福音家园
阅读导航

约书亚记第15章多译本对照查经

《约书亚记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
跳转至:

和合本书15:1犹大支派按着宗族拈阄所得之地是在尽南边,到以东的交界,向南直到寻的旷野。

拼音版书15:1 Yóudà zhīpaì àn zhe zōngzú niānjiū suǒ de zhī dì shì zaì jìn nánbiān, dào Yǐdōng de jiāo jiè, xiàng nán zhídào Xún de kuàngye.

吕振中书15:1 犹大人的支派、按家族拈阄所得的地是延到以东边界,向南直到寻的旷野、南方的尽边。

新译本书15:1 犹大支派按着家族抽签所得的地业,是极南的部分,达到以东的边境,去到南边寻的旷野。

现代译书15:1 犹大支族各家所分得的土地如下:他们的土地往南伸展到以东边界,到寻旷野的最南端。

当代译书15:1 犹大族按家族抽签分得的土地,向南面伸展到最南端寻的荒野,以东的边界。

思高本书15:1 犹大支派的子孙按照家族,抽签分得的土地是在极南部,以厄东边境为界,南至亲旷野。

文理本书15:1 犹大支派、循其室家、掣签而得之地、其境至以东之边陲、南至寻野、

修订本书15:1 犹大支派按着宗族抽签所得之地是在最南端,到以东的边界,往南直到寻的旷野。

KJV 英书15:1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.

NIV 英书15:1 The allotment for the tribe of Judah, clan by clan, extended down to the territory of Edom, to the Desert of Zin in the extreme south.

和合本书15:2他们的南界,是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起,

拼音版书15:2 Tāmende nán jiè shì cóng Yánhǎi de jìn bian, jiù shì cóng chaó nán de hǎi chà qǐ,

吕振中书15:2 他们的南界是盐海的尽边,从朝南的海汊起;

新译本书15:2 他们南方的疆界是从盐海的极南部分起,就是从南边的海湾起;

现代译书15:2 这南边地界是从死海南端开始,

当代译书15:2 南面的边界起自盐海南端的海湾,

思高本书15:2 南方的边界起自盐海顶端,即海湾南端,

文理本书15:2 其南界、自盐海之隅、向南之澳、

修订本书15:2 他们南边的地界是从盐海的顶端,就是朝南的海湾开始,

KJV 英书15:2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:

NIV 英书15:2 Their southern boundary started from the bay at the southern end of the Salt Sea,

和合本书15:3通到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,上到加低斯巴尼亚的南边,又过希斯仑,上到亚达珥,绕到甲加,

拼音版书15:3 Tōng dào Yàkèlābāng pō de nánbiān, jiē lián dào Xún, shàng dào Jiādīsībāníyà de nánbiān, yòu guō Xīsīlún, shàng dào Yàdá Er, rǎo dào Jiǎjiā,

吕振中书15:3 伸出亚克拉滨坡的南边,过寻,上加低斯巴尼亚的南边,又过希斯崙,上亚达珥,绕甲加,

新译本书15:3 伸到亚克拉滨山坡的南边,经过寻,上到加低斯.巴尼亚的南边,又经过希斯仑,再上到亚达珥,绕过甲加,

现代译书15:3 往南从亚克拉滨隘口到寻,又从加低斯巴尼亚南方往北,经过希斯仑,直到亚达珥,再转向甲加,

当代译书15:3 沿亚克拉滨山坡之南,经寻的荒野,北上至加低斯巴尼亚之南,经过希斯仑,直上亚达珥,再绕过甲加、

思高本书15:3 沿阿刻辣宾山坡之南,经亲旷野,上至卡德士巴尔乃亚之南,再由此经过赫兹龙,上至阿达尔,再绕过卡尔卡,

文理本书15:3 出亚克拉滨阪之南、延及于寻、由加低斯巴尼亚之南、通希斯仑、至亚达珥、转至甲加、

修订本书15:3 通到亚克拉滨斜坡的南边,经过寻,上到加低斯.巴尼亚的南边,又经过希斯仑,上到亚达珥,转到甲加,

KJV 英书15:3 And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:

NIV 英书15:3 crossed south of Scorpion Pass, continued on to Zin and went over to the south of Kadesh Barnea. Then it ran past Hezron up to Addar and curved around to Karka.

和合本书15:4接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。

拼音版书15:4 Jiē lián dào yē men, tōng dào Aijí xiǎo hé, zhí tōng dào hǎi wéizhǐ. zhè jiù shì tāmende nán jiè.

吕振中书15:4 过押们,出埃及小河;界线的终点是海∶这是他们(传统∶你们)的南界。

新译本书15:4 经过押们,伸展到埃及河,疆界直通到海;这就是他们南方的疆界。

现代译书15:4 直到押扪,再顺着埃及边境的河流到地中海。这就是犹大支族南边的地界。

当代译书15:4 押们、埃及小河,直到地中海岸为止;

思高本书15:4 穿过阿兹孟直到埃及小河,而後廷至大海:以上是他们南方的边界。

文理本书15:4 由此至押们与埃及溪、至海为极、是为南界、○

修订本书15:4 再经过押们,顺着埃及溪谷,这地界直通到海为止。这就是你们南边的地界。

KJV 英书15:4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.

NIV 英书15:4 It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the sea. This is their southern boundary.

和合本书15:5东界是从盐海南边到约旦河口。北界是从约旦河口的海汊起,

拼音版书15:5 Dōng jiè shì cóng Yánhǎi nánbiān dào Yuēdànhé kǒu. bei jiè shì cóng Yuēdànhé kǒu de hǎi chà qǐ,

吕振中书15:5 东界是盐海、到约但河口。北边的界是从约但河口的海汊起;

新译本书15:5 东方的疆界是从盐海直到约旦河口。北方的疆界是从约旦河口的海湾起,

现代译书15:5 东边的地界是死海,往上到约旦河流入死海的进口处。北边的地界从那进口处开始,

当代译书15:5 东面以盐海为边界,直到约旦河口,

思高本书15:5 东方的边界是自盐海直到约但河口;北方的边界是起自约但河口的海湾,

文理本书15:5 其东界、即盐海、至约但河口、其北界、自海澳、即约但河口、

修订本书15:5 东边的地界是从盐海到约旦河口。北边的地界是从约旦河口的海湾开始,

KJV 英书15:5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:

NIV 英书15:5 The eastern boundary is the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan. The northern boundary started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan,

和合本书15:6上到伯曷拉,过伯亚拉巴的北边,上到流便之子波罕的磐石。

拼音版书15:6 Shàng dào bǎi hé lā, guō bǎi Yàlābā de beibiān, shàng dào Liúbiàn zhī zǐ bō hǎn de pánshí.

吕振中书15:6 那界线上伯曷拉,过伯亚拉巴的北边;又上如便的儿子波罕的石头;

新译本书15:6 上到伯.曷拉,经过伯.亚拉巴的北边,再上到流本的儿子波罕的盘石那里;

现代译书15:6 延伸到伯曷拉,俯视约旦河谷那山岭的北方,往北到波罕石(波罕是吕便的儿子),

当代译书15:6 边界又从约旦河口的海湾开始到伯曷拉、经过伯亚拉巴北面,直到吕便的儿子波罕所立的分界石为止;

思高本书15:6 上至贝特曷革拉,经过贝特阿拉巴北部,上至勒乌本人波罕的盘石;

文理本书15:6 至伯曷拉、经伯亚拉巴之北、至流便裔波罕之石、

修订本书15:6 这地界上到伯.曷拉,经过伯.亚拉巴的北边,这地界上到吕便之子波罕的磐石。

KJV 英书15:6 And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:

NIV 英书15:6 went up to Beth Hoglah and continued north of Beth Arabah to the Stone of Bohan son of Reuben.

和合本书15:7从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲。又接连到隐示麦泉,直到隐罗结,

拼音版书15:7 Cóng Yàgē gǔ wǎng bei, shàng dàoDǐbì, zhí xiàng hé nánYàdōumíng pō duìmiàn de Jíjiǎ. yòu jiē lián dào Yǐnshìmaì quán, zhí tōng dào Yǐnluojié,

吕振中书15:7 又从亚割山谷往北上底璧,直向溪谷南边亚都冥坡对面的吉甲;那界线过到隐示麦水,其终点就在隐罗结;

新译本书15:7 又从亚割谷上到底璧,再北转到河的南边亚都冥山坡对面的吉甲去;又经过隐.示麦水泉,直通到隐.罗结;

现代译书15:7 再从「灾难谷」到底璧,往北到吉甲(吉甲面对谷的南面亚都冥隘口)。地界再延伸到隐示麦泉,通往隐罗结,

当代译书15:7 又从亚割谷北上底璧,到谷南亚都冥斜坡对面吉甲的地方,连接隐示麦泉,直伸展到隐罗结为止;

思高本书15:7 再由此上至德彼尔,沿阿苛尔山谷,往北转向位於谷南的阿杜明山坡对面的革里罗特,再经默士水泉,直到洛革耳泉。

文理本书15:7 又自亚割谷而北、至底璧、沿吉甲、即亚都冥阪相对之所、在河之南、经隐示麦泉、至隐罗结、

修订本书15:7 这地界是从亚割谷往北上到底璧,直向亚都冥斜坡对面的吉甲,就是河的南边,这地界再经过隐.示麦泉,直通到隐.罗结。

KJV 英书15:7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:

NIV 英书15:7 The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel.

和合本书15:8上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷)。又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界。

拼音版书15:8 Shàng dào Xīnnènzǐ gǔ, tiē jìn Yébùsī de nán jiè ( Yébùsī jiù shì Yēlùsǎleng ). yòu shàng dào Xīnnèn gǔ xībiān de shāndǐng, jiù shì zaì Lìfáyīn gǔ jí bei de biānjiè.

吕振中书15:8 那界线又上欣嫩子平谷、到耶布斯的南阪坡[耶布斯就是耶路撒冷];界线又上西边欣嫩平谷东面的山顶,就在利乏音山谷北面的尽边;

新译本书15:8 再上到欣嫩子谷,到达耶布斯南面的山坡,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩子谷西边的山顶,就是在利乏音的北端;

现代译书15:8 沿着欣嫩子谷到山南面的耶布斯城(就是耶路撒冷),再从这里往上到欣嫩谷西边的山顶,就是利乏音谷的北端,

当代译书15:8 然后再沿着欣嫩子谷而上,直达耶布斯(即耶路撒冷)南面的边界,再来到欣嫩谷西面的山顶,即利乏音山谷的北端;

思高本书15:8 以後再由此沿本希农山谷而上,直达耶步斯,即耶路撒冷的南侧,再上至俯视本希农山谷西方的山顶,这山位於勒法因平原的北端。

文理本书15:8 由此而往欣嫩子谷、至耶布斯、即耶路撒冷之南、上及欣嫩谷西之山巅、在利乏音谷之北极、

修订本书15:8 这地界又上到欣嫩子谷,耶布斯斜坡的南方,耶布斯就是耶路撒冷,这地界又上到欣嫩谷西边对面的山顶,就是在利乏音谷的最北端。

KJV 英书15:8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:

NIV 英书15:8 Then it ran up the Valley of Ben Hinnom along the southern slope of the Jebusite city (that is, Jerusalem). From there it climbed to the top of the hill west of the Hinnom Valley at the northern end of the Valley of Rephaim.

和合本书15:9又从山顶延到尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列耶琳)。

拼音版书15:9 Yòu cóng shāndǐng yán dào Nífúduōyà de shuǐ yuán, tōng dào Yǐfúlún shān de chéngyì, yòu yán dào Bālā ( Bālā jiù shì Jīliè Yélín ).

吕振中书15:9 那界线又从山顶延到尼弗多亚的水源,出到以弗崙山那些城;又折到巴拉、就是基列耶琳;

新译本书15:9 又从山顶转到尼弗多亚的水泉,伸展到以弗仑山的众城;又转到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;

现代译书15:9 又延到尼弗多亚泉,到以弗伦山附近的城镇,然后转向巴拉(又叫基列耶琳),

当代译书15:9 从山顶的边界又转向尼弗多亚泉,直到以弗仑山的各城,再转到巴拉(即基列耶琳);

思高本书15:9 再由这山顶转向乃费托亚水泉,直到厄斐龙山,然後转向巴阿拉,──即克黎雅特耶阿陵。

文理本书15:9 自此山巅、至尼弗多亚泉、及以弗仑山诸邑、延至巴拉、即基列耶琳、

修订本书15:9 这地界又从山顶延伸到尼弗多亚水泉,通到以弗仑山的城镇,这地界又延伸到巴拉,巴拉就是基列.耶琳。

KJV 英书15:9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:

NIV 英书15:9 From the hilltop the boundary headed toward the spring of the waters of Nephtoah, came out at the towns of Mount Ephron and went down toward Baalah (that is, Kiriath Jearim).

和合本书15:10又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑)。又下到伯示麦过亭纳,

拼音版书15:10 Yòu cóng Bālā wǎng xī rǎo dào Xīershān, jiē lián dào Yélín shān de beibiān ( Yélín jiù shì jī sǎ lún ). yòu xià dào Bǎishìmaì guō Tíngnà,

吕振中书15:10 又从巴拉往西绕到西珥山,过到耶琳山阪坡的北边[耶琳就是基撒崙];又下伯示麦,过亭纳;

新译本书15:10 又从巴拉向西绕到西珥山,经过耶琳山坡的北边,耶琳就是基撒仑;又下到伯.示麦,经过亭纳;

现代译书15:10 绕过巴拉西边到以东山区,接连耶林山北边(又叫基撒仑山),往下到伯示麦,过亭纳,

当代译书15:10 从巴拉边界又向西绕到西珥山,连接到北面的耶琳山坡(即基撒仑),然后直下伯示麦,穿过亭纳;

思高本书15:10 再从巴阿拉向西折向肥依尔山,绕过耶阿陵即革撒隆山脊北部,下至贝特舍默士,经过提默纳,

文理本书15:10 自巴拉转西、至西珥山、经耶琳山之北、耶琳即基撒仑、下至伯示麦、越亭纳、

修订本书15:10 这地界又从巴拉往西绕到西珥山,经过耶琳山斜坡的北边,耶琳就是基撒仑,从那里又下到伯.示麦,经过亭拿,

KJV 英书15:10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:

NIV 英书15:10 Then it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Kesalon), continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah.

和合本书15:11通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山,又通到雅比聂,直通到海为止。

拼音版书15:11 Tōng dào Yǐgélún beibiān, yán dào Shījīlún, jiē lián dào Bālā shān. yòu tōng dào Yǎbǐniè, zhí tōng dào hǎi wéizhǐ.

吕振中书15:11 出到北边以革伦的阪坡,折到施基崙,过巴拉山,出雅比聂,界线的终点是海。

新译本书15:11 伸展到以革伦北面的山坡,转到施基仑,经过巴拉山,伸展到雅比聂,直通到海为止。

现代译书15:11 然后往以革伦北边的山,再转向施基仑,经巴拉山到雅比聂,直到地中海。

当代译书15:11 延续到以革伦山脊北部,再绕过施基仑,经巴拉山和雅比聂,直到地中海为止,

思高本书15:11 直至厄刻龙山脊北部,再绕过史加龙,经巴阿拉山,直到雅贝乃耳,最後至海为止。

文理本书15:11 出以革伦之北、延及施基伦、经巴拉山、至雅比聂、极于海、

修订本书15:11 这地界通到以革伦斜坡的北边。这地界又延伸到施基仑,经过巴拉山到雅比聂,这地界直通到海为止。

KJV 英书15:11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.

NIV 英书15:11 It went to the northern slope of Ekron, turned toward Shikkeron, passed along to Mount Baalah and reached Jabneel. The boundary ended at the sea.

和合本书15:12西界就是大海和靠近大海之地,这是犹大人按着宗族所得之地四围的交界。

拼音版书15:12 Xī jiè jiù shì dà hǎi hé kàojìn dà hǎi zhī dì. zhè shì Yóudà rén àn zhe zōngzú suǒ de zhī dì sìwéi de jiāo jiè.

吕振中书15:12 西界是大海和海的沿岸。这是犹大人按家族所得四围的地界。

新译本书15:12 西方的疆界就是大海和海岸。这是犹大人按着家族所得四围的境界。

现代译书15:12 地中海就是犹大支族西边的边界。犹大家族的人就是住在这地区里。

当代译书15:12 西面的边界是地中海和沿岸一带。以上是犹大人根据家族所得地业的界线。

思高本书15:12 西方的边界以大海海滨为界:以上是犹大子孙按照家族所分得的地区四周的边界。

文理本书15:12 西界大海、此乃犹大族四周之界、循其室家、

修订本书15:12 西边的地界就是大海和沿海一带之地。这是犹大人按着宗族所得之地四围的边界。

KJV 英书15:12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.

NIV 英书15:12 The western boundary is the coastline of the Great Sea. These are the boundaries around the people of Judah by their clans.

和合本书15:13约书亚照耶和华所吩咐的,将犹大人中的一段地,就是基列亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的始祖(基列亚巴就是希伯仑)。

拼音版书15:13 Yuēshūyà zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu de, jiāng Yóudà rén zhōng de yī duàn dì, jiù shì Jīlièyàbā, fèn gei Yéfúní de érzi Jiālè. yà bā shì Yànà zú de shǐzǔ ( Jīlièyàbā jiù shì Xībǎilún ).

吕振中书15:13 约书亚照永恒主所吩咐他的、将犹大人中一分地业、基列亚巴、分给了耶孚尼的儿子迦勒;亚巴是亚衲人的祖[基列亚巴就是希伯崙]。

新译本书15:13 约书亚照着耶和华所吩咐的,把犹大人的一份地业,就是基列.亚巴,分给了耶孚尼的儿子迦勒;亚巴是亚衲人的祖先。基列.亚巴就是希伯仑。

现代译书15:13 约书亚遵照上主的命令把犹大一部份土地分给犹大支族耶孚尼的儿子迦勒。迦勒得到希伯仑,就是属於亚衲父亲亚巴的城。

当代译书15:13 约书亚又依照上帝的命令,在犹大族所分得的土地之中划出基列亚巴,也就是希伯仑来,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲人的祖先。

思高本书15:13 若苏厄遵照上主的吩咐,将犹大子孙中的一部分土地,即克黎雅特阿尔巴,分给了耶孚乃的儿子加肋布。阿尔巴是阿纳克的祖先,阿尔巴即是赫贝龙。

文理本书15:13 约书亚遵耶和华命、于犹大族中、以亚衲族祖基列亚巴邑、即希伯仑、予耶孚尼子迦勒为业、

修订本书15:13 约书亚照耶和华所指示的,把犹大人中的一份土地,就是基列.亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的祖先,基列.亚巴就是希伯仑。

KJV 英书15:13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.

NIV 英书15:13 In accordance with the LORD'S command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah--Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.)

和合本书15:14迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长,就是示筛、亚希幔、挞买。

拼音版书15:14 Jiālè jiù cóng nàli gǎn chū Yànà zú de sān gè zúzhǎng, jiù shì Shìshāi, Yàxīmàn, Tàmǎi.

吕振中书15:14 迦勒就从那里把亚衲人的三个儿子、示筛、亚希幔、挞买、赶出;他们是亚衲人的后代。

新译本书15:14 迦勒把亚衲人的三个子孙,就是示筛、亚希幔、挞买,从那里赶出去;他们是亚衲人的后代。

现代译书15:14 他把亚衲叁个儿子的后代赶出城;这些人是示筛族、亚希幔族,和挞买族。

当代译书15:14 迦勒赶走了住在那里的亚衲族的叁个族长示筛、亚希幔和挞买,

思高本书15:14 加肋布从那里赶走了阿纳克的叁个子孙:舍瑟、阿希曼和塔耳买;他们是阿纳克的後代。

文理本书15:14 迦勒驱亚衲三子、示筛、亚希幔、挞买、

修订本书15:14 迦勒从那里赶出亚衲的三族,就是亚衲族的示筛人、亚希幔人和挞买人。

KJV 英书15:14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.

NIV 英书15:14 From Hebron Caleb drove out the three Anakites--Sheshai, Ahiman and Talmai--descendants of Anak.

和合本书15:15又从那里上去,攻击底璧的居民,这底璧从前名叫基列西弗。

拼音版书15:15 Yòu cóng nàli shàng qù, gōngjī Dǐbì de jūmín, zhè Dǐbì cóng qián míng jiào Jīlièxīfú.

吕振中书15:15 他又从那里上去攻击底璧的居民;底璧从前名叫基列西弗。

新译本书15:15 他又从那里上去攻击底璧的居民;底璧从前名叫基列.西弗。

现代译书15:15 迦勒又从那里攻打底璧的居民。(这城以前叫基列西弗。)

当代译书15:15 再从那儿起兵攻打底璧,底璧以前的名字是基列西弗;

思高本书15:15 加肋布又从那里上去,攻打了德彼尔居民。──德彼尔以前叫克黎雅特色费尔。

文理本书15:15 自此往攻底璧居民、底璧昔名基列西弗、

修订本书15:15 他又从那里上去,攻击底璧的居民,这底璧从前名叫基列.西弗。

KJV 英书15:15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.

NIV 英书15:15 From there he marched against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher).

和合本书15:16迦勒说:“谁能攻打基列西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。”

拼音版书15:16 Jiālè shuō, shuí néng gōngdǎ Jīlièxīfú jiāng chéng duó qǔ, wǒ jiù bǎ wǒ nǚér Yēsǎ gei tā wéi qì.

吕振中书15:16 迦勒说∶「谁能击破基列西弗,将城攻取,我就把我的女儿押撒给他为妻。」

新译本书15:16 迦勒说:“谁能攻打基列.西弗,把基列.西弗夺取,我就把我的女儿押撒给他作妻子。”

现代译书15:16 迦勒说:「谁攻下基列西弗,我就把女儿押撒嫁给他。」

当代译书15:16 迦勒说:“谁攻下底璧,我就把女儿押撒嫁给他。”

思高本书15:16 加肋布说:「谁能征服或拿下克黎雅特色费尔,我便将我的女儿阿革撒给他为妻。」

文理本书15:16 迦勒曰、击基列西弗而取之者、我必以女押撒妻之、

修订本书15:16 迦勒说:"谁能攻打基列.西弗,夺取那城,我就把我女儿押撒嫁给他。"

KJV 英书15:16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.

NIV 英书15:16 And Caleb said, "I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher."

和合本书15:17迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。

拼音版书15:17 Jiālè xiōngdi Jīnàsī de érzi 'Etuóniè duó qǔ le nà chéng, Jiālè jiù bǎ nǚér Yēsǎ gei tā wéi qì.

吕振中书15:17 迦勒的兄弟基纳斯的儿子俄陀聂攻取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。

新译本书15:17 迦勒的兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他作妻子。

现代译书15:17 迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂攻取了那城;於是迦勒把女儿押撒给他作妻子。

当代译书15:17 迦勒的兄弟基纳斯的儿子俄陀聂攻陷了那城,迦勒便把他的女儿押撒嫁给他。

思高本书15:17 加肋布的弟兄,刻纳次的儿子敖特尼夺下了那城,加肋布便将自己的女儿阿革撒给他为妻。

文理本书15:17 迦勒弟基纳斯子俄陀聂取之、迦勒遂妻以女押撒、

修订本书15:17 迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒嫁给他。

KJV 英书15:17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.

NIV 英书15:17 Othniel son of Kenaz, Caleb's brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage.

和合本书15:18押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”

拼音版书15:18 Yēsǎ guō mén de shíhou, quàn shàn fú xiàng tā fùqin qiú yī kuaì tián, Yēsǎ yī xià lü, Jiālè wèn tā shuō, nǐ yào shénme.

吕振中书15:18 押撒过门的时候,怂恿丈夫向她父亲求块田地;押撒一下驴,迦勒问她说∶「你要什么?」

新译本书15:18 押撒出嫁的时候,怂恿丈夫向她父亲求一块田地;押撒一下驴,迦勒问她:“你要什么?”

现代译书15:18 结婚的那一天,俄陀聂怂恿〔希伯来文是:她怂恿俄陀聂〕押撒去向她父亲要一块田地。押撒下了驴;迦勒问她要甚麽,

当代译书15:18 押撒出嫁的时候,便劝丈夫向她父亲要一块田。迦勒看见她跨下驴,便问她说:“你想要甚麽?”

思高本书15:18 阿革撒快过门的时候,丈夫劝她向她的父亲要求一块田地。阿革撒一下驴,加肋布便向她说:「 要什麽?」

文理本书15:18 于归时、劝夫求田于父、女既下驴、迦勒曰、尔何欲、

修订本书15:18 押撒来的时候,催促丈夫向她父亲要一块田。押撒一下驴,迦勒就对她说:"你要什么?"

KJV 英书15:18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?

NIV 英书15:18 One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, "What can I do for you?"

和合本书15:19她说:“求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉下泉赐给她。

拼音版书15:19 Tā shuō, qiú nǐ cì fú gei wǒ, nǐ jì jiāng wǒ ānzhì zaì nán dì, qiú nǐ ye gei wǒ shuǐ quán. tā fùqin jiù bǎ shàng quán xià quán cìgei tā.

吕振中书15:19 她说∶「请将一件祝福礼给我;你既给我住南地,求你也给我一块有水的盆地。」她父亲就把上盆地和下盆地都给了她。

新译本书15:19 她回答:“求你给我祝福;你既然把南地给了我,求你也把水泉给我。”她父亲就把上泉和下泉都给了她。

现代译书15:19 她说:「我要水泉,因为你给我的地是乾地。」於是迦勒把上泉下泉都给了她。

当代译书15:19 押撒回答说:“请你赐福给我吧,你既然把南面的旱地给了我,就求你再赐我一个水泉好了。”於是,她父亲就把上泉和下泉都给了她。

思高本书15:19 阿革撒答说:「请你给我一件礼物;你既把我安置於南方的旱地,求你也将水泉给我。」她的父亲就把上泉和下泉赐给了她。

文理本书15:19 曰、求锡嘏于我、父既嫁我于南土、请赐我以泉、遂以上下泉予之、○

修订本书15:19 她说:"求你给我福分;你既然把我安置在尼革夫地,求你也给我水泉。"她父亲就把上泉和下泉都赐给她。

KJV 英书15:19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.

NIV 英书15:19 She replied, "Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." So Caleb gave her the upper and lower springs.

和合本书15:20以下是犹大支派按着宗族所得的产业。

拼音版书15:20 Yǐxià shì Yóudà zhīpaì àn zhe zōngzú suǒ de de chǎnyè.

吕振中书15:20 以下这些城是犹大人的支派按家族所得的产业。

新译本书15:20 以下是犹大支派按着家族所得的产业。

现代译书15:20 以下是犹大支族各家所得作为产业的土地。

当代译书15:20 下面记载的是犹大族按家族所分得的城镇:

思高本书15:20 以下是犹大支派子孙,按照家族分得的产业:

文理本书15:20 犹大支派、循其室家、所得之业如左、

修订本书15:20 这是犹大支派按着宗族所得的产业。

KJV 英书15:20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.

NIV 英书15:20 This is the inheritance of the tribe of Judah, clan by clan:

和合本书15:21犹大支派尽南边的城邑,与以东交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、

拼音版书15:21 Yóudà zhīpaì jìn nánbiān de chéngyì, yǔ Yǐdōng jiāo jiè xiāng jìn de, jiù shì Jiǎxuē, Yǐde, Yǎgūer,

吕振中书15:21 犹大支派尽南边的城、和以东交界相近的、是甲薛、以得、雅姑珥、

新译本书15:21 犹大支派极南边的众城,接近以东边界的,有:甲薛、以得、雅姑珥、

现代译书15:21 最南边靠近以东边境的城镇有:甲薛、以得、雅姑珥、

当代译书15:21 在最南面与以东边境接壤的城镇有甲薛、以得、雅姑珥、

思高本书15:21 犹大支派子孙在乃革布与厄东交界的城市,有卡贝责耳、阿辣得、雅古尔、

文理本书15:21 其近以东界、极南之邑、乃甲薛、以得、雅姑珥、

修订本书15:21 犹大支派最南端,靠近以东边界的城镇,是甲薛、以得、雅姑珥、

KJV 英书15:21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,

NIV 英书15:21 The southernmost towns of the tribe of Judah in the Negev toward the boundary of Edom were: Kabzeel, Eder, Jagur,

和合本书15:22基拿、底摩拿、亚大达、

拼音版书15:22 Jīná, Dǐmóná, Yàdàdá,

吕振中书15:22 基拿、底摩拿、亚大达、

新译本书15:22 基拿、底摩拿、亚大达、

现代译书15:22 基拿、底摩拿、亚大达、

当代译书15:22 基拿、底摩拿、亚大达、

思高本书15:22 克纳狄摩纳、阿尔阿辣。

文理本书15:22 基拿、底摩拿、亚大达、

修订本书15:22 基拿、底摩拿、亚大达、

KJV 英书15:22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah,

NIV 英书15:22 Kinah, Dimonah, Adadah,

和合本书15:23基低斯、夏琐、以提楠、

拼音版书15:23 Jīdīsī, Xiàsuǒ, Yǐtínán,

吕振中书15:23 基低斯、夏琐、以提楠、

新译本书15:23 基低斯、夏琐、以提楠、

现代译书15:23 基低斯、夏琐、以提楠、

当代译书15:23 基低斯、夏琐、以提楠、

思高本书15:23 刻德士、哈祚尔、依特南、

文理本书15:23 基低斯、夏琐、以提楠、

修订本书15:23 基低斯、夏琐、以提楠、

KJV 英书15:23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,

NIV 英书15:23 Kedesh, Hazor, Ithnan,

和合本书15:24西弗、提练、比亚绿、

拼音版书15:24 Xīfú, Tíliàn, bǐyàlù,

吕振中书15:24 西弗、提链、比亚绿、

新译本书15:24 西弗、提炼、比亚绿、

现代译书15:24 西弗、提链、比亚绿、

当代译书15:24 西弗、提炼、比亚绿、

思高本书15:24 齐弗、特冷、贝阿罗特、

文理本书15:24 西弗、提链、比亚绿、

修订本书15:24 西弗、提鍊、比亚绿、

KJV 英书15:24 Ziph, and Telem, and Bealoth,

NIV 英书15:24 Ziph, Telem, Bealoth,

和合本书15:25夏琐哈大他、加略希斯仑(加略希斯仑就是夏琐)、

拼音版书15:25 XiàsuǒHādà tā, JiālǜeXīsīlún ( Jiālǜexīsīlún jiù shì Xiàsuǒ ),

吕振中书15:25 夏琐哈大他、加略希斯崙[加略希斯崙就是夏琐]、

新译本书15:25 夏琐.哈大他、加略.希斯仑(加略.希斯仑就是夏琐)、

现代译书15:25 夏琐哈大他、加略希斯仑(就是夏琐)、

当代译书15:25 夏琐哈大他、加略希斯仑(即夏琐)、

思高本书15:25 哈祚尔哈达大、克黎约特赫兹龙──即哈祚尔、

文理本书15:25 夏琐哈大他、加略希斯仑、即夏琐、

修订本书15:25 夏琐.哈大他、加略.希斯仑,加略.希斯仑就是夏琐,

KJV 英书15:25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,

NIV 英书15:25 Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (that is, Hazor),

和合本书15:26亚曼、示玛、摩拉大、

拼音版书15:26 Yàmàn, Shìmǎ, Mólādà,

吕振中书15:26 亚曼、示玛、摩拉大、

新译本书15:26 亚曼、示玛、摩拉大、

现代译书15:26 亚曼、示玛、摩拉大、

当代译书15:26 亚曼、示玛、摩拉大、

思高本书15:26 阿曼、舍玛、摩拉达、

文理本书15:26 亚曼、示玛、摩拉大、

修订本书15:26 亚曼、示玛、摩拉大、

KJV 英书15:26 Amam, and Shema, and Moladah,

NIV 英书15:26 Amam, Shema, Moladah,

和合本书15:27哈萨迦大、黑实门、伯帕列、

拼音版书15:27 Hāsàjiādà, Hēishímén, Bǎipàliè,

吕振中书15:27 哈萨迦大、黑实门、伯帕列、

新译本书15:27 哈萨.迦大、黑实门、伯.帕列、

现代译书15:27 哈萨迦大、黑实门、伯帕列、

当代译书15:27 哈萨迦大、黑实门、伯帕列、

思高本书15:27 哈匝尔加达、赫士孟、贝特培肋特、

文理本书15:27 哈萨迦大、黑实门、伯帕列、

修订本书15:27 哈萨.迦大、黑实门、伯.帕列、

KJV 英书15:27 And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,

NIV 英书15:27 Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,

和合本书15:28哈萨书亚、别是巴、比斯约他、

拼音版书15:28 Hāsàshūyà, Bièshìbā, Bǐsīyuētā,

吕振中书15:28 哈萨书亚、别是巴、和属别是巴的厢镇(传统∶比斯约他)、

新译本书15:28 哈萨.书亚、别是巴、比斯约他、

现代译书15:28 哈萨书亚、别是巴、比斯约他、

当代译书15:28 哈萨书亚、别是巴、比斯约他、

思高本书15:28 哈匝尔叔阿耳、贝尔舍巴及所属村镇、

文理本书15:28 哈萨书亚、别是巴、比斯约他、

修订本书15:28 哈萨.书亚、别是巴、比斯约他、

KJV 英书15:28 And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,

NIV 英书15:28 Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah,

和合本书15:29巴拉、以因、以森、

拼音版书15:29 Bālā, Yǐyīn, Yǐsēn,

吕振中书15:29 巴拉、以因、以森、

新译本书15:29 巴拉、以因、以森、

现代译书15:29 巴拉、以因、以森、

当代译书15:29 巴拉、以因、以森、

思高本书15:29 巴阿拉、依因、厄曾、

文理本书15:29 巴拉、以因、以森、

修订本书15:29 巴拉、以因、以森、

KJV 英书15:29 Baalah, and Iim, and Azem,

NIV 英书15:29 Baalah, Iim, Ezem,

和合本书15:30伊勒多腊、基失、何珥玛、

拼音版书15:30 Yī lè duō là, jī shī, Héermǎ,

吕振中书15:30 伊勒多腊、基失、何珥玛、

新译本书15:30 伊勒多腊、基失、何珥玛、

现代译书15:30 伊勒多腊、基失、何珥玛、

当代译书15:30 伊勒多腊、基失、何珥玛、

思高本书15:30 厄耳托拉得、革息耳、曷尔玛、

文理本书15:30 伊勒多腊、基失、何珥玛、

修订本书15:30 伊勒多腊、基失、何珥玛、

KJV 英书15:30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah,

NIV 英书15:30 Eltolad, Kesil, Hormah,

和合本书15:31洗革拉、麦玛拿、三撒拿、

拼音版书15:31 Xiǎn gé lā, maì mǎ ná, sān sǎ ná,

吕振中书15:31 洗革拉、麦玛拿、三撒拿、

新译本书15:31 洗革拉、麦连拿、三撒拿、

现代译书15:31 洗革拉、麦玛拿、叁撒拿、

当代译书15:31 洗革拉、麦玛拿、叁撒拿、

思高本书15:31 漆刻拉格、玛德玛纳、桑森纳、

文理本书15:31 洗革拉、麦玛拿、三撒拿、

修订本书15:31 洗革拉、麦玛拿、三撒拿、

KJV 英书15:31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,

NIV 英书15:31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,

和合本书15:32利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属城的村庄。

拼音版书15:32 Lì bā wù, shí xīn, yà yīn, lín mén, gòng èr shí jiǔ zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.

吕振中书15:32 利巴勿、实忻、亚因临门∶共二十九座城,还有属这些城的村庄。

新译本书15:32 利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属于这些城的村庄。

现代译书15:32 利巴勿、实欣、亚因,和临门,共二十九座城,以及附近的村庄。

当代译书15:32 利巴勿、实忻、亚因、临门、共二十九座城和附近的乡村。

思高本书15:32 肋巴敖特、史耳新和恩黎孟:共计二十九座城和及所属村镇。

文理本书15:32 利巴勿、实忻、亚因、临门、共二十九邑、与其乡里、

修订本书15:32 利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有所属的村庄。

KJV 英书15:32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:

NIV 英书15:32 Lebaoth, Shilhim, Ain and Rimmon--a total of twenty-nine towns and their villages.

和合本书15:33在高原有以实陶、琐拉、亚实拿、

拼音版书15:33 Zaì gāo yuán yǒu Yǐshí taó, suǒ lā, yà shí ná,

吕振中书15:33 在低原有以实陶、琐拉、亚实拿、

新译本书15:33 在高原有以实陶、琐拉、亚实拿、

现代译书15:33 在丘陵的城镇有:以实陶、琐拉、亚实拿、

当代译书15:33 在低地有十四座城包括以实陶、琐拉、亚实拿、

思高本书15:33 在盆地有厄市陶耳、祚辣、阿市纳、

文理本书15:33 在洼地有以实陶、琐拉、亚实拿、

修订本书15:33 在低地有以实陶、琐拉、亚实拿、

KJV 英书15:33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,

NIV 英书15:33 In the western foothills: Eshtaol, Zorah, Ashnah,

和合本书15:34撒挪亚、隐干宁、他普亚、以楠、

拼音版书15:34 Sā/3 Nuóyà, yǐn gàn níng, Tāpǔyà, yǐ nán,

吕振中书15:34 撒挪亚、隐干宁、他普亚、以楠、

新译本书15:34 撒挪亚、隐.干宁、他普亚、以楠、

现代译书15:34 撒挪亚、隐干宁、他普亚、以楠、

当代译书15:34 撒挪亚、隐干宁、他普亚、以楠、

思高本书15:34 匝诺亚、恩加宁、塔普亚、厄南、

文理本书15:34 撒挪亚、隐干宁、他普亚、以楠、

修订本书15:34 撒挪亚、隐.干宁、他普亚、以楠、

KJV 英书15:34 And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,

NIV 英书15:34 Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,

和合本书15:35耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、

拼音版书15:35 Yémò, Yàdùlán, Suōgē, Yàxījiā,

吕振中书15:35 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、

新译本书15:35 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、

现代译书15:35 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、

当代译书15:35 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、

思高本书15:35 雅尔慕特、阿杜蓝、索苛、阿则卡、

文理本书15:35 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、

修订本书15:35 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、

KJV 英书15:35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,

NIV 英书15:35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,

和合本书15:36沙拉音,亚底他音,基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有属城的村庄。

拼音版书15:36 Shālā yīn, yà dǐ tā yīn, jī dǐ lā, jī dǐ luō tā yīn, gòng shí sì zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.

吕振中书15:36 沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音∶十四座城,还有属这些城的村庄。

新译本书15:36 色拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有属于这些城的村庄。

现代译书15:36 沙拉音、亚底他音、基底拉,和基底罗他音,共十四座城,以及附近的村庄。

当代译书15:36 沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音和附近的乡村。

思高本书15:36 沙阿辣因、阿狄塔殷、革德辣及革德洛塔殷:共计十四座城和所属村镇。

文理本书15:36 沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音、共十四邑、与其乡里、

修订本书15:36 沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有所属的村庄。

KJV 英书15:36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:

NIV 英书15:36 Shaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim)--fourteen towns and their villages.

和合本书15:37又有洗楠、哈大沙、麦大迦得、

拼音版书15:37 Yòu yǒu xǐ nán, Hādàshā, maì dà Jiādé,

吕振中书15:37 又有洗楠、哈大沙、麦大迦得、

新译本书15:37 又有洗楠、哈大沙、麦大.迦得、

现代译书15:37 又有洗楠、哈大沙、麦大迦得、

当代译书15:37 又包括洗楠、哈大沙、麦大迦得、

思高本书15:37 责南、哈达沙、米革达耳加得、

文理本书15:37 洗楠、哈大沙、麦大迦得、

修订本书15:37 又有洗楠、哈大沙、麦大.迦得、

KJV 英书15:37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,

NIV 英书15:37 Zenan, Hadashah, Migdal Gad,

和合本书15:38底连、米斯巴、约帖、

拼音版书15:38 Dǐ lián, Mǐsībā, yuē tiē,

吕振中书15:38 底连、米斯巴、约帖、

新译本书15:38 底连、米斯巴、约帖、

现代译书15:38 底连、米斯巴、约帖、

当代译书15:38 底连、米斯巴、约帖、

思高本书15:38 狄耳罕、米兹培、约刻特耳、

文理本书15:38 底连、米斯巴、约帖、

修订本书15:38 底连、米斯巴、约帖、

KJV 英书15:38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,

NIV 英书15:38 Dilean, Mizpah, Joktheel,

和合本书15:39拉吉、波斯加、伊矶伦、

拼音版书15:39 Lājí, Bōsī jiā, Yījīlún,

吕振中书15:39 拉吉、波斯加、伊矶伦、

新译本书15:39 拉吉、波斯加、伊矶伦、

现代译书15:39 拉吉、波斯加、伊矶伦、

当代译书15:39 拉吉、波斯加、伊矶伦、

思高本书15:39 拉基士、波兹卡特、厄革隆。

文理本书15:39 拉吉、波斯加、伊矶伦、

修订本书15:39 拉吉、波斯加、伊矶伦、

KJV 英书15:39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,

NIV 英书15:39 Lachish, Bozkath, Eglon,

和合本书15:40迦本、拉幔、基提利、

拼音版书15:40 Jiā ben, lā màn, Jītí lì,

吕振中书15:40 迦本、拉玛斯(有古卷∶拉幔)、基提利、

新译本书15:40 迦本、拉幔、基提利、

现代译书15:40 迦本、拉幔、基提利、

当代译书15:40 迦本、拉幔、基提利、

思高本书15:40 加朋、拉赫玛斯、基特里士、

文理本书15:40 迦本、拉幔、基提利、

修订本书15:40 迦本、拉幔、基提利、

KJV 英书15:40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,

NIV 英书15:40 Cabbon, Lahmas, Kitlish,

和合本书15:41基低罗、伯大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有属城的村庄。

拼音版书15:41 Jī dī luō, bǎi dà gún, Námǎ, Mǎjīdà, gòng shí liù zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.

吕振中书15:41 基低罗、伯大衮、拿玛、玛基大∶十六座城,还有属这些城的村庄。

新译本书15:41 基低罗、伯.大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有属于这些城的村庄。

现代译书15:41 基低罗、伯大衮、拿玛,和玛基大,共十六座城,以及附近的村庄。

当代译书15:41 基低罗、伯大衮、拿玛、玛基大,共十六座城和附近的乡村。

思高本书15:41 革德洛特、贝特达贡、纳阿玛、玛刻达:共计十六座城和所属村镇。

文理本书15:41 基低罗、伯大衮、拿玛、玛基大、共十六邑、与其乡里、

修订本书15:41 基低罗、伯.大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有所属的村庄。

KJV 英书15:41 And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:

NIV 英书15:41 Gederoth, Beth Dagon, Naamah and Makkedah--sixteen towns and their villages.

和合本书15:42又有立拿、以帖、亚珊、

拼音版书15:42 Yòu yǒu Lìná, yǐ tiē, yà shān,

吕振中书15:42 又有立拿、以帖、亚珊、

新译本书15:42 又有立拿、以帖、亚珊、

现代译书15:42 又有立拿、以帖、亚珊、

当代译书15:42 还有立拿、以帖、亚珊、

思高本书15:42 里贝纳、厄特尔、阿商、

文理本书15:42 立拿、以帖、亚珊、

修订本书15:42 又有立拿、以帖、亚珊、

KJV 英书15:42 Libnah, and Ether, and Ashan,

NIV 英书15:42 Libnah, Ether, Ashan,

和合本书15:43益弗他、亚实拿、尼悉、

拼音版书15:43 Yì Fú tā, yà shí ná, ní xī,

吕振中书15:43 益弗他、亚实拿、尼悉、

新译本书15:43 益弗他、亚实拿、尼悉、

现代译书15:43 益弗他、亚实拿、尼悉、

当代译书15:43 益弗他、亚实拿、民悉、

思高本书15:43 依弗达、阿市纳、乃漆布、

文理本书15:43 益弗他、亚实拿、尼悉、

修订本书15:43 益弗他、亚实拿、尼悉、

KJV 英书15:43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,

NIV 英书15:43 Iphtah, Ashnah, Nezib,

和合本书15:44基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属城的村庄。

拼音版书15:44 Jī yī lā, yà gé xī, mǎ lì shà, gōng jiǔ zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.

吕振中书15:44 基伊拉、亚革悉、玛利沙∶共九座城,还有属这些城的村庄。

新译本书15:44 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属于这些城的村庄。

现代译书15:44 基伊拉、亚革悉,和玛利沙,共九座城,以及附近的村庄。

当代译书15:44 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城以及附近的乡村。

思高本书15:44 刻依拉、阿革齐布、玛勒沙:共计九座城和所属村镇;

文理本书15:44 基伊拉、亚革悉、玛利沙、共九邑、与其乡里、

修订本书15:44 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有所属的村庄。

KJV 英书15:44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:

NIV 英书15:44 Keilah, Aczib and Mareshah--nine towns and their villages.

和合本书15:45又有以革伦和属以革伦的镇市村庄。

拼音版书15:45 Yòu yǒu Yǐgélún hé shǔ Yǐgélún de zhèn shì cūnzhuāng.

吕振中书15:45 又有以革伦、和属以革伦的厢镇和村庄;

新译本书15:45 又有以革伦,和属于以革伦的市镇村庄;

现代译书15:45 又有以革伦和附近的村镇,

当代译书15:45 此外,又包括以革伦和附近的市镇乡村;

思高本书15:45 尚有厄刻龙和所属城镇。

文理本书15:45 以革伦、与其属邑乡里、

修订本书15:45 又有以革伦和所属的乡镇与村庄,

KJV 英书15:45 Ekron, with her towns and her villages:

NIV 英书15:45 Ekron, with its surrounding settlements and villages;

和合本书15:46从以革伦直到海,一切靠近亚实突之地,并属其地的村庄。

拼音版书15:46 Cóng Yǐgélún zhídào hǎi, yīqiè kàojìn Yàshítū zhī dì, bìng shǔ qí dì de cūnzhuāng.

吕振中书15:46 从以革伦与海之间、所有靠近亚实突的地、跟那些城的村庄。

新译本书15:46 从以革伦直到海,所有靠近亚实突的城和属于这些城的村庄。

现代译书15:46 以及从以革伦到地中海、靠近亚实突的所有村庄。

当代译书15:46 还有以革伦到地中海一带所有靠近亚实突的城镇和乡村。

思高本书15:46 还有从厄刻龙到海,所有靠近阿市多得的城邑和所属村镇。

文理本书15:46 自以革伦至海、附近亚实突之处、与其乡里、

修订本书15:46 从以革伦直到海,一切靠近亚实突之地,以及所属的村庄、

KJV 英书15:46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:

NIV 英书15:46 west of Ekron, all that were in the vicinity of Ashdod, together with their villages;

和合本书15:47亚实突和属亚实突的镇市村庄,迦萨和属迦萨的镇市村庄,直到埃及小河,并大海和靠近大海之地。

拼音版书15:47 Yà shí tū hé shǔ Yàshítū de zhèn shì cūnzhuāng. Jiāsà hé shǔ Jiāsà de zhèn shì cūnzhuāng. zhídào Aijí xiǎo hé, bìng dà hǎi hé kàojìn dà hǎi zhī dì.

吕振中书15:47 亚实突、和属亚实突的厢镇村庄;迦萨、和属迦萨的厢镇村庄;直到埃及小河、跟大海、与海的沿岸。

新译本书15:47 亚实突和属于亚实突的市镇村庄;迦萨和属于迦萨的市镇村庄;直到埃及小河和大海沿岸的地方。

现代译书15:47 又有亚实突和迦萨,连同附近的村镇,直到埃及边境的河流和地中海岸。

当代译书15:47 又包括亚实突和附近的乡村;迦萨和附近的乡村,直到埃及小河、地中海和沿岸的地方。

思高本书15:47 阿市多得和所属城镇,迦萨和所属城镇,直到埃及小河;并以大海为界

文理本书15:47 亚实突与其属邑乡里、迦萨与其属邑乡里、至埃及溪、延及大海为界、

修订本书15:47 亚实突和所属的乡镇与村庄,迦萨和所属的乡镇与村庄,到埃及溪谷,直到大海以及沿海一带之地。

KJV 英书15:47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:

NIV 英书15:47 Ashdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the Great Sea.

和合本书15:48在山地有沙密、雅提珥、梭哥、

拼音版书15:48 Zaì shān dì yǒu shā mì, yǎ tí Er, Suōgē,

吕振中书15:48 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、

新译本书15:48 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、

现代译书15:48 在山区有:沙密、雅提珥、梭哥、

当代译书15:48 在山地的包括沙密、雅提珥、梭哥、

思高本书15:48 在山地有沙米尔,雅提尔、索苛、

文理本书15:48 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、

修订本书15:48 在山区有沙密、雅提珥、梭哥、

KJV 英书15:48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,

NIV 英书15:48 In the hill country: Shamir, Jattir, Socoh,

和合本书15:49大拿、基列萨拿(基列萨拿就是底璧)、

拼音版书15:49 Dà ná, Jīliè sà ná ( Jīliè sà ná jiù shì Dǐbì ),

吕振中书15:49 大拿、基列萨拿、[基列萨拿、就是底璧]、

新译本书15:49 大拿、基列.萨拿(基列.萨拿就是底璧)、

现代译书15:49 大拿、基列萨拿(就是底璧)、

当代译书15:49 大拿、基列萨拿(即底璧)、

思高本书15:49 达纳、克黎雅特色费尔,即德彼尔、

文理本书15:49 大拿、基列萨拿、即底璧、

修订本书15:49 大拿、基列.萨拿,基列.萨拿就是底璧,

KJV 英书15:49 And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,

NIV 英书15:49 Dannah, Kiriath Sannah (that is, Debir),

和合本书15:50亚拿伯、以实提莫、亚念、

拼音版书15:50 Yànábǎi, Yǐshí tí mò, yà niàn,

吕振中书15:50 亚拿伯、以实提莫、亚念、

新译本书15:50 亚拿伯、以实提莫、亚念、

现代译书15:50 亚拿伯、以实提莫、亚念、

当代译书15:50 亚拿伯、以实提莫、亚念、

思高本书15:50 阿纳布、厄市特摩、阿宁、

文理本书15:50 亚拿伯、以实提莫、亚念、

修订本书15:50 亚拿伯、以实提莫、亚念、

KJV 英书15:50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim,

NIV 英书15:50 Anab, Eshtemoh, Anim,

和合本书15:51歌珊、何伦、基罗,共十一座城,还有属城的村庄。

拼音版书15:51 Gēshān, Hélún, jī luo, gōng shí yī zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.

吕振中书15:51 歌珊、何伦、基罗∶十一座城,还有属这些城的村庄。

新译本书15:51 歌珊、何伦、基罗,共十一座城,还有属于这些城的村庄。

现代译书15:51 歌珊、何伦,和基罗,共十一座城,以及附近的村庄。

当代译书15:51 歌珊、何伦、基罗,共十一座城以及附近的乡村。

思高本书15:51 哥笙、曷隆和基罗:共计十一座城所属村镇。

文理本书15:51 歌珊、何伦、基罗、共十一邑、与其乡里、

修订本书15:51 歌珊、何仑、基罗,共十一座城,还有所属的村庄。

KJV 英书15:51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:

NIV 英书15:51 Goshen, Holon and Giloh--eleven towns and their villages.

和合本书15:52又有亚拉、度玛、以珊、

拼音版书15:52 Yòu yǒu yà lā, Dùmǎ, yǐ shān,

吕振中书15:52 又有玛云、迦密、西边弗、淤他、

新译本书15:52 又有亚拉、度玛、以珊、

现代译书15:52 又有亚拉、度玛、以珊、

当代译书15:52 又包括亚拉、度玛、以珊、

思高本书15:52 阿辣布、杜玛、厄商、

文理本书15:52 亚拉、度玛、以珊、

修订本书15:52 又有亚拉、度玛、以珊、

KJV 英书15:52 Arab, and Dumah, and Eshean,

NIV 英书15:52 Arab, Dumah, Eshan,

和合本书15:53雅农、伯他普亚、亚非加、

拼音版书15:53 Yē nóng, bǎi Tāpǔyà, yà fēi jiā,

吕振中书15:53 雅农、伯他普亚、亚非加、

新译本书15:53 雅农、伯.他普亚、亚非加、

现代译书15:53 雅农、伯他普亚、亚非加、

当代译书15:53 雅农、伯他普亚、亚非加、

思高本书15:53 雅农、贝特塔普亚、阿费克、

文理本书15:53 雅农、伯他普亚、亚非加、

修订本书15:53 雅农、伯.他普亚、亚非加、

KJV 英书15:53 And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,

NIV 英书15:53 Janim, Beth Tappuah, Aphekah,

和合本书15:54宏他、基列亚巴(基列亚巴就是希伯仑)、洗珥,共九座城,还有属城的村庄。

拼音版书15:54 Hóng tā, Jīlièyàbā ( Jīlièyàbā jiù shì Xībǎilún ), xǐ Er, gōng jiǔ zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.

吕振中书15:54 宏他、基列亚巴、[基列亚巴就是希伯崙]、洗珥∶九座城,还有属这些城的村庄。

新译本书15:54 宏他、基列.亚巴(基列.亚巴就是希伯仑)、洗珥,共九座城,还有属于这些城的村庄。

现代译书15:54 宏他、基列亚巴(就是希伯仑),和洗珥,共九座城,以及附近的村庄。

当代译书15:54 宏他、基列亚巴(即希伯仑)和洗珥共九座城,以及附近的乡村。

思高本书15:54 胡默达、克黎雅特阿尔巴,即赫贝龙和漆敖尔:共计九座城和所属村镇。

文理本书15:54 宏他、基列亚巴、即希伯仑、洗珥、共九邑、与其乡里、

修订本书15:54 宏他、基列.亚巴,基列.亚巴就是希伯仑,洗珥,共九座城,还有所属的村庄。

KJV 英书15:54 And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:

NIV 英书15:54 Humtah, Kiriath Arba (that is, Hebron) and Zior--nine towns and their villages.

和合本书15:55又有玛云、迦密、西弗、淤他、

拼音版书15:55 Yòu yǒu mǎ yún, Jiāmì, Xīfú, yū tā,

吕振中书15:55 又有玛云、迦密、西弗、淤他、

新译本书15:55 又有玛云、迦密、西弗、淤他、

现代译书15:55 又有玛云、迦密、西弗、淤他、

当代译书15:55 又有玛云、迦密、西弗、淤他、

思高本书15:55 玛红、加尔默尔、齐弗、犹他、

文理本书15:55 玛云、迦密、西弗、淤他、

修订本书15:55 又有玛云、迦密、西弗、淤他、

KJV 英书15:55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,

NIV 英书15:55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,

和合本书15:56耶斯列、约甸、撒挪亚、

拼音版书15:56 Yé sī liè, yuē diàn, Sǎnuóyà,

吕振中书15:56 耶斯列、约甸、撒挪亚、

新译本书15:56 耶斯列、约甸、撒挪亚、

现代译书15:56 耶斯列、约甸、撒挪亚、

当代译书15:56 耶斯列、约甸、撒挪亚、

思高本书15:56 依次勒耳、刻约德罕、匝诺亚、

文理本书15:56 耶斯列、约甸、撒挪亚、

修订本书15:56 耶斯列、约甸、撒挪亚、

KJV 英书15:56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,

NIV 英书15:56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,

和合本书15:57该隐、基比亚、亭纳,共十座城,还有属城的村庄。

拼音版书15:57 Gāiyǐn, jī bǐ yà, Tíngnà, gōng shí zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.

吕振中书15:57 该隐、基比亚、亭纳∶十座城,还有属这些城的村庄。

新译本书15:57 该隐、基比亚、亭纳,共十座城,还有属于这些城的村庄。

现代译书15:57 该隐、基比亚,和亭纳,共十座城,以及附近的村庄。

当代译书15:57 该隐、基比亚、亭纳,共计十座城和附近的乡村。

思高本书15:57 卡因、基贝亚、提默纳:共计十座城和所属村镇。

文理本书15:57 该隐、基比亚、亭拿、共十邑、与其乡里、

修订本书15:57 该隐、基比亚、亭拿,共十座城,还有所属的村庄。

KJV 英书15:57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:

NIV 英书15:57 Kain, Gibeah and Timnah--ten towns and their villages.

和合本书15:58又有哈忽、伯夙、基突、

拼音版书15:58 Yòu yǒu Hāhū, Bǎisù, jī tū,

吕振中书15:58 又有哈忽、伯夙、基突、

新译本书15:58 又有哈忽、伯.夙、基突、

现代译书15:58 又有哈忽、伯夙、基突、

当代译书15:58 还有哈忽、伯夙、基突、

思高本书15:58 哈耳胡耳、贝特族尔、革多尔、

文理本书15:58 哈忽、伯夙、基突、

修订本书15:58 又有哈忽、伯.夙、基突、

KJV 英书15:58 Halhul, Bethzur, and Gedor,

NIV 英书15:58 Halhul, Beth Zur, Gedor,

和合本书15:59玛腊、伯亚诺、伊勒提君,共六座城,还有属城的村庄。

拼音版书15:59 Mǎ là, bǎi yà nuò, yī lè tí jūn, gōng liù zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.

吕振中书15:59 玛腊、伯亚诺、伊勒提君∶六座城,还有属这些城的村庄。

新译本书15:59 玛腊、伯.亚诺、伊勒提君,共六座城,还有属于这些城的村庄。

现代译书15:59 玛腊、伯亚诺,和伊勒提君,共六座城,以及附近的村庄。

当代译书15:59 玛腊伯亚诺、伊勒提君,共六座城和附近的乡村。

思高本书15:59 玛阿辣特、贝特阿诺特、厄耳特孔:共计六座城和所属村镇。特科亚、厄弗辣大即白冷、培敖尔、厄堂、谷隆、塔堂、索勒、加伦、加林、贝特尔、玛纳:共计十一座城和所属村镇。

文理本书15:59 玛腊、伯亚诺、伊勒提君、共六邑、与其乡里、

修订本书15:59 玛腊、伯.亚诺、伊勒提君,共六座城,还有所属的村庄。

KJV 英书15:59 And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:

NIV 英书15:59 Maarath, Beth Anoth and Eltekon--six towns and their villages.

和合本书15:60又有基列巴力(基列巴力就是基列耶琳)、拉巴,共两座城,还有属城的村庄。

拼音版书15:60 Yòu yǒu Jīliè bā lì ( Jīliè bā lì jiù shì Jīliè Yélín ), lā bā, gōng liǎng zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.

吕振中书15:60 又有基列巴力[基列巴力就是基列耶琳]、拉巴∶两座城,还有属这两城的村庄。

新译本书15:60 又有基列.巴力(基列.巴力就是基列.耶琳)、拉巴,共两座城,还有属于这些城的村庄。

现代译书15:60 又有基列巴力(就是基列耶琳)和拉巴两座城,以及附近的村庄。

当代译书15:60 此外,又包括基列巴力(即基列耶琳)和拉巴这两座城以及附近的乡村。

思高本书15:60 尚有克黎雅特巴尔即克黎雅特耶阿陵和阿辣巴两座城,和所属村镇。

文理本书15:60 基列巴力、即基列耶琳、拉巴、共二邑、与其乡里、

修订本书15:60 又有基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳,拉巴,共两座城,还有所属的村庄。

KJV 英书15:60 Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:

NIV 英书15:60 Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim) and Rabbah--two towns and their villages.

和合本书15:61在旷野有伯亚拉巴、密丁、西迦迦、

拼音版书15:61 Zaì kuàngye yǒu bǎi Yàlābā, mì dīng, xī jiā jiā,

吕振中书15:61 在旷野有伯亚拉巴、密丁、西迦迦、

新译本书15:61 在旷野有伯.亚拉巴、密丁、西迦迦、

现代译书15:61 在旷野有:伯亚拉巴、密丁、西迦迦、

当代译书15:61 在荒野的城镇包括伯亚拉巴、密丁、西迦迦、

思高本书15:61 在旷野有贝特阿辣巴、米丁、色加加、

文理本书15:61 在旷野有伯亚拉巴、密丁、西迦迦、

修订本书15:61 在旷野有伯.亚拉巴、密丁、西迦迦、

KJV 英书15:61 In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,

NIV 英书15:61 In the desert: Beth Arabah, Middin, Secacah,

和合本书15:62匿珊、盐城、隐基底,共六座城,还有属城的村庄。

拼音版书15:62 Nì shān, yán chéng, yǐn jī dǐ, gōng liù zuò chéng, hái yǒu shǔ chéng de cūnzhuāng.

吕振中书15:62 匿珊、盐城、隐基底∶六座城,还有属这些城的村庄。

新译本书15:62 匿珊、盐城、隐.基底,共六座城,还有属于这些城的村庄。

现代译书15:62 匿珊、盐城,和隐基底,共六座城,以及附近的村庄。

当代译书15:62 匿珊、盐城和隐基底共六座城以及附近的乡村。

思高本书15:62 尼贝商、监城和恩革狄:共计六座城和所属村镇。

文理本书15:62 匿珊、盐城、隐基底、共六邑、与其乡里、

修订本书15:62 匿珊、盐城、隐.基底,共六座城,还有所属的村庄。

KJV 英书15:62 And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.

NIV 英书15:62 Nibshan, the City of Salt and En Gedi--six towns and their villages.

和合本书15:63至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。

拼音版书15:63 Zhìyú zhù Yēlùsǎleng de Yēbùsīrén, Yóudà rén bùnéng bǎ tāmen gǎn chū qù, Yēbùsīrén què zaì Yēlùsǎleng yǔ Yóudà rén tóng zhù, zhídào jīnrì.

吕振中书15:63 至于住耶路撒冷的耶布斯人、犹大人却不能把他们赶出;耶布斯人就和犹大人同住在耶路撒冷、直到今日。

新译本书15:63 至于住在耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶走;所以耶布斯人在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。

现代译书15:63 犹大人无法把住在耶路撒冷的耶布斯人赶走,因此耶布斯人仍然跟犹大人一起住在那里,直到今日。

当代译书15:63 至於住在耶路撒冷的耶布斯人,犹大人却没有办法把他们赶出去,所以,犹大人只好跟他们一同居住,直到今天。

思高本书15:63 至於住在耶路撒冷的耶步斯人,犹大人不能将他们赶走,因此耶步斯人直到今日,仍同犹大人一起住在耶路撒冷。

文理本书15:63 居耶路撒冷之耶布斯人、犹大人不能逐之、与之同居耶路撒冷、至于今日、

修订本书15:63 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去。于是,耶布斯人与犹大人同住在耶路撒冷,直到今日。

KJV 英书15:63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.

NIV 英书15:63 Judah could not dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the people of Judah.

约书亚记第15章-灵修版圣经注释

约书亚记第十五章   第 15 章 

  书 15:1-4> 神的吩咐明确清楚,神不要百姓自己作主,我…… 

  15:1-4 请留意,神对应许之地的境界与说明都是非常明确的;祂精确地吩咐人所要做的事,把他们所需要的赐下,他们也就没有理由不顺服神。 

  书 15:16-19> 俄陀聂,是个士师吧…… 

  15:16-19 约书亚死后,俄陀聂成为以色列人的第一位士师(参士 1:13 ; 3:9-11 ),把压迫他们的仇敌逐出,使全地再享太平。在以色列人的改革上,他担任重要的角色,继承了父辈迦勒对神的忠心。 

  书 15:19> 水对农业的重要不言自明,迦勒对女儿的爱在此可见一斑…… 

  15:19 押撒向父亲迦勒求浇灌田地的水泉,因为迦勒给她的一块地在南部,非常干燥。迦勒可能是把这块地给她作嫁妆( 15:17 )。
──约书亚记第15章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

约书亚记第15章-丁道尔圣经注释

约书亚记第十五章   ii. 犹大的疆界(十五 1 ~ 12 ) 

  在十三~十九章中,犹大和便雅悯是得地最多的两个支派。这里的疆界是由南方的沙漠开始,反时针方向记载。在以色列的古史中,东方的边界一直不变,但南方与北方的边界却时有变动。西边朝向沙斐拉(低丘陵地)一带,尤其是沿平原一带,只提到极少数的地名,显示这一带一直未被征服,直到大卫作王,才纳入版图中。 508 犹大的疆界列在表十( a ~ d )。 

  表十:犹大的疆界(十五 1 ~ 12 ) 

  十 (a) :犹大的南界(十五 1 ~ 4 ) 

  经节  

  地名  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  1  

  以东  

  有  

  有  

  寻的旷野  

  有  

  有  

  加低斯(加低斯巴尼亚)  

  无  

  有  

  山脊  

  无  

  无  

  2  

  盐海的尽边朝南的海汊  

  有  

  无  

  Lisan  

  3  

  亚克拉滨坡  

  有  

  有  

  Naqb es]-S]afa}  

  寻 509  

  有  

  有  

  加低斯巴尼亚  

  有  

  有  

  `Aim el-Qudeira^t  

  096006  

  希斯仑(亚达珥)  

  有  

  有  

  `Ain Qedeis  

  100999  

  甲加 510  

  有  

  无  

  `Ain Qos]eimeh  

  089007  

  4  

  押们  

  有  

  有  

  `Ain Muweilih]  

  埃及小河  

  有  

  有  

  el`Ari^sh 河谷  

  085010  

  十 (b) :犹大的东界(十五 5a ) 

  经节  

  地名  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  5  

  盐海  

  有  

  有  

  约但河  

  有  

  有  

  十 (c) :犹大的北界(十五 5b ~ 11 ) 

  经节  

  地名  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  5  

  约但河口的海汊起  

  有  

  有  

  6  

  伯曷拉  

  有  

  有  

  Deir H]ajlah  

  197136  

  伯亚拉巴  

  有  

  有  

  `Ain el-Gh arabeh  

  197139  

  流便之子波罕的磐石  

  有  

  有  

  7  

  亚割谷(七 24 )  

  有  

  有  

  Buqei`ah Valley ? 511  

  底璧  

  有  

  无  

  Khan et H]atrur ? 512  

  184136  

  吉甲 513  

  有  

  有  

  Araq ed-Deir  

  180133  

  亚都冥坡  

  有  

  有  

  Tal `at ed-Damm  

  Ma`ale^ `a-dummi^m  

  178132  

  河南(或译溪谷)  

  有  

  无  

  Wa^di el-H]avd  

  178133  

  隐示麦泉  

  有  

  有  

  `Ain el-Ho^d  

  175131  

  隐罗结  

  有  

  有  

  Bir Ayyu^b  

  En Rogel  

  173130  

  8  

  欣嫩子谷  

  有  

  有  

  Wa^di er-Raba^beh  

  耶路撒冷  

  有  

  有  

  el-Quds  

  `i^r Dawi^d  

  172131  

  利乏音谷  

  有  

  有  

  Wa^di{ el-Ward  

  9  

  尼弗多亚的水源 514  

  有  

  有  

  Lifta{  

  Me^ Neftoah]  

  168133  

  以弗仑  

  有  

  有  

  el-Qastel ?  

  Mevasseret S]iyyon  

  165134  

  巴拉(基列耶琳)  

  有  

  有  

  T el-Azhar  

  T Qiryat Ye`arim  

  159135  

  10  

  西珥山  

  有  

  有  

  Sa{ri^s  

  So{res% Beth-Meir  

  157134  

  耶琳山(基撒仑)  

  有  

  有  

  Kesla{  

  Kesalon  

  154132  

  伯示麦  

  有  

  有  

  T er-Rum-eileh  

  T Ber Shemesh  

  147128  

  亭拿  

  有  

  无  

  T Bat]ashi  

  T Bat]ash  

  141132  

  11  

  以革伦  

  有  

  有  

  Kh el-Muqanna`  

  T Miqne  

  136131  

  施基仑  

  有  

  有  

  T el-Fu^l  

  132137  

  巴拉山  

  有  

  有  

  Mugha^r  

  130139  

  雅比聂  

  有  

  有  

  Yebna{  

  Yavne  

  126141  

  十 (d) :犹大的西界(十五 12 ) 

  经节  

  地名  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  12  

  大海  

  有  

  有  

  508 K. Elliger, 'Tribes, Territories of

  ', 704 页。 

  509 这便是寻的旷野,请参看前面的说明。 

  510 七十士译本为加低斯。 

  511 Kallai, 119 ~ 120 页认为,这个地方太靠南,他看中在约但河谷内的一处溪谷。他主张这里的吉甲便是约书亚记一~十二章的吉甲,靠近耶利哥。 

  512 R. Boling, 'Where Were Debir 2 and

  Gilgal 3?' ASOR Newsletter , July-August 1976, 7 ~ 8 页。 

  513 同前书。或许与约书亚记一~十二章的吉甲不同。这里与十八 17 的基利绿应该是相同的。 

  514 希伯来文的子音也可以读为“马尼他( Merneptah )的水源”。马尼他是主前十三世纪末埃及的法老。参增注:“进入迦南的日期” 。 

  iii. 迦勒的地业,第二部分(十五 13 ~ 19 ) 

  这一段也记在士师记一 9 ~ 15 ,是接续约书亚记十四 6 ~ 15 。请参阅该处对迦勒、亚巴、亚衲族与基列亚巴的说明。约书亚从犹大的地业中,给犹大人迦勒一块地。迦勒赶出的三个 亚衲族 ,族长之名为示筛、亚希幔、挞买。 515 

  15.  此处提到底璧的第二个名字(从前叫基列西弗),这并不罕见。在应许之地的最早征服记录中,有些着名的地点都曾提到第二个名字。例如希伯仑(基列亚巴)、伯特利(路斯)、但(拉吉)和耶路撒冷(耶布斯)。提到两个名字,或许有双重目的: 

  第一,它反映出这些有坚垒的中心,种族相当复杂,由从前的名字(如:耶布斯、路斯,或许基列亚巴也可算在内)可以看出,他们的祖先来自北方,或者原是何利人。因此,两个名字暗示,除了迦南人之外,还有其他种族的人(如:比利洗人、耶布斯人等),他们或许是来自北方的人。 

  第二,它突显出这些征服之地的重要性,因为这些城几乎都是具战略性的城。以色列的重要先祖也都有两个名字(亚伯兰/亚伯拉罕;雅各/以色列;撒莱/撒拉),可为参照。 

  16 ~ 17.  以底璧作为征服该地的赏赐,这作法成为大卫征服耶路撒冷的先例,见撒母耳记下五 6 ~ 15 。在这两个故事中,全军的统帅都作出应许,要给拿下该地的人特别的奖赏。在撒母耳记下第五章,大卫原来是以希伯仑为基地,而他要搬到耶路撒冷。底璧离希伯仑很近,这或许意味,大卫有意仿照约书亚记十五章的记载,来描述他如何以希伯仑为根据地,而征服了另一座城。在这两个故事中,所征服的城都成为参与征服者的产业。 

  18 ~ 19.  押撒要求水泉的故事,让人想起利百加与以撒的相会(创二十四 61 ~ 67 ),当时利百加也是 (1) 骑牲口而来; (2) 下牲口; 516 (3) 提出一项要求; 517 (4) 从与她接触的那位得着了所想要之物。两则故事都包括了承受神所应许给亚伯拉罕的福。这里特别提及此事,或许就是因为这个缘故。俄陀聂的后代以此为凭,声称水源(在南方沙漠非常重要,参:诗一二六 4 )是属他们的,因为当初得这块地的人,是合法得着它的。 

  对基督徒而言,押撒代表一位不肯放弃产业的妇女。她与福音书中的一些妇女一样,那些妇女来找耶稣,尽管群众和耶稣的门徒都想赶她们走,她们却不气馁。结果,她们终于为自己,或为家人得着了救恩、医治与祝福。(参:太九 20 ~ 22 ,十五 21 ~ 28 ,二十六 7 ~ 13 ;可七 24 ~ 30 ,十四 3 ~ 9 ;路二 36 ~ 38 ,七 11 ~ 15 、 36 ~ 50 ,八 43 ~ 48 ,十三 10 ~ 17 ,十八 1 ~ 5 )。 

  515 有关这些名字的背景,参导论Ⅲ “古老性” 。 

  516 字根 s]nh] ,只出现在这里,以及记同样故事的士一 14 ,和士四 21 中。这个字的意思不太肯定,但这样译不比别的译法差。参 Butler 的探讨, 180 ~ 181 页。 

  517 在 19 节向迦勒提出要求之前, 18 节先有一句话( NIV )说:“她劝他向她父亲要一块地”。我根据 MT 而不采用七十士译本,那里是俄陀聂劝押撒提出要求。押撒可能是用以下两种方式之一,向迦勒要求。或许她趁某个吉祥的时刻“说服了”他,就是在拿下底璧之时。参 P. G. Mosca, 'Who Seduced Whom? A Note on Joshua 15:18//Judges 1:14', CBQ ,

  46, 1984, 18 ~ 22 页。另一种可能为, R. Westbrook 用押撒的故事作例子,声称在古代的以色列,妻子对其嫁妆保有某种程度的权利,不过这些也都成了丈夫的产业。这里的经文正是这种模棱两可的例子。押撒劝她丈夫向她的父亲迦勒要她的嫁妆。不过,她是直接向她的父亲再多要水源。 Westbrook 的看法,可以从古代近东类似的法律和婚约中找到支持。参 R. Westbrook, Property and the Family in Biblical Law , JSOT Supplement

  113 (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1991), 152 ~ 153 页。 

  iv. 犹大城邑清单(十五 20 ~ 63 ) 

  迦勒的征服与得地,是其他地区和其分配的前奏。不过,细节不再详述,只列出一个地区的城邑名。从前对犹大清单的研究,强调各城所组成的地区,以及这些地区的日期与数目。南方一带( 21 ~ 32 节)与西缅的清单可相辉映(十九 2 ~ 8 )。阿尔特认为,西边丘地,就是沙斐拉( 33 ~ 44 节),便是亚杜兰、拉吉、和基伊拉等城市王国所控制的地区。 518 雷尼注意到,这些地区是依照山地当中东西向的谷地组合起来的。 519 因此,北边一带包括梭烈( Soreq )与以拉谷( Elah Valleys ),梭烈河成了犹大北方的边界。中间一带从以拉谷水界以南,到拉克希施河( Nahal Lakhish )的水界以北。南方一带跨过拉克希施谷,向南到南地( Negev )。还有一区在西边,沿着地中海( 45 ~ 47 节)。这地区在联合王国之前,是不可能被以色列人占领的。南方的山地一带有三个区( 48 ~ 51 、 52 ~ 54 、 55 ~ 57 节),其中包括底璧和希伯仑。 58 ~ 59 节出现了靠北的一个地带。七十士译本在这里还保留了第十二个地区(包括伯利恒),这是 MT 里面没有的。沿着死海的旷野一带,出现在 61 ~ 62 节。根据调查与挖掘,这一带在主前第八世纪之前,还没有人居住。 520 

  有些学者曾主张,便雅悯或但,原来所有的一块地区乃是犹大的一部分。他们注意到,犹大和便雅悯都列有基列耶琳和伯亚拉巴,而犹大和但都列有以实陶和琐拉。 521 阿尔特把便雅悯和但都算入犹大的清单,而把日期定在约西亚之时。 522 柯劳斯与莱特认为,但的清单不具历史性,而是边界描述与城邑清单的刻意收集,以填补犹大、便雅悯、和以法莲相交之处的空缺。 523 他们保留了便雅悯的清单,视为犹大的一部分,将它分为两区,并把日期定在约沙法之时。 

  卡莱提议,便雅悯清单属于亚比雅时期,而犹大清单则为希西家时期。 524 阿哈隆尼也将整个写作日期定在希西家的时代。 525 阿哈隆尼与卡莱把这些清单中伯示麦的漏列,与该地的考古资料联系起来。 526 卡莱注意到,在希西家背叛西拿基立之前,即主前 705 ~ 701 年,亚实基伦是希西家的盟友,而以革伦、亚实突和迦萨则不是。这三个城都列在这里,因为后来他们被希西家制服。伯示麦没有提到,因为它〔像亚雅伦、基低罗、梭哥、亭纳,和金琐( Gimzo )〕已经于前几代被以革伦征服,现在是以革伦境内的一部分。这个看法的弱点是,它假定虽然希西家已经在政治上控制了以革伦,清单上却没有提到。但依据圣经和古代近东的记载,重新征服了的失土,该城邑总是会列在征服者的版图内,而不再属于被征服之城国的领土(如:以革伦)。它会恢复到“原来”的地位,属于耶路撒冷的一部分。 

  纳曼主张日期为主前第八世纪。 527 他偏向于将犹大城邑清单定在一个世纪之后,就是约西亚之时。纳曼认为,约书亚记的作者是在犹大和便雅悯不再分开之时,把城邑清单放在一起的。这两个支派的区分是人为的,反映出要将后期城邑清单与从前支派疆界描述统一的努力。城邑清单并未反映出各家的地业,因为迦勒人在希伯仑之外,还得了三个区(代上二 44 ~ 45 )。这些清单是根据一般性的地区管理而来,将犹大分成南地、沙斐拉(低丘陵地,与非利士人的交界)、山地和旷野,而以便雅悯和耶路撒冷为两个分开的行政区。 528 纳曼否定卡莱的建议,认为不可能在希西家时,因为伯示麦和亭拿两地的 lmlk 瓶盖的印记,都显示在西拿基立入侵之前,这几座城是在直接的行政管理之下,而若说希西家将非利士人的城归并在自己的版图内,历史上却又缺乏证据。 529 纳曼观察到,约书亚记第十五章的城邑清单,与第八世纪的先知(以赛亚和弥迦)对这地区的说法,和考古学( lmlk 各遗址)之间,关系非常之小。他又注意到,第七世纪亚拉得和拉吉的公文,以及第七世纪“蔷薇封口”式的瓶子所发现的遗址,与这里很接近。耶利哥等遗址被收在西缅的城邑清单中,但耶利哥本是北国的一部分,后来并入亚述。等到亚述于第七世纪从该地撤退之后,约西亚才可能把这里算作他的版图。最后,伯示麦在第七世纪还没有人住,这也可以说明为何它未列在城邑清单中。 

  有几点值得留意: 

  第一,这些城邑清单原先只是家族的地业分配,后来发展成为管理文件,这点由约书亚记十二~二十四章的立约情境可以看出,不过,这并不是说,家族的地点就从此不变,尤其是在王国的末后时期,变动乃是常事。 

  第二,如果这些文件经常在用,成为王国法律系统的一部分,那么,其内容必会因着新城邑的出现而扩张,增加一些细节。这种现象可能一直持续到它不再继续使用为止,就是王国结束之时。 

  所以,阿尔特与纳曼所观察到的,就是经文中王国晚期的特色,可以显示这些清单一直在使用,但不能以此来指证这些经文的来源。因此,定居的过程和城市清单乃是两回事。这些清单的起源与地业的分配有关,后来则用于管理,这可由其形式看出。 530 然而,这些分区和地业分配的起始,不应当只从可确认的遗址内之考古遗物来鉴定日期。这些地点的开发,或许是代表迦南地后期的征服过程。表十一( a ~ l )提供了这些清单的摘要。 

  表十一:犹大的城邑清单(十五 21 ~ 62 ) 

  请注意,七十士译本的亚历山大版与梵谛冈版,两者约书亚记十五 21 ~ 62 的城邑清单略有不同。在七十士译本栏目下, A 代表亚历山大版内有, B 则代表梵谛冈版内有, AB 表示两者皆有,而“无”则表示两者皆无。梵谛冈版与 MT 的差距,无论是可读的形式,还是子音的形式,都比亚历山大版要大。 

  十一 (a) :南方的南地(十五 21 ~ 32 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  21  

  甲薛  

  有  

  AB  

  以得(亚拉得) 531  

  有  

  AB  

  T `Ara^d  

  T `Ara^d  

  162076  

  雅姑珥  

  有  

  AB  

  Kh el-Gh-arrah?  

  148071  

  22  

  基拿  

  有  

  AB  

  Kh Gazz-e ?  

  Kh `Uza  

  165068  

  底摩拿  

  有  

  AB  

  Kh edh-Dheiba ?  

  Kh Taiyib  

  164079  

  亚大达(亚略?)  

  有  

  AB  

  Kh Aroer ? 532  

  Kh Aroer  

  148062  

  23  

  基低斯(加低斯巴尼亚)  

  有  

  AB  

  `Ain el-Qudeira^t  

  096006  

  夏琐  

  有  

  B  

  以提楠 533  

  有  

  AB  

  24  

  西弗  

  有  

  A  

  Kh Kuse{-fe ? 534  

  提炼  

  有  

  AB  

  比亚录  

  有  

  AB  

  25  

  夏琐哈大他  

  有  

  无  

  加略希斯仑(夏琐)  

  有  

  AB  

  Kh el-Qaryatein ?  

  T Qeriyot  

  161083  

  26  

  亚曼  

  有  

  AB  

  Bi{r el-H]ama{m ? 535  

  Be~er Nevatim  

  141070  

  示玛  

  有  

  AB  

  摩拉大  

  有  

  AB  

  Kh el-Wa-t]en ?  

  Kh Yittan  

  142074  

  27  

  哈萨迦大  

  有  

  AB  

  黑实门  

  有  

  无  

  伯帕列  

  有  

  AB  

  28  

  哈萨书亚  

  有  

  AB  

  别是巴  

  有  

  AB  

  T es-Seba` 536  

  T Beer Sheva`  

  134072  

  或 es-Seba`  

  或 Be~er Sheva`  

  或 130072  

  比斯约他 537  

  有  

  A  

  29  

  巴拉  

  有  

  AB  

  以因  

  有  

  AB  

  以森  

  有  

  AB  

  Umm el-`Aza{m ? 538  

  148051  

  30  

  伊勒多腊  

  有  

  AB  

  基失  

  有  

  AB 539  

  T Umm Be{ti^n  

  138076  

  何珥玛  

  有  

  AB  

  Kh il-Me-sha^sh 或 T Khu-weilfeh  

  T Masos 

  或 

  T H]alif 540  

  146069 

  137087  

  31  

  洗革拉  

  有  

  AB  

  T esh-Sha{ri `ah 或 

  T

  es-eba` 541  

  T Sera` 

  或 

  TBeer

  Sheva`  

  119088 或 134072  

  麦玛拿  

  有  

  AB  

  Kh Tatri^t  

  143084  

  三撒拿  

  有  

  AB  

  Kh esh-Shamsaniyat  

  140083  

  32  

  利巴勿  

  有  

  AB  

  实祈( Sharuhen )  

  有  

  AB  

  T el-Fa^r`ah S. 或  

  T Sharu-h]en  

  100076  

  T el-`Ajjul  

  094097  

  亚因 542  

  有  

  无  

  临门  

  有  

  AB  

  Kh Khu-welifeh ?  

  T H]alif  

  137087  

  十一 (b) :西方丘地:第一区(十五 33 ~ 36 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  33  

  以实陶  

  有  

  AB  

  Deir Abu{ Qa{bu^s  

  151132  

  琐拉  

  有  

  AB  

  S]ar`ah  

  T Z[or`a  

  148131  

  亚实拿  

  有  

  AB  

  拉曼  

  有  

  AB  

  34  

  撒挪亚  

  有  

  AB  

  Kh Zanu^`  

  Kh Zanoah]  

  150125  

  隐干宁  

  有  

  无  

  Kh Umme dh-Dhi-ya^d ? 543  

  他普  

  有  

  无  

  Kh Shumei la ?  

  以楠  

  有  

  AB  

  Kh en-Nebi* Bu^lus ?  

  35  

  耶末  

  有  

  AB  

  Kh Yarmu^k  

  T Yarmut  

  148124  

  亚杜兰  

  有  

  AB  

  Kh esh-Sheikh Madhku^r  

  Kh`Adullam  

  150117  

  梭哥  

  有  

  AB  

  Kh `Abba^d  

  Kh Sokho  

  147121  

  亚西加  

  有  

  AB  

  Kh T Zak-ari^yeh  

  T `Azeqa  

  144123  

  36  

  沙拉音  

  有  

  AB  

  亚底他音  

  有  

  AB 544  

  基底拉(基底洛坦)  

  有  

  AB  

  Kh Judraya 545  

  149121  

  十一 (c) :西方丘地:第二区 546 (十五 37 ~ 41 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  37  

  洗楠  

  有  

  AB  

  哈大沙  

  有  

  AB  

  麦大迦得  

  有  

  AB  

  Kh el-Me-jdeleh  

  Kh Migdal Gad  

  140105  

  38  

  底连  

  有  

  AB  

  米斯巴  

  有  

  AB  

  约帖  

  有  

  AB  

  39  

  拉吉  

  有  

  AB  

  T ed-Du-weir  

  T Lachish  

  135108  

  波斯加  

  有  

  AB  

  伊矶伦  

  有  

  AB  

  T `Ait]u^n  

  T ` Eton  

  143100  

  40  

  迦本  

  有  

  AB  

  拉幔  

  有  

  AB  

  基提利  

  有  

  AB  

  41  

  基低罗  

  有  

  AB  

  伯大衮  

  有  

  AB  

  拿玛  

  有  

  AB  

  玛基大  

  有  

  AB  

  Kh el-Qo^m  

  146104  

  十一 (d) :西方丘地:第三区(十五 42 ~ 44 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  42  

  立拿  

  有  

  AB  

  T Borna^t  

  T Burna  

  138115  

  以帖  

  有  

  AB  

  Kh el-`Ater  

  T `Eter  

  138113  

  亚珊  

  有  

  无  

  T Beit Mirsim ?  

  T Bet Mirsham  

  142096  

  43  

  益弗他  

  有  

  AB  

  亚实拿  

  有  

  AB  

  Idna{  

  148107  

  尼悉  

  有  

  AB  

  Kh Beit Nes]i^b esh-Sharqi^yeh  

  151110  

  44  

  基伊拉  

  有  

  AB  

  Kh Qi&la{  

  150113  

  亚革悉  

  有  

  AB  

  Kh T el-Beida{ ?  

  Kh Lavnin  

  145116  

  玛利沙  

  有  

  A  

  T Sanda-h]annah  

  T Maresha  

  140111  

  以东  

  无  

  A  

  克西卜  

  无  

  B  

  巴特撒  

  无  

  B  

  艾伦  

  无  

  B  

  十一 (e) :西方丘地:第四区(沿海平原)(十五 45 ~ 47 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  45  

  以革伦  

  有  

  AB  

  Kh el-Mu-qanna`  

  T Miqne  

  136131  

  46  

  亚实突  

  有  

  AB  

  Esdu^d  

  T Ashdod  

  117129  

  47  

  迦萨  

  有  

  AB  

  Ghazzeh  

  099101  

  埃及小河  

  有  

  AB  

  el-`Arish 河谷  

  十一 (f) :山地:第一区(十五 48 ~ 51 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  48  

  沙密  

  有  

  AB  

  雅提珥  

  有  

  AB  

  Kh `Atti^r  

  Kh Yatir  

  151084  

  梭哥  

  有  

  AB  

  Kh Shuw-eikeh  

  150090  

  49  

  大拿  

  有  

  AB 547  

  基列萨拿(底  

  有  

  AB  

  Kh Rabu^d  

  151093  

  50  

  亚拿伯  

  有  

  AB  

  Kh `Ana^b es]-S]egh-i^reh  

  145091  

  以实提莫  

  有  

  AB  

  es-Semu^`  

  156089  

  亚念  

  有  

  AB  

  Kh Ghuw-ein et-Tah]ta{  

  Kh `Anim  

  156084  

  51  

  歌珊  

  有  

  AB  

  何伦  

  有  

  AB  

  Kh `Ali^n  

  152118  

  基罗  

  有  

  AB  

  十一 (g) :山地:第二区 548 (十五 52 ~ 54 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  52  

  亚拉  

  有  

  AB  

  Kh er-Rabiyeh?  

  153093  

  度玛 549  

  有  

  AB  

  Kh ed-Deir Do^meh  

  148093  

  以珊  

  有  

  AB  

  53  

  雅农  

  有  

  AB  

  伯他普亚  

  有  

  AB  

  Taffu^h]  

  154105  

  亚非加  

  有  

  AB  

  Kh Mara-jim ?  

  152099  

  54  

  宏他  

  有  

  AB  

  基列亚巴(希伯仑)  

  有  

  AB  

  T er-Rum-eideh  

  160104  

  洗珥  

  有  

  AB  

  十一 (h) :山地:第三区(十五 55 ~ 57 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  55  

  玛云  

  有  

  AB  

  Kh Ma`i^n  

  162090  

  迦密  

  有  

  AB  

  Kh el-Kirmil  

  162092  

  西弗  

  有  

  AB  

  T Zi&f  

  162098  

  淤他  

  有  

  AB  

  Yat]t]a  

  158095  

  56  

  耶斯列  

  有  

  AB  

  约甸  

  有  

  AB  

  Kh er-Ra-qqa ?  

  160096  

  撒挪亚  

  有  

  AB  

  Kh Beit Amra ?  

  155095  

  57  

  该隐  

  有  

  AB 550  

  en-Nebi{ Yaqi^n ?  

  165100  

  基比亚  

  有  

  AB  

  亭纳  

  有  

  AB  

  十一 (i) :山地:第四区(十五 58 ~ 59 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  58  

  哈忽  

  有  

  AB  

  H]alh]u^l  

  160109  

  伯夙  

  有  

  AB  

  Kh et-Tub-eiqeh  

  159110  

  基突  

  有  

  AB  

  Kh Jedu^r  

  158115  

  59  

  玛腊  

  有  

  AB  

  Kh Qufin ? 551  

  160114  

  伯亚诺  

  有  

  AB  

  Kh Beit `Anu^m  

  162107  

  伊勒提 君  

  有  

  AB  

  Kh ed-Deir ?  

  160122  

  十一 (j) :山地:只出现在七十士译本的城邑(十五 59a ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  59  

  特口  

  无  

  AB  

  以法他(伯利恒)  

  无  

  AB  

  Beit Lah]m  

  169132  

  法格  

  无  

  AB  

  艾坦  

  无  

  AB  

  库伦  

  无  

  AB  

  他他米  

  无  

  AB  

  梭烈斯  

  无  

  AB  

  卡伦  

  无  

  AB  

  加林  

  无  

  AB  

  拜特  

  无  

  AB  

  曼挪科  

  无  

  AB  

  十一 (k) :山地:第五区(十五 60 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  60  

  基列巴力(基列耶琳)  

  有  

  AB  

  Deir el-`A^zar  

  T Qirya Ye`arim  

  159135  

  拉巴  

  有  

  AB  

  Kh H]ami^deh ?  

  149137  

  十一 (l) :沙漠(犹大旷野)(十五 61 ~ 62 ) 

  经节  

  地名( NIV )  

  MT  

  七十士  

  阿拉伯名  

  以色列  

  地图号码  

  61  

  伯亚拉巴  

  有  

  AB  

  `Ain el-Gharabeh  

  197139  

  密丁  

  有  

  AB  

  Kh Mazin  

  193120  

  西迦迦  

  有  

  AB  

  Kh Qumran  

  194128  

  62  

  匿珊  

  有  

  AB  

  Ein el-Ghuweir  

  189115  

  盐城  

  有  

  AB  

  Ein el-Tu-raba  

  189113  

  或 Mas]ad Gozal 552  

  184062  

  隐基底  

  有  

  AB  

  `Ain Jidi{ (T Jurn)  

  `En Gedi (Goren)  

  187097  

  至于,住在耶路撒冷的耶布斯人未被赶出去(书十五 63 )的提醒,似乎是附在地业分配之后的小注。下面亦提到玛拿西人未能征服的迦南人之地,同样列在约瑟支派分得的地之后(书十七 11 ~ 13 )。 

  518 A . Alt, 'Judas Gaue unter

  Josia', KS , II, 276 ~ 288 (286) 页。 

  519 A . F. Rainey, 'The Biblical Shephelah of Judah ', BASOR ,

  251, 1983, 7 页。 

  520 Z. Greenhut, 'The City of Salt ', BAR , 19/4,

  July/August 1993, 32 ~ 35, 38 ~ 43 页。 

  521 十五 33 、 60 ~ 61 ,十八 22 ,十九 41 。 

  522 A . Alt, 'Judas Gaue unter Josia' 。 

  523 F . M. Cross and G. E. Wright, 'The

  Boundary and Province Lists of the Kingdom of Judah '; Fritz, 164 页。 

  524 Z. Kallai-Kleinmann, 'The Town Lists of

  Judah, Simeon, Benjamin and Dan', VT , 8, 1958, 134 ~ 160 页。 

  525 Y. Aharoni, 'The Province Lists of Judah ', VT ,

  9, 1959, 225 ~ 246 页。 

  526 亦参 Kallai, 374 ~ 375 页; Svensson,

  43 页。 

  527 N. Na'aman, 'The Kingdom of Judah under Josiah', Tel Aviv , 18, 1991, 3 ~ 72 页,尤其 5 ~ 33 页。 

  528 书十五 21 、 33 、 48 、 61 ,十八 21 。 Na'aman 将其与书十 40 ,十一 2 、 16 ,十二 8 ;申一 7 ;耶十七 26 ,三十二 44 ,三十三 13 比较。 

  529 lmlk 封印曾被定在希西家的时代。这些可能代表宫廷分配给全国各个行政中心的用品,以抵挡亚述的围攻。 

  530 R. S. Hess, 'A Typology of West Semitic

  Place Name Lists with Special Reference to Joshua 13 ~ 19', 待出版。 

  531 七十士译本读作“亚拉得”。请注意,这里的地点乃是以色列的亚拉得,与十二 14 晚铜时期迦南的亚拉得不同。 

  532 参 Fritz, 165 页。 L. E. Axelsson, The Lord Rose up from

  Seir, Studies in the History and Traditions of the Negev and Southern Judah ,

  CBOTS 25 (Stockholm: Almqvist and Wiksell, 1987), 19 页,注解,不过,这里还未发现第八世纪之前的遗物。 

  533 七十士译本将夏琐和以提楠合并成一个地名。参 Fritz,

  156 、 166 页。 

  534 N. Na'aman, 'The Inheritance of the Sons

  of Simeon', ZDPV , 96, 1980, 136 ~ 152 页( 145 ,注 38 )。他不认为在 Kurnub ( Mampsis )一处的遗址是这个地方,因为那是在别是巴谷以南,而这一区没有扩及那么远。 L. Axelesson, The Lord Rose up from Seir , 76 ~ 77 页,依据从前的地理学者,以 Kh.

  Ez-Zeife 为这个地方,在亚拉得以南十九哩。参 Svensson, 32 页。 

  535 N. Na'aman, 'The Inheritance of the Sons

  of Simeon', 146 页。 

  536 前书, 149 ~ 151 页,建议这是 Bi{r es-Seba` ,在今日的 Beer-Sheva 城下面。 

  537 由于这里与尼十一 27 平行, G. A. Herion ,在 'Biziothiah' in ABD , I, 753 页中主张,这里的读法有错误,应当读为“别是巴和它的女儿们”( b# no{teyha{ )。 

  538 Fritz, 165 页,根据 Albright, JPOS , 4, 1924, 146 、 154 页,而主张这是可能的地点。 

  539 B, βαιθηλ。撒上三十 27 曾提到这一带的一个城叫伯特利,而 N. Na'aman 认为它是 T Umm Be{ti{n ,参 'The

  Inheritance of the Sons of Simeon', 147 页; Fritz, 165 页。 

  540 Na'aman, 'The Inheritance of the Sons of

  Simeon', 142 ~ 143 页提出此一可能性,因注意到 Masos 从第十世纪直到第七世纪都是荒废的。亦参 Fritz, 165 页。 

  541 V. Fritz, 'Where is David's Ziklag?', BAR ,

  19/3, May/June 1993, 58 ~ 61 、 76 页。 

  542 根据代上六 59 “亚珊”的读法, W. F. Albright 提议,应当读为亚珊,见 'The List

  of Levitic Cities' in Louis Ginzberg, Jubilee Volume on the Occasion of His

  Seventieth Birthday ( New York 1945), 49 ~ 73 (61) 页。 

  543 这个遗址和下两个遗址,是沿着 Nabal Yarmut 发现的。 Fritz, 175 ~ 176 页。 

  544 在以楠的前面。 

  545 Svensson, 38 页; Fritz, 166 页。 

  546 Fritz, 166 页,把这些地方的位置定在北以 Qubebe 河为界,南达 Kh

  Khuwelifeh 。 

  547 七十士译本 A 读为 Rennah ;七十士译本 B 读为 Rannah 。 

  548 C . R. Krahmalkov, 'Exodus Itinerary

  Confirmed by Egyptian Evidence', BAR , 20/5, September/October 1994, 60 ~ 61 页,指出希伯仑、雅农、和亚非加,都出现在主前十三世纪埃及法老兰塞二世的征服城邑清单中。 

  549 MT 为 Rumah 。七十士译本 A 为 Roumah ;七十士译 B 为 Remnah 。在七十士译本的 AB 版中,度玛和以珊的顺序正好颠倒。 

  550 两 版的七十士译本中,撒挪亚和该隐都是连起来的; A 版为 Zano{akim ; B 版为 Zakanaim 。 

  551 V. R. Gold, 'Maarath' in IDB ,

  III, 196 页。 

  552 H. Eshel, 'A Note on Joshua 15:61-62 and

  the Identification of the city of Salt ', IEJ , 45, 1995, 37 ~ 40 页。 

  
──约书亚记第15章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

约书亚记第15章-约书亚记第15章-新旧约圣经辅读注释

约书亚记第十五章   犹大支派之地(上)(十五 1 ~ 12 ) 

  .拈阄( 1 )
──约书亚记第15章旧约时代神常常藉拈阄之类的方式引导以色列人;到了新约时代就停止。最后一次使用记载于使徒行传一 26 ,当时使徒用这方法选出马提亚来取代犹大的位置。神用这方法把地分给河西的各支派。他们相信这是神的划分,所以安心领受,没有争执与怨言。今天,我们每天的恩赐都是“圣灵所运行,随己意分给各人的”(林前十二 11 ),所以我们当以感谢的心去领受。恩赐大的人不可骄傲,恩赐小的也不可气馁和抱怨。 

  .犹大得首份产业
──约书亚记第15章犹大支派获得首份产业,这表示他们从神领受了特别的恩典。犹大支派的先祖犹大,原非雅各的长子,但是这支派后来居上,成为以色列人的主要支派。分裂之后的南国就称为犹大国。今天,我们要十分小心,不要恃恩无恐,反而要战战兢兢保守神所给我们的恩典。不但要保守,还要追求长进,正如彼得所说的:“有了……还要加上……加上……”,然后,我们就“丰丰富富地得以进入我们主
──约书亚记第15章救主耶稣基督永远的国”(彼后一 5 ~ 11 )。 

  祈祷  求策励我好好使用赐予的恩赐与才干,作个忠心的仆人。 

  犹大支派之地(中)(十五 13 ~ 19 ) 

  .迦勒所得之地在犹大支派的范围之内( 13 ~ 19 )
──约书亚记第15章迦勒“另有一个心志,专心跟从耶和华”,他和约书亚二人均是当日报喜讯的探子。在旷野以色列第一代的人当中,只有他们二人能进入迦南。因此,在以色列人分地的时候,迦勒和约书亚各以个人身分获得地土(十五 13 ,十九 49 ~ 50 )。这是神对这两位忠心仆人的特别恩惠。迦勒所得的是希伯仑地( 13 )。当日神曾因亚伯拉罕的信心,而把希伯仑赐给他为业(今日亚伯拉罕的坟墓还在希伯仑),照样,神也因迦勒的信心而把希伯仑赐给他为业。 

  .迦勒赶出亚衲族( 14 ~ 19 )
──约书亚记第15章迦勒承受了希伯仑地以后,立刻承担起责任:按照耶和华的命令,把境内的亚衲族人赶出去。此族的人“身量高大,是伟人(巨人)”(民十三 33 ),他们有“宽大坚固的城”(十四 12 )。迦勒面对这样的强敌,并不惧怕。他虽然年纪已经八十五岁,但是仍然勇敢善战,终于完成使命。他的女婿俄陀聂后来作了以色列人的士师(士三 9 )。 

  迦勒的一生是我们美好的榜样;他所蒙的特殊恩典,是我们的鼓励。难怪有许多基督徒均喜以迦勒为自己的英文名字。 

  祈祷  愿我遇到困难时,能以迦勒的榜样作提醒。 

  犹大支派之地(下)(十五 20 ~ 63 ) 

  这一段经文主要是记载犹大支派所得之地的众城邑名称。其中分为四区:城邑区( 21 ~ 32 )、高原区( 33 ~ 47 )、山地区( 48 ~ 60 )和旷野区( 61 ~ 62 )。犹大支派的众多百姓居住在这一个广大地区之中,要负起开垦、浇灌、种植的责任,以求发展神所赐给他们的地土。在这土地之上,有五谷、森林、果园之利;而这土地之下则有丰富之矿藏。这一切都等待他们去努力开采与收获,然后,这“流奶与蜜之地”才能具体的呈现出来。他们是否殷勤努力和积极进取,就决定他们是否能在神所赐的恩典基础上,建立起富强幸福的家园来。每一种地区都各有其丰富处和艰苦处。但是丰富也好,艰苦也好,都能对他们灵性与品格的造就有益处。山地攀登不易,崎岖难行;旷野沙漠不见水泉;但是,正如摩西在他对以色列人的祝福词中所说:“上古之山的至宝,永世之岭的宝物”,“海里的丰富,并沙中所藏的珍宝。”(申三十三 15 、 19 )另一方面,他们在平原上,泉源边和花园畔的时候,必须保守自己脱离那由于丰富与安逸而带来的“贪欲”,不失去对神的感谢与敬畏。在喜乐中不忘记神的诫命。今天,基督徒的人生也是一样。 

  祈祷  父啊,我知我的生活有丰富处,也有难苦处,但无论怎样,我也愿在当中得赐予的益处。
──约书亚记第15章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

约书亚记第15章-圣经串珠版注释

约书亚记 第十五章 注释   15:1-63 犹大支派所得之地 

  1-12 描述地界范围 

  南界由盐海(死海)南端起往西南延伸再转西北至埃及小河;北界由 

  死海北端起往西延伸至地中海;东界由死海南端至北端约但河口,西 

  界为地中海海岸。 

  3「亚克拉滨」:在亚拉巴谷地与犹大山地之间。 

  「寻」:乃西乃沙漠与南地之间加低斯巴尼亚附近的旷野。 

  6「伯曷拉」和「伯亚拉巴」:犹大与便雅悯的边界上的小镇,後列入便雅悯境(参18:19,

      21-22) , 显示支派间在分地上互有调整。 

  7「底璧」:可能在耶路撒冷东北以东。(不是10:38及本章15的「底璧」) 

  「亚都冥」:为陡斜的山道。 

  「隐示麦泉」:近耶路撒冷,又称「基训泉」(王上1:33)。 

  「隐罗结」:在耶路撒冷东面之汲沦谷与欣嫩子谷的交汇处。 

  8「欣嫩子谷」:在耶路撒冷南门外东西横卧的山谷。耶路撒冷并不在犹大境内(见63)。 

  「利乏音谷」:在耶路撒冷以西。 

  9「尼弗多亚」:在耶路撒冷西北三公里(二英里)。 

  「基列耶琳」:见士18:12注。 

  10「西珥山」:异於以东境内的「西珥山」,此处在巴拉之西南。 

  「伯示麦」:於19:41又名伊珥示麦,近亚雅仑谷。 

  「亭纳」:见士14:1注。 

  11「施基仑」:大概在以革伦西北五点六公里(三英里半)。 

  13-19 迦勒和俄陀聂攻取之地 

  约书亚先前以闪电式手法攻取了底璧(见串),但这城可能後来失守,以致俄陀聂须再次攻取。 

  19 押撒要求父亲给她地的原因。见士1:15注。 

  20-62 犹大所得的城邑可分为四个区域 

  南地( 20-32)、 示非拉( 33-47)、 山地( 48-60)、 旷野( 61-62)。  

  20-32 南地城邑的界限 

  别是巴( 28)在尽南,麦玛拿(31)在尽北,於别是巴东北十九公里 (十二英里),实忻( 32)在尽西,於迦萨以南24公里(十五英里) 

  32「亚因」 . 「临门」:似是一个名称,在约书亚记其他地方只出现其中之一(参19:7;

      21:16)二者合起来便读作「音临门」。 

  (参尼11:29) 

  「共二十九座城」:这里所列的数目已超过二十九,有学者认为这是因为某些地方太小,未算作一个城。 

  33-47 

  示非拉(「高原」)是介於中央山地与沿岸平原之间的地方,分为四部分。 

  33「以实陶」和「琐拉」:後属但支派,见士13:25注。 

  42「以帖」和「亚珊」:後列入西缅境(参19:7)。 

  45-47 这部分为沿岸一带,直至埃及小河,属非利士人之地。北部後列入但境(参19:40-46)。这部分大致没有被攻取,一直在非利士人 

  手中。 

  48-60 

  山地西麓为示非拉,东边为旷野。 

  61-62 

  这旷野是沿着死海西岸狭窄的地方。山地西麓为陡斜的山坡,村庄疏落,人口稀少。    

……圣经注释本章结束

约书亚记第15章-启导本圣经注释

约书亚书

约书亚记第十五章

15:1 本章记犹大支派分得之地,是最先分得约旦河西土地的以色列支派。先划定四界,然后特别提出给迦勒和俄陀聂的土地;最后把城邑依次分给犹大支派各宗族。

15:15 底璧位于希伯仑的南方,古名“基列西弗”(士1:11),又名“基列萨拿”(49节)。在南部战役中,约书亚曾攻陷希伯仑和底壁二城(11:21),大概逃脱的亚衲族人回来重占,以致迦勒要再攻打。

15:17 俄陀聂在约书亚死后做了以色列人的士师(士3:7-11),是第一位兴起的士师。

15:18 “下驴”表示尊敬。

15:19 押撒要求的田是一块有水泉灌溉的好田,迦勒给她的土地,高处低处都有水泉,远超过她所求。这块地在底壁附近。今天,那一带的农民仍用水泉灌溉田园。

15:32 自15节至本节共记有36个城邑的名字,这里说29个,其中有些或为村落的名字。这些城邑与乡村后来大半给了西缅支派(19:1-9)。

15:33 本节至36节的城乡介乎犹大中部高原与非利士人所居的沿海地带之间,大部分仍为非利士人所占,到大卫王时始取得;其中有些城邑后来改分给但支派。

15:51 此处歌珊为一个城的名字,不同于10:41的“歌珊全地”。

15:61-62 “旷野”指耶路撒冷东边及南边与死海接壤的干旱地区。“盐城”有的圣经学者认为就是二十世纪考古学家发现《死海古卷》的昆兰(Qumran)。《死海古卷》的发现,肯定了旧约很多经卷的历史真实性。

15:63 耶路撒冷分上城和下城。约书亚只攻取到下城(北部),未能攻下上城(南部);要到大卫时代才取得,并赶走了耶布斯人(撒下5:6-7)。

……圣经注释本章结束

约书亚记第15章-马唐纳圣经注释

约书亚书注释   一五1~12 本段描述犹大支派的边界,现在已不可能准确地追溯了。或者这会令一些人疑惑,为何所有细节都记在圣经内。答案是,当然,在神眼中,这些细节十分重要。它们是圣灵的默示,都是属灵丰富、有益的教训。

  一五13~20 迦勒占领希伯仑的事记在第14节。他把女儿押撒许配给能占领基列西弗(底壁)的人(16节)。迎勒的侄儿俄陀聂就是夺得城邑和赢得新娘的那一位(17节)。他后来成为以色列第一位士师(士三9)。押撒……劝俄陀聂向他父亲求一块田(18节)。她说的“你既将我安置在南地”的意思是俄陀聂已求得那地,然后押撒要求上泉和下泉的有水之地。

  一些城如底壁和希伯仑曾不只一次被夺去,这是由于迦南人擅打游击战。同时我们也要留意,这至超过一座城用相同的名字(例如底壁)。

  一五21~63 本段列明犹大的城的边界。我们学习先祖事迹时,会熟悉当中的一些城:希伯仑(54节)(也称为基列亚巴和慢利)与亚伯拉罕、以撒和雅各有关的(创一三18

  ;三五27),并且他们都葬在那里(创二三17~20)。或者因此令具有属灵洞察力的迦勒这么珍惜这地。别是巴(28节)意思是“美好的约誓”,先祖曾在这地留了许久。这是更新、恢复精神和休息的地方(创二一31;二六33;四六1)。耶路撒冷(63节)由耶布斯人所占。直到大卫年间,才最终把他们逐离耶路撒冷(撒下五6,7)。这些城是犹大丰富的产业和强大的刺激,借以加强他们的信心。亚伯拉罕、以撒和雅各的神在他们的子孙中间,履行他古时的应许。

  我们从第21至32节数算城邑的数目,发现这里有三十八座城,即使第32节说只有二十九座。其中九座城属于西缅,他的产业在优大边界之内(一九l~9)。故此有二十九座城是属于优大的。第33至36节有类似的计算问题;数点了十五座城,但或许基底拉和基底罗他音是同一座城的名字,所以第36节的总数为十四座城。

  请特别留意本章最后一节,最后的一节承认耶路撒冷无法征服,而它的原有居民耶布斯人与四周围的犹大人同住。城的高地锡安山,直到大卫年间才被夺取。城的低地耶路撒冷,被犹大夺取(士一8)。然后再被耶布斯人夺去(土一21)。耶路撒冷是列明属于便雅悯(一八28)以及犹大的;这地位于两个支派的边界。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

约书亚记第15章-丰盛的生命研读版注释

约书亚记  15:1  

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   约书亚记   犹大   译本   耶路撒冷   修订本   文理   城邑   村庄   支派   拉巴   迦勒   当代   又有   音版   以色列   水泉   基底   地界   埃及   巴拉   边界   之地   旷野   河口   南边   希伯   布斯   阿拉伯   山地   死海   清单
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释