福音家园
阅读导航

约书亚记第19章多译本对照查经

《约书亚记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
跳转至:

和合本书19:1为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大人地业中间。

拼音版书19:1 Wèi Xīmiǎn zhīpaì de rén, àn zhe zōngzú, niān chū dì èr jiū. tāmen suǒ dé de dì yè shì zaì Yóudà rén dì yè zhōngjiān.

吕振中书19:1 第二阄是给西缅、给西缅人支派、按家族拈出的;他们的产业是在犹大人的产业中间。

新译本书19:1 为西缅,就是为西缅支派,按着家族抽出第二签;他们的产业是在犹大人的产业中间。

现代译书19:1 第二签是分配给西缅支族各家的土地。他们的土地伸入犹大支族的境内,

当代译书19:1 西缅族按家族得到第二签,所得的产业是从犹大族的产业中分出来的。其中有:

思高本书19:1 西默盎,西默盎支派子孙,按照家族得了第二签,他们的土地是在犹大子孙的产业内。

文理本书19:1 次掣签、乃西缅支派、循其室家得业、其境在犹大人业中、

修订本书19:1 第二签是西缅,是西缅支派的人按着宗族抽出的,他们所得的地业是在犹大人地业的中间。

KJV 英书19:1 And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.

NIV 英书19:1 The second lot came out for the tribe of Simeon, clan by clan. Their inheritance lay within the territory of Judah.

和合本书19:2他们所得为业之地,就是别是巴(或名“示巴”)、摩拉大、

拼音版书19:2 Tāmen suǒ dé wèi yè zhī dì jiù shì, Bièshìbā ( huò míng Shìbā ), mó là dà,

吕振中书19:2 他们所得的产业是别是巴、示玛(传统∶示巴)、摩拉大、

新译本书19:2 他们所得的产业有别是巴、示巴、摩拉大、

现代译书19:2 有别是巴、示巴、摩拉大、

当代译书19:2 别示巴、摩拉大、

思高本书19:2 他们分得的产业:是贝尔舍巴、舍玛、摩拉达、

文理本书19:2 所得之业、乃别是巴、或名示巴、及摩拉大、

修订本书19:2 他们所得为业之地是:别是巴,或名示巴,摩拉大、

KJV 英书19:2 And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah,

NIV 英书19:2 It included: Beersheba (or Sheba), Moladah,

和合本书19:3哈萨书亚、巴拉、以森、

拼音版书19:3 Hāsàshūyà, Bālā, yǐ sēn,

吕振中书19:3 哈萨书亚、巴拉、以森、

新译本书19:3 哈萨.书亚、巴拉、以森、

现代译书19:3 哈萨书亚、巴拉、以森、

当代译书19:3 哈萨书亚、巴拉、以森、

思高本书19:3 哈匝尔叔阿耳、巴拉、厄会、

文理本书19:3 哈萨书亚、巴拉、以森、

修订本书19:3 哈萨.书亚、巴拉、以森、

KJV 英书19:3 And Hazarshual, and Balah, and Azem,

NIV 英书19:3 Hazar Shual, Balah, Ezem,

和合本书19:4伊利多拉、比土力、何珥玛、

拼音版书19:4 Yī lì duō là, bǐ tǔ lì, Héermǎ,

吕振中书19:4 伊利多拉、比土力、何珥玛、

新译本书19:4 伊利多拉、比土力、何珥玛、

现代译书19:4 伊利多拉、比土力、何珥玛、

当代译书19:4 伊利多拉、比土力、何珥玛、

思高本书19:4 厄尔托拉得、贝突耳、曷尔玛、

文理本书19:4 伊利多拉、比土力、何珥玛、

修订本书19:4 伊勒多腊、比土力、何珥玛、

KJV 英书19:4 And Eltolad, and Bethul, and Hormah,

NIV 英书19:4 Eltolad, Bethul, Hormah,

和合本书19:5洗革拉、伯玛加博、哈萨苏撒、

拼音版书19:5 Xǐ gé là, bǎi mǎ jiā bó, hā sà sū sǎ,

吕振中书19:5 洗革拉、伯玛加博、哈萨苏撒、

新译本书19:5 洗革拉、伯.玛加博、哈萨.苏撒、

现代译书19:5 洗革拉、伯玛加博、哈萨苏撒、

当代译书19:5 洗革拉、伯玛加博、哈萨苏撒、

思高本书19:5 漆刻拉格、贝特玛尔加波特、哈匝尔稣撒、

文理本书19:5 洗革拉、伯玛加博、哈萨苏撒、

修订本书19:5 洗革拉、伯.玛加博、哈萨.苏撒、

KJV 英书19:5 And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,

NIV 英书19:5 Ziklag, Beth Marcaboth, Hazar Susah,

和合本书19:6伯利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄。

拼音版书19:6 Bǎi/bó Lìbā wù, shā lǔ xiǎn, gōng shí sān zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.

吕振中书19:6 伯利巴勿、沙鲁险∶十三座城,和属这些城的村庄;

新译本书19:6 伯.利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属于这些城的村庄;

现代译书19:6 伯利巴勿,和沙鲁险,共十叁座城,以及附近的村庄。

当代译书19:6 伯利巴勿、沙鲁险,共十叁座城以及附近的乡村,

思高本书19:6 贝特肋巴敖特和沙鲁 :共计十叁座城和所属村镇;

文理本书19:6 伯利巴勿、沙鲁险、共十三邑、与其乡里、

修订本书19:6 伯.利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有所属的村庄;

KJV 英书19:6 And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:

NIV 英书19:6 Beth Lebaoth and Sharuhen--thirteen towns and their villages;

和合本书19:7又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄;

拼音版书19:7 Yòu yǒu yà yīn, lì mén, Yǐtie, yà shān, gōng sì zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.

吕振中书19:7 又有亚因、利门、以帖、亚珊∶四座城,和属这些城的村庄;

新译本书19:7 又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属于这些城的村庄;

现代译书19:7 此外有亚因、利门、以帖,和亚珊四座城,以及附近的村庄。

当代译书19:7 还有亚因、利门、以帖、亚珊四座城以及附近的乡村和周围所有的村镇,直到巴拉比珥,即南边的拉玛。这些都是西缅族按家族所得的产业。

思高本书19:7 阿殷、黎孟、厄特尔和阿商:共计四座城和所属村镇;

文理本书19:7 亚因、利门、以帖、亚珊、共四邑、与其乡里、

修订本书19:7 又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有所属的村庄;

KJV 英书19:7 Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:

NIV 英书19:7 Ain, Rimmon, Ether and Ashan--four towns and their villages--

和合本书19:8并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。

拼音版书19:8 Bìng yǒu zhèxie chéngyì sìwéi yīqiè de cūnzhuāng, zhídào Bālā Bǐer, jiù shì nán dì de Lāmǎ. zhè shì Xīmiǎn zhīpaì àn zhe zōngzú suǒ dé de dì yè.

吕振中书19:8 以及这些城四围所有的村庄,直到巴拉比珥、南地的拉玛∶这是西缅人支派按家族所得的产业。

新译本书19:8 以及这些城周围所有的村庄,直到巴拉.比珥,就是南地的拉玛。这就是西缅支派按着家族所得的产业。

现代译书19:8 这些城市周围的所有村镇,一直到南边的巴拉比珥(就是拉玛),都包括在内。以上的土地是西缅支族各家所分得的产业。

当代译书19:8 还有亚因、利门、以帖、亚珊四座城以及附近的乡村和周围所有的村镇,直到巴拉比珥,即南边的拉玛。这些都是西缅族按家族所得的产业。

思高本书19:8 尚有这些城市四周所有的村镇,直到巴阿拉特贝尔即乃革布的辣玛:以上是西默盎支派子孙,按照家族分得的产业。

文理本书19:8 及上诸邑四周乡里、延至巴拉比珥、即南方拉玛、此乃西缅支派之业、循其室家、

修订本书19:8 以及这些城镇周围一切的村庄,直到巴拉.比珥,就是尼革夫的拉玛。这是西缅支派的人按着宗族所得的地业。

KJV 英书19:8 And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.

NIV 英书19:8 and all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev). This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, clan by clan.

和合本书19:9西缅人的地业是从犹大人地业中得来的,因为犹大人的份过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。

拼音版书19:9 Xīmiǎn rén de dì yè shì cóng Yóudà rén dì yè zhōng dé lái de. yīnwei Yóudà rén de fēn guō duō, suǒyǐ Xīmiǎn rén zaì tāmende dì yè zhōng dé le dì yè.

吕振中书19:9 西缅人的产业是从犹大人分得的地得来的;因为犹大人的业分过多,西缅人在犹大人的产业中便得了产业。

新译本书19:9 西缅人的产业是从犹大人的地业中得来的;因为犹大人的分过大,所以西缅人在犹大人的产业中得了他们的产业。

现代译书19:9 因为犹大支族分配到的土地比所需要的大,其中一部份就分给西缅支族。

当代译书19:9 西缅族的产业是从犹大族所得的产业中拨出来的,因为犹大族所分得的地区过於广大,所以要拨出一部分来分给西缅族。

思高本书19:9 西默盎子孙的产业,取自犹大子孙的土地,是因为犹大子孙分得的地区,过於广大,因此西默盎子孙在他们的境内,分得了产业。

文理本书19:9 因犹大人之业不可胜用、故西缅人得业、在于其中、○

修订本书19:9 西缅人的地业取自犹大人的土地,因为犹大人所得的份过多,所以西缅人从犹大人的地业中取了地业。

KJV 英书19:9 Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.

NIV 英书19:9 The inheritance of the Simeonites was taken from the share of Judah, because Judah's portion was more than they needed. So the Simeonites received their inheritance within the territory of Judah.

和合本书19:10为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界是到撒立。

拼音版书19:10 Wèi Xībùlún rén, àn zhe zōngzú, niān chū dì sān jiū. tāmen dì yè de jìngjiè shì dào sā/3 lì.

吕振中书19:10 第三阄是给西布伦人按家族拈上的;他们的产业的境界是到撒立;

新译本书19:10 为西布伦人,按着家族抽出第三签;他们产业的境界去到撒立;

现代译书19:10 第叁签是分配给西布伦支族各家的土地。他们的土地延伸到撒立。

当代译书19:10 西布伦按家族得了第叁签,他们分得的土地远至撒立,

思高本书19:10 则步隆子孙,按照家族,得了第叁签,他们领域的界限直达沙杜得。

文理本书19:10 三掣签、乃西布伦裔、循其室家得业、其境极于撒立、

修订本书19:10 第三签是西布伦人按着宗族抽到的。他们地业的边界延伸到撒立。

KJV 英书19:10 And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:

NIV 英书19:10 The third lot came up for Zebulun, clan by clan: The boundary of their inheritance went as far as Sarid.

和合本书19:11往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河。

拼音版书19:11 Wǎng xī shàng dào Mǎlā là, dádào dà bā shè, yòu dádào Yuēniàn qián de hé.

吕振中书19:11 他们的界线往西而上、到玛拉拉,和大巴设接触,又和约念东面的河接触;

新译本书19:11 他们的疆界再向西上到玛拉拉,直达大巴设,再去到约念前面的河;

现代译书19:11 西边的地界从撒立往西到玛拉拉,接大巴设和约念东边的河。

当代译书19:11 从这里西上,经过玛拉拉、大巴设来到约念东边的小河;

思高本书19:11 由此西上,直达玛尔阿拉,路经达巴舍特和约刻乃罕前面的小河,

文理本书19:11 转西、上至玛拉拉、达于大巴设、延及约念相对之溪、

修订本书19:11 他们的地界往西,上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前面的河。

KJV 英书19:11 And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;

NIV 英书19:11 Going west it ran to Maralah, touched Dabbesheth, and extended to the ravine near Jokneam.

和合本书19:12又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚。

拼音版书19:12 Yòu cóng sǎ lì wǎng dōng zhuǎn xiàng rì chū zhī dì, dào jí sī lǜ tā pō de jìngjiè, yòu tōng dào dà Bǐlā, shàng dào yǎ fēi yà.

吕振中书19:12 又从撒立往东转、对着日出的方向,到吉斯绿他泊的境界,又出到他比拉,上雅非亚;

新译本书19:12 又从撒立向东转到日出的方向,去到吉斯绿.他泊的境界,又伸展到他比拉,上到雅非亚;

现代译书19:12 东边的地界从撒立往东到吉斯绿他泊的边界,再到大比拉,又往上到雅非亚,

当代译书19:12 再从撒立向东转到吉斯绿他泊的边界,经大比拉、直上雅非亚。

思高本书19:12 再由沙杜得向东转向日出之地,直到基斯罗特大博尔,经多贝辣特,直上至雅非亚;

文理本书19:12 自撒立转东、向日出之所、至吉斯绿他泊界、延及大比拉、上至雅非亚、

修订本书19:12 又从撒立往东转到向日出的方向,经过吉斯绿.他泊的边界,到大比拉,又上到雅非亚。

KJV 英书19:12 And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,

NIV 英书19:12 It turned east from Sarid toward the sunrise to the territory of Kisloth Tabor and went on to Daberath and up to Japhia.

和合本书19:13从那里往东,接连到迦特希弗,至以特加汛,通到临门,临门延到尼亚。

拼音版书19:13 Cóng nàli wǎng dōng, jiē lián dào Jiātè Xīfú, zhì yǐ tè jiā Xùn, tōng dào lín mén, lín mén yán dào ní yà.

吕振中书19:13 又从那里往东、日出的方向,经过迦特希弗、以特加汛,出临门,折向尼亚;

新译本书19:13 又从那里往东面日出的方向,经过迦特.希弗,到以特.加汛、临门,再伸展到尼亚;

现代译书19:13 再从那里往东到迦特希弗和以特加汛,转往临门的尼亚。

当代译书19:13 又折往东面,经迦特希弗、以迦特汛出临门直到尼亚,

思高本书19:13 由此折东,经加特赫费尔,至依塔卡亲,出黎孟直到乃阿;

文理本书19:13 自此而东、至迦特希弗、及以特加汛、出临门、至尼亚、

修订本书19:13 又从那里往东,经过迦特.希弗,到以特.加汛,通到临门,延伸到尼亚。

KJV 英书19:13 And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;

NIV 英书19:13 Then it continued eastward to Gath Hepher and Eth Kazin; it came out at Rimmon and turned toward Neah.

和合本书19:14又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他伊勒谷。

拼音版书19:14 Yòu rǎo guō ní yà de beibiān, zhuǎn dào hā ná dùn, tōng dào yī Fú tā yī lè yù.

吕振中书19:14 那界线又在北边绕过尼亚、转到哈拿顿,其终点是伊弗他伊勒平谷∶

新译本书19:14 又绕过尼亚的北面,到哈拿顿,直通到伊弗他.伊勒谷;

现代译书19:14 北边的地界从那里转向哈拿顿,一直到伊弗他伊勒谷。

当代译书19:14 北上转向哈拿顿,直达伊弗他伊勒山谷;

思高本书19:14 再由此北上,转向哈纳通,直达依费塔赫耳山谷。

文理本书19:14 沿此而北、至哈拿顿、极于伊弗他伊勒谷、

修订本书19:14 这地界在北边绕过尼亚,到哈拿顿,直通到伊弗他.伊勒谷,

KJV 英书19:14 And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:

NIV 英书19:14 There the boundary went around on the north to Hannathon and ended at the Valley of Iphtah El.

和合本书19:15还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒,共有十二座城,还有属城的村庄。

拼音版书19:15 Hái yǒu jiā tā, Náha là, Shēnlún, yǐ dà là, Bólìhéng, gōng shí èr zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.

吕振中书19:15 还有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯利恒∶十二座城、和属这些城的村庄∶

新译本书19:15 还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒,共有十二座城,还有属于这些城的村庄。

现代译书19:15 他们的土地包括加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒等十二座城,以及附近的村庄。

当代译书19:15 还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒,共十二座城以及附近的乡村;

思高本书19:15 境内有....卡塔特、纳哈拉耳、史默龙、依德阿拉和贝特肋 :共计十二座城和所属村镇。

文理本书19:15 又有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒、共十二邑、与其乡里、

修订本书19:15 包括加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有所属的村庄。

KJV 英书19:15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.

NIV 英书19:15 Included were Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah and Bethlehem. There were twelve towns and their villages.

和合本书19:16这些城并属城的村庄,就是西布伦人按着宗族所得的地业。

拼音版书19:16 Zhèxie chéng bìng shǔ chéng de cūnzhuāng jiù shì Xībùlún rén àn zhe zōngzú suǒ dé de dì yè.

吕振中书19:16 这些城和属这些城的村庄、是西布伦人、按家族所得的产业。

新译本书19:16 这些城和属于这些城的村庄,就是西布伦人按着家族所得的产业。

现代译书19:16 这些城镇和村庄都在西布伦支族各家所分得的土地之内。

当代译书19:16 以上这些城镇和乡村都归西布伦族作产业。

思高本书19:16 这些城和村镇是则步隆子孙按照家族,分得的产业。

文理本书19:16 以上诸邑、与其乡里、乃西布伦裔之业、循其室家、○

修订本书19:16 这些城镇和所属的村庄是西布伦人按着宗族所得的地业。

KJV 英书19:16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.

NIV 英书19:16 These towns and their villages were the inheritance of Zebulun, clan by clan.

和合本书19:17为以萨迦人,按着宗族,拈出第四阄。

拼音版书19:17 Wèi Yǐsàjiā rén, àn zhe zōngzú, niān chū dì sì jiū.

吕振中书19:17 第四阄是给以萨迦人按家族拈出的。

新译本书19:17 为以萨迦,就是为以萨迦人,按着家族抽出第四签。

现代译书19:17 第四签是分配给以萨迦支族各家的土地。

当代译书19:17 以萨迦族按家族得了第四签,

思高本书19:17 依撒加尔,即依撒加尔子孙,按照家族,得了第四签。

文理本书19:17 四掣签、乃以萨迦裔、循其室家得业、

修订本书19:17 第四签是以萨迦,是以萨迦人按着宗族抽出的。

KJV 英书19:17 And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.

NIV 英书19:17 The fourth lot came out for Issachar, clan by clan.

和合本书19:18他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、

拼音版书19:18 Tāmende jìngjiè shì dào yé sī liè, jī sū lǜ, shū niàn,

吕振中书19:18 他们的地界有耶斯列、基苏律、书念、

新译本书19:18 他们的境界包括耶斯列、基苏律、书念、

现代译书19:18 他们的土地包括耶斯列、基苏律、书念、

当代译书19:18 他们的领域有耶斯列、基苏律、书念、

思高本书19:18 他们的领域是:依次勒耳、革稣罗特、叔能、

文理本书19:18 其界内、有耶斯列、基苏律、书念、

修订本书19:18 他们的地界是到耶斯列、基苏律、书念、

KJV 英书19:18 And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,

NIV 英书19:18 Their territory included: Jezreel, Kesulloth, Shunem,

和合本书19:19哈弗连、示按、亚拿哈拉、

拼音版书19:19 Hā Fú lián, shì àn, Yàná hā là,

吕振中书19:19 哈弗连、示按、亚拿哈拉、

新译本书19:19 哈弗连、示按、亚拿哈拉、

现代译书19:19 哈弗连、示按、亚拿哈拉、

当代译书19:19 哈弗连、示按、亚拿哈拉、

思高本书19:19 哈法辣殷、史雍、阿纳哈辣特、

文理本书19:19 哈弗连、示按、亚拿哈拉、

修订本书19:19 哈弗连、示按、亚拿哈拉、

KJV 英书19:19 And Haphraim, and Shihon, and Anaharath,

NIV 英书19:19 Hapharaim, Shion, Anaharath,

和合本书19:20拉璧、基善、亚别、

拼音版书19:20 Lā bì, Jīshàn, yà bié,

吕振中书19:20 拉璧、基善、亚别、

新译本书19:20 拉璧、基善、亚别、

现代译书19:20 拉璧、基善、亚别、

当代译书19:20 拉璧、基善、亚别、

思高本书19:20 多贝辣特、克史雍、厄贝兹、

文理本书19:20 拉璧、基善、亚别、

修订本书19:20 拉璧、基善、亚别、

KJV 英书19:20 And Rabbith, and Kishion, and Abez,

NIV 英书19:20 Rabbith, Kishion, Ebez,

和合本书19:21利篾、隐干宁、隐哈大、伯帕薛,

拼音版书19:21 Lì miè, yǐn gān níng, yǐn Hādà, bǎi pà xuē.

吕振中书19:21 利篾、隐干宁、隐哈大、伯帕薛;

新译本书19:21 利蔑、隐.干宁、隐.哈大、伯.帕薛,

现代译书19:21 利篾、隐干宁、隐哈大,和伯帕薛。

当代译书19:21 利蔑、隐干宁、隐哈大、伯帕薛,

思高本书19:21 勒默特、恩加宁、恩哈达、贝特帕责兹。

文理本书19:21 利蔑、隐干宁、隐哈大、伯帕薛、

修订本书19:21 利篾、隐.干宁、隐.哈大、伯.帕薛。

KJV 英书19:21 And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;

NIV 英书19:21 Remeth, En Gannim, En Haddah and Beth Pazzez.

和合本书19:22又达到他泊、沙哈洗玛、伯示麦,直通到约旦河为止,共十六座城,还有属城的村庄。

拼音版书19:22 Yòu dádào tā pō, shā hā xǐ mǎ, Bǎishìmaì, zhí tōng dào Yuēdànhé wéizhǐ, gōng shí liù zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.

吕振中书19:22 界线又和他泊、沙哈洗玛、伯示麦接触;其终点是到约但河∶以上有十六座城,还有属这些城的村庄;

新译本书19:22 又达到他泊、沙哈洗玛、伯.示麦,直通到约旦河,共十六座城,还有属于这些城的村庄。

现代译书19:22 他们的地界延伸到他泊、沙哈洗玛、伯示麦,一直到约旦河,一共有十六座城,以及附近的村庄。

当代译书19:22 又到他泊、沙哈洗玛、伯示麦,直到约旦河,共有十六座城,还有附近的乡村。

思高本书19:22 边界上还有大博尔、沙哈漆玛、贝特舍默士、直达约但河:共计十六座城和所属村镇。

文理本书19:22 延至他泊、沙哈洗玛、伯示麦、极于约但、共十六邑、与其乡里、

修订本书19:22 这地界达到他泊、沙哈洗玛、伯.示麦,他们的地界直通到约旦河为止,共十六座城,还有所属的村庄。

KJV 英书19:22 And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.

NIV 英书19:22 The boundary touched Tabor, Shahazumah and Beth Shemesh, and ended at the Jordan. There were sixteen towns and their villages.

和合本书19:23这些城并属城的村庄,就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。

拼音版书19:23 Zhèxie chéng bìng shǔ chéng de cūnzhuāng jiù shì Yǐsàjiā zhīpaì àn zhe zōngzú suǒ dé de dì yè.

吕振中书19:23 这些城和属这些城的村庄、是以萨迦人支派、按家族所得的产业。

新译本书19:23 这些城和属于这些城的村庄,就是以萨迦支派按着家族所得的产业。

现代译书19:23 这些城镇和村庄都在以萨迦支族各家所分得的产业之内。

当代译书19:23 这些城镇和乡村都是以萨迦族的产业。

思高本书19:23 这些城和所属村镇,是依撒加尔支派子孙,按照家族分得的产业。

文理本书19:23 以上诸邑、与其乡里、乃以萨迦支派之业、循其室家、○

修订本书19:23 这些城镇和所属的村庄是以萨迦支派的人按着宗族所得的地业。

KJV 英书19:23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.

NIV 英书19:23 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Issachar, clan by clan.

和合本书19:24为亚设支派,按着宗族,拈出第五阄。

拼音版书19:24 Wèi Yàshè zhīpaì, àn zhe zōngzú, niān chū dì wǔ jiū.

吕振中书19:24 第五阄乃是给亚设人支派、按家族拈出的。

新译本书19:24 为亚设支派,按着家族抽出第五签。

现代译书19:24 第五签是分配给亚设支族各家的土地。

当代译书19:24 亚设族按家族得了第五签,

思高本书19:24 阿协尔支派子孙,按照家族,得了第五签。

文理本书19:24 五掣签、乃亚设支派、循其室家得业、

修订本书19:24 第五签是亚设支派的人按着宗族抽出的。

KJV 英书19:24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.

NIV 英书19:24 The fifth lot came out for the tribe of Asher, clan by clan.

和合本书19:25他们的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、

拼音版书19:25 Tāmende jìngjiè shì hēi jiǎ, hā lì, bǐ tián, Yēshā,

吕振中书19:25 他们的地界是黑甲、哈利、比田、押煞、

新译本书19:25 他们的境界包括黑甲、哈利、比田、押煞、

现代译书19:25 他们的土地包括黑甲、哈利、比田、押煞、

当代译书19:25 他们得到的地域是黑甲、哈利、比田、押煞、

思高本书19:25 他们得的领域是:赫尔卡特、哈里、贝腾、阿革沙弗、

文理本书19:25 其界内、有黑甲、哈利、比田、押煞、

修订本书19:25 他们的地界是黑甲、哈利、比田、押煞、

KJV 英书19:25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,

NIV 英书19:25 Their territory included: Helkath, Hali, Beten, Acshaph,

和合本书19:26亚拉米勒、亚末、米沙勒,往西达到迦密,又到希曷立纳,

拼音版书19:26 Yàlà mǐ lè, yà mò, Mǐshā lè. wǎng xī dádào Jiāmì, yòu dào xī hé lì nà,

吕振中书19:26 亚拉米勒、亚末、米沙勒;那界线往西和迦密接触,又和希曷立纳接触;

新译本书19:26 亚拉米勒、亚末、米沙勒,向西直达迦密和希曷.立纳;

现代译书19:26 亚拉米勒、亚末,和米沙勒。西边的地界延伸到迦密和希曷立纳,

当代译书19:26 亚拉米勒、亚末和米沙勒、西至迦密和希曷立纳,

思高本书19:26 阿拉默肋客、阿玛得、米沙尔;西至加尔默耳和里贝纳特河,

文理本书19:26 亚拉米勒、亚末、米沙勒、西至迦密及希曷立纳、

修订本书19:26 亚拉米勒、亚末、米沙勒,往西达到迦密,又到希曷.立纳,

KJV 英书19:26 And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath;

NIV 英书19:26 Allammelech, Amad and Mishal. On the west the boundary touched Carmel and Shihor Libnath.

和合本书19:27转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶,往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到迦步勒的左边。

拼音版书19:27 Zhuǎn xiàng rì chū zhī dì, dào bǎi dà gún, dádào xì bù lún wǎng bei dào yī gōng tā yī lè yù, dào bǎi yǐ mò hé ní yè, ye tōng dào jiā bù lè de zuǒbiān.

吕振中书19:27 又对着日出的方向转到伯大衮,和细步纶接触,往北又和伊弗他伊勒接触,就在伯以墨和尼业那里,左边又出到迦步勒,

新译本书19:27 又转往日出的方向,到伯.大衮,延伸到细步纶,向北去到伊弗他.伊勒谷、伯.以墨和尼业,又伸展到迦布勒的左边,

现代译书19:27 东边到伯大衮,接细步纶和伊弗他伊勒谷,到北边的伯以墨和尼业,再往北到迦步勒、

当代译书19:27 然后转向东面,到伯大衮与细步纶(即西布伦)和北方的伊弗他伊勒山谷相接,再经伯以墨和尼业直到迦步勒的北部,

思高本书19:27 然後转向东方,直达贝特达贡与则布隆和北方的依费塔赫耳山谷相接;再经贝特厄默克和乃耶耳,至加步耳北部;

文理本书19:27 转往日出之所、至伯大衮、及细布伦、转北至伊弗他伊勒谷、及伯以墨、尼业、达于迦步勒之左、

修订本书19:27 又转到向日出方向的伯.大衮,达到细步纶;又往北到伊弗他.伊勒谷,到伯.以墨和尼业,也通到迦步勒的左边,

KJV 英书19:27 And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,

NIV 英书19:27 It then turned east toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El, and went north to Beth Emek and Neiel, passing Cabul on the left.

和合本书19:28又到义伯仑、利合、哈们、加拿,直到西顿大城,

拼音版书19:28 Yòu dào yì bǎi lún,Lìhé, hā men, Jiāná, zhídào Xīdùn dà chéng.

吕振中书19:28 和义伯崙、利合、哈们、加拿,直到大西顿;

新译本书19:28 到义伯仑、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;

现代译书19:28 义伯仑、利合、哈们、加拿,一直到西顿。

当代译书19:28 再经义伯仑、利合、哈们、加拿直到西顿大城。

思高本书19:28 再经阿贝冬、勒曷布、哈孟、卡纳、直达漆冬大城,

文理本书19:28 又至义伯仑、利合、哈们、加拿、及西顿大邑、

修订本书19:28 又到义伯仑、利合、哈们、加拿,直到西顿大城。

KJV 英书19:28 And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;

NIV 英书19:28 It went to Abdon, Rehob, Hammon and Kanah, as far as Greater Sidon.

和合本书19:29转到拉玛和坚固城推罗,又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海。

拼音版书19:29 Zhuǎn dào Lāmǎ hé jiāngù chéng taì er. yòu zhuǎn dào hé sà, kàojìn yà gé xī yī daì dìfang, zhí tōng dào hǎi.

吕振中书19:29 界线又转到拉玛,又到堡垒城推罗;再转到何萨、其终点是海。有玛黑拉亚革悉、

新译本书19:29 又转到拉玛,直到设防的城推罗;再转到何萨,直通到海岸靠近亚革悉的地区;

现代译书19:29 再从这里转向拉玛,到了设防城泰尔,然后转向何萨,一直到地中海。他们的土地包括玛黑拉、亚革悉、

当代译书19:29 再转拉玛,直到设防的推罗城;再到何萨和亚革悉附近一带地方,直达地中海。

思高本书19:29 由此转向辣玛直至左尔坚城,再转向辣玛,直达於海。此外尚有玛哈肋布、阿革齐布、

文理本书19:29 转至拉玛、及推罗坚城、又转至何萨、极于海、在亚革悉境、

修订本书19:29 这地界转到拉玛,直到坚固的推罗城。这地界又转到何萨,靠近亚革悉一带的地方,直通到海为止。

KJV 英书19:29 And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:

NIV 英书19:29 The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the sea in the region of Aczib,

和合本书19:30又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。

拼音版书19:30 Yòu yǒu wū mǎ, Yàfú,Lìhé, gōng èr shí èr zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.

吕振中书19:30 亚柯、亚弗、利合、二十二座城,还有属这些城的村庄∶

新译本书19:30 又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属于这些城的村庄。

现代译书19:30 乌玛、亚弗、利合等二十二座城,以及附近的村庄。

当代译书19:30 此外,还有乌玛、亚弗和利合,共二十二座城和附近的乡村。

思高本书19:30 阿苛、阿费克和勒曷布:共计二十二座城和所属村镇。

文理本书19:30 又有乌玛、亚弗、利合、共二十二邑、与其乡里、

修订本书19:30 又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有所属的村庄。

KJV 英书19:30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.

NIV 英书19:30 Ummah, Aphek and Rehob. There were twenty-two towns and their villages.

和合本书19:31这些城并属城的村庄,就是亚设支派按着宗族所得的地业。

拼音版书19:31 Zhèxie chéng bìng shǔ chéng de cūnzhuāng jiù shì Yàshè zhīpaì àn zhe zōngzú suǒ dé de dì yè.

吕振中书19:31 这些城和属这些城的村庄、是亚设人支派、按家族所得的产业。

新译本书19:31 这些城和属于这些城的村庄,就是亚设支派按着家族所得的产业。

现代译书19:31 这些城镇和村庄都在亚设支族各家所分得的土地之内。

当代译书19:31 上面这些城镇和乡村都是亚设族的产业。

思高本书19:31 这些城和村镇,是阿协尔子孙,按照家族分得的产业。

文理本书19:31 以上诸邑、与其乡里、乃亚设支派之业、循其室家、○

修订本书19:31 这些城镇和所属的村庄是亚设支派的人按着宗族所得的地业。

KJV 英书19:31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.

NIV 英书19:31 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Asher, clan by clan.

和合本书19:32为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。

拼音版书19:32 Wèi Náfútālì rén, àn zhe zōngzú, niān chū dì liù jiū.

吕振中书19:32 给拿弗他利人拈出了第六阄,乃是给拿弗他利人、按家族拈的。

新译本书19:32 为拿弗他利人抽出第六签,就是拿弗他利人按着家族所得的产业。

现代译书19:32 第六签是分配给拿弗他利支族各家的土地。

当代译书19:32 拿弗他利族按家族得第六签,

思高本书19:32 纳斐塔里,即纳斐塔里支派子孙,按照家族,得了第六签。

文理本书19:32 六掣签、乃拿弗他利裔、循其室家得业、

修订本书19:32 第六签是拿弗他利人,是拿弗他利人按着宗族抽出的。

KJV 英书19:32 The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.

NIV 英书19:32 The sixth lot came out for Naphtali, clan by clan:

和合本书19:33他们的境界是从希利弗,从撒拿音的橡树,从亚大米尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河。

拼音版书19:33 Tāmende jìngjiè shì cóng xī lì Fú cóng sǎ ná yīn de xiàngshù, cóng Yàdà mǐ ní jí hé Yǎbǐniè, zhídào là gōng, tōng dào Yuēdànhé.

吕振中书19:33 他们的境界是从希利弗、从撒拿音的笃耨香树那里、和亚大米尼吉、和雅比聂、直到拉共;其终点是约但河。

新译本书19:33 他们的疆界,是从希利弗,从撒拿音的橡树林,从亚大米.尼吉和雅比聂起,去到拉共,直通到约旦河;

现代译书19:33 他们的地界从希利弗到撒拿音的橡树那里,再到亚大米尼吉和雅比聂,延伸到拉共,一直到约旦河。

当代译书19:33 他们的边界从希利弗、撒拿音的橡树、亚大米尼吉和雅比聂开始,来到拉共,再通到约但河。

思高本书19:33 他们的边界,是起自赫肋弗和匝纳宁橡树,经阿达米乃刻布和雅贝乃耳,直到拉孔,迄於约但河。

文理本书19:33 其界自希利弗、及撒拿音橡树、亚大米尼吉、雅比聂、至拉共、极于约但、

修订本书19:33 他们的地界是从希利弗,从撒拿音的橡树、亚大米.尼吉和雅比聂,直到拉共,直通到约旦河为止。

KJV 英书19:33 And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:

NIV 英书19:33 Their boundary went from Heleph and the large tree in Zaanannim, passing Adami Nekeb and Jabneel to Lakkum and ending at the Jordan.

和合本书19:34又转向西到亚斯纳他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。

拼音版书19:34 Yòu zhuǎn xiàng xī dào yà sī nà tā pō, cóng nàli tōng dào hù gē, nánbiān dào Xībùlún, xībiān dào Yàshè, yòu xiàng rì chū zhī dì, dádào Yuēdànhé nàli de Yóudà.

吕振中书19:34 那界线又向西转到亚斯纳他泊,从那里出到户割,南边和西布伦接触,西边和亚设接触,日出的方向、则和约但河犹大接触。

新译本书19:34 又向西转到亚斯纳.他泊,从那里伸展到户割,南边达到西布伦,西边达到亚设,东边达到约旦河那里的犹大。

现代译书19:34 地界从这里转西,到亚斯纳他泊,再到户割,南到西布伦,西到亚设,东到约旦河〔希伯来文是:约旦河的犹大〕。

当代译书19:34 又西转到亚斯纳他泊,从那里到户割,再到南面的西布伦,西边到亚设,东至约但河的犹大;

思高本书19:34 西方边界,由阿次诺特大博尔,直达胡科克,南接则步隆,西接阿协尔。东方以约但河为界。

文理本书19:34 转西至亚斯纳他泊、由此而往户割、南至西布伦、西至亚设、东至犹大、在约但滨、日出之所、

修订本书19:34 这地界往西转到亚斯纳.他泊,从那里通到户割,南边达到西布伦,西边达到亚设,向日出的方向达到约旦河的犹大。

KJV 英书19:34 And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.

NIV 英书19:34 The boundary ran west through Aznoth Tabor and came out at Hukkok. It touched Zebulun on the south, Asher on the west and the Jordan on the east.

和合本书19:35坚固的城,就是西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、

拼音版书19:35 Jiāngù de chéng jiù shì, xī dīng, zhāi er, hā mò, là jiǎ, Jīníliè,

吕振中书19:35 堡垒城有西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、

新译本书19:35 设防的城有西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、

现代译书19:35 设防的城有西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、

当代译书19:35 又包括下面的设防城:西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、

思高本书19:35 设防的城市有漆丁、责尔、哈玛特、辣卡特、基乃勒特、

文理本书19:35 其坚城、乃西丁、侧珥、哈末、拉甲、基尼烈、

修订本书19:35 坚固的城有西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、

KJV 英书19:35 And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,

NIV 英书19:35 The fortified cities were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,

和合本书19:36亚大玛、拉玛、夏琐、

拼音版书19:36 Yàdà mǎ, Lāmǎ, Xiàsuǒ,

吕振中书19:36 亚大玛、拉玛、夏琐、

新译本书19:36 亚大玛、拉玛、夏琐、

现代译书19:36 亚大玛、拉玛、夏琐、

当代译书19:36 亚大玛、拉玛、夏琐、

思高本书19:36 阿达玛、辣玛、哈祚尔、

文理本书19:36 亚大玛、拉玛、夏琐、

修订本书19:36 亚大玛、拉玛、夏琐、

KJV 英书19:36 And Adamah, and Ramah, and Hazor,

NIV 英书19:36 Adamah, Ramah, Hazor,

和合本书19:37基低斯、以得来、隐夏琐、

拼音版书19:37 Jīdīsī, Yǐdélái, yǐn Xiàsuǒ,

吕振中书19:37 基低斯、以得来、隐夏琐、

新译本书19:37 基低斯、以得来、隐.夏琐、

现代译书19:37 基低斯、以得来、隐夏琐、

当代译书19:37 基低斯、以得来、隐夏琐、

思高本书19:37 卡德士、厄德勒、恩哈祚尔、

文理本书19:37 基低斯、以得来、隐夏琐、

修订本书19:37 基低斯、以得来、隐.夏琐、

KJV 英书19:37 And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,

NIV 英书19:37 Kedesh, Edrei, En Hazor,

和合本书19:38以利稳、密大伊勒、和琏、伯亚纳、伯示麦,共十九座城,还有属城的村庄。

拼音版书19:38 Yǐlì wen, mì dà yī lè, hé liǎn, bǎi Yànà, Bǎishìmaì, gōng shí jiǔ zuò chéng, hái you shǔ chéng de cūnzhuāng.

吕振中书19:38 以利稳、密大伊勒、和琏、伯亚纳、伯示麦∶十九座城、和属这些城的村庄∶

新译本书19:38 以利稳、密大.伊勒、和琏、伯.亚纳、伯.示麦,共十九座城,还有属于这些城的村庄。

现代译书19:38 以利稳、密大伊勒、和琏、伯亚纳,和伯示麦,共十九座城,以及附近的村庄。

当代译书19:38 以利隐、密大伊勒、和琏、伯亚纳、伯示麦,共十九座城和附近的乡村。

思高本书19:38 依郎、米革达肋耳、曷楞、贝特阿纳特和贝特舍默士:共计十九座城和所属村镇。

文理本书19:38 以利稳、密大伊勒、和琏、伯亚纳、伯示麦、共十九邑、与其乡里、

修订本书19:38 以利稳、密大.伊勒、和琏、伯.亚纳、伯.示麦,共十九座城,还有所属的村庄。

KJV 英书19:38 And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.

NIV 英书19:38 Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath and Beth Shemesh. There were nineteen towns and their villages.

和合本书19:39这些城并属城的村庄,就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。

拼音版书19:39 Zhèxie chéng bìng shǔ chéng de cūnzhuāng jiù shì Náfútālì zhīpaì àn zhe zōngzú suǒ dé de dì yè.

吕振中书19:39 这些城和属这些城的村庄、是拿弗他利人支派、按家族所得的产业。

新译本书19:39 这些城和属于这些城的村庄,就是拿弗他利支派按着家族所得的产业。

现代译书19:39 这些城镇和村庄都在拿弗他利支族各家所分得的土地之内。

当代译书19:39 上面这些城镇和乡村都是拿弗他利族的产业。

思高本书19:39 这些城和村镇,是纳斐塔里支派子孙,按照家族分得的产业。

文理本书19:39 以上诸邑、与其乡里、乃拿弗他利支派之业、循其室家、○

修订本书19:39 这些城镇和所属的村庄是拿弗他利支派的人按着宗族所得的地业。

KJV 英书19:39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.

NIV 英书19:39 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, clan by clan.

和合本书19:40为但支派,按着宗族,拈出第七阄。

拼音版书19:40 Wèi dàn zhīpaì, àn zhe zōngzú, niān chū dì qī jiū.

吕振中书19:40 给但人的支派、按家族拈出了第七阄。

新译本书19:40 为但支派,按着家族抽出第七签。

现代译书19:40 第七签是分配给但支族各家的土地。

当代译书19:40 但族按家族得第七签,

思高本书19:40 丹支派子孙,按照家族,得了第七签。

文理本书19:40 七掣签、乃但之支派、循其室家得业、

修订本书19:40 但支派,按着宗族,抽到第七签。

KJV 英书19:40 And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.

NIV 英书19:40 The seventh lot came out for the tribe of Dan, clan by clan.

和合本书19:41他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥示麦、

拼音版书19:41 Tāmen dì yè de jìngjiè shì Suǒlà, Yǐshí taó, yī Er shì maì,

吕振中书19:41 他们产业的地界乃是琐拉、以实陶、伊珥示麦、

新译本书19:41 他们产业的境界包括:琐拉、以实陶、伊珥.示麦、

现代译书19:41 他们的土地包括琐拉、以实陶、伊珥示麦、

当代译书19:41 他们的领域包括琐拉、以实陶、伊珥示麦、

思高本书19:41 他们分得的领域是:祚辣、厄市陶耳、依尔舍默士、

文理本书19:41 其界内、有琐拉、以实陶、伊珥示麦、

修订本书19:41 他们地业的边界是琐拉、以实陶、伊珥.示麦、

KJV 英书19:41 And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,

NIV 英书19:41 The territory of their inheritance included: Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh,

和合本书19:42沙拉宾、亚雅仑、伊提拉、

拼音版书19:42 Shālā bīn, Yàyǎlún, yī Tílā,

吕振中书19:42 沙拉宾、亚雅崙、伊提拉、

新译本书19:42 色拉宾、亚雅仑、伊提拉、

现代译书19:42 沙拉宾、亚雅仑、伊提拉、

当代译书19:42 沙拉宾、亚雅仑、伊提拉、

思高本书19:42 沙阿拉宾、阿雅隆、依特拉、

文理本书19:42 沙拉宾、亚雅仑、伊提拉、

修订本书19:42 沙拉宾、亚雅仑、伊提拉、

KJV 英书19:42 And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,

NIV 英书19:42 Shaalabbin, Aijalon, Ithlah,

和合本书19:43以伦、亭拿他、以革伦、

拼音版书19:43 Yǐlún, Tíngná tā, Yǐgélún,

吕振中书19:43 以伦、亭拿他、以革伦、

新译本书19:43 以伦、亭拿他、以革伦、

现代译书19:43 以伦、亭拿他、以革伦、

当代译书19:43 以伦、亭拿他、以革伦、

思高本书19:43 厄隆、提默纳、厄刻龙、

文理本书19:43 以伦、亭拿他、以革伦、

修订本书19:43 以伦、亭拿、以革伦、

KJV 英书19:43 And Elon, and Thimnathah, and Ekron,

NIV 英书19:43 Elon, Timnah, Ekron,

和合本书19:44伊利提基、基比顿、巴拉、

拼音版书19:44 Yī lì tí jī, jī bǐ dùn, Bālā,

吕振中书19:44 伊利提基、基比顿、巴拉、

新译本书19:44 伊利提基、基比顿、巴拉、

现代译书19:44 伊利提基、基比顿、巴拉、

当代译书19:44 伊利提基、基比顿、巴拉、

思高本书19:44 厄耳特刻、基贝通、巴拉特、

文理本书19:44 伊利提基、基比顿、巴拉、

修订本书19:44 伊利提基、基比顿、巴拉、

KJV 英书19:44 And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,

NIV 英书19:44 Eltekeh, Gibbethon, Baalath,

和合本书19:45伊胡得、比尼比拉、迦特临门、

拼音版书19:45 Yī hú dé, bǐ ní Bǐlā, Jiātè lín mén,

吕振中书19:45 伊胡得、比尼比拉、迦特临门、

新译本书19:45 伊胡得、比尼.比拉、迦特.临门、

现代译书19:45 伊胡得、比尼比拉、迦特临门、

当代译书19:45 伊胡得、比尼比拉、迦特临门、

思高本书19:45 耶胡得、贝乃贝辣克、加特黎孟、

文理本书19:45 伊胡得、比尼比拉、迦特临门、

修订本书19:45 伊胡得、比尼.比拉、迦特.临门、

KJV 英书19:45 And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,

NIV 英书19:45 Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon,

和合本书19:46美耶昆、拉昆,并约帕对面的地界。

拼音版书19:46 Mei yé kūn, là kūn, bìng Yuēpà duìmiàn de dì jiè.

吕振中书19:46 美耶昆、拉昆,同约帕对面的地界。

新译本书19:46 美.耶昆、拉昆和约帕对面的地区。

现代译书19:46 美耶昆、拉昆,和约帕周围的土地。

当代译书19:46 美耶昆、拉昆和面对约帕的一带。

思高本书19:46 默雅尔孔、辣孔和约培对面的地区。

文理本书19:46 美耶昆、拉昆、与约帕相对之境、

修订本书19:46 美.耶昆、拉昆,以及约帕对面的地界。

KJV 英书19:46 And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.

NIV 英书19:46 Me Jarkon and Rakkon, with the area facing Joppa.

和合本书19:47但人的地界,越过原得的地界,因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名,将利善改名为但。

拼音版书19:47 Dàn rén de dì jiè yuèguò yuán dé de dì jiè. yīnwei dàn rén shàng qù gōng qǔ lì shàn, yòng dāo jī shā chéng zhōng de rén, dé le nà chéng, zhù zaì qízhōng, yǐ tāmen xiān zǔ dàn de míng jiāng lì shàn gǎi míng wèi dàn.

吕振中书19:47 但人的地界太小、容不下他们,但人就上去攻利善(或译∶拉亿),攻取那城,用刀击杀了城中的人,取得那城,住在城中,以他们先祖但的名字、将利善(或译∶拉亿)改称为但∶

新译本书19:47 但人未能控制他们的境界,因此他们就上去攻打利善,夺取那城,用刀击杀了城中的人;他们占领利善,就住在城中,以他们祖先但的名字,把利善改名为但。

现代译书19:47 当但支族的人失去土地的时候,他们去攻打利善,攻取了它,杀了那里的居民,占据那地方。他们住在那里,用他们祖先但的名字,把城名改为但。

当代译书19:47 但族所分得的地方不够他们居住,因此但族再攻取利善城,歼灭城内的居民,并且用他们祖宗的名字,把城改称为但,

思高本书19:47 但是这地区为丹的子孙过於窄狭,因而丹的子孙上去攻占了肋笙,屠杀了城中的人民,据为己有,住在那里,以他们的祖先丹的名字,称肋笙为丹。

文理本书19:47 厥后但人之界开拓、(或作厥后但人失其土地往攻利善云云)因其往攻利善而取之、击之以刃、据而居之、以祖但之名、名利善曰但、

修订本书19:47 当但的子孙失去他们疆土的时候,就上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在城中,以他们祖先但的名字将利善改名为但。

KJV 英书19:47 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.

NIV 英书19:47 (But the Danites had difficulty taking possession of their territory, so they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their forefather.)

和合本书19:48这些城并属城的村庄,就是但支派按着宗族所得的地业。

拼音版书19:48 Zhèxie chéng bìng shǔ chéng de cūnzhuāng jiù shì dàn zhīpaì àn zhe zōngzú suǒ dé de dì yè.

吕振中书19:48 这些城和属这些城的村庄、是但人支派、按家族所得的产业。

新译本书19:48 这些城和属于这些城的村庄,就是但支派按着家族所得的产业。

现代译书19:48 这些城镇和村庄都在但支族各家所分得的土地之内。

当代译书19:48 上面记载的这些城镇和村庄都是但族的产业。

思高本书19:48 这些城和村镇,是丹支派子孙按照家族分得的产业。

文理本书19:48 以上诸邑、与其乡里、乃但支派之业、循其室家、○

修订本书19:48 这些城镇和所属的村庄是但支派的人按着宗族所得的地业。

KJV 英书19:48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.

NIV 英书19:48 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, clan by clan.

和合本书19:49以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,

拼音版书19:49 Yǐsèliè rén àn zhe jìngjiè fēn wán le dì yè, jiù zaì tāmen zhōngjiān jiāng dì gei nèn de érzi Yuēshūyà wèi yè,

吕振中书19:49 以色列人将地按界线分为产业、分完了,就在他们中间将地给了嫩的儿子约书亚为产业。

新译本书19:49 以色列人按着疆界把地分完了之后,就在他们中间把产业分给嫩的儿子约书亚。

现代译书19:49 以色列人民把土地分配好了以后,他们给嫩的儿子约书亚一块地,作为他的产业。

当代译书19:49 以色列各族把地分配完毕以后,就再从他们当中划出土地给约书亚。

思高本书19:49 以色列子民,依照界限分完了产业以後,又在他们中间,分给了农的儿子若苏厄一分产业。

文理本书19:49 依界分地既毕、以色列人乃于其中、以地给嫩之子约书亚为业、

修订本书19:49 以色列人按着疆土完成了地业的分配,就在他们中间把地给嫩的儿子约书亚为业。

KJV 英书19:49 When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:

NIV 英书19:49 When they had finished dividing the land into its allotted portions, the Israelites gave Joshua son of Nun an inheritance among them,

和合本书19:50是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。

拼音版书19:50 Shì zhào Yēhéhuá de fēnfu, jiāng Yuēshūyà suǒ qiú de chéng, jiù shì Yǐfǎlián shān dì de Tíngná Xīlā chéng, gei le tā. tā jiù xiū nà chéng, zhù zaì qízhōng.

吕振中书19:50 他们照永恒主所吩咐的将约书亚所要求的城,以法莲山地的亭拿西拉、给了他,他就修造那城,住在城中。

新译本书19:50 他们照着耶和华所吩咐的,把约书亚所要的城,就是以法莲山地的亭拿.西拉,给了他;约书亚就修建那城,住在城中。

现代译书19:50 他们遵照上主的命令,把他要求的城给他,就是以法莲山区的亭拿西拉。约书亚修建那城,住在那里。

当代译书19:50 以色列人遵从上帝的命令,把约书亚想要的以法莲山地的亭拿西拉城分给他,约书亚修葺那城以后,便住在里面。

思高本书19:50 他们照上主的吩咐,将若苏厄要求的城市,即厄弗辣因山地的提默纳特色辣黑给了他;若苏厄便重建了那城,住在那里。

文理本书19:50 遵耶和华命、以其所求之邑、以法莲山地亭拿西拉与之、遂重建其邑而居焉、

修订本书19:50 他们照着耶和华的指示,把约书亚所要的城,就是以法莲山区的亭拿.西拉给了他。约书亚修建那城,住在城中。

KJV 英书19:50 According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.

NIV 英书19:50 as the LORD had commanded. They gave him the town he asked for--Timnath Serah in the hill country of Ephraim. And he built up the town and settled there.

和合本书19:51这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。

拼音版书19:51 Zhè jiù shì jìsī YǐlìYàsā hé nèn de érzi Yuēshūyà, bìng Yǐsèliè gè zhīpaì de zúzhǎng, zaì Shìluó huì mù ménkǒu, Yēhéhuá miànqián, niānjiū suǒ fēn de dì yè. zhèyàng, tāmen bǎ dì fēn wán le.

吕振中书19:51 这些地段就是祭司以利亚撒、和嫩的儿子约书亚、跟以色列人各支派父系家属的首领、在示罗会棚出入处、永恒主面前、凭拈阄所分的产业。这样,他们就把分地的事作完了。

新译本书19:51 以上就是以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派的族长,在示罗会幕的门口,在耶和华面前,借着抽签所分的产业。这样,他们就完成了分地的事。

现代译书19:51 祭司以利亚撒、嫩的儿子约书亚,以及以色列各支族、各家的首领们在示罗,在上主圣幕的门口抽签,求问上主,分配土地。这样,他们完成了分配土地的工作。

当代译书19:51 以上是祭司以利亚撒,约书亚和以色列各族的长老们在示罗会幕门口,上帝的面前抽签所分配的土地。

思高本书19:51 以上是司祭厄肋阿匝尔和农的儿子若苏厄,以及以色列子民各支派的族长,在史罗会幕门口,於上主面前,抽签划分土地的记述;分地的事,就这样完成了。

文理本书19:51 以上所载、乃祭司以利亚撒、与嫩之子约书亚、及以色列支派族长、在示罗会幕门、耶和华前、掣签所分之业、于是分地之事毕焉、

修订本书19:51 这就是以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派父系的领袖,在示罗会幕的门口,耶和华面前抽签所分的地业。这样, 他们就完成了分地的事。

KJV 英书19:51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.

NIV 英书19:51 These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the LORD at the entrance to the Tent of Meeting. And so they finished dividing the land.

约书亚记第19章-灵修版圣经注释

约书亚记第十九章   第 19 章 

  书 19:47-48> 但人攻取利善,这地原没有分给他们,这…… 

  19:47-48 但支派的人觉得所分的地业有些地方不易攻取,所以避难就易,攻取利善,他们知道在那里较易取胜。在事情容易时,人人皆会信靠神,但在环境看似不利时,就是对我们的信心与勇气的考验了。要信靠神,祂的大能足可解决最困难的情势。 

  书 19:49-51> 为什么要把地分了?好处是什么? 

  19:49-51 我们大有理由相信,将迦南地按照各支派定地界,胜过仍让它连成一片。原因是:( 1 )定出地界,使每个支派各拥有自己的地业,加强各支派的忠诚与团结。( 2 )地界划定各支派的权利与责任,帮助各支派个别发展与成熟。( 3 )如果人人都想住在最好的地区的话,就可能发生冲突,有了地界,就能抑制这事的发生。( 4 )早在雅各的时代(参创 48:21-22 ),神就应许给每个支派一分产业,分地是实现祂的应许。
──约书亚记第19章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

约书亚记第19章-丁道尔圣经注释

约书亚记第十九章   iii. 西缅所得之地(十九 1 ~ 9 ) 

  西缅没有边界的描述。西缅的城邑在犹大南方边界的境内。犹大南方(十五 26 ~ 32 )和中沙斐拉(十五 42 )的地区,包括这些城邑在内。 587 此处有两区,东区与西区。这一带的城邑可作为以色列南方边界的防御网,防备以东人的威胁。导论中曾提及,这一带有各种民族,因此需要像西缅这样一个团体,来提供支派和国家的认同感,并作为官方宗教的代表。所以,西缅诸城邑的作用,有点像利未人的城。表十九( a ~ b )列出了归给西缅的城邑。 

  表十九:西缅所得之地(十九 1 ~ 9 ) 

  十九 (a) :西缅东区的城(十九 2 ~ 6 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  2  

  别是巴  

  有  

  AB  

  T es-Seba`  

  T Beer Sheva`  

  134072  

  或 Bi{r es-Seba` 588  

  或 Be~er Sheva`  

  或 130072  

  示巴( = 示马)  

  有  

  AB  

  摩拉大  

  有  

  AB  

  Kh el-Wat]en ?  

  Kh Yittan  

  142074  

  3  

  哈萨书亚  

  有  

  AB  

  Qadmoniot ,

  19, 1986, 31 ~ 40 页,希伯来文。尚有人建议 Kh el-Garra ,在 Masos 东北。参 Fritz, 187 页。 

  iv. 西布伦所得之地(十九 10 ~ 16 ) 

  这一片地业是在下加利利的西方。大部分在耶斯列谷和贝尼他法( Bet Netofa 或 Sahl el-Battof )谷之间。边界描述是从南往东,然后再转北。 591 第 15 节的清单,比数到的十二座城的数目要少。这或许意味原来的经文中,城邑的数目比较多。西布伦的西界成为亚设的东界(十九 27 ~ 28 )。表二十( a ~ d )列出了分给西布伦的地业。 

  表二十:西布伦所得之地(十九 10 ~ 11 ) 

  二十 (a) :南方边界(十九 10 ~ 11 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  10  

  撒立  

  有  

  AB  

  T Shadu^d  

  172229  

  哥拉  

  无  

  B  

  11  

  玛拉拉  

  有  

  AB  

  大巴设  

  有  

  A  

  约念前面的河  

  有  

  AB  

  二十 (b) :东方边界(十九 12 ~ 13 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  12  

  吉斯绿他泊  

  有  

  AB  

  Iksa^l  

  180232  

  大比拉  

  有  

  AB  

  Dabu^riyeh  

  185233  

  雅非亚  

  有  

  AB  

  Ya^fa{ 或 Mishad 592  

  176232 

  或 181238  

  13  

  迦特希弗  

  有  

  AB  

  Kh ez-Zurra^`  

  T Gat H\efer  

  180238  

  以特迦汛  

  有  

  AB  

  Lubiyeh ? 593  

  192244  

  临门( = Merom )  

  有  

  AB  

  Qarn H]at]t]i^n 594  

  Kh Qarnei Hitti^n  

  193245  

  阿玛他  

  无  

  AB  

  尼亚  

  有  

  A  

  Bet Netofa Valley  

  Sahl el-Bat]t] of Valley  

  二十 (c) :北界(十九 14 ~ 15 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  14  

  哈拿顿  

  有  

  AB  

  T el-Bedei- wi^yeh  

  T H\annaton  

  174243  

  伊弗他伊勒谷  

  有  

  AB  

  Wa^di{ el-Malik  

  15  

  加他( = Kitron )  

  有  

  AB  

  拿哈拉  

  有  

  AB  

  Ma`lul 595  

  173234  

  伸仑  

  有  

  AB  

  Kh Sammu^niyeh  

  T Shimron  

  170234  

  以大拉  

  有  

  A  

  伯利恒  

  有  

  AB  

  Beit Lah]m  

  Bet Lehem Hagelilit  

  168238  

  591 不论如何去解释创四十九 13 的诗,西布伦的疆界最合适下加利利,而非沿海一带。 

  592 Boling and Wright, 445 页。 

  593 Na'aman, Borders , 135 页。 

  594 前书, 137 页。 

  595 Z. Gal, Lower

  Galilee during the Iron Age , 102 页。 

  v. 以萨迦所得之地(十九 17 ~ 23 ) 

  这片地业只有城邑清单,不过有人认为第 22 节可能包含北界的一部分。玛拿西的北方边界和以萨迦的南边地业分不清(十一 16 ,十七 10 ~ 11 ),都在伯善平原。以萨迦的北边延伸到易普他勒谷( Valley of Yiptah-el )。因此它占了下加利利东边的大部分地区。城市清单包括三个地形区:耶斯列谷(前四处)、黑陶土高原(接下来的五处)、峭壁边上(最后四处)。 596 倘若他泊是一座村庄(而不是一座山),那么希伯来圣经便保存了十五个名字。若要达到十六个名字( 22 节),沙哈洗玛或许应当分成两个地名,抑或应当加入在希腊文版旧约中出现的贝洛特( Beeroth )。以萨迦的意思是“雇用”。有些人认为,这是一项证据,显示这个支派原来是耶斯列谷迦南诸城的苦力。不过,加尔( Gal )发现,迦南诸城的毁灭,和以萨迦诸村落的聚居(约在主前第十世纪),在时间上有差距。表二十一列出了以萨迦所得之地。 

  表二十一:以萨迦所得之地(十九 17 ~ 23 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  18  

  耶斯列  

  有  

  AB  

  Zar`in  

  T Yizre`el  

  181218  

  基苏律  

  有  

  AB  

  Iksa*l  

  180232  

  书念  

  有  

  AB  

  Sulem  

  Shunem  

  181223  

  19  

  哈弗连  

  有  

  A  

  `Affuleh?  

  177224  

  示按  

  有  

  AB  

  贝洛特  

  无  

  AB  

  En beera  

  197224  

  亚拿哈拉  

  有  

  AB  

  T el-Mu- kharkhash  

  T Rekhesh  

  194228  

  20  

  拉璧( Daberath )  

  有  

  AB  

  Dabu^riyeh  

  185233  

  基善  

  有  

  AB  

  Kh Qasyu^n  

  T Qishyon  

  187229  

  亚别  

  有  

  A  

  En Hayadid  

  T Remet  

  199221  

  21  

  利篾 = Jarmuth  

  有  

  AB  

  Kh ed-Dir  

  200229  

  隐干宁  

  有  

  B  

  el-H]ad-etheh  

  T `En H\adda  

  195232  

  隐哈大  

  有  

  B  

  伯帕薛  

  有  

  AB  

  22  

  他泊  

  有  

  AB  

  沙哈洗玛  

  有  

  AB  

  Kh Sheikh esh-Sham sa{wi ?  

  Kh Shemesh  

  199232  

  伯示麦  

  有  

  AB  

  el-`Abeidi^-yeh ?  

  202232  

  596 Z. Gal, 'The Settlement of Issachar:

  Some New Observations', Tel Aviv , 9, 1982, 79 ~ 86 页; Kallai,

  421 ~ 426 页。 

  vi. 亚设所得之地(十九 24 ~ 31 ) 

  主前十三世纪埃及兰塞二世的石刻,有一个地名叫迦特亚设,或许是最早提到亚设的一份资料。 597 对这片土地疆界的描述,是由南往东,再继续往西的沿岸边界。 598 所罗门把这地区的一部分,主要是迦步勒,给了推罗的希兰(王上九 11 ~ 13 )。它的南界是迦密。这块地区包括北边亚割谷的平原。表二十二( a ~ c )列出了亚设所得之地。 

  表二十二:亚设所得之地(十九 24 ~ 31 ) 

  二十二 (a) :南界 599 (十九 25 ~ 26 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  25  

  黑甲  

  有  

  AB  

  T `Amar  

  159237  

  哈利  

  有  

  AB  

  Kh Ra^s `A^li  

  T `Alil Hamma `arabi ?  

  164242  

  比田  

  有  

  AB  

  T el-Far  

  160242  

  押煞  

  有  

  AB  

  T Ki{sa^n  

  T Keisan  

  164253  

  26  

  亚拉米勒  

  有  

  B  

  亚末  

  有  

  AB  

  米沙勒  

  有  

  AB  

  T el-Nah]al ?  

  157245  

  迦密  

  有  

  AB  

  希曷立纳  

  有  

  AB  

  T Abu{ Huwa^m ?  

  152245  

  二十二 (b) :东界(十九 27 ~ 28 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  27  

  伯大衮  

  有  

  AB  

  Beth She `arim 或 Kh Bus]s]in  

  162234 或 163238  

  伊弗他伊勒谷  

  有  

  AB  

  Nah]al ~I `blin 600  

  伯以墨  

  有  

  AB  

  Kh Abu Mudawer Tamra  

  170247  

  尼业  

  有  

  AB  

  Kh Ya`anim  

  Kh Ya`anin  

  171255  

  迦步勒  

  有  

  AB  

  Kh Ro~sh Zayit 601  

  172254  

  28  

  义伯仑 602  

  有  

  AB  

  Kh`Abdeh  

  T `Avdon  

  165272  

  利合  

  有  

  AB  

  T el-Gharbi{ ?  

  T Bira  

  166256  

  哈们  

  有  

  AB  

  Umm el `Awa{mi^d  

  164281  

  加拿  

  有  

  AB  

  Qa^na{  

  178290  

  西顿大城  

  有  

  AB  

  S]aida{  

  184329  

  二十二 (c) :西界(十九 29 ~ 30 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  29  

  拉玛  

  有  

  AB  

  坚固城推罗  

  有  

  AB  

  es]-S]u^r  

  168297  

  何萨 ( = Usu )  

  有  

  AB  

  T Rashi{bdi^-yeh  

  170293  

  亚拉伯( =

  Mahalab )  

  无  

  B  

  Ras el-Abyad ? 603  

  166285  

  亚革悉  

  有  

  AB  

  ez-Zi^b  

  T Akhziv  

  159272  

  30  

  乌玛  

  有  

  AB  

  亚弗  

  有  

  AB  

  T Kurda^neh  

  T Afeq  

  160250  

  利合  

  有  

  AB  

  T el-Gharbi{ ?  

  T Bira  

  166256  

  597 参 Aharoni, Land , 181 页。 Aharoni 辨认它为西加利利现代的 Jett 。 

  598 Lipin*ski 主张,亚设之地是城邑清单,而不是边界的描述。他把城邑清单的日期定在波斯时期(约主前 400 年),是根据对申命记和祭司编辑说的文学鉴别结论。而 Gal 认为,这段经文是边界描述。 Lemaire 把亚设的清单日期定在大卫统治的末了,他是根据遗址的定居时间,如所辨认出的 Cabul (主前第十一和第十世纪)。参 Z. Gal, Lower Galilee during the Iron Age , 102 ~ 104 页; A.

  Lemaire, 'Asher et le royaume de Tyr' in E. Lipinski (ed.), Phoenicia and the Bible. Proceedings of the Conference Held at the University of Leuven

  on the 15th and 16th of March 1990 , Orientalia Lovaniensia Analecta 44,

  Studia Phoenicia 11 (Louvain: Peeters, 1991), 135 ~ 152 页; E. Lipinski, 'The Territory of Tyre and the Tribe of

  Asher' in E. Lipinski (ed.) op. cit. , 153 ~ 155 页。 

  599 有关南界与东界,参 Z. Gal, Lower Galilee during the Iron

  Age , 102 ~ 104 页。 

  600 Z. Gal, 'Cabul, Jiphthah-El and the

  Boundary between Asher and Zebulun in the Light of Archaeological Evidence', ZDPV ,

  101, 1985, 114 ~ 127 页。 

  601 Z. Gal, 'Khorvat Rosh Zayit - A

  Phoenician Fort in the Lower Galilee ', Qadmoniot ,

  17, 1984, 56 ~ 69 页。 

  602 大部分希伯来文抄本都读作 'Ebron' 。 

  603 参 Na'aman, Borders , 60 页。 

  vii. 拿弗他利所得之地(十九 32 ~ 39 ) 

  这片土地有边界描述( 33 ~ 34 节),还有城邑清单( 35 ~ 38 节)。 33 节的城邑构成这支派的南界。 604 这些边界和城邑清单,日期在大卫将宜宏( Ijon )和亚伯伯特玛迦( Abel Beth Maacah )纳入以色列的版图之前。这些城邑没有列在这里,但是在它们加入以色列国境之后,应该算为拿弗他利的一部分。拿弗他利包括上加利利,和下加利利的东边一部分。如 34 节所示,它的西边与亚设交界,南边和西布伦(及以萨迦)交界,东边是约但河(加利利海以北)。表二十三( a ~ b )列出了拿弗他利所得之地。 

  表二十三:拿弗他利所得之地(十九 33 ~ 38 ) 

  二十三 (a) :南界 605 (十九 33 ~ 34 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  33  

  希利弗  

  有  

  A  

  Kh `Irba^deh ?  

  Kh `Arpad  

  189236  

  撒拿音的橡树 606  

  有  

  无  

  亚大米尼吉  

  有  

  AB  

  Kh Da^miyeh  

  T Adami  

  193239  

  雅比聂  

  有  

  AB  

  T en-Na `am  

  T Yin`am  

  198235  

  拉共  

  有  

  A  

  Kh el-Mans]u^rah ?  

  202233  

  34  

  亚斯纳他泊  

  有  

  AB  

  Kh el-Jebeil ?  

  T Gobel  

  186237  

  户割  

  有  

  AB  

  Yaquq ? 或 Kh el-Jemeijmeh ?  

  Kh Gamom?  

  195254 或 175252  

  二十三 (b) :城邑清单(十九 35 ~ 38 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  35  

  西丁和侧耳  

  有  

  AB 607  

  哈末  

  有  

  AB  

  H]amma^m T]abariyeh  

  H]ame T]everiya  

  201241  

  拉甲  

  有  

  AB  

  Kh el-Quneit]ireh  

  T Raqqat  

  199245  

  基尼烈  

  有  

  AB  

  Kh el-`Or-eimeh  

  T Kinrot 608  

  200252  

  36  

  亚大玛  

  有  

  AB  

  拉玛  

  有  

  A  

  Kh Zeitu^n  

  er-Ra^mah  

  187259  

  夏琐  

  有  

  AB  

  T el-Qedah]  

  T H\as]or  

  203269  

  37  

  基低斯  

  有  

  AB  

  T Qades  

  T Qedesh  

  199279  

  以得来  

  有  

  AB  

  隐夏琐  

  有  

  AB  

  `Ainatha  

  191281  

  38  

  以利稳  

  有  

  AB  

  Ya{ru^n ?  

  189276  

  密大伊勒  

  有  

  AB  

  Majdel Islim ? 或 Kh el-Meg%del 609  

  194292  

  和琏  

  有  

  AB  

  Haris ?  

  185286  

  伯亚衲  

  有  

  AB  

  S]afed el-Bat]t]i^kh ?  

  190289  

  伯示麦  

  有  

  AB  

  Kh T er-Ruweisi{ ?  

  T Rosh  

  181271  

  604 有人想将这一节与拿弗他利的北界相连。不过,如果在撒拿音的大树靠近基低斯(士四 11 ),而如果巴拉是出于基低斯,那么基低斯就不可能是北加利利的迦南城邑,必定是另一个地方。这就容许此处的边界描述指南方的一个地点。参 R. S. Hess, 'Tribes, Territories of' in G W. Bromiley et al , The

  International Standard Bible Encyclopedia , Revised edition, 4 vols. (Grand

  Rapids: Eerdmans, 1979 ~ 1988), IV 910 页。 

  605 参 Z. Gal, Lower Galilee during the Iron

  Age , 104 ~ \cs15 105; Na'aman, Borders , 121 ~ 143 页。 

  606 Z. Gal. 前书, 105 页,将它放在他泊一带。 

  607 按照七十士译本,读为“和推罗人的坚固城,推罗及……。” 

  608 V. Fritz, 'Kinneret: A Biblical City on

  the Sea of Galilee ,' Archaeology , 40/4,

  1987, 42 ~ 49 页。 

  609 D. Kellerman, 'Migdal-El - Magdiel', ZDPV ,

  98, 1982, 63 ~ 69 页。 

  viii. 但所得之地(十九 40 ~ 48 ) 

  这片领域只有城邑清单,没有边界。它和东方的紧邻便雅悯一样,整个清单分为东( 42 ~ 44 节)和西( 45 ~ 46 节)两区。阿尔特主张,但所得之地应当在犹大境内,因为以法莲和犹大的边界之间,再没有空间存在。 610 库夫曼认为,但和犹大在以革伦的边界相同,但这两个支派在其他方面的地则是分开的。 611 基法兹( Gevirtz )建议,但人的范围后来被犹大占据,从雅各对犹大的祝福可以引出这件事。 612 此段经文描述但所得的地,则是和隔邻的支派都分开的。城邑清单的日期,应当是在但征服了加利利海北边的但城(士十八 11 )之时。表二十四( a ~ b )列出了但所得之地。 

  表二十四:但所得之地(十九 41 ~ 47 ) 

  二十四 (a) :但东边的城邑(十九 41 ~ 44 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  41  

  琐拉  

  有  

  AB  

  S]ar`ah  

  T S]or`a  

  148131  

  以实陶  

  有  

  A  

  Deir Abu{ Qa{bu^s  

  151132  

  伊珥示麦(伯示麦)  

  有  

  AB  

  T er-Rum-eileh  

  T Bet Shemesh  

  147128  

  42  

  沙拉宾  

  有  

  AB  

  Selbi^t  

  T Sha`al-evim  

  148141  

  亚雅仑( = 亚们)  

  有  

  AB  

  Ya^lo{  

  152138  

  伊提拉  

  有  

  AB  

  43  

  以伦  

  有  

  AB  

  亭拿他  

  有  

  AB  

  T el-Bat]a^shi  

  141132  

  以革伦  

  有  

  AB  

  Kh el-Mu-qannq`  

  T Miqne  

  136131  

  44  

  伊利提基  

  有  

  AB  

  T esh-Shallaf ? 或 T Mela^t 613  

  T Shalaf  

  128144 或 137140  

  基比顿  

  有  

  AB  

  T Mela^t 或 Ras Abu H]amid 614  

  137140 或 139145  

  巴拉  

  有  

  AB  

  el-Mugha^r ?  

  二十四 (b) :但和利善西边的城邑(十九 45 ~ \cs16 47 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  45  

  伊胡得  

  有  

  A  

  el-Yehudi^yeh  

  Yehud  

  139159  

  比尼比拉  

  有  

  AB  

  Ibn-ibra^q  

  Kh Bene-beraq  

  133160  

  迦特临门  

  有  

  AB  

  T el-Jeri^-sheh 或 T Abu Zeitun  

  T Gerisa  

  132166 或 134167  

  46  

  美耶昆  

  有  

  AB  

  Nahr el-Auja ( 河 ) 或    T Qasile 615  

  131168  

  拉昆  

  有  

  无  

  Nahr el-Bari{deh ( 河 ) 615 或 T er-Reqqeit  

  129168  

  约帕  

  有  

  AB  

  Ya^fa{  

  Yafo  

  126162  

  47  

  利善( = 但)  

  有  

  AB  

  T el-Qa^di{  

  T Dan  

  211294  

  610 A . Alt, 'Die Landnahme der

  Israeliten in Palastina', Reformationsprogramm

  der Universita/t Leipzig (1925), 33 页。 

  611 Y. Kaufmann, The Biblical Account of

  the Conquest of Canaan . 

  612 创四十九 8 ~ 12 。 S. Gevirtz, 'Adubrations of Dan in

  Jacob's Blessing on Judah ', ZAW , 93, 1981, 21 ~ 37 页。 

  613 Na'aman, Borders , 108 页,注 49 。 

  614 同上。 

  615 J. J. Simons, The Geographical and

  Topographical Texts of the Old Testament , Francisci Scholten memoriae

  dedicata 2 (Leiden: Brill, 1959), 201 页。 

  616 Kallai, 370 页。 

  
──约书亚记第19章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

约书亚记第19章-约书亚记第19章-新旧约圣经辅读注释

约书亚记第十九章   七支派预分之地(十八~十九) 

  .以色列人继续团结
──约书亚记第19章“以色列的全会众都聚集在示罗”(十八 1 )。他们经过了数十年的争战仍然能够合一,这是很难得的表现。他们的合一也能受得起“分地”的考验是不容易的。因为能共患难,未必能共安乐。在分地的过程中,很容易发生妒忌与争夺的现象,但是他们都肯服在神的安排之下。 

  .示罗
──约书亚记第19章示罗是在耶路撒冷以北约 二十英哩 ( 三万二千一百九十米 )的一个山腰上,恰在当时全地的中央地带。约书亚之所以拣选示罗作为全国中央政府的所在地,和设立会幕的地方,想必是出于耶和华的指示(申十二 11 )。会幕此后继续设在此处约有三百年之久。 

  .重设会幕
──约书亚记第19章在战争期间,吉甲成为会幕的临时所在地,也就是约柜的停留所。现在全地已被征服,战事止息,一切渐渐恢复正常情恍。全国“正常化”的第一步,就是设立会幕。是的,以色列人与神的关系,是全国生活的基础,而会幕正是这关系的象征。 

  .七支派预分之地
──约书亚记第19章约书亚先差派探子深入敌境,把地势探明,然后根据这报告来拈阄分地。约书亚按照神所吩咐的,得了亭拿.西拉城为业。他和迦勒各以个人身分获得地业。 

  祈祷  我是否让在我心中居首位呢?
──约书亚记第19章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

约书亚记第19章-圣经串珠版注释

约书亚记 第十九章 注释   1-9 西缅所得之地 

  西缅支派的边界未有清楚列出;所占地是在犹大支派以南的南地。 

  3「哈萨书亚」:「哈萨」二字原文为「围起来的空地」的意思,大概西缅族在南部过着半游牧的生活。 

  5「伯玛加博」与「哈萨苏撒」:可能分别是「麦玛拿」和「三撒拿」(参15:31)。 

  6「伯利巴勿」与「沙鲁险」:可能分别是「利巴勿」和「实忻」(参1532)。沙鲁险乃扼守以色列地南面通往埃及大路的重镇。 

  10-16 西布伦所得之地 

  包括耶斯列谷之西部及下加利利的中段。 

  10「撒立」:在西布伦境之尽东南部,在拿撒勒东南八公里(五英里)。 

  12「吉斯绿他泊」:可能是「基苏律」(18),在拿撒勒东南三公里(二英里),座落於西布伦与以萨迦接壤的边界。 

  「大比拉」:在他泊山之西北。「雅非亚」:在拿撒勒之东南。 

  13「临门」:在拿撒勒东北九公里(六英里)。 

  15-16 西南角的城邑 

  15「拿哈拉」:在亚柯以南。 

  「伯利恒」:不是位於犹大境内,而是在拿哈拉之西北。「以大拉」:在伯利恒附近。 

  17-23 以萨迦所得之地&nbsp ; 在下加利利之南部(特别是西南部)。 

  18「基苏律」:参12节注。「书念」:在耶斯列之东北。 

  19「哈弗连」:在摩利冈之东北。 

  20「拉璧」:可能是「大比拉」(参21:28)。 

  21「隐干宁」:在伯善以西,耶斯列平原尽南。 

  22「他泊」:大概近他泊山。 

  24-31 亚设所得之地 

  范围由迦密山至北面推罗、西顿沿地中海岸,是宽二十公里的地带。 

  25「比田」:可能在亚柯海湾。 

  26「迦密」:为一列的山丘,走势由地中海旁至多坍平原。 

  28 首四城在北部。 

  「义伯仑」:可能是押顿(参21:30),在亚柯东北以北十六公里(十英里)。 

  「加拿」:在推罗东南十一公里(七英里)。「西顿」:虽在亚设抽签得地的范围,但这城没有被攻取。(参士2:31) 

  29 推罗城分为两部分,一半在大陆上,另一半在海岛上。这措施是为了防止敌人进攻时全城遭歼灭。 

  所谓「坚固城推罗」大概是指海岛的部分。 

  「亚革悉」:在推罗与亚柯之间。「一带地方」:原文可能是另一地名
──约书亚记第19章亚黑拉(参士2:31),这城位於推罗以北六公里(四英里)。 

  30「乌玛」:可能是亚柯。 

  「亚弗」:为常见地名,这里大概指亚柯平原近河一地方。「利合」:这与28节的利合不同,大概是在亚柯以东十一公里(七英里)。 

  32-39 拿弗他利所得之地 

  包括加利利东部直到约但河谷和加利利海;南面达他泊山,耶斯列谷。这一带土地颇为肥沃。 

  33「希利弗」:可能在他泊山麓。 

  34「亚斯纳他泊」:在他泊山麓。 

  35「哈末」:在加利利海西南岸。 

  36「亚大玛」:在约但河与加利利海汇合处之西北四公里(二英里半)。 

  37「隐夏琐」:在基低斯西南或西边。 

  40-48 但所得之地 

  在犹大、以法莲和便雅悯支派之间;即海滨平原耶昆河与梭烈谷之间的部分,以及示非拉的西麓。  

  41「伊珥示麦」:见15:10注。 

  42「沙拉宾」:即沙宾(士1:35)。在亚雅仑谷,基色以东。 

  44「伊利提基」:可能在耶路撒冷以西四十公里(廿五英里)。 

  47「利善」:位於约但河源头。 

  49-50 约书亚所得之地 

  「亭拿西拉」:见士2:9注。 

  51 结语 

  思想问题(第 19章) 

  1 犹大支派因分地过多而将一些地业给了西缅支派,这表现有什麽可取之处? 

  他们是否有权将多余的地业留为己用?太 5:5给你什麽提醒? 

  2 西布伦所分得的地靠海,以萨迦的地业多为耕地,而亚设则得肥沃土地,一一应验了雅各的祝福(创 49:13-15,

      20)由此你看到神 

  那方面的属性? 

  3 为什麽但人越过地界夺得利善(亦名拉亿)而不受责罚? 

  这里他们有什麽突出的地方?参士 18:27-31注。 

  4 谁最後分得地业? 

  亭拿西拉似是个荒芜的地方,会带给得主特别的好处麽? 

……圣经注释本章结束

约书亚记第19章-启导本圣经注释

约书亚书

约书亚记第十九章

19:9 西缅支派的地在南方,位于犹大支派所得的地业中间。西缅没有专属于自己支派的土地(创49:5-7)。此后,圣经中很少再提到西缅支派。

19:11 “约念前的河”指基顺河。

19:15 此处的伯利恒不是犹大支派大卫家乡伯利恒,而是在拿撒勒西北约11公里的另一城邑。

19:39 拿弗他利得地大半在加利利海以北,其中基尼烈即后来的加利利。

19:47 “利善”后名“但”,在米伦湖北,为巴勒斯坦地的北界。旧约中常有“从但到别是巴”一语(士20:1等),指的就是以色列人所在地的范围。但人分得的地原在地中海沿岸,因赶不出迦南人,迫居山地(士1:34-35;18:1-2),才到北方觅地居住,于是占据了利善。分裂后的北国王耶罗波安在但设有金牛犊,兴起拜偶像之风,陷以民于罪。(但支派此次迁徙往北方发生在士师时代,本节或为编辑时加的一个附注)。

19:50 “亭拿西拉”又名 “亭拿希烈”(士2:9)。位于以法莲山地,为约书亚所得的私人地业,以志其功绩。约书亚住在这里直到死日,而且葬在此地(24:30;士2:9)。“是照耶和华的吩咐”一语或暗示耶和华神在约书亚作探子侦察迦南时,已允将此地赐给他,就象将希伯仑赐给迦勒一样(14:13;15:13)。

19:51 主持分地的人是摩西预先指定的(民34:17-19),在这一类继任者难决定的事上,有远见的领袖摩西死前一一作了安排,是遵照神所吩咐的。

……圣经注释本章结束

约书亚记第19章-马唐纳圣经注释

约书亚书注释   一九1~9 西缅的地业是在犹大支派地业的中间。看来,犹大的土地非常广阔,其支派不能全占所分的土地,所以拨出部分给西缅。这应验了雅各对西缅的预言:“我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。”(创四九7)

  别示巴和示巴(2节)大概是指同一地,按第6节所指,合共只有十三座城。一些城邑列出来,以便详细地分辨个别的边界,即使那些城邑不在土地之内。所以有时所说的城邑数目未能互相配合(例如第15,30,38节).

  一九10~39 跟着,是余下六个支派的边界:西布伦(10~16节);以萨迦(17~23节);亚设(24~31节);拿弗他利(32~39节)和但(40~48节)。但支派得到犹大的一些城(比较第41及一五33)。

  一九40~48 但支派原本拈阄的境地在西南面,边临地中海,包括约帕和以革伦(40~46节)。后来,这境地实在太小,其中一些支派移居到东北的拉亿(利善),并把该城改名为但(47,48节:士一八)。

  一九49~51 第51节记述把地分完了,也预留逃城(二十章),而利未人的城仍有待分配(二十一章),但约书亚的工作已差不多完成。照耶和华的吩咐,他得到亭拿西拉城(50节)。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

约书亚记第19章-丰盛的生命研读版注释

约书亚记  19:1  

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   约书亚记   支派   犹大   修订本   译本   文理   村庄   他们的   城邑   所得   以色列   产业   萨迦   地界   当代   之地   音版   按着   家族   宗族   土地   边界   伯利恒   布伦   的人   约旦河   转到   巴拉   二十   阿拉伯   子孙
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释