家人。当你们攻陷耶利哥的时候,求你们不要杀害我的父母、兄弟、姊妹和他们所有的亲人。

思高本书2:12 现在请你们指着上主对我起誓,我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,请给我们一个安全的保证,

文理本书2:12 今我以仁慈待尔、请指耶和华而誓、亦必以仁慈待我父家、示我以实证、

修订本书2:12 现在我既然恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,你们也要恩待我的父家。请你们给我一个确实的凭据,

KJV 英书2:12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:

NIV 英书2:12 Now then, please swear to me by the LORD that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign

和合本书2:13要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切属他们的,拯救我们性命不死。”

拼音版书2:13 Yào jiùhuó wǒde fùmǔ, dìxiōng, zǐ meì, hé yīqiè shǔ tāmende, zhengjiù wǒmen xìngméng bú sǐ.

吕振中书2:13 来救活我的父亲、母亲、我的弟兄姐妹、以及一切属于他们的,而援救我们的性命不致死亡。」

新译本书2:13 放过我的父母、兄弟姊妹和他们所有的一切,救我们的命不致死亡。”

现代译书2:13 请答应我,你们要饶我父母、兄弟、姊妹,和他们家属的性命,不让我们遇害。」

当代译书2:13 现在,我求你们向上帝起誓给我一个保证,既然我曾经帮过你们,就求你们也要照样好好地对待我们一家人。当你们攻陷耶利哥的时候,求你们不要杀害我的父母、兄弟、姊妹和他们所有的亲人。

思高本书2:13 使我的父母、兄弟、姊妹和他们所有的一切人,都能生存,救我们的性命免於死亡。」

文理本书2:13 保存我父母、兄弟姊妹、及凡所有、拯我性命、免于死亡、

修订本书2:13 要救活我的父母、兄弟、姊妹,和所有属他们的,拯救我们的性命脱离死亡。"

KJV 英书2:13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.

NIV 英书2:13 that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will save us from death."

和合本书2:14二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。”

拼音版书2:14 `Er rén duì tā shuō, nǐ ruò bú xiè lòu wǒmen zhè jiàn shì, wǒmen qíngyuàn tì nǐmen sǐ. Yēhéhuá jiāng zhè dì cìgei wǒmen de shíhou, wǒmen bì yǐ cíaì chéngshí daì nǐ.

吕振中书2:14 二人对她说∶你若不把我们这件事告诉人,我们情愿替你们死;那么永恒主将这地赐给我们的时候,我们必定拿忠爱与诚信待你。」

新译本书2:14 两个探子就对她说:“如果你不泄漏我们这次行动,我们愿以性命作你们的保证;耶和华把这地赐给我们的时候,我们必定以慈爱和诚实待你们。”

现代译书2:14 那两人回答:「如果你不泄露我们的秘密,我们就答应你。当上主把这片土地赐给我们的时候,我们会以真诚善意对待你。如果我们失信,愿上帝取去我们的性命〔或译:如果你保护我们,我们就保护你〕。」

当代译书2:14 他们两人便对她说:“如果你不泄漏我们的事,我们愿意用性命担保,当上帝把这座城赐给我们的时候,我们一定遵守诺言,好好地对待你们。”

思高本书2:14 他们二人回答她说:「如果 不 漏我们的约定,我们愿拿性命为你们担保;当上主将这地方交给我们时,我们必慈善忠厚地对 。」

文理本书2:14 二人曰、尔若不泄我事、我以己命代尔、迨耶和华予我地时、我必以仁慈诚实待尔、

修订本书2:14 那二人对她说:"我们愿意以性命来替你们死。你们若不泄漏我们这件事,当耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱和诚信待你。"

KJV 英书2:14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.

NIV 英书2:14 "Our lives for your lives!" the men assured her. "If you don't tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the LORD gives us the land."

和合本书2:15于是,女人用绳子将二人从窗户里缒下去,因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。

拼音版书2:15 Yúshì nǚrén yòng shéngzi jiāng èr rén cóng chuānghu lǐ zhuì xià qù. yīn tāde fángzi shì zaì chéngqiáng bian shàng, tā ye zhù zaì chéngqiáng shàng.

吕振中书2:15 于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去,因为她的房子是在城与廓之间的墙上;她是住在墙上的。

新译本书2:15 于是,那女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她就住在城墙上。

现代译书2:15 喇合的房子盖在城墙上,因此她用一根绳子把那两个人从窗口缒下去。

当代译书2:15 喇合的房子就在城墙上,於是她用绳子把两人从窗口缒下去,

思高本书2:15 那女人於是用绳子将他们二人由窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她也住在城墙上。

文理本书2:15 妇之居室、在于城垣、遂以绳缒二人、由牖而下、

修订本书2:15 于是女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的屋子是在城墙边上,她也住在城墙上。

KJV 英书2:15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.

NIV 英书2:15 So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.

和合本书2:16她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。”

拼音版书2:16 Tā duì tāmen shuō, nǐmen qie wǎng shān shàng qù, kǒngpà zhuīgǎn de rén pèng jiàn nǐmen. yào zaì nàli yǐncáng sān tiān, deng zhuīgǎn de rén huí lái, ránhòu cái keyǐ zǒu nǐmen de lù.

吕振中书2:16 她对他们说∶「你们且往山地上去,免得追赶的人袭击你们;你们要在那里藏匿着三天,等追赶的人回来,然后你们才可以走你们的路。

新译本书2:16 她对他们二人说:“你们要到山上去,免得追赶的人遇上你们;你们要在那里躲藏三天,等追赶的人回城,然后你们才可以走你们的路。”

现代译书2:16 她说:「你们要逃到山里去;不然,追赶的人会找到你们。你们要在那里躲叁天,等他们回城后才上路。」

当代译书2:16 然后对他们说:“你们最好往山上跑,免得给追捕的人碰见。你们要在那里躲叁天,等到追捕你们的人回城以后,你们才可以走。”

思高本书2:16 她又对他们说:「你们要往山中去,免得追赶的人遇见你们。你们在那里躲藏叁天,等追赶的人回来,然後再上道。」

文理本书2:16 谓之曰、当往于山、免追者遇尔、自匿三日、迨追者返、然后前行、

修订本书2:16 她对他们说:"你们暂且往山上去,免得追赶的人遇见你们。要在那里躲藏三天,等追赶的人回来,你们才可以走自己的路。"

KJV 英书2:16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.

NIV 英书2:16 Now she had said to them, "Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way."

和合本书2:17二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。

拼音版书2:17 `Er rén duì tā shuō, nǐ yào zhèyàng xíng. bú rán, nǐ jiào wǒmen suǒ qǐ de shì jiù yǔ wǒmen wúgān le.

吕振中书2:17 二人就对她说∶「以下这几件事你总要行,不然、你叫我们起的誓就与我们无干了。

新译本书2:17 他们二人对她说:“如果你不遵照我们的话行,你叫我们起的誓就与我们无关了。

现代译书2:17 他们对喇合说:「我们一定坚守你叫我们发的誓,

当代译书2:17 那两个人对她说:“你要依照以下的指示去做,要不然,你要我们起的誓便无效了:

思高本书2:17 他们二人对她说:「如果 不这样作, 叫我们所起的誓,我们将不负责:

文理本书2:17 二人曰、尔使我所发之誓、我必守之而无咎、

修订本书2:17 二人对她说:"你叫我们所起的誓与我们无关,

KJV 英书2:17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.

NIV 英书2:17 The men said to her, "This oath you made us swear will not be binding on us

和合本书2:18我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。

拼音版书2:18 Wǒmen lái dào zhè dì de shíhou, nǐ yào bǎ zhè tiaó zhūhóng xiàn shéng xì zaì zhuì wǒmen xià qù de chuānghu shàng, bìng yào shǐ nǐde fùmǔ, dìxiōng, hé nǐ fǔ de quán jia dōu jùjí zaì nǐ jia zhōng.

吕振中书2:18 注意吧,我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳子系在你缒我们下去的窗户上;你也要叫你父亲、母亲、你弟兄、和你父全家、都聚集在你家中。

新译本书2:18 你要留意,我们再到这地方的时候,你要把这条朱红色线系在你缒我们下去的窗户上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋里。

现代译书2:18 但你必须照我们的话做。我们占领你们土地的时候,你要把这条红绳子绑在你放我们逃走的那窗口上。你要把你父母、兄弟,和你父亲全家都集合在你家里。

当代译书2:18 我们来攻占这座城的时候,你要把这根朱红色的绳子系在缒我们下去的窗户上,并且把你的父母兄弟姊妹和他们的亲人都接到你的家里来,

思高本书2:18 就是当我们再到这地方时, 应将这根朱红线系在 缒下我们的窗户上,并且叫 的父母、兄弟和 父亲全家人口,都聚集在 这屋内。

文理本书2:18 我侪至斯土时、尔须以此绛绳、系于缒我之牖、集尔父母兄弟、及父全家、入于此室、

修订本书2:18 除非,看哪,当我们来到这地的时候,你把这条朱红线绳子系在缒我们下去的窗户上,并要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。

KJV 英书2:18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.

NIV 英书2:18 unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.

和合本书2:19凡出了你家门往街上去的,他的罪(原文作“血”)必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。

拼音版书2:19 Fán chū le nǐ jia mén wǎng jiē shàng qù de, tāde zuì ( zuì yuánwén zuò xuè ) bì guī dào zìjǐ de tóu shàng, yǔ wǒmen wúgān le. fán zaì nǐ jia lǐ de, ruò yǒu rén xià shǒu haì tā, liú tā xuè de zuì jiù guī dào wǒmen de tóu shàng.

吕振中书2:19 凡出了你家门到外边去的,流他血的罪就必归到他自己的头上,与我们无干;凡在你家里的、若有人下手害他,流他血的罪总要归到我们头上。

新译本书2:19 任何人走出你家门,到外面去的,他的血就必归到他自己的头上,与我们无关;任何人同你在屋里的,如果有人下手加害他,他的血就归到我们头上。

现代译书2:19 如果有人走出这屋子,他被杀是自己的错,不是我们的错;如果有人在你家里受伤害,罪就归我们。

当代译书2:19 倘若有人离开这房子跑到街上,因而遭遇不测,我们不负任何的责任;我们只保证屋内所有人的性命安全。

思高本书2:19 谁若走出 的屋门,他的血应由他自己承当,我们不负责任;但凡同 在屋内的,如有人下手加害他,他的血将由我们承当。

文理本书2:19 凡出尔门、入衢遇害、血归其首、我则无辜、惟偕居尔家者、有人害之、血归我首、

修订本书2:19 凡离开你家门往街上去的,他的血必归到自己头上,与我们无关;凡在你家里的,若有人下手害他,他的血就归到我们头上。

KJV 英书2:19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.

NIV 英书2:19 If anyone goes outside your house into the street, his blood will be on his own head; we will not be responsible. As for anyone who is in the house with you, his blood will be on our head if a hand is laid on him.

和合本书2:20你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。”

拼音版书2:20 Nǐ ruò xiè lòu wǒmen zhè jiàn shì, nǐ jiào wǒmen suǒ qǐ de shì jiù yǔ wǒmen wúgān le.

吕振中书2:20 你若把我们这件事告诉人,那么你叫我们起的誓就与我们无干了。」

新译本书2:20 如果你泄漏了我们这次的行动,那么,你叫我们起的誓就与我们无关了。”

现代译书2:20 要是你泄露我们的秘密,我们就不必持守对你发的誓。」

当代译书2:20 还有,假如你把我们的事泄漏出去,你要我们起的誓也就作废了。”

思高本书2:20 但是你若 漏了我们的约定,那麽, 叫我们所起的誓,我们便不负责。」

文理本书2:20 如泄我事、则尔使我所发之誓、与我无与、

修订本书2:20 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无关了。"

KJV 英书2:20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.

NIV 英书2:20 But if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made us swear."

和合本书2:21女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。

拼音版书2:21 Nǚrén shuō, zhào nǐmen de huà xíng ba. yúshì dǎfa tāmen qù le, yòu bǎ zhūhóng xiàn shéng xì zaì chuānghu shàng.

吕振中书2:21 女人说∶「照你们的话就这样吧。」于是把他们打发走;他们便去;她就把朱红线绳子系在窗户上。

新译本书2:21 那女人回答:“照你们的话,就这样吧。”于是打发他们二人走了。他们走了以后,她就把朱红色线系在窗户上。

现代译书2:21 喇合答应他们,然后把他们送走。他们离开以后,喇合把红绳子绑在窗口上。

当代译书2:21 还有,假如你把我们的事泄漏出去,你要我们起的誓也就作废了。”

思高本书2:21 她回答说:「就照你们说的做罢! 」於是打发他们二人走了。他们走後,她遂把那根朱红线系在她的窗户上。

文理本书2:21 曰、可如尔言以行、遂遣之去、以绛绳系于牖、

修订本书2:21 女人说:"就照你们的话吧!"于是她送他们走了,就把朱红绳子系在窗户上。

KJV 英书2:21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

NIV 英书2:21 "Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.

和合本书2:22二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。

拼音版书2:22 `Er rén dào shān shàng, zaì nàli zhù le sān tiān, deng zhe zhuīgǎn de rén huí qù le. zhuīgǎn de rén yīlù zhǎo tāmen, què zhǎo bú zhe.

吕振中书2:22 二人去到山地上,在那里住了三天,等到追赶的人返回。追赶的人一路寻找他们,却找不着。

新译本书2:22 二人离去,上到山上,在那里住了三天,等追赶的人回城去了;追赶的人一路搜寻他们,却找不着。

现代译书2:22 两个探子到山里躲起来。王派去搜索的人在郊外到处找他们,找了叁天都没找到,就回耶利哥。

当代译书2:22 那两人跑到山上,就在那里躲藏了叁天。那些追捕的人沿途搜索,都找不到他们,就只好回城去了。

思高本书2:22 他们出去,到了山上,在那里住了叁天,直到追赶的人回去。追赶的人一路寻找他们,结果没有找到。

文理本书2:22 二人至山、居之三日、待追者返、追者沿途求之不获、

修订本书2:22 二人离开,到山上去,在那里停留三天,直等到追赶的人回去。追赶的人一路寻找,却找不着。

KJV 英书2:22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.

NIV 英书2:22 When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them.

和合本书2:23二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。

拼音版书2:23 `Er rén jiù xià shān huí lái, guō le hé, dào nèn de érzi Yuēshūyà nàli, xiàng tā shùshuō suǒ zāoyù de yīqiè shì.

吕振中书2:23 二人就下山返回,过了河,去见嫩的儿子约书亚,向他叙说所遭遇的一切事。

新译本书2:23 二人于是下山回去,过了约旦河,回到嫩的儿子约书亚那里,把他们遭遇的一切事向他报告。

现代译书2:23 於是两个探子从山里出来,渡了河去见约书亚。他们把经过的情形向他报告,

当代译书2:23 於是,两人便赶快下山,过河回到约书亚那里去,向他报告全部的经过,

思高本书2:23 他们二人转身,由山上下来,渡过了约但河,回到农的儿子那里,将他们所遇见的事,一一报告给他。

文理本书2:23 二人下山、济河而返、至嫩之子约书亚、以所遇者悉告之、

修订本书2:23 二人回来,下了山,过了河,来到嫩的儿子约书亚那里,向他报告他们所遭遇的一切事。

KJV 英书2:23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:

NIV 英书2:23 Then the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them.

和合本书2:24又对约书亚说:“耶和华果然将那全地交在我们手中,那地的一切居民在我们面前心都消化了。”

拼音版书2:24 Yòu duì Yuēshūyà shuō, Yēhéhuá guǒrán jiāng nà quán dì jiāo zaì wǒmen shǒu zhōng. nà dì de yīqiè jūmín zaì wǒmen miànqián xīn dōu xiāohuà le.

吕振中书2:24 他们又对约书亚说∶「永恒主把那地都交在我们手中了;并且那地所有的居民因我们的缘故都胆战心惊呢。」

新译本书2:24 他们又对约书亚说:“耶和华真的把那地全交在我们手里了;那地所有的居民都在我们面前胆战心惊。”

现代译书2:24 然后说:「我们确信上主已经把整块土地都赐给我们了。那里的人都惧怕我们。」

当代译书2:24 又说:“上帝真是要将那里所有的地方交给我们了,城里的居民听说我们要攻打他们,都闻风丧胆了。”

思高本书2:24 他们对说:「上主实在已将那个地域交在我们手中,因为那地方的居民对我们都十分恐惧。」

文理本书2:24 又曰、耶和华果以全地付我、斯土之民、尽为我而丧胆、

修订本书2:24 他们对约书亚说:"耶和华果然将那全地交在我们手中了,并且那地所有的居民在我们面前都融化了。"

KJV 英书2:24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.

NIV 英书2:24 They said to Joshua, "The LORD has surely given the whole land into our hands; all the people are melting in fear because of us."

约书亚记第2章-灵修版圣经注释

约书亚记第二章   第 2 章 

  书 2:1> 以前摩西派探子出了问题,这回可不会吧? 

  2:1 约书亚为什么暗暗地打发两个探子,去窥探耶利哥?他心中明白,自己是用常规的战略去攻击一座深沟高垒的坚固城,要攻城就需有战略情报。不过他也知道这事可能引起别的首领抨击,尤其是摩西上次差派十二个探子去窥探迦南地,十个报恶信的探子已使大家灰心丧胆,趑趄不前(参民 13:1-14:4 )。无论如何,约书亚不愿盲目前进,但也不愿意让百姓受损,怀疑他领导全族的智慧与能力。 

  窥探耶利哥的探子 

  书 2:1> 和妓女打交道,如果是我,会不会有不好的想法…… 

  2: 1 两 个探子为什么要住在妓女喇合家里?原因是:( 1 )这是一个容易搜集情报,不会叫人生疑的好地方。( 2 )喇合的家建造在城墙上,易于逃走。( 3 )神引领他们去喇合的家,因为知道喇合的心已经归向祂,会成为祂所使用的器皿,助以色列人攻占耶利哥。神常常使用信心单纯的人来成全祂的大计,不管他们过去是何种人,或者目前是怎样微不足道,都无关紧要。喇合没有让自己的过去阻碍自己领受神的新任务。 

  书 2:4-5> 撒谎不是罪吗,我们应该怎么看这件事?我们可不可撒谎? 

  2:4-5 圣经是否赞同喇合以谎言拯救探子的性命呢?圣经对她的撒谎虽未抨击,却言明撒谎是罪。不过,希伯来书称赞喇合对神的信心(参来 11:31 ),却未提到她撒谎。有人作出几种解释:( 1 )神因为她的信心,赦免她的撒谎。( 2 )喇合只是欺骗敌人,这是战时所惯用的,所谓兵不厌诈。( 3 )喇合不是犹太人,不能按神律法所定的道德标准来衡量。( 4 )喇合违背了讲诚实话的小原则而持定大的原则
──约书亚记第2章保护神的百姓。 

  她也许有别的方法拯救探子,但是情况紧急,她必须作出抉择。很多人在不同情况之下,都会遇到进退两难的困境。我们不易有解决困难的万全方法。幸而神不是要我们洞察一切才下判断。祂只要我们信靠祂,照自己所知的竭力而行。喇合就那样行了,因她的信心,得着了称赞。 

  书 2:6> 神可使用任何东西保护祂的子民,你看…… 

  2:6 麻秸割下来以后,铺在屋顶上晒干。它的纤维可以纺线织布,做麻绳。麻秸约有一公尺高,放在屋顶上,正好用来掩蔽以色列的探子。 

  喇合 

  书 2:8-13> “这人准不会信耶稣
──约书亚记第2章”,我们传福音的时候有没有先入为主的观念? 

  2:8-13 喇合是异教徒,又是迦南人,并且还是妓女,许多人会以为她绝不会关心神的事。但是她却甘愿为这位她认识未深的神,放弃已有的一切。我们不可按人的社会背景、生活方式和外貌,来判断他对神的心志,千万不要因为某些原因,使我们怀疑别人的敬虔。 

  书 2:11> 向真神投降不分先后,任何人都有资格
──约书亚记第2章 

  2:11 喇合对神的认识,比许多以色列人更深
──约书亚记第2章天上的神不是一般的神只,祂是全能的神。耶利哥城的人听到神以奇妙的大能,打败约旦河东的仇敌后,心惊胆丧。我们现在也可以敬拜这位大能的、行神迹的神。祂能帮助以色列人攻占耶利哥,同样也能显出大能,打败我们强大的敌人,救我们脱离死亡,好像拯救喇合一样。 

  书 2:15> 房屋建在城墙上,是喇合一家呢,还是…… 

  2:15 在约书亚时代,房屋流行建造在城墙上。许多城邑有两道城墙,其间相隔约有 3.5 至 4.5 公尺。在这两道墙顶上,可以用木料建造房子。喇合可能就住在这种屋子里,有窗子可以看到墙以外的地方。
──约书亚记第2章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

约书亚记第2章-丁道尔圣经注释

约书亚记第二章   B 喇合与探子的任务(二 1 ~ 24 ) 

  喇合的故事,在约书亚记中有几种作用。从文学的角度而言,它刻划出迦南人的情形,正如第一章刻划出以色列人的情形。第一章,将焦点放在一位人物上。从这方面看,喇合正对应约书亚,成为该民族中的信从者,蒙拣选,引导他们得救,至少她曾向有兴趣者提供拯救。约书亚记第二章也成为第六章征服耶利哥的前奏。若将范围放宽,从摩西五经来看,它显然与民数记十三~十四章所记,从加低斯巴尼亚打发探子,而结局悲惨之事有关;申命记第一章也提到此事。把这件事和约书亚记第二章对照,更突显出约书亚的角色,表明他是跟随神的人,足能带领百姓。因此,约书亚记第二章刻划出约书亚具备领袖气质,因为他关怀百姓,在带领他们进入敌境之前,先派人去侦探虚实。这章也说明,约书亚如何给喇合和她的家人机会,救自己脱离未来的毁灭。这一点由故事中两则冗长的独白显明:喇合的信仰告白和请求( 9 ~ 13 节),以及探子有条件的应许( 17 ~ 20 节)。这两段合在一起,陈明了战争的理由、因怜悯而设的救法,和以色列人的期望。 

  这个故事的结构引起很多讨论。有一种看法为:它是一则故事,与以上所提的两段话交织在一起。它的开始和结束,都是讲约书亚与探子在约但河的东岸。中间部分则为探子进入耶利哥,又出来,进到山区,又离开山区,最后渡过约但河,回到约书亚那里。虽然探子在山区中 三天 ,却只有两节简短地提及。全章的焦点为他们在耶利哥的时间。除了两段独白之外,还有很长的一段描述对探子的追逐,和喇合怎样成功地将他们隐藏。有些句子专门记载喇合为他们的脱逃所作的准备。故事中某些重复的成分,皆以这一点为中心。这些事件有其重要性,原因有二: (1) 它们说明了喇合保护探子,是冒着很大的危险; (2) 她的行动,加上她的信仰告白,构成充分的理由,让喇合的家人和朋友得到拯救。 

  喇合的故事证明神接纳所有的人,无论他们的背景为何。基督为全世界的人死,凡凭着信心到祂面前的人,即使是罪魁祸首,都有机会得救(提前一 15 )。喇合也像保罗一样,流露出信心,知道拯救她的神是谁。她成为耶稣家谱中的一员(太一 5 ),是所有基督徒信心的榜样(来十一 31 )。 

  i. 约书亚打发两个探子(二 1 ) 

  这章是由约书亚的行动开启。他 打发 探子,并 吩咐 他们。他讲话时所用的动词,都是命令式, 去 , 窥探 。探子的反应符合第一个命令,他们 去了 。因此,这头一句话又加强了约书亚的领袖地位,他诚然是未来一切军事行动的总负责人。什亭是民数记二十五 1 以色列民扎营的一个地方,可能是约但河东正对耶利哥的一处,或许是哈曼废丘( Tell el-Hammam )。 154 探子 一字(希伯来: m#ragg#li^m )最早出于约瑟之口,他斥责哥哥们,说:“你们是探子(和合:奸细)!来窥探这地的虚实。”(创四十二 9 )。大卫差遣探子,去查明扫罗的行踪(撒上二十六 4 )。在撒母耳记下十五 10 ,这个字出现的情境却不一样。押沙龙差遣“密使”到全以色列,去通知他的盟友,何时当拥他为王。因此, 探子 除了指收集敌情的人之外,也可以指秘密传递消息的人。约书亚记第二章的 探子 ,似乎兼具这两种功能。 

  一方面,约书亚命令他们要 窥探 那地和耶和哥。 155 这当然可以解释为去探测该地的虚实,但从故事本身,或从他们向约书亚头一次的报告中,都看不出他们发挥了这项作用。耶利哥的征服故事并没有用到这次窥探可能曾提供的资料。而且,按民数记十三~十四章平行的记载来看,那里并没有用 窥探 一词来描述当时去侦察的十二个探子。动词 窥探 出现在申命记一 24 ,是记摩西对这件事的追忆。在约书亚记七 2 ,进攻之前,以及士师记十八 2 、 14 、 17 节,抢夺之前,提到去侦察时,也用到这字。另一方面,撒母耳记下十五 10 用到名词形式,来描述私下传递消息,这与约书亚记二章所描述的实况比较接近。探子悄悄告诉喇合,她和她的全家(及其余人)如何才能避免与耶利哥一同灭亡。 156 

  译为 暗暗 的字(希伯来: heres^ ),在希伯来文圣经中未曾再用过。马索拉经文的以赛亚书三 3 有一个字,拼法完全相同,却是名词,译为“匠人”( NIV 、 NJPS )或“术士”( RSV ),各依据译者偏好的同音异义字根而定。后来的希伯来文将这个字当作暗暗,符合这里的意思,但是七十士译本和叙利亚译本都没有译出这字,显示约书亚记二 1 原来的意思可能已经不明。类似“私下”或“巧妙”等的词汇亦可以描述这次的行动,这或许是原来希伯来文的恰当翻译。 

  探子的回应为:前往耶利哥( Tell

  es-Sultan ),在那里他们 来到一个妓女的家 。 157 经文刻意避免暗示探子与女主人发生过性关系。 158 进到一栋建筑物,有一种常用的说法(参:士九 5 ;撒下十二 20 ;王下十九 1 ),这说法并不暗示与妓女发生性关系。如果作者有意暗示性关系,就不会加入一个词汇,如 的家 ;在讲参孙去看一名妓女时,只写到“进去,与她共渡一晚”(士十六 1 )。 159 此外,这一节的最后一个动词, 留在那里 ,通常不是用来描述性关系,除非加上一个介系词“和”,并接着注明伴侣是谁。那么,探子为何会选择一个妓女的家呢?这个家可能像一个酒店、小客栈或歇脚处,是游客会去的所在,而不像个妓院。 160 在主前十四至十二世纪,有证据显示,在迦南的确有这一类过夜的地方,骆驼商队和王室差使都会到那里住。 161 古代的耶利哥有这类地方,应是无庸置疑的。新约时代更显然有(路十 30 ~ 35 )。这类场所自然会招来当地的败类,历史上这种情形屡见不鲜。倘若探子要了解当地的状况,那里的“小酒店”自然是最佳地点。要侦测该地有无第五纵队,找机会与有兴趣的团体沟通,来作以色列人的内应,必然会选这地方。最后,这里可以过夜,不必在荒郊野外担惊受怕,也可免去城里的危险(创十九章)。事实上,第 1 节所记探子的行动,似乎是下文的摘要。他们住在喇合的家里,可能是原来的计划,而不是后来的实际情形。 162 若是如此, NIV 的翻译 并住在那里 (过去式)或许是正确的。至于喇合的名字,在以色列人出现在迦南地以先,当地就已经有了。 163 

  154 参 N. Glueck, 'Some Ancient Towns in the

  Plains of Moab', BASOR , 91, 1943, 7 ~ 26 页; J. M. Miller, ' Moab and the Moabites' in Moab ,

  27 页。 

  155 P. Wilton ,

  'More Cases of Waw Explicativum ', VT , 44, 1994, 126 页,将这句话译为:“去,观察那地, 就是 耶利哥”。这样使用说明性的 waw ( waw explicativum ),可以解释探子为何只去侦察耶利哥。 

  156 基于探子有这种正面的功能,加上探子是战前一种很合宜的预备,所以我把约书亚的行动解释成对神命令的忠诚回应。有人认为,约书亚似乎略欠信心,因为他打发探子(如, Polzin, 85 ~ 86 页),但这看法在这段经文中找不到根据,而在加低斯巴尼亚打发探子的事,经上也没有任何责备的话。该次事件的问题,是多数探子的回报,以及百姓的反应,并不是打发探子本身。约书亚记七 2 的状况也相同。探子并未受指责,他们在艾城的失败也不能归咎于探子的报告,经文明说,那完全是因为亚干的罪。 

  157 H. Schulte, 'Beobachtungen zum Begriff

  der Zo^na^ im Alten Testament', ZAW, 104, 1992, 255 ~ 262 页,主张在王国之前,称妓女的字, zo^na^ ,应当视为指在女人带头的社会中的一名女子,没有男性可倚靠。虽然像约书亚记二章这类的经文,可以将这个字的意思放宽,不单指“妓女”,但是这个观点却必须把创世记三十四章等经文挑出来,说是后人加入的,由此可见,它显然有弱点。要寻找更宽广的语意,较好的办法,是探索找个圣经希伯来文的历史,看它有否用在类似的状况中。 D. J. Wiseman, 'Rahab of Jericho ', TynB , 14, 1964, 8 ~ 11 页建议,这个字在这里以及旧约其他地方的意思,或许是指一个与外来之人友善交往的人。他也提出一个比较的例子,古巴比伦的旅店老板, sa{bi^tu ,是“供酒者”之意,而很早的时候就有好些律法,提到有关旅店的事。 

  158 这一点很重要,因为在其他地方提到,以色列人亲近妓女是要被定罪的,尤其是在约但河东的这段时期。参:民二十五 1 和耶五 7 ; Hawk, 61 页。如果探子曾与妓女发生不当的行为,作者一定会清楚交代,后来以色列人也会用这件事作例子。 

  159 这看法不赞同 P. A. Bird, 'The Harlot as Heroine:

  narrative Art and Social Presupposition in Three Old Testament Texts', Semeia ,

  46, 1989, 128 ~ 129 页; Hawk, 62 页。 Bird 主张,这是暗示性的用语,而喇合的行为却相反。但这一节并没有暗示性,我已经举出理由说明。另外一处,第 4 节,那里喇合曾向王家差使坦承探子曾到她那里来,所用的话或许具性暗示,但若是如此,则是她用巧计来误导差使。参第 4 ~ 6 节的注释 。 

  160 P. A. Bird, 'The Harlot as Heroine', 128 ~ 129 页。参 H.

  Schulte, 'Beobachtungen zum Begriff der Zo^na^ im Alten Testament', 256 页,他在注 9 中引用其他主张此说之学者的话,从约瑟夫( Ant. I, 2, 7 )和他珥根开始。 

  161 有关经文和探讨,参 C. Ku/hne , Die Chronologie der internationalen Korrespondenz von El-Amarna ,

  AOAT 17 (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener, 1973), 108 ~ 110 页, n. 532; S.

  A. Meir, The Messenger in the Ancient Semitic World , HSM 45 (Atlanta:

  Scholars Press, 1988), 93 ~ 96 页。有关约书亚记第二章的历史背景,参导论中的探讨( 28 ~ 30 页)。 

  162 注释家注意到,在这个故事中,与喇合相较,探子始终居于被动地位。 Hawk, 64 页认为,从探子“躺卧”开始,他们的角色就是如此。 

  163 Taanach text no. 4, line 9 。参 A.

  Gustavs, 'Die Personennamen in den Tontafeln von Tell Ta'annek', ZDPV ,

  51, 1928, 189 页; D. Sivan, Grammatical Analysis and Glossary of the Northwest Semitic

  Vocables in Akkadian Texts of the 15th-13th C. B. C. from Canaan and Syria ,

  AOAT 214 (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener, 1984), 264 页。 

  ii. 喇合的家(二 2 ~ 8 ) 

  这是一个公众场所,因此当地首领的部下知道有两个人来,以及他们要作什么。他们向首领的报告,指控那两人是要 窥探 (希伯来: lah]po{r )这地,这个动词通常是描述挖墙。另外一次用作窥探的意思,出现在申命记一 22 ,讲到前一次打发探子去侦测迦南全地。这段经文中重复用此字,强调出这个故事的重点。 

  2 ~ 3.  第一个重复语,是报告的话中提到,探子来是要 窥探此地 。有人向耶利哥王传报消息,而他差使去向喇合讲同样的话。 164 藉这一笔法,经文要读者明白,探子的任务已经被敌人最高的首领得知。帮助这些人,就等于背叛耶利哥和其中的王。喇合帮助的行动,显示她不再效忠迦南地的耶利哥,而愿意接受约书亚和他属下的统治。 

  4 ~ 6.  第二个重复语,是提到喇合将探子隐藏,这个动作最能突显她向以色列人的效忠。第 4 节与第 6 节重复此事,并不是文笔欠佳或编辑的手法, 165 而是藉此阐明故事的情节。耶利哥王的差使越接近,紧张的程度就越高涨。首先,他们将信息带给喇合,要她将人交出来。接着,他们在喇合家听她说话,而她用计骗走他们。每一个关口,叙事者都停下来,告诉读者探子当时的情形。起初,喇合把他们藏起来,但当差使来和喇合说话的时候,产生了一个问题:她藏得够妥当吗?等喇合把差使骗走,经文才讲她把探子藏在哪里,如何藏法。那些差使会相信她吗?还是他们会回来搜查,而找出探子?第 7 节乃是转捩点。按希伯来文,这故事可以译为“而那些人便去追索他们了”。 166 单看这句话,尚不清楚其意思是不是指搜查喇合的家。只有在希伯来圣经的第 5 、 6 节中,读者才可以看出,那些差使已经离开,往探子可能走的路线去追踪,即:返回约但河。 

  这故事中第三个重复,是喇合表明不知情, 我不知道 / 我不知道 ,一次是指探子从哪里来,另一次是关于他们的目的。这个重复强调出她对以色列人和其使者的效忠,因着这份忠心,她冒着生命危险,尝试误导耶利哥王的差使。常有人提起,就道德而言,喇合说谎究竟是否合宜。有人主张,这不算谎话,但是经文明说,这讲法与喇合所知道的实情相反,所以这种看法难以成立。也许有人认为,要是说谎有理,此其时也。约书亚和以色列的整个任务,与最初的侦测成功与否密切相关。耶利哥城的居民已在神的审判之下。此外,圣经从未将喇合定罪,反倒称赞她的信心(来十一 31 )。但圣经并不容许因为对方是可责之人,便可向他说谎。我们不能说,叙事者在这点上宽恕了喇合的行为。有些人主张,喇合既是迦南人,又是妓女,对她的行为准则不能有更高的期待,但是经文对这方面也没有任何支持。 

  最好的办法,不是替喇合的行为找理由,而是不被这件事困扰。尽管这是件错事,叙事者和以色列的读者都能了解,她既被以色列人接受,这个罪就必有赦免之途。伦理的问题并不是这个故事所关注的,它强调这件欺骗之事,不是要定喇合的罪,而是要强化她隐藏探子所冒的危险。 167 毕竟,她可以什么也不说,而任凭差使来搜查她的房子。她指向另一个方向,就是甘冒被捕之险,不过,她终于成功地救出了这两位新结识的朋友。 

  7.  另外一个重复语,是 城门关了 。喇合声称,在关门之前,探子就离开了。皇家差使去追探子,他们一离开,城门就关了。这个细节再一次衬托出探子的险境,和他们何等倚赖喇合的保护。他们不可能离开那座城。任何时候,喇合都可以通知别人,把他们抓起来。同时,他们现在更必须逃离耶利哥,因为如果差使盘算,自己可能被骗了,他们还留在耶利哥,那么,差使随时都可能再回来。但探子完全无法想出逃离之路,因为 城门关了 。这也为喇合预备另一条逃亡路线铺路,显明在探子得以脱身的事上,她所扮演的角色何等重要。 168 

  8.  另外一点,到第 8 节才出现重复,就是喇合家的藏匿处
──约书亚记第2章 屋顶 。这可能是她家中顶层的夹板。第 15 节说,她的屋子紧临城墙,也许是搭在城墙之上,以色列常有这种防御墙。 169 这类顶层或许是住户睡觉的地方。喇合把探子藏在这里,并向他们吐露耶利哥人的惧怕,又为自己和家人的性命而求。这个 屋顶 一定是全家最隐秘的地方,没有旁人出入,无窃听之虞。这个细节突显出喇合如何向探子吐露心声。她把他们带到她家中最隐秘的地方,在那里向他们倾诉她心中隐藏的信念和渴求。 

  164 NIV 在第 3 节说,探子的目的是“窥探全地”。“全”, kol ,在译本中(七十士与叙利亚)并没有出现,但可能原文中有,因为没有其他理由可以解释为何它只出现在这里。事实上,它可以强调出探子对该地区安危的威胁。我们不妨假定,探子受到指派要“窥探”的地,正是他们去侦测之地。我们不必将这地解作整个迦南地,这个看法与 Mitchell ( 38 页)不同,他尝试在这里,以及约书亚记七 2 ,和十四 7 所提迦勒从前的探险,都加入边界意味。但只有十四 7 所提的应该视为整个迦南地,这个判断乃是依据民十三 17 ~ 25 对该地全面的描述而来。 

  165 参 Fritz, 33 ~ 41 页,他认为本章中这类重复语是不必要的反覆和添加。针对第 1 节与第 8 节两度讲到躺下的动作, W. Moran 总结了解决的办法,见 'The

  Repose of Rahab's Israelite Guests', Studi sull'Oriente e la Bibbia. Offerti al

  p. Giovanni Rinaldi nel 60j compleanno da allievi, colleghi, amici (Genova

  Studio e vita, 1967), 275 页。 Moran 认为,第 1 节很可能是第 8 节的伏笔。前者乃是摘要,后者才是详述。 

  166 NIV 这一点并不清楚,它的翻译疏忽了整个故事的张力,用“于是……”( So ... )一字,使得全文显得松散无力。读者很快就得知,那些人接受了喇合的误导。 

  167 着重这一点,比 Prouser 的看法要好,他认为“当时欺骗是可接受的行为,而且是弱者赢过强者的可佩手腕”。参 O. H. Prouser, 'The Truth about Women and Lying', JSOT , 61, 1994,

  15 ~ 28 页。 Prouser 所举的说谎之例,都是在强调个人所冒的危险,并对当事人的大胆予以称许。但这些例子并不宽容欺骗本身。 

  168 W. Moran, 'The Repose of Rahab's

  Israelite Guests', 282 页,指出第 7 ~ 9 节为中心相同的结构,以城门关闭为中心,作故事前半的结尾,又是新一段故事的开始。 

  169 参 L. E. Stager, 'The Archaeology of the

  Family in Ancient Israel ', BASOR , 260, 1985, 16 页。从考古学而言,炮台式的城墙是以色列晚期才独有的,而非主前二千年迦南人时期的特色。参 Fritz, 37 页。但是,不筑城墙,而由“一长条带状房屋”为防御的结构,在其他晚铜时期巴勒斯坦的遗址中有例可寻。参 Z. Herzog, 'Cities in the Levant', ABD , I, 1037 页,他提到米吉多和拉吉、特巴塔、特贝米新,而最重要的则是耶利哥。 

  iii. 喇合的信仰告白和要求(二 9 ~ 13 ) 

  这是圣经故事所记载最长的妇女独白之一。开始的 我知道 一语,和她对耶利哥王的差使一开始所说的 我不知道 ,成了对比。 170 由此可见,这里是吐露实话,而前面则是欺瞒之言。下面第 9 节接着是三个附属子句,每一个起头都是同样的希伯来分词, 即 (希伯来: ki^ )。第一个子句将全书的神学信息作了摘要:神已经将这地赐给以色列人。动词“赐给”出现在一 2 、 3 、 6 、 11 、 13 、 14 和 15 节(两次),指这地,包括约但河以东和以西之地。第二与第三个用 即 开始的子句,描述出迦南人的反应。 极其惧怕 曾是红海之歌(出十五 16 )中的预言,讲到迦南地居民会有的心情(两处都用同样的动词和介系词,“临到”)。 171 这似乎是立约时神在最后所作的应许,那里说,神将打发“对我的惧怕”(出二十三 27 )出去。喇合的信仰告白中则提到, 对你们的惧怕 ,亦即,怕以色列人;迦南地的居民个个人心惶惶。 因惧怕而消化 在摩西五经的红海之歌曾出现过(出十五 15 )。那里的片语与此处完全相同,只是以“迦南”取代了 这地 。因此,喇合承认,从前出埃及之时那些欢庆之人所说的预言,现在应验了。 

  10 ~ 11.  第 10 节说明了这个相同的片语。 我们听见 中的“我们”,或许可说包括所有迦南地的居民,但耶利哥所有的居民无疑都包括在内,他们已经得知耶和华为祂子民所行的许多事。这些资料可以说明喇合是从哪里认识神的,也成为她会在第 9 节作出信仰告白的原因。这里所讲的两件事,正是以色列在旷野飘流的 头与结尾所发生的事。描述耶和华如何使红海的水 干了 之字,在圣经中是头一次出现。它在五 23 再度出现,意味过约但河与过红海有关联。 

  动词“忠于灭绝令”(希伯来: hrm )出现在这里,指以色列人如何将西宏和噩 尽行毁灭 。 172 民数记二十一 21 ~ 35 记载击败西宏和噩的事,其中没有用到这个动词,但他们的作法很接近灭绝令。 173 不过,申命记二 23 和三 6 复述这些争战时,却相当强调这个字。这个字在摩西五经另外几处的使用,乃是确定要如此对待迦南人(申七 2 ,二十 17 )。 

  喇合信仰告白的中心,是神在历史上的这些作为。这两件事不仅点明整个旷野飘流的架构,还具有更多的作用。出埃及的事件,主体是使红海变干的耶和华,和离开埃及的以色列人。喇合相信,神为祂的子民显出大能的作为,以神迹奇事救他们脱离强大的埃及。西宏和噩的毁灭,主体是以色列,他们向这些王所作的,是“毁灭/吞并”他们。在此,喇合重新讲述,凡是反对神为以色列所定之计划的人,都遭到悲剧。喇合对历史很熟,而她再度肯定以色列仇敌的恐惧,并承认,惟独以色列的神是掌管世人命运的主。 

  她的感受在第 9 节中表达无遗。第 11 节又复述一次,但顺序颠倒,如此,便成为中间第 10 节讲述历史的框架。 11 节的第一个字应当译为“这是我们所听见的”,与第 10 节头一个字(也是动词)相呼应。这个字表明,现在向探子报告的那些所听闻之事,就是传到喇合与她城中居民的消息。这个字并非 11 节其余经文的前言,而是第 10 节报告的结束。因此,这里有一共同中心或交错式的结构: 

  9b ~ 10a 节 

  A. 耶和华已经把这地赐给你们 

  B. 对你们的大惧怕临到我们 

  B. 这地的一切居民都因你们而惧怕消化 

  C. 我们曾听见…… 

  11 节 

  C' ……这是我们所听见的 

  B' 我们的心消化 ( NIV 小字) 

  B' 因着你们的缘故,并无一人有胆气 

  A' 耶和华你们的神,是上天下地的神 

  B 段的动词,“对你们的惧怕 落下 ”(希伯来: na{p[#la^ ,和 B' 段的动词,“勇气不再 起来 ”(希伯来: qa{ma^ ),使得这两半的对比更形强烈。 A 段的告白,即:是耶和华神在掌握迦南地,祂已将这地赐给祂的子民,到了 A' 段则更形延伸,描述神是整个宇宙的神。 174 不过,第 11 节宇宙性的告白,也是个人式的告白,因为描述神为 你们的神 。这一点为喇合下面的要求铺路。因为探子的神是得胜者
──约书亚记第2章过去如此,未来亦然,所以喇合希望她的信心成为实际:她要从“得胜的一方”获得保护的应许。 

  12 ~ 13.   现在既然 一语,带出一道命令,正如一 2 。撒母耳记二十四 21 也有这一插入语,接下来是一道命令,要对方“起誓”。那里记载,扫罗向大卫承认,他明白大卫作王是神的旨意,接着,他要求大卫起誓,不剪除扫罗的后裔。同样,喇合也向探子承认,她明白了神对以色列人的计划。现在她要求他们起誓,不灭绝她和她的家人。当然,就喇合的情形而言,由于她救了探子的性命,她的要求就更有分量。扫罗的情形却恰好相反,当时是他要追杀大卫,但大卫反而放了他。 

  喇合说,她 恩待 了探子,这个词汇由动词“作”和一个含义很丰富的名词构成,这名词曾被译为“履约的忠诚”或“委身”(希伯来: h]esed[ )。这个结构头一次出现于亚伯拉罕的仆人求神帮助,为以撒找一位妻子,他求神向亚伯拉罕“施恩”(创二十四 12 )。在神的自我启示中也出现这个字,说祂将向爱祂守祂诫命的“发慈爱”,直到千代(出二十 6 ;申五 10 ;耶三十二 18 )。最接近的例子是士师记一 22 ~ 26 ,那里有些像喇合的情形,伯特利有一个居民帮助了以色列人,而以色列人答应不将他与城一同毁灭;他和他的家人都受到恩待。所以, 恩待 的意思,是帮助保全一个人的家,能存留到后世。喇合声称她向探子这样行,无疑是指救了他们的性命,她要求探子也要“恩待”她的父家。若从这个词汇的用法来看,便是指保护她的家人,免于一死。 175 喇合以下要说的,正是这点。 

  原文的 家 字,直译为“父亲的家”,在圣经中,这个词是指由最年长的男子所主管的大家庭。一个家的成员,住处通常都连在一起,巴勒斯坦山丘地带,以色列早期的考古遗址证实了这一点。 176 喇合要求要一个 实在的证据 (希伯来: ~o^t[ ~emet[ ),保证能得到拯救。这个证据乃是她要探子起誓,用性命来担保她家人的安全。视一个家为一个整体的观念很重要,在这件事上,因着一个人相信,福泽与拯救便临到许多人。这个誓言有如立一个约, 177 将喇合的家人纳入以色列的团体中。喇合和她的家人从此不再是迦南人,而成为以色列大家庭中的一员;将来基遍人也是如此。喇合是她全家的发言人和代表。 178 带领这个大家庭的,是一位女性,而非男性,她的信心拯救了全家。 

  对基督徒而言,喇合成了一个榜样,她承认神在历史中所行的救赎之工,因而得到拯救。信仰告白成为获得恩典的途径(罗十 9 ;约壹四 15 )。 

  170 亦参 W. Moran, 'The Repose of Rahab's

  Israelite Guests', 283 页。 

  171 这里和出埃及记十五章的“一切居民”,或许应当解释为“统治者”。若是如此,重点就在讲当地的统治者无力对抗。这个解释可以回应五 1 和十 1 ~ 2 ,当以色列打胜仗时,倍感威胁的是那些统治者。参 M. Gorg, ' ya{s%ab[ ', TDOT , 6, 430 ~ 431 页; Gottwald,

  512 ~ 534 页; Boling and Wright, 146 页。 

  172 参导论对灭绝令的讨论:“神学 (a) 圣战与灭绝令” 。 

  173 几节之前(二十一 1 ~ 3 )讲以色列打败南方旷野的敌军时,这个字确曾出现。那里是用来解释该地一座城的名字,何珥玛;不过,这个概念是否也延及全章,包括亚摩利的两个王? 

  174 申四 39 有一类似的片语。参 K. A. Deurloo, 'Spiel und Verweis auf Torah -Worte

  in os. 2 ~ 6; 9', Dielheimer Bla/tter zum Alten

  Testament und seiner Rezeption in der Alten Kirche , 26,

  1989/1990, 70 ~ 80 页。 

  175 G . R. Clark, The Word Hesed in the

  Hebrew Bible , JSOT Supplement 157 (Sheffield: JOST Press, 1993), 73 ~ 75 页,建议喇合并没有充分了解这个“独特的希伯来”字所蕴含的委身之深度,以及所要建立的关系,她以为这只是“以好事换好事”。不过,她的话符合这个字在摩西五经和士师记中的用法。探子并没有指责她,只是更进一步指出,若要保证得救,必须符合某些条件。 Clark, 262 页说,探子是代表神在作事,而真正拯救喇合和她家人的乃是神,这看法很正确。 

  176 参 L. E. Stager, 'The Archaeology of the

  Family in Ancient Israel ',

  18 ~ 23 页。 

  177 这个字在这里的用法,参 F. M. Cross, 'A Response to Zakovitch's

  "successful Failure of Israelite Intelligence"' in S. Niditch (ed.), Text

  and Tradition, The Hebrew Bible and Folklore (Atlanta: Scholars Press,

  1990), 103 页。有人视 9 ~ 21 节为一种古代近东的条约形式,参 K. M. Campbell, 'Rahab's Covenant', VT , 22, 1972, 243 ~ 244 页。 M. Ottoson 将这个观念再加以发挥,而认为喇合是位“皈依者”。参 M. Ottosson, 'Rahab and the Spies' in H. Behrens, D. Loding, and M. T.

  Roth (eds.), DUMU-E 2 -DUB-BA-A: Studies in Honor of A$ke W.

  Sjo/berg (Occasional Publications of the Samuel Noah

  Kramer Fund 11 ( Philadelphia : University Museum ,

  1989), 419 ~ 427 页。 

  178 D. J. Wiseman, 'Rahab of Jericho ', TynB ,

  14, 1964, 8 页,观察到:“她也算是家中的一员,而通常妓女不会具这样的地位”。 

  iv. 探子对喇合的承诺(二 14 ~ 21 ) 

  本段首度记载探子所说的话。当然,这个故事假定,在此之前他们说过话,只不过经文没有刊出来。事实上,若研读本章的前半段,可以看出探子多半是不采取主动的,而是对环境作出回应。 179 他们进入耶利哥,是对约书亚命令的回应。到了喇合的家,他们完全受她指挥,并没有独立行动。 

  14.  当喇合说完话之后,需要有回应,所以他们便开口。不过,即使在这时候,他们的话也只是回答而已。他们接受了喇合的请求,所用的言词和她刚说的相仿。他们最关心的是保密问题,究竟是什么秘密?耶利哥的首领已经知道他们是谁,以及他们前来的原因。一旦他们离开了城,喇合再多讲一些细节,也没有什么价值。如果她开口,只会对自己不利,因为这无异于暗示她向差使说谎,又帮助过探子。除非我们假定,叙事者插入了一段矛盾的话,或是想让探子显得笨拙,否则的话,答案必定与探子当时的光景有关。他们想要保密的,是喇合帮助他们逃脱,不让任何人知道他们仍在耶利哥,也要她保证,他们的逃亡亦是一个秘密,直到他们平安渡过约但河为止。 

  泄露我们在作的事 ,在这段中出现了两次,各在 14 节与 20 节。如上所述,这些重复语乃是叙事者强调故事重点的方式。在这里,这个词表达出探子身处的险境,以及他们完全倚赖喇合的忠心。若没有她的帮助,探子绝不可能离开耶利哥,平安回到约书亚那里。 

  15 ~ 16.  这个故事在第 15 ~ 21 节的安排,引起很多辩论,就像第 3 ~ 8 节一样。喇合先让探子从窗子逃走,然后才和他们讲到他们的誓言,这看起来似乎不合理。为什么不先说,她和他们讨论了誓言,然后让他们从窗子逃走?为什么他们不先讲,等到挂在耶利哥墙头上,或吊到底下,这样危急的情况下才说?难道探子会从地上向喇合喊叫
──约书亚记第2章如此一来,他们不是向耶利哥城的人曝光了吗?还是他们一面拉住喇合的绳子下缒,一面起誓?其实,叙事者乃是要强调几个重点。因此,他并不是按顺序来描述这些事件,而一件事也不只提一次而已。有时候,他先作摘要,然后才述详情,而有时候重要的事件会重复。 NIV 尝试表达这类意思,因此在 16 节引介喇合的话时,用了过去完成式, 她曾对他们说 。如此,那段话便成了在他们离开窗子之前说的。 

  在第 14 节,探子发现自己必须回答喇合。那时候如果他们不答应,她再继续帮助他们,就不合理了。另一方面,他们要先清楚知道怎样逃离耶利哥,怎样躲避差使在约但河附近的搜索,然后才会彻底起誓,将来必定帮助喇合。所以,喇合既然确定他们会起誓保护她的家,便克服了两件妨碍探子安全的难事:关闭的城门,和把守约但河的差使。她克服第一个困难的方式,是让探子从她家靠城墙的一个窗口逃出去(参二 7 ~ 8 注释 )。她克服第二个问题的办法,是建议探子躲在山里几天,等到搜索的危险过去,再脱身。 

  17.  这时候,探子便向喇合起誓,记在 17 ~ 20 节。既然喇合已经提出条款,探子只要再加上详细的条件便可以了。 14 节已经将这件事作了摘要, 15 ~ 16 节说明了喇合帮助的方法。这时候,探子才可能列出条件,因为他们已经得到了喇合一切的帮助。这句话是条件,可以从探子在希伯来文圣经中所说的头两个字看出:“与我们无干”。 

  18 ~ 20.  若要探子保证喇合的安全,她必须作到三件事。 180 绑在窗上朱红色的线,可能是已经有的,也许原本就是用来宣传她“家”的目的。 181 若是如此,那么,喇合在 21 节绑绳子的举动,便不至于招惹回转的差使和其他在城墙附近往来之人的注意。 182 第二个条件为:她要把所想保护的人,和他们的财产,全都集中到她家。探子继续补充说,如果她的家人在屋外而被杀,就与他们无干。最后,她必须不走漏消息,以至影响探子的安全。这是重复 \cs16 14 节的话。不过,这段中所指的秘密,包括他们将藏在山区中几天。 

  21.  喇合同意了这些条件。她不需要再留这两人,于是便把他们送走。叙事者不在乎他们双方达成协议时,探子究竟在哪里
──约书亚记第2章或是仍在喇合的家中,或是在城墙外的地面上,或是在缒下城墙的半空中。按理论说,这些状况都有可能,因为叙事者并没有说明探子的所在地。不过,根据保密性来看,最合理的想法应当是:探子仍然在喇合的家中。若是如此,第 15 节和 21b 节所描述的动作,并不是分开的两段,或是前后发生的,乃是同时进行的一件事。第 15 节讲出即将发生的事,所提供的细节是为了说明 18 节的 缒我们下去的窗户 。第 21 节记载真正发生的事。喇合把朱红线系在窗户上,便作到了第一个条件。 

  179 Hawk, 64 页。 

  180 第 17 、 18 、 20 节的动词为“ 你叫我们所起的誓 ”,和“ 你缒我们下去 ”,但是其主词为喇合,因此这样的形式令人意外。不过这并不是经文的错误,最好的办法,是视之为特殊的文体设计,圣经希伯来文别处亦曾用过,即:虽然发言人改变了,但是动词却仍然用同一个。这些动词亦出现于 12 和 15 节,那里的发言人是喇合与叙事者。在 17 、 18 、 20 节,发言人是探子。在这类情况下,一个字的性别形式可以与原来当有的不同,以强调戏剧性,而探子仍在协商有关自己性命的事,正符合这种情形。有关圣经希伯来文证据的收集,参 R. J. Ratner, 'Morphological Variation in Biblical Hebrew Rhetoric', Maarav ,

  8 1992, 143 ~ 159 页。 

  181 参 P. Bird, 'The Harlot as Heroine', 130 页。 Hawk, 70 页,建议“朱红线”是希伯来文的一个双关语,“两人(探子)的希望”。 

  182 既然探子进耶利哥城时还没问题,当时这城并不像六 1 那样关得严紧。 

  v. 探子返回(二 22 ~ 24 ) 

  第 22 节头四个字中,三个动词的顺序显示出探子逃入山区的匆忙,正如喇合所建议的。他们留在山内的 三天 ,有点类似一 11 和三 2 的“三天”。这三处的三天,也有可能乃是同一段时期。在以色列人准备过河的时候,探子正在约但河的西岸。 183 这里再插入一段,讲追寻他们的差使如何行动,由此可见喇合的建议很有智慧:如果探子尝试渡河,很可能会被抓到。喇合继续保护探子。差使回去了,或许以为那两个逃亡者在他们到河边之前,就已经渡河了。一旦差使 回 到耶利哥,探子便“回到”约书亚那里。现在他们下山、过河,就完全平安了。到了约书亚那里,探子知道喇合已经实践了第二个条件。最后一个条件,就是她和她的家人必须留在她的屋内,要等征服那城时才实现。他们向约书亚的报告,几乎是直接引用喇合在第 9 节中所说的第一句和第三句。报告的后半,乃是直接的引用之言,共有三个要点: (1) 过红海之后的预言(出十五 15 )已经应验,这意味过去显大能的神,如今也要带领以色列人胜利地渡过约但河; (2) 他们的报告,与从前在加低斯巴尼亚所打发的十二个探子中大部分人的报告正相反(民十二 26 ~ 33 ),从前的报告多半从探子个人的感受出发,这次则是依据一位本地人喇合的信仰告白; (3) 探子完全倚赖喇合,不仅靠她救命,也靠她的话来作报告。 

  谈到最后一点,究竟打发探子的初衷,是否只是为了探听迦南地可否征服,并不太明朗。他们并没有作到这件事,相反的,他们乃是向愿意接待的人保证未来的安全。从策略上说,这种动作是为了让暗中与以色列结盟的人增强信心,以致破坏敌人的联合阵线。从政治的角度而言,喇合的报告可以激励约书亚和以色列众人,因为以色列人离开埃及之后一连串的胜利,已经消化了敌人的士气。如果有人愿意像喇合一样,或许就可以逃脱未来的毁灭。他们只需要相信,并承认以色列的神是大能的神。可是这样作也意味和他们自己的同胞、自己的神明划清界线。这种结盟的改变,或许会导致很多困难。据我们所知,只有喇合一个人有这样的信心,但是在同样的状况下,也有其他人可能参入以色列的一方,这是无可置疑的。 184 

  在喇合的故事中(第二章),约书亚没有扮演任何角色。这个故事和后面六 22 ~ 25 的复述大可以省略,并不致影响整卷书的情节,但是,这个故事将焦点从约书亚转到喇合身上。如果约书亚代表以色列的男性,是透过相信耶和华神才得着引导和成功,那么是否可以说,喇合正好成为互补的角色,代表迦南人的女性,也是透过相信耶和华神而得着引导与成功? 185 这卷书乃是希伯来圣经中国族主义最强的书卷之一,而在其中把一位军事将领的拣选,和他对战争最初的准备,与一位外邦女子因相信而得救、不经争战与流血的故事并排,岂不更能表明神对亚伯拉罕的应许:“地上的万族都要因你得福”(创十二 3 )? 186 

  对基督徒而言,喇合的信心成为相信神在历史上救赎作为(无论是旧约的出埃及或新约的十字架)的楷模。她不仅相信,而且坦承自己的信心,并且倚赖此信心来保存神的子民,扩展神的国度(参:雅二 25 ~ 26 )。 187 

  183 J. A. Wilcoxen, 'Narrative Structure

  and Cult Legend' in C. Rylaarsdam (ed.), Transitions in Biblical Scholarship (Chicago: University of Chicago Press, 1968), 61 ~ 62 页。不过, Woudstra,

  79 页建议,这两段“三天”是不同的。 

  184 参早期拉比文学内的解释。根据 Leviticus

  Rabbah 17:6 ,约书亚曾向迦南人提出几种可能性:或逃走,或讲和,或作战。 

  185 有一种观点,视喇合的故事为圣经的一种风格,就是外邦人以一种“信条”式的告白,承认惟独以色列的神是真神,参 F. M. Cross, 'A Response to Zakovitch's "Successful Failure of

  Israelite Intelligence"', 100 页。 

  186 这是约书亚记的主题与重点。至于以色列人接纳喇合,是否犯了罪,则是个附带的问题,而若不衡量经文对喇合信心的正面评价,这个问题就很难有答案。喇合的故事和亚干与基遍人的故事不同,其中并没有提到审判的事、军事的损失、或导致追随以色列之神的人有任何分裂。所以,“以色列人有了神,为什么还需要喇合?”这一类的问题并没有对准本段经文的中心。约书亚记第二章并不是申命记二十章的诠释,因为灭绝令在此不适用,所以并没有提及。喇合的信仰告白使她和她的家人不再和迦南人一样,站在 对敌 的一方,而成了以色列的 朋友 。灭绝令并不适用于后者。 

  187 A . F. Campbell, 'Old Testament Narrative

  as Theology', Pacifica ,

  4, 1991, 165 ~ 180 页。 

  
──约书亚记第2章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

约书亚记第2章-约书亚记第2章-新旧约圣经辅读注释

约书亚记第二章   喇合的信心行动(二 1 ~ 24 ) 

  喇合虽然是一位妓女,但她竟获圣经四度提名(其余的三次在太一 5 ;来十一 31 ;雅二 25 ),她到底有什么特殊的地方? 

  .因信悔改
──约书亚记第2章喇合虽然是妓女( 1 ),但是后来悔改归向耶和华。马太福音一章记载主耶稣的家谱中,有喇合的名字在内。那里说,她是撒门的妻子;路得的丈夫波阿斯就是她的儿子,由此可见她因信而弃邪归正,离淫从良,终于成为富家的妻室,受人尊敬。这是一个美好的见证。 

  .因信称义的例证
──约书亚记第2章希伯来书十一 31 提到喇合的信心行动,雅各书二 25 也提到她是真信心产生好行为的例证。圣经竟用妓女蒙恩为例证,正表明神的恩典是无限的,任何罪人都可以因信而得救。 

  .因信得殊荣
──约书亚记第2章喇合得以成为耶稣基督肉身的先祖实在是一件令人惊奇的事实,在此说明了两个真理: 1. 耶稣基督降卑的深度是出人意料之外的。 2. 因信称义原与人自身的情况无关,信的人都可以成为神的儿女,承受永远的荣耀。 

  .红线( 18 )
──约书亚记第2章有一条红线贯串于全部圣经之中,这是赎罪之线,象征基督宝血的救恩。在喇合身上我们看见这红线的奇妙作用。 

  祈祷  感谢不理我以往的日子如何,也乐意接纳我成为的儿女。
──约书亚记第2章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

约书亚记第2章-圣经串珠版注释

约书亚记 第二章 注释   2:1-24 神果然要把迦南全地赐给以色列人 

  约书亚差派两个探子窥探迦南地和耶利哥城,他们从妓女喇合的信心和迦南人的惊慌表现,得知神的应许必定实现。 

  1「暗暗」:约书亚秘密行事,可能鉴於以往窥探迦南地的经验(参民13:25-14:3),免得不利的情报影响民心。 

  「耶利哥」:位於约但河注入死海的河口之西北十六公里(十英里)的地方。由於当地气候和土质适宜农耕,耶利哥是人类 

      最早筑有城墙的城市之一;又因位处东西南北大道的交汇点,自古即为兵家必争之地。 

      以色列人日後过约但河,取道耶利哥,进入迦南地,这攻击路线正好将迦南地分为南北两部。探子进入妓女的家,因为这里 

  常有男人进出,可避免城中居民怀疑。 

  6 巴勒斯坦的房顶是平的,在乾燥季节可用来存放或晒晾东西,天气炎热的晚上,也可以作为乘凉的地方。 

      「麻」:可用来纺制麻线,须先浸在水里,然後放在房顶晒乾。 

  7「渡口」:在城以东,喇合家可能在城西近山之处,因此王的手下与探子向着相反的方向而去(参16)。 

  10

      神使红海水乾一事,见出14:1-15:21。以色列毁灭西宏和噩的经过,见民21:21-35。 

  14「我们情愿 ......

      死」:意即「我们若违背诺言,不救你们,就让我们代替你们死。」 

  15 明显地本节是记载在16-21节喇合与探子说话後的行动。 

  参考: 

  喇合的「白色谎话」 

  思想问题(第 2章) 

  1 约书亚派人窥探耶利哥( 1),是否显示他的信心不足? 

  人的计划可否与信心配合? 

  2 喇合为何善待约书亚的探子?参来 11:31。 

  她的信心源於什麽? 

  这信心有感染力麽?参 24节。 

……圣经注释本章结束

约书亚记第2章-启导本圣经注释

约书亚书

约书亚记第二章

2:1 三十八年前,摩西初窥迦南地,派出探子十二人,每支派一人,但忠心勇敢的只有二人。约书亚这次只派两人。上次探子走遍迦南地东西南北(民13:17-24),这次只窥探即将攻打的耶利哥城。摩西要作的是全局的战略安排,现在局已布好,由约书亚来执行时,采取逐城击破的战术。首一城为耶利哥,位于迦南心脏地带。

什亭在摩押地,地理上和约旦河对岸的耶利哥遥遥相对,为以色列人旷野行程的最后一站。

喇合是耶利哥城的妓女,早期教会史家也有说她为“客店女主人”非操贱业。她的家在耶利哥的城墙上。两名探子投宿妓女家当为掩人耳目,若为客店则更易解释。事实上,古代也无旅舍设备,他们只可在此借宿,住在城墙上也方便离开。

2:2 “耶利哥”位于约旦河西和死海以北,距河十余公里,中隔一广阔平原,称为“耶利哥平原”(4:13)。“耶利哥”有“月城”之意,称为“棕树城”,居高临下;筑有坚固工事,易守难攻;兼之水泉丰富,物产茂盛。主前八千年即有人居此,为世界上最古老的一个城市,旧约称之为“棕树城”(申34:3)。以色列人进入迦南最先攻入此城,并将人畜完全毁灭。迦南地分布有许多大小城邦,每城有王统治,故这里称“耶利哥王”。参6:1注。

2:3-5 耶利哥王要喇合交出探子,她冒生命危险不说出下落,反救二人脱险;她自己和全家因此在城毁之日得救。据《马太福音》所记耶稣的家谱,她是被提到名字的四位女性中的一位(1:5),也是路得的丈夫波阿斯的生母,大卫王的太祖母(得4:18-21)。《希伯来书》的作者列她为信心的榜样(来11:31);雅各说她是真能用行动见证所信的人(雅2:25)。

2:6 麻秸是亚麻的茎,长约一公尺;高高堆在屋顶上晒干当燃料用。喇合利用它来掩蔽探子。

2:7 渡口在城的东面,水浅处不过一公尺,可以涉水而过。

2:8 从喇合的话中可知此城人心已涣散,也可以看出她已决定放弃迦南人的信仰,承认耶和华为她的神(11节),并且相信祂能拯救她和全家。

2:12 “恩待”的希伯来文为hesed,原意为信实,或恩慈,多用以表示神对人永不间断的慈爱或者神的子女对他人应有的爱心。喇合与代表以色列人的探子立约:她既以爱心待人,应该得到爱心的回报。她和全家后来不只得救,她且嫁入犹大支派,名列耶稣的家谱上(太1:5)。从此事可见她所经营的或为旅店,而非淫业。史家约瑟夫便主此说。

2:14 “情愿替你们死”是以性命作保的意思。

2:15 从考古学者挖掘耶利哥城所得资料,当地人确有在城墙上建屋居住的事。有的城墙中空,里头且有间隔。喇合的房子可能就是这种城墙的一部分。

2:18 用朱红线绳系在窗户上,攻城的以色列人凭这记号不毁喇合屋里的人。当年耶和华神的使者看见涂在门楣上的羔羊的血,也不击杀屋中的长子(出12:21-23)。初期教会以朱红线绳代表基督的救赎。

2:22 耶利哥城西面与北面山岭连绵。探子在山内躲了三天后,把从喇合得来的消息向约书亚报告了。耶和华神的应许得到证实。这次人心涣散的不是新一代饱经训练的以色列人,而是敌方的居民(参申1:27-28)。

……圣经注释本章结束

约书亚记第2章-马唐纳圣经注释

约书亚书注释   二.派探子到耶利哥(二)

  二1上 在准备进攻的时候,嫩的儿子约书亚……打发两个探子由什亭(或作橡树丛林)到耶利哥。这并非表示他欠缺信心,相反,只属军事策略。他们不是窥探全地,因早年已做过,现在只是计划未来的一步,要攻城就需有战略情报。

  二1下~24 探子找到一个藏身处,就是一个妓女名叫喇合的家里。正如基尔和德理慈指出:“他们进入这样的人的家门,不会引起太多的怀疑。”这是原因之一。神引领他们去喇合的家的第二个原因,是因为神知道喇合的心已经归向他,会成为他所使用的器皿,帮助以色列人攻占耶利哥。这里清楚叙述喇合听到耶和华让犹太人将得到不可思议的胜利(8~11节)。她总结说,他们的神必定是真神,所以她信靠他,成为真正的归信者。她以保护探子来证明她真实的信心,即使这意味着她背叛了自己的国家。神常常使用信心单纯的人来成全他的大计,不管他们过去是何种人,或者目前是怎样微不足道,都无关紧要。

  探子答应保存喇合和她家人的性命,只要在他们进攻耶利哥时,喇合把一条朱红线绳系在家里的窗户上;以及全家人留在屋里(6~21节)。那条朱红色线绳让我们想起得蒙血保护的家,就如原先的逾越节一样(出一二)。

  当耶利哥王的使者问喇合那些探子在哪里时,她告诉他们探子已经离开城门(5节)。正当耶利哥人沿着约但河的渡口寻找探子时,喇合打发他们往西走到山上去了。在那里躲藏三天后,他们才过约但河逃去,向约书亚报告(22~24节)。

  请注意,这里是喇合的“行为”而不是她的“说话”使她被称为义(雅二25)。圣经对她的撒谎虽未抨击,却言明撒谎是罪。圣经并不鼓励她的欺诈行为(4,5节),但称许她的信心(来一一31)。雅各也称她所作的是有信心的行为(雅二25),她冒生命危险救活那些探子,因为她相信他们的神的能力和主权。因此我们的主在地上的日子里,一些以色列国民以外的人,比亲眼看见他荣耀的人更有信心(路七2~9)。大的信心,无论在哪里找到,是常常得到奖赏的(参看第六章),因这是讨神喜悦的(来一一6)。

……圣经注释本章结束

约书亚记第2章-21世纪圣经注释

约书亚书   注释 

  二 1 至五 15 进入应许地 

  这部分叙述耶和华怎样独力带领以色列人进入应许地,和怎样为前面的争战给以色列作属灵的准备。 

  二 1-24 探子回报:「迦南人落败了」 

  虽然探子被差派,是为了帮助约书亚订定他的军事计划,但他们的报告的主要价值,却在于显出迦南人并没有属灵上的准备。 

  二 1 差遣探子 

  什亭这名字(意思是「刺槐」)暗指一个恶劣的环境。也许为免当地人起疑心,约书亚「暗暗」打发两个探子进了一个普通妓女的家里,因妓女往往会有很多访客。请留意,虽然希伯来文字面义作「睡觉」或「躺卧」,而不是「逗留」,但作者明白地说出他们是在那里睡觉,而并非与妓女同床( 1 节),尽管耶利哥的人以为他们会这样做。同一个字在第 8 节也没有任何性关系的含义。显然作者并不是说他们与喇合有性关系。 

  二 2-7 喇合藏匿探子 

  在战争中,侦察、间谍等活动和瞒骗是需要的,即使在圣战中也如是(参 1 节;士七 9-16 )。喇合把探子藏匿起来,然后说谎误导耶利哥王的侦察兵( 2-7 节)。她暗中让探子逃脱,并指示他们躲藏在城西有许多洞穴的山中
──约书亚记第2章卫队可能会以为他们走向相反的路径
──约书亚记第2章以避免给侦查出来( 16-17 节)。约书亚和喇合这瞒骗的行为会使人惊讶,圣战中怎可能有瞒骗的成分?(参太五 33-37 ;弗四 14-15 ) 

  在某些处境下,欺瞒和故意发出假情报是正确和有需要的;以下间接的模拟或可帮助我们了解上述的疑问。猎人会使用陷阱和诱饵;渔夫则使用鱼饵。在球赛中,球员往往会使用旋球或假动作来愚弄对手。下棋时,棋手会误导对手去吃他较弱的棋子,为要吃对手较强的棋子;玩扑克牌时,人总是控制着面部表情,而不露真情。神曾因收生婆欺瞒法老而厚待她们(出一 19-20 ),而摩西的父母「因着信」,在他出生后「把他藏了三个月」(来十一 23 )。在这些情况下,我们不会指责当事人不择手段。相反地,我们会认为在这样的处境下,欺骗是合法的,是没有错的。因此,旧约也认为在战争中,搜集情报、反间和诱捕,全都是游戏规则的一部分。约书亚曾设下埋伏(书八 9 ),而戴维也曾利用户筛潜入王宫中,与其它人组成一个情报网(撒下十五 32-37 ,十六 15-22 )。在新约中,有保罗在黑夜的掩护下逃离犹太人的追捕(徒九 23-26 ),又有天使乘兵丁睡着的时候,把彼得从希律的监禁中释放了(徒十二 6-10 )。然而,在大部分的情况下,说谎是不对的(箴三十 7-8 ),人必须诚实(弗四 15 )。信徒必须借着圣经和良心来静听圣灵的指引,以致不会擅自把处境合理化。 

  二 8-14 与喇合立约 

  喇合在夜里与探子的谈话中透露了她的信心( 9 节上、 11 节下),这与迦南人的恐惧形成强烈对比( 9 下 -11 节上)。以色列的胜利对比于迦南人的恐惧,使她相信耶和华已把迦南地赐给以色列( 9 节),并且相信祂是神( 11 节;参申四 39 )。从巴勒斯坦这时进口的陶器,和《亚马拿信札》(约主前 1350 年)所反映的国际外交来判断,可知当代许多地方都报导以色列人的出埃及和征迦南。喇合和其它迦南人对相同的报导都作出回应( 10 节;参申二 24 至三 11 )。喇合的信心给她带来生命,而迦南人的不信则引他们步向死亡(参林后二 14-16 )。 

  喇合对探子说,迦南人的心都因恐惧而消化了( 9 节),这使探子相信耶和华已攻占这地,却不用他们动一兵一卒( 24 节;比较一 5 ;出十五 13-16 ,二十三 27 ;申二 25 ,申十一 25 )。以色列新一代起来作战之人的勇气(一 6-9 ),跟上一代的怯懦形成强烈的对比(民十三至十四;比较林前十六 13 ;约壹四 4 )。 

  喇合认信后( 9-11 节),成为圣经中第一个在圣约群体中寻求救恩的人( 12-13 节)。在第 12 节,「恩待」一词(希伯来文)是「向一个有需要的立约伙伴施予确实的帮助」这句话的速写法。神向所有寻求祂的人施予救恩。喇合也为她合家寻求救恩(参二十四 15 )。她寻求的记号是两位探子与她立誓( 14 节)。两个受了割礼的人接受了这悔改归主的妓女,让她与圣约的群体有完全的相交,甚至愿意为她和她的家人而死。基遍人在第九章所起的誓是另一回事。他们风闻以色列神的名声,却没有承认耶和华是他们的神。 

  二 15-16 喇合帮助探子逃走 

  像亚伯拉罕和路得一样,喇合背弃自己的国家而选择了以色列。事实上,她是要冒着生命危险去承认以色列的神的( 4-7 、 15-16 节)。新约赞扬她这善行(雅二 25 )背后的信心(来十一 31 )。她的信甚至使她在耶稣的家谱中占一席位(太一 5 )。 

  二 17-21 约的条文 

  探子为忠心的喇合和违逆的迦南人所定的区别,最终在末后的审判中得着应验(太二十五 31-46 ;启二十 11-15 )。正如以色列人要把羔羊鲜红的血涂在门框上,作为与被咒诅之埃及人的区分(出十二 7 、 13 ),喇合也需要以色列人为她提供的这根朱红线绳,使她和家人能与即将灭亡的迦南人有所区别。今天,相信主的家庭都会接受神用作区别记号的洗礼(徒二 38-39 ,十六 31-33 ),并在喝那代表基督鲜红色血的新约之杯时,表明祂的死(路二十二 20 ;林前十一 25-26 )。 

  二 22-24 探子的回报     

……圣经注释本章结束

约书亚记第2章-丰盛的生命研读版注释

约书亚记  2:1  

  妓女……的

  家:喇合

  的家(可能是个小旅店)对于陌生

  人来说可能是一个较好的地方,可以住宿并取得情报,还不易引起警觉和怀疑。 

  2:1 喇合:喇合是一个有异教背景的有罪女人,后来认识到以色列人的神是天地的真神(10~11节),就丢弃了迦南人所信的诸神,凭信心投靠以

  色列民和他们的神(来11:31;雅2:25), 最终成为弥赛亚的先祖之一(太1:5~6)。喇合的得救说明神即使在施行审判时,也悦

  纳“各国中,敬畏主行义的人”(徒10:35)。 

  2:5  

  往哪里去我却不知

  道:喇合

  撒谎并不意味着新约信徒在特殊情况下也可以说谎(比较出20:16;申5:20)。此时,喇合并不是神立约子民中的一

  员,也不受约中的道德法则约束。圣经从来没有认可她说谎,只是称赞她的信心和行为(来11:31;雅2:25)。神绝

  不需要依靠欺骗来实现圣约的应许或保护探子(1:5~6)。 

  2:21  

  朱红线绳:朱

  红线绳与逾越节的羔羊相对应;就像涂在以色列民房屋上的羔羊的血使他们得到保护不受神的

  惩罚一样(出12:21~23),挂在喇合

  房上的红线也给她的全家带来安全与拯救。因此,有人视朱红线绳为基督宝血的预表,好像逾越

……圣经注释本章结束

约书亚记第2章-每日研经丛书注释

约书亚记第二章   不贞洁的女人?(二 1-11 ) 

  (一) 

  统帅约书亚解决了军力调配的问题之后,现在进行侦察工作。我们假定两名探子在军队作准备的同时,已在执行他们的任务。(在一 22 ,二 23 和三 2 等处所提及的‘三天’是一个约略数字,说明一段短短的几天时间。)耶利哥王也有自己的情报人员,他们早已把两个探子夜间规探耶利哥的事向他禀告。 

  许多读者可能没有想到会在这样‘神圣的着作’里遇到猥亵性的幽默。(这一点可以说明某些读者对圣经的期望)为了对一般读者表示公正,英文译本故意将希伯来文的影射性含义冲淡。第一节末了的‘躺卧’一辞(英文是 Lodged ,意思是住宿
──约书亚记第2章编按),不太像第三章第一节末了译作‘住’。这是一个不含确定性过夜的字眼。现代希腊文的旅馆一辞便是由此产生。但是在第二章开头的希腊文动词,是指在妓女之家‘躺卧’或‘睡觉’,其含意就极不相同了。还有一点是当耶利哥王亲自去站在喇合的门前时(编者注:英文二章三节含有王亲自去之意,与中文和合本译作‘打发人去’不同),他喊对喇合说那两个进入她家里的人,他的话一点也不客气。王有意讥笑她死心蹋地只顾自己的‘职业’,以为探子是来帮衬她的顾客。殊不知他们的目的是来打听消息,窥探全地。 

  (二) 

  我们对这故事的阐释可能表明了我们的偏见。有些解经家与译者为了保全喇合的声誉,而深思熟虑地去修改一些字眼,说她是旅馆的老板,若嫌此名衔太夸张太高贵,就称她为无给床铺和早餐的月房东。将故事所表达的意思修改,那样做是好意的,但伤害了原想藉以表达的计划。世人会立刻指出他们所听见有关低级旅社和公寓的情形。 

  很多喜爱有关昏暗的世界在小说或电影中提供服务的人,会耸一耸肩膀承认那是龌龊的勾当,但也无法避免。因为一切见不得人的事是在床上学到的。总之,一个陌生人还能够期待不顾廉耻的贱人作出卖国事? 

  对社会实况有多少了解的读者,可能说喇合是个寡妇。在某些社会里,女人死了丈夫,再加上失去了社会地位,既没有入息又没有人保护,她就不能不去满足男人对女人的需要。这些读者也可能会怀疑喇合以异邦人的身分,拥有极有限的公民权利,在谋求居屋及职业方面很难得到别人的帮助,只能靠自己。 

  (三) 

  既然有这么多臆测,最她还是把握原文。有关两个探子在耶利哥城夜宿的地点是十分清楚的,不清楚的只是耶利哥王到访之前,喇合与两个探子发生了什么事。耶利哥王与喇合之间下流的,但却不友好的谈话,可能是第一次透露了有关顾客的身分,也多少反映了喇合本身在耶利哥城的名誉,他们听信她的话,并且没有搜查她的房子;门口也没有肩荷武器的警察站在那里。她迅速地把探子藏起来,可能是因为东方人款待客人的律法要求,也可能是为了顾全职业道德令她这样做。总之,耶利哥王的话令她迅速地为自己的长远利益做决定,两个探子也因此能继续躲藏在她家中不为人发觉。 

  危险过去了,她上房顶去探望他们,说些很倾向于他们的话。她说‘耶和华’已经把这地赐给他们,并且因为他们的缘故令这地的一切居民都惊慌,锐气尽失。她知道当日以色列离开埃及时,耶和华怎样使红海的水干了,也知道他们怎样对待外约但的两个国王。她作了衷心信服的表白之后,还进一步重复以色列人对上帝恩待他们的传统信念,要求上帝恩待她父家,因为耶和华他们的上帝‘本是上天下地的上帝’。换一句话说,耶和华是众神之神,也是地上全人类的真神。 

  (四) 

  下一段我们会进一步思想喇合所表白的心意。我们应以另外的两点作为本段的结论。即使我们同意了喇合的妓女身分,是圣经中一个不可靠的人物,但她不是惟一的坏人,因为她有好多陪伴,与她认同,其中包括了欺诈的雅各,犯奸淫罪的大,还有亚伯拉罕也曾经准备以妻子交换自己的性命,圣经中还提到许多类似的人。从他们的例子,我们看到上帝怎样处置我们的刚愎顽固,并因此得到安慰。 

  喇合的故事也提醒读者,新约圣经中耶稣对那女人问题的处理。他接纳了女性,使饶舌的毁谤者有机可乘。这些妇女之中有一个曾打断款待他的宴会(可十四 3-19 ),吻他的脚又用香膏浇在他头上。他比喻此女人是他安葬豫先将香膏浇在他身上,且豫示普天之下无论在什么地方传扬他,也不会忘记这女人的作为。喇合的情形正是一样。 

  喇合的信心(二 12-24 ) 

  (一) 

  喇合故事的第一段,在她宣称以色列的上帝是上天下地的上帝时进入高。她接待以色列代表,也表白了她对他们的使命所抱持的态度。截至这里为止,她确实做到尽其所能。但是现在,她求得到他应得的代价。从某一角度看,这种以不走漏风声来保全性命,以保守秘密交换安全通行证,是信誉不好的典型交易。喇合和她的客人在耶利哥取得了协议。但是其中的毛病是不容否认的,他们的交易有两点值得以同情心详加考虑。 

  第一,喇合并不单是救了她自己。研究有关喇合与她的家人的关系太浪费时间了。譬如说,他们是不是靠她的入息去维持生活?她是不是耶利哥城边惟一赚钱的人家?又或者她对父家的关怀是否反映了约瑟故事的一部分?她把握机会去决定大事,姑不论这机会是多么短暂。她会不会像约瑟一样,抓紧机会用来造福不值得她关怀的家人。她与家人的日常关系是亲密的或者根本无关,按理是家人照顾她,而不是她去照顾家人。未婚女性,无论婚前或离婚之后,她的父亲都有责任照顾她的。 

  喇合越过对自己家人的关怀,去表达她直觉认为对以色列人是重要的事。她不仅能讲出上帝带领以色列人出埃及和以后在旷野为以色列人做的一切事情。她与探子的协议所用的字眼,回响在几本经卷中,这些字眼表达上帝及他的忠实仆人的特征。不幸这段经文的英译本对此关键词语处理久公允,英文的‘恩待’,在希伯来文是 hesed ,在圣经里是个意义深厚的字眼,主要包含忠诚与坚定不移的成份。这一词语在约书亚记及旧约其他译本中受了钦定译本神圣化了,可能四百年前的用法较为合适。但在较为现代化的英文中,恩待一辞却又不足以形容一个支持你及随时履行诺言协助你对抗一切困境的人。若将它与信实一辞连在一起,它需要有含意更深的翻译。英文的标准修订本改用‘坚定不移的爱’来翻译此希伯来文‘恩待’。 

  (二) 

  诗篇有好几处以‘慈爱’与‘信实’去总括上帝的本性。诗篇八十九篇希望耶路撒 冷的 君王有同样的本性。箴言三章三节劝谏我们说: 

  不可使慈爱诚实离开你;

  要系在你颈项上,刻在你心版上。 

  出埃及记卅四章六节(与诗八十六 15 相同)形容上帝‘有怜悯有恩典……不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。’熟悉上帝的本性,或喜爱他的准则的人,是不会误将喇合与探子的协议混同我们不屑一顾、存在于盗匪间的侠义。有了这个背境,读者对于希伯来书的作者所说‘信就是所望之事的实底,是未见之的确据’就不会太感意外,因他是从约书亚记去描述以下的两种情况: 

  以色列人因信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。妓女喇合因信,曾和和平平的接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。(来十一 30-31 ) 

  这里没有谈及约书亚的名字,却提了喇合。雅各在他的书信中也发挥了他的洞察力,说‘信心若没有行为就是死的’(二 17 ),他只引用旧约圣经中的两个人物去说明他的观点。先引用亚伯拉罕,后来谈及喇合: 

  妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义么?(雅二 25 ) 

  留意新约作者是怎样去强调喇合不仅对探子 讲 ,而且用行为照所说的话去做。 

  安排入侵的军队怎样认得出喇合住的房子而不加害她与家人之后,喇合于是用绳子将二人从墙外缒下去,且劝他们往山上走,因为从城里追出去的人一定会搜查所有通往约但浅滩的大路。在指定时间内,探子下山,过了河,回到约书亚那里。他们的报告中所用的辞句给所讲的故事增添最吸引人的旋律,其结尾引用了喇合自己的话,但这句话的插入与‘向他述说所遭遇的一切事’不调合。希伯来文的字面翻译‘向他述说他们所发现的一切事’,似乎令探子的故事读起来更有趣。
──约书亚记第2章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   约书亚记   探子   的人   迦南   以色列   二人   耶和华   圣经   他们的   译本   妓女   以色列人   修订本   红海   你们的   希伯来   文理   信心   两个   城墙   自己的   注释   埃及   希伯来文   上帝   城门   标签   经文   标题   性命   摩西
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释