列王纪上第3章多译本对照查经
和合本王上3:1所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。
拼音版王上3:1 Suǒluómén yǔ Aijí wáng fǎlǎo jié qīn, qǔ le fǎlǎo de nǚér wèi qī, jiē tā jìnrù Dàwèi chéng, zhí deng dào zào wán le zìjǐ de gōng hé Yēhéhuá de diàn, bìng Yēlùsǎleng zhōuwéi de chéngqiáng.
吕振中王上3:1 所罗门和埃及王法老结亲;他娶了法老的女儿做妻子,将她接入大卫城,等候他将自己的殿、和永恒主的殿、及耶路撒冷四围的城墙、都建造完了。
新译本王上3:1 所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿,把她迎进大卫城,直等到他的王宫、耶和华的殿和耶路撒冷周围的城墙都建造完了。
现代译王上3:1 所罗门跟埃及王结盟,娶埃及王的女儿作妻子。在他建造自己住的王宫、上主的圣殿,和耶路撒冷的城墙以前,他一直让埃及公主住在大卫城里。
当代译王上3:1 所罗门娶了埃及法老的女儿,藉着姻亲的关系结下邦交。在他为自己建造的宫殿、为主建的圣殿和耶路撒冷的城墙完工之前,他们暂居在大卫城。
思高本王上3:1 撒罗满与埃及王法郎结亲,娶了法郎的公主,接她住在达味城,直等到他建完了自己的宫殿、上主的殿及耶路撒冷四周围的城垣。
文理本王上3:1 所罗门与埃及王法老联婚、娶其女、携入大卫城、待建王宫、及耶和华室、并耶路撒冷四周之垣竣工、
修订本王上3:1 所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿,接她进入大卫城,直等到建完了自己的宫和耶和华的殿,以及耶路撒冷周围的城墙。
KJV 英王上3:1 And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about.
NIV 英王上3:1 Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt and married his daughter. He brought her to the City of David until he finished building his palace and the temple of the LORD, and the wall around Jerusalem.
和合本王上3:2当那些日子,百姓仍在邱坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。
拼音版王上3:2 Dāng nàxiē rìzi, bǎixìng réng zaì qiū tán xiànjì, yīnwei hái méiyǒu wèi Yēhéhuá de míng jiàn diàn.
吕振中王上3:2 不过,人民仍然在邱坛上献祭,因为那些日子以前、还没有为永恒主耶和华的名而建殿。
新译本王上3:2 不过在那些日子,人民仍然在邱坛上献祭,因为还没有为耶和华的名建造殿宇。
现代译王上3:2 上主的圣殿还没建造的时候,人民在丘坛上献祭。
当代译王上3:2 那时候,因为主的圣殿还没有建成,所以以色列人仍然在各处的邱坛献祭。
思高本王上3:2 百姓仍然在高丘上献祭,因为直到那时,还没有为上主的名建造殿宇。
文理本王上3:2 当时因未为耶和华名建室、民在崇邱献祭、
修订本王上3:2 当那些日子,百姓仍在丘坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。
KJV 英王上3:2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days.
NIV 英王上3:2 The people, however, were still sacrificing at the high places, because a temple had not yet been built for the Name of the LORD.
和合本王上3:3所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,只是还在邱坛献祭烧香。
拼音版王上3:3 Suǒluómén aì Yēhéhuá, zūnxíng tā fùqin Dàwèi de lǜ lì, zhǐshì hái zaì qiū tán xiànjì shāoxiāng.
吕振中王上3:3 所罗门爱永恒主,行他父亲大卫的律例;不过他还在邱坛上宰性熏祭。
新译本王上3:3 所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例;只是他仍然在邱坛上宰杀和焚烧祭牲。
现代译王上3:3 所罗门敬爱上主,遵照他父亲大卫的训示,但他还是在各处的丘坛上献牲祭和烧香。
当代译王上3:3 所罗门敬爱主,又遵行他父亲大卫的遗训,可是,他却仍然在邱坛上献祭烧香。
思高本王上3:3 撒罗满爱慕上主,遵行他父亲达味的律例,只是仍在高丘上献祭焚香。
文理本王上3:3 所罗门敬爱耶和华、遵父大卫之典章而行、惟献祭焚香于崇邱、○
修订本王上3:3 所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,只是还在丘坛献祭烧香。
KJV 英王上3:3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places.
NIV 英王上3:3 Solomon showed his love for the LORD by walking according to the statutes of his father David, except that he offered sacrifices and burned incense on the high places.
和合本王上3:4所罗门王上基遍去献祭,因为在那里有极大的邱坛(“极大”或作“出名”),他在那坛上献一千牺牲作燔祭。
拼音版王上3:4 Suǒluómén wáng shàng Jībiàn qù xiànjì. yīnwei zaì nàli yǒu jí dà ( huò zuò chū míng ) de qiū tán, tā zaì nà tán shàng xiàn yī qiā xī shēng zuò Fánjì.
吕振中王上3:4 王列基遍去,在那里献祭,因为那是惟一的邱坛;所罗门往往在那祭坛上献上成千的燔祭牲。
新译本王上3:4 有一次,王到基遍去献祭,因为那里有极大的邱坛。所罗门在那祭坛上献上了一千燔祭。
现代译王上3:4 有一次,所罗门到基遍献祭,因为那里有最着名的丘坛。他以前曾经在那里献过成千的烧化祭。
当代译王上3:4 有一次,所罗门王到基遍去献了上千头的牲口作燔祭,因为那里有一座宏伟的邱坛。
思高本王上3:4 撒罗满王去了基贝红,为在那里献祭,因为那是一个最广大的高丘。撒罗满在那里的祭坛上奉献了一千全燔祭。
文理本王上3:4 所罗门往基遍献祭、在彼之崇邱维大、王献牲一千于其坛、以为燔祭、
修订本王上3:4 所罗门王到基遍,在那里献祭,因为基遍有极大的丘坛。所罗门在那坛上献了一千祭牲为燔祭。
KJV 英王上3:4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.
NIV 英王上3:4 The king went to Gibeon to offer sacrifices, for that was the most important high place, and Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
和合本王上3:5在基遍,夜间梦中耶和华向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么?你可以求。”
拼音版王上3:5 Zaì Jībiàn, yè jiān mèng zhōng, Yēhéhuá xiàng Suǒluómén xiǎnxiàn, duì tā shuō, nǐ yuàn wǒ cì nǐ shénme. nǐ keyǐ qiú.
吕振中王上3:5 在基遍、所罗门于夜间梦中,永恒主向他显现;上帝对他说∶「你要给你什么、你尽管求。」
新译本王上3:5 那天晚上在基遍,耶和华在梦中向所罗门显现; 神说:“你无论求什么,我必赐给你。”
现代译王上3:5 当天晚上,上主在梦中向他显现,问他:「告诉我,你要我赐给你甚麽?」
当代译王上3:5 当天晚上,主在梦中向所罗门显现,对他说:“你希望我赐你甚麽,你可以求。”
思高本王上3:5 撒罗满在基贝红时,夜间上主藉着梦显现给他;天主对他说:「你不拘求什麽,我必给你。」
文理本王上3:5 耶和华夜间见梦于所罗门曰、尔欲我锡尔者、可求之、
修订本王上3:5 在基遍,耶和华夜间在梦中向所罗门显现;上帝说:"你愿我赐你什么,你可以求。"
KJV 英王上3:5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.
NIV 英王上3:5 At Gibeon the LORD appeared to Solomon during the night in a dream, and God said, "Ask for whatever you want me to give you."
和合本王上3:6所罗门说:“你仆人我父亲大卫用诚实、公义、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典;又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样。
拼音版王上3:6 Suǒluómén shuō, nǐ púrén wǒ fùqin Dàwèi yòng chéngshí, gōngyì, zhèngzhí de xīn xíng zaì nǐ miànqián, nǐ jiù xiàng tā dà shī ēndiǎn, yòu wèi tā cún liú dà ēn, cì tā yī gè érzi zuò zaì tāde wèi shàng, zhēng rújīn rì yíyàng.
吕振中王上3:6 所罗门说∶「你仆人我父亲大卫怎样以忠信、公义、正直的心、与你同在、行于你面前,你就怎样向他施大而坚固的爱,又将这大而坚固的爱留给他,赐给他一个儿子坐他的王位,正如今日一样。
新译本王上3:6 所罗门说:“你仆人我父亲大卫以诚实、公义和正直的心在你面前行事为人,你就以极大的慈爱待他;你又为他存留这极大的慈爱,赐给他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。
现代译王上3:6 所罗门回答:「你对你的仆人—我父亲大卫一向很慈爱,因为他对你忠心、诚实,有纯真的心。你不断地给他浩大不变的爱,赐给他一个儿子今天坐在他的王位上。
当代译王上3:6 所罗门说:“你向我父亲大卫大施恩慈。他本着诚实、公义、正直的心在你面前行事。你给他丰厚的慈爱,又让他的儿子继承他的王位。
思高本王上3:6 撒罗满说:「你的仆人,我的父亲达味曾以虔诚、公义及正直的心与你同行,你曾向他表示了伟大的恩德,又为给他保持这伟大的恩德,赐给了他一个儿子,坐在他的宝座上,如同今天一样。
文理本王上3:6 所罗门曰、昔尔仆我父大卫、以诚实公义中正、行于尔前、尔循是而施以鸿恩、复加厚惠、赐之一子、践乎其位、有如今日、
修订本王上3:6 所罗门说:"你曾向你仆人我父亲大卫大施慈爱,因为他用忠信、公义、正直的心行在你面前。你又为他存留大慈爱,赐他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。
KJV 英王上3:6 And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
NIV 英王上3:6 Solomon answered, "You have shown great kindness to your servant, my father David, because he was faithful to you and righteous and upright in heart. You have continued this great kindness to him and have given him a son to sit on his throne this very day.
和合本王上3:7耶和华我的 神啊,如今你使仆人接续我父亲大卫作王,但我是幼童,不知道应当怎样出入。
拼音版王上3:7 Yēhéhuá wǒde shén a, rújīn nǐ shǐ púrén jiēxù wǒ fùqin Dàwèi zuò wáng. dàn wǒ shì yòu tóng, bù zhīdào yīngdāng zenyàng chūrù.
吕振中王上3:7 永恒主我的上帝阿,如今你使仆人接替我父亲大卫作王,但我简直是小孩,我不晓得怎样出入。
新译本王上3:7 耶和华我的 神啊,现在你使仆人接续我的父亲大卫作王,但我还年轻,不知道应当怎样处事。
现代译王上3:7 上主—我的上帝啊,虽然我年轻,不知道怎样治理国家,你还让我继承我父亲作王。
当代译王上3:7 主我的上帝啊,你让仆人继承我父亲大卫为王;然而,我还幼稚无知,不懂得处事治民的方法。
思高本王上3:7 上主,我的天主,现在你使你的仆人替代我父亲达味为王,但我还太年轻,不知道如何处理国事。
文理本王上3:7 我上帝耶和华欤、汝使尔仆、代父大卫为王、惟我幼冲、不知若何出入、
修订本王上3:7 现在,耶和华-我的上帝啊,你使仆人接续我父亲大卫作王;但我是幼小的孩子,不知道应当怎样出入。
KJV 英王上3:7 And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in.
NIV 英王上3:7 "Now, O LORD my God, you have made your servant king in place of my father David. But I am only a little child and do not know how to carry out my duties.
拼音版王上3:8 Púrén zhù zaì nǐ suǒ jiǎnxuǎn de mín zhōng, zhè mín duō dé bùke shēng shǔ.
吕振中王上3:8 仆人住在你所拣选的人民中;这人民之多、实在多得不能统计,不能数点。
新译本王上3:8 仆人住在你拣选的子民中;这些子民很多,多得不能数算。
现代译王上3:8 我在你所拣选作为自己子民的人中作王;他们多得难以计算。
当代译王上3:8 你的子民多得不可胜数,仆人却要在他们当中治事断理,
思高本王上3:8 你的仆人是住在你所选的民族中间,这是一个多得不可统计,不可胜数的大民族。
文理本王上3:8 尔之选民乃大、其数不可胜数、尔仆居于其中、
修订本王上3:8 仆人住在你拣选的百姓中,这百姓之多,多得不可点,不可算。
KJV 英王上3:8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
NIV 英王上3:8 Your servant is here among the people you have chosen, a great people, too numerous to count or number.
和合本王上3:9所以求你赐我智慧,可以判断你的民,能辨别是非。不然,谁能判断这众多的民呢?”
拼音版王上3:9 Suǒyǐ qiú nǐ cì wǒ zhìhuì, keyǐ pànduàn nǐde mín, néng biànbié shìfēi. bù rán, shuí néng pànduàn zhè zhòngduō de mín ne.
吕振中王上3:9 求你赐给你仆人能听案件的心,可以为你人民判断,能够辨别好坏;因为谁能为你这数量这么重的人民判断呢?」
新译本王上3:9 所以,求你赐给仆人一颗明辨的心,可以判断你的子民,能辨别是非,因为谁能判断你这众多的子民呢?”
现代译王上3:9 所以,求你赐给我智慧,使我能以正义和公平治理他们;不然,我怎麽能统治你这麽众多的人民呢?」
当代译王上3:9 所以,求你赐我智慧去治理你的民,又懂得辨别是非;不然,我又怎能担起治国的重任呢?”
思高本王上3:9 为此,求你赐给你的仆人一颗慧心,可统治你的百姓,判断善恶;否则,谁能统治你这样众多的人民呢?」
文理本王上3:9 谁能鞫此众民、祈赐尔仆智慧之心、为民折中、而辨是非、
修订本王上3:9 所以求你赐仆人善于了解的心,可以判断你的百姓,辨别是非。不然,谁能判断你这么多的百姓呢?"
KJV 英王上3:9 Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?
NIV 英王上3:9 So give your servant a discerning heart to govern your people and to distinguish between right and wrong. For who is able to govern this great people of yours?"
拼音版王上3:10 Suǒluómén yīnwei qiú zhè shì, jiù méng zhǔ xǐyuè.
吕振中王上3:10 所罗门祈求这事,主很满意。
新译本王上3:10 所罗门因为求这些事,就蒙主的喜悦。
现代译王上3:10 上主喜悦所罗门的祈求,
当代译王上3:10 主非常欢喜所罗门所求的,
思高本王上3:10 因为撒罗满求了这件事,获得了上主的欢心。
文理本王上3:10 所罗门求此、主悦其言、
修订本王上3:10 所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。
KJV 英王上3:10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
NIV 英王上3:10 The Lord was pleased that Solomon had asked for this.
和合本王上3:11神对他说:“你既然求这事,不为自己求寿求富,也不求灭绝你仇敌的性命,单求智慧可以听讼,
拼音版王上3:11 Shén duì tā shuō, nǐ jìrán qiú zhè shì, bú wèi zìjǐ qiú shòu, qiú fù, ye bù qiú mièjué nǐ chóudí de xìngméng, dān qiú zhìhuì keyǐ tīng sòng,
吕振中王上3:11 上帝对他说∶「你既祈求这事,不为自己祈求长寿,不为自己祈求财富,也不祈求灭仇敌的性命,单单祈求聪明、可以听案件,
新译本王上3:11 神对他说:“因为你求这事,不为自己求长寿,不为自己求财富,也不求你仇敌的性命,单单为自己求聪明可以明辨是非公平,
现代译王上3:11 就对他说:「因为你没有为自己求长寿,求财富,或求消灭敌人,却求智慧,为要公正地治理人民,
当代译王上3:11 对他说:“你不为自己求寿、求财富,又不求我灭绝你的仇敌,你只求智慧去治理我的子民,
思高本王上3:11 天主於是对他说:「因为你求了这件事,而没有为你自己求长寿,也没有为你自己求富贵,也没有要求你敌人的性命,单单为你自己求了智慧,为能辨明正义。
文理本王上3:11 上帝曰、因尔求此、不求寿富、亦不求灭敌之命、惟求智慧以听讼、
修订本王上3:11 上帝对他说:"你既然求这事,不为自己求寿、求富,也不求灭绝你仇敌的性命,只求能明辨,可以听讼,
KJV 英王上3:11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment;
NIV 英王上3:11 So God said to him, "Since you have asked for this and not for long life or wealth for yourself, nor have asked for the death of your enemies but for discernment in administering justice,
和合本王上3:12我就应允你所求的,赐你聪明智慧,甚至在你以前没有像你的,在你以后也没有像你的。
拼音版王上3:12 Wǒ jiù yīngyún nǐ suǒ qiú de, cì nǐ cōngming zhìhuì, shènzhì zaì nǐ yǐqián méiyǒu xiàng nǐde, zaì nǐ yǐhòu ye méiyǒu xiàng nǐde.
吕振中王上3:12 那么我就照你的话行吧;看哪,我赐给你智慧聪明的心;在你以前没有像你的,在你以后也没有兴起来像你的。
新译本王上3:12 我就照着你所求的而行;赐给你一个智慧和明辨的心,在你以前没有人像你,在你以后也不会有人像你。
现代译王上3:12 我愿意照你所求的给你。我要赐给你超过任何人的聪明智慧;这种智慧是前人所没有的,后人也不会再有。
当代译王上3:12 我必应允你,赐给你无与伦比的聪明智慧。
思高本王上3:12 我必照你的话作,赏赐你一颗聪明智慧的心,在你以前没有像你的人,在你以後,也不会兴起一个像你的人。
文理本王上3:12 我依尔所求、以聪明智慧之心锡尔、致尔之前、未有如尔者、尔之后、亦未有如尔者、
修订本王上3:12 看哪,我会照你的话去做,看哪,我会赐你智慧和明辨的心,在你以前没有像你的,在你以后也没有兴起像你的。
KJV 英王上3:12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
NIV 英王上3:12 I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been anyone like you, nor will there ever be.
和合本王上3:13你所没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世的日子,列王中没有一个能比你的。
拼音版王上3:13 Nǐ suǒ méiyǒu qiú de, wǒ ye cìgei nǐ, jiù shì fùzú, zūnróng, shǐ nǐ zaì shì de rìzi, liè wáng zhōng méiyǒu yī gè néng bǐ nǐde.
吕振中王上3:13 你所没有祈求的我也赐给你,就是财富、尊荣;尽你在世的日子、在列王中没有一人能比得上你的。
新译本王上3:13 连你所没有求的,我也赐给你,就是财富、尊荣,以至你一生的年日,在列王之中没有一人能像你。
现代译王上3:13 你没有求的,我也要赐给你;你一生享有的荣华富贵要比任何君王更多。
当代译王上3:13 你没有祈求的富贵尊荣我也会一并赐给你。你一生的享用是列国君王所望尘莫及的。
思高本王上3:13 你没有要求的荣华富贵,我也赏赐你,使你在列王中,一生没有可与你相比的。
文理本王上3:13 尔所未求者、我兼赐尔、即丰富尊荣、尔之毕生、列王之中、无可比儗、
修订本王上3:13 你没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世一切的日子,列王中没有一个能比你的。
KJV 英王上3:13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
NIV 英王上3:13 Moreover, I will give you what you have not asked for--both riches and honor--so that in your lifetime you will have no equal among kings.
和合本王上3:14你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例、诫命,我必使你长寿。”
拼音版王上3:14 Nǐ ruò xiàofǎ nǐ fùqin Dàwèi, zūnxíng wǒde dào, jǐn shǒu wǒde lǜ lì, jièmìng, wǒ bì shǐ nǐ cháng shòu.
吕振中王上3:14 你若行我的道路,谨守我的律例诫命,像你父亲大卫所行的,我就使你延年益寿。」
新译本王上3:14 如果你遵行了我的道,谨守我的律例、诫命,正如你父亲大卫所行的,我就必延长你的寿数。”
现代译王上3:14 你若顺从我,遵行我的法律和命令,像你父亲大卫一样,我会赐给你长寿。」
当代译王上3:14 只要你效法你父亲大卫:遵行我的道,谨守我的律法诫命,我便会使你得享长寿。”
思高本王上3:14 如果你履行我的道路,恪守我的法律和我的命令,一如你父亲达味所行的,我必要延长你的寿命。」
文理本王上3:14 尔若行我道途、守我典章诫命、循尔父大卫所行、我必延尔年龄、
修订本王上3:14 你若遵行我的道,谨守我的律例、诫命,正如你父亲大卫所行的,我必使你长寿。"
KJV 英王上3:14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
NIV 英王上3:14 And if you walk in my ways and obey my statutes and commands as David your father did, I will give you a long life."
和合本王上3:15所罗门醒了,不料是个梦。他就回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他众臣仆设摆筵席。
拼音版王上3:15 Suǒluómén xǐng le, búliào shì gè mèng. tā jiù huí dào Yēlùsǎleng, zhàn zaì Yēhéhuá de yuē guì qián, xiàn Fánjì hépíng ān jì, yòu wèi tā zhòng chénpú shè bǎi yánxí.
吕振中王上3:15 所罗门醒来,哦,原来是个梦;他就回到耶路撒冷,站在永恒主的约柜前,献上燔祭,又献平安祭,也为他的众臣仆办了筵席。
新译本王上3:15 所罗门醒来,原来是一个梦。于是他回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献上燔祭,又献上平安祭,也为他的众臣仆摆设筵席。
现代译王上3:15 所罗门醒来,知道上帝在梦中向他说话。於是他到耶路撒冷去,站在上主的约柜前,献上烧化祭和平安祭,然后设盛筵款待所有的臣仆。
当代译王上3:15 所罗门醒来发觉原来主在梦中向他说了话,於是他就回到耶路撒冷,站在主的约柜前献上燔祭和平安祭。事后又大摆筵席,款待大臣将领。
思高本王上3:15
文理本王上3:15 所罗门既寤、则知为梦、遂返耶路撒冷、立于耶和华约匮前、献燔祭酬恩祭、宴其臣仆、○
修订本王上3:15 所罗门醒了,看哪,是个梦。他就来到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为众臣仆摆设宴席。
KJV 英王上3:15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
NIV 英王上3:15 Then Solomon awoke--and he realized it had been a dream. He returned to Jerusalem, stood before the ark of the Lord's covenant and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then he gave a feast for all his court.
拼音版王上3:16 Yī rì, yǒu liǎng gè jìnǚ lái, zhàn zaì wáng miànqián.
吕振中王上3:16 有一天、有两个做妓女的妇人来见王,站在王面前。
新译本王上3:16 有一天,有两个作妓女的妇人来见王,站在他面前。
现代译王上3:16 有一天,有两个妓女来见所罗门王,站在他面前。
当代译王上3:16 一天,两个妓女来到御前告状。
思高本王上3:16 有一天,有两个妓女来见君王,立在君王面前。
文理本王上3:16 时、有二妓至、立于王前、
修订本王上3:16 那时,有两个妓女来,站在王面前。
KJV 英王上3:16 Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
NIV 英王上3:16 Now two prostitutes came to the king and stood before him.
和合本王上3:17一个说:“我主啊,我和这妇人同住一房,她在房中的时候,我生了一个男孩。
拼音版王上3:17 Yī gè shuō, wǒ zhǔ a, wǒ hé zhè fùrén tóng zhù yī fáng. tā zaì fáng zhōng de shíhou, wǒ shēng le yī gè nánhái.
吕振中王上3:17 一个妇人说∶「哦,我主上阿,我和这妇人住在一间屋子∶和她同屋时我生了孩子。
新译本王上3:17 其中一个妇人说:“我主啊,我和这妇人同住;她与我在房子里的时候,我生了一个孩子。
现代译王上3:17 一个说:「陛下,这女人跟我同住在一个屋里;我在家生产的时候,她在那里。
当代译王上3:17 其中一个先开口说:“陛下,民妇是跟这女人同住的。最近我生了一个男孩,当时她也在场,
思高本王上3:17 一个女人说:「我主,我和这个女人同住一房,在这房 ,我靠着她生了一个孩子。
文理本王上3:17 其一曰、我主欤、我与此妇同居一室、相偕在室、我产一子、
修订本王上3:17 一个妇人说:"我主啊,我和这妇人同住一屋。她在屋子里的时候,我生了一个孩子。
KJV 英王上3:17 And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
NIV 英王上3:17 One of them said, "My lord, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was there with me.
和合本王上3:18我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子。我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。
拼音版王上3:18 Wǒ shēng háizi hòu dì sān rì, zhè fùrén ye shēng le háizi. wǒmen shì tóng zhù de, chúle wǒmen èr rén zhī waì, fáng zhōng zaì méiyǒu biérén.
吕振中王上3:18 我生产了第三天,这妇人也生了孩子;我们都在一处;除了我们二人在屋子里,再没有别人同我们在屋里。
新译本王上3:18 我生了孩子以后的第三天,这妇人也生了一个孩子。我们都住在一起。除了我们两个人在房子里以外,再没有别人与我们一起在这房子里。
现代译王上3:18 我生了一个男婴;两天后她也生了一个男婴。这屋里只有我们两个人,没有别人。
当代译王上3:18 过了叁天,她也产下一个男孩。我们是同住的,除了我们两人以外,屋里再没有别的人。
思高本王上3:18 我生产後第叁天,这个女子也生了一个孩子。我们住在一起,在这房 ,除我们二人外,再没有别人住在这房 。
文理本王上3:18 越至三日、彼亦产子、惟我二人同处、此外无人与居、
修订本王上3:18 我生了以后第三天,这妇人也生了。我们是一起的,屋子里除了我们二人之外,再没有别人在屋子里。
KJV 英王上3:18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
NIV 英王上3:18 The third day after my child was born, this woman also had a baby. We were alone; there was no one in the house but the two of us.
拼音版王上3:19 Yè jiān, zhè fùrén shuì zhe de shíhou, yē sǐ le tāde háizi.
吕振中王上3:19 夜间这妇人的孩子死了、是因为她睡在孩子身上。
新译本王上3:19 夜间,这妇人睡觉的时候,压死了她的孩子。
现代译王上3:19 一天晚上,她不小心压死了自己的孩子。
当代译王上3:19 一天晚上,她睡着的时候,不小心压死了自己的孩子。
思高本王上3:19 有一夜,这个女子的儿子死了,是因为她睡觉压死的。
文理本王上3:19 彼于夜间、压死其子、
修订本王上3:19 夜间,这妇人的儿子死了,因为她压在她的儿子身上。
KJV 英王上3:19 And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
NIV 英王上3:19 "During the night this woman's son died because she lay on him.
和合本王上3:20她半夜起来,趁我睡着,从我旁边把我的孩子抱去,放在她怀里,将她的死孩子放在我怀里。
拼音版王上3:20 Tā bàn yè qǐlai, chèn wǒ shuì zhe, cóng wǒ pángbiān bǎ wǒde háizi bào qù, fàng zaì tā huái lǐ, jiāng tāde sǐ háizi fàng zaì wǒ huái lǐ.
吕振中王上3:20 她半夜起来,趁使女睡觉的时候,从我旁边把我的儿子抱去,使他睡在她怀里,又使她死的儿子睡在我怀里。
新译本王上3:20 她却在半夜,趁着婢女睡着的时候,起来,从我身旁把儿子抱去,放在她的怀里;又把她死了的儿子放在我的怀里。
现代译王上3:20 她就半夜起来,趁我睡着从我身边抱走我的儿子,放在她怀里,然后把她那死了的孩子放在我怀里。
当代译王上3:20 她发觉孩子死了,就半夜起来,乘着我熟睡的时候,用她的死孩子换了我身旁的儿子。
思高本王上3:20 她半夜起来,趁你婢女熟睡时,从我身边抱去我的儿子,放在她怀里,把她死了的儿子,放在我怀里。
文理本王上3:20 中夜彼起、乘婢尚寝、取我子于我侧、抱于其怀、而置死子于我怀、
修订本王上3:20 她半夜起来,趁你使女睡着的时候,从我旁边把我儿子抱走,放在她怀里,又把她死的儿子放在我怀里。
KJV 英王上3:20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
NIV 英王上3:20 So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I your servant was asleep. She put him by her breast and put her dead son by my breast.
和合本王上3:21天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。”
拼音版王上3:21 Tiān yào liàng de shíhou, wǒ qǐlai yào gei wǒde háizi chī nǎi, búliào, háizi sǐ le. jízhì tiān liàng, wǒ xì xì dì chákàn, bú shì wǒ suǒ shēng de háizi.
吕振中王上3:21 清早我起来、要给我儿子吃奶,谁知孩子竟是死了的。但是早晨我细细察看他,并不是我所生的儿子呀。」
新译本王上3:21 第二天早上我起来,要给我的儿子吃奶的时候,发觉他死了。那天早晨我再仔细察看,发觉他并不是我所生的儿子!”
现代译王上3:21 第二天早晨,我醒来要给孩子喂奶,发现他已经死了;我仔细一看,原来那并不是我的孩子。」
当代译王上3:21 "天亮我起来喂孩子的时候,发觉孩子死了。后来,我再小心查看孩子,就认出了他不是我所生的。"
思高本王上3:21 当我清早起来,给孩子 奶时,发觉孩子死了;及至天亮,我仔细一看,发觉他不是我亲生的儿子。」
文理本王上3:21 昧爽、我起哺子、见子已死、迨旦察之、见其非我所产、
修订本王上3:21 清早,我起来要给我的儿子吃奶,看哪,他死了;早晨我仔细察看他,看哪,他不是我所生的儿子。"
KJV 英王上3:21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
NIV 英王上3:21 The next morning, I got up to nurse my son--and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn't the son I had borne."
和合本王上3:22那妇人说:“不然,活孩子是我的,死孩子是你的。”这妇人说:“不然,死孩子是你的,活孩子是我的。”她们在王面前如此争论。
拼音版王上3:22 Nà fùrén shuō, bù rán, huó háizi shì wǒde, sǐ háizi shì nǐde. zhè fùrén shuō, bù rán, sǐ háizi shì nǐde, huó háizi shì wǒde. tāmen zaì wáng miànqián rúcǐ zhēnglùn.
吕振中王上3:22 那一个妇人说∶「不是的;那活的是我的儿子,那死的是你的儿子。」这妇人说∶「不是的∶那死的是你的儿子,那活的是我的儿子。」他们在王面前说来说去。
新译本王上3:22 那一个妇人说:“不!活的儿子是我的,死的儿子才是你的。”但这一个妇人说:“不!死的儿子是你的,活的儿子才是我的。”她们在王面前彼此争辩。
现代译王上3:22 另外一个女人说:「不!活着的孩子是我的,死的才是你的!」第一个女人回答:「不!死的孩子是你的,活着的才是我的!」她们在王面前就这样争辩起来。
当代译王上3:22 另一个妇人抢着说:“是你的孩子死了,我的并没有死!”那妇人也不甘示弱地说:“你胡说,活的孩子是我的,死了的才是你的!”两个女人就在王的面前大吵起来。
思高本王上3:22 另一个女人说:「不是的,活的是我的儿子,死的是你的儿子。」这个女人说:「不是的,死的是你的儿子,活的是我的儿子。」她们俩就这样在君王面前争论不休。
文理本王上3:22 彼妇曰、不然、生者我子、死者尔子、曰、不然、死者尔子、生者我子、二人如是诉于王前、
修订本王上3:22 另一个妇人说:"不!我的儿子是活的,你的儿子是死的。"但这一个说:"不!你的儿子是死的,我的儿子是活的。"她们就在王面前争吵。
KJV 英王上3:22 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
NIV 英王上3:22 The other woman said, "No! The living one is my son; the dead one is yours." But the first one insisted, "No! The dead one is yours; the living one is mine." And so they argued before the king.
和合本王上3:23王说:“这妇人说:‘活孩子是我的,死孩子是你的。’那妇人说:‘不然,死孩子是你的,活孩子是我的。’”
拼音版王上3:23 Wáng shuō, zhè fùrén shuō huó háizi shì wǒde, sǐ háizi shì nǐde, nà fùrén shuō bù rán, sǐ háizi shì nǐde, huó háizi shì wǒde,
吕振中王上3:23 王说∶「既然这人说∶『这活的是我的儿子,那死的是你的儿子。』那人说∶『不是的,那死的是你的儿子,那活的是我的儿子。』」
新译本王上3:23 王说:“这个妇人说:‘活的儿子是我的,死的儿子才是你的’,那个妇人却说:‘不!死的儿子是你的,活的儿子才是我的。’”
现代译王上3:23 所罗门王心里想:「她们两人都说活着的孩子是自己的,死的是对方的。」
当代译王上3:23 最后,王就喝止她们说:“你们两人都说活的孩子是自己的,死的是对方的,是吗?
思高本王上3:23 君王说:「这一个说:活的是我的儿子,死的是你的儿子;那一个说:不是的,死的是你的儿子,活的是我的儿子。」
文理本王上3:23 王曰、此云生者我子、死者尔子、彼云不然、死者尔子、生者我子、
修订本王上3:23 王说:"这妇人说:'这是我的儿子,他是活的,你的儿子是死的。'那妇人说:'不!你的儿子是死的,我的儿子是活的。'"
KJV 英王上3:23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
NIV 英王上3:23 The king said, "This one says, 'My son is alive and your son is dead,' while that one says, 'No! Your son is dead and mine is alive.'"
拼音版王上3:24 Jiù fēnfu shuō, ná dāo lái. rén jiù ná dāo lái.
吕振中王上3:24 王说∶「那么给我拿刀来」;人便将刀拿到王面前。
新译本王上3:24 王就吩咐:“给我拿一把刀来!”人就把刀带到王面前。
现代译王上3:24 於是他说:「给我拿一把刀来!」左右的人把刀带进来,
当代译王上3:24 来人,拿刀来!”於是所罗门的侍从就把刀奉上。
思高本王上3:24 君王吩咐说:「给我拿把刀来!」人就给君王拿来了一把刀。
文理本王上3:24 王曰、为我取刃、则取刃至王前、
修订本王上3:24 王就说:"给我拿刀来!"人就把刀拿到王面前来。
KJV 英王上3:24 And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
NIV 英王上3:24 Then the king said, "Bring me a sword." So they brought a sword for the king.
和合本王上3:25王说:“将活孩子劈成两半,一半给那妇人,一半给这妇人。”
拼音版王上3:25 Wáng shuō, jiāng huó háizi pī chéng liǎng bàn, yī bàn gei nà fùrén, yī bàn gei zhè fùrén.
吕振中王上3:25 王说∶「将活的孩子劈成两半,一半给这一人,一半给那一人。
新译本王上3:25 王说:“把活的孩子劈成两半,一半给这个妇人,一半给那个妇人。”
现代译王上3:25 王就下令:「把这活着的孩子劈成两半,一半给这个女人,一半给那个女人。」
当代译王上3:25 王下令说:“将那活的孩子劈开两半,让她们各得一半吧。”
思高本王上3:25 君王遂下令说:「把那活孩子劈成两半:一半给这一个,一半给那一个。」
文理本王上3:25 王曰、剖生子为二、各给其半、
修订本王上3:25 王说:"把活孩子劈成两半,一半给这妇人,一半给那妇人。"
KJV 英王上3:25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
NIV 英王上3:25 He then gave an order: "Cut the living child in two and give half to one and half to the other."
和合本王上3:26活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:“求我主将活孩子给那妇人吧!万不可杀他。”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!”
拼音版王上3:26 Huó háizi de mǔqin wè zìjǐ de háizi xīnli jí tòng, jiù shuō, qiú wǒ zhǔ jiāng huó háizi gei nà fùrén ba, wàn bùke shā tā. nà fùrén shuō, zhè háizi ye bù guī wǒ, ye bù guī nǐ, bǎ tā pǐ le ba.
吕振中王上3:26 儿子活着的那妇人、因为爱儿子的心肠火热、就对王说∶「哦,我主上阿,将那活的孩子给她吧;千万不可杀死他。」那妇人说∶「这孩子也不归我,也不归你;将他劈了吧。」
新译本王上3:26 那活孩子的母亲因为爱子心切,就对王说:“我主啊,把那活的孩子给她吧,千万不可杀死他!”另一个妇人却说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈开吧!”
现代译王上3:26 那活孩子的母亲因心疼自己的儿子,就对王说:「陛下,千万不要杀这孩子!求你把他交给那女人好了!」但另一个女人说:「不必给我,也不要给她,先把这孩子分成两半吧!」
当代译王上3:26 那活孩子的生母一听到这话,心里又急又痛,她连忙说:“刀下留人呀!求陛下把孩子给她吧,千万不要杀他!”但另一个女人却说:“把他劈开吧!这样,孩子不归我,也不归你。”
思高本王上3:26 那活孩子的母亲因为爱子心切,就对君王说:「我主,请把活孩子给那女人罢!千万不要杀他!」那个女人说:「劈开罢!这孩子不归我,也不归你!」
文理本王上3:26 生子之母心痛其子、告王曰、我主欤、愿以生子给之、决不可杀、彼妇曰、勿归我、勿归尔、剖之可也、
修订本王上3:26 活孩子的母亲为自己的儿子心急如焚,对王说:"求我主把活孩子给那妇人吧,万不可杀死他!"那妇人说:"这孩子也不归我,也不归你,你们就劈了吧!"
KJV 英王上3:26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
NIV 英王上3:26 The woman whose son was alive was filled with compassion for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don't kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him. Cut him in two!"
和合本王上3:27王说:“将活孩子给这妇人,万不可杀他,这妇人实在是他的母亲。”
拼音版王上3:27 Wáng shuō, jiāng huó háizi gei zhè fùrén, wàn bùke shā tā. zhè fùrén shízaì shì tāde mǔqin.
吕振中王上3:27 王应声说∶「将活的孩子给这妇人;千万不可杀死他;这妇人实在是他的母亲。」
新译本王上3:27 王回答说:“把活孩子给这个妇人,千万不可杀死他,这个妇人实在是他的母亲。”
现代译王上3:27 所罗门王说:「不要杀这孩子!把他交给第一个女人,因为她才是孩子的真母亲。」
当代译王上3:27 王看见这个情形,就作出判决,他说:“不可杀这孩子,把他交给刚才为孩子求情的妇人吧!她是孩子的母亲。”
思高本王上3:27 君王於是宣判说:「将活孩子给这个女人,不要杀他。这个女人实在是他的母亲!」
文理本王上3:27 王曰、彼乃生子之母、以子予之、决不可杀、
修订本王上3:27 王回应说:"把活孩子给这妇人,万不可杀死他,因为这妇人是他的母亲。"
KJV 英王上3:27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
NIV 英王上3:27 Then the king gave his ruling: "Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother."
和合本王上3:28以色列众人听见王这样判断,就都敬畏他,因为见他心里有 神的智慧,能以断案。
拼音版王上3:28 Yǐsèliè zhòngrén tīngjian wáng zhèyàng pànduàn, jiù dōu jìngwèi tā. yīnwei jiàn tā xīnli yǒu shén de zhìhuì, néng yǐ duàn àn.
吕振中王上3:28 以色列众人听见王所决定的判断,就都敬畏王;因为见王心里有上帝的智慧能行判断。
新译本王上3:28 以色列众人听见王判断的这案件,就都敬畏他,因为看见他心里有 神的智慧,能够判案。
现代译王上3:28 以色列人民听到所罗门王这样的裁决都很敬佩他;因为他们知道上帝赐给他智慧,能公平地审断案件。
当代译王上3:28 以色列人听闻王这样判决,就都心悦诚服,愈发敬畏他,知道他实在有上帝所赐的智慧。
思高本王上3:28 全以色列人听了君王所断的案件,便都尊敬君王,因为他们见他断案时,具有天主的智慧。
文理本王上3:28 以色列众闻王所判、知其具有上帝之智慧以行鞫、遂咸寅畏焉、
修订本王上3:28 全以色列听见王这样判断,就都敬畏王,因为他们看见他心中有上帝的智慧,能够断案。
KJV 英王上3:28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
NIV 英王上3:28 When all Israel heard the verdict the king had given, they held the king in awe, because they saw that he had wisdom from God to administer justice.
列王纪上第3章-灵修版圣经注释
列王纪上第三章 第 3 章王上 3:1> 所罗门与法老结亲,只是联姻这么简单?神的婚姻律法是……
3:1 古代近东国家有王室彼此通婚的惯例,以建立和平关系。所罗门藉婚姻与邻国建立盟约和友谊,却是他败落的开始。政治婚姻使异教思想与习俗有机会输入,他的外国妃嫔更将异教的神明带到耶路撒冷,终于引诱他去敬拜偶像( 11:1-6 )。
以向其他宗教妥协来发展友谊是危险的。我们在一切关系上,包括婚姻关系,都应遵循神所定的标准。只要顺服祂的旨意,就不会被引诱偏离真正的目标。
王上 3:2-3> 所罗门在邱坛献祭有何不对?
3:2-3 神的律法说,以色列人只可以在祂指定的地方献祭(参申 12:13-14 )。这是要防止群众各按己意来敬拜祂,避免异教习俗悄悄进入他们的敬拜生活。但是许多以色列人,包括所罗门在内,都在周围的山上献祭,所罗门虽然爱神,但所作所为却在犯罪。这种献祭使得祭牲不经祭司与助手仔细检查,并且虚假的教训也易跟这些献祭混在一起。神在夜间而非在献祭时向所罗门显现,赐他智慧。祂悦纳他的祈求,但不宽恕他在邱坛的献祭。
王上 3:6-9> 所罗门只求智慧;我所祈求的往往是……
3:6-9 神赐所罗门机会,让他随意向祂求什么。所罗门只求智慧
──列王纪上第3章心中有判别力,使他能明察秋毫、断事如神。我们也可以求神赐这种智慧(参雅 1:5 )。请注意,所罗门求智慧,使他能好好地完成职分,他并没有求神代他做那些工作。我们不应当求神代替我们做事,神是要藉着我们去完成事工;我们应当求神赐智慧,知道我们当做的事,并赐我们勇气完成这工作。
王上 3:11-14> 先求神的国和神的义,神加给我们的远超我们所想所求
──列王纪上第3章
3:11-14 所罗门求神赐智慧,不求财富,但神也赐他财富与长寿。神虽没有应许信从祂的人有财富,但我们若先求祂的国和祂的义(参太 6:31-33 ),祂就会将我们所需要的赐下。一心想得财富的人只会大大失望,因为即使你发了财,你心里还想得到更多。你若把神和祂的工作放在首位,祂必会满足你最深层的需要。
王上 3:12> 所罗门的聪明智慧是空前绝后的,对此恩赐,他是怎样使用的?
3:12 所罗门从神得到“聪明智慧”的心,但仍要懂得将智慧活用在一生之中。他治国聪明,但齐家无道,智慧是既有明辨的能力,更要付诸实行。所罗门虽然聪明一生,却没有一直按智慧去行( 11:6 )。
王上 3:16-28> 我也渴望神赐智慧,用在……
3:16-28 所罗门很有智慧地处理这个争子案,如此明断是神垂听他祷告、赐他智慧的凭证。只要我们祷告祈求,也能得到神赐的智慧。像所罗门一样,我们也必须行智慧的事。要活用智慧,才能显出明辨之心。
──列王纪上第3章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪上第3章-丁道尔圣经注释
列王纪上第三章 Ⅱ 所罗门王朝(王上三 1 ~十一 43 )本段经文的重点是强调神赐给所罗门的智慧(三 1 ~ 15 )及他如何运用恩赐,显示他是敬虔属神的人(三 16 ~ 28 )。这种智慧包括管理经济事务(四 1 ~ 19 )、社会军事事务(四 20 ~ 28 )以及各样学识及文化(四 29 ~ 34 )的能力。所罗门智慧地拓展国际地位(四 34 ),他为建圣殿而作的准备工夫(五 13 ~ 18 )及实际建殿(六 1 ~九 9 )都以智慧为基础。作者并记录所罗门其他的作为(九 10 ~ 28 ),并详细形容其国度的荣华灿烂(十 14 ~ 29 ),由海外远道而来的示巴女王亦印证此点(十 1 ~ 13 )。作者选择记载所罗门的智慧及荣耀的特点,并非只是想要彰显他的好处,以便继续呈现一幅理想君王的图片。因为作者一直都有用神学角度来评论所罗门王朝的缺点,尤其是在结语处更清楚(十一 1 ~ 13 、 33 )。以 后的 君王均会被用来与大卫及所罗门的王朝相比。这些情节可能取自《所罗门记》〔 Acts ( annals ) of Solomon ;十一 41 ~ 42 〕,是宫廷记录的一部分,记录法律个案、行政情况,以及当时所有国家都有的那种圣殿档案。
A 所罗门的智慧(三 1 ~四 34 )
所罗门统治的情况可以用下列三个标题总结:( a )政治,( b )经济( 2 节)及( c )宗教( 3 节)。作者会进一步地显明其结果,并强调智慧在其中的作用(参:增注 )。这种智慧是一位公义的王的标志,他藉着得到智慧( 1 ~ 15 节)及行使智慧( 16 ~ 17 节)可以证明他的王朝来自神。
i. 所罗门获赐及彰显智慧(三 1 ~ 28 )
a. 所罗门王朝前言(三 1 ~ 3 )
1. 所罗门“成为埃及王的女婿”( h]a{t[a{n ) 142 。大卫可能主动开始这个外交联盟,是所罗门为了巩固他的势力而实行的数个“政治婚姻”中的第一个(参十一章)。以这种形式安排的婚姻是印证国际条约常见的方式,但这却是所罗门属灵下坡路的起点,不但显示惟政治利益马首是瞻的危险性,更违背了律法,因为与异族联姻意味着接纳异教的神只(参:申三十一 16 ;王上十一 1 ~ 6 )。
若此节预示到列王纪上九 16 ~ 17 及十四 25 ,则此处的法老王可能是示撒(ⅩⅩⅠ王朝),但更可能是 Siamun ( 978 ~ 959 ) 143 或是他的继任者 Psusennes Ⅱ( 959 ~ 945 )。当时已知有一位埃及法老的女儿与一位异族人通婚之事。所罗门那时已经娶了一个亚扪人为妻,生有一子(十四 21 ;参十一 42 ~ 43 )。
首都(“大卫城”)现在在锡安山(俄斐勒)上,所罗门完成了他的宫殿(七 1 ~ 2 )、圣殿(六 38 )及城墙(九 15 )之建造后才开始向北扩展。
2. “名”代表其人(人格)、其存在及其名声。有关“为耶和华的名”请参考五章 3 节。
3. 这里是按律法的标准来评价所罗门(申六 5 ),提及他“爱耶和华”(指他信实守约) 144 及他的生活态度。他的确效法他父亲大卫所行,但他像他父亲一样地失败了(参十五 5 )。“只是”指出邱坛仍然存在一事(参:增注 )。这也是作者责备以后王朝的原因。
增注:邱坛
邱坛(希伯来文: ba{ma{h ,通常以复数形式 ba{mo^t[ 出现)不一定与乌加列的 bmt (参:亚喀得文的 bamtu ,意为“辽阔的乡野”)有关;是地方性的宗教圣地,通常其形状为平坦的、岩石凿成的平台,带有献祭用的祭坛或处所,有时座落于高处(参:民二十二 41 ;撒上九 13 ),一如米吉多或亚拉得,另外有些则座落于城镇中的平地上(王下十七 29 ,耶路撒冷、夏琐、但)或甚至在山谷中(耶七 31 )。此词似乎也可用来指不同用途的地方性祠庙。有些可能原来是迦南人的庙宇,以色列人攻取迦南后拿来作为献祭或节庆的处所(撒上九,十 5 ),另外有些则似乎是用来敬拜耶和华的(代下三十三 17 )。会幕及真正的祭坛原来是座落于基遍的“极大的邱坛”(王上三;代下一)。
大多数的邱坛主要都设有向外邦神只献祭而用的雕刻偶像(代下三十三 19 )、亚舍拉偶像、立起的石头或祭坛;有些可能有古时流传下来的“帐幕”庙宇(王下二十一 3 ),或许有些是有小型建筑物或房屋(有时被称为“庙宇”)以保存圣物,因此成为一个比较公众性的处所。至于邱坛是否与献人为祭的仪式有关,则并无明确证据证明(但参:耶十九 5 ,三十二 35 )。
这些地方对单纯敬拜耶和华的宗教构成威胁,在耶路撒冷的中央圣殿建成之后,经文提及邱坛时带着轻蔑的口吻,因为邱坛代表冲突的、竞争性的效忠对象。以色列人受到明文禁止,不许使用这种地方来敬拜神(申七 5 ,十二 3 ),然而,神也可能许可在那里建立及使用特别的祭坛(出二十 24 ;申十二 6 ~ 14 )。由所罗门王朝开始,对邱坛的包容导致与异教混合的宗教及叛教。因此“邱坛”变为“可憎之事”的同义词,作者并藉着列王对邱坛的使用或滥用来指责其罪过(如:王下十七 7 ~ 18 ,二十三 4 ~ 25 ) 145 。另外还有其他的王建立邱坛,例如摩押王米沙“在 Qarh]oh 为基抹神建立了一处邱坛”(摩押石碑,第 3 行) 146 。
b. 神赐智慧(三 4 ~ 15 )
4. 在基遍( El-Jib ,位于耶路撒冷西北 十公里 处)有 极大的邱坛 ,或称为“主要的庙宇”( REB ),也是示罗被毁之后会幕及祭坛所在之处(代上二十一 29 ;代下一 2 ~ 6 )。有些解经家认为基遍是扫罗立都之所(不是 Tell el-Ful ),或认为这是便雅悯的米斯巴。基遍是以前利未人的城邑之一(书十八 25 ,二十一 17 )。 一千 可能是概括性数字(意为“许多”,申一 11 ;代下一 6 )。不论如何,这是指所罗门供应牺牲,并非指他亲自扮演祭司的角色献祭(参八 62 ~ 63 ;撒下六 14 ,二十四 25 )。
5. 夜间的异象。希伯来人对梦、异象及神的显现一视同仁。希伯来人中间有许多神藉着梦向人显现(创二十六 24 ,二十八 10 ~ 17 ;士七 13 ;撒上三,二十八 6 ;但二 4 ,七 1 ),新约(太一 20 ,二 13 、 22 )中也是如此,以色列四围的国家也同样有这种情形。对埃及(王室小说) 147 及巴比伦而言,这种异象证明一个王朝的合法性,是神呼召新统治者的方式之一。这里并不表示是受到异族的影响才有夜间异象 148 。
神问所罗门的问题“你愿我赐你什么?”及应许“我必赐给你”( 5 节)一向是为了要引发信心(太二十一 22 ;可六 22 ;约十四 13 ~ 14 ;雅一 6 )。在登基仪式中也常有应允祷告或得胜的应许(参:诗二 8 ,二十 4 ~ 5 ) 149 。
(1) 所罗门的祷告(三 6 ~ 9 ) 包括四种内容:
(i) 承认神在过去的作为。将希伯来文原文 h]esed[ 翻译为 恩慈 ( kindness , NIV )显然并不足以表达其意:“坚定的爱”或是“慈爱”。神要求人对祂的约有忠实、公义、正直的回应,祂也誓言会以同样的关系来对人。
(ii) 要求神继续施恩。这里的用语是申命记式的用语(七 6 、 9 、 12 ,九 5 )。神的回应便是赐下智慧(参:增注 )及“明辨”(参新译; bi^na^ 悟性、聪明, 9 、 11 ~ 12 节),与以赛亚书有关弥赛亚的经文相似,应验在基督身上(林前一 30 )。
(iii) 表示谦卑。 我是幼童 \cs8 ( 7 节)显示他的谦卑(参:耶一 6 ;太十八 4 ),自承经验不足。希伯来文及 AV 的 怎样出入 意为拥有领袖特质,或是能够管理引导(民二十七 17 ;申三十一 2 ;诗一二一 8 ),因此能够 执行我的任务 ( NIV )。这实在是我们每个人都需要的祷告。
(iv) 求取能力以履行任务。这民是“众多的民”(和合本未译),亦即繁重的责任( 8 节)。一如神对亚伯拉罕的应许(创二十二 17 ~ 18 )一样,他们现在为数甚多, 多得不可胜数 。
9. 愿意聆听并顺服神的态度及心志是一切真智慧的基础(箴九 10 ),这会造成“一颗有聆听技巧的心”( NEB ;希伯来文意为“聆听的心”, NIV 译为“明辨的心”),能够分辨是非,能够作决定,并能够 治理 (现中; AV 与和合译为“判断”)。 心 (希伯来文: le{b[ )包括理智及意志,并非情绪所在处。希伯来人认为情绪乃由“内心”( 'bowels' ,见 26 节)而来。
增注:智慧
所罗门被描述为一个理想的、“明智”的君王,在许多层面彰显他的“智慧”( h]ok[ma^ )。智慧涵盖所有人类的经历,包括“见识”( bi^na^ )、“聪明”( t#b[u^na^ )及“谋略”,若加以正确的使用,可以带来成功及福分( s*a{kal )。这些都是与智慧同义的字,再加上“知识”( ya{da{h ),都是领袖所不可或缺的特质,例如大卫(撒上十八 14 )及弥赛亚(耶二十三 5 ;林前一 24 )。真智慧是神所赐的礼物,也是神的属性(伯十二 13 ;箴三 19 )。
智慧是对现实有正确的认识,是伦理道德生活的基础(伯十一 6 ;箴二 6 )。在日常生活中表露于“敬畏耶和华”中,因为耶和华是智慧的源头及目的(伯二十八 28 ;箴一 7 等)。智慧乃是心态或心智的外显(王上三 7 、 12 ),也表达在日常生活的见识之中。智慧是技术及技巧的标志(出二十八 3 ,三十一 3 、 6 ),同时彰显于能够分辨是非的能力(王上三,四 28 )以及高度的管理能力(王上十 4 、 24 ;参:约瑟:诗一○五 16 ~ 22 ;徒七 10 )。
智慧同时是可以教导及传递的(申三十四 9 ),是所罗门的箴言书中的主要主题。所罗门与当时米索不达米亚及埃及宫廷中的“智者”一样,学会了文士的技巧教导有关人生、自然界、伦理、道德价值及人生需知的文学体裁(所谓的“智慧文学”,参:王上四 32 ),包括严肃的讨论(“义人受苦”)及各种的教导。其中文士所分类的自然界及哲学界主题之文学形式可与圣经中的约伯记、诗篇、箴言、传道书及雅歌相比 150 。旧约中的智慧已被拟人化(箴九 1 ~ 6 ),并强调其与对神的认识密切相关。
(2) 神的应允(三 10 ~ 15 )
11. 长寿、富足 ( AV 译为 "riches" )、灭绝仇敌的性命及 尊荣 ( 13 节,外表的绚烂荣耀)通常是一位伟大君王的象征(箴三 16 ,二十一 21 ;及古代近东文献)。这些要求的本身并不算错。长寿( 14 节)是遵守神的道可能得到的奖赏(出二十 12 ;诗九十一 16 )。神有时延长我们的年岁使我们可以实现神在我们身上的计划(参:希西家,王下二十 5 ~ 6 )。富足也可能是神的赐福(诗一一二 3 )、智慧得来的结果(箴十四 24 )、谦卑(箴二十二 4 )及辛勤工作(箴十 4 ,十四 23 )的赏赐,对王而言是相宜的(王上十 23 )。拥有财富的危险在于对财富的态度及使用方式不正确(箴二十八 20 ;耶九 23 ~ 24 ;林前一 29 ~ 30 )。神常常将我们未曾要求的加添给我们(太六 33 ;路十二 31 )。所罗门得到神所应允的(智慧)及加添的(富足及尊荣)远远超过他所能想像的(参:弗三 20 ),至今仍为人所称道。按照我们的标准他并非长寿(他约在六十岁时便去世,十一 42 ),因为他未能实现神在第 14 节的要求。
15. 所罗门传达神的启示。他献上平安祭〔 RSV 、 AV ; NIV 〕译为“相交祭”( fellowship offerings ); NEB 译为“分享祭”( shared offerings );利七 15 ~ 17 〕,宣告他身为敬拜神的人,与神建立新的关系,这是因着工作完成或关系和好(参:利七 11 ~ 17 )而表达感恩的祭。所罗门站在约柜前(亦即在约柜前侍立及敬拜),可能这是在约柜被请入新的圣殿(八 1 ~ 9 )前所罗门的习惯。他藉着设摆筵席(亦即“面包及酒”),公开的见证并印证身为王的他与神及百姓所建立的关系(好像加冕典礼一样)。
c. 神赐智慧之彰显(三 16 ~ 28 )
古代米索不达米亚诸王就疑难案件所作法律上的判决都留下记录,呈现给他们的神只作为报告,显示他们是行事有智慧的“ 明 君” 151 。这种个案的详尽文字记录得以流传下来,显然以色列也采取了相似的作法。双方就其立场各自口头陈情( 16 ~ 22 节),王就之作一个总结( 23 节)。
所罗门的智慧在于他会运用神所赐给他分辨的头脑,当真正的母亲看到孩子受到死的威胁时,爱子心切流露而出,紧张地要求不要杀死孩子( 24 ~ 26 节),便简洁地宣告他的判决(“他(就此证据)作了宣告”;参: NIV 翻译的“他下了判决”, 27 节)。
这件事记录在这里,为了要彰显所罗门断案的智慧。虽然这类的故事在全世界都有,但是间接证据显示这并不是“后期的传奇故事” 152 。当时受欺压者有机会直接觐见王,特别是在有关产业之事更有此权利(王下八 3 )。王的决定被人视为与神的话有相同的权威而被接受(箴十六 10 )。当证人有分歧时,君王并非采取神的定夺方法(乌陵及土明,参:撒上二十八 6 )。有人认为这现象显示所罗门比较关心行政事务,不像大卫一心只顾争战(五 17 ~ 19 )。
16. 妓女之希伯来文 zo^no^t[ ,可解作客栈店主(他尔根如此解,参:喇合,书二 1 ) 153 。
26. “爱子心切”(新译, NIV ;希伯来文解作“她心急如焚”,参: AV ;和合:“心里急痛”)。在一般希伯来人的心理学中, 'bowels' (肝)与我们的“心”一样,是情绪的所在处(希伯来文如此解的有创四十三 20 ;伯三十 27 。希腊文 'spleen' 如此解的有腓一 8 ,二 1 ;约壹三 17 )。
28. 这个判断(希伯来文为 mis%pa{t] ; NIV 译作“判决”)被人传讼,使人敬畏王超自然的智慧,看出其中有属灵的特质(参:林前一 17 、 24 ~ 25 ;弗一 17 ),是每一个属灵的领袖都应当有的标志(徒六 3 )。
142 T. C. Mitchell, VT 19, 1969, p. 93; TDOT V, pp. 270 ~ 277.
143 K. A. Kitchen, The Third Intermediate
Period in Egypt (主前 1000 ~ 600 年)( London: Aris & Phillips, 1972 ) , pp. 273 ~ 274, 280 ~ 283.
144 W. J. Moran, 'The Ancient Near Eastern
Background of the LoVe of God in Deuteronomy', CBQ 25, 1963, pp. 77 ~ 87; D. J.
Wiseman, The Vassal-Treaties of Esarhaddon ( London: British School of Archaeology in Iraq ,
1958 ), 49 ~ 50 页,第 266 ~ 268 行。
145 Provan ( pp. 62 ~ 66 )认为审判公式中显示对邱坛的包容,并认为在耶罗波安的罪及巴力崇拜中,邱坛是“内容正确,但地点不对”。此论证并不足以令人信服。
146 IBD , pp. 1016 ~ 1017.
147 参: ANET , p. 449.
148 C . H. W. Brekelmans, 'Solomon at Gibeon ' ,取材自 Von Kanaan bis Kerala, AOAT 221, 1982,
pp. 53 ~ 59.
149 A . K. Grayson, Babylonian Historical-Literary
Texts ( Toronto: University of Toronto Press, 1975 ), 85 页,第 4 ~ 7 行。
150 W. G. Lambert, Babylonian Wisdom Literature ( Oxford:
Clarendon Press, 1960 ) ; E. I. Gordon, 'A New Look at the Wisdom of Sumer and Akkad ', Bi.Or . 17, 1960, pp. 122 ~ 152 ;埃及人的智慧( s* 3r.t )同样的是用“真理”来表示( 'truth', ma'at ,“聪明、公义” 'intelligence, justice' ); J. A. Wilson, The Culture of Ancient Egypt ( Chicago: University of Chicago Press , 1951 ), p.48 ;书目请参 TWOT , 284 页以及 ANET , pp. 405 ~ 440 ,有关教学法及智慧文学的翻译。
151 例如汉摩拉比法典。 D. J. Wiseman, 'Law and Order in OT
Times', Vox Evangelica 8, 1973, pp. 9 ~ 10.
152 参: R. B. Y. Scott, 'Solomon and the
Beginnings of Wisdom in Israel ', VT Supp 3, 1955,
pp. 262 ~ 279 ,此书视之为后希西家时期之文学现象,但参考同时期埃及的“王室调查书”( royal protocol )。
153 D. J. Wiseman, 'Rahab of Jericho ', TynB , 14,
1964, pp. 8 ~ \cs15 11.
──列王纪上第3章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
列王纪上第3章-列王纪上第3章-新旧约圣经辅读注释
列王纪上第三章 先求祂的国和义(三 1 ~ 15 )异己者被清除后,政局开始稳定下来,所罗门亦凭姻亲的关系与埃及交好,此时正是大展拳脚的好穖会,不过虽然一切已俱备,却欠东风
──列王纪上第3章从神而来的能力。
.祈求( 1 ~ 9 )
──列王纪上第3章由于圣殿尚未建造完成,敬拜及献祭的礼仪,都只有在基遍进行,初登位的所罗门当然要在此献上燔祭。晚上,耶和华在梦中向所罗门显现,并且应允他祈求什么都可以,这是因为所罗门所献的一千祭牲,神就赏赐他吗?我们要清楚神所要的并非我们的外表,就如先知向那些以为献祭就如积下功德的人说:“我喜爱良善,不喜爱祭祀;喜爱认识神,胜于燔祭。”(何六 6 )物质的献上,并不能代替生命的摆上,所罗门得神的喜爱,是因为他对神的心。
无论如何,不少人会为有此难得的机会而求富贵荣华、长生不老。但所罗门只求一样:智慧,好使他能治理人民。
.赏赐( 10 ~ 15 )
──列王纪上第3章神看见所罗门所求的就喜欢他,因为这是个合神心意,肯放下自己益处与及无私的祈求。这正是我们学习祈祷的典范,就如耶稣所说:“你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。”(太六 33 )结果所罗门不但得到智慧,所没有求的财富和地位也赐给他了。大概我们太多为自己祈求,而没有将神的事放在我们心中。
祈祷 神啊,求教我怎样放下自己,全然献上为所用。
所罗门的智慧(三 16 ~ 28 )
怎样才算有智慧?有微细观察力的眼目、具分析力的头脑、善于表达的口舌?当然这都是有智慧的表现,可是人若不会适当运用智慧,这算得上有智慧吗?
.诉讼( 16 ~ 22 )
──列王纪上第3章所罗门得到智慧后不久,考验的日子就到了,是一件不容易判决的案件,诉讼双方都没有第三者作证,而当时尚未有科学鉴证这回事,实在很难分辨到底是谁在说谎。人总是爱抵赖的,犯错以后,都希望能找到一个代罪羔羊,这个粗心大意的妇人,不但把责任推得一干二净,还想夺去别人的孩子。
.判决( 23 ~ 28 )
──列王纪上第3章所罗门可算是个心理专家,他知道世上作父母的都爱护自己的亲生子女,于是他想出把小孩劈成两半,好平均分来考验哪个才是舍不得孩子被杀的亲生母亲!结果生母果然宁愿把孩子奉送给说谎者,并忍受分离的痛苦,也不要眼巴巴看孩子被杀。我们作父母的何尝不是如此爱护我们的子女呢?案情到此已真相大白,小孩子归还给生母。
所罗门善用神的恩赐,这才是真正的智慧。每一个人总有一点不同的恩赐,“为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体。”(弗四 12 )问题在乎我们有否好好运用,否则那些就不算得是恩赐和智慧,而只是令自己骄傲的本事罢了。
祈祷 求神使用此器皿,成全天国大任。
──列王纪上第3章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
列王纪上第3章-圣经串珠版注释
列王纪上 第三章 注释 3:1-15 所罗门求智慧蒙应允1-3 作者先指出在所罗门进行建造工程之前的情况,藉以引出所罗门在基遍邱坛献祭的原因( 4)。
1 所罗门与法老的女儿成亲,这是当时国际间建立邦交的办法。
那时埃及是一等强国,她的公主绝少外嫁,大卫和所罗门的名声,由此可见一斑。
「大卫城」:是耶路撒冷的旧城,後来所罗门大兴土木,把城大为扩建。
2「邱坛」:指在山岗上露天的祭坛。
摩西律法规定以色列人不可随从迦南人的习俗,於邱坛拜偶像,只可在神所指定的地方献祭(见申12:2-6, 13-14)。 但在圣
殿未落成之前,百姓和所罗门皆在邱坛献祭。
4-9 所罗门在基遍的经历
4「基遍」:离耶路撒冷约十公里(六英里),位於犹大山地。
「极大」:可解作「最大」或「主要」,这是因为基遍有耶和华的会幕和铜坛(参串8)。
5 神在梦中向所罗门显现,这是神向人启示的方法之一。(参民12:6; 撒上28:6)
6-9 所罗门的祈求
6「存留大恩」:原文有守约施慈爱之意。
7「幼童」:所罗门以此自称,可能是强调自己经验上的不足。
当时他约二十岁,已结婚生子(按照王上14:21,所罗门作主四十年後去世,那时他儿子已四十一岁)。
「出入」:包括处事和执政。
9「智慧」:原文作「聆听的心」,指审讯时对案情的了解。
「众多」:或作「伟大」。
10-14 神答允所罗门的祈求
神喜悦他的祈求,连他所没有求的富贵尊荣也一并赐给他。至於赐长寿与否(原文作「日子长久」),则视乎他是否遵行神的命令( 14)。
15 所罗门的回应
他回到大卫城献祭,因那里有耶和华的约柜(参撒下 6:12;
代下1:4)。
3:16-28 所罗门判案精明
作者以一实例说明神确实将智慧赐予所罗门。
当时一国之君是最高的审判官,平民可以直接向王请愿(如撒下 14:4 )。
26「心」:原指恻隐之心(此字之原文字根解作「娘胎」),尤其是指父母对孩子的怜恤。
希伯来人常以此「心」为感情之起源。
「急痛」:原指「火热」,指母亲的怜恤大大发动(参创43:30; 何11:8)。
思想问题(第三章)
1 有学者认为所罗门在政治、经济和宗教上的政策都表明皇室的道德和宗教生活有堕落的危机。
学者所持的是什麽理由?参 1-3; 11:4。
2 为什麽所罗门所求的蒙神喜悦( 10)呢?
你在祷告中先求什麽事?
主耶稣在登山宝训里教导我们当祈求什麽?参太 6:9-13,
33。
3 那位死了婴孩的母亲(参 16-26)犯了那几项罪呢?
所犯的罪行是否越来越严重?
4 希腊哲学所强调的是对宇宙的知识,而以色列人所重视的则是处人处事的智慧。
你认为所罗门所得的是那一种呢?
他判案的智慧是从何而来?参 12, 28节。
若你自觉缺乏智慧,可否向神求取?参箴 9:10;
……圣经注释本章结束
列王纪上第3章-启导本圣经注释
列王纪上
列王纪上第三章
3:1 所罗门与埃及结婚盟的事大概发生在他登基后数年。此时王位已固,亟宜开展外交。他的许多婚姻都寓有政治性质,或消弭外患,或促进贸易。埃及王法老之女绝少嫁给异邦,可见此时的以色列国势已盛,成为中东强国,法老须另眼相看。埃及把以色列人久欲取得的非利士人居住的基色城(参书16:10;士1:29)当作嫁妆(9:16),所罗门未费一兵一卒得到了沟涌南北贸易和地中海上航运的要津;但付出了信仰上的妥协作代价,并接二连三为之,植下了亡国的祸根(参11:2;尼13:23-27)。
此处的“大卫城”指大卫当年攻克耶布斯城后所居住的保障,在耶城东南的山上(2:10;撒下5:9注)。二十年后,他迁埃及公主住入专为她造的宫中(3:1;9:10,24;代下8:11)。
3:2 “邱坛”原文bamah,本指地方上的圣所。从考古所得,这种坛多为献祭用的平台,不一定建在山丘上。圣经所记的邱坛也非全建在山上(看书22:10;王上13:32;王下17:29;23:5)。不过以色列人自亚伯拉罕出迦南以迄其子孙重返迦南,多喜在山丘上筑坛(创12:7-8;22:2-14;31:54;书8:30)。摩西律法禁止在异教的祭坛上献祭(申7:5;12:3),但可在神所选定的地方筑坛(申12:5,14)。在耶路撒冷建殿前,诸如示罗,甚至以巴路山(申27:4),都准许筑坛献祭。从本节看,这些规定并未严格遵守。所罗门就在耶路撒冷以外的邱坛上献祭。基遍有神的会幕,也有著名的铜坛(代下1:3-5)。列王时代,圣殿已建,北国以色列固然邱坛林立,拜外邦的偶像;南国犹大不少王也照旧保持邱坛,并在坛上向耶和华献祭(看15:14;王下18:4,22;23:5)。
3:4 基遍在便雅悯境内,距耶路撒冷西北约11公里。示罗被毁后(撒上4章),基遍一度是以色列人敬拜的中心。摩西造的会幕停放在此(代下1:3)。
3:7 “我是幼童”一语引起不少关于所罗门王登基时年龄的讨论。《代上》29:1说他“年幼娇嫩”。从拿单和拔示巴为他的王位向大卫进言,但无谘询他的记载,传统因此说他登基时年仅12岁。但11:42说他作王四十年,14:21说他的儿子罗波安登基时已41岁,添上他登基后未几年便结婚,可见他做王时应已逾20岁。(另一旁证是所罗门出生于大卫统治四十年的中期,故也应为20岁左右)。据此推算,所罗门死时不过60开外。
因此“我是幼童”一语只是在神面前谦卑之词,等于说他年少,缺乏治国经验。“出入”多指统军作战(书14:11;撒上29:6),此处指处理国事(申31:2;撒上18:16)。
3:9 “智慧”亦作“能分辨的心”。东方人认为“心”是人的心智活动的所在,是思想的地方。所罗门所求的不是神才具有的超绝智慧,而是一颗愿意寻求真理、明白真理的心,可以作判断、辨是非,秉公行义治理百姓。
3:13-14 作王的人所想要的富贵长寿,神都应许赐给所罗门,只要他能象他父亲大卫那样谨守真道,象牧人爱羊群那样爱护其子民(撒下7:8)。可是所罗门后来的行径并不象大卫,他行神眼中看为恶的事(11:6)。所得富贵死后如云烟散尽(11:30-31)。死时大约60岁(看3:7注)。
3:16 妓女得见一国之君,因为她们的案件普通官吏难决,必须由王来判断。摩西、约书亚和士师都听讼,为民定是非(出18:13-16;士4:5);遇有难决的大事,则由大祭司用乌陵土明寻求神旨。作者所记16-28节的案件,因无证人(19节),难按一般司法程序处理,本可交由大祭司。但从所罗门王朝开始,已不见使用乌陵土明的记载,决策和神断的责任似已落在国王身上。
此外,本章10-14节所记的事,过去大都经先知传达(撒下7章),现在是神自梦中直接告诉所罗门(看6:11;9:2)。所罗门晚年行神看为恶的事,先知的声音再度响起,自以利亚开始(17:1),大先知辈出,勇敢作神出口,指斥罪恶,警告刑罚(看〈参考资料〉“先知”条)。
……圣经注释本章结束
列王纪上第3章-马唐纳圣经注释
列王纪上注释 二.所罗门的智慧(三)三1 所罗门娶了法老的女儿为妻,法老就是当时在埃及掌权的王。古代近东国家有王室彼此通婚的惯例,以建立和平关系,这也许显出所罗门倚靠政治联盟。所罗门藉婚姻与邻国建立盟约和友谊,却是他败落的开始。虽然从政治上来说,这段婚姻是合宜的,然而从属灵上来说却是极糟糕的,也是律法所禁止的,政治婚姻使异教思想与习俗有机会输入。此后,所罗门后宫外邦妇女的数目一直增加,有近千人。因此所罗门与很多外邦势力连结了,却与神疏远了。他的外国妃嫔更将异教的神明带到耶路撒冷,终于引诱他去敬拜偶像(一一l~8)。
三2~4 那时以色列百姓,包括所罗门在内,都在周围山上的邱坛献祭敬拜耶和华。这显然是不全合乎律法的规定,律法规定只能在神指定的地方敬拜,这是要防止群众各按己意来敬拜他,避免异教习俗悄悄进入他们的敬拜生活。但这时百姓在邱坛献祭是容许的,因为还没有圣殿,也没有正式的地方,因为主前一O五O年,非利士人将约柜掳走,并把示罗摧毁了(撒上四)。圣殿建成后,邱坛仍被使用,却是用来拜偶像。虽然这时约柜在耶路撒冷,但会幕在大约六英里外的基遍(代上二一29)。所罗门王很可能在他当政之初在这里献上一千牺牲作燔祭。
三5~15 神在基遍……向所罗门显现,问他最想要什么。所罗门王求神赐他智慧,可以判断(以色列)民,作管治百姓的要职。请注意,所罗门求智慧,使他能好好地完成职分,他并没有求神代他做那些工作。我们不应当求神代替我们做事,神是要藉着我们去完成事工;我们应当求神赐智慧,知道我们当做的事,并赐我们勇气完成这工作。
所罗门求神赐智慧,不求财富。所罗门这个请求蒙主喜悦,神不但应允,更将富足、尊荣和长寿赐给他,只要他能谨守遵行神的道。今天,神给我们人类所能求的最伟大的赏赐——主耶稣基督,“一切智慧知识,都在他里面藏着”(西二3)。我们若先求他的国和他的义(参太六31-33),他就会将我们所需要的赐下。你若把神和他的工作放在首位,他必会满足你最深层的需要。
三16~28 本章余下的部分是所罗门大有智慧的一个例子。有两个妓女在争论谁是一个婴孩的母亲。当所罗门恐吓要将婴孩劈成两半,孩子的生母为了让孩子存活,情愿将孩子给另外的妓女,显出她真是孩子的母亲。所罗门很有智慧地处理这个争子案,如此明断是神垂听他祷告、赐他智慧的凭证。所罗门这样的智慧令以色列众人都敬畏他。
……圣经注释本章结束
列王纪上第3章-21世纪圣经注释
列王纪上 注释三 1 至四 34 所罗门的伟大和智慧
三 1 与埃及结盟
为了强调所罗门在国际政治舞台上也巩固自己的势力,作者接着叙述他怎样与埃及结盟,并以迎娶法老女儿来保证这个盟约〔这法老也许是埃及第二十一王朝的西亚门( Siamun );参导论〕。所罗门与古代近东这个超级强国结亲,必定使他的地位提高不少。然而,他这个政治行动有另一面:与非以色列人通婚,是违反申命记七章 3 节的条例。列王纪上十一章 1 至 6 节指出他多次重犯这罪。
三 2-15 所罗门在基遍
这是耶和华 4 次向所罗门说话的第一次(参六 11-13 ,九 1-9 ,十一 11-13 )。作者感到他必须解释这事件何以在「极大的邱坛」
──列王纪上第3章基遍
──列王纪上第3章发生:王与百姓都在那里敬拜,因为圣殿仍未建成( 2 节)。为免读者怀疑所罗门有任何失败,作者也表明所罗门爱耶和华,遵行他父亲戴维的律例( 3 节)。
经文两次指出,神是在梦中向所罗门说话( 5 、 15 节);这种沟通的形式在某些经文中(申十三 1-5 ;耶二十三 25-32 )以怀疑的态度视之,但在别的经文(如约瑟和但以理的故事)却又推崇备至。耶和华首先只是问所罗门有何要求。我们会预期所罗门面对创造主这样一个提议,会先用一些时间去思想,但他的回答却似是实时的。这样最少也跟所罗门一直以来果断的处事态度相符,但他的要求却颇为出人意表。我们不会估计到满有自信,而其智慧又蒙戴维赞赏(二 6 、 9 )的所罗门,竟会缺乏一个能「辨别是非」的心。也许他已认识到,要公正地带领神的子民,只有灵巧和精明的头脑是不足够的。面对这个重任,他感到自己只是一个「幼童」,他也知道以色列民是神的子民,而他就是神的「仆人」(在希伯来原文的第 7 至 9 节中,「你的民」和「你仆人」分别出现了 3 次)。
因此,所罗门祈求一个明理的心去治理以色列民。这在希伯来原文带有判断和审判的观念。这与当时实况相符,因为以色列的君王本身就是终审法院(撒下十四 4-17 ,十五 2 ;王上三 16-28 ),并且对于提倡公义有特殊的责任。因此,在诗篇七十二篇 1 至 4 节里,诗人祷告说:「神啊,求你将判断的权柄赐给王,将公义赐给王的儿子。他要按公义审判你的民,按公平审判你的困苦人 …… 他必为民中的困苦人伸冤,拯救穷乏之辈,压碎那欺压人的。」在以赛亚那幅未来理想君王的图画中,以公义审判和为穷苦人伸冤也是一个重要的部分(赛十一 3-5 )。每当我们为「君王和一切在位的」祷告时(提前二 2 ),也当为他们有这些素质而祷告。
神赞赏所罗门先以这事为念,便赐他智慧,远超常人。此外,神也应许把他可以求却没有求的赐给他,就是富足、尊荣和长寿(若他继续行神的道的话)。
所罗门醒来,便立即回到耶路撒冷,站在约柜前献祭,又摆设筵席,以庆祝这重大的事件。显然有些东西是邱坛,即使是基遍「极大的邱坛」,所缺乏的。
三 16-28 尽显智慧
在两名妓女争夺一个婴孩的故事中,所罗门这个新的恩赐马上得到证明。
所罗门建议一个简单的解决方法:把孩子劈成两半,那两个妇人便可各得一半。这个判决的残暴使人感到震撼,听来好像是一个法官因两个妇人的相争而感到厌倦疲累,因而作出这冷酷无情的反应。这故事实际上是可以这样去理解的。然而,两个妇人极为不同的反应,却让所罗门判别出谁是孩子真正的母亲。孩子的性命得以保存了,而所罗门的声望也大增。众民毫不怀疑地认为,所罗门能公正地断案,是因为他心里有「神的智慧」。
……圣经注释本章结束
列王纪上第3章-丰盛的生命研读版注释
列王纪上 3:2在丘坛献祭:在建成耶路撒冷的圣殿做主要献祭的地方之前,以色列人通常在山顶或其它高处向神献祭,有
时甚至在迦南人先前祭拜偶像的遗址献祭。但是,旧约律法严禁在这类地点向神献祭,因为神曾
命令将迦南人所有的丘坛都毁坏(利17:3~5;申7:5;12:3
)。敬拜和献祭用的祭坛只能建立在神亲自指定的场所(出20:24;申12:5,8,13~14)。
3:9
求你赐我智慧:所罗门凭着对神的信心和爱登上了王位(3节)。他向神祈求智慧和辨别是非的心(5~9节);神因他的所求而喜悦(10节),
并应允了他的祷告(11~14节)。
然而,神所赐的聪明智慧并不能确保所罗门会永远坚守敬虔之道;因此,神强调说“如果你遵行我的道”,就必使其长寿(14节)。后来所罗门背离神,导致了神对他生命的旨
意未能全部实现(11:1~8)。
3:10
蒙主喜悦:当
……圣经注释本章结束
列王纪上第3章-每日研经丛书注释
列王纪上第三章 一个梦和一宗轰动事件(三 1-28 )(一)
为什么第一节经文很简洁的提及所罗门娶了法老的女儿为妻?原因很难决定。是用它来作为建立王位的表征呢(二 12 , 46 )?或是用来预先透露第十一章的主题,即是多宠异族女子以致令所罗门对上帝的爱有了偏离?是暗示了所罗门的国际声望呢?或是法老王利用这段婚姻的关系去保持与南利巴的政治势力均衡?
本章继续证实所罗门确实敬爱耶和华( 3 节),但是接下去又谈及他上邱坛献祭,而不是在耶路撒冷。造成精神紧张的原因,一方面是怪责邱坛献祭,另一方面却又限于没有为耶和华的名建殿什么事都做不成。基遍那里有极大的邱坛( 4 节),在前期拙着约书亚记.士师记.路得记注释中,当讨论约书亚记九章的时候,就有提及这地方的一些故事(参约书亚记九章注释
──列王纪上第3章劈柴与挑水的人 )。
(二)
基遍的邱坛与所罗门之前的圣经人物所谈的邱坛一样,它也是耶和华显现的重要地点( 4-15 节)。它总是引起令人喜欢的记忆,惟有在伯特利的雅各天梯和在示罗耶和华夜里对年幼撒母耳的呼喊声可以媲美。历代志作者的同样故事(代下一 3-13 )也以此异象为所罗门统治故事的开始。乍读起来,两个报导倒很相似,但其中的区别极为显着。
两者相同之处是耶和华向所罗门显现是夜里,在大燔祭以后,于上帝答应所求之后还有一段双方对白。重要点是双方的讨论跟相同的路线,即是所罗门求识别能力,他因不求长寿、不求富贵或军事上的成就而得到称赞,而这一切都额外的赐给他了。
两段希伯来文的不同处,大多数都不重要,但是列王纪的经文比较冗长,令笔者觉得它增加了故事另一版本的篇幅。在王上三章,他有贬低自己的倾向,老是称呼自己为‘仆人’,说自己是‘幼童’,且用含谄媚的字眼去称赞他父亲( 6 节)。
另一点表现得更清楚的是,列王纪里说耶和华是在‘梦中’显现( 5 , 15 节)。历代志只说耶和华向他显现,对他说话。圣经中有时候也警告不可听信作梦之人的话(申十三章,耶廿三章)。圣经里有些记载指出梦是与上帝交通的正常途径:约瑟与但以理都做梦,他们且因有能力替别人解梦而受重视。民十二章六至八节甚至列出荣耀的等级,说上帝在‘异象’或‘梦’中与先知说话,但是与摩西则是‘面对面’说话。
(三)
整段经文中最难翻译的字眼是有关的希伯来动词与冠为名词的‘治理’与‘权利’(见王上三 9 及 11 节,译者注:中译‘判断’及‘是非’。)希伯来文的 shaphat 一字含统治与判断之意。我们已在这方面研究过约书亚之后所称的以色列士师(参考士师记十 5 ;十二 7-14 注释
──列王纪上第3章士师一览表 及以后的叙述)。
国王是最高审判者与最后仲裁人。理想的国王,在他的领土之内实现公理,伸张正义,保护弱者的权益。这一切得以实现是靠连串精明及正确的决定、审决或判断(众数是希伯来文的 Mishpaimt ),也是经文中所指的‘是非’的例子(单数是希伯来文的 Mishpat )。
(四)
随后出现的着名故事,即所罗门对两妓争婴所作的判断( 16-28 节),对这一点有了完美的写照。假母亲很得体的将苦衷向王呈递,她捏造的故事令我们凭空想像故事骨干的内容,对遭受生育之兴奋与苦痛而骤失婴儿,想用死去的婴儿来欺骗同伴的那一位母亲寄予同情,也令我们去聆听‘她们在王面前如此争论’( 22 节)时所作的连串难以接受的要求与否认。
所罗门所作的戏剧性提议,几乎是个逆神意裁判法。能够忍受痛苦折磨的女人有罪,受不了折磨的为无罪。他的判断力立刻引起‘以色列众人’的敬畏,认为他有上帝的智慧,不是一般人的智慧可比。
虽然第廿八节在标准修订本中的判断有点属于声东击西的伪装手段,这一节带我们回到十一节末的希伯来字句。较为字面的译法,这一节要求对‘是非’( Mishpat )的了解,或说是对‘是非’的识别。所罗门的是非判断也就是廿八节开始部分以色列众人所听到的判断,但这‘是非’是他的‘判断’,抑或是他的‘公义’?在英文译本中我们得决定那一种说法较为符合上下文,希伯来字含有抽象的原则与具体的决定之意,令它有了合乎实际的表达。同一个字在最后一节的结尾适当地被译为‘断案’。
大之子所拥有的耶和华智慧,令我们想起以赛亚书十一章所提及耶西之根的完美,说耶和华的灵必住在他身上,这灵更恰当地正如第二节所形容的
──列王纪上第3章
智慧和聪明的灵,
谋略和能力的灵,
知识和敬畏耶和华的灵。
紧跟这些话的后面,是一幅完美审判者的写照:
行审判不凭眼见,
断是非也不凭耳闻;
却要以公义审判贫穷人,
以正直审判世上的谦卑人,
以口中的杖击打世界,
以嘴里的气杀戮恶人。
公义必当他的腰带,
信实必当他胁下的带子。
──列王纪上第3章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束